"Star Trek: Strange New Worlds" Wedding Bell Blues
ID | 13211463 |
---|---|
Movie Name | "Star Trek: Strange New Worlds" Wedding Bell Blues |
Release Name | Star.Trek.Strange.New.Worlds.S03E02 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 27335038 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszűnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org
2
00:00:21,998 --> 00:00:23,623
Az előző részek tartalmából:
3
00:00:23,706 --> 00:00:25,040
Most adok egy altatót.
4
00:00:25,123 --> 00:00:27,790
És amikor felébred, gorn mentes lesz.
5
00:00:27,873 --> 00:00:29,165
Itt vagyok.
6
00:00:33,373 --> 00:00:35,081
Túl fogja élni.
7
00:00:35,165 --> 00:00:37,498
Erica Ortega vagyok.
8
00:00:37,581 --> 00:00:38,956
Én vezetem a hajót.
9
00:00:39,748 --> 00:00:41,581
A bizalmaskodás
komplikációkhoz vezethet.
10
00:00:41,665 --> 00:00:43,123
Ahogy próbáltam is elmondani:
11
00:00:43,206 --> 00:00:44,998
- időre van szükségem.
- Távol tőlem.
12
00:00:45,081 --> 00:00:47,290
Az az ösztöndíj
az archeológiai gyógyászatról...
13
00:00:47,373 --> 00:00:48,831
Találnom kell egy helyettest.
14
00:00:48,915 --> 00:00:51,040
Az, hogy elveszíthetlek,
mélyen megérintett.
15
00:00:51,123 --> 00:00:54,790
Három hónapra el fogok menni,
hogy Roger Korbyval tanuljak.
16
00:00:54,873 --> 00:00:56,706
Ha visszajövök,
meglátjuk, hol tartunk.
17
00:01:05,873 --> 00:01:09,790
A tudományos tiszt személyes naplója.
Csillagidő: 2251,7.
18
00:01:09,873 --> 00:01:12,248
Három hónapot töltöttünk
az Egyes Csillagbázison,
19
00:01:12,331 --> 00:01:15,498
ahol kijavították a hajó sérüléseit
a gornokkal való csata után.
20
00:01:15,581 --> 00:01:18,665
Ezalatt volt időm gondolkodni.
21
00:01:19,956 --> 00:01:21,748
A Föderációs Centenárium,
22
00:01:21,831 --> 00:01:24,915
a Bolygók Egyesült Föderációja
alapításának 100. évfordulója
23
00:01:24,998 --> 00:01:26,206
három nap múlva lesz.
24
00:01:26,790 --> 00:01:30,040
Pike kapitány szerint, ha ünnepi
gálát rendezünk a Föderáció Napján,
25
00:01:30,123 --> 00:01:32,206
az javítaná a legénység morálját.
26
00:01:32,831 --> 00:01:34,123
Az egész legénységét.
27
00:01:35,540 --> 00:01:38,331
Chapel nővér
visszatér az eltávozásról.
28
00:01:38,415 --> 00:01:41,123
Nem beszéltünk azóta,
hogy elment az ösztöndíj miatt.
29
00:01:41,623 --> 00:01:44,081
Így van egy személyesebb okom is,
30
00:01:44,165 --> 00:01:46,540
hogy készüljek az ünnepségre.
31
00:02:11,456 --> 00:02:13,123
Lazítsa el a vállát!
32
00:02:13,206 --> 00:02:15,290
A vállam helyzetét
pontosan kiszámítottam.
33
00:02:15,373 --> 00:02:18,748
Nem kell kiszámítania.
Csak vigye az áramlás!
34
00:02:19,331 --> 00:02:20,290
Valahogy így.
35
00:02:31,790 --> 00:02:33,040
Összezavarodtam.
36
00:02:33,123 --> 00:02:34,831
Nem állok készen
előadni a mozdulatokat
37
00:02:34,915 --> 00:02:36,581
a meghatározott paraméterek alapján?
38
00:02:36,665 --> 00:02:37,540
De.
39
00:02:37,623 --> 00:02:39,665
Csak merev, még önmagához képest is.
40
00:02:40,498 --> 00:02:42,623
Öt, hat, hét és...
41
00:02:42,706 --> 00:02:44,290
Kérem, ne vegye rossz néven,
42
00:02:44,373 --> 00:02:46,665
de meglepő,
milyen jó érzéke van ehhez.
43
00:02:46,748 --> 00:02:51,790
És hadd mondjam meg, ez a nyitottság
az új élményekre illik önhöz.
44
00:02:52,956 --> 00:02:55,456
Volt idő,
amikor a leghőbb vágyam az volt,
45
00:02:55,540 --> 00:02:57,415
hogy prímabalerina legyek.
46
00:02:59,998 --> 00:03:01,831
De a gornok miatt nem lett az.
47
00:03:03,915 --> 00:03:07,331
Úgy van. Egész életemben
arra vártam, hogy visszajöjjenek.
48
00:03:09,790 --> 00:03:11,790
A saját, személyes rémálmaimra.
49
00:03:11,873 --> 00:03:14,123
Vissza is jöttek,
de én legyőztem őket.
50
00:03:14,206 --> 00:03:21,206
Mindenesetre a gornok kevésbé
veszélyesek, mint a prímabalerinák.
51
00:03:21,790 --> 00:03:24,873
Talán ezért az a főszabály,
hogy a vulkániak nem táncolnak.
52
00:03:24,956 --> 00:03:27,248
Kivéve a megfelelő személy kedvéért.
53
00:03:27,331 --> 00:03:29,081
Ha az emberek
hosszú idő után találkoznak,
54
00:03:29,165 --> 00:03:32,165
nem az a hagyomány, hogy nagy,
romantikus gesztust tesznek?
55
00:03:34,331 --> 00:03:36,206
Spock, nem akarok kíváncsiskodni,
56
00:03:36,290 --> 00:03:38,373
de azt hittem, maga és Christine
57
00:03:38,456 --> 00:03:40,290
adnak egymásnak egy kis teret.
58
00:03:40,373 --> 00:03:43,206
Valóban.
Nem beszéltünk, mióta elment.
59
00:03:43,290 --> 00:03:46,540
De mind tudjuk,
mit tesz a távollét a szívvel.
60
00:03:46,623 --> 00:03:49,165
A szív távolléte halált okozna.
61
00:03:49,248 --> 00:03:51,206
Spock, ez csak egy kifejezés. Ez...
62
00:03:58,290 --> 00:03:59,790
Enterprise Mr. Spocknak!
63
00:03:59,873 --> 00:04:02,248
Azt kérte, figyelmeztessem,
úgyhogy figyelmeztetem.
64
00:04:02,331 --> 00:04:04,998
Chapel nővér
transzporterengedélyt kért.
65
00:04:05,081 --> 00:04:06,790
Elnézését kérem. Itt van.
66
00:04:17,998 --> 00:04:19,081
Jól néz ki, Mr. Spock.
67
00:04:20,248 --> 00:04:22,081
- Hadnagy?
- Csak a munkámat végzem.
68
00:04:22,165 --> 00:04:24,748
Chapel felvett valakit
a látogatók listájára.
69
00:04:24,831 --> 00:04:26,040
Érdekes.
70
00:04:26,998 --> 00:04:28,040
Ez vicces.
71
00:04:28,581 --> 00:04:31,790
Egy pillanatra mintha
valami furcsaságot láttam volna.
72
00:04:31,873 --> 00:04:33,415
Miféle furcsaságot?
73
00:04:33,456 --> 00:04:36,790
Csak egy szenzor-szellemképet
a burkolaton kívül, de már vége.
74
00:04:36,873 --> 00:04:38,373
Nincs itt semmi, uram.
75
00:04:39,331 --> 00:04:42,123
Minden releváns szkennelés
a normál paramétereken belül van.
76
00:04:42,748 --> 00:04:44,956
Két fő felsugárzása a fedélzetre,
Mr. Scott.
77
00:04:52,915 --> 00:04:55,165
- Spock!
- Christine!
78
00:04:56,498 --> 00:04:58,998
Ő itt dr. Korby.
79
00:04:59,081 --> 00:05:01,165
Az ösztöndíjprogram vezetője.
80
00:05:01,748 --> 00:05:03,165
Üdvözlöm, dr. Korby.
81
00:05:03,248 --> 00:05:06,623
Hogy van? Szólítson Rogernek!
Sokat hallottam önről.
82
00:05:06,706 --> 00:05:09,206
Dr. Korby! Számos cikkét elolvastam
83
00:05:09,290 --> 00:05:10,915
az archeológiai orvoslásról.
84
00:05:10,998 --> 00:05:15,331
- Nincs abból olyan sok.
- Összesen 234. Vagy tévedek?
85
00:05:16,748 --> 00:05:18,831
Igazából pontosan ennyi van, igen.
86
00:05:20,040 --> 00:05:22,873
Az egy első kiadású Saltavantur?
87
00:05:24,081 --> 00:05:24,998
Szabad?
88
00:05:26,790 --> 00:05:27,915
Ez lenyűgöző!
89
00:05:27,998 --> 00:05:30,331
A gravírozás maga meglehet vagy...
90
00:05:31,498 --> 00:05:33,415
Ajándék Christine-nek.
91
00:05:37,998 --> 00:05:40,331
Hát,
üdvözlöm a fedélzeten, dr. Korby.
92
00:05:41,206 --> 00:05:43,248
Szüksége lesz szállásra is?
93
00:05:44,498 --> 00:05:46,123
Nem. Nem, én...
94
00:05:46,915 --> 00:05:48,248
Már gondoskodtak rólam.
95
00:05:49,415 --> 00:05:53,331
Ő is ott lesz
a centenáriumi ünnepségen. Velem.
96
00:05:56,581 --> 00:05:57,790
Veled?
97
00:06:01,331 --> 00:06:03,456
Dr. Korby a partnerem.
98
00:06:14,956 --> 00:06:16,123
Az űr
99
00:06:17,956 --> 00:06:19,581
a legvégső határ.
100
00:06:22,081 --> 00:06:25,165
Ennek végtelenjét járja
az Enterprise csillaghajó,
101
00:06:27,498 --> 00:06:28,915
melynek ötéves küldetése
102
00:06:29,706 --> 00:06:32,331
különös, új világok felfedezése,
103
00:06:34,748 --> 00:06:39,581
új életformák,
új civilizációk felkutatása,
104
00:06:41,081 --> 00:06:45,081
és hogy eljusson oda,
ahová még senki nem merészkedett.
105
00:07:48,165 --> 00:07:49,706
GENE RODDENBERRY
MŰVEI ALAPJÁN
106
00:08:07,331 --> 00:08:08,165
Oké.
107
00:08:08,248 --> 00:08:10,665
Ha túléltem
egy két és fél méteres leguánt,
108
00:08:10,748 --> 00:08:13,123
nem viszel földre olyan könnyen!
109
00:08:13,206 --> 00:08:14,373
Gyerünk, kisfiú!
110
00:08:14,456 --> 00:08:15,665
Mutassak egy parasztlengőt?
111
00:08:15,748 --> 00:08:17,956
- Ki se állnál egy olyat!
- Ki mond ilyet?
112
00:08:18,040 --> 00:08:19,790
Ne törődj vele! Folytasd!
113
00:08:19,873 --> 00:08:22,081
Idegesítő vagy. Készülj!
114
00:08:25,623 --> 00:08:27,456
Ne pimaszkodj! Bemosok egyet.
115
00:08:34,706 --> 00:08:36,040
Hé!
116
00:08:36,540 --> 00:08:38,123
Mondtam, hogy kapcsold ki!
117
00:08:38,206 --> 00:08:39,248
Csak a munkámat végzem.
118
00:08:39,331 --> 00:08:41,373
A centenáriumról
készítesz dokumentumfilmet,
119
00:08:41,456 --> 00:08:42,290
nem az edzésünkről.
120
00:08:42,373 --> 00:08:43,998
Komoly filmkészítő vagyok.
121
00:08:44,081 --> 00:08:47,540
Erika! Hát itt vagy!
Nem fogod elhinni.
122
00:08:47,623 --> 00:08:49,623
Christine hozott magával egy pasit!
123
00:08:49,706 --> 00:08:52,165
- Chapel?
- Ugyanúgy meg vagyok döbbenve.
124
00:08:53,040 --> 00:08:54,165
Hé!
125
00:08:54,248 --> 00:08:56,831
- Helló, én...
- Parasztlengő!
126
00:08:59,040 --> 00:09:01,373
Aha... Ki ez?
127
00:09:01,456 --> 00:09:05,040
A kisöcsém.
Sose bírt ki egy ütést sem.
128
00:09:06,248 --> 00:09:07,081
Helló!
129
00:09:07,165 --> 00:09:08,331
Nyota vagyok.
130
00:09:12,998 --> 00:09:14,373
Rendben. Majdnem kész.
131
00:09:14,456 --> 00:09:15,831
Várjon még egy kicsit, zászlós!
132
00:09:15,915 --> 00:09:17,748
A centenáriumi előkészületben
133
00:09:17,831 --> 00:09:20,081
ennél több pihenésre
nem nagyon számíthatok.
134
00:09:20,165 --> 00:09:24,331
Hát, ez az utolsó,
de vehetek még párat.
135
00:09:24,415 --> 00:09:27,165
Amúgy is,
mennyi vér kellhet egy embernek?
136
00:09:27,248 --> 00:09:29,165
Erről nem volt szó a nővériskolában?
137
00:09:29,248 --> 00:09:31,915
Elaludtam. Jó sokszor.
138
00:09:32,498 --> 00:09:33,956
Kedvelem magát, zászlós.
139
00:09:34,040 --> 00:09:37,248
Chapel nővér visszajött, így
az ideiglenes beosztásomnak vége.
140
00:09:37,331 --> 00:09:39,873
Nem lennék ebben biztos.
141
00:09:39,956 --> 00:09:42,581
Ne rám nézzen! Beszélje meg
a közvetlen felettesével!
142
00:09:42,665 --> 00:09:44,040
Igen, bűnös vagyok.
143
00:09:44,123 --> 00:09:47,790
Kértem a Csillagflottát,
hogy helyezzék ide állandóra.
144
00:09:47,873 --> 00:09:50,498
Várjon! Mondja,
hogy ez nem valami kegyetlen tréfa.
145
00:09:50,581 --> 00:09:52,373
Pedig azokban jók vagyunk.
146
00:09:52,456 --> 00:09:54,540
Csak várja ki az első
"Kapitány asztala" étkezést!
147
00:09:54,623 --> 00:09:56,206
De ez most nem vicc.
148
00:09:56,873 --> 00:09:58,956
Úgy tűnik, nem áll készen,
hogy elengedje.
149
00:09:59,040 --> 00:10:01,331
Igazából egyikünk sem, zászlós.
150
00:10:02,623 --> 00:10:03,581
Köszönöm.
151
00:10:08,331 --> 00:10:10,415
Batel kapitány szerencsés,
hogy vele szolgál.
152
00:10:10,498 --> 00:10:11,581
Hogy van Marie?
153
00:10:11,665 --> 00:10:15,373
A szkennerek szerint
a gorn embriók teljesen felszívódtak.
154
00:10:20,206 --> 00:10:22,540
A maga vérétől
volt olyan erős a teste,
155
00:10:22,623 --> 00:10:24,498
hogy túlélje
a metabolizációs folyamatot.
156
00:10:24,581 --> 00:10:27,831
Már csak néhány
kisebb utóhatást kell kezelnünk.
157
00:10:27,915 --> 00:10:30,165
Hozzászoktam, hogy itt van.
158
00:10:30,248 --> 00:10:34,290
- Sajnálom, ha elmegy.
- Nem ön lesz az egyetlen.
159
00:10:39,081 --> 00:10:41,831
Egy csomó kitüntetésről
fogalmam sincs, miért kaptam,
160
00:10:41,915 --> 00:10:44,456
és úgysem vehetem fel mindet.
Vagy igen?
161
00:10:45,456 --> 00:10:46,290
Válassz egyet!
162
00:10:46,373 --> 00:10:47,748
Nem, mert akkor megsérteném,
163
00:10:47,831 --> 00:10:50,331
akárki is adta azokat,
amiket nem veszek fel, szóval...
164
00:10:50,415 --> 00:10:52,623
Nehéz lehet
ilyen csodás kapitánynak lenni.
165
00:10:57,706 --> 00:11:00,290
Új csillaghajót válogatsz?
166
00:11:01,456 --> 00:11:03,915
April admirális azt mondta,
választhatok.
167
00:11:03,998 --> 00:11:06,331
Körülbelül egy tucat
megbízás elérhető számomra.
168
00:11:07,081 --> 00:11:07,915
Értem.
169
00:11:09,331 --> 00:11:11,290
És mit keresel?
170
00:11:12,456 --> 00:11:15,915
Mélyűri felderítést,
de akkor sosem látnálak.
171
00:11:17,290 --> 00:11:21,540
Vagy rövidtávú diplomáciai
futármegbízást, de akkor se látnálak.
172
00:11:27,415 --> 00:11:29,373
Még mindig nem érzem valóságosnak.
173
00:11:30,540 --> 00:11:33,415
Halottnak kéne lennem.
Kölcsönkapott időben élek.
174
00:11:33,498 --> 00:11:35,998
Nem kell meggyőznöd,
hívőnek prédikálsz.
175
00:11:37,373 --> 00:11:39,873
Most elképzeltelek
egyházi öltözetben.
176
00:11:40,748 --> 00:11:43,290
Igazából ministránsfiú voltam.
177
00:11:45,248 --> 00:11:46,915
Kapitány vagy. Megtalálod a hajódat.
178
00:11:46,998 --> 00:11:49,290
De bárcsak ne kellene
ilyen hamar megtörténnie!
179
00:11:49,873 --> 00:11:51,498
Mit kér tőlem, kapitány?
180
00:11:54,165 --> 00:11:55,831
Őszintén, nem tudom. Én...
181
00:11:56,331 --> 00:11:59,873
Csak annyit tudok, hogy
nem állok készen elengedni téged.
182
00:12:03,331 --> 00:12:04,706
Hát, ez kínos.
183
00:12:06,706 --> 00:12:08,206
Igen. Sajnálom.
184
00:12:08,290 --> 00:12:09,581
Túl messzire mentem.
185
00:12:10,415 --> 00:12:13,248
Nyugodj meg! Csak azon gondolkodtam,
mit fogsz csinálni,
186
00:12:13,331 --> 00:12:15,415
amikor a szállásomra költöztetlek.
187
00:12:15,498 --> 00:12:17,873
Hova rakod a sok hajápoló szert?
188
00:12:31,706 --> 00:12:32,540
Szia!
189
00:12:33,248 --> 00:12:36,373
Ezt hoztam.
Gondoltam, szeretnéd visszakapni.
190
00:12:36,456 --> 00:12:40,123
Ajándék volt. Miért ne akarnám,
hogy nálad maradjon?
191
00:12:40,206 --> 00:12:41,873
Sajnálom, ami történt.
192
00:12:43,623 --> 00:12:45,373
Nem akartam,
hogy így találkozz Rogerrel.
193
00:12:45,456 --> 00:12:48,498
A meglepetés az arcodon
majdnem megérte a baklövést.
194
00:12:49,581 --> 00:12:50,706
Ez nem könnyű.
195
00:12:56,165 --> 00:13:00,706
- Feltehetek egy nyílt kérdést?
- Te úgyis csak olyat tudsz.
196
00:13:00,790 --> 00:13:03,165
Azt mondtad,
nem akarsz elköteleződni,
197
00:13:03,248 --> 00:13:04,540
semmi kötöttség.
198
00:13:05,373 --> 00:13:09,081
Aztán hazahozom az új pasimat
az ünnepekre.
199
00:13:10,123 --> 00:13:10,998
Igen.
200
00:13:16,748 --> 00:13:18,831
Amikor megértem, miért tettem,
201
00:13:19,540 --> 00:13:22,915
te leszel az első,
akinek elmagyarázom.
202
00:13:27,081 --> 00:13:28,706
Az igazság az, hogy nem tudom.
203
00:13:30,123 --> 00:13:31,540
Csak így van.
204
00:13:32,998 --> 00:13:36,581
Spock! Rendben leszünk?
205
00:13:43,415 --> 00:13:45,665
Ma este iszunk pár koktélt
a Kikötői Söntésben.
206
00:13:46,248 --> 00:13:47,373
Remélem, eljössz.
207
00:13:57,290 --> 00:14:00,790
Jó. Egy ital, aztán vissza kell
mennem befejezni az edzést.
208
00:14:01,290 --> 00:14:03,998
Nem te mondtad nekem,
hogy a tequila önálló fogás?
209
00:14:04,081 --> 00:14:05,998
Egy kis tequila, hogy lehiggadj.
210
00:14:06,081 --> 00:14:07,956
Az megvan,
hogy ő a kommunikációs tiszt?
211
00:14:08,040 --> 00:14:09,540
Kilencszáz nyelven beszél.
212
00:14:09,623 --> 00:14:11,206
Az "utálatos nagytestvér"
köztük van?
213
00:14:11,290 --> 00:14:12,290
Hagyd, Beto!
214
00:14:12,373 --> 00:14:15,290
- Jöhetsz velem.
- Ez már tetszik!
215
00:14:17,623 --> 00:14:19,373
Várjunk egy percet!
216
00:14:19,456 --> 00:14:22,498
Ti ketten úgy beszéltek egymással,
mintha...
217
00:14:22,581 --> 00:14:26,290
Úgy néztek egymásra, mintha...
Nem, ez káosz! Őrület!
218
00:14:26,373 --> 00:14:28,123
Nem bíznád rám a legjobb barátodat?
219
00:14:28,206 --> 00:14:30,290
Nem bíznád rám a kisöcsédet?
220
00:14:31,456 --> 00:14:34,248
Oké, oké. Maradok egy kicsit.
221
00:14:34,956 --> 00:14:36,790
De nincs több flörtölés!
222
00:14:37,290 --> 00:14:38,706
Szó szerint semmi!
223
00:14:38,790 --> 00:14:40,790
Szóval, dr. Korby. Sam vagyok.
224
00:14:40,873 --> 00:14:43,790
Imádom a fejlett ősi kultúrákkal
kapcsolatos munkáját.
225
00:14:43,873 --> 00:14:46,540
Olvastam a legutóbbi ásatásukról
a Vada-9-en.
226
00:14:47,123 --> 00:14:50,581
- Megmászták a Mount Calebet?
- Igen, megmásztuk.
227
00:14:50,665 --> 00:14:53,206
Nagyon...
Igazából nagyon romatikus volt.
228
00:14:53,290 --> 00:14:54,581
Mr. Spock!
229
00:14:55,706 --> 00:14:56,831
Örülök, hogy csatlakozik.
230
00:14:58,331 --> 00:14:59,706
Korán végeztem.
231
00:14:59,790 --> 00:15:03,415
Dr. Korby épp egy romantikus
történetet készült mesélni.
232
00:15:03,498 --> 00:15:04,915
Jaj, nem. Hagyjuk ezt!
233
00:15:04,998 --> 00:15:07,123
- Majd máskor. Unalmas.
- Nem akarják hallani.
234
00:15:07,206 --> 00:15:08,456
Én szeretném hallani.
235
00:15:08,540 --> 00:15:11,040
Újabban elkezdtem
tanulmányozni a románcokat.
236
00:15:12,665 --> 00:15:15,873
Hirtelen szomjas lettem.
Beto, segítesz italt hozni?
237
00:15:17,040 --> 00:15:17,873
Hát jó.
238
00:15:19,498 --> 00:15:21,748
Amikor kislány voltam,
239
00:15:21,831 --> 00:15:25,665
valahányszor
kirándulni mentem, vagy iskolába,
240
00:15:25,748 --> 00:15:30,873
anyám mindig azt mondta:
"Chrissy, remélem, megleled a napot."
241
00:15:30,956 --> 00:15:34,040
"Megleled a napot,
a holdat és a csillagokat."
242
00:15:35,498 --> 00:15:36,331
Igen.
243
00:15:36,915 --> 00:15:41,081
Végül ezek voltak
az utolsó szavai hozzám.
244
00:15:42,415 --> 00:15:46,123
A Mount Caleb
történetesen megtöri a napsíkot.
245
00:15:46,206 --> 00:15:48,873
Így egyszerre látható
a Nap és a Hold.
246
00:15:48,956 --> 00:15:50,873
És éppen anyám születésnapja volt.
247
00:15:50,956 --> 00:15:54,790
Nem mondtam el senkinek,
mert nem olyan vagyok.
248
00:15:54,873 --> 00:16:00,373
De Roger észrevette, hogy szomorú
vagyok, eszébe jutott a történet,
249
00:16:01,456 --> 00:16:03,540
és összerakta a képet.
250
00:16:03,623 --> 00:16:05,790
És amikor felértünk a csúcsra...
251
00:16:06,373 --> 00:16:10,831
Amikor felértünk a csúcsra,
megmutattam neki a csodálatos eget,
252
00:16:11,331 --> 00:16:14,123
és nekiadtam ezt.
253
00:16:15,915 --> 00:16:18,123
Talari csillagkő.
254
00:16:18,206 --> 00:16:20,415
- Rettenetesen ritka.
- Igen.
255
00:16:21,165 --> 00:16:24,206
És azt mondta: "Szomorúnak tűntél.
256
00:16:25,498 --> 00:16:29,248
Neked akartam adni a Napot,
a Holdat és a csillagokat."
257
00:16:41,373 --> 00:16:43,540
- Erre inni kell!
- Ital, mindenki!
258
00:16:43,623 --> 00:16:45,248
- Ez jó.
- Hála istennek!
259
00:16:46,540 --> 00:16:48,415
De szép karkötő! Honnan van?
260
00:17:06,206 --> 00:17:07,206
Jó estét!
261
00:17:09,665 --> 00:17:11,373
Készen áll a változásra?
262
00:17:11,456 --> 00:17:13,873
Nem tudtam,
hogy vulkáni csaposunk van.
263
00:17:13,956 --> 00:17:16,373
Átmeneti beosztás. Csak átutazóban.
264
00:17:17,248 --> 00:17:21,040
Szóval... valami mást, de jobbat?
265
00:17:21,123 --> 00:17:23,123
Valamit, amit biztosan akar?
266
00:17:23,915 --> 00:17:25,581
Igaz, az jó lesz.
267
00:17:26,331 --> 00:17:27,623
Fantasztikus.
268
00:17:28,206 --> 00:17:30,998
Tudom, mi kell magának.
269
00:17:32,290 --> 00:17:34,706
Forgassa meg! Kihozza az aromáját.
270
00:17:36,540 --> 00:17:39,623
Ne igya túl gyorsan!
Egyenesen a fejébe száll.
271
00:18:20,206 --> 00:18:21,040
Jó reggelt!
272
00:18:27,956 --> 00:18:29,290
Neked is jó reggelt!
273
00:18:33,623 --> 00:18:36,123
Ma este nem alszom nálad.
274
00:18:37,081 --> 00:18:40,706
Nem hoz szerencsét, ha az esküvő
napján látod a menyasszonyt.
275
00:18:50,121 --> 00:18:54,829
Tudományos tiszt személyes naplója.
Csillagidő: 2251,7.
276
00:18:54,913 --> 00:18:56,246
Három hónapos pihenőnk alatt
277
00:18:56,329 --> 00:18:59,621
kijavították a hajó sérüléseit
a gornokkal való csata után.
278
00:18:59,704 --> 00:19:01,621
Az Egyes Csillagbázison tartózkodva
279
00:19:01,704 --> 00:19:05,413
a legénységünk ritka és örömteli
esemény megünneplésére készül:
280
00:19:05,496 --> 00:19:07,704
jómagam és Chapel nővér esküvőjére.
281
00:19:07,788 --> 00:19:09,038
GRATULÁLUNK
CHRISTINE & SPOCK
282
00:19:09,121 --> 00:19:11,704
Az első táncuk nagyszerű lesz.
Sokat fejlődött.
283
00:19:11,788 --> 00:19:12,704
Nem igaz.
284
00:19:16,496 --> 00:19:18,413
Sosem értettem,
miért szükséges a megtévesztés
285
00:19:18,496 --> 00:19:20,913
a potenciális negatív reakció
enyhítésére.
286
00:19:20,996 --> 00:19:23,496
Már látom,
milyen kitűnő lesz a házasságban.
287
00:19:25,121 --> 00:19:27,871
- Volt valaha házas?
- Én? Jó ég, dehogy!
288
00:19:28,954 --> 00:19:30,746
Nem vagyok elköteleződő típus.
289
00:19:32,371 --> 00:19:35,746
A gyerekkorom nem olyan volt,
hogy stabil kötődést kívánjak.
290
00:19:36,829 --> 00:19:41,621
Futás közben hátrafelé lőni,
az megy nekem.
291
00:19:42,621 --> 00:19:45,829
Az utóbbi időben, meg kell
mondanom, könnyedebbnek tűnt.
292
00:19:49,454 --> 00:19:52,454
Spock, ha mostanra nincs meg önben,
akkor túl késő.
293
00:19:52,538 --> 00:19:55,746
Köszönöm, La'An. Ön jó barátom.
294
00:19:55,829 --> 00:19:57,788
Készülnöm kell a próbára.
295
00:20:05,871 --> 00:20:07,454
Mindenki a helyére!
296
00:20:07,538 --> 00:20:08,829
Még sok dolgunk van.
297
00:20:08,913 --> 00:20:11,413
Egy esküvő
nem szervezi meg saját magát!
298
00:20:11,496 --> 00:20:13,829
A próba épp olyan, mint az igazi,
299
00:20:13,913 --> 00:20:15,913
csak kényelmes cipőben.
300
00:20:15,996 --> 00:20:17,829
Az esküvőszervezőjük nem semmi!
301
00:20:17,913 --> 00:20:21,246
Nem hittem, hogy az andoriaiak
így ügyelnek a részletekre.
302
00:20:22,704 --> 00:20:26,538
Maguk ketten olyanok,
mint az űrkapszula meg a pilótája.
303
00:20:26,621 --> 00:20:28,496
Kezdjük a tortával!
304
00:20:28,579 --> 00:20:29,788
Várjunk! Hol van Roger?
305
00:20:29,871 --> 00:20:32,038
Nem kellene megvárnunk a tanúmat?
306
00:20:32,121 --> 00:20:35,871
Itt vagyok!
Itt vagyok, és hozom a tortát.
307
00:20:35,954 --> 00:20:38,413
- Nagyszerű.
- Igen. Nagyon szép.
308
00:20:38,913 --> 00:20:42,163
- Christine, beszélhetnénk egy...
- Később, Mr. Korby.
309
00:20:42,246 --> 00:20:44,246
Doktor. Dr. Korby.
310
00:20:44,329 --> 00:20:45,371
Jól van.
311
00:20:45,454 --> 00:20:48,579
Van egy különleges feladatom
a maga számára.
312
00:20:48,663 --> 00:20:51,204
Megvárna a túloldalon?
313
00:20:51,288 --> 00:20:52,954
Amilyen gyorsan csak lehet.
314
00:20:55,829 --> 00:20:56,829
Jó fiú!
315
00:20:56,913 --> 00:20:58,038
Szóval, Mr. Spock,
316
00:20:58,121 --> 00:21:00,621
tudom,
hogy emberi esküvőt szeretett volna,
317
00:21:00,704 --> 00:21:03,204
de mi lenne, ha ötvöznénk a kettőt?
318
00:21:03,288 --> 00:21:07,996
A neve "emkán" vagy "vulber".
319
00:21:08,871 --> 00:21:09,746
Kóstolja meg!
320
00:21:17,038 --> 00:21:17,913
Nem ízlik?
321
00:21:19,329 --> 00:21:23,954
Nem számítottam ilyen forró
és sós lében pácolt süteményre.
322
00:21:37,246 --> 00:21:39,454
Kóstoljuk meg újra, rendben?
323
00:21:39,538 --> 00:21:40,371
Majd én.
324
00:21:43,246 --> 00:21:44,704
Spock viccelt. Nagyon finom.
325
00:21:44,788 --> 00:21:48,538
Csokoládé és vulkáni pahklor?
326
00:21:49,121 --> 00:21:53,371
Igen, pahklor. Semmi sem
fejezi ki jobban a szerelmet.
327
00:21:54,329 --> 00:21:57,121
Bizonyára tévedtem az előbb.
Ez nagyon jó.
328
00:21:57,204 --> 00:22:00,538
Nemcsak jó, tökéletes.
Ahogy az esküvőjük is az lesz.
329
00:22:02,704 --> 00:22:04,621
Beszéljük meg a koreográfiát!
330
00:22:04,704 --> 00:22:08,371
Spock! Tegyük fel, hogy nem kerül sor
kal-if-fee szituációra.
331
00:22:08,454 --> 00:22:10,496
Akkor maga az oltárnál lesz,
332
00:22:10,579 --> 00:22:15,621
a tanúja, Pike kapitány pedig
az első sorban, itt.
333
00:22:15,704 --> 00:22:17,204
Joseph és Una,
334
00:22:17,288 --> 00:22:22,246
maguk keringőznek
Christine-nel az oltárhoz.
335
00:22:22,329 --> 00:22:25,121
aztán belepörgetik Spock karjába.
336
00:22:25,204 --> 00:22:27,163
Ezt nem gyakoroltam.
337
00:22:27,246 --> 00:22:29,663
Meglepetésem a piruló ara számára.
338
00:22:29,746 --> 00:22:33,621
Vermontból érkezett,
a Földről, ma reggel.
339
00:22:34,829 --> 00:22:36,079
Anyám virágai?
340
00:22:37,329 --> 00:22:39,788
Tartósította az esküvője után.
341
00:22:49,413 --> 00:22:50,871
Jaj, ne!
342
00:22:52,663 --> 00:22:54,663
Ezeknek végük.
343
00:22:54,746 --> 00:22:58,454
Pontosan 2,7 fokon
kellett volna tárolni őket.
344
00:22:58,538 --> 00:22:59,579
Sajnálom, Christine.
345
00:22:59,663 --> 00:23:01,163
Meg lehet valahogy menteni őket?
346
00:23:01,246 --> 00:23:03,663
Van rehidratáló a szállásomon.
347
00:23:03,746 --> 00:23:06,663
Tudják mit? Talán csak
egy kis levegőre van szükségük.
348
00:23:20,996 --> 00:23:21,829
Úgy értem...
349
00:23:23,913 --> 00:23:25,163
Istenem? Hogyan?
350
00:23:26,079 --> 00:23:27,954
Működött. Nem tudom elhinni.
351
00:23:29,163 --> 00:23:30,954
Ezért tartunk próbaesküvőt.
352
00:23:31,038 --> 00:23:34,413
Most, hogy elhárult
a legújabb válság, folytassuk!
353
00:23:34,496 --> 00:23:37,496
Mindketten az oltárnál állnak,
már gyűrűt cseréltek,
354
00:23:37,579 --> 00:23:41,454
és mindenki boldog,
mint egy tenari denevér.
355
00:23:41,538 --> 00:23:44,246
Christine! Beszélhetnénk egy percre?
356
00:23:44,329 --> 00:23:46,746
Sajnos a próbának vége.
357
00:23:46,829 --> 00:23:48,371
Ami azt jelenti, Chapel nővér,
358
00:23:48,454 --> 00:23:51,329
hogy el kell ragadnom
a végső ruhapróbára.
359
00:23:51,413 --> 00:23:53,621
Gyorsan, menjünk!
360
00:23:53,704 --> 00:23:56,621
Mondja, hogy nem ezt a kabátot
akarja viselni a nagy napon, Korbs.
361
00:24:06,038 --> 00:24:07,954
Hogy van? Mi újság?
362
00:24:27,746 --> 00:24:32,038
Sherman zászlós,
a megfigyelőfedélzetre!
363
00:24:39,954 --> 00:24:42,038
Dr. Korby! Mit csinál?
364
00:24:44,746 --> 00:24:45,663
Én...
365
00:24:47,579 --> 00:24:49,204
próbálom törölni az esküjüket.
366
00:24:49,288 --> 00:24:50,538
Tudtam!
367
00:24:50,621 --> 00:24:53,163
A torta, a virágok...
Próbálja szabotálni az esküvőnket.
368
00:24:53,246 --> 00:24:55,496
Igen. Nem veheti el Christine-t!
369
00:24:55,579 --> 00:24:57,663
- Szerelmes belé?
- Igen.
370
00:24:58,621 --> 00:25:01,371
De nem ez az oka. Nem teljesen.
371
00:25:01,454 --> 00:25:04,788
Ennek az esküvőnek
nem szabad megtörténnie.
372
00:25:04,871 --> 00:25:08,663
Nem tudom megmagyarázni,
de a valóság valahogy elmozdult.
373
00:25:08,746 --> 00:25:09,913
Jobb, ha most távozik.
374
00:25:09,996 --> 00:25:12,538
Figyeljen! Christine-nel
tegnap érkeztünk az Enterprise-ra.
375
00:25:12,621 --> 00:25:15,829
- A centenáriumra jöttünk.
- Szándékosan ezt választottuk
376
00:25:15,913 --> 00:25:19,163
- az esküvőnk napjául.
- Nem. Ez az oka, hogy itt vagyunk.
377
00:25:19,246 --> 00:25:21,538
Tegnap még nem is volt esküvő.
378
00:25:21,621 --> 00:25:24,163
Chapel nővérrel nem voltak egy pár.
379
00:25:24,246 --> 00:25:26,579
- Mi voltunk együtt.
- Együtt érkeztek,
380
00:25:26,663 --> 00:25:29,621
- mert a legjobb barátok.
- Nem, nem barátokként.
381
00:25:29,704 --> 00:25:31,954
Romantikusan. Együtt vagyunk!
382
00:25:32,038 --> 00:25:34,579
De úgy tűnik, én vagyok az egyetlen,
aki emlékszik erre.
383
00:25:35,496 --> 00:25:37,496
Három hónapja kértem meg Christine-t,
384
00:25:37,579 --> 00:25:39,454
mielőtt elment volna az ösztöndíjra.
385
00:25:39,538 --> 00:25:41,371
A nagyanyám jegygyűrűjével.
386
00:25:41,454 --> 00:25:44,663
Ez nem történt meg!
Miért csak én emlékszem erre?
387
00:25:44,746 --> 00:25:46,663
Szakítottak, mielőtt elutazott volna.
388
00:25:46,746 --> 00:25:49,371
Amikor megismertem őt,
borús hangulatban volt. Megértem.
389
00:25:49,454 --> 00:25:50,871
A szakítás nehéz.
390
00:25:50,954 --> 00:25:53,454
- A gyengélkedőre kellene mennie.
- Várjon!
391
00:25:53,538 --> 00:25:56,496
Először ösztöndíjas volt, igen.
392
00:25:56,996 --> 00:26:00,954
De hamar több lett, egyenlő partner.
393
00:26:02,163 --> 00:26:05,496
Egy idő után már velem együtt
működtette az állomást a Vada-9-en.
394
00:26:07,038 --> 00:26:08,538
Egy este sokáig dolgoztunk...
395
00:26:09,746 --> 00:26:13,038
Neruda egyik versét
olvastam fel neki.
396
00:26:15,454 --> 00:26:16,954
Vágyom ajkadra,
397
00:26:17,579 --> 00:26:18,538
hangodra,
398
00:26:19,913 --> 00:26:20,788
hajadra...
399
00:26:22,621 --> 00:26:23,454
És ő...
400
00:26:25,246 --> 00:26:26,246
megcsókolt.
401
00:26:38,121 --> 00:26:39,038
Jaj, ne!
402
00:26:42,038 --> 00:26:43,496
Ne!
403
00:26:52,036 --> 00:26:55,995
Kérem, dr. Korby!
Bocsánatkéréssel tartozom.
404
00:26:56,078 --> 00:26:58,703
Azért is. De igen, igaza volt.
405
00:26:59,286 --> 00:27:02,578
A valóság elmozdult.
Ennek nem így kellene lennie.
406
00:27:02,661 --> 00:27:06,120
- Szóval emlékszik?
- Igen, de nem tudom, miért.
407
00:27:06,203 --> 00:27:08,870
- Próbálta elmondani Christine-nek?
- Igen, de leállított.
408
00:27:08,953 --> 00:27:12,328
Több lehetséges magyarázatot is
megvizsgáltam a tömeges téveszmére.
409
00:27:12,411 --> 00:27:14,411
Az első,
hogy ez egy alternatív dimenzió.
410
00:27:14,495 --> 00:27:17,203
Már én is ellenőriztem,
vannak-e fázisvariánsok, de semmi.
411
00:27:17,286 --> 00:27:20,328
Második elmélet: környezeti
hallucinogénnek való kitettség.
412
00:27:20,411 --> 00:27:22,911
Christine-nel
egyszerre érkeztünk, szóval...
413
00:27:22,995 --> 00:27:24,328
Mindkettejükre hatna.
414
00:27:24,411 --> 00:27:27,411
- Idegen vírus?
- A bioszűrőink a legmodernebbek.
415
00:27:27,495 --> 00:27:30,661
Talán egy valószínűtlenségi mező.
416
00:27:30,745 --> 00:27:34,036
Egyszer beléptünk egybe,
ahol énekelnünk kellett.
417
00:27:34,870 --> 00:27:35,786
Talán.
418
00:27:35,870 --> 00:27:40,661
Most, hogy tudom, nyilvánvalóan
nem kerülhet sor az esküvőre.
419
00:27:43,495 --> 00:27:44,745
Talán nincs más választása.
420
00:27:46,661 --> 00:27:48,578
Valahányszor
megpróbáltam megakadályozni,
421
00:27:48,661 --> 00:27:50,745
valami közbelépett.
422
00:27:51,578 --> 00:27:53,911
Egy fejlett,
intelligens létforma lenne,
423
00:27:53,995 --> 00:27:56,703
- valóságmódosító képességgel?
- Igen.
424
00:27:56,786 --> 00:27:58,620
De magára miért nem hat?
425
00:27:58,703 --> 00:27:59,536
Hát...
426
00:28:00,953 --> 00:28:05,286
a szigorú intellektusom talán
védi az elmémet az illúziótól.
427
00:28:07,245 --> 00:28:10,620
Doktor, ha egyikünk intellektusa
immunitást jelenthetne,
428
00:28:10,703 --> 00:28:13,370
biztosra veszem,
hogy nem az öné lenne az.
429
00:28:17,536 --> 00:28:19,661
Jöjjön!
A laborból átvizsgálhatjuk a hajót.
430
00:28:19,745 --> 00:28:21,786
Egy energiaanomália
nem marad észrevétlen.
431
00:28:24,328 --> 00:28:26,995
Nagyszerű. Újabb andoriai bosszúság.
432
00:28:27,078 --> 00:28:28,453
Hát itt van!
433
00:28:28,536 --> 00:28:32,953
Üdvözletem az esküvő előtti estek
legboldogabbikán!
434
00:28:33,036 --> 00:28:34,953
- Á, Mr. Korby!
- Doktor.
435
00:28:35,036 --> 00:28:37,578
Maga mindenütt ott van.
Mint egy bőrkiütés.
436
00:28:37,661 --> 00:28:41,286
Ha már itt tartunk: a leánybúcsú
résztvevői épp arckezelést kapnak.
437
00:28:41,370 --> 00:28:44,370
Csatlakozhatna hozzájuk.
Kicsit leharcoltnak tűnik.
438
00:28:44,453 --> 00:28:48,161
Rendesen alszik? A táskák
a szeme alatt másról árulkodnak.
439
00:28:48,245 --> 00:28:50,786
És a kedves vőlegény
mit gondol erről?
440
00:28:50,870 --> 00:28:53,411
- A színe kiemeli a szemét.
- Nem várhat?
441
00:28:53,495 --> 00:28:55,703
- Sürgős dolgom van.
- Ne butáskodjon!
442
00:28:55,786 --> 00:28:58,995
A legfontosabb küldetése
jelenleg ez a frigy.
443
00:29:01,995 --> 00:29:03,078
Az jó lesz.
444
00:29:03,161 --> 00:29:04,495
Jöjjön! Mennünk kell.
445
00:29:04,578 --> 00:29:05,453
Doktor vagyok.
446
00:29:06,495 --> 00:29:07,620
"Doktor vagyok!"
447
00:29:11,703 --> 00:29:12,661
Szép labor.
448
00:29:13,203 --> 00:29:16,453
Szkennelem az egész hajót.
Pár percet igénybe vesz.
449
00:29:16,536 --> 00:29:19,370
Azon gondolkodtam,
ön hogyan tört ki az illúzióból.
450
00:29:19,453 --> 00:29:20,828
Amikor megütöttem.
451
00:29:20,911 --> 00:29:23,036
Mintha az elmémet elborító köd
eloszlott volna,
452
00:29:23,911 --> 00:29:25,661
és tudtam.
453
00:29:25,745 --> 00:29:29,453
Talán a hirtelen
adrenalin- és kortizollöket.
454
00:29:29,536 --> 00:29:32,078
Lehetséges, hogy bármi is okozza ezt,
455
00:29:32,161 --> 00:29:34,870
nem maradhat fenn, ha valaki
közvetlenül szembesül az igazsággal.
456
00:29:34,953 --> 00:29:39,203
Akárhogy is, valahogy
tudatnunk kell a kapitánnyal.
457
00:29:39,286 --> 00:29:40,286
Sok szerencsét hozzá!
458
00:29:40,370 --> 00:29:43,578
Hát itt van!
Úgy volt, hogy a lakrészében vár rám.
459
00:29:43,661 --> 00:29:47,120
- Akármi is ez, most nem alkalmas.
- Sam! Mi ez itt?
460
00:29:47,203 --> 00:29:49,911
A borválaszték a főasztalra holnap.
461
00:29:54,703 --> 00:29:57,870
Figyeljen jól, Kirk hadnagy!
462
00:29:58,786 --> 00:30:00,370
Az Enterprise az Egyes Csillagbázison
463
00:30:00,453 --> 00:30:02,411
a Föderáció centenáriumát
készült ünnepelni,
464
00:30:02,495 --> 00:30:03,536
nem egy esküvőt.
465
00:30:04,620 --> 00:30:06,911
Chapel nővér és én
már nem alkotunk egy párt.
466
00:30:06,995 --> 00:30:08,370
Nem fogunk összeházasodni.
467
00:30:09,078 --> 00:30:11,995
Egy ismeretlen jelenségtől szenved.
468
00:30:12,078 --> 00:30:14,370
Lehetséges,
hogy támadás alatt állunk.
469
00:30:16,245 --> 00:30:17,120
Értem.
470
00:30:18,620 --> 00:30:21,995
Értem, Spock. Berezelt.
Ez teljesen normális. Nézze...
471
00:30:22,078 --> 00:30:23,995
- Üssön meg!
- Mi?
472
00:30:26,661 --> 00:30:28,328
Nem fogom megütni.
473
00:30:28,411 --> 00:30:31,620
Maga trehányabb
és kevésbé intelligens a testvérénél.
474
00:30:32,870 --> 00:30:34,578
Senkinek nem tetszik a bajusza.
475
00:30:39,536 --> 00:30:41,703
És szörnyű ízlése van a borokhoz.
476
00:30:47,411 --> 00:30:50,745
Ha monoklija lesz az esküvője előtt,
Christine megöl.
477
00:30:50,828 --> 00:30:54,661
A szkennelés kész.
Nincs jele energiaanomáliának.
478
00:30:56,370 --> 00:30:57,953
Legyen a Chardonnay.
479
00:30:59,536 --> 00:31:01,745
Uram! Sürgős helyzet adódott.
480
00:31:01,828 --> 00:31:03,245
Tisztában vagyok vele, hadnagy.
481
00:31:06,245 --> 00:31:08,870
És tessék! Már meg is oldottam.
482
00:31:09,495 --> 00:31:12,911
Mr. Spock! Üdvözlöm a legénybúcsúján.
483
00:31:12,995 --> 00:31:14,370
- Hahó!
- Spockie!
484
00:31:14,453 --> 00:31:16,703
- Mr. Spock!
- A kedvenceit készítettem elő.
485
00:31:16,786 --> 00:31:18,620
Romulán óriáskagyló, pok-tar és...
486
00:31:18,703 --> 00:31:21,703
Nézze, mit találtam! Lutrog.
487
00:31:21,786 --> 00:31:25,995
És valami, ami nekünk, többieknek
ihatatlan: szaurián brandy.
488
00:31:26,578 --> 00:31:30,661
Nem nagyon szoktam inni.
Alig érek hozzá.
489
00:31:30,745 --> 00:31:33,911
A hagyomány azt kívánja,
hogy a vőlegény mondjon tósztot,
490
00:31:33,995 --> 00:31:36,161
- mielőtt végigmegy a pallón.
- Igen. Beszédet!
491
00:31:36,245 --> 00:31:39,411
- Úgy van!
- Beszédet! Gyerünk, Mr. Spock!
492
00:31:41,828 --> 00:31:43,536
A valóság megváltozott körülöttünk.
493
00:31:44,578 --> 00:31:46,411
Chapel nővérrel nem vagyunk együtt.
494
00:31:46,495 --> 00:31:50,453
Dr. Korbyt szereti,
de csak mi ketten emlékszünk erre.
495
00:31:55,578 --> 00:31:58,953
Spockra,
a világ legszerencsésebb emberére!
496
00:31:59,036 --> 00:32:01,328
- Igen, Spockra!
- Úgy van, Spockra!
497
00:32:03,745 --> 00:32:06,328
Kapitány! Az Enterprise-on
tömeges téveszme lett úrrá.
498
00:32:06,411 --> 00:32:07,536
Mondtam. Berezelt.
499
00:32:07,620 --> 00:32:09,661
Nincs rajtam semmiféle réz.
500
00:32:10,161 --> 00:32:11,370
Ez komoly.
501
00:32:11,453 --> 00:32:15,370
Lazítson, Mr. Spock,
bár tudom, ez nem könnyű önnek.
502
00:32:15,453 --> 00:32:17,953
Ezért is van a lutrog.
503
00:32:20,578 --> 00:32:21,703
Óvatosan vele!
504
00:32:23,120 --> 00:32:25,578
Úgy tűnik,
hogy az igazsággal szembesítés
505
00:32:25,661 --> 00:32:27,161
nem elegendő megtörni az illúziót.
506
00:32:27,245 --> 00:32:29,411
Tehát marad az érzelmi reakció.
507
00:32:29,495 --> 00:32:32,661
Érzelmek széles skáláját láttuk,
de egyik sem törte meg az illúziót.
508
00:32:35,536 --> 00:32:39,411
A harag, a düh
az egyik legerősebb érzelem.
509
00:32:39,495 --> 00:32:42,620
Talán van egy másik,
ugyanolyan erős érzelem is.
510
00:32:43,620 --> 00:32:46,078
- Például melyik?
- A szerelem.
511
00:32:47,536 --> 00:32:48,661
Majdnem elfelejtettem.
512
00:32:48,745 --> 00:32:51,620
Az esküvőszervezőnek
kérdése van az ülésrendről.
513
00:32:51,703 --> 00:32:54,745
Megnézné a nyolcadik sort?
514
00:32:54,828 --> 00:32:58,036
Kapitány!
Hány vendéget hívtak meg az esküvőre?
515
00:32:58,120 --> 00:33:01,870
Az egész legénységet
és 107 további vendéget.
516
00:33:01,953 --> 00:33:02,828
Köszönöm.
517
00:33:04,453 --> 00:33:07,745
Komputer! Hány személy van
jelenleg az Enterprise fedélzetén
518
00:33:07,828 --> 00:33:10,620
a legénységen
és a regisztrált vendégeken kívül?
519
00:33:11,578 --> 00:33:12,411
Egy.
520
00:33:13,411 --> 00:33:16,120
- Van egy hívatlan vendégünk.
- Elvegyül a tömegben.
521
00:33:16,203 --> 00:33:18,161
Komputer, lokalizáld!
522
00:33:19,453 --> 00:33:22,661
Az egyén, akire illik a leírás
a Kikötői Söntésben tartózkodik.
523
00:33:25,745 --> 00:33:28,661
Spock! Hová megy? Most jön a karaoke!
524
00:33:29,245 --> 00:33:32,245
Á, Mr. Korby, Mr. Spock!
525
00:33:32,328 --> 00:33:34,036
Nem a legénybúcsún a helyük?
526
00:33:34,120 --> 00:33:36,745
Egy különleges italt készítek
a fogadásra.
527
00:33:37,578 --> 00:33:41,245
- Szereti a gránátalmát?
- Nincs szükségem tivornyára.
528
00:33:41,328 --> 00:33:44,661
- Pihenje ki magát az esküvőre!
- Nincs szükségem alvásra.
529
00:33:44,745 --> 00:33:46,786
- Akkor számoljon tribbliket!
- Maga!
530
00:33:46,870 --> 00:33:48,411
Maga az entitás.
531
00:33:48,495 --> 00:33:50,120
Ó, Mr. Spock!
532
00:33:50,203 --> 00:33:52,620
A vulkáni humorérzéke
mindig készületlenül ér.
533
00:33:52,703 --> 00:33:54,953
Az esküvőszervezője vagyok,
nem emlékszik?
534
00:33:55,036 --> 00:33:58,078
Beviharzott az irodámba,
szerelemtől megrészegülten,
535
00:33:58,161 --> 00:34:01,370
és egy mágikus esküvőt kívánt,
elmondhatatlan örömmel telve.
536
00:34:01,453 --> 00:34:03,411
Egy kívánság?
537
00:34:03,495 --> 00:34:07,120
Aznap este, a Kikötői Söntésben.
Maga volt az a csapos!
538
00:34:07,203 --> 00:34:11,203
Azt kívántam, bár más lenne a helyzet
Christine-nel, és maga megtette.
539
00:34:11,286 --> 00:34:12,703
Szívesen.
540
00:34:13,286 --> 00:34:16,328
Nem számít.
Nem csináljuk végig az esküvőt.
541
00:34:16,411 --> 00:34:17,786
Rendbe kell hoznia ezt!
542
00:34:18,453 --> 00:34:20,911
Nem irányíthatja csak úgy
emberek elméjét!
543
00:34:20,995 --> 00:34:24,370
Bármit megtehetek!
Esküvőszervező vagyok.
544
00:34:31,453 --> 00:34:34,995
És nem szeretem,
ha tönkreteszik a terveimet.
545
00:34:42,285 --> 00:34:45,618
Ébresztő, Mr. Spock!
Ma van a nagy nap.
546
00:34:45,701 --> 00:34:48,493
Nem kényszeríthet,
hogy folytassam ezt a színjátékot.
547
00:34:48,576 --> 00:34:49,743
Tényleg nem?
548
00:34:49,826 --> 00:34:52,410
Tudja, mi történik itt mindenkivel,
ha feldühít?
549
00:34:53,368 --> 00:34:55,451
Azt még én sem tudom elképzelni.
550
00:34:59,576 --> 00:35:03,076
Nézzenek oda!
A saját kis vulkáni terráriumom.
551
00:35:03,160 --> 00:35:05,118
A barátaim hogy fognak irigykedni!
552
00:35:07,326 --> 00:35:10,243
Remélem,
most már engedelmeskedik. Igaz?
553
00:35:15,326 --> 00:35:17,493
Hallom az esküvői harangokat!
554
00:35:41,660 --> 00:35:43,743
Nézzenek oda! Csodásan nézel ki.
555
00:35:44,743 --> 00:35:49,493
Minden esküvőt a tengerparton kéne
tartani, ahol rövidnacit hordhatnánk.
556
00:35:50,868 --> 00:35:51,701
Tényleg?
557
00:35:55,118 --> 00:35:56,535
Magát kerestem.
558
00:35:57,410 --> 00:35:58,868
Koszorúslányt csinált belőlem.
559
00:35:59,368 --> 00:36:02,535
Ha nem engedelmeskedem,
a kukoricaföldre küld minket.
560
00:36:02,618 --> 00:36:04,785
Nem értem, ez mit jelent.
561
00:36:04,868 --> 00:36:05,868
Ez egy soro...
562
00:36:06,660 --> 00:36:09,076
Nem számít.
Kitörölne minket a létezésből.
563
00:36:09,160 --> 00:36:11,410
Igen, engem is ezzel fenyegetett.
564
00:36:11,493 --> 00:36:13,285
Végig kell csinálnia.
565
00:36:13,368 --> 00:36:17,243
Talán csak így vethetünk véget neki.
Ha az ő játékát játsszuk.
566
00:36:19,076 --> 00:36:20,410
Itt az idő, Spock.
567
00:36:20,993 --> 00:36:22,326
Házasítsuk ki magát!
568
00:37:32,243 --> 00:37:33,868
Kérem, üljenek le!
569
00:37:39,035 --> 00:37:42,660
Micsoda öröm összegyűlni ma itt,
570
00:37:42,743 --> 00:37:45,035
megünnepelni egy ilyen
különleges eseményt!
571
00:37:45,118 --> 00:37:49,118
Olyan erőt, amely erősebb
a leggyorsabb csillaghajónál.
572
00:37:49,701 --> 00:37:51,451
Az emberek úgy hívják: szerelem.
573
00:37:51,535 --> 00:37:54,993
És úgy tudom,
a szerelem mindent legyőz.
574
00:37:55,076 --> 00:37:57,576
- Christine...
- Még ne!
575
00:38:02,493 --> 00:38:04,576
Mindkettőjük esküje megvan?
576
00:38:04,660 --> 00:38:06,743
Nem. Nem!
577
00:38:08,785 --> 00:38:10,535
- Tiltakozom!
- Még nem tartunk ott.
578
00:38:10,618 --> 00:38:13,868
- Roger, mit csinálsz?
- Christine, abba kell ezt hagynod!
579
00:38:13,951 --> 00:38:17,243
- Maga hagyja abba!
- Nem kényszeríthet másokat arra,
580
00:38:17,326 --> 00:38:18,743
hogy nem létező dolgot érezzenek!
581
00:38:18,826 --> 00:38:19,701
Ebből elég!
582
00:38:28,285 --> 00:38:30,868
Folytassa, Mr. Spock!
583
00:38:41,576 --> 00:38:44,076
A földi költő, Neruda azt írta:
584
00:38:44,951 --> 00:38:46,493
Vágyom ajkadra,
585
00:38:46,576 --> 00:38:48,868
hangodra, hajadra.
586
00:38:49,826 --> 00:38:51,410
Csendesen, éhezve
587
00:38:51,493 --> 00:38:53,410
járom az utcát.
588
00:38:53,951 --> 00:38:55,785
A kenyér nem táplál,
589
00:38:56,368 --> 00:38:57,910
a hajnal szétszakít.
590
00:38:58,743 --> 00:39:02,160
Egész nap portyázón
lépteid folyékony ütemét lesem.
591
00:39:04,743 --> 00:39:06,951
Ilyen szeretni téged, Christine.
592
00:39:07,993 --> 00:39:12,868
És annak, aki méltó a szerelmedre,
bátornak kell lennie.
593
00:39:14,618 --> 00:39:16,076
Nem sodródhat az eseményekkel.
594
00:39:16,743 --> 00:39:20,326
Nem lehet bizonytalan,
érzelmi viharainak kiszolgáltatottja.
595
00:39:21,951 --> 00:39:23,618
Biztos révnek kell lennie.
596
00:39:25,243 --> 00:39:28,243
Képesnek kell lennie rá,
hogy támogasson téged.
597
00:39:29,118 --> 00:39:32,160
Hogy lásson, csak téged.
598
00:39:33,785 --> 00:39:36,493
Hallania kell,
amikor hang nélkül szólítod.
599
00:39:41,743 --> 00:39:43,493
Meg kell adnia neked mindent.
600
00:39:47,243 --> 00:39:49,910
Neked kell adnia a Holdat,
601
00:39:50,826 --> 00:39:56,035
a Napot és a csillagokat, egyszerre.
602
00:40:00,701 --> 00:40:03,576
Én nem tudtam,
mikor van az anyád születésnapja.
603
00:40:04,701 --> 00:40:05,951
Mert nem mondtam el neked.
604
00:40:06,993 --> 00:40:09,035
Senki nem hibás ebben.
605
00:40:13,660 --> 00:40:15,076
Ez nem helyes, Spock.
606
00:40:19,160 --> 00:40:21,576
Nem kellene összeházasodnunk.
607
00:40:22,410 --> 00:40:23,243
Nem.
608
00:40:24,451 --> 00:40:25,326
Nem kellene.
609
00:40:26,993 --> 00:40:28,160
Dehogyisnem!
610
00:40:28,993 --> 00:40:29,910
Roger...
611
00:40:31,868 --> 00:40:32,743
Roger.
612
00:40:32,826 --> 00:40:35,326
Nem, ő egy kutya, szóval...
613
00:40:35,410 --> 00:40:37,826
Nem, nem, nem!
614
00:40:37,910 --> 00:40:39,285
Elég volt!
615
00:40:39,368 --> 00:40:40,785
Mindenki meghal.
616
00:40:41,993 --> 00:40:44,743
- És a kutyával kezdem.
- Hozzá ne érjen!
617
00:40:44,826 --> 00:40:46,951
Készüljön a halál kavalkádjára!
618
00:40:47,035 --> 00:40:49,285
Ma senki nem kap
az esküvői tortából!
619
00:40:49,368 --> 00:40:51,660
Maga meg fog halni. Maga is.
620
00:40:51,743 --> 00:40:53,576
Maga, a koronával!
Mégis hogy gondolta?
621
00:40:53,660 --> 00:40:55,285
Próbálta túlragyogni az arát?
622
00:40:55,368 --> 00:40:58,243
És maga, kék arcú!
Nem látta, hogy én vagyok kékben?
623
00:40:58,326 --> 00:41:00,160
Hogy merészeli? Halál rá!
624
00:41:00,701 --> 00:41:02,826
És maga ott hátul, száj nélkül!
625
00:41:02,910 --> 00:41:03,826
Igen, maga!
626
00:41:04,660 --> 00:41:08,368
Igazából ez... tetszik.
Maga életben maradhat.
627
00:41:08,451 --> 00:41:10,301
Mi ez itt?
628
00:41:16,660 --> 00:41:17,868
Ne most, apa!
629
00:41:17,951 --> 00:41:21,826
Már elég galibát okoztál.
Ne rendezzünk jelenetet!
630
00:41:22,618 --> 00:41:23,451
Te jó...
631
00:41:24,076 --> 00:41:24,910
Christine!
632
00:41:26,368 --> 00:41:29,451
De nem játszanak velem!
Nem is hallgatnak rám!
633
00:41:29,535 --> 00:41:31,201
Te nem hallgatsz rám!
634
00:41:31,285 --> 00:41:35,535
Megint megmutassam,
mi az engedetlenség következménye?
635
00:41:35,618 --> 00:41:36,701
Ne!
636
00:41:38,243 --> 00:41:39,785
Jó leszek. Megígérem.
637
00:41:39,868 --> 00:41:43,285
- Várjunk! Maga gyerek?
- Nagyon kis gyerek.
638
00:41:43,368 --> 00:41:45,243
Földi években még csak 8000 éves.
639
00:41:45,326 --> 00:41:48,910
- Nyolcezer-húsz, apa!
- Ideje mennünk.
640
00:41:48,993 --> 00:41:51,951
- Nem akarok!
- Várjon! Mielőtt elmenne...
641
00:41:53,410 --> 00:41:54,576
Megkérdezhetem, miért?
642
00:41:55,743 --> 00:41:57,868
Nézzen csak rá!
643
00:41:58,951 --> 00:42:01,826
Megláttam, ahogy a porban ás
a régi szülőbolygónkon.
644
00:42:01,910 --> 00:42:05,535
Olyan jóképű, okos és tökéletes.
645
00:42:05,660 --> 00:42:06,826
Egyszerűen idegesítő.
646
00:42:08,035 --> 00:42:09,785
Igen, ez abszolút érthető.
647
00:42:09,868 --> 00:42:12,951
- Hé!
- Most engedd el a többieket is!
648
00:42:13,035 --> 00:42:14,035
Jól van, na...
649
00:42:22,660 --> 00:42:24,118
Halihó!
650
00:42:24,951 --> 00:42:26,618
Mind nagyon viccesek voltak!
651
00:42:52,035 --> 00:42:55,618
Jól van, emberek.
Oké. Rendben. Ez eléggé...
652
00:42:57,160 --> 00:42:58,451
Ez elég fura volt.
653
00:42:58,535 --> 00:43:01,951
Közös illúzió egy esküvőről.
Ez új, nem igaz?
654
00:43:02,618 --> 00:43:04,326
Szóval...
655
00:43:04,410 --> 00:43:06,660
A Föderáció Napja, 2161-ben.
656
00:43:06,743 --> 00:43:11,993
Az alapító fajok megegyeztek,
hogy létrehozzák a Föderációt,
657
00:43:12,910 --> 00:43:14,576
nagyrészt válaszul az interakciókra,
658
00:43:14,660 --> 00:43:16,493
amelyeket
idegen fajokkal folytattunk.
659
00:43:16,576 --> 00:43:19,118
Néhány elég kínos volt.
660
00:43:19,201 --> 00:43:23,785
Úgyhogy stílszerű,
hogy a centenáriumon
661
00:43:23,868 --> 00:43:29,035
hasonlóan kínos interakció történjen.
662
00:43:33,243 --> 00:43:34,660
A bár nyitva van.
663
00:43:47,076 --> 00:43:48,743
Ez csodásan néz ki.
664
00:43:48,826 --> 00:43:51,868
Készítenék magának,
de alannii rozsból van.
665
00:43:51,951 --> 00:43:54,868
Lyukat égetne a nyelőcsövébe,
666
00:43:54,951 --> 00:43:57,660
és bármibe is, ami az alatt van.
667
00:43:57,743 --> 00:44:00,785
- Talán a padlóba is.
- Két korsó Guinesst kérek.
668
00:44:00,868 --> 00:44:03,326
Valószínűleg biztonságosabb.
669
00:44:03,410 --> 00:44:05,076
Maga az orvos az Enterprise-on?
670
00:44:05,993 --> 00:44:07,285
Joseph M'Benga.
671
00:44:21,743 --> 00:44:24,743
- Kicsit hiányzik a virágkoszorúd.
- Igen?
672
00:44:24,826 --> 00:44:27,451
Nekem pedig a nagy, zöld
fátyolszerű izé, ami rajtad volt.
673
00:44:28,201 --> 00:44:31,660
Hidd el, nem minden lány álma az,
hogy egy kozmikus csínytevő
674
00:44:31,743 --> 00:44:34,493
öltöztetős babaként játsszon
az érzelmeivel,
675
00:44:35,285 --> 00:44:37,785
és a rossz emberhez adja férjhez.
676
00:44:38,660 --> 00:44:40,910
- Az elmúlt 48 óra elég...
- Roger!
677
00:44:42,451 --> 00:44:43,368
Tudom.
678
00:44:46,118 --> 00:44:47,201
Nekem is.
679
00:44:49,076 --> 00:44:53,160
Most táncoljunk,
és soha többé ne beszéljünk erről!
680
00:44:53,660 --> 00:44:54,493
Megegyeztünk.
681
00:45:03,951 --> 00:45:05,535
Arra gondol, amire én?
682
00:45:06,285 --> 00:45:08,035
Ha jól keverjük a kártyát.
683
00:45:08,118 --> 00:45:11,035
Csak azt mondtuk,
hogy egy ilyen tehetséges művésznek
684
00:45:11,118 --> 00:45:12,660
nem egy csillagbázison a helye.
685
00:45:13,451 --> 00:45:18,701
Ha állást ajánlanak egy csillaghajón,
a válaszom igen.
686
00:45:20,326 --> 00:45:22,451
Köszönjük.
Örülök, hogy megismerhettem.
687
00:45:22,535 --> 00:45:23,743
Köszönöm.
688
00:45:24,451 --> 00:45:27,951
Beszéltem
a Csillagflotta PR-csapatával.
689
00:45:28,035 --> 00:45:31,660
Lehet, hogy megbíznának egy egész
estés dokumentumfilmmel a flottáról.
690
00:45:31,743 --> 00:45:35,285
A kancellár kedvel engem,
szólhatok az érdekedben.
691
00:45:35,368 --> 00:45:39,326
Bármit, hogy bosszantsam Ericát.
692
00:45:39,410 --> 00:45:41,576
- Bosszantsuk Ericát?
- Igyunk Erica bosszantására!
693
00:45:41,660 --> 00:45:42,743
Erica bosszantására!
694
00:46:04,785 --> 00:46:07,076
Gyönyörű beszéd volt.
695
00:46:08,660 --> 00:46:10,285
Igen, azt hiszem.
696
00:46:12,326 --> 00:46:16,910
A szerelem sok formában létezik,
Mr. Spock, és maga neki adta az önét.
697
00:46:20,951 --> 00:46:22,618
És nem bántam meg.
698
00:46:24,826 --> 00:46:27,326
Akkor is kárba veszett.
699
00:46:27,410 --> 00:46:28,451
Micsoda?
700
00:46:28,535 --> 00:46:32,535
Az idő, amit a tánctanulással töltött
és most nem használ ki.
701
00:46:34,576 --> 00:46:37,951
Elvégre pontosan kiszámolta
a válla helyzetét, nem igaz?
702
00:46:39,410 --> 00:46:42,993
Ha jól tudom,
nem kellene méricskélnem.
703
00:46:43,576 --> 00:46:45,493
Az áramlásnak kellene vinnie.
704
00:46:46,368 --> 00:46:47,326
Hadnagy!
705
00:46:48,410 --> 00:46:50,493
Most felkér táncolni?
706
00:46:55,201 --> 00:46:56,910
Ez magának szól.
707
00:48:54,285 --> 00:48:55,243
EREDETI FŐCÍMZENE:
708
00:49:40,743 --> 00:49:42,743
Fordító:
Bakos Kata
709
00:49:43,305 --> 00:50:43,436
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-