"Star Trek: Strange New Worlds" Wedding Bell Blues
ID | 13211472 |
---|---|
Movie Name | "Star Trek: Strange New Worlds" Wedding Bell Blues |
Release Name | Star.Trek.Strange.New.Worlds.S03E02.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 27335038 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszűnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org
2
00:00:21,302 --> 00:00:22,927
Az előző részek tartalmából:
3
00:00:23,009 --> 00:00:24,343
Most adok egy altatót.
4
00:00:24,426 --> 00:00:27,093
És amikor felébred, gorn mentes lesz.
5
00:00:27,176 --> 00:00:28,468
Itt vagyok.
6
00:00:32,675 --> 00:00:34,382
Túl fogja élni.
7
00:00:34,466 --> 00:00:36,799
Erica Ortega vagyok.
8
00:00:36,882 --> 00:00:38,257
Én vezetem a hajót.
9
00:00:39,049 --> 00:00:40,881
A bizalmaskodás
komplikációkhoz vezethet.
10
00:00:40,965 --> 00:00:42,423
Ahogy próbáltam is elmondani:
11
00:00:42,506 --> 00:00:44,298
- időre van szükségem.
- Távol tőlem.
12
00:00:44,381 --> 00:00:46,589
Az az ösztöndíj
az archeológiai gyógyászatról...
13
00:00:46,672 --> 00:00:48,130
Találnom kell egy helyettest.
14
00:00:48,214 --> 00:00:50,339
Az, hogy elveszíthetlek,
mélyen megérintett.
15
00:00:50,422 --> 00:00:54,088
Három hónapra el fogok menni,
hogy Roger Korbyval tanuljak.
16
00:00:54,171 --> 00:00:56,004
Ha visszajövök,
meglátjuk, hol tartunk.
17
00:01:05,169 --> 00:01:09,085
A tudományos tiszt személyes naplója.
Csillagidő: 2251,7.
18
00:01:09,168 --> 00:01:11,543
Három hónapot töltöttünk
az Egyes Csillagbázison,
19
00:01:11,626 --> 00:01:14,792
ahol kijavították a hajó sérüléseit
a gornokkal való csata után.
20
00:01:14,875 --> 00:01:17,959
Ezalatt volt időm gondolkodni.
21
00:01:19,250 --> 00:01:21,041
A Föderációs Centenárium,
22
00:01:21,124 --> 00:01:24,208
a Bolygók Egyesült Föderációja
alapításának 100. évfordulója
23
00:01:24,291 --> 00:01:25,499
három nap múlva lesz.
24
00:01:26,082 --> 00:01:29,332
Pike kapitány szerint, ha ünnepi
gálát rendezünk a Föderáció Napján,
25
00:01:29,415 --> 00:01:31,497
az javítaná a legénység morálját.
26
00:01:32,122 --> 00:01:33,414
Az egész legénységét.
27
00:01:34,831 --> 00:01:37,621
Chapel nővér
visszatér az eltávozásról.
28
00:01:37,705 --> 00:01:40,413
Nem beszéltünk azóta,
hogy elment az ösztöndíj miatt.
29
00:01:40,913 --> 00:01:43,370
Így van egy személyesebb okom is,
30
00:01:43,454 --> 00:01:45,829
hogy készüljek az ünnepségre.
31
00:02:10,741 --> 00:02:12,407
Lazítsa el a vállát!
32
00:02:12,490 --> 00:02:14,574
A vállam helyzetét
pontosan kiszámítottam.
33
00:02:14,657 --> 00:02:18,031
Nem kell kiszámítania.
Csak vigye az áramlás!
34
00:02:18,614 --> 00:02:19,573
Valahogy így.
35
00:02:31,071 --> 00:02:32,321
Összezavarodtam.
36
00:02:32,404 --> 00:02:34,111
Nem állok készen
előadni a mozdulatokat
37
00:02:34,195 --> 00:02:35,861
a meghatározott paraméterek alapján?
38
00:02:35,945 --> 00:02:36,820
De.
39
00:02:36,903 --> 00:02:38,945
Csak merev, még önmagához képest is.
40
00:02:39,777 --> 00:02:41,902
Öt, hat, hét és...
41
00:02:41,985 --> 00:02:43,569
Kérem, ne vegye rossz néven,
42
00:02:43,652 --> 00:02:45,943
de meglepő,
milyen jó érzéke van ehhez.
43
00:02:46,026 --> 00:02:51,067
És hadd mondjam meg, ez a nyitottság
az új élményekre illik önhöz.
44
00:02:52,233 --> 00:02:54,733
Volt idő,
amikor a leghőbb vágyam az volt,
45
00:02:54,817 --> 00:02:56,691
hogy prímabalerina legyek.
46
00:02:59,274 --> 00:03:01,107
De a gornok miatt nem lett az.
47
00:03:03,190 --> 00:03:06,606
Úgy van. Egész életemben
arra vártam, hogy visszajöjjenek.
48
00:03:09,064 --> 00:03:11,064
A saját, személyes rémálmaimra.
49
00:03:11,147 --> 00:03:13,397
Vissza is jöttek,
de én legyőztem őket.
50
00:03:13,480 --> 00:03:20,478
Mindenesetre a gornok kevésbé
veszélyesek, mint a prímabalerinák.
51
00:03:21,062 --> 00:03:24,145
Talán ezért az a főszabály,
hogy a vulkániak nem táncolnak.
52
00:03:24,228 --> 00:03:26,519
Kivéve a megfelelő személy kedvéért.
53
00:03:26,602 --> 00:03:28,352
Ha az emberek
hosszú idő után találkoznak,
54
00:03:28,436 --> 00:03:31,435
nem az a hagyomány, hogy nagy,
romantikus gesztust tesznek?
55
00:03:33,601 --> 00:03:35,476
Spock, nem akarok kíváncsiskodni,
56
00:03:35,560 --> 00:03:37,642
de azt hittem, maga és Christine
57
00:03:37,725 --> 00:03:39,559
adnak egymásnak egy kis teret.
58
00:03:39,642 --> 00:03:42,474
Valóban.
Nem beszéltünk, mióta elment.
59
00:03:42,558 --> 00:03:45,808
De mind tudjuk,
mit tesz a távollét a szívvel.
60
00:03:45,891 --> 00:03:48,432
A szív távolléte halált okozna.
61
00:03:48,515 --> 00:03:50,473
Spock, ez csak egy kifejezés. Ez...
62
00:03:57,556 --> 00:03:59,056
Enterprise Mr. Spocknak!
63
00:03:59,138 --> 00:04:01,513
Azt kérte, figyelmeztessem,
úgyhogy figyelmeztetem.
64
00:04:01,596 --> 00:04:04,263
Chapel nővér
transzporterengedélyt kért.
65
00:04:04,346 --> 00:04:06,054
Elnézését kérem. Itt van.
66
00:04:17,260 --> 00:04:18,343
Jól néz ki, Mr. Spock.
67
00:04:19,510 --> 00:04:21,343
- Hadnagy?
- Csak a munkámat végzem.
68
00:04:21,427 --> 00:04:24,009
Chapel felvett valakit
a látogatók listájára.
69
00:04:24,092 --> 00:04:25,301
Érdekes.
70
00:04:26,259 --> 00:04:27,301
Ez vicces.
71
00:04:27,841 --> 00:04:31,050
Egy pillanatra mintha
valami furcsaságot láttam volna.
72
00:04:31,133 --> 00:04:32,675
Miféle furcsaságot?
73
00:04:32,716 --> 00:04:36,049
Csak egy szenzor-szellemképet
a burkolaton kívül, de már vége.
74
00:04:36,132 --> 00:04:37,632
Nincs itt semmi, uram.
75
00:04:38,590 --> 00:04:41,381
Minden releváns szkennelés
a normál paramétereken belül van.
76
00:04:42,006 --> 00:04:44,214
Két fő felsugárzása a fedélzetre,
Mr. Scott.
77
00:04:52,171 --> 00:04:54,421
- Spock!
- Christine!
78
00:04:55,754 --> 00:04:58,253
Ő itt dr. Korby.
79
00:04:58,336 --> 00:05:00,420
Az ösztöndíjprogram vezetője.
80
00:05:01,003 --> 00:05:02,419
Üdvözlöm, dr. Korby.
81
00:05:02,502 --> 00:05:05,877
Hogy van? Szólítson Rogernek!
Sokat hallottam önről.
82
00:05:05,960 --> 00:05:08,459
Dr. Korby! Számos cikkét elolvastam
83
00:05:08,543 --> 00:05:10,168
az archeológiai orvoslásról.
84
00:05:10,251 --> 00:05:14,583
- Nincs abból olyan sok.
- Összesen 234. Vagy tévedek?
85
00:05:16,000 --> 00:05:18,083
Igazából pontosan ennyi van, igen.
86
00:05:19,291 --> 00:05:22,124
Az egy első kiadású Saltavantur?
87
00:05:23,332 --> 00:05:24,249
Szabad?
88
00:05:26,040 --> 00:05:27,165
Ez lenyűgöző!
89
00:05:27,248 --> 00:05:29,581
A gravírozás maga meglehet vagy...
90
00:05:30,747 --> 00:05:32,664
Ajándék Christine-nek.
91
00:05:37,246 --> 00:05:39,579
Hát,
üdvözlöm a fedélzeten, dr. Korby.
92
00:05:40,454 --> 00:05:42,495
Szüksége lesz szállásra is?
93
00:05:43,745 --> 00:05:45,370
Nem. Nem, én...
94
00:05:46,162 --> 00:05:47,494
Már gondoskodtak rólam.
95
00:05:48,661 --> 00:05:52,577
Ő is ott lesz
a centenáriumi ünnepségen. Velem.
96
00:05:55,826 --> 00:05:57,035
Veled?
97
00:06:00,575 --> 00:06:02,700
Dr. Korby a partnerem.
98
00:06:14,198 --> 00:06:15,365
Az űr
99
00:06:17,197 --> 00:06:18,822
a legvégső határ.
100
00:06:21,321 --> 00:06:24,405
Ennek végtelenjét járja
az Enterprise csillaghajó,
101
00:06:26,738 --> 00:06:28,154
melynek ötéves küldetése
102
00:06:28,945 --> 00:06:31,570
különös, új világok felfedezése,
103
00:06:33,986 --> 00:06:38,818
új életformák,
új civilizációk felkutatása,
104
00:06:40,318 --> 00:06:44,317
és hogy eljusson oda,
ahová még senki nem merészkedett.
105
00:07:47,390 --> 00:07:48,931
GENE RODDENBERRY
MŰVEI ALAPJÁN
106
00:08:06,553 --> 00:08:07,387
Oké.
107
00:08:07,470 --> 00:08:09,886
Ha túléltem
egy két és fél méteres leguánt,
108
00:08:09,969 --> 00:08:12,344
nem viszel földre olyan könnyen!
109
00:08:12,427 --> 00:08:13,594
Gyerünk, kisfiú!
110
00:08:13,677 --> 00:08:14,886
Mutassak egy parasztlengőt?
111
00:08:14,969 --> 00:08:17,176
- Ki se állnál egy olyat!
- Ki mond ilyet?
112
00:08:17,260 --> 00:08:19,010
Ne törődj vele! Folytasd!
113
00:08:19,093 --> 00:08:21,300
Idegesítő vagy. Készülj!
114
00:08:24,842 --> 00:08:26,674
Ne pimaszkodj! Bemosok egyet.
115
00:08:33,923 --> 00:08:35,257
Hé!
116
00:08:35,757 --> 00:08:37,340
Mondtam, hogy kapcsold ki!
117
00:08:37,423 --> 00:08:38,464
Csak a munkámat végzem.
118
00:08:38,547 --> 00:08:40,589
A centenáriumról
készítesz dokumentumfilmet,
119
00:08:40,672 --> 00:08:41,506
nem az edzésünkről.
120
00:08:41,589 --> 00:08:43,214
Komoly filmkészítő vagyok.
121
00:08:43,297 --> 00:08:46,755
Erika! Hát itt vagy!
Nem fogod elhinni.
122
00:08:46,838 --> 00:08:48,838
Christine hozott magával egy pasit!
123
00:08:48,921 --> 00:08:51,379
- Chapel?
- Ugyanúgy meg vagyok döbbenve.
124
00:08:52,254 --> 00:08:53,379
Hé!
125
00:08:53,462 --> 00:08:56,044
- Helló, én...
- Parasztlengő!
126
00:08:58,253 --> 00:09:00,585
Aha... Ki ez?
127
00:09:00,668 --> 00:09:04,252
A kisöcsém.
Sose bírt ki egy ütést sem.
128
00:09:05,460 --> 00:09:06,292
Helló!
129
00:09:06,376 --> 00:09:07,542
Nyota vagyok.
130
00:09:12,208 --> 00:09:13,583
Rendben. Majdnem kész.
131
00:09:13,666 --> 00:09:15,041
Várjon még egy kicsit, zászlós!
132
00:09:15,125 --> 00:09:16,958
A centenáriumi előkészületben
133
00:09:17,041 --> 00:09:19,290
ennél több pihenésre
nem nagyon számíthatok.
134
00:09:19,374 --> 00:09:23,539
Hát, ez az utolsó,
de vehetek még párat.
135
00:09:23,623 --> 00:09:26,373
Amúgy is,
mennyi vér kellhet egy embernek?
136
00:09:26,456 --> 00:09:28,373
Erről nem volt szó a nővériskolában?
137
00:09:28,456 --> 00:09:31,122
Elaludtam. Jó sokszor.
138
00:09:31,705 --> 00:09:33,163
Kedvelem magát, zászlós.
139
00:09:33,247 --> 00:09:36,454
Chapel nővér visszajött, így
az ideiglenes beosztásomnak vége.
140
00:09:36,537 --> 00:09:39,079
Nem lennék ebben biztos.
141
00:09:39,162 --> 00:09:41,786
Ne rám nézzen! Beszélje meg
a közvetlen felettesével!
142
00:09:41,870 --> 00:09:43,245
Igen, bűnös vagyok.
143
00:09:43,328 --> 00:09:46,994
Kértem a Csillagflottát,
hogy helyezzék ide állandóra.
144
00:09:47,077 --> 00:09:49,702
Várjon! Mondja,
hogy ez nem valami kegyetlen tréfa.
145
00:09:49,785 --> 00:09:51,577
Pedig azokban jók vagyunk.
146
00:09:51,660 --> 00:09:53,743
Csak várja ki az első
"Kapitány asztala" étkezést!
147
00:09:53,826 --> 00:09:55,409
De ez most nem vicc.
148
00:09:56,076 --> 00:09:58,158
Úgy tűnik, nem áll készen,
hogy elengedje.
149
00:09:58,242 --> 00:10:00,533
Igazából egyikünk sem, zászlós.
150
00:10:01,825 --> 00:10:02,783
Köszönöm.
151
00:10:07,532 --> 00:10:09,615
Batel kapitány szerencsés,
hogy vele szolgál.
152
00:10:09,698 --> 00:10:10,781
Hogy van Marie?
153
00:10:10,865 --> 00:10:14,572
A szkennerek szerint
a gorn embriók teljesen felszívódtak.
154
00:10:19,405 --> 00:10:21,738
A maga vérétől
volt olyan erős a teste,
155
00:10:21,821 --> 00:10:23,696
hogy túlélje
a metabolizációs folyamatot.
156
00:10:23,779 --> 00:10:27,028
Már csak néhány
kisebb utóhatást kell kezelnünk.
157
00:10:27,112 --> 00:10:29,362
Hozzászoktam, hogy itt van.
158
00:10:29,445 --> 00:10:33,486
- Sajnálom, ha elmegy.
- Nem ön lesz az egyetlen.
159
00:10:38,276 --> 00:10:41,026
Egy csomó kitüntetésről
fogalmam sincs, miért kaptam,
160
00:10:41,110 --> 00:10:43,650
és úgysem vehetem fel mindet.
Vagy igen?
161
00:10:44,650 --> 00:10:45,484
Válassz egyet!
162
00:10:45,567 --> 00:10:46,942
Nem, mert akkor megsérteném,
163
00:10:47,025 --> 00:10:49,524
akárki is adta azokat,
amiket nem veszek fel, szóval...
164
00:10:49,608 --> 00:10:51,816
Nehéz lehet
ilyen csodás kapitánynak lenni.
165
00:10:56,898 --> 00:10:59,482
Új csillaghajót válogatsz?
166
00:11:00,647 --> 00:11:03,106
April admirális azt mondta,
választhatok.
167
00:11:03,189 --> 00:11:05,522
Körülbelül egy tucat
megbízás elérhető számomra.
168
00:11:06,271 --> 00:11:07,105
Értem.
169
00:11:08,521 --> 00:11:10,480
És mit keresel?
170
00:11:11,645 --> 00:11:15,104
Mélyűri felderítést,
de akkor sosem látnálak.
171
00:11:16,479 --> 00:11:20,728
Vagy rövidtávú diplomáciai
futármegbízást, de akkor se látnálak.
172
00:11:26,602 --> 00:11:28,559
Még mindig nem érzem valóságosnak.
173
00:11:29,726 --> 00:11:32,601
Halottnak kéne lennem.
Kölcsönkapott időben élek.
174
00:11:32,684 --> 00:11:35,183
Nem kell meggyőznöd,
hívőnek prédikálsz.
175
00:11:36,558 --> 00:11:39,058
Most elképzeltelek
egyházi öltözetben.
176
00:11:39,932 --> 00:11:42,474
Igazából ministránsfiú voltam.
177
00:11:44,432 --> 00:11:46,098
Kapitány vagy. Megtalálod a hajódat.
178
00:11:46,181 --> 00:11:48,473
De bárcsak ne kellene
ilyen hamar megtörténnie!
179
00:11:49,056 --> 00:11:50,681
Mit kér tőlem, kapitány?
180
00:11:53,347 --> 00:11:55,013
Őszintén, nem tudom. Én...
181
00:11:55,513 --> 00:11:59,054
Csak annyit tudok, hogy
nem állok készen elengedni téged.
182
00:12:02,512 --> 00:12:03,886
Hát, ez kínos.
183
00:12:05,886 --> 00:12:07,386
Igen. Sajnálom.
184
00:12:07,470 --> 00:12:08,760
Túl messzire mentem.
185
00:12:09,594 --> 00:12:12,427
Nyugodj meg! Csak azon gondolkodtam,
mit fogsz csinálni,
186
00:12:12,510 --> 00:12:14,593
amikor a szállásomra költöztetlek.
187
00:12:14,676 --> 00:12:17,051
Hova rakod a sok hajápoló szert?
188
00:12:30,882 --> 00:12:31,715
Szia!
189
00:12:32,423 --> 00:12:35,548
Ezt hoztam.
Gondoltam, szeretnéd visszakapni.
190
00:12:35,631 --> 00:12:39,297
Ajándék volt. Miért ne akarnám,
hogy nálad maradjon?
191
00:12:39,380 --> 00:12:41,047
Sajnálom, ami történt.
192
00:12:42,796 --> 00:12:44,546
Nem akartam,
hogy így találkozz Rogerrel.
193
00:12:44,629 --> 00:12:47,671
A meglepetés az arcodon
majdnem megérte a baklövést.
194
00:12:48,753 --> 00:12:49,878
Ez nem könnyű.
195
00:12:55,336 --> 00:12:59,876
- Feltehetek egy nyílt kérdést?
- Te úgyis csak olyat tudsz.
196
00:12:59,960 --> 00:13:02,335
Azt mondtad,
nem akarsz elköteleződni,
197
00:13:02,418 --> 00:13:03,710
semmi kötöttség.
198
00:13:04,543 --> 00:13:08,250
Aztán hazahozom az új pasimat
az ünnepekre.
199
00:13:09,292 --> 00:13:10,167
Igen.
200
00:13:15,916 --> 00:13:17,998
Amikor megértem, miért tettem,
201
00:13:18,707 --> 00:13:22,082
te leszel az első,
akinek elmagyarázom.
202
00:13:26,247 --> 00:13:27,872
Az igazság az, hogy nem tudom.
203
00:13:29,288 --> 00:13:30,705
Csak így van.
204
00:13:32,163 --> 00:13:35,745
Spock! Rendben leszünk?
205
00:13:42,578 --> 00:13:44,828
Ma este iszunk pár koktélt
a Kikötői Söntésben.
206
00:13:45,410 --> 00:13:46,535
Remélem, eljössz.
207
00:13:56,450 --> 00:13:59,950
Jó. Egy ital, aztán vissza kell
mennem befejezni az edzést.
208
00:14:00,450 --> 00:14:03,157
Nem te mondtad nekem,
hogy a tequila önálló fogás?
209
00:14:03,240 --> 00:14:05,157
Egy kis tequila, hogy lehiggadj.
210
00:14:05,240 --> 00:14:07,115
Az megvan,
hogy ő a kommunikációs tiszt?
211
00:14:07,199 --> 00:14:08,698
Kilencszáz nyelven beszél.
212
00:14:08,781 --> 00:14:10,364
Az "utálatos nagytestvér"
köztük van?
213
00:14:10,448 --> 00:14:11,448
Hagyd, Beto!
214
00:14:11,531 --> 00:14:14,447
- Jöhetsz velem.
- Ez már tetszik!
215
00:14:16,780 --> 00:14:18,530
Várjunk egy percet!
216
00:14:18,613 --> 00:14:21,654
Ti ketten úgy beszéltek egymással,
mintha...
217
00:14:21,737 --> 00:14:25,445
Úgy néztek egymásra, mintha...
Nem, ez káosz! Őrület!
218
00:14:25,528 --> 00:14:27,278
Nem bíznád rám a legjobb barátodat?
219
00:14:27,361 --> 00:14:29,445
Nem bíznád rám a kisöcsédet?
220
00:14:30,610 --> 00:14:33,402
Oké, oké. Maradok egy kicsit.
221
00:14:34,110 --> 00:14:35,944
De nincs több flörtölés!
222
00:14:36,443 --> 00:14:37,859
Szó szerint semmi!
223
00:14:37,943 --> 00:14:39,943
Szóval, dr. Korby. Sam vagyok.
224
00:14:40,026 --> 00:14:42,942
Imádom a fejlett ősi kultúrákkal
kapcsolatos munkáját.
225
00:14:43,025 --> 00:14:45,692
Olvastam a legutóbbi ásatásukról
a Vada-9-en.
226
00:14:46,275 --> 00:14:49,732
- Megmászták a Mount Calebet?
- Igen, megmásztuk.
227
00:14:49,816 --> 00:14:52,357
Nagyon...
Igazából nagyon romatikus volt.
228
00:14:52,441 --> 00:14:53,731
Mr. Spock!
229
00:14:54,856 --> 00:14:55,981
Örülök, hogy csatlakozik.
230
00:14:57,481 --> 00:14:58,856
Korán végeztem.
231
00:14:58,939 --> 00:15:02,564
Dr. Korby épp egy romantikus
történetet készült mesélni.
232
00:15:02,647 --> 00:15:04,064
Jaj, nem. Hagyjuk ezt!
233
00:15:04,147 --> 00:15:06,271
- Majd máskor. Unalmas.
- Nem akarják hallani.
234
00:15:06,354 --> 00:15:07,604
Én szeretném hallani.
235
00:15:07,688 --> 00:15:10,188
Újabban elkezdtem
tanulmányozni a románcokat.
236
00:15:11,812 --> 00:15:15,020
Hirtelen szomjas lettem.
Beto, segítesz italt hozni?
237
00:15:16,186 --> 00:15:17,019
Hát jó.
238
00:15:18,644 --> 00:15:20,894
Amikor kislány voltam,
239
00:15:20,977 --> 00:15:24,810
valahányszor
kirándulni mentem, vagy iskolába,
240
00:15:24,893 --> 00:15:30,017
anyám mindig azt mondta:
"Chrissy, remélem, megleled a napot."
241
00:15:30,100 --> 00:15:33,183
"Megleled a napot,
a holdat és a csillagokat."
242
00:15:34,641 --> 00:15:35,474
Igen.
243
00:15:36,058 --> 00:15:40,223
Végül ezek voltak
az utolsó szavai hozzám.
244
00:15:41,557 --> 00:15:45,264
A Mount Caleb
történetesen megtöri a napsíkot.
245
00:15:45,347 --> 00:15:48,014
Így egyszerre látható
a Nap és a Hold.
246
00:15:48,097 --> 00:15:50,014
És éppen anyám születésnapja volt.
247
00:15:50,097 --> 00:15:53,930
Nem mondtam el senkinek,
mert nem olyan vagyok.
248
00:15:54,013 --> 00:15:59,512
De Roger észrevette, hogy szomorú
vagyok, eszébe jutott a történet,
249
00:16:00,595 --> 00:16:02,678
és összerakta a képet.
250
00:16:02,761 --> 00:16:04,928
És amikor felértünk a csúcsra...
251
00:16:05,511 --> 00:16:09,968
Amikor felértünk a csúcsra,
megmutattam neki a csodálatos eget,
252
00:16:10,468 --> 00:16:13,259
és nekiadtam ezt.
253
00:16:15,051 --> 00:16:17,259
Talari csillagkő.
254
00:16:17,342 --> 00:16:19,550
- Rettenetesen ritka.
- Igen.
255
00:16:20,300 --> 00:16:23,341
És azt mondta: "Szomorúnak tűntél.
256
00:16:24,632 --> 00:16:28,382
Neked akartam adni a Napot,
a Holdat és a csillagokat."
257
00:16:40,505 --> 00:16:42,671
- Erre inni kell!
- Ital, mindenki!
258
00:16:42,754 --> 00:16:44,379
- Ez jó.
- Hála istennek!
259
00:16:45,671 --> 00:16:47,545
De szép karkötő! Honnan van?
260
00:17:05,333 --> 00:17:06,333
Jó estét!
261
00:17:08,792 --> 00:17:10,499
Készen áll a változásra?
262
00:17:10,582 --> 00:17:12,999
Nem tudtam,
hogy vulkáni csaposunk van.
263
00:17:13,082 --> 00:17:15,498
Átmeneti beosztás. Csak átutazóban.
264
00:17:16,373 --> 00:17:20,165
Szóval... valami mást, de jobbat?
265
00:17:20,248 --> 00:17:22,247
Valamit, amit biztosan akar?
266
00:17:23,039 --> 00:17:24,705
Igaz, az jó lesz.
267
00:17:25,455 --> 00:17:26,747
Fantasztikus.
268
00:17:27,329 --> 00:17:30,121
Tudom, mi kell magának.
269
00:17:31,413 --> 00:17:33,828
Forgassa meg! Kihozza az aromáját.
270
00:17:35,662 --> 00:17:38,744
Ne igya túl gyorsan!
Egyenesen a fejébe száll.
271
00:18:19,320 --> 00:18:20,154
Jó reggelt!
272
00:18:27,069 --> 00:18:28,403
Neked is jó reggelt!
273
00:18:32,735 --> 00:18:35,234
Ma este nem alszom nálad.
274
00:18:36,192 --> 00:18:39,817
Nem hoz szerencsét, ha az esküvő
napján látod a menyasszonyt.
275
00:18:49,230 --> 00:18:53,937
Tudományos tiszt személyes naplója.
Csillagidő: 2251,7.
276
00:18:54,021 --> 00:18:55,354
Három hónapos pihenőnk alatt
277
00:18:55,437 --> 00:18:58,728
kijavították a hajó sérüléseit
a gornokkal való csata után.
278
00:18:58,811 --> 00:19:00,728
Az Egyes Csillagbázison tartózkodva
279
00:19:00,811 --> 00:19:04,519
a legénységünk ritka és örömteli
esemény megünneplésére készül:
280
00:19:04,602 --> 00:19:06,810
jómagam és Chapel nővér esküvőjére.
281
00:19:06,894 --> 00:19:08,144
GRATULÁLUNK
CHRISTINE & SPOCK
282
00:19:08,227 --> 00:19:10,809
Az első táncuk nagyszerű lesz.
Sokat fejlődött.
283
00:19:10,893 --> 00:19:11,809
Nem igaz.
284
00:19:15,600 --> 00:19:17,517
Sosem értettem,
miért szükséges a megtévesztés
285
00:19:17,600 --> 00:19:20,017
a potenciális negatív reakció
enyhítésére.
286
00:19:20,100 --> 00:19:22,599
Már látom,
milyen kitűnő lesz a házasságban.
287
00:19:24,224 --> 00:19:26,973
- Volt valaha házas?
- Én? Jó ég, dehogy!
288
00:19:28,056 --> 00:19:29,848
Nem vagyok elköteleződő típus.
289
00:19:31,473 --> 00:19:34,847
A gyerekkorom nem olyan volt,
hogy stabil kötődést kívánjak.
290
00:19:35,930 --> 00:19:40,721
Futás közben hátrafelé lőni,
az megy nekem.
291
00:19:41,721 --> 00:19:44,928
Az utóbbi időben, meg kell
mondanom, könnyedebbnek tűnt.
292
00:19:48,553 --> 00:19:51,552
Spock, ha mostanra nincs meg önben,
akkor túl késő.
293
00:19:51,636 --> 00:19:54,843
Köszönöm, La'An. Ön jó barátom.
294
00:19:54,926 --> 00:19:56,885
Készülnöm kell a próbára.
295
00:20:04,967 --> 00:20:06,549
Mindenki a helyére!
296
00:20:06,633 --> 00:20:07,924
Még sok dolgunk van.
297
00:20:08,008 --> 00:20:10,508
Egy esküvő
nem szervezi meg saját magát!
298
00:20:10,591 --> 00:20:12,923
A próba épp olyan, mint az igazi,
299
00:20:13,007 --> 00:20:15,007
csak kényelmes cipőben.
300
00:20:15,090 --> 00:20:16,923
Az esküvőszervezőjük nem semmi!
301
00:20:17,007 --> 00:20:20,339
Nem hittem, hogy az andoriaiak
így ügyelnek a részletekre.
302
00:20:21,797 --> 00:20:25,630
Maguk ketten olyanok,
mint az űrkapszula meg a pilótája.
303
00:20:25,713 --> 00:20:27,588
Kezdjük a tortával!
304
00:20:27,671 --> 00:20:28,879
Várjunk! Hol van Roger?
305
00:20:28,962 --> 00:20:31,129
Nem kellene megvárnunk a tanúmat?
306
00:20:31,212 --> 00:20:34,961
Itt vagyok!
Itt vagyok, és hozom a tortát.
307
00:20:35,044 --> 00:20:37,503
- Nagyszerű.
- Igen. Nagyon szép.
308
00:20:38,003 --> 00:20:41,252
- Christine, beszélhetnénk egy...
- Később, Mr. Korby.
309
00:20:41,335 --> 00:20:43,335
Doktor. Dr. Korby.
310
00:20:43,418 --> 00:20:44,460
Jól van.
311
00:20:44,543 --> 00:20:47,667
Van egy különleges feladatom
a maga számára.
312
00:20:47,751 --> 00:20:50,292
Megvárna a túloldalon?
313
00:20:50,376 --> 00:20:52,041
Amilyen gyorsan csak lehet.
314
00:20:54,916 --> 00:20:55,916
Jó fiú!
315
00:20:56,000 --> 00:20:57,125
Szóval, Mr. Spock,
316
00:20:57,208 --> 00:20:59,707
tudom,
hogy emberi esküvőt szeretett volna,
317
00:20:59,790 --> 00:21:02,290
de mi lenne, ha ötvöznénk a kettőt?
318
00:21:02,374 --> 00:21:07,081
A neve "emkán" vagy "vulber".
319
00:21:07,956 --> 00:21:08,830
Kóstolja meg!
320
00:21:16,121 --> 00:21:16,996
Nem ízlik?
321
00:21:18,412 --> 00:21:23,036
Nem számítottam ilyen forró
és sós lében pácolt süteményre.
322
00:21:36,326 --> 00:21:38,533
Kóstoljuk meg újra, rendben?
323
00:21:38,617 --> 00:21:39,450
Majd én.
324
00:21:42,325 --> 00:21:43,782
Spock viccelt. Nagyon finom.
325
00:21:43,866 --> 00:21:47,616
Csokoládé és vulkáni pahklor?
326
00:21:48,199 --> 00:21:52,448
Igen, pahklor. Semmi sem
fejezi ki jobban a szerelmet.
327
00:21:53,406 --> 00:21:56,197
Bizonyára tévedtem az előbb.
Ez nagyon jó.
328
00:21:56,280 --> 00:21:59,614
Nemcsak jó, tökéletes.
Ahogy az esküvőjük is az lesz.
329
00:22:01,779 --> 00:22:03,696
Beszéljük meg a koreográfiát!
330
00:22:03,779 --> 00:22:07,445
Spock! Tegyük fel, hogy nem kerül sor
kal-if-fee szituációra.
331
00:22:07,528 --> 00:22:09,570
Akkor maga az oltárnál lesz,
332
00:22:09,653 --> 00:22:14,694
a tanúja, Pike kapitány pedig
az első sorban, itt.
333
00:22:14,777 --> 00:22:16,277
Joseph és Una,
334
00:22:16,361 --> 00:22:21,318
maguk keringőznek
Christine-nel az oltárhoz.
335
00:22:21,401 --> 00:22:24,192
aztán belepörgetik Spock karjába.
336
00:22:24,275 --> 00:22:26,234
Ezt nem gyakoroltam.
337
00:22:26,317 --> 00:22:28,733
Meglepetésem a piruló ara számára.
338
00:22:28,816 --> 00:22:32,691
Vermontból érkezett,
a Földről, ma reggel.
339
00:22:33,899 --> 00:22:35,148
Anyám virágai?
340
00:22:36,398 --> 00:22:38,857
Tartósította az esküvője után.
341
00:22:48,480 --> 00:22:49,938
Jaj, ne!
342
00:22:51,729 --> 00:22:53,729
Ezeknek végük.
343
00:22:53,812 --> 00:22:57,519
Pontosan 2,7 fokon
kellett volna tárolni őket.
344
00:22:57,603 --> 00:22:58,644
Sajnálom, Christine.
345
00:22:58,728 --> 00:23:00,228
Meg lehet valahogy menteni őket?
346
00:23:00,311 --> 00:23:02,727
Van rehidratáló a szállásomon.
347
00:23:02,810 --> 00:23:05,727
Tudják mit? Talán csak
egy kis levegőre van szükségük.
348
00:23:20,057 --> 00:23:20,890
Úgy értem...
349
00:23:22,974 --> 00:23:24,224
Istenem? Hogyan?
350
00:23:25,140 --> 00:23:27,014
Működött. Nem tudom elhinni.
351
00:23:28,223 --> 00:23:30,014
Ezért tartunk próbaesküvőt.
352
00:23:30,098 --> 00:23:33,472
Most, hogy elhárult
a legújabb válság, folytassuk!
353
00:23:33,555 --> 00:23:36,554
Mindketten az oltárnál állnak,
már gyűrűt cseréltek,
354
00:23:36,637 --> 00:23:40,512
és mindenki boldog,
mint egy tenari denevér.
355
00:23:40,596 --> 00:23:43,303
Christine! Beszélhetnénk egy percre?
356
00:23:43,386 --> 00:23:45,803
Sajnos a próbának vége.
357
00:23:45,886 --> 00:23:47,428
Ami azt jelenti, Chapel nővér,
358
00:23:47,511 --> 00:23:50,385
hogy el kell ragadnom
a végső ruhapróbára.
359
00:23:50,469 --> 00:23:52,677
Gyorsan, menjünk!
360
00:23:52,760 --> 00:23:55,676
Mondja, hogy nem ezt a kabátot
akarja viselni a nagy napon, Korbs.
361
00:24:05,091 --> 00:24:07,007
Hogy van? Mi újság?
362
00:24:26,796 --> 00:24:31,087
Sherman zászlós,
a megfigyelőfedélzetre!
363
00:24:39,002 --> 00:24:41,085
Dr. Korby! Mit csinál?
364
00:24:43,793 --> 00:24:44,710
Én...
365
00:24:46,625 --> 00:24:48,250
próbálom törölni az esküjüket.
366
00:24:48,334 --> 00:24:49,584
Tudtam!
367
00:24:49,667 --> 00:24:52,208
A torta, a virágok...
Próbálja szabotálni az esküvőnket.
368
00:24:52,291 --> 00:24:54,541
Igen. Nem veheti el Christine-t!
369
00:24:54,624 --> 00:24:56,707
- Szerelmes belé?
- Igen.
370
00:24:57,665 --> 00:25:00,415
De nem ez az oka. Nem teljesen.
371
00:25:00,498 --> 00:25:03,831
Ennek az esküvőnek
nem szabad megtörténnie.
372
00:25:03,914 --> 00:25:07,705
Nem tudom megmagyarázni,
de a valóság valahogy elmozdult.
373
00:25:07,788 --> 00:25:08,955
Jobb, ha most távozik.
374
00:25:09,038 --> 00:25:11,580
Figyeljen! Christine-nel
tegnap érkeztünk az Enterprise-ra.
375
00:25:11,663 --> 00:25:14,870
- A centenáriumra jöttünk.
- Szándékosan ezt választottuk
376
00:25:14,954 --> 00:25:18,204
- az esküvőnk napjául.
- Nem. Ez az oka, hogy itt vagyunk.
377
00:25:18,287 --> 00:25:20,578
Tegnap még nem is volt esküvő.
378
00:25:20,661 --> 00:25:23,203
Chapel nővérrel nem voltak egy pár.
379
00:25:23,286 --> 00:25:25,618
- Mi voltunk együtt.
- Együtt érkeztek,
380
00:25:25,702 --> 00:25:28,660
- mert a legjobb barátok.
- Nem, nem barátokként.
381
00:25:28,743 --> 00:25:30,992
Romantikusan. Együtt vagyunk!
382
00:25:31,076 --> 00:25:33,617
De úgy tűnik, én vagyok az egyetlen,
aki emlékszik erre.
383
00:25:34,534 --> 00:25:36,533
Három hónapja kértem meg Christine-t,
384
00:25:36,616 --> 00:25:38,491
mielőtt elment volna az ösztöndíjra.
385
00:25:38,575 --> 00:25:40,408
A nagyanyám jegygyűrűjével.
386
00:25:40,491 --> 00:25:43,699
Ez nem történt meg!
Miért csak én emlékszem erre?
387
00:25:43,782 --> 00:25:45,699
Szakítottak, mielőtt elutazott volna.
388
00:25:45,782 --> 00:25:48,406
Amikor megismertem őt,
borús hangulatban volt. Megértem.
389
00:25:48,489 --> 00:25:49,906
A szakítás nehéz.
390
00:25:49,989 --> 00:25:52,489
- A gyengélkedőre kellene mennie.
- Várjon!
391
00:25:52,573 --> 00:25:55,530
Először ösztöndíjas volt, igen.
392
00:25:56,030 --> 00:25:59,987
De hamar több lett, egyenlő partner.
393
00:26:01,196 --> 00:26:04,528
Egy idő után már velem együtt
működtette az állomást a Vada-9-en.
394
00:26:06,070 --> 00:26:07,570
Egy este sokáig dolgoztunk...
395
00:26:08,778 --> 00:26:12,069
Neruda egyik versét
olvastam fel neki.
396
00:26:14,485 --> 00:26:15,984
Vágyom ajkadra,
397
00:26:16,609 --> 00:26:17,568
hangodra,
398
00:26:18,943 --> 00:26:19,818
hajadra...
399
00:26:21,650 --> 00:26:22,483
És ő...
400
00:26:24,275 --> 00:26:25,275
megcsókolt.
401
00:26:37,148 --> 00:26:38,065
Jaj, ne!
402
00:26:41,064 --> 00:26:42,522
Ne!
403
00:26:51,060 --> 00:26:55,019
Kérem, dr. Korby!
Bocsánatkéréssel tartozom.
404
00:26:55,102 --> 00:26:57,726
Azért is. De igen, igaza volt.
405
00:26:58,309 --> 00:27:01,600
A valóság elmozdult.
Ennek nem így kellene lennie.
406
00:27:01,683 --> 00:27:05,142
- Szóval emlékszik?
- Igen, de nem tudom, miért.
407
00:27:05,225 --> 00:27:07,891
- Próbálta elmondani Christine-nek?
- Igen, de leállított.
408
00:27:07,974 --> 00:27:11,349
Több lehetséges magyarázatot is
megvizsgáltam a tömeges téveszmére.
409
00:27:11,432 --> 00:27:13,431
Az első,
hogy ez egy alternatív dimenzió.
410
00:27:13,515 --> 00:27:16,223
Már én is ellenőriztem,
vannak-e fázisvariánsok, de semmi.
411
00:27:16,306 --> 00:27:19,347
Második elmélet: környezeti
hallucinogénnek való kitettség.
412
00:27:19,430 --> 00:27:21,930
Christine-nel
egyszerre érkeztünk, szóval...
413
00:27:22,014 --> 00:27:23,347
Mindkettejükre hatna.
414
00:27:23,430 --> 00:27:26,429
- Idegen vírus?
- A bioszűrőink a legmodernebbek.
415
00:27:26,513 --> 00:27:29,679
Talán egy valószínűtlenségi mező.
416
00:27:29,763 --> 00:27:33,053
Egyszer beléptünk egybe,
ahol énekelnünk kellett.
417
00:27:33,887 --> 00:27:34,803
Talán.
418
00:27:34,887 --> 00:27:39,677
Most, hogy tudom, nyilvánvalóan
nem kerülhet sor az esküvőre.
419
00:27:42,510 --> 00:27:43,760
Talán nincs más választása.
420
00:27:45,676 --> 00:27:47,592
Valahányszor
megpróbáltam megakadályozni,
421
00:27:47,675 --> 00:27:49,759
valami közbelépett.
422
00:27:50,592 --> 00:27:52,924
Egy fejlett,
intelligens létforma lenne,
423
00:27:53,008 --> 00:27:55,716
- valóságmódosító képességgel?
- Igen.
424
00:27:55,799 --> 00:27:57,633
De magára miért nem hat?
425
00:27:57,716 --> 00:27:58,548
Hát...
426
00:27:59,965 --> 00:28:04,297
a szigorú intellektusom talán
védi az elmémet az illúziótól.
427
00:28:06,256 --> 00:28:09,630
Doktor, ha egyikünk intellektusa
immunitást jelenthetne,
428
00:28:09,713 --> 00:28:12,380
biztosra veszem,
hogy nem az öné lenne az.
429
00:28:16,545 --> 00:28:18,670
Jöjjön!
A laborból átvizsgálhatjuk a hajót.
430
00:28:18,754 --> 00:28:20,795
Egy energiaanomália
nem marad észrevétlen.
431
00:28:23,336 --> 00:28:26,003
Nagyszerű. Újabb andoriai bosszúság.
432
00:28:26,086 --> 00:28:27,460
Hát itt van!
433
00:28:27,543 --> 00:28:31,960
Üdvözletem az esküvő előtti estek
legboldogabbikán!
434
00:28:32,043 --> 00:28:33,959
- Á, Mr. Korby!
- Doktor.
435
00:28:34,042 --> 00:28:36,584
Maga mindenütt ott van.
Mint egy bőrkiütés.
436
00:28:36,667 --> 00:28:40,291
Ha már itt tartunk: a leánybúcsú
résztvevői épp arckezelést kapnak.
437
00:28:40,375 --> 00:28:43,375
Csatlakozhatna hozzájuk.
Kicsit leharcoltnak tűnik.
438
00:28:43,458 --> 00:28:47,165
Rendesen alszik? A táskák
a szeme alatt másról árulkodnak.
439
00:28:47,249 --> 00:28:49,789
És a kedves vőlegény
mit gondol erről?
440
00:28:49,873 --> 00:28:52,414
- A színe kiemeli a szemét.
- Nem várhat?
441
00:28:52,498 --> 00:28:54,706
- Sürgős dolgom van.
- Ne butáskodjon!
442
00:28:54,789 --> 00:28:57,997
A legfontosabb küldetése
jelenleg ez a frigy.
443
00:29:00,996 --> 00:29:02,079
Az jó lesz.
444
00:29:02,162 --> 00:29:03,496
Jöjjön! Mennünk kell.
445
00:29:03,579 --> 00:29:04,454
Doktor vagyok.
446
00:29:05,496 --> 00:29:06,620
"Doktor vagyok!"
447
00:29:10,703 --> 00:29:11,661
Szép labor.
448
00:29:12,202 --> 00:29:15,452
Szkennelem az egész hajót.
Pár percet igénybe vesz.
449
00:29:15,535 --> 00:29:18,368
Azon gondolkodtam,
ön hogyan tört ki az illúzióból.
450
00:29:18,451 --> 00:29:19,826
Amikor megütöttem.
451
00:29:19,909 --> 00:29:22,034
Mintha az elmémet elborító köd
eloszlott volna,
452
00:29:22,909 --> 00:29:24,658
és tudtam.
453
00:29:24,742 --> 00:29:28,450
Talán a hirtelen
adrenalin- és kortizollöket.
454
00:29:28,533 --> 00:29:31,074
Lehetséges, hogy bármi is okozza ezt,
455
00:29:31,157 --> 00:29:33,866
nem maradhat fenn, ha valaki
közvetlenül szembesül az igazsággal.
456
00:29:33,949 --> 00:29:38,198
Akárhogy is, valahogy
tudatnunk kell a kapitánnyal.
457
00:29:38,281 --> 00:29:39,281
Sok szerencsét hozzá!
458
00:29:39,365 --> 00:29:42,572
Hát itt van!
Úgy volt, hogy a lakrészében vár rám.
459
00:29:42,655 --> 00:29:46,114
- Akármi is ez, most nem alkalmas.
- Sam! Mi ez itt?
460
00:29:46,197 --> 00:29:48,904
A borválaszték a főasztalra holnap.
461
00:29:53,695 --> 00:29:56,862
Figyeljen jól, Kirk hadnagy!
462
00:29:57,777 --> 00:29:59,361
Az Enterprise az Egyes Csillagbázison
463
00:29:59,444 --> 00:30:01,402
a Föderáció centenáriumát
készült ünnepelni,
464
00:30:01,486 --> 00:30:02,527
nem egy esküvőt.
465
00:30:03,610 --> 00:30:05,901
Chapel nővér és én
már nem alkotunk egy párt.
466
00:30:05,985 --> 00:30:07,360
Nem fogunk összeházasodni.
467
00:30:08,068 --> 00:30:10,984
Egy ismeretlen jelenségtől szenved.
468
00:30:11,067 --> 00:30:13,359
Lehetséges,
hogy támadás alatt állunk.
469
00:30:15,233 --> 00:30:16,108
Értem.
470
00:30:17,608 --> 00:30:20,982
Értem, Spock. Berezelt.
Ez teljesen normális. Nézze...
471
00:30:21,065 --> 00:30:22,982
- Üssön meg!
- Mi?
472
00:30:25,648 --> 00:30:27,314
Nem fogom megütni.
473
00:30:27,397 --> 00:30:30,606
Maga trehányabb
és kevésbé intelligens a testvérénél.
474
00:30:31,855 --> 00:30:33,563
Senkinek nem tetszik a bajusza.
475
00:30:38,520 --> 00:30:40,687
És szörnyű ízlése van a borokhoz.
476
00:30:46,394 --> 00:30:49,727
Ha monoklija lesz az esküvője előtt,
Christine megöl.
477
00:30:49,810 --> 00:30:53,643
A szkennelés kész.
Nincs jele energiaanomáliának.
478
00:30:55,351 --> 00:30:56,934
Legyen a Chardonnay.
479
00:30:58,517 --> 00:31:00,725
Uram! Sürgős helyzet adódott.
480
00:31:00,808 --> 00:31:02,225
Tisztában vagyok vele, hadnagy.
481
00:31:05,225 --> 00:31:07,849
És tessék! Már meg is oldottam.
482
00:31:08,474 --> 00:31:11,889
Mr. Spock! Üdvözlöm a legénybúcsúján.
483
00:31:11,973 --> 00:31:13,348
- Hahó!
- Spockie!
484
00:31:13,431 --> 00:31:15,681
- Mr. Spock!
- A kedvenceit készítettem elő.
485
00:31:15,764 --> 00:31:17,597
Romulán óriáskagyló, pok-tar és...
486
00:31:17,680 --> 00:31:20,680
Nézze, mit találtam! Lutrog.
487
00:31:20,763 --> 00:31:24,971
És valami, ami nekünk, többieknek
ihatatlan: szaurián brandy.
488
00:31:25,554 --> 00:31:29,636
Nem nagyon szoktam inni.
Alig érek hozzá.
489
00:31:29,720 --> 00:31:32,886
A hagyomány azt kívánja,
hogy a vőlegény mondjon tósztot,
490
00:31:32,970 --> 00:31:35,135
- mielőtt végigmegy a pallón.
- Igen. Beszédet!
491
00:31:35,219 --> 00:31:38,385
- Úgy van!
- Beszédet! Gyerünk, Mr. Spock!
492
00:31:40,801 --> 00:31:42,509
A valóság megváltozott körülöttünk.
493
00:31:43,551 --> 00:31:45,384
Chapel nővérrel nem vagyunk együtt.
494
00:31:45,468 --> 00:31:49,425
Dr. Korbyt szereti,
de csak mi ketten emlékszünk erre.
495
00:31:54,549 --> 00:31:57,923
Spockra,
a világ legszerencsésebb emberére!
496
00:31:58,006 --> 00:32:00,298
- Igen, Spockra!
- Úgy van, Spockra!
497
00:32:02,715 --> 00:32:05,297
Kapitány! Az Enterprise-on
tömeges téveszme lett úrrá.
498
00:32:05,380 --> 00:32:06,505
Mondtam. Berezelt.
499
00:32:06,589 --> 00:32:08,629
Nincs rajtam semmiféle réz.
500
00:32:09,129 --> 00:32:10,338
Ez komoly.
501
00:32:10,421 --> 00:32:14,337
Lazítson, Mr. Spock,
bár tudom, ez nem könnyű önnek.
502
00:32:14,420 --> 00:32:16,920
Ezért is van a lutrog.
503
00:32:19,545 --> 00:32:20,669
Óvatosan vele!
504
00:32:22,086 --> 00:32:24,544
Úgy tűnik,
hogy az igazsággal szembesítés
505
00:32:24,627 --> 00:32:26,126
nem elegendő megtörni az illúziót.
506
00:32:26,210 --> 00:32:28,376
Tehát marad az érzelmi reakció.
507
00:32:28,460 --> 00:32:31,625
Érzelmek széles skáláját láttuk,
de egyik sem törte meg az illúziót.
508
00:32:34,500 --> 00:32:38,374
A harag, a düh
az egyik legerősebb érzelem.
509
00:32:38,458 --> 00:32:41,583
Talán van egy másik,
ugyanolyan erős érzelem is.
510
00:32:42,583 --> 00:32:45,040
- Például melyik?
- A szerelem.
511
00:32:46,498 --> 00:32:47,623
Majdnem elfelejtettem.
512
00:32:47,707 --> 00:32:50,581
Az esküvőszervezőnek
kérdése van az ülésrendről.
513
00:32:50,664 --> 00:32:53,706
Megnézné a nyolcadik sort?
514
00:32:53,789 --> 00:32:56,996
Kapitány!
Hány vendéget hívtak meg az esküvőre?
515
00:32:57,080 --> 00:33:00,829
Az egész legénységet
és 107 további vendéget.
516
00:33:00,912 --> 00:33:01,787
Köszönöm.
517
00:33:03,412 --> 00:33:06,703
Komputer! Hány személy van
jelenleg az Enterprise fedélzetén
518
00:33:06,786 --> 00:33:09,578
a legénységen
és a regisztrált vendégeken kívül?
519
00:33:10,536 --> 00:33:11,368
Egy.
520
00:33:12,368 --> 00:33:15,077
- Van egy hívatlan vendégünk.
- Elvegyül a tömegben.
521
00:33:15,160 --> 00:33:17,117
Komputer, lokalizáld!
522
00:33:18,409 --> 00:33:21,617
Az egyén, akire illik a leírás
a Kikötői Söntésben tartózkodik.
523
00:33:24,700 --> 00:33:27,616
Spock! Hová megy? Most jön a karaoke!
524
00:33:28,199 --> 00:33:31,199
Á, Mr. Korby, Mr. Spock!
525
00:33:31,282 --> 00:33:32,990
Nem a legénybúcsún a helyük?
526
00:33:33,074 --> 00:33:35,698
Egy különleges italt készítek
a fogadásra.
527
00:33:36,531 --> 00:33:40,197
- Szereti a gránátalmát?
- Nincs szükségem tivornyára.
528
00:33:40,280 --> 00:33:43,613
- Pihenje ki magát az esküvőre!
- Nincs szükségem alvásra.
529
00:33:43,697 --> 00:33:45,737
- Akkor számoljon tribbliket!
- Maga!
530
00:33:45,821 --> 00:33:47,362
Maga az entitás.
531
00:33:47,446 --> 00:33:49,071
Ó, Mr. Spock!
532
00:33:49,154 --> 00:33:51,570
A vulkáni humorérzéke
mindig készületlenül ér.
533
00:33:51,653 --> 00:33:53,903
Az esküvőszervezője vagyok,
nem emlékszik?
534
00:33:53,986 --> 00:33:57,027
Beviharzott az irodámba,
szerelemtől megrészegülten,
535
00:33:57,110 --> 00:34:00,319
és egy mágikus esküvőt kívánt,
elmondhatatlan örömmel telve.
536
00:34:00,402 --> 00:34:02,359
Egy kívánság?
537
00:34:02,443 --> 00:34:06,068
Aznap este, a Kikötői Söntésben.
Maga volt az a csapos!
538
00:34:06,151 --> 00:34:10,150
Azt kívántam, bár más lenne a helyzet
Christine-nel, és maga megtette.
539
00:34:10,233 --> 00:34:11,650
Szívesen.
540
00:34:12,233 --> 00:34:15,274
Nem számít.
Nem csináljuk végig az esküvőt.
541
00:34:15,357 --> 00:34:16,732
Rendbe kell hoznia ezt!
542
00:34:17,399 --> 00:34:19,856
Nem irányíthatja csak úgy
emberek elméjét!
543
00:34:19,940 --> 00:34:23,315
Bármit megtehetek!
Esküvőszervező vagyok.
544
00:34:30,397 --> 00:34:33,938
És nem szeretem,
ha tönkreteszik a terveimet.
545
00:34:41,227 --> 00:34:44,559
Ébresztő, Mr. Spock!
Ma van a nagy nap.
546
00:34:44,642 --> 00:34:47,434
Nem kényszeríthet,
hogy folytassam ezt a színjátékot.
547
00:34:47,517 --> 00:34:48,683
Tényleg nem?
548
00:34:48,766 --> 00:34:51,350
Tudja, mi történik itt mindenkivel,
ha feldühít?
549
00:34:52,308 --> 00:34:54,390
Azt még én sem tudom elképzelni.
550
00:34:58,515 --> 00:35:02,014
Nézzenek oda!
A saját kis vulkáni terráriumom.
551
00:35:02,098 --> 00:35:04,056
A barátaim hogy fognak irigykedni!
552
00:35:06,263 --> 00:35:09,180
Remélem,
most már engedelmeskedik. Igaz?
553
00:35:14,262 --> 00:35:16,428
Hallom az esküvői harangokat!
554
00:35:40,591 --> 00:35:42,674
Nézzenek oda! Csodásan nézel ki.
555
00:35:43,674 --> 00:35:48,423
Minden esküvőt a tengerparton kéne
tartani, ahol rövidnacit hordhatnánk.
556
00:35:49,798 --> 00:35:50,630
Tényleg?
557
00:35:54,047 --> 00:35:55,464
Magát kerestem.
558
00:35:56,338 --> 00:35:57,796
Koszorúslányt csinált belőlem.
559
00:35:58,296 --> 00:36:01,463
Ha nem engedelmeskedem,
a kukoricaföldre küld minket.
560
00:36:01,546 --> 00:36:03,712
Nem értem, ez mit jelent.
561
00:36:03,795 --> 00:36:04,795
Ez egy soro...
562
00:36:05,587 --> 00:36:08,002
Nem számít.
Kitörölne minket a létezésből.
563
00:36:08,086 --> 00:36:10,336
Igen, engem is ezzel fenyegetett.
564
00:36:10,419 --> 00:36:12,211
Végig kell csinálnia.
565
00:36:12,294 --> 00:36:16,168
Talán csak így vethetünk véget neki.
Ha az ő játékát játsszuk.
566
00:36:18,001 --> 00:36:19,334
Itt az idő, Spock.
567
00:36:19,917 --> 00:36:21,250
Házasítsuk ki magát!
568
00:37:31,155 --> 00:37:32,779
Kérem, üljenek le!
569
00:37:37,946 --> 00:37:41,570
Micsoda öröm összegyűlni ma itt,
570
00:37:41,653 --> 00:37:43,945
megünnepelni egy ilyen
különleges eseményt!
571
00:37:44,028 --> 00:37:48,027
Olyan erőt, amely erősebb
a leggyorsabb csillaghajónál.
572
00:37:48,610 --> 00:37:50,359
Az emberek úgy hívják: szerelem.
573
00:37:50,443 --> 00:37:53,901
És úgy tudom,
a szerelem mindent legyőz.
574
00:37:53,984 --> 00:37:56,483
- Christine...
- Még ne!
575
00:38:01,399 --> 00:38:03,482
Mindkettőjük esküje megvan?
576
00:38:03,566 --> 00:38:05,649
Nem. Nem!
577
00:38:07,690 --> 00:38:09,440
- Tiltakozom!
- Még nem tartunk ott.
578
00:38:09,523 --> 00:38:12,772
- Roger, mit csinálsz?
- Christine, abba kell ezt hagynod!
579
00:38:12,855 --> 00:38:16,147
- Maga hagyja abba!
- Nem kényszeríthet másokat arra,
580
00:38:16,230 --> 00:38:17,647
hogy nem létező dolgot érezzenek!
581
00:38:17,730 --> 00:38:18,604
Ebből elég!
582
00:38:27,187 --> 00:38:29,769
Folytassa, Mr. Spock!
583
00:38:40,476 --> 00:38:42,975
A földi költő, Neruda azt írta:
584
00:38:43,850 --> 00:38:45,392
Vágyom ajkadra,
585
00:38:45,475 --> 00:38:47,766
hangodra, hajadra.
586
00:38:48,724 --> 00:38:50,308
Csendesen, éhezve
587
00:38:50,391 --> 00:38:52,308
járom az utcát.
588
00:38:52,848 --> 00:38:54,682
A kenyér nem táplál,
589
00:38:55,265 --> 00:38:56,807
a hajnal szétszakít.
590
00:38:57,640 --> 00:39:01,056
Egész nap portyázón
lépteid folyékony ütemét lesem.
591
00:39:03,639 --> 00:39:05,846
Ilyen szeretni téged, Christine.
592
00:39:06,888 --> 00:39:11,762
És annak, aki méltó a szerelmedre,
bátornak kell lennie.
593
00:39:13,512 --> 00:39:14,970
Nem sodródhat az eseményekkel.
594
00:39:15,636 --> 00:39:19,219
Nem lehet bizonytalan,
érzelmi viharainak kiszolgáltatottja.
595
00:39:20,843 --> 00:39:22,510
Biztos révnek kell lennie.
596
00:39:24,135 --> 00:39:27,134
Képesnek kell lennie rá,
hogy támogasson téged.
597
00:39:28,009 --> 00:39:31,051
Hogy lásson, csak téged.
598
00:39:32,675 --> 00:39:35,383
Hallania kell,
amikor hang nélkül szólítod.
599
00:39:40,632 --> 00:39:42,382
Meg kell adnia neked mindent.
600
00:39:46,131 --> 00:39:48,798
Neked kell adnia a Holdat,
601
00:39:49,713 --> 00:39:54,921
a Napot és a csillagokat, egyszerre.
602
00:39:59,587 --> 00:40:02,461
Én nem tudtam,
mikor van az anyád születésnapja.
603
00:40:03,586 --> 00:40:04,836
Mert nem mondtam el neked.
604
00:40:05,878 --> 00:40:07,919
Senki nem hibás ebben.
605
00:40:12,543 --> 00:40:13,959
Ez nem helyes, Spock.
606
00:40:18,042 --> 00:40:20,458
Nem kellene összeházasodnunk.
607
00:40:21,292 --> 00:40:22,125
Nem.
608
00:40:23,333 --> 00:40:24,207
Nem kellene.
609
00:40:25,874 --> 00:40:27,041
Dehogyisnem!
610
00:40:27,874 --> 00:40:28,791
Roger...
611
00:40:30,748 --> 00:40:31,623
Roger.
612
00:40:31,706 --> 00:40:34,206
Nem, ő egy kutya, szóval...
613
00:40:34,290 --> 00:40:36,705
Nem, nem, nem!
614
00:40:36,789 --> 00:40:38,164
Elég volt!
615
00:40:38,247 --> 00:40:39,664
Mindenki meghal.
616
00:40:40,871 --> 00:40:43,621
- És a kutyával kezdem.
- Hozzá ne érjen!
617
00:40:43,704 --> 00:40:45,829
Készüljön a halál kavalkádjára!
618
00:40:45,913 --> 00:40:48,162
Ma senki nem kap
az esküvői tortából!
619
00:40:48,245 --> 00:40:50,537
Maga meg fog halni. Maga is.
620
00:40:50,620 --> 00:40:52,452
Maga, a koronával!
Mégis hogy gondolta?
621
00:40:52,536 --> 00:40:54,161
Próbálta túlragyogni az arát?
622
00:40:54,244 --> 00:40:57,119
És maga, kék arcú!
Nem látta, hogy én vagyok kékben?
623
00:40:57,202 --> 00:40:59,035
Hogy merészeli? Halál rá!
624
00:40:59,576 --> 00:41:01,701
És maga ott hátul, száj nélkül!
625
00:41:01,785 --> 00:41:02,701
Igen, maga!
626
00:41:03,534 --> 00:41:07,242
Igazából ez... tetszik.
Maga életben maradhat.
627
00:41:07,325 --> 00:41:09,174
Mi ez itt?
628
00:41:15,532 --> 00:41:16,740
Ne most, apa!
629
00:41:16,823 --> 00:41:20,697
Már elég galibát okoztál.
Ne rendezzünk jelenetet!
630
00:41:21,489 --> 00:41:22,322
Te jó...
631
00:41:22,947 --> 00:41:23,781
Christine!
632
00:41:25,239 --> 00:41:28,321
De nem játszanak velem!
Nem is hallgatnak rám!
633
00:41:28,405 --> 00:41:30,071
Te nem hallgatsz rám!
634
00:41:30,155 --> 00:41:34,404
Megint megmutassam,
mi az engedetlenség következménye?
635
00:41:34,487 --> 00:41:35,570
Ne!
636
00:41:37,112 --> 00:41:38,653
Jó leszek. Megígérem.
637
00:41:38,736 --> 00:41:42,153
- Várjunk! Maga gyerek?
- Nagyon kis gyerek.
638
00:41:42,236 --> 00:41:44,110
Földi években még csak 8000 éves.
639
00:41:44,193 --> 00:41:47,777
- Nyolcezer-húsz, apa!
- Ideje mennünk.
640
00:41:47,860 --> 00:41:50,817
- Nem akarok!
- Várjon! Mielőtt elmenne...
641
00:41:52,276 --> 00:41:53,442
Megkérdezhetem, miért?
642
00:41:54,608 --> 00:41:56,733
Nézzen csak rá!
643
00:41:57,816 --> 00:42:00,690
Megláttam, ahogy a porban ás
a régi szülőbolygónkon.
644
00:42:00,774 --> 00:42:04,399
Olyan jóképű, okos és tökéletes.
645
00:42:04,524 --> 00:42:05,690
Egyszerűen idegesítő.
646
00:42:06,898 --> 00:42:08,648
Igen, ez abszolút érthető.
647
00:42:08,731 --> 00:42:11,813
- Hé!
- Most engedd el a többieket is!
648
00:42:11,897 --> 00:42:12,897
Jól van, na...
649
00:42:21,521 --> 00:42:22,978
Halihó!
650
00:42:23,811 --> 00:42:25,478
Mind nagyon viccesek voltak!
651
00:42:50,891 --> 00:42:54,473
Jól van, emberek.
Oké. Rendben. Ez eléggé...
652
00:42:56,015 --> 00:42:57,305
Ez elég fura volt.
653
00:42:57,389 --> 00:43:00,805
Közös illúzió egy esküvőről.
Ez új, nem igaz?
654
00:43:01,472 --> 00:43:03,179
Szóval...
655
00:43:03,263 --> 00:43:05,513
A Föderáció Napja, 2161-ben.
656
00:43:05,596 --> 00:43:10,845
Az alapító fajok megegyeztek,
hogy létrehozzák a Föderációt,
657
00:43:11,762 --> 00:43:13,428
nagyrészt válaszul az interakciókra,
658
00:43:13,512 --> 00:43:15,344
amelyeket
idegen fajokkal folytattunk.
659
00:43:15,427 --> 00:43:17,969
Néhány elég kínos volt.
660
00:43:18,052 --> 00:43:22,635
Úgyhogy stílszerű,
hogy a centenáriumon
661
00:43:22,718 --> 00:43:27,884
hasonlóan kínos interakció történjen.
662
00:43:32,091 --> 00:43:33,508
A bár nyitva van.
663
00:43:45,922 --> 00:43:47,589
Ez csodásan néz ki.
664
00:43:47,672 --> 00:43:50,713
Készítenék magának,
de alannii rozsból van.
665
00:43:50,796 --> 00:43:53,713
Lyukat égetne a nyelőcsövébe,
666
00:43:53,796 --> 00:43:56,504
és bármibe is, ami az alatt van.
667
00:43:56,587 --> 00:43:59,628
- Talán a padlóba is.
- Két korsó Guinesst kérek.
668
00:43:59,711 --> 00:44:02,169
Valószínűleg biztonságosabb.
669
00:44:02,253 --> 00:44:03,919
Maga az orvos az Enterprise-on?
670
00:44:04,836 --> 00:44:06,127
Joseph M'Benga.
671
00:44:20,583 --> 00:44:23,582
- Kicsit hiányzik a virágkoszorúd.
- Igen?
672
00:44:23,665 --> 00:44:26,290
Nekem pedig a nagy, zöld
fátyolszerű izé, ami rajtad volt.
673
00:44:27,040 --> 00:44:30,498
Hidd el, nem minden lány álma az,
hogy egy kozmikus csínytevő
674
00:44:30,581 --> 00:44:33,331
öltöztetős babaként játsszon
az érzelmeivel,
675
00:44:34,122 --> 00:44:36,622
és a rossz emberhez adja férjhez.
676
00:44:37,497 --> 00:44:39,746
- Az elmúlt 48 óra elég...
- Roger!
677
00:44:41,287 --> 00:44:42,204
Tudom.
678
00:44:44,954 --> 00:44:46,036
Nekem is.
679
00:44:47,911 --> 00:44:51,994
Most táncoljunk,
és soha többé ne beszéljünk erről!
680
00:44:52,494 --> 00:44:53,327
Megegyeztünk.
681
00:45:02,783 --> 00:45:04,367
Arra gondol, amire én?
682
00:45:05,117 --> 00:45:06,867
Ha jól keverjük a kártyát.
683
00:45:06,950 --> 00:45:09,866
Csak azt mondtuk,
hogy egy ilyen tehetséges művésznek
684
00:45:09,949 --> 00:45:11,491
nem egy csillagbázison a helye.
685
00:45:12,282 --> 00:45:17,531
Ha állást ajánlanak egy csillaghajón,
a válaszom igen.
686
00:45:19,155 --> 00:45:21,280
Köszönjük.
Örülök, hogy megismerhettem.
687
00:45:21,364 --> 00:45:22,572
Köszönöm.
688
00:45:23,280 --> 00:45:26,779
Beszéltem
a Csillagflotta PR-csapatával.
689
00:45:26,863 --> 00:45:30,488
Lehet, hogy megbíznának egy egész
estés dokumentumfilmmel a flottáról.
690
00:45:30,570 --> 00:45:34,112
A kancellár kedvel engem,
szólhatok az érdekedben.
691
00:45:34,195 --> 00:45:38,152
Bármit, hogy bosszantsam Ericát.
692
00:45:38,236 --> 00:45:40,402
- Bosszantsuk Ericát?
- Igyunk Erica bosszantására!
693
00:45:40,486 --> 00:45:41,569
Erica bosszantására!
694
00:46:03,607 --> 00:46:05,897
Gyönyörű beszéd volt.
695
00:46:07,481 --> 00:46:09,106
Igen, azt hiszem.
696
00:46:11,146 --> 00:46:15,730
A szerelem sok formában létezik,
Mr. Spock, és maga neki adta az önét.
697
00:46:19,770 --> 00:46:21,437
És nem bántam meg.
698
00:46:23,644 --> 00:46:26,144
Akkor is kárba veszett.
699
00:46:26,228 --> 00:46:27,269
Micsoda?
700
00:46:27,353 --> 00:46:31,352
Az idő, amit a tánctanulással töltött
és most nem használ ki.
701
00:46:33,392 --> 00:46:36,767
Elvégre pontosan kiszámolta
a válla helyzetét, nem igaz?
702
00:46:38,226 --> 00:46:41,808
Ha jól tudom,
nem kellene méricskélnem.
703
00:46:42,391 --> 00:46:44,308
Az áramlásnak kellene vinnie.
704
00:46:45,182 --> 00:46:46,140
Hadnagy!
705
00:46:47,224 --> 00:46:49,307
Most felkér táncolni?
706
00:46:54,014 --> 00:46:55,723
Ez magának szól.
707
00:48:53,077 --> 00:48:54,035
EREDETI FŐCÍMZENE:
708
00:49:39,527 --> 00:49:41,526
Fordító:
Bakos Kata
709
00:49:42,305 --> 00:50:42,746
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszűnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org