"The Gilded Age" Ex-Communicated
ID | 13211476 |
---|---|
Movie Name | "The Gilded Age" Ex-Communicated |
Release Name | The.Gilded.Age.S03E07.Ex-Communicated |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 36590093 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:40,475 --> 00:01:46,021
LIBROS CASSELL & CO.
NUEVA YORK - 739 Y 711 BROADWAY
3
00:01:50,443 --> 00:01:51,985
NUEVA YORK
LIBROS CASSELL & CO.
4
00:01:53,404 --> 00:01:54,531
MI VISIÓN DE LA SOCIEDAD
5
00:01:58,033 --> 00:02:01,246
El libro del Sr. McAllister,
como lo ordenó, señora.
6
00:02:01,329 --> 00:02:02,664
Gracias, Church.
7
00:02:02,747 --> 00:02:03,957
¿Necesita algo más?
8
00:02:04,040 --> 00:02:05,041
No, gracias.
9
00:02:11,339 --> 00:02:12,799
Santo Dios.
10
00:02:15,426 --> 00:02:16,761
Su té, señora.
11
00:02:16,845 --> 00:02:20,056
Creo que necesitaré
algo más fuerte, Mason.
12
00:02:24,894 --> 00:02:26,437
Aquí está, señora.
13
00:02:27,188 --> 00:02:28,189
Gracias, Armstrong.
14
00:02:28,273 --> 00:02:29,107
Sí, señora.
15
00:02:29,190 --> 00:02:32,235
Aunque no sé
si se sienta agradecida tras leer esto.
16
00:02:34,779 --> 00:02:36,281
¿Pasa algo, madre?
17
00:02:37,531 --> 00:02:38,533
Todo está mal.
18
00:02:48,334 --> 00:02:49,210
CAPÍTULO IV
19
00:02:49,293 --> 00:02:50,170
No tenía idea.
20
00:02:50,253 --> 00:02:51,379
MI VISIÓN DE LA SOCIEDAD
21
00:03:03,349 --> 00:03:05,602
El libro ridiculiza a nuestra sociedad
22
00:03:05,685 --> 00:03:07,604
y será un desastre para todas.
23
00:03:07,687 --> 00:03:09,439
- ¿Ya lo leíste?
- Claro que no.
24
00:03:09,522 --> 00:03:10,982
No te molestes, Lina.
25
00:03:11,065 --> 00:03:12,525
Ya lo leí dos veces.
26
00:03:13,234 --> 00:03:15,236
Te aseguro que no lo disfrutarás.
27
00:03:15,320 --> 00:03:16,571
¿A ti te mencionan?
28
00:03:16,654 --> 00:03:17,989
No por nombre, claro.
29
00:03:18,072 --> 00:03:21,743
Pero hay una pareja
que se supone nos representa.
30
00:03:22,243 --> 00:03:24,287
- El Sr. Fish está furioso.
- ¿Por qué?
31
00:03:24,370 --> 00:03:26,247
¿Qué dice McAllister sobre él?
32
00:03:26,331 --> 00:03:29,751
Que es muy tacaño
cuando se trata de elegir el vino.
33
00:03:30,293 --> 00:03:32,503
- Qué horrible.
- ¡Y qué injusto!
34
00:03:33,630 --> 00:03:35,715
Ciertamente, es horrible.
35
00:03:35,798 --> 00:03:37,634
No sé qué podríamos hacer.
36
00:03:37,716 --> 00:03:40,136
El libro ya salió, y oí que se vende bien.
37
00:03:40,220 --> 00:03:41,512
¿También apareces?
38
00:03:41,596 --> 00:03:44,307
Oí que hay historias
que nos hacen referencia.
39
00:03:45,475 --> 00:03:47,060
Debe estar haciendo una fortuna.
40
00:03:47,143 --> 00:03:48,561
No la gastará en mí.
41
00:03:48,645 --> 00:03:50,313
Lo estuve pensando
42
00:03:50,396 --> 00:03:52,523
y por eso he convocado esta reunión.
43
00:03:52,607 --> 00:03:54,734
Creo que, en el futuro,
44
00:03:54,817 --> 00:03:58,404
habrá que excluir
a Ward McAllister de nuestra sociedad.
45
00:03:58,488 --> 00:04:01,199
Expulsarlo. Desterrarlo.
46
00:04:01,282 --> 00:04:04,077
- ¿Será excomulgado?
- Sí.
47
00:04:04,160 --> 00:04:06,913
Comenzando por mi baile en Newport.
48
00:04:06,996 --> 00:04:09,165
Ya lo eliminé de la lista de invitados.
49
00:04:09,249 --> 00:04:10,625
Nunca debió estar ahí.
50
00:04:10,708 --> 00:04:14,254
Debió imaginar que esto pasaría
cuando decidió traicionarnos.
51
00:04:14,337 --> 00:04:16,505
Le tengo aprecio, pero coincido.
52
00:04:17,173 --> 00:04:19,968
Todos somos víctimas de su cruel lengua.
53
00:04:20,051 --> 00:04:21,219
Nadie podría negarlo.
54
00:04:21,302 --> 00:04:22,553
Sí que lo somos.
55
00:04:24,847 --> 00:04:27,308
Esto debe ser muy duro para ti, Lina.
56
00:04:28,059 --> 00:04:29,686
Lidiar con esto además
57
00:04:30,311 --> 00:04:32,313
de la situación de tu hija.
58
00:04:33,856 --> 00:04:35,233
Gracias, Sra. Fish.
59
00:04:35,775 --> 00:04:36,818
Dejemos eso por ahora.
60
00:04:37,860 --> 00:04:38,945
Sra. Forte,
61
00:04:39,445 --> 00:04:41,030
gracias por recibirnos.
62
00:04:41,114 --> 00:04:42,824
- Señoras, ¿nos vamos?
- Sí.
63
00:04:43,449 --> 00:04:45,034
Ya tenemos instrucciones.
64
00:04:45,493 --> 00:04:47,453
Señora, su carruaje la espera.
65
00:04:47,537 --> 00:04:49,163
Ya salgo, muchas gracias.
66
00:04:49,914 --> 00:04:51,082
¿Por qué sonríes?
67
00:04:51,165 --> 00:04:54,752
Lina Astor me agradeció
por celebrar la reunión aquí.
68
00:04:55,295 --> 00:04:58,131
La sociedad pende de un hilo, Ada.
69
00:04:58,214 --> 00:05:00,425
No es momento de celebrar.
70
00:05:00,508 --> 00:05:03,386
Igual, fue muy lindo de su parte.
71
00:05:08,891 --> 00:05:11,686
Vi un vestido en el catálogo
de Bloomingdale's,
72
00:05:11,769 --> 00:05:13,438
pero no me atrevo a entrar.
73
00:05:13,521 --> 00:05:16,607
Tienes dinero para comprarlo,
gracias a Jack.
74
00:05:16,691 --> 00:05:19,277
Aún si me lo comprara,
no tendría dónde usarlo.
75
00:05:19,944 --> 00:05:22,322
Toda mujer debería tener
un vestido de fiesta.
76
00:05:22,405 --> 00:05:23,573
Por si acaso.
77
00:05:23,656 --> 00:05:25,658
Jamás tendré dinero extra como ahora.
78
00:05:25,742 --> 00:05:27,535
Quizá ahorrarlo sería lo mejor.
79
00:05:27,618 --> 00:05:29,787
¿Qué lee, Sra. Armstrong?
80
00:05:30,830 --> 00:05:34,917
El libro del Sr. McAllister donde expone
los escándalos de la clase alta.
81
00:05:35,001 --> 00:05:36,878
Y no perdona ni a esta casa.
82
00:05:36,961 --> 00:05:38,629
¿Qué dice?
83
00:05:38,713 --> 00:05:41,132
Que la Sra. van Rhijn
tuvo problemas financieros
84
00:05:41,215 --> 00:05:43,843
y cosas sobre el Sr. Oscar
que no entiendo.
85
00:05:44,761 --> 00:05:46,679
¿Disfruta leer esas tonterías?
86
00:05:47,263 --> 00:05:50,099
Puede leer lo que quiera.
Está en la constitución.
87
00:05:50,183 --> 00:05:52,810
Aquí tenemos nuestras propias enmiendas.
88
00:06:00,068 --> 00:06:01,194
¡Volviste!
89
00:06:01,778 --> 00:06:02,862
A buscar papeles.
90
00:06:02,945 --> 00:06:04,322
Después volveré al club.
91
00:06:04,864 --> 00:06:06,366
¿No me perdonarás?
92
00:06:06,449 --> 00:06:07,867
Solucioné lo de Gladys.
93
00:06:09,452 --> 00:06:11,245
- Eso dices.
- Porque es así.
94
00:06:11,871 --> 00:06:14,040
Claro que me beneficia tenerte aquí,
95
00:06:14,123 --> 00:06:17,377
pero también el libro del Sr. McAllister
nos retrata horrible.
96
00:06:17,460 --> 00:06:18,836
¿Qué dice?
97
00:06:18,920 --> 00:06:20,380
Que no somos felices.
98
00:06:20,463 --> 00:06:23,633
Nos hace ver débiles, codiciosos y tontos.
99
00:06:24,384 --> 00:06:25,635
No me importan los chismes.
100
00:06:25,718 --> 00:06:27,387
Ojalá fuera un chisme.
101
00:06:27,470 --> 00:06:30,306
Pero está impreso
y se vende por toda la ciudad,
102
00:06:30,390 --> 00:06:32,100
por todo el país, incluso.
103
00:06:32,183 --> 00:06:34,477
Pronto será el baile de la Sra. Astor.
104
00:06:34,560 --> 00:06:36,771
- Eso no me concierne.
- Sí te afecta.
105
00:06:36,854 --> 00:06:38,981
El chisme solo se frena con la verdad.
106
00:06:39,065 --> 00:06:42,360
Y si aparecemos juntos,
les pondríamos fin a los rumores.
107
00:06:42,985 --> 00:06:46,406
¿En serio estás tan distraída
que no ves lo que pasa?
108
00:06:47,573 --> 00:06:50,409
Una posible catástrofe
arruinará nuestra familia
109
00:06:50,493 --> 00:06:52,370
si no estabilizo las finanzas.
110
00:06:54,372 --> 00:06:55,498
¿Qué está pasando?
111
00:06:56,124 --> 00:06:57,542
¿Podríamos quedar pobres?
112
00:06:58,376 --> 00:06:59,669
No puedo responder eso.
113
00:07:00,378 --> 00:07:02,588
¿Por qué no lo dijiste antes?
114
00:07:02,672 --> 00:07:05,550
Porque creí que ya lo habría solucionado.
115
00:07:05,633 --> 00:07:07,343
¿Y te preocupa no lograrlo?
116
00:07:09,220 --> 00:07:10,972
Si no es mucho pedir,
117
00:07:11,055 --> 00:07:13,015
si no pasa nada más importante
118
00:07:13,099 --> 00:07:14,976
que los bailes y otros chismes,
119
00:07:15,059 --> 00:07:18,020
sugiero que me dejes intentar
salvarnos de la ruina.
120
00:07:22,608 --> 00:07:23,651
¡Es absurdo!
121
00:07:23,734 --> 00:07:26,195
No puede incumplir ahora.
Hicieron un trato.
122
00:07:26,279 --> 00:07:28,698
Solo me está advirtiendo.
No es definitivo.
123
00:07:28,781 --> 00:07:32,326
Pero, si no habrá dinero,
tendrías que regresar a Gladys.
124
00:07:32,409 --> 00:07:34,203
¿Y si no quiero regresarla?
125
00:07:39,834 --> 00:07:41,335
Me gusta mucho aquí.
126
00:07:42,336 --> 00:07:44,505
Siempre hay mucha paz en estos jardines.
127
00:07:44,589 --> 00:07:45,923
Los iris son preciosos.
128
00:07:47,133 --> 00:07:48,133
Te queda ese color.
129
00:07:48,759 --> 00:07:50,636
Como tu vestido de la ópera.
130
00:07:51,721 --> 00:07:52,722
¿Lo recuerdas?
131
00:07:54,557 --> 00:07:55,557
Sí.
132
00:07:57,727 --> 00:07:58,727
¿Está todo bien?
133
00:08:00,229 --> 00:08:02,148
Tu padre envió un telegrama.
134
00:08:02,231 --> 00:08:03,231
¿Y qué dijo?
135
00:08:03,274 --> 00:08:05,818
Su pago vendrá retrasado este mes.
136
00:08:09,197 --> 00:08:12,325
Y me advierte que es posible
que quizá nunca llegue.
137
00:08:12,825 --> 00:08:14,327
Suena preocupante.
138
00:08:14,410 --> 00:08:16,204
¿Qué harás si no puede pagar?
139
00:08:18,039 --> 00:08:20,041
Ya veremos cuando llegue el momento.
140
00:08:30,927 --> 00:08:33,221
Como regalo de bodas,
los Russell comprarán
141
00:08:33,304 --> 00:08:35,347
una casa en la Quinta para la duquesa.
142
00:08:35,431 --> 00:08:37,850
Necesitará su propio personal,
143
00:08:37,933 --> 00:08:39,434
pero no a tiempo completo,
144
00:08:39,519 --> 00:08:41,645
ya que solo estará aquí en ciertas épocas.
145
00:08:41,729 --> 00:08:44,398
Si saben de algún candidato,
vengan conmigo.
146
00:08:44,482 --> 00:08:47,485
Aunque ocultaremos
la identidad del empleador
147
00:08:47,568 --> 00:08:50,321
hasta haber seleccionado
a los más adecuados.
148
00:08:50,404 --> 00:08:52,365
Les agradezco su discreción.
149
00:08:52,448 --> 00:08:53,783
Sí, por supuesto.
150
00:08:55,076 --> 00:08:56,827
Sr. Church, ¿me permite...?
151
00:09:00,206 --> 00:09:02,208
- ¿Ahora qué?
- Tendimos la trampa.
152
00:09:02,291 --> 00:09:04,961
Ahora veremos si sale
para contar la noticia.
153
00:09:05,044 --> 00:09:06,879
Claro que la noticia es falsa,
154
00:09:06,963 --> 00:09:09,215
pero, si llega a los periódicos,
155
00:09:09,298 --> 00:09:10,299
sabremos quién fue.
156
00:09:10,383 --> 00:09:14,178
¿Cree que ella le habrá dado
información al Sr. McAllister?
157
00:09:14,971 --> 00:09:16,806
Como sea, tiene que parar.
158
00:09:16,889 --> 00:09:18,933
¿Qué propone que hagamos, exactamente?
159
00:09:19,016 --> 00:09:20,726
Mantenerla vigilada.
160
00:09:20,810 --> 00:09:23,396
Si sale por cualquier motivo,
hay que seguirla.
161
00:09:23,479 --> 00:09:24,313
Entendido.
162
00:09:24,397 --> 00:09:25,397
Muy bien.
163
00:09:30,444 --> 00:09:31,654
Qué pena.
164
00:09:32,363 --> 00:09:33,364
¿Oscar?
165
00:09:35,408 --> 00:09:37,034
- Sí, mamá.
- ¿Vas a salir?
166
00:09:37,118 --> 00:09:39,954
Lo siento. Tengo prisa
y quedé de ver a alguien.
167
00:09:40,037 --> 00:09:41,080
¿Leíste el periódico?
168
00:09:41,163 --> 00:09:43,124
Tiene el obituario de John Adams.
169
00:09:43,207 --> 00:09:44,458
Pensé que querrías leerlo.
170
00:09:44,542 --> 00:09:47,378
Es insoportable siquiera pensarlo.
171
00:09:47,461 --> 00:09:49,297
Fue una tragedia, claro,
172
00:09:49,380 --> 00:09:50,756
pero el...
173
00:09:50,840 --> 00:09:52,300
mundo sigue girando.
174
00:09:53,759 --> 00:09:55,136
Y ya tengo que irme.
175
00:09:55,720 --> 00:09:57,221
Sé gentil contigo mismo.
176
00:09:59,640 --> 00:10:00,891
Déjalo en paz.
177
00:10:01,726 --> 00:10:02,768
Es un hombre.
178
00:10:02,852 --> 00:10:05,730
A ellos no les afecta esto
como a nosotras.
179
00:10:07,773 --> 00:10:09,942
Quería hablar contigo en el funeral,
180
00:10:10,026 --> 00:10:12,069
pero solo te vi un momento.
181
00:10:12,570 --> 00:10:14,655
Pero no nos conocíamos, ¿cómo...?
182
00:10:14,739 --> 00:10:16,198
John tenía una foto tuya.
183
00:10:18,367 --> 00:10:19,577
No te preocupes.
184
00:10:19,660 --> 00:10:20,911
La guardaba en un cajón.
185
00:10:22,496 --> 00:10:23,496
Aquí está.
186
00:10:26,584 --> 00:10:27,835
Junto a una foto de él.
187
00:10:29,879 --> 00:10:31,672
Pensé que querrías tenerlas.
188
00:10:33,007 --> 00:10:34,842
John y yo fuimos los más jóvenes.
189
00:10:35,426 --> 00:10:37,178
Nos contábamos todo.
190
00:10:37,261 --> 00:10:40,222
Sabía que sus secretos
estaban a salvo conmigo.
191
00:10:40,306 --> 00:10:41,641
Así como los tuyos.
192
00:10:42,933 --> 00:10:44,560
Pero creí que sus hermanos...
193
00:10:44,644 --> 00:10:47,688
Nuestros hermanos y, de hecho, mi esposo
194
00:10:47,772 --> 00:10:50,191
jamás admitieron lo que ya sabían de él.
195
00:10:51,734 --> 00:10:54,612
Si no me equivoco,
lo visitaste en su casa de verano.
196
00:10:54,695 --> 00:10:56,822
Sí, junto al lago. Era encantador.
197
00:10:57,948 --> 00:10:59,867
Él quería que fuera tuya.
198
00:11:01,661 --> 00:11:02,745
¿Qué?
199
00:11:02,828 --> 00:11:05,122
No está en su testamento,
pues sería polémico,
200
00:11:05,206 --> 00:11:07,667
pero él siempre dijo que eso quería.
201
00:11:08,459 --> 00:11:11,462
Hay dinero para pagar los costos
durante cinco años.
202
00:11:12,338 --> 00:11:13,547
Siempre pensó en todo.
203
00:11:14,674 --> 00:11:16,008
Y pensaba en ti.
204
00:11:18,302 --> 00:11:20,346
Dejó una carta para ti.
205
00:11:28,813 --> 00:11:30,231
Junto con la transferencia
206
00:11:30,314 --> 00:11:32,066
redactada por mi abogado.
207
00:11:32,149 --> 00:11:33,776
Pero no...
208
00:11:34,652 --> 00:11:35,945
No puedo aceptarlo.
209
00:11:36,821 --> 00:11:38,030
Es lo que él quería.
210
00:11:39,073 --> 00:11:41,742
Así que disfrútalo y recuerda a John.
211
00:11:43,911 --> 00:11:46,956
La felicidad que sintió fue gracias a ti.
212
00:11:54,714 --> 00:11:56,674
Este es el de mañana.
213
00:11:57,717 --> 00:11:59,051
Me gusta más el azul.
214
00:12:00,428 --> 00:12:02,430
La señora dijo que no era apropiado.
215
00:12:02,513 --> 00:12:03,681
Ya veremos.
216
00:12:05,933 --> 00:12:08,060
Qué bien, las pusieron en un jarrón.
217
00:12:08,144 --> 00:12:10,187
- ¿Tú lo ordenaste?
- Por supuesto.
218
00:12:11,814 --> 00:12:12,982
Gracias, Boles.
219
00:12:17,737 --> 00:12:21,198
No quiero que te preocupes
por la situación con tu padre.
220
00:12:21,282 --> 00:12:22,533
Pero, si no paga...
221
00:12:23,534 --> 00:12:26,579
En su visita, tu madre dijo
que tenías buen instinto
222
00:12:26,662 --> 00:12:27,663
y que eras lista.
223
00:12:28,456 --> 00:12:29,498
¿Lo sabías?
224
00:12:29,582 --> 00:12:31,709
Es mi madre, ¿qué más iba a decir?
225
00:12:33,169 --> 00:12:35,755
Sé que crees
que cedo mucho frente a Sarah.
226
00:12:38,299 --> 00:12:39,675
Solo creo que...
227
00:12:39,759 --> 00:12:42,678
no te permites ser
el hombre que eres por dentro.
228
00:12:44,305 --> 00:12:47,099
Pero ¿el hombre externo
no es más interesante?
229
00:12:47,600 --> 00:12:48,642
No es así.
230
00:12:48,726 --> 00:12:50,603
Y no soy la única que lo piensa.
231
00:12:51,228 --> 00:12:53,063
Cuando salgo con Forester,
232
00:12:53,147 --> 00:12:54,940
la gente no me habla de Sarah,
233
00:12:55,649 --> 00:12:56,776
me habla de ti.
234
00:12:56,859 --> 00:12:59,111
Si pudieras confiar en tus instintos,
235
00:12:59,195 --> 00:13:00,821
lograrías cosas maravillosas.
236
00:13:02,323 --> 00:13:03,323
Bueno...
237
00:13:03,741 --> 00:13:05,701
lo tendré en cuenta mientras cambio.
238
00:13:07,119 --> 00:13:08,119
Es en serio.
239
00:13:08,496 --> 00:13:10,748
No te preocupes por el dinero.
240
00:13:11,582 --> 00:13:12,833
El dinero no me importa.
241
00:13:15,002 --> 00:13:16,086
Pero tú sí.
242
00:13:16,629 --> 00:13:18,255
Yo creo que sí importa.
243
00:13:19,840 --> 00:13:20,841
Pero gracias.
244
00:13:41,153 --> 00:13:43,781
Volvió a escribir
la fastidiosa Sra. Foster.
245
00:13:43,864 --> 00:13:45,658
Exige una reunión.
246
00:13:45,741 --> 00:13:46,784
¿Quién es?
247
00:13:46,867 --> 00:13:49,453
De la Sociedad Histórica de Nueva York.
248
00:13:49,537 --> 00:13:50,955
Solo quiere dinero.
249
00:13:51,038 --> 00:13:55,125
Debería hablar con ella
y explicarle que no vas a donar,
250
00:13:55,209 --> 00:13:57,127
o jamás te dejará en paz.
251
00:13:57,211 --> 00:13:58,337
Oscar, ahí estás.
252
00:13:58,420 --> 00:14:00,714
Demoramos la cena hasta que llegaras.
253
00:14:01,924 --> 00:14:03,175
No tengo hambre
254
00:14:03,259 --> 00:14:05,719
y no me he cambiado, de todas formas.
255
00:14:05,803 --> 00:14:08,055
- ¿Pasó algo malo?
- No, no pasa nada.
256
00:14:08,138 --> 00:14:10,140
¿Por qué insisten en preguntarme?
257
00:14:10,224 --> 00:14:11,934
No le grites a tu tía.
258
00:14:12,017 --> 00:14:15,271
Solo queremos saber cómo te sientes.
Perdiste a tu amigo.
259
00:14:15,354 --> 00:14:16,856
Estoy bien. Espléndido.
260
00:14:18,232 --> 00:14:22,528
De hecho, mi amigo John Adams,
al morir, me ha heredado una casa.
261
00:14:22,611 --> 00:14:24,488
¿Qué? No entiendo.
262
00:14:24,572 --> 00:14:26,866
Le dejó una cabaña a su hermana,
263
00:14:26,949 --> 00:14:29,827
pero ella no la usa,
así que me la dio a mí.
264
00:14:29,910 --> 00:14:31,954
¿No es eso un tanto extraño?
265
00:14:32,037 --> 00:14:33,539
¿Dónde está esta cabaña?
266
00:14:33,622 --> 00:14:34,874
La mansión Livingston,
267
00:14:35,415 --> 00:14:36,917
con vistas al lago Hunter.
268
00:14:37,001 --> 00:14:40,421
Levantada por mi familia materna en 1750.
269
00:14:40,504 --> 00:14:42,131
¿Es por eso que te la ha dado?
270
00:14:44,425 --> 00:14:45,425
No lo creo.
271
00:14:45,467 --> 00:14:47,136
Entonces, ¿por qué lo haría?
272
00:14:47,219 --> 00:14:48,387
No son familia.
273
00:14:49,263 --> 00:14:52,725
Pues supongo que sabía
que John y yo éramos amigos.
274
00:14:52,808 --> 00:14:55,477
Pero estoy de acuerdo en que es extraño
275
00:14:55,561 --> 00:14:58,689
que me diera más muerto
que cuando estaba vivo.
276
00:14:58,772 --> 00:14:59,815
No seas macabro.
277
00:14:59,899 --> 00:15:01,358
¿Y cómo quieres que sea?
278
00:15:01,442 --> 00:15:04,028
No puedo estar muy triste ni muy alegre.
279
00:15:05,195 --> 00:15:07,156
No creo que quieras saber que lo extraño.
280
00:15:09,158 --> 00:15:13,579
¿Sabías que me senté
en la última fila de su funeral
281
00:15:14,288 --> 00:15:16,832
como si fuera
un extraño evitando la lluvia?
282
00:15:16,916 --> 00:15:18,876
Cuando debí tomar mi lugar de...
283
00:15:19,960 --> 00:15:20,794
Oscar...
284
00:15:20,878 --> 00:15:23,339
Oscar, ¿de qué se trata todo esto?
285
00:15:23,422 --> 00:15:25,799
¿De verdad quieres saberlo, mamá?
286
00:15:25,883 --> 00:15:27,676
Oscar está muy alterado.
287
00:15:27,760 --> 00:15:29,053
Y con mucha razón.
288
00:15:30,220 --> 00:15:32,806
John Adams lo rescató cuando tocó fondo.
289
00:15:32,890 --> 00:15:33,933
Le consiguió clientes
290
00:15:34,016 --> 00:15:36,518
e invirtió dinero propio en su empresa.
291
00:15:36,602 --> 00:15:38,062
Lo trajo de vuelta a la vida.
292
00:15:38,145 --> 00:15:41,440
Si alguien hubiera hecho eso por ti
solo por bondad
293
00:15:41,523 --> 00:15:43,943
y después muriera, ¿no te afectaría?
294
00:15:44,818 --> 00:15:46,236
A mí me partiría el corazón.
295
00:15:46,779 --> 00:15:48,322
Marian tiene razón.
296
00:15:48,405 --> 00:15:51,700
Oscar está de luto
por perder a su salvador,
297
00:15:51,784 --> 00:15:52,993
como cualquiera estaría.
298
00:15:54,370 --> 00:15:55,370
Oscar,
299
00:15:56,246 --> 00:15:58,207
¿por qué no vas a tu habitación?
300
00:15:58,874 --> 00:16:01,460
Le diré a la Sra. Bauer
que te lleve la cena.
301
00:16:31,073 --> 00:16:32,073
Oscar.
302
00:16:32,783 --> 00:16:33,783
Pasa.
303
00:16:40,749 --> 00:16:41,749
Oscar.
304
00:16:48,007 --> 00:16:50,009
Solo vengo a ver cómo te sientes.
305
00:16:50,968 --> 00:16:51,968
Gracias.
306
00:16:59,601 --> 00:17:01,103
Lo siento si...
307
00:17:02,104 --> 00:17:03,522
si causé una escena.
308
00:17:04,857 --> 00:17:06,567
No necesitas disculparte.
309
00:17:11,655 --> 00:17:15,576
Y creo que entiendo
lo que había entre tú y John Adams.
310
00:17:17,161 --> 00:17:18,829
O eso espero.
311
00:17:22,040 --> 00:17:23,333
No hablas en serio.
312
00:17:23,416 --> 00:17:24,585
¿Por qué no?
313
00:17:24,667 --> 00:17:26,545
Porque, si lo entendieras,
314
00:17:27,421 --> 00:17:28,797
me darías la espalda.
315
00:17:30,007 --> 00:17:33,385
La sociedad no te dejaría opción.
316
00:17:34,178 --> 00:17:35,929
No te diré que soy experta,
317
00:17:36,930 --> 00:17:38,974
pero sé más de lo que crees.
318
00:17:39,641 --> 00:17:40,641
Me...
319
00:17:41,477 --> 00:17:43,062
confunde, tal vez,
320
00:17:43,145 --> 00:17:46,607
pero no siento deseos de darte la espalda.
321
00:17:49,943 --> 00:17:51,987
Sobre todo, quiero ayudarte.
322
00:17:52,071 --> 00:17:53,405
Por favor, dime cómo.
323
00:17:59,703 --> 00:18:00,996
Ya me ayudas...
324
00:18:02,664 --> 00:18:03,707
más de lo que crees.
325
00:18:11,381 --> 00:18:13,967
Oscar...
326
00:18:48,043 --> 00:18:49,795
Ward McAllister.
327
00:18:52,381 --> 00:18:53,632
Disculpe, señor.
328
00:18:53,715 --> 00:18:55,384
No aparece su nombre.
329
00:18:55,467 --> 00:18:56,635
¿Qué?
330
00:18:56,718 --> 00:18:59,138
La Sra. Astor revisó la lista,
331
00:18:59,221 --> 00:19:01,140
y me temo que usted no está.
332
00:19:01,223 --> 00:19:05,394
¿La Sra. Astor me excluyó del evento?
333
00:19:07,437 --> 00:19:08,689
No.
334
00:19:09,857 --> 00:19:10,941
¿Ella está aquí?
335
00:19:11,024 --> 00:19:13,026
Esperamos que llegue por la tarde.
336
00:19:14,278 --> 00:19:19,158
Entonces, me excluyó en su ausencia.
337
00:19:19,241 --> 00:19:20,617
No creo que fuera...
338
00:19:21,118 --> 00:19:22,369
No lo expliques.
339
00:19:23,203 --> 00:19:25,414
Ni siquiera intentes justificarlo.
340
00:19:28,417 --> 00:19:30,210
El divorcio no es una opción.
341
00:19:30,294 --> 00:19:31,670
No puedes permitirlo.
342
00:19:31,753 --> 00:19:33,422
Pero no tengo opción, madre.
343
00:19:33,505 --> 00:19:37,342
Tuviste opción al principio
y elegiste muy mal, querida.
344
00:19:37,426 --> 00:19:39,887
Ahora compénsalo dándole fin a todo esto.
345
00:19:39,970 --> 00:19:41,471
No depende de mí.
346
00:19:41,555 --> 00:19:43,056
Debes convencer a James.
347
00:19:43,140 --> 00:19:46,393
Me pide el divorcio
por mi amistad con el Sr. Borrowe.
348
00:19:46,476 --> 00:19:47,311
¿Tu amistad?
349
00:19:47,394 --> 00:19:49,062
¿Qué prefieres? ¿Mi romance?
350
00:19:49,146 --> 00:19:50,647
No hace falta decirlo.
351
00:19:51,023 --> 00:19:53,609
Todo Nueva York sabe de qué se te acusa.
352
00:19:53,692 --> 00:19:56,653
McAllister lo ha puesto
en su deshonroso libro.
353
00:19:57,905 --> 00:20:01,241
Por nuestro bien, evita que esto suceda.
354
00:20:03,911 --> 00:20:05,454
¿Y la Srta. Andre?
355
00:20:05,537 --> 00:20:08,081
Fue a una cita con el médico.
356
00:20:17,132 --> 00:20:19,384
- La perdí de vista.
- ¿A Andre?
357
00:20:19,468 --> 00:20:21,178
¿Salió por la sala de servicio?
358
00:20:21,261 --> 00:20:23,430
No la vi. ¿Por la puerta principal?
359
00:20:23,513 --> 00:20:24,806
De seguro fue capaz.
360
00:20:44,368 --> 00:20:45,410
Sr. Church.
361
00:20:47,621 --> 00:20:48,789
Mientras no estaba,
362
00:20:48,872 --> 00:20:50,958
la Srta. Andre recibió un telegrama.
363
00:20:51,041 --> 00:20:52,626
La Sra. Bruce y yo la vigilábamos,
364
00:20:52,709 --> 00:20:54,294
pero logró salir de casa,
365
00:20:54,378 --> 00:20:55,712
y le perdimos el rastro.
366
00:20:55,796 --> 00:20:57,339
Por suerte, yo la vi.
367
00:20:57,422 --> 00:21:00,467
La vi salir y la seguí hasta el parque.
368
00:21:00,550 --> 00:21:01,718
- ¿El parque?
- Sí.
369
00:21:01,802 --> 00:21:03,637
La vi hablando con un hombre.
370
00:21:03,720 --> 00:21:06,598
Y tras unos minutos,
él le entregó un sobre
371
00:21:07,266 --> 00:21:08,100
y se fue.
372
00:21:08,183 --> 00:21:11,478
Solo puedo suponer
que había dinero adentro.
373
00:21:11,561 --> 00:21:14,189
Cuando veamos el periódico, sabremos más.
374
00:21:18,068 --> 00:21:19,528
- Srta. Brook.
- Gracias, Sarah.
375
00:21:19,611 --> 00:21:20,862
Gracias, Srta. Brook.
376
00:21:21,822 --> 00:21:24,408
Srta. Brook, hay un problema
con la reunión sufragista.
377
00:21:24,491 --> 00:21:25,325
¿Qué sucede?
378
00:21:25,409 --> 00:21:27,452
El esposo de nuestra mecenas se arrepintió
379
00:21:27,536 --> 00:21:29,705
de prestar su nombre
y dinero para la causa.
380
00:21:30,872 --> 00:21:34,293
No podremos reunirnos aquí
y nos falta otro mecenas.
381
00:21:35,377 --> 00:21:38,088
La Sra. Harper ya está
en camino desde Filadelfia.
382
00:21:38,171 --> 00:21:40,173
Y ya se publicaron los anuncios.
383
00:21:40,257 --> 00:21:42,634
¿Por qué no hacemos la reunión aquí?
384
00:21:43,176 --> 00:21:44,303
Yo la patrocinaré.
385
00:21:44,803 --> 00:21:47,264
¿Puedes acordarlo con la escuela?
386
00:21:47,347 --> 00:21:48,890
Lo haré de inmediato.
387
00:21:48,974 --> 00:21:50,934
¿Lo discutimos con la tía Agnes?
388
00:21:51,810 --> 00:21:54,104
Yo dirijo esta casa, Marian.
389
00:21:54,187 --> 00:21:57,274
Y en cualquier caso,
Agnes es partidaria de AWSA.
390
00:21:57,357 --> 00:21:58,608
No será un problema.
391
00:21:59,818 --> 00:22:01,028
Está hecho, entonces.
392
00:22:01,820 --> 00:22:05,449
Y ahora llevaré a Pumpkin de paseo.
Si me disculpan...
393
00:22:05,532 --> 00:22:09,161
Gracias por abrir
su casa a la causa, Sra. Forte.
394
00:22:09,995 --> 00:22:11,246
Es un honor para mí.
395
00:22:13,332 --> 00:22:14,416
¡Vámonos!
396
00:22:15,542 --> 00:22:17,294
Es un gran alivio.
397
00:22:17,377 --> 00:22:18,795
Lo es.
398
00:22:22,049 --> 00:22:24,009
Y con eso arreglado,
399
00:22:25,135 --> 00:22:26,928
¿qué hay de ti con el Sr. Russell?
400
00:22:28,472 --> 00:22:30,223
Ya no queda nada por hacer.
401
00:22:30,307 --> 00:22:33,268
¿Estás segura de que no puedes perdonarlo?
402
00:22:33,352 --> 00:22:34,644
No si se porta así.
403
00:22:35,145 --> 00:22:37,230
Todos hemos cometido errores.
404
00:22:38,106 --> 00:22:40,233
¿Hablas del Sr. Fortune?
405
00:22:40,317 --> 00:22:42,527
No me refiero a nada específico.
406
00:22:42,611 --> 00:22:45,364
Lo que pasó entre ustedes
fue muy diferente.
407
00:22:45,447 --> 00:22:47,407
Solo porque te lo expliqué.
408
00:22:48,200 --> 00:22:52,120
¿No crees que le debes
una conversación, cuando menos?
409
00:22:54,331 --> 00:22:55,832
Es mejor si no hablamos.
410
00:22:56,833 --> 00:22:58,502
Solo le diría algo cruel.
411
00:23:02,339 --> 00:23:04,132
No puedes evitarlo para siempre.
412
00:23:04,633 --> 00:23:06,593
Vive justo en frente.
413
00:23:16,144 --> 00:23:19,981
Odio esta posición
por el clamor provocado por el libro.
414
00:23:20,857 --> 00:23:24,403
Quería avisarte
que cancelaré el baile en Newport.
415
00:23:24,486 --> 00:23:25,654
Pero no puedes.
416
00:23:25,737 --> 00:23:28,240
El baile marca el final de la temporada.
417
00:23:28,323 --> 00:23:29,741
No dejes que McAllister gane.
418
00:23:29,825 --> 00:23:31,118
Debemos ser fuertes.
419
00:23:31,201 --> 00:23:33,912
Ya libro muchas batallas
en demasiados frentes.
420
00:23:33,995 --> 00:23:35,914
Planeaba ir con toda mi familia.
421
00:23:35,997 --> 00:23:38,625
Gladys y su esposo
quizá vengan desde Inglaterra.
422
00:23:38,708 --> 00:23:40,877
Lamento decepcionar a la duquesa,
423
00:23:40,961 --> 00:23:43,380
pero no estaré a la altura este año.
424
00:23:44,214 --> 00:23:45,549
La gente lo entenderá.
425
00:23:46,133 --> 00:23:48,009
O lo hará si leen ese libro.
426
00:23:48,093 --> 00:23:51,596
Con mayor razón debemos ser firmes
y mostrarle a Nueva York
427
00:23:51,680 --> 00:23:54,474
que no vacilaremos
ante sus mentiras despiadadas.
428
00:23:55,267 --> 00:23:57,185
Si tan solo fueran mentiras.
429
00:23:58,145 --> 00:24:01,940
¿Qué puedo hacer si Charlotte
sigue los pasos de la Sra. Fane?
430
00:24:02,524 --> 00:24:03,692
O tal vez peor.
431
00:24:03,775 --> 00:24:06,570
¿Porque el Sr. Drayton la demanda a ella?
432
00:24:06,653 --> 00:24:08,071
Sí, exacto.
433
00:24:08,738 --> 00:24:10,157
¿Cómo puedo organizar el baile
434
00:24:10,240 --> 00:24:13,118
y sacar a mi propia hija
de la lista de invitados?
435
00:24:14,619 --> 00:24:16,663
Cancelar es mi única opción.
436
00:24:23,879 --> 00:24:25,088
Gracias, Hefty.
437
00:24:25,172 --> 00:24:26,172
Señora.
438
00:24:30,302 --> 00:24:31,511
Sra. Russell.
439
00:24:32,262 --> 00:24:33,513
Me preguntaba sí...
440
00:24:40,145 --> 00:24:41,146
Hola, Hefty.
441
00:24:42,230 --> 00:24:44,816
La Sra. Astor no está en casa.
442
00:24:45,442 --> 00:24:47,986
Tú y yo somos viejos amigos, Hefty,
443
00:24:48,069 --> 00:24:50,197
y me sé todos tus trucos.
444
00:24:50,280 --> 00:24:53,450
Sé que la Sra. Astor está en casa.
445
00:24:53,533 --> 00:24:55,869
Acabo de ver irse a la Sra. Russell.
446
00:24:55,952 --> 00:24:58,497
La Sra. Astor
no está disponible para verlo
447
00:24:59,164 --> 00:25:00,999
nunca más.
448
00:25:01,082 --> 00:25:02,292
Lo siento, Hefty,
449
00:25:02,375 --> 00:25:06,671
pero la Sra. Astor y yo
tenemos cosas que discutir.
450
00:25:07,547 --> 00:25:10,509
¡Sr. McAllister!
La Sra. Astor no quiere visitas.
451
00:25:11,510 --> 00:25:13,970
Lamento haber entrado de este modo.
452
00:25:14,054 --> 00:25:15,138
¿Y por qué lo hiciste?
453
00:25:17,474 --> 00:25:18,475
Porque...
454
00:25:20,602 --> 00:25:24,314
tengo asuntos pendientes contigo.
455
00:25:24,397 --> 00:25:25,482
Lo dudo.
456
00:25:26,650 --> 00:25:29,861
Yo diría que nuestra relación
ha terminado por completo.
457
00:25:30,654 --> 00:25:31,947
Para siempre.
458
00:25:32,489 --> 00:25:34,074
Por favor, Lina.
459
00:25:35,325 --> 00:25:38,954
Piensa en todo
lo que hemos logrado juntos.
460
00:25:39,454 --> 00:25:41,957
¿No merezco más de tu parte que esto?
461
00:25:42,040 --> 00:25:46,294
¿No merezco yo algo más que hacer
el ridículo frente a toda la ciudad?
462
00:25:46,378 --> 00:25:48,463
Sabías muy bien lo que hacías
463
00:25:48,547 --> 00:25:50,257
y ahora lo pagarás.
464
00:25:50,799 --> 00:25:53,593
No puedes echarme de la sociedad.
465
00:25:53,677 --> 00:25:57,472
Yo soy la sociedad.
466
00:25:58,056 --> 00:26:00,684
Yo creé tu sociedad
467
00:26:00,767 --> 00:26:05,230
a partir de nuevos ricos mercaderes
y de charlatanes.
468
00:26:05,313 --> 00:26:09,442
¿Y por eso creíste
que podías burlarte de sus secretos
469
00:26:09,526 --> 00:26:12,279
para que cualquier sirvienta
se burle de ellos?
470
00:26:12,362 --> 00:26:14,489
¿Por qué no? Son mi propia creación.
471
00:26:14,573 --> 00:26:17,826
Los 400 que asisten a tu baile.
472
00:26:18,326 --> 00:26:19,703
No son tus 400,
473
00:26:19,786 --> 00:26:21,329
son mis 400.
474
00:26:21,413 --> 00:26:25,417
Esa mezcla de pocos partos y mucho dinero,
475
00:26:25,500 --> 00:26:27,460
esa fue mi creación.
476
00:26:27,544 --> 00:26:29,671
- Fue obra mía.
- He seguido tus consejos.
477
00:26:31,131 --> 00:26:32,424
No negaré eso.
478
00:26:34,509 --> 00:26:36,136
Pero no olvidemos
479
00:26:36,219 --> 00:26:40,765
lo mucho que intenté limar
tus asperezas de Savannah.
480
00:26:40,849 --> 00:26:42,309
Te olvidas
481
00:26:42,392 --> 00:26:44,728
que traje los usos de Europa a Nueva York.
482
00:26:44,811 --> 00:26:46,646
Cómo vestir, cómo decorar.
483
00:26:47,355 --> 00:26:49,649
Pero yo lo reinventé
484
00:26:49,733 --> 00:26:52,277
para adaptarlo
al estilo clásico y moderno.
485
00:26:52,360 --> 00:26:54,195
No habrías podido tú sola.
486
00:26:54,279 --> 00:26:55,614
- Creo...
- Cuando te conocí,
487
00:26:55,697 --> 00:26:57,532
no eras más que una triste señora
488
00:26:57,616 --> 00:27:00,660
cuyo esposo prefería
a las coristas de su yate
489
00:27:00,744 --> 00:27:02,704
que pasar tiempo contigo.
490
00:27:06,791 --> 00:27:08,585
Sra. Astor.
491
00:27:10,503 --> 00:27:11,503
Lina.
492
00:27:15,425 --> 00:27:17,010
El Sr. McAllister ya se va.
493
00:27:17,093 --> 00:27:18,637
- ¿No podemos...?
- Ya se va.
494
00:27:20,472 --> 00:27:23,183
Y si alguna vez vuelve a esta casa,
495
00:27:24,017 --> 00:27:25,894
no será admitido.
496
00:27:26,353 --> 00:27:27,353
Sí, señora.
497
00:27:27,729 --> 00:27:29,481
Adiós, Sr. McAllister.
498
00:27:47,666 --> 00:27:49,668
Adiós, Sra. Astor.
499
00:28:04,182 --> 00:28:05,182
Adelante.
500
00:28:09,979 --> 00:28:11,147
¿Quería verme?
501
00:28:11,981 --> 00:28:14,025
Sí. Discutíamos un asunto
502
00:28:14,109 --> 00:28:16,861
en el que creemos
que solo tú puedes opinar.
503
00:28:17,487 --> 00:28:18,863
Haré lo que pueda.
504
00:28:18,947 --> 00:28:21,032
¿Cuánto están pagando estos días
505
00:28:21,116 --> 00:28:23,743
por difamar
el buen nombre de tus empleadores?
506
00:28:26,121 --> 00:28:27,497
No tengo idea de qué...
507
00:28:27,580 --> 00:28:28,748
No intentes negarlo.
508
00:28:28,832 --> 00:28:31,042
Eras la única con esta información.
509
00:28:31,835 --> 00:28:33,878
Y vi tu intercambio en el parque.
510
00:28:34,337 --> 00:28:36,256
¿Cuánto era? ¿Diez dólares? ¿Quince?
511
00:28:38,299 --> 00:28:41,386
Cuarenta dólares cada vez que se imprime.
512
00:28:42,053 --> 00:28:44,180
- ¿Cuarenta?
- Nos engañaste.
513
00:28:44,264 --> 00:28:46,558
¿Y por qué? ¿Cuarenta dólares?
514
00:28:47,475 --> 00:28:49,853
¿Odias a la Sra. Russell? ¿Es eso?
515
00:28:50,437 --> 00:28:51,438
Para nada.
516
00:28:52,105 --> 00:28:53,356
Me agrada la señora,
517
00:28:54,023 --> 00:28:55,023
al igual que ustedes.
518
00:28:56,568 --> 00:28:57,902
Pero el dinero es dinero.
519
00:28:58,945 --> 00:29:00,905
Iré a empacar mis cosas.
520
00:29:00,989 --> 00:29:02,157
Ya están empacadas.
521
00:29:02,741 --> 00:29:04,784
Vete. Y ya no vuelvas.
522
00:29:11,708 --> 00:29:13,793
El misterio está resuelto.
523
00:29:13,877 --> 00:29:16,755
Fuiste muy inteligente
al juntar todas las piezas.
524
00:29:17,589 --> 00:29:18,965
No nací mayordomo.
525
00:29:26,765 --> 00:29:27,640
Sr. Russell.
526
00:29:27,724 --> 00:29:29,934
Hola, Church. ¿Está mi padre en casa?
527
00:29:30,018 --> 00:29:31,394
Está en la biblioteca.
528
00:29:31,478 --> 00:29:34,272
Durante su ausencia,
la Srta. Brook dejó una carta.
529
00:29:34,355 --> 00:29:36,024
Parecía importante.
530
00:29:48,787 --> 00:29:50,330
Quiero ver a la Srta. Brook.
531
00:29:50,413 --> 00:29:52,791
No sé si está en casa, señor.
532
00:29:52,874 --> 00:29:55,084
Yo me encargo de esto, Bannister.
533
00:29:57,086 --> 00:29:59,714
Sr. Russell, lo siento mucho,
534
00:30:00,256 --> 00:30:03,259
pero Marian no está lista para verlo.
535
00:30:03,343 --> 00:30:04,469
¿Cuál es el problema?
536
00:30:05,053 --> 00:30:07,764
Cuando partí,
estábamos felices y comprometidos,
537
00:30:07,847 --> 00:30:09,891
pero regreso y me encuentro con esto...
538
00:30:09,974 --> 00:30:10,975
¿Por qué?
539
00:30:11,935 --> 00:30:14,437
Solo sé que ha cambiado de opinión.
540
00:30:16,564 --> 00:30:18,024
Pero no tiene sentido.
541
00:30:18,107 --> 00:30:20,151
Yo la amo. Eso no ha cambiado para mí.
542
00:30:20,235 --> 00:30:23,905
Estoy seguro de que, si puedo hablarle,
podemos resolverlo.
543
00:30:23,988 --> 00:30:26,241
Nada puede ser tan malo.
544
00:30:26,324 --> 00:30:28,409
Sr. Russell, yo no soy su enemiga.
545
00:30:28,493 --> 00:30:30,411
Y entiendo que esto es muy difícil.
546
00:30:30,495 --> 00:30:31,496
Es desconcertante
547
00:30:32,163 --> 00:30:35,375
y me rompe el corazón al mismo tiempo.
548
00:30:35,458 --> 00:30:37,460
¿Por qué no puede verme, al menos?
549
00:30:37,544 --> 00:30:40,588
Haré lo posible para persuadirla de verlo.
550
00:30:41,965 --> 00:30:44,175
Mientras tanto,
quiere devolverle el anillo.
551
00:30:44,259 --> 00:30:45,343
No.
552
00:30:45,426 --> 00:30:47,387
- Por favor.
- Es de ella, no mío.
553
00:30:47,470 --> 00:30:51,266
No lo aceptaré ni nada de esto
hasta que lo oiga de Marian.
554
00:31:08,283 --> 00:31:10,118
Church avisó que llegaste.
555
00:31:10,201 --> 00:31:12,453
- Fui a ver a Marian.
- Ella puede esperar.
556
00:31:12,537 --> 00:31:13,580
El negocio, no. Ven.
557
00:31:13,663 --> 00:31:15,248
Cuéntame qué pasó en Arizona.
558
00:31:15,331 --> 00:31:16,916
Tengo buenas noticias.
559
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
Me vendría bien eso.
560
00:31:18,042 --> 00:31:19,419
Morenci es nuestra.
561
00:31:19,502 --> 00:31:20,587
Son buenas noticias.
562
00:31:21,254 --> 00:31:23,673
Aunque no suficiente
para sacarnos de esta.
563
00:31:23,756 --> 00:31:25,758
Creo que te sorprenderás.
564
00:31:28,177 --> 00:31:29,177
Mira.
565
00:31:30,889 --> 00:31:31,973
¿Qué es esto?
566
00:31:33,433 --> 00:31:36,686
Padre, esta tierra vale más dinero
del que te imaginas.
567
00:31:37,687 --> 00:31:38,688
No entiendo.
568
00:31:38,771 --> 00:31:42,275
Los reportes se equivocaban.
Eran viejos e incompletos.
569
00:31:42,859 --> 00:31:44,444
Las minas están llenas de cobre.
570
00:31:45,653 --> 00:31:47,906
Clay me dijo que no valían nada.
571
00:31:47,989 --> 00:31:49,532
Pagué para hacer otro estudio.
572
00:31:49,616 --> 00:31:51,534
Está aquí en los documentos.
573
00:31:51,618 --> 00:31:54,329
Millones de dólares esperando ser minados.
574
00:31:55,288 --> 00:31:56,664
¿Y somos dueños de todo?
575
00:31:57,290 --> 00:32:00,877
Para asegurar la venta,
ofrecí una participación en las ganancias.
576
00:32:00,960 --> 00:32:03,838
Pero será una pequeña fracción
de los rendimientos.
577
00:32:04,505 --> 00:32:05,505
Dios mío.
578
00:32:08,217 --> 00:32:10,178
No se me ocurrió cuestionar el estudio.
579
00:32:11,179 --> 00:32:12,555
Esto podría salvarnos.
580
00:32:12,931 --> 00:32:14,057
¿Por qué lo dices?
581
00:32:14,140 --> 00:32:15,975
Usaremos lo que saquemos del cobre
582
00:32:16,059 --> 00:32:18,144
para apuntalar nuestras acciones.
583
00:32:18,227 --> 00:32:19,729
Eso les probará a los Merrick
584
00:32:19,812 --> 00:32:22,231
que tenemos
los fondos para el ferrocarril.
585
00:32:23,024 --> 00:32:25,485
Ahora J.P. Morgan
responderá mis telegramas.
586
00:32:26,986 --> 00:32:28,112
Me pareció oír tu voz.
587
00:32:28,196 --> 00:32:29,739
Larry volvió victorioso.
588
00:32:29,822 --> 00:32:33,493
Nos consiguió el terreno en Morenci
y encontró cobre de alta calidad.
589
00:32:34,202 --> 00:32:35,036
¿Cobre?
590
00:32:35,119 --> 00:32:36,913
Según esto, más que suficiente
591
00:32:36,996 --> 00:32:39,499
para mantener nuestras finanzas
por mucho tiempo.
592
00:32:40,124 --> 00:32:41,584
Eso es maravilloso.
593
00:32:41,668 --> 00:32:42,794
Hay que celebrarlo.
594
00:32:42,877 --> 00:32:44,253
No estoy de humor.
595
00:32:44,837 --> 00:32:46,089
¿Después de esta victoria?
596
00:32:46,798 --> 00:32:47,798
¿Por qué no?
597
00:32:50,176 --> 00:32:52,053
La Srta. Brook canceló la boda.
598
00:32:52,136 --> 00:32:54,013
¿Por qué? ¿Qué pasó?
599
00:32:54,097 --> 00:32:56,265
No lo sé. No quiere hablar conmigo.
600
00:32:56,349 --> 00:32:57,934
De seguro pueden resolverlo.
601
00:32:58,017 --> 00:33:00,937
Pero no entiendo la razón.
No me dijo en su carta.
602
00:33:01,020 --> 00:33:04,023
Si cambió de opinión sin una explicación,
603
00:33:04,107 --> 00:33:06,609
eso muestra más
de su carácter que del tuyo.
604
00:33:07,318 --> 00:33:09,904
Nadie es lo bastante bueno para ti, ¿no?
605
00:33:09,988 --> 00:33:11,781
¿Tuviste algo que ver en esto?
606
00:33:11,864 --> 00:33:13,574
¿Cómo puedes preguntar tal cosa?
607
00:33:14,242 --> 00:33:16,786
Porque sabemos de lo que eres capaz.
608
00:33:17,870 --> 00:33:20,123
¿Está toda mi familia en mi contra?
609
00:33:20,206 --> 00:33:23,668
Desde que empezaste a usarnos
como peones para conquistar al mundo.
610
00:33:23,751 --> 00:33:26,212
Solo quiero lo mejor para ustedes.
611
00:33:26,295 --> 00:33:27,295
No, no es cierto.
612
00:33:27,588 --> 00:33:29,132
Quieres lo mejor para ti.
613
00:33:29,215 --> 00:33:31,843
Y si algo no se ajusta
a tu plan, lo destruyes.
614
00:33:31,926 --> 00:33:32,927
Como a Billy Carlton
615
00:33:33,011 --> 00:33:35,013
o cualquier pretendiente de Gladys.
616
00:33:35,096 --> 00:33:36,264
¿Y ahora Marian...?
617
00:33:36,973 --> 00:33:38,141
¿Adónde vas?
618
00:33:38,224 --> 00:33:40,601
No puedo estar un minuto más en esta casa.
619
00:33:40,685 --> 00:33:41,728
Me voy al club.
620
00:33:41,811 --> 00:33:43,021
Larry, por favor.
621
00:33:47,608 --> 00:33:49,235
Con los dos en el club,
622
00:33:49,318 --> 00:33:50,820
me quedo aquí sola.
623
00:33:51,279 --> 00:33:53,322
- No puedo creerlo.
- Claro que puedes.
624
00:33:54,032 --> 00:33:56,034
Debiste suponer que algo así pasaría.
625
00:33:56,659 --> 00:33:57,493
¿Por qué lo haría?
626
00:33:57,577 --> 00:33:58,577
Tiene razón.
627
00:33:58,870 --> 00:34:00,621
Tu ambición se descontroló.
628
00:34:01,456 --> 00:34:02,957
Ambos somos ambiciosos.
629
00:34:03,499 --> 00:34:04,500
Es cierto.
630
00:34:04,584 --> 00:34:07,712
Pero ¿hace cuánto no nos preguntas
qué es lo que queríamos?
631
00:34:10,422 --> 00:34:12,884
Deberías estar rodeada de tu familia.
632
00:34:14,844 --> 00:34:15,844
Pero mírate.
633
00:34:22,143 --> 00:34:25,021
Me dijo que solo lo aceptará
si tú se lo das.
634
00:34:25,103 --> 00:34:27,398
Y aun así, no lo quiere de vuelta.
635
00:34:27,774 --> 00:34:29,108
Te quiere a ti.
636
00:34:29,192 --> 00:34:31,902
Si me quiere, ¿qué hacía en ese lugar?
637
00:34:31,985 --> 00:34:32,987
Habla con él.
638
00:34:33,696 --> 00:34:35,907
Los matrimonios discuten cosas difíciles.
639
00:34:35,989 --> 00:34:38,618
Pero no estamos casados.
Jamás lo estaremos.
640
00:34:38,701 --> 00:34:39,827
Marian, por favor.
641
00:34:40,411 --> 00:34:43,581
No tomes esta decisión
por ignorancia y miedo.
642
00:34:43,664 --> 00:34:47,585
Larry abrió una caja de Pandora
de ignorancia y miedo.
643
00:34:48,168 --> 00:34:50,088
Cosas que ni siquiera había pensado
644
00:34:50,170 --> 00:34:52,757
antes de saber adónde fue y lo que hizo.
645
00:34:53,632 --> 00:34:56,094
Y ahora confío más
en el juicio de la tía Agnes.
646
00:34:56,177 --> 00:34:59,013
Lo que dijo de los hombres
y su naturaleza es cierto.
647
00:34:59,097 --> 00:35:01,849
Si no quieres hablar con él, escríbele,
648
00:35:01,933 --> 00:35:04,435
con claridad, para que entienda.
649
00:35:04,519 --> 00:35:06,854
Ahora solo atormentas al pobre hombre.
650
00:35:06,938 --> 00:35:08,940
¿Crees que yo no siento tormento?
651
00:35:10,858 --> 00:35:12,693
Mi niña, claro que sí.
652
00:35:13,736 --> 00:35:17,198
Siento que no tengo nada a qué aferrarme.
653
00:35:17,281 --> 00:35:19,992
Cada hombre en mi vida me ha fallado.
654
00:35:20,076 --> 00:35:22,745
De no ser por ti y la tía Agnes,
no tendría nada.
655
00:35:23,746 --> 00:35:24,872
Eso es cierto,
656
00:35:25,706 --> 00:35:28,459
pero no es la verdad absoluta.
657
00:35:28,543 --> 00:35:30,211
Mejor ser solterona.
658
00:35:31,879 --> 00:35:33,172
Así no pueden lastimarme.
659
00:35:33,840 --> 00:35:35,758
No tienes idea de lo que dices.
660
00:35:35,842 --> 00:35:38,219
- Pero...
- Hay una profunda soledad
661
00:35:38,302 --> 00:35:39,887
en la vida de una solterona.
662
00:35:41,139 --> 00:35:42,139
Duele...
663
00:35:44,976 --> 00:35:47,103
cada vez que ves a parejas juntas.
664
00:35:48,938 --> 00:35:51,357
Ocultas el dolor sonriendo,
665
00:35:51,440 --> 00:35:53,276
pero no te engañas a ti misma.
666
00:35:53,359 --> 00:35:56,112
Eso no es lo que quieres, te lo aseguro.
667
00:35:59,740 --> 00:36:01,033
No lo sabía.
668
00:36:04,078 --> 00:36:05,997
Ni tendrías por qué saberlo.
669
00:36:08,082 --> 00:36:10,877
Y me siento infinitamente mejor
670
00:36:10,960 --> 00:36:13,963
habiendo amado,
aunque fuera un tiempo breve,
671
00:36:15,047 --> 00:36:17,925
que si hubiera estado sola toda mi vida.
672
00:36:22,847 --> 00:36:25,349
- Lo siento.
- Está bien, querida.
673
00:36:27,351 --> 00:36:28,477
Está bien.
674
00:36:32,857 --> 00:36:35,651
El Sr. Church dijo
que no quería ir al comedor,
675
00:36:35,735 --> 00:36:39,155
- así que le traje una bandeja.
- Gracias. No tengo hambre.
676
00:36:39,238 --> 00:36:40,323
Bueno...
677
00:36:40,406 --> 00:36:42,783
la dejaré aquí por si cambia de opinión.
678
00:36:42,867 --> 00:36:43,867
Gracias.
679
00:36:44,911 --> 00:36:47,205
¿No habrá nadie más esta noche?
680
00:36:47,955 --> 00:36:48,955
No.
681
00:36:50,082 --> 00:36:52,335
El Sr. Russell y Larry
se quedarán en el club.
682
00:36:53,252 --> 00:36:54,587
¿Sabe cuándo volverán?
683
00:36:54,670 --> 00:36:55,670
No lo sé.
684
00:36:59,217 --> 00:37:01,427
Esa es la verdad. Simplemente, no lo sé.
685
00:37:03,930 --> 00:37:04,930
Muy bien, señora.
686
00:37:05,640 --> 00:37:08,184
Temo que perder a Andre
aumentará tus tareas.
687
00:37:08,267 --> 00:37:10,269
Traeremos a alguien en cuanto sea posible.
688
00:37:13,189 --> 00:37:15,274
Todos lamentamos mucho
689
00:37:15,358 --> 00:37:17,652
permitir que la Srta. Andre se aprovechara
690
00:37:17,735 --> 00:37:19,278
delante de nuestras narices.
691
00:37:19,362 --> 00:37:20,655
No culpo al personal.
692
00:37:21,405 --> 00:37:25,243
Solo demuestra que, aunque creamos
conocer a alguien, no siempre es así.
693
00:37:34,126 --> 00:37:35,336
Sra. Brook.
694
00:37:36,337 --> 00:37:37,463
Sr. Russell.
695
00:37:39,173 --> 00:37:42,635
Disculpa que me presente así,
pero me han negado en tu casa.
696
00:37:43,469 --> 00:37:46,180
Y necesito saber qué hice
que fuera tan horrible.
697
00:37:47,890 --> 00:37:50,685
Me enteré de que la noche
de nuestro compromiso,
698
00:37:50,768 --> 00:37:53,521
celebraste en una casa de mala reputación.
699
00:37:54,188 --> 00:37:55,439
Eso no es cierto.
700
00:37:55,898 --> 00:37:57,108
Por favor, no lo empeores.
701
00:37:57,483 --> 00:37:59,068
Salí con amigos.
702
00:38:00,444 --> 00:38:02,029
A una casa de lenocinio.
703
00:38:02,530 --> 00:38:05,616
A un club
donde los jóvenes se entretienen,
704
00:38:05,700 --> 00:38:07,618
quizá no de la manera más respetable.
705
00:38:08,244 --> 00:38:09,829
Pero eso es todo. No pasó nada.
706
00:38:09,912 --> 00:38:11,247
Ahora te burlas de mí.
707
00:38:11,330 --> 00:38:12,873
Sé qué ocurre en esos lugares.
708
00:38:12,957 --> 00:38:15,042
Seré una dama, pero no ignorante.
709
00:38:15,126 --> 00:38:16,544
Solo tomé una copa.
710
00:38:16,627 --> 00:38:18,045
- Debes creerme.
- ¿Por qué?
711
00:38:18,129 --> 00:38:19,338
Ya mentiste una vez.
712
00:38:19,797 --> 00:38:21,716
Me dijiste que ibas a Delmonico's.
713
00:38:23,759 --> 00:38:26,762
Sí, te dije eso,
por lo que fui deshonesto.
714
00:38:28,848 --> 00:38:31,017
Pero no te dije adonde iría
715
00:38:31,100 --> 00:38:33,769
porque temía que pensaras
lo que piensas ahora.
716
00:38:33,853 --> 00:38:37,106
¿Quieres que pase mi vida
con un hombre que me oculta la verdad
717
00:38:37,189 --> 00:38:38,607
si le es conveniente?
718
00:38:38,691 --> 00:38:40,484
Me equivoqué al no decírtelo.
719
00:38:40,568 --> 00:38:41,568
Ahora lo entiendo.
720
00:38:42,028 --> 00:38:44,989
¿O solo lo dices
porque tu mentira salió a la luz?
721
00:38:46,532 --> 00:38:47,867
Mi clase está por comenzar.
722
00:38:47,950 --> 00:38:49,702
Enviaré el anillo a tu casa.
723
00:39:03,466 --> 00:39:06,802
¿Nos convocaste
para mostrarnos tu bandera blanca
724
00:39:07,470 --> 00:39:10,639
ahora que falló tu ferrocarril
y te quedaste sin dinero?
725
00:39:11,515 --> 00:39:13,100
Lamento decepcionarte.
726
00:39:13,476 --> 00:39:14,560
Está alardeando.
727
00:39:14,643 --> 00:39:17,521
Así acabará esto, Sr. Russell.
728
00:39:17,605 --> 00:39:20,399
Tomaré control
de la Línea Central de Illinois
729
00:39:20,483 --> 00:39:22,526
y haré a Clay presidente.
730
00:39:22,610 --> 00:39:25,321
J.P. Morgan y yo tenemos otros planes.
731
00:39:25,404 --> 00:39:29,950
Así que, de algún modo,
¿lograste llevarlo de vuelta a tu lado?
732
00:39:30,034 --> 00:39:30,951
Voluntariamente.
733
00:39:31,035 --> 00:39:33,871
Verás, logré asegurar
el terreno en Morenci.
734
00:39:33,954 --> 00:39:35,164
Eso no cambia nada.
735
00:39:35,664 --> 00:39:40,086
Esa tierra solo es valiosa
si también posees el resto de la línea.
736
00:39:42,421 --> 00:39:43,798
A menos, claro,
737
00:39:44,882 --> 00:39:46,509
que las minas locales
738
00:39:47,009 --> 00:39:50,596
tengan decenas de millones de dólares
en depósitos de cobre
739
00:39:51,222 --> 00:39:54,183
que tú, al parecer, ignoraste.
740
00:39:54,725 --> 00:39:55,726
Es imposible.
741
00:39:57,269 --> 00:39:59,647
Estas son las mismas minas, te lo aseguro.
742
00:40:00,398 --> 00:40:02,191
Solo que envié a alguien mejor.
743
00:40:02,525 --> 00:40:03,525
Mi hijo.
744
00:40:05,027 --> 00:40:06,779
El trato con los Merrick está hecho.
745
00:40:08,072 --> 00:40:10,741
No tengo más asuntos con ustedes.
746
00:40:17,248 --> 00:40:18,666
Eres un tonto.
747
00:40:19,291 --> 00:40:21,252
¿Cómo no viste algo así?
748
00:40:23,629 --> 00:40:27,550
Tú ya no me sirves para nada.
749
00:40:46,402 --> 00:40:47,820
¿En dónde te deja esto?
750
00:40:49,530 --> 00:40:50,698
¿Eso te importa?
751
00:40:51,866 --> 00:40:53,701
Erraste de caballo, Clay.
752
00:40:53,784 --> 00:40:55,619
Me fallaste y terminamos,
753
00:40:56,245 --> 00:40:57,997
pero ¿por qué hacerme tu enemigo?
754
00:40:59,415 --> 00:41:01,041
¿Qué te hizo pensar que ganarías?
755
00:41:01,125 --> 00:41:02,543
Tu hijo tuvo suerte.
756
00:41:02,626 --> 00:41:03,836
No fue suerte.
757
00:41:04,378 --> 00:41:07,673
Mi hijo creó una oportunidad
que antes no existía,
758
00:41:07,756 --> 00:41:09,550
como hacen los grandes hombres.
759
00:41:10,176 --> 00:41:11,927
Me alegra que las cosas salieran así.
760
00:41:12,678 --> 00:41:15,389
Cuando menos,
descubrí tu verdadero carácter.
761
00:41:15,473 --> 00:41:18,893
No soy distinto al resto
de los hombres de la industria.
762
00:41:18,976 --> 00:41:20,895
Tu lema es "No confiar en nadie".
763
00:41:20,978 --> 00:41:21,979
Sí eres diferente
764
00:41:22,062 --> 00:41:24,857
porque, desde hoy,
ya no estás en ninguna industria,
765
00:41:24,940 --> 00:41:26,358
y estás acabado en Nueva York.
766
00:41:27,693 --> 00:41:30,362
Te invito a postularte
para mis fábricas de Pittsburgh
767
00:41:30,446 --> 00:41:32,490
junto a los trabajadores
que querías matar.
768
00:41:32,573 --> 00:41:35,451
No moriré tan fácilmente, Sr. Russell.
769
00:41:38,537 --> 00:41:40,122
Soy una cucaracha
770
00:41:40,706 --> 00:41:42,750
con miles de vidas.
771
00:41:49,048 --> 00:41:50,674
El Sr. Ward McAllister.
772
00:41:53,427 --> 00:41:55,513
Qué amable al recibirme.
773
00:41:55,596 --> 00:41:56,972
No lo tomes como precedente.
774
00:41:58,474 --> 00:42:01,185
No sé por cuánto tiempo
me mantendré valiente.
775
00:42:05,314 --> 00:42:07,107
¿Has visto a la Sra. Astor?
776
00:42:07,900 --> 00:42:09,193
Sí.
777
00:42:10,236 --> 00:42:11,570
¿Y cómo te fue?
778
00:42:11,654 --> 00:42:14,240
Temo que he empeorado las cosas.
779
00:42:14,323 --> 00:42:16,367
No pensé que fuera posible.
780
00:42:16,450 --> 00:42:18,744
¿Crees que he sido un tonto?
781
00:42:18,827 --> 00:42:19,827
Depende.
782
00:42:19,870 --> 00:42:21,539
Supongo que lo hiciste por dinero.
783
00:42:21,622 --> 00:42:23,123
¿Fue suficiente dinero
784
00:42:24,041 --> 00:42:25,751
para cubrir tu ruina social?
785
00:42:26,293 --> 00:42:31,006
Mi expulsión es más completa
de lo que esperaba.
786
00:42:32,883 --> 00:42:34,927
¿Por qué te portaste así con nosotros?
787
00:42:35,594 --> 00:42:36,971
Creí que éramos amigos.
788
00:42:37,054 --> 00:42:39,974
Quería mostrar que estas "personas de oro"
789
00:42:40,057 --> 00:42:42,935
que actúan como reyes de Francia
790
00:42:43,018 --> 00:42:45,896
solo son hombres y mujeres ordinarios.
791
00:42:45,980 --> 00:42:47,648
Por eso no te perdonarán.
792
00:42:50,442 --> 00:42:52,611
Hoy recibí una carta de la Sra. Astor.
793
00:42:53,362 --> 00:42:54,363
Dios.
794
00:42:55,364 --> 00:42:59,034
Hubo objeción cuando intentó
cancelar el baile en Newport,
795
00:42:59,118 --> 00:43:00,703
y quiere que me haga cargo.
796
00:43:05,541 --> 00:43:06,541
Hazlo.
797
00:43:07,501 --> 00:43:10,504
Aduéñate de esta sociedad.
798
00:43:10,963 --> 00:43:12,423
Es tu turno.
799
00:43:13,048 --> 00:43:16,760
De hacerlo, pondría fin a la exclusión
de las mujeres divorciadas.
800
00:43:17,553 --> 00:43:21,807
Las invitaría,
y la Sra. Astor tendrá que aprobarlo.
801
00:43:22,224 --> 00:43:24,351
De eso no estoy tan seguro.
802
00:43:25,936 --> 00:43:27,229
Y por curiosidad,
803
00:43:27,938 --> 00:43:29,565
¿me invitarías a mí?
804
00:43:30,941 --> 00:43:31,775
No.
805
00:43:31,859 --> 00:43:36,030
¿Sus ofensas no son
condenables como las mías?
806
00:43:36,113 --> 00:43:37,239
Tú tuviste elección.
807
00:43:37,323 --> 00:43:40,868
La situación que enfrenta
la Sra. Fane no es culpa suya.
808
00:43:40,951 --> 00:43:42,077
¿Y la Sra. Drayton?
809
00:43:42,161 --> 00:43:45,998
A los hombres les perdonan
sus indiscreciones y a nosotras no.
810
00:43:46,624 --> 00:43:49,710
Lo cierto es que, ante Dios,
somos todos iguales.
811
00:43:50,711 --> 00:43:55,215
Pues parece
que no puedo avanzar en sociedad...
812
00:43:56,300 --> 00:43:57,301
a no ser...
813
00:43:57,885 --> 00:43:59,470
que me salves.
814
00:43:59,887 --> 00:44:00,763
No puedo.
815
00:44:00,846 --> 00:44:02,014
No tengo ese poder.
816
00:44:03,891 --> 00:44:07,645
Y nada es más peligroso
que sobrestimar tu propio poder.
817
00:44:12,983 --> 00:44:15,444
Cenaremos ternera esta noche.
818
00:44:15,944 --> 00:44:17,363
Espero que te guste.
819
00:44:17,446 --> 00:44:19,740
Rara vez veo defectos en tus elecciones,
820
00:44:19,823 --> 00:44:24,078
aunque espero que, en el futuro,
Gladys sea incluida en tus deliberaciones.
821
00:44:24,995 --> 00:44:27,665
Le sería útil aprender
sobre gustos ingleses
822
00:44:27,998 --> 00:44:29,124
y lo que me gusta a mí.
823
00:44:29,541 --> 00:44:30,709
Pues si eso crees.
824
00:44:31,251 --> 00:44:32,251
Lo creo.
825
00:44:33,671 --> 00:44:37,633
Por cierto, te informo
que recibí un telegrama de Bertha Russell.
826
00:44:37,716 --> 00:44:39,468
¿Y qué decía?
827
00:44:39,551 --> 00:44:41,512
Nos invita a un baile en Newport.
828
00:44:41,595 --> 00:44:43,555
Tiene muchas ganas de vernos allí.
829
00:44:43,639 --> 00:44:45,641
Supongo que pretende presumirlos.
830
00:44:46,308 --> 00:44:48,769
¿Solo por eso mi madre querría verme?
831
00:44:48,852 --> 00:44:50,145
Qué triste.
832
00:44:50,229 --> 00:44:53,565
No quise decir eso exactamente.
833
00:44:53,649 --> 00:44:55,025
Partiremos mañana.
834
00:44:55,651 --> 00:44:56,735
¿Por qué no me dijiste?
835
00:44:56,819 --> 00:44:58,153
Te lo digo ahora.
836
00:44:58,237 --> 00:45:01,031
Debemos irnos de inmediato
para llegar a tiempo.
837
00:45:02,032 --> 00:45:03,033
Ya veo.
838
00:45:04,284 --> 00:45:06,495
¿Te gustaría ir a Londres
mientras no estamos?
839
00:45:07,162 --> 00:45:08,747
No estoy segura. ¿Por qué?
840
00:45:08,831 --> 00:45:11,542
Siempre te ha gustado
el ajetreo de Londres.
841
00:45:11,625 --> 00:45:13,877
Creí que querrías pasar más tiempo allí.
842
00:45:15,337 --> 00:45:16,880
¿En la casa de Londres?
843
00:45:17,589 --> 00:45:18,799
No exactamente.
844
00:45:18,882 --> 00:45:21,260
Tal vez sea momento
de que tengas casa propia.
845
00:45:21,343 --> 00:45:24,138
No creo que disfrutes cuidarnos
cada minuto del día.
846
00:45:24,221 --> 00:45:26,640
Necesitas tiempo para ti misma.
847
00:45:30,060 --> 00:45:31,854
¿Supongo que estarás de acuerdo?
848
00:45:35,399 --> 00:45:36,399
Pues...
849
00:45:36,859 --> 00:45:38,652
quiero que también te diviertas
850
00:45:39,069 --> 00:45:41,405
y que no te desgastes
dirigiendo este lugar.
851
00:45:43,323 --> 00:45:44,366
Sí, por supuesto.
852
00:45:52,708 --> 00:45:54,626
El mayordomo puede dormir en planta baja,
853
00:45:54,710 --> 00:45:57,755
y hay habitaciones
para el resto del personal.
854
00:46:00,174 --> 00:46:01,508
¿Dije algo gracioso?
855
00:46:02,342 --> 00:46:05,053
No estoy acostumbrado
a hablar de mi personal.
856
00:46:05,596 --> 00:46:07,723
Quizá porque hace una semana yo fui uno.
857
00:46:07,806 --> 00:46:09,266
No comprendo.
858
00:46:09,349 --> 00:46:10,768
¿Podemos mirar un poco?
859
00:46:10,851 --> 00:46:11,935
Sí, por supuesto.
860
00:46:14,480 --> 00:46:15,773
¿Qué le parece?
861
00:46:16,899 --> 00:46:18,984
Es la más linda que hemos visto.
862
00:46:19,067 --> 00:46:20,319
Además, está amueblada.
863
00:46:21,278 --> 00:46:23,030
Y cada día podrás despertar
864
00:46:23,113 --> 00:46:25,324
con una hermosa magnolia en la ventana.
865
00:46:25,407 --> 00:46:26,408
¿Esas dan suerte?
866
00:46:27,201 --> 00:46:28,243
Porque me hará falta.
867
00:46:29,244 --> 00:46:30,496
Vas a estar bien.
868
00:46:30,579 --> 00:46:32,581
¿Cómo está tan segura?
869
00:46:32,664 --> 00:46:34,374
Es una vida nueva, claro,
870
00:46:34,958 --> 00:46:36,168
pero te gustará.
871
00:46:37,085 --> 00:46:38,253
¿Y qué me dice usted?
872
00:46:38,962 --> 00:46:40,005
¿Con el Sr. Larry?
873
00:46:42,132 --> 00:46:43,759
No hay nada que decir.
874
00:46:45,344 --> 00:46:46,720
¿Te gusta la casa?
875
00:46:46,804 --> 00:46:48,680
Srta. Marian, no le dije la verdad
876
00:46:48,764 --> 00:46:50,140
- porque...
- No lo defiendas.
877
00:46:50,224 --> 00:46:52,559
- No fuimos a Delmonico's.
- Ya lo sé.
878
00:46:52,643 --> 00:46:56,438
No era un lugar apropiado,
pero tampoco pasó nada malo.
879
00:46:56,522 --> 00:46:58,816
- ¿Cómo sabes?
- Porque él estuvo conmigo.
880
00:46:59,441 --> 00:47:02,820
Brindamos con sus amigos
y volvimos juntos a la Calle 61.
881
00:47:04,446 --> 00:47:07,032
Él es inocente, se lo prometo.
882
00:47:10,035 --> 00:47:11,036
¿Qué le parece?
883
00:47:14,206 --> 00:47:15,249
La tomaré.
884
00:47:15,916 --> 00:47:17,960
Bien. Redactaré los documentos.
885
00:47:26,760 --> 00:47:29,847
Las mujeres de tu edad
se ocupan de cosas banales.
886
00:47:29,930 --> 00:47:31,557
Pero no eres como todas.
887
00:47:32,516 --> 00:47:34,977
No sé cómo te las arreglas, Srta. Scott.
888
00:47:35,060 --> 00:47:37,688
Entre el sufragio,
los artículos, la novela...
889
00:47:38,397 --> 00:47:41,024
Y aún soy empleada de la Sra. van Rhijn.
890
00:47:41,108 --> 00:47:44,236
Me sorprende que tu agenda
te dé tiempo para esto.
891
00:47:46,280 --> 00:47:49,074
Siempre tendrás un espacio en mi agenda.
892
00:47:49,157 --> 00:47:50,367
Me alegra escuchar eso,
893
00:47:50,450 --> 00:47:53,453
porque siempre me alegra
pasar tiempo contigo.
894
00:47:55,789 --> 00:47:58,500
Y noto que pienso mucho en ti
895
00:47:59,167 --> 00:48:00,210
cada vez más.
896
00:48:01,795 --> 00:48:02,963
Me siento igual.
897
00:48:04,131 --> 00:48:06,425
Aunque tu madre no lo aprobaría.
898
00:48:06,508 --> 00:48:08,427
¿Cuál será el remedio para eso?
899
00:48:09,928 --> 00:48:11,179
Tú eres el doctor.
900
00:48:11,972 --> 00:48:13,682
Podrías acompañarme al baile
901
00:48:13,765 --> 00:48:15,267
que organiza la iglesia.
902
00:48:16,143 --> 00:48:18,312
Mi prima Athena ya nos invitó.
903
00:48:18,395 --> 00:48:21,523
¿Y qué pensarías de no ir con tu familia
904
00:48:23,025 --> 00:48:24,860
e ir conmigo en su lugar?
905
00:48:27,779 --> 00:48:29,698
Creo que estaría bien.
906
00:48:30,574 --> 00:48:32,784
La prima Athena estaría de acuerdo.
907
00:48:35,662 --> 00:48:36,747
¿Por qué te ríes?
908
00:48:38,498 --> 00:48:40,834
Estaba pensando en que...
909
00:48:41,376 --> 00:48:44,171
nunca había agradecido tanto
pescar un resfriado.
910
00:48:54,848 --> 00:48:57,184
¿Y William llevará
a esa jovencita al baile?
911
00:48:57,935 --> 00:48:59,269
¿A quién te refieres?
912
00:49:00,020 --> 00:49:03,649
Oí que se ha encariñado
con la Srta. Peggy Scott, de Nueva York.
913
00:49:03,732 --> 00:49:05,859
Ya sabes cómo son los jóvenes.
914
00:49:05,943 --> 00:49:07,653
Dudo que sea su elección final.
915
00:49:07,986 --> 00:49:09,571
Tal vez sea algo bueno,
916
00:49:10,155 --> 00:49:11,490
dado su pasado.
917
00:49:11,990 --> 00:49:12,990
¿Qué pasado?
918
00:49:13,533 --> 00:49:14,868
Pensé que lo sabías.
919
00:49:15,535 --> 00:49:16,535
¿Saber qué?
920
00:49:16,954 --> 00:49:18,622
No soy quién para contarlo.
921
00:49:19,206 --> 00:49:20,207
Ernestine...
922
00:49:20,958 --> 00:49:23,251
Si sabes algo de la mujer
que corteja mi hijo,
923
00:49:23,335 --> 00:49:25,170
estás obligada a decírmelo.
924
00:49:26,171 --> 00:49:29,466
Cada Pascua, voy a ver
a mi hermana en Filadelfia.
925
00:49:29,549 --> 00:49:31,843
Durante el servicio del año anterior,
926
00:49:31,927 --> 00:49:33,679
los Scott de Nueva York estaban ahí,
927
00:49:33,762 --> 00:49:36,139
pero no celebraban la resurrección.
928
00:49:36,223 --> 00:49:38,976
Resulta que Peggy Scott tuvo un hijo
929
00:49:39,059 --> 00:49:41,186
que murió de escarlatina.
930
00:49:41,269 --> 00:49:42,269
¿Un hijo?
931
00:49:42,312 --> 00:49:45,357
Un pequeño que fue adoptado
por la familia Spring.
932
00:49:45,440 --> 00:49:48,944
¿Estás diciendo que tuvo un hijo
fuera del matrimonio?
933
00:49:49,027 --> 00:49:50,821
Su esposo no estaba en la iglesia,
934
00:49:50,904 --> 00:49:54,574
pero mi hermana me aseguró
que ella estaba casada.
935
00:49:54,658 --> 00:49:57,077
Por qué dio a su bebé en adopción,
936
00:49:57,160 --> 00:49:58,245
no lo sé.
937
00:49:58,870 --> 00:50:01,164
Es una historia triste, de hecho.
938
00:50:01,248 --> 00:50:02,666
Una historia triste
939
00:50:02,749 --> 00:50:05,919
con más preguntas que respuestas.
940
00:50:06,795 --> 00:50:09,172
Sabía que no era adecuada para mi William.
941
00:50:09,256 --> 00:50:13,176
No puedo creer que tú,
más que nadie, no lo supieras.
942
00:50:13,260 --> 00:50:15,137
Porque eso fue intencional.
943
00:50:15,220 --> 00:50:16,346
¿A qué te refieres?
944
00:50:16,430 --> 00:50:18,724
Mi hijo jamás querría
a una mujer mancillada.
945
00:50:18,807 --> 00:50:21,143
Es deliberado que ella lo ocultara.
946
00:50:21,977 --> 00:50:23,645
¿Adónde vas?
947
00:50:23,729 --> 00:50:25,856
Tomaré el próximo tren a Nueva York.
948
00:50:25,939 --> 00:50:28,108
William debe enterarse de esto.
949
00:50:36,783 --> 00:50:37,993
Entonces...
950
00:50:38,076 --> 00:50:39,786
Quiero que vayas a Chicago
951
00:50:39,870 --> 00:50:42,956
mientras me reúno con J.P. Morgan
para hablar de las minas.
952
00:50:43,040 --> 00:50:44,040
De acuerdo.
953
00:50:45,208 --> 00:50:46,668
¿Qué está pasando?
954
00:50:47,753 --> 00:50:50,839
Tu hijo nos devolvió
la estabilidad financiera.
955
00:50:50,922 --> 00:50:52,299
Bien hecho, Larry.
956
00:50:52,382 --> 00:50:53,382
Gracias.
957
00:50:53,967 --> 00:50:55,886
También tengo noticias.
958
00:50:55,969 --> 00:50:57,679
Dada la situación de la Sra. Astor,
959
00:50:57,763 --> 00:51:00,223
accedí a organizar
el baile final en Newport.
960
00:51:00,307 --> 00:51:02,517
Gladys y Héctor están invitados.
961
00:51:02,601 --> 00:51:03,852
- ¿En serio?
- Sí.
962
00:51:03,935 --> 00:51:05,979
Tus peones volverán al tablero.
963
00:51:06,688 --> 00:51:09,232
- Le llegó esto, señor.
- Gracias.
964
00:51:09,316 --> 00:51:11,276
Larry, tal vez quieras ver esto.
965
00:51:14,196 --> 00:51:15,363
¡Casi se me olvida!
966
00:51:15,447 --> 00:51:16,740
Church encontró a la espía.
967
00:51:18,492 --> 00:51:19,951
Era Andre.
968
00:51:20,035 --> 00:51:21,286
Sí, me lo imaginé.
969
00:51:22,829 --> 00:51:24,206
Mira el estimado.
970
00:51:24,289 --> 00:51:26,875
- Están ocupados.
- Es un 20 % más.
971
00:51:26,958 --> 00:51:29,002
Ya me voy. Espero verlos cuando vuelva.
972
00:51:29,086 --> 00:51:31,088
Y esa es la calidad del menor depósito.
973
00:51:31,171 --> 00:51:32,964
Es aun mejor de lo que creíamos.
974
00:51:36,468 --> 00:51:38,220
Como ya lo he dicho antes,
975
00:51:38,720 --> 00:51:41,014
todos estamos atados
976
00:51:41,098 --> 00:51:44,184
en el gran manojo que es la humanidad.
977
00:51:44,935 --> 00:51:50,148
Y la sociedad no puede pisotear
al más débil y endeble de sus miembros
978
00:51:50,232 --> 00:51:53,193
sin que en su alma caiga una maldición.
979
00:51:53,276 --> 00:51:59,199
Así que sigamos avanzando
en aras del voto y la igualdad juntos.
980
00:52:07,124 --> 00:52:08,792
Gracias a todas por venir.
981
00:52:08,875 --> 00:52:11,503
Y nos gustaría darle las gracias
982
00:52:11,586 --> 00:52:14,214
a nuestra anfitriona
y patrocinadora, la Sra. Forte.
983
00:52:18,844 --> 00:52:22,931
Es un honor para mí
apoyar una causa tan noble.
984
00:52:23,014 --> 00:52:24,641
Tenemos té en el comedor.
985
00:52:26,059 --> 00:52:27,978
Quería saludarla.
986
00:52:28,061 --> 00:52:30,230
Espero que fuera
una audiencia interesante.
987
00:52:30,313 --> 00:52:33,233
Sí lo fue. Su entusiasmo fue estimulante.
988
00:52:33,316 --> 00:52:35,527
Respondieron a una gran oradora.
989
00:52:36,570 --> 00:52:37,612
Con su permiso.
990
00:52:39,072 --> 00:52:40,240
Gracias de nuevo.
991
00:52:40,907 --> 00:52:44,035
Hay un gran poder
en que estemos todas juntas.
992
00:52:44,119 --> 00:52:46,037
Solo así se ganará la batalla.
993
00:52:46,121 --> 00:52:50,167
Si las mujeres obtienen el voto,
también tendremos voz en otros asuntos.
994
00:52:50,250 --> 00:52:53,503
Estoy totalmente de acuerdo,
Sra. van Rhijn.
995
00:52:53,587 --> 00:52:55,255
Sra. Forte, ¿me permite?
996
00:52:55,338 --> 00:52:56,423
Sí, por favor.
997
00:52:56,506 --> 00:52:58,133
- ¿Acaso la conozco?
- No.
998
00:52:58,216 --> 00:53:01,678
Soy la Sra. Foster,
de la Sociedad Histórica de Nueva York.
999
00:53:01,761 --> 00:53:03,513
Le escribí acerca de la decisión
1000
00:53:03,597 --> 00:53:07,392
de nombrar la mansión Livingston
en honor a sus antepasados.
1001
00:53:07,475 --> 00:53:08,518
Sí, por supuesto.
1002
00:53:08,602 --> 00:53:10,562
Estoy muy atrasada con mi correo.
1003
00:53:10,645 --> 00:53:12,731
Cuando Robert Livingston compró
1004
00:53:12,814 --> 00:53:15,734
sus 95 000 acres en 1750,
1005
00:53:15,817 --> 00:53:18,153
¿sabe usted dónde vivía?
1006
00:53:18,236 --> 00:53:20,113
No, no lo sé exactamente,
1007
00:53:20,197 --> 00:53:24,034
pero sé que más tarde se hicieron casas
en lo que ahora es la mansión.
1008
00:53:24,117 --> 00:53:27,412
Su linaje es digno de admirarse.
1009
00:53:27,495 --> 00:53:29,831
- Qué amable.
- La Sociedad planea
1010
00:53:29,915 --> 00:53:31,917
celebrar la historia de Nueva York,
1011
00:53:32,334 --> 00:53:34,961
y nos gustaría contar con su ayuda.
1012
00:53:35,337 --> 00:53:37,255
Creo que me buscan por allá.
1013
00:53:37,339 --> 00:53:41,134
Buena suerte con eso, Sra. Foster.
Si me disculpa...
1014
00:53:52,896 --> 00:53:55,523
Agnes, ¿con quién hablabas
hace un momento?
1015
00:53:55,607 --> 00:53:59,069
La Sra. Foster,
de la Sociedad Histórica, nada menos.
1016
00:53:59,694 --> 00:54:01,196
Creo que me deshice de ella.
1017
00:54:01,780 --> 00:54:03,448
O eso espero.
1018
00:54:21,466 --> 00:54:23,218
Una en la mañana y en la noche.
1019
00:54:23,301 --> 00:54:24,678
Con esto calmará el dolor.
1020
00:54:24,761 --> 00:54:26,429
Buenas tardes, Sr. Jones.
1021
00:54:26,513 --> 00:54:27,513
¿Madre?
1022
00:54:28,014 --> 00:54:30,225
- ¿Qué haces aquí?
- Tengo noticias.
1023
00:54:30,308 --> 00:54:32,644
- ¿Papá está bien?
- Sí, está bien.
1024
00:54:32,727 --> 00:54:34,437
Es referente a la Srta. Scott.
1025
00:54:34,521 --> 00:54:37,482
Aunque no sé qué tiene de señorita.
1026
00:54:38,108 --> 00:54:42,153
Mi primo te vio en Prospect Park
con el Dr. Kirkland.
1027
00:54:42,237 --> 00:54:45,073
Peggy, ¿acaso escucho campanadas?
1028
00:54:46,700 --> 00:54:48,535
No nos adelantemos.
1029
00:54:48,618 --> 00:54:51,871
Además, vinimos
a discutir nuestros derechos.
1030
00:54:51,955 --> 00:54:53,123
Estoy de acuerdo.
1031
00:54:53,206 --> 00:54:54,374
Ya sea que se case o no,
1032
00:54:54,457 --> 00:54:56,793
debemos depender menos de los hombres.
1033
00:54:59,129 --> 00:55:00,130
Con su permiso.
1034
00:55:03,383 --> 00:55:04,634
¿Se encuentra bien?
1035
00:55:04,718 --> 00:55:07,262
Rompió un compromiso recientemente.
1036
00:55:07,345 --> 00:55:09,556
No dejes que te disuada de casarte.
1037
00:55:09,639 --> 00:55:14,436
El Dr. Kirkland es un buen hombre,
y estamos ansiosas
1038
00:55:14,519 --> 00:55:16,730
por bailar en tu boda.
1039
00:55:17,439 --> 00:55:18,565
Muy bien.
1040
00:55:18,648 --> 00:55:19,482
Muy bien.
1041
00:55:19,566 --> 00:55:21,484
Ya basta.
1042
00:55:22,277 --> 00:55:25,363
Según la Sra. Brown,
todos en Filadelfia lo saben.
1043
00:55:25,905 --> 00:55:29,159
Por lo cual es impactante
que no te lo haya dicho.
1044
00:55:29,242 --> 00:55:31,828
No es alguien confiable
si me lo preguntas.
1045
00:55:31,911 --> 00:55:33,204
No te pregunté.
1046
00:55:33,288 --> 00:55:36,791
Gracias a Dios que descubrimos
quién es en realidad.
1047
00:55:36,875 --> 00:55:38,376
La Srta. Scott es una mujer
1048
00:55:39,294 --> 00:55:40,628
amable, hermosa, inteligente.
1049
00:55:40,712 --> 00:55:41,712
Y mentirosa.
1050
00:55:42,547 --> 00:55:45,300
Además de mancillada, con un hijo muerto,
1051
00:55:45,383 --> 00:55:47,135
que Dios lo tenga en su gracia,
1052
00:55:47,218 --> 00:55:50,138
y un esposo en alguna parte,
haciendo quién sabe qué.
1053
00:55:50,221 --> 00:55:51,221
¿Se divorció?
1054
00:55:51,681 --> 00:55:53,683
Ni siquiera sabemos si se casó.
1055
00:55:53,767 --> 00:55:58,688
Pero sí sabemos que dio
a su propia carne y sangre en adopción,
1056
00:55:58,772 --> 00:56:00,940
lo cual no quiso compartir con nosotros.
1057
00:56:01,024 --> 00:56:02,317
Debo hablar con Peggy.
1058
00:56:03,401 --> 00:56:05,320
¿Y crees que te dirá la verdad?
1059
00:56:05,403 --> 00:56:06,988
Lo sabré cuando hable con ella.
1060
00:56:08,198 --> 00:56:09,366
Le debo al menos eso.
1061
00:56:09,449 --> 00:56:11,076
William.
1062
00:56:11,159 --> 00:56:12,327
No le debes nada.
1063
00:56:22,253 --> 00:56:25,799
Lamento la hora,
pero debo hablar con la Srta. Scott.
1064
00:56:25,882 --> 00:56:27,634
Debe estar en su habitación.
1065
00:56:28,593 --> 00:56:30,470
Le diré a Bridget que la traiga.
1066
00:56:30,553 --> 00:56:32,013
¿Gusta esperar aquí?
1067
00:56:39,187 --> 00:56:40,647
Felicidades, Sr. Russell.
1068
00:56:40,730 --> 00:56:43,149
Gracias, Brinkley, por tu arduo trabajo.
1069
00:56:43,775 --> 00:56:46,111
Y no olvidemos el trabajo del Sr. Larry.
1070
00:56:48,321 --> 00:56:49,948
Hay un taxi esperando, señor.
1071
00:56:50,031 --> 00:56:51,950
Para llevarlo al Union Club.
1072
00:56:52,033 --> 00:56:53,034
Gracias, Jones.
1073
00:56:54,160 --> 00:56:55,787
Entrega para George Russell.
1074
00:56:55,870 --> 00:56:57,205
Gracias. Yo me encargo.
1075
00:00:00,010 --> 00:00:00,020
• Sincronizado y corregido por MarcusL •
• www.subdivx.com •
1076
00:00:01,305 --> 00:01:01,361
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-