"The Gilded Age" Ex-Communicated

ID13211476
Movie Name"The Gilded Age" Ex-Communicated
Release Name The.Gilded.Age.S03E07.Ex-Communicated
Year2025
Kindtv
LanguageSpanish (LA)
IMDB ID36590093
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:40,475 --> 00:01:46,021 LIBROS CASSELL & CO. NUEVA YORK - 739 Y 711 BROADWAY 3 00:01:50,443 --> 00:01:51,985 NUEVA YORK LIBROS CASSELL & CO. 4 00:01:53,404 --> 00:01:54,531 MI VISIÓN DE LA SOCIEDAD 5 00:01:58,033 --> 00:02:01,246 El libro del Sr. McAllister, como lo ordenó, señora. 6 00:02:01,329 --> 00:02:02,664 Gracias, Church. 7 00:02:02,747 --> 00:02:03,957 ¿Necesita algo más? 8 00:02:04,040 --> 00:02:05,041 No, gracias. 9 00:02:11,339 --> 00:02:12,799 Santo Dios. 10 00:02:15,426 --> 00:02:16,761 Su té, señora. 11 00:02:16,845 --> 00:02:20,056 Creo que necesitaré algo más fuerte, Mason. 12 00:02:24,894 --> 00:02:26,437 Aquí está, señora. 13 00:02:27,188 --> 00:02:28,189 Gracias, Armstrong. 14 00:02:28,273 --> 00:02:29,107 Sí, señora. 15 00:02:29,190 --> 00:02:32,235 Aunque no sé si se sienta agradecida tras leer esto. 16 00:02:34,779 --> 00:02:36,281 ¿Pasa algo, madre? 17 00:02:37,531 --> 00:02:38,533 Todo está mal. 18 00:02:48,334 --> 00:02:49,210 CAPÍTULO IV 19 00:02:49,293 --> 00:02:50,170 No tenía idea. 20 00:02:50,253 --> 00:02:51,379 MI VISIÓN DE LA SOCIEDAD 21 00:03:03,349 --> 00:03:05,602 El libro ridiculiza a nuestra sociedad 22 00:03:05,685 --> 00:03:07,604 y será un desastre para todas. 23 00:03:07,687 --> 00:03:09,439 - ¿Ya lo leíste? - Claro que no. 24 00:03:09,522 --> 00:03:10,982 No te molestes, Lina. 25 00:03:11,065 --> 00:03:12,525 Ya lo leí dos veces. 26 00:03:13,234 --> 00:03:15,236 Te aseguro que no lo disfrutarás. 27 00:03:15,320 --> 00:03:16,571 ¿A ti te mencionan? 28 00:03:16,654 --> 00:03:17,989 No por nombre, claro. 29 00:03:18,072 --> 00:03:21,743 Pero hay una pareja que se supone nos representa. 30 00:03:22,243 --> 00:03:24,287 - El Sr. Fish está furioso. - ¿Por qué? 31 00:03:24,370 --> 00:03:26,247 ¿Qué dice McAllister sobre él? 32 00:03:26,331 --> 00:03:29,751 Que es muy tacaño cuando se trata de elegir el vino. 33 00:03:30,293 --> 00:03:32,503 - Qué horrible. - ¡Y qué injusto! 34 00:03:33,630 --> 00:03:35,715 Ciertamente, es horrible. 35 00:03:35,798 --> 00:03:37,634 No sé qué podríamos hacer. 36 00:03:37,716 --> 00:03:40,136 El libro ya salió, y oí que se vende bien. 37 00:03:40,220 --> 00:03:41,512 ¿También apareces? 38 00:03:41,596 --> 00:03:44,307 Oí que hay historias que nos hacen referencia. 39 00:03:45,475 --> 00:03:47,060 Debe estar haciendo una fortuna. 40 00:03:47,143 --> 00:03:48,561 No la gastará en mí. 41 00:03:48,645 --> 00:03:50,313 Lo estuve pensando 42 00:03:50,396 --> 00:03:52,523 y por eso he convocado esta reunión. 43 00:03:52,607 --> 00:03:54,734 Creo que, en el futuro, 44 00:03:54,817 --> 00:03:58,404 habrá que excluir a Ward McAllister de nuestra sociedad. 45 00:03:58,488 --> 00:04:01,199 Expulsarlo. Desterrarlo. 46 00:04:01,282 --> 00:04:04,077 - ¿Será excomulgado? - Sí. 47 00:04:04,160 --> 00:04:06,913 Comenzando por mi baile en Newport. 48 00:04:06,996 --> 00:04:09,165 Ya lo eliminé de la lista de invitados. 49 00:04:09,249 --> 00:04:10,625 Nunca debió estar ahí. 50 00:04:10,708 --> 00:04:14,254 Debió imaginar que esto pasaría cuando decidió traicionarnos. 51 00:04:14,337 --> 00:04:16,505 Le tengo aprecio, pero coincido. 52 00:04:17,173 --> 00:04:19,968 Todos somos víctimas de su cruel lengua. 53 00:04:20,051 --> 00:04:21,219 Nadie podría negarlo. 54 00:04:21,302 --> 00:04:22,553 Sí que lo somos. 55 00:04:24,847 --> 00:04:27,308 Esto debe ser muy duro para ti, Lina. 56 00:04:28,059 --> 00:04:29,686 Lidiar con esto además 57 00:04:30,311 --> 00:04:32,313 de la situación de tu hija. 58 00:04:33,856 --> 00:04:35,233 Gracias, Sra. Fish. 59 00:04:35,775 --> 00:04:36,818 Dejemos eso por ahora. 60 00:04:37,860 --> 00:04:38,945 Sra. Forte, 61 00:04:39,445 --> 00:04:41,030 gracias por recibirnos. 62 00:04:41,114 --> 00:04:42,824 - Señoras, ¿nos vamos? - Sí. 63 00:04:43,449 --> 00:04:45,034 Ya tenemos instrucciones. 64 00:04:45,493 --> 00:04:47,453 Señora, su carruaje la espera. 65 00:04:47,537 --> 00:04:49,163 Ya salgo, muchas gracias. 66 00:04:49,914 --> 00:04:51,082 ¿Por qué sonríes? 67 00:04:51,165 --> 00:04:54,752 Lina Astor me agradeció por celebrar la reunión aquí. 68 00:04:55,295 --> 00:04:58,131 La sociedad pende de un hilo, Ada. 69 00:04:58,214 --> 00:05:00,425 No es momento de celebrar. 70 00:05:00,508 --> 00:05:03,386 Igual, fue muy lindo de su parte. 71 00:05:08,891 --> 00:05:11,686 Vi un vestido en el catálogo de Bloomingdale's, 72 00:05:11,769 --> 00:05:13,438 pero no me atrevo a entrar. 73 00:05:13,521 --> 00:05:16,607 Tienes dinero para comprarlo, gracias a Jack. 74 00:05:16,691 --> 00:05:19,277 Aún si me lo comprara, no tendría dónde usarlo. 75 00:05:19,944 --> 00:05:22,322 Toda mujer debería tener un vestido de fiesta. 76 00:05:22,405 --> 00:05:23,573 Por si acaso. 77 00:05:23,656 --> 00:05:25,658 Jamás tendré dinero extra como ahora. 78 00:05:25,742 --> 00:05:27,535 Quizá ahorrarlo sería lo mejor. 79 00:05:27,618 --> 00:05:29,787 ¿Qué lee, Sra. Armstrong? 80 00:05:30,830 --> 00:05:34,917 El libro del Sr. McAllister donde expone los escándalos de la clase alta. 81 00:05:35,001 --> 00:05:36,878 Y no perdona ni a esta casa. 82 00:05:36,961 --> 00:05:38,629 ¿Qué dice? 83 00:05:38,713 --> 00:05:41,132 Que la Sra. van Rhijn tuvo problemas financieros 84 00:05:41,215 --> 00:05:43,843 y cosas sobre el Sr. Oscar que no entiendo. 85 00:05:44,761 --> 00:05:46,679 ¿Disfruta leer esas tonterías? 86 00:05:47,263 --> 00:05:50,099 Puede leer lo que quiera. Está en la constitución. 87 00:05:50,183 --> 00:05:52,810 Aquí tenemos nuestras propias enmiendas. 88 00:06:00,068 --> 00:06:01,194 ¡Volviste! 89 00:06:01,778 --> 00:06:02,862 A buscar papeles. 90 00:06:02,945 --> 00:06:04,322 Después volveré al club. 91 00:06:04,864 --> 00:06:06,366 ¿No me perdonarás? 92 00:06:06,449 --> 00:06:07,867 Solucioné lo de Gladys. 93 00:06:09,452 --> 00:06:11,245 - Eso dices. - Porque es así. 94 00:06:11,871 --> 00:06:14,040 Claro que me beneficia tenerte aquí, 95 00:06:14,123 --> 00:06:17,377 pero también el libro del Sr. McAllister nos retrata horrible. 96 00:06:17,460 --> 00:06:18,836 ¿Qué dice? 97 00:06:18,920 --> 00:06:20,380 Que no somos felices. 98 00:06:20,463 --> 00:06:23,633 Nos hace ver débiles, codiciosos y tontos. 99 00:06:24,384 --> 00:06:25,635 No me importan los chismes. 100 00:06:25,718 --> 00:06:27,387 Ojalá fuera un chisme. 101 00:06:27,470 --> 00:06:30,306 Pero está impreso y se vende por toda la ciudad, 102 00:06:30,390 --> 00:06:32,100 por todo el país, incluso. 103 00:06:32,183 --> 00:06:34,477 Pronto será el baile de la Sra. Astor. 104 00:06:34,560 --> 00:06:36,771 - Eso no me concierne. - Sí te afecta. 105 00:06:36,854 --> 00:06:38,981 El chisme solo se frena con la verdad. 106 00:06:39,065 --> 00:06:42,360 Y si aparecemos juntos, les pondríamos fin a los rumores. 107 00:06:42,985 --> 00:06:46,406 ¿En serio estás tan distraída que no ves lo que pasa? 108 00:06:47,573 --> 00:06:50,409 Una posible catástrofe arruinará nuestra familia 109 00:06:50,493 --> 00:06:52,370 si no estabilizo las finanzas. 110 00:06:54,372 --> 00:06:55,498 ¿Qué está pasando? 111 00:06:56,124 --> 00:06:57,542 ¿Podríamos quedar pobres? 112 00:06:58,376 --> 00:06:59,669 No puedo responder eso. 113 00:07:00,378 --> 00:07:02,588 ¿Por qué no lo dijiste antes? 114 00:07:02,672 --> 00:07:05,550 Porque creí que ya lo habría solucionado. 115 00:07:05,633 --> 00:07:07,343 ¿Y te preocupa no lograrlo? 116 00:07:09,220 --> 00:07:10,972 Si no es mucho pedir, 117 00:07:11,055 --> 00:07:13,015 si no pasa nada más importante 118 00:07:13,099 --> 00:07:14,976 que los bailes y otros chismes, 119 00:07:15,059 --> 00:07:18,020 sugiero que me dejes intentar salvarnos de la ruina. 120 00:07:22,608 --> 00:07:23,651 ¡Es absurdo! 121 00:07:23,734 --> 00:07:26,195 No puede incumplir ahora. Hicieron un trato. 122 00:07:26,279 --> 00:07:28,698 Solo me está advirtiendo. No es definitivo. 123 00:07:28,781 --> 00:07:32,326 Pero, si no habrá dinero, tendrías que regresar a Gladys. 124 00:07:32,409 --> 00:07:34,203 ¿Y si no quiero regresarla? 125 00:07:39,834 --> 00:07:41,335 Me gusta mucho aquí. 126 00:07:42,336 --> 00:07:44,505 Siempre hay mucha paz en estos jardines. 127 00:07:44,589 --> 00:07:45,923 Los iris son preciosos. 128 00:07:47,133 --> 00:07:48,133 Te queda ese color. 129 00:07:48,759 --> 00:07:50,636 Como tu vestido de la ópera. 130 00:07:51,721 --> 00:07:52,722 ¿Lo recuerdas? 131 00:07:54,557 --> 00:07:55,557 Sí. 132 00:07:57,727 --> 00:07:58,727 ¿Está todo bien? 133 00:08:00,229 --> 00:08:02,148 Tu padre envió un telegrama. 134 00:08:02,231 --> 00:08:03,231 ¿Y qué dijo? 135 00:08:03,274 --> 00:08:05,818 Su pago vendrá retrasado este mes. 136 00:08:09,197 --> 00:08:12,325 Y me advierte que es posible que quizá nunca llegue. 137 00:08:12,825 --> 00:08:14,327 Suena preocupante. 138 00:08:14,410 --> 00:08:16,204 ¿Qué harás si no puede pagar? 139 00:08:18,039 --> 00:08:20,041 Ya veremos cuando llegue el momento. 140 00:08:30,927 --> 00:08:33,221 Como regalo de bodas, los Russell comprarán 141 00:08:33,304 --> 00:08:35,347 una casa en la Quinta para la duquesa. 142 00:08:35,431 --> 00:08:37,850 Necesitará su propio personal, 143 00:08:37,933 --> 00:08:39,434 pero no a tiempo completo, 144 00:08:39,519 --> 00:08:41,645 ya que solo estará aquí en ciertas épocas. 145 00:08:41,729 --> 00:08:44,398 Si saben de algún candidato, vengan conmigo. 146 00:08:44,482 --> 00:08:47,485 Aunque ocultaremos la identidad del empleador 147 00:08:47,568 --> 00:08:50,321 hasta haber seleccionado a los más adecuados. 148 00:08:50,404 --> 00:08:52,365 Les agradezco su discreción. 149 00:08:52,448 --> 00:08:53,783 Sí, por supuesto. 150 00:08:55,076 --> 00:08:56,827 Sr. Church, ¿me permite...? 151 00:09:00,206 --> 00:09:02,208 - ¿Ahora qué? - Tendimos la trampa. 152 00:09:02,291 --> 00:09:04,961 Ahora veremos si sale para contar la noticia. 153 00:09:05,044 --> 00:09:06,879 Claro que la noticia es falsa, 154 00:09:06,963 --> 00:09:09,215 pero, si llega a los periódicos, 155 00:09:09,298 --> 00:09:10,299 sabremos quién fue. 156 00:09:10,383 --> 00:09:14,178 ¿Cree que ella le habrá dado información al Sr. McAllister? 157 00:09:14,971 --> 00:09:16,806 Como sea, tiene que parar. 158 00:09:16,889 --> 00:09:18,933 ¿Qué propone que hagamos, exactamente? 159 00:09:19,016 --> 00:09:20,726 Mantenerla vigilada. 160 00:09:20,810 --> 00:09:23,396 Si sale por cualquier motivo, hay que seguirla. 161 00:09:23,479 --> 00:09:24,313 Entendido. 162 00:09:24,397 --> 00:09:25,397 Muy bien. 163 00:09:30,444 --> 00:09:31,654 Qué pena. 164 00:09:32,363 --> 00:09:33,364 ¿Oscar? 165 00:09:35,408 --> 00:09:37,034 - Sí, mamá. - ¿Vas a salir? 166 00:09:37,118 --> 00:09:39,954 Lo siento. Tengo prisa y quedé de ver a alguien. 167 00:09:40,037 --> 00:09:41,080 ¿Leíste el periódico? 168 00:09:41,163 --> 00:09:43,124 Tiene el obituario de John Adams. 169 00:09:43,207 --> 00:09:44,458 Pensé que querrías leerlo. 170 00:09:44,542 --> 00:09:47,378 Es insoportable siquiera pensarlo. 171 00:09:47,461 --> 00:09:49,297 Fue una tragedia, claro, 172 00:09:49,380 --> 00:09:50,756 pero el... 173 00:09:50,840 --> 00:09:52,300 mundo sigue girando. 174 00:09:53,759 --> 00:09:55,136 Y ya tengo que irme. 175 00:09:55,720 --> 00:09:57,221 Sé gentil contigo mismo. 176 00:09:59,640 --> 00:10:00,891 Déjalo en paz. 177 00:10:01,726 --> 00:10:02,768 Es un hombre. 178 00:10:02,852 --> 00:10:05,730 A ellos no les afecta esto como a nosotras. 179 00:10:07,773 --> 00:10:09,942 Quería hablar contigo en el funeral, 180 00:10:10,026 --> 00:10:12,069 pero solo te vi un momento. 181 00:10:12,570 --> 00:10:14,655 Pero no nos conocíamos, ¿cómo...? 182 00:10:14,739 --> 00:10:16,198 John tenía una foto tuya. 183 00:10:18,367 --> 00:10:19,577 No te preocupes. 184 00:10:19,660 --> 00:10:20,911 La guardaba en un cajón. 185 00:10:22,496 --> 00:10:23,496 Aquí está. 186 00:10:26,584 --> 00:10:27,835 Junto a una foto de él. 187 00:10:29,879 --> 00:10:31,672 Pensé que querrías tenerlas. 188 00:10:33,007 --> 00:10:34,842 John y yo fuimos los más jóvenes. 189 00:10:35,426 --> 00:10:37,178 Nos contábamos todo. 190 00:10:37,261 --> 00:10:40,222 Sabía que sus secretos estaban a salvo conmigo. 191 00:10:40,306 --> 00:10:41,641 Así como los tuyos. 192 00:10:42,933 --> 00:10:44,560 Pero creí que sus hermanos... 193 00:10:44,644 --> 00:10:47,688 Nuestros hermanos y, de hecho, mi esposo 194 00:10:47,772 --> 00:10:50,191 jamás admitieron lo que ya sabían de él. 195 00:10:51,734 --> 00:10:54,612 Si no me equivoco, lo visitaste en su casa de verano. 196 00:10:54,695 --> 00:10:56,822 Sí, junto al lago. Era encantador. 197 00:10:57,948 --> 00:10:59,867 Él quería que fuera tuya. 198 00:11:01,661 --> 00:11:02,745 ¿Qué? 199 00:11:02,828 --> 00:11:05,122 No está en su testamento, pues sería polémico, 200 00:11:05,206 --> 00:11:07,667 pero él siempre dijo que eso quería. 201 00:11:08,459 --> 00:11:11,462 Hay dinero para pagar los costos durante cinco años. 202 00:11:12,338 --> 00:11:13,547 Siempre pensó en todo. 203 00:11:14,674 --> 00:11:16,008 Y pensaba en ti. 204 00:11:18,302 --> 00:11:20,346 Dejó una carta para ti. 205 00:11:28,813 --> 00:11:30,231 Junto con la transferencia 206 00:11:30,314 --> 00:11:32,066 redactada por mi abogado. 207 00:11:32,149 --> 00:11:33,776 Pero no... 208 00:11:34,652 --> 00:11:35,945 No puedo aceptarlo. 209 00:11:36,821 --> 00:11:38,030 Es lo que él quería. 210 00:11:39,073 --> 00:11:41,742 Así que disfrútalo y recuerda a John. 211 00:11:43,911 --> 00:11:46,956 La felicidad que sintió fue gracias a ti. 212 00:11:54,714 --> 00:11:56,674 Este es el de mañana. 213 00:11:57,717 --> 00:11:59,051 Me gusta más el azul. 214 00:12:00,428 --> 00:12:02,430 La señora dijo que no era apropiado. 215 00:12:02,513 --> 00:12:03,681 Ya veremos. 216 00:12:05,933 --> 00:12:08,060 Qué bien, las pusieron en un jarrón. 217 00:12:08,144 --> 00:12:10,187 - ¿Tú lo ordenaste? - Por supuesto. 218 00:12:11,814 --> 00:12:12,982 Gracias, Boles. 219 00:12:17,737 --> 00:12:21,198 No quiero que te preocupes por la situación con tu padre. 220 00:12:21,282 --> 00:12:22,533 Pero, si no paga... 221 00:12:23,534 --> 00:12:26,579 En su visita, tu madre dijo que tenías buen instinto 222 00:12:26,662 --> 00:12:27,663 y que eras lista. 223 00:12:28,456 --> 00:12:29,498 ¿Lo sabías? 224 00:12:29,582 --> 00:12:31,709 Es mi madre, ¿qué más iba a decir? 225 00:12:33,169 --> 00:12:35,755 Sé que crees que cedo mucho frente a Sarah. 226 00:12:38,299 --> 00:12:39,675 Solo creo que... 227 00:12:39,759 --> 00:12:42,678 no te permites ser el hombre que eres por dentro. 228 00:12:44,305 --> 00:12:47,099 Pero ¿el hombre externo no es más interesante? 229 00:12:47,600 --> 00:12:48,642 No es así. 230 00:12:48,726 --> 00:12:50,603 Y no soy la única que lo piensa. 231 00:12:51,228 --> 00:12:53,063 Cuando salgo con Forester, 232 00:12:53,147 --> 00:12:54,940 la gente no me habla de Sarah, 233 00:12:55,649 --> 00:12:56,776 me habla de ti. 234 00:12:56,859 --> 00:12:59,111 Si pudieras confiar en tus instintos, 235 00:12:59,195 --> 00:13:00,821 lograrías cosas maravillosas. 236 00:13:02,323 --> 00:13:03,323 Bueno... 237 00:13:03,741 --> 00:13:05,701 lo tendré en cuenta mientras cambio. 238 00:13:07,119 --> 00:13:08,119 Es en serio. 239 00:13:08,496 --> 00:13:10,748 No te preocupes por el dinero. 240 00:13:11,582 --> 00:13:12,833 El dinero no me importa. 241 00:13:15,002 --> 00:13:16,086 Pero tú sí. 242 00:13:16,629 --> 00:13:18,255 Yo creo que sí importa. 243 00:13:19,840 --> 00:13:20,841 Pero gracias. 244 00:13:41,153 --> 00:13:43,781 Volvió a escribir la fastidiosa Sra. Foster. 245 00:13:43,864 --> 00:13:45,658 Exige una reunión. 246 00:13:45,741 --> 00:13:46,784 ¿Quién es? 247 00:13:46,867 --> 00:13:49,453 De la Sociedad Histórica de Nueva York. 248 00:13:49,537 --> 00:13:50,955 Solo quiere dinero. 249 00:13:51,038 --> 00:13:55,125 Debería hablar con ella y explicarle que no vas a donar, 250 00:13:55,209 --> 00:13:57,127 o jamás te dejará en paz. 251 00:13:57,211 --> 00:13:58,337 Oscar, ahí estás. 252 00:13:58,420 --> 00:14:00,714 Demoramos la cena hasta que llegaras. 253 00:14:01,924 --> 00:14:03,175 No tengo hambre 254 00:14:03,259 --> 00:14:05,719 y no me he cambiado, de todas formas. 255 00:14:05,803 --> 00:14:08,055 - ¿Pasó algo malo? - No, no pasa nada. 256 00:14:08,138 --> 00:14:10,140 ¿Por qué insisten en preguntarme? 257 00:14:10,224 --> 00:14:11,934 No le grites a tu tía. 258 00:14:12,017 --> 00:14:15,271 Solo queremos saber cómo te sientes. Perdiste a tu amigo. 259 00:14:15,354 --> 00:14:16,856 Estoy bien. Espléndido. 260 00:14:18,232 --> 00:14:22,528 De hecho, mi amigo John Adams, al morir, me ha heredado una casa. 261 00:14:22,611 --> 00:14:24,488 ¿Qué? No entiendo. 262 00:14:24,572 --> 00:14:26,866 Le dejó una cabaña a su hermana, 263 00:14:26,949 --> 00:14:29,827 pero ella no la usa, así que me la dio a mí. 264 00:14:29,910 --> 00:14:31,954 ¿No es eso un tanto extraño? 265 00:14:32,037 --> 00:14:33,539 ¿Dónde está esta cabaña? 266 00:14:33,622 --> 00:14:34,874 La mansión Livingston, 267 00:14:35,415 --> 00:14:36,917 con vistas al lago Hunter. 268 00:14:37,001 --> 00:14:40,421 Levantada por mi familia materna en 1750. 269 00:14:40,504 --> 00:14:42,131 ¿Es por eso que te la ha dado? 270 00:14:44,425 --> 00:14:45,425 No lo creo. 271 00:14:45,467 --> 00:14:47,136 Entonces, ¿por qué lo haría? 272 00:14:47,219 --> 00:14:48,387 No son familia. 273 00:14:49,263 --> 00:14:52,725 Pues supongo que sabía que John y yo éramos amigos. 274 00:14:52,808 --> 00:14:55,477 Pero estoy de acuerdo en que es extraño 275 00:14:55,561 --> 00:14:58,689 que me diera más muerto que cuando estaba vivo. 276 00:14:58,772 --> 00:14:59,815 No seas macabro. 277 00:14:59,899 --> 00:15:01,358 ¿Y cómo quieres que sea? 278 00:15:01,442 --> 00:15:04,028 No puedo estar muy triste ni muy alegre. 279 00:15:05,195 --> 00:15:07,156 No creo que quieras saber que lo extraño. 280 00:15:09,158 --> 00:15:13,579 ¿Sabías que me senté en la última fila de su funeral 281 00:15:14,288 --> 00:15:16,832 como si fuera un extraño evitando la lluvia? 282 00:15:16,916 --> 00:15:18,876 Cuando debí tomar mi lugar de... 283 00:15:19,960 --> 00:15:20,794 Oscar... 284 00:15:20,878 --> 00:15:23,339 Oscar, ¿de qué se trata todo esto? 285 00:15:23,422 --> 00:15:25,799 ¿De verdad quieres saberlo, mamá? 286 00:15:25,883 --> 00:15:27,676 Oscar está muy alterado. 287 00:15:27,760 --> 00:15:29,053 Y con mucha razón. 288 00:15:30,220 --> 00:15:32,806 John Adams lo rescató cuando tocó fondo. 289 00:15:32,890 --> 00:15:33,933 Le consiguió clientes 290 00:15:34,016 --> 00:15:36,518 e invirtió dinero propio en su empresa. 291 00:15:36,602 --> 00:15:38,062 Lo trajo de vuelta a la vida. 292 00:15:38,145 --> 00:15:41,440 Si alguien hubiera hecho eso por ti solo por bondad 293 00:15:41,523 --> 00:15:43,943 y después muriera, ¿no te afectaría? 294 00:15:44,818 --> 00:15:46,236 A mí me partiría el corazón. 295 00:15:46,779 --> 00:15:48,322 Marian tiene razón. 296 00:15:48,405 --> 00:15:51,700 Oscar está de luto por perder a su salvador, 297 00:15:51,784 --> 00:15:52,993 como cualquiera estaría. 298 00:15:54,370 --> 00:15:55,370 Oscar, 299 00:15:56,246 --> 00:15:58,207 ¿por qué no vas a tu habitación? 300 00:15:58,874 --> 00:16:01,460 Le diré a la Sra. Bauer que te lleve la cena. 301 00:16:31,073 --> 00:16:32,073 Oscar. 302 00:16:32,783 --> 00:16:33,783 Pasa. 303 00:16:40,749 --> 00:16:41,749 Oscar. 304 00:16:48,007 --> 00:16:50,009 Solo vengo a ver cómo te sientes. 305 00:16:50,968 --> 00:16:51,968 Gracias. 306 00:16:59,601 --> 00:17:01,103 Lo siento si... 307 00:17:02,104 --> 00:17:03,522 si causé una escena. 308 00:17:04,857 --> 00:17:06,567 No necesitas disculparte. 309 00:17:11,655 --> 00:17:15,576 Y creo que entiendo lo que había entre tú y John Adams. 310 00:17:17,161 --> 00:17:18,829 O eso espero. 311 00:17:22,040 --> 00:17:23,333 No hablas en serio. 312 00:17:23,416 --> 00:17:24,585 ¿Por qué no? 313 00:17:24,667 --> 00:17:26,545 Porque, si lo entendieras, 314 00:17:27,421 --> 00:17:28,797 me darías la espalda. 315 00:17:30,007 --> 00:17:33,385 La sociedad no te dejaría opción. 316 00:17:34,178 --> 00:17:35,929 No te diré que soy experta, 317 00:17:36,930 --> 00:17:38,974 pero sé más de lo que crees. 318 00:17:39,641 --> 00:17:40,641 Me... 319 00:17:41,477 --> 00:17:43,062 confunde, tal vez, 320 00:17:43,145 --> 00:17:46,607 pero no siento deseos de darte la espalda. 321 00:17:49,943 --> 00:17:51,987 Sobre todo, quiero ayudarte. 322 00:17:52,071 --> 00:17:53,405 Por favor, dime cómo. 323 00:17:59,703 --> 00:18:00,996 Ya me ayudas... 324 00:18:02,664 --> 00:18:03,707 más de lo que crees. 325 00:18:11,381 --> 00:18:13,967 Oscar... 326 00:18:48,043 --> 00:18:49,795 Ward McAllister. 327 00:18:52,381 --> 00:18:53,632 Disculpe, señor. 328 00:18:53,715 --> 00:18:55,384 No aparece su nombre. 329 00:18:55,467 --> 00:18:56,635 ¿Qué? 330 00:18:56,718 --> 00:18:59,138 La Sra. Astor revisó la lista, 331 00:18:59,221 --> 00:19:01,140 y me temo que usted no está. 332 00:19:01,223 --> 00:19:05,394 ¿La Sra. Astor me excluyó del evento? 333 00:19:07,437 --> 00:19:08,689 No. 334 00:19:09,857 --> 00:19:10,941 ¿Ella está aquí? 335 00:19:11,024 --> 00:19:13,026 Esperamos que llegue por la tarde. 336 00:19:14,278 --> 00:19:19,158 Entonces, me excluyó en su ausencia. 337 00:19:19,241 --> 00:19:20,617 No creo que fuera... 338 00:19:21,118 --> 00:19:22,369 No lo expliques. 339 00:19:23,203 --> 00:19:25,414 Ni siquiera intentes justificarlo. 340 00:19:28,417 --> 00:19:30,210 El divorcio no es una opción. 341 00:19:30,294 --> 00:19:31,670 No puedes permitirlo. 342 00:19:31,753 --> 00:19:33,422 Pero no tengo opción, madre. 343 00:19:33,505 --> 00:19:37,342 Tuviste opción al principio y elegiste muy mal, querida. 344 00:19:37,426 --> 00:19:39,887 Ahora compénsalo dándole fin a todo esto. 345 00:19:39,970 --> 00:19:41,471 No depende de mí. 346 00:19:41,555 --> 00:19:43,056 Debes convencer a James. 347 00:19:43,140 --> 00:19:46,393 Me pide el divorcio por mi amistad con el Sr. Borrowe. 348 00:19:46,476 --> 00:19:47,311 ¿Tu amistad? 349 00:19:47,394 --> 00:19:49,062 ¿Qué prefieres? ¿Mi romance? 350 00:19:49,146 --> 00:19:50,647 No hace falta decirlo. 351 00:19:51,023 --> 00:19:53,609 Todo Nueva York sabe de qué se te acusa. 352 00:19:53,692 --> 00:19:56,653 McAllister lo ha puesto en su deshonroso libro. 353 00:19:57,905 --> 00:20:01,241 Por nuestro bien, evita que esto suceda. 354 00:20:03,911 --> 00:20:05,454 ¿Y la Srta. Andre? 355 00:20:05,537 --> 00:20:08,081 Fue a una cita con el médico. 356 00:20:17,132 --> 00:20:19,384 - La perdí de vista. - ¿A Andre? 357 00:20:19,468 --> 00:20:21,178 ¿Salió por la sala de servicio? 358 00:20:21,261 --> 00:20:23,430 No la vi. ¿Por la puerta principal? 359 00:20:23,513 --> 00:20:24,806 De seguro fue capaz. 360 00:20:44,368 --> 00:20:45,410 Sr. Church. 361 00:20:47,621 --> 00:20:48,789 Mientras no estaba, 362 00:20:48,872 --> 00:20:50,958 la Srta. Andre recibió un telegrama. 363 00:20:51,041 --> 00:20:52,626 La Sra. Bruce y yo la vigilábamos, 364 00:20:52,709 --> 00:20:54,294 pero logró salir de casa, 365 00:20:54,378 --> 00:20:55,712 y le perdimos el rastro. 366 00:20:55,796 --> 00:20:57,339 Por suerte, yo la vi. 367 00:20:57,422 --> 00:21:00,467 La vi salir y la seguí hasta el parque. 368 00:21:00,550 --> 00:21:01,718 - ¿El parque? - Sí. 369 00:21:01,802 --> 00:21:03,637 La vi hablando con un hombre. 370 00:21:03,720 --> 00:21:06,598 Y tras unos minutos, él le entregó un sobre 371 00:21:07,266 --> 00:21:08,100 y se fue. 372 00:21:08,183 --> 00:21:11,478 Solo puedo suponer que había dinero adentro. 373 00:21:11,561 --> 00:21:14,189 Cuando veamos el periódico, sabremos más. 374 00:21:18,068 --> 00:21:19,528 - Srta. Brook. - Gracias, Sarah. 375 00:21:19,611 --> 00:21:20,862 Gracias, Srta. Brook. 376 00:21:21,822 --> 00:21:24,408 Srta. Brook, hay un problema con la reunión sufragista. 377 00:21:24,491 --> 00:21:25,325 ¿Qué sucede? 378 00:21:25,409 --> 00:21:27,452 El esposo de nuestra mecenas se arrepintió 379 00:21:27,536 --> 00:21:29,705 de prestar su nombre y dinero para la causa. 380 00:21:30,872 --> 00:21:34,293 No podremos reunirnos aquí y nos falta otro mecenas. 381 00:21:35,377 --> 00:21:38,088 La Sra. Harper ya está en camino desde Filadelfia. 382 00:21:38,171 --> 00:21:40,173 Y ya se publicaron los anuncios. 383 00:21:40,257 --> 00:21:42,634 ¿Por qué no hacemos la reunión aquí? 384 00:21:43,176 --> 00:21:44,303 Yo la patrocinaré. 385 00:21:44,803 --> 00:21:47,264 ¿Puedes acordarlo con la escuela? 386 00:21:47,347 --> 00:21:48,890 Lo haré de inmediato. 387 00:21:48,974 --> 00:21:50,934 ¿Lo discutimos con la tía Agnes? 388 00:21:51,810 --> 00:21:54,104 Yo dirijo esta casa, Marian. 389 00:21:54,187 --> 00:21:57,274 Y en cualquier caso, Agnes es partidaria de AWSA. 390 00:21:57,357 --> 00:21:58,608 No será un problema. 391 00:21:59,818 --> 00:22:01,028 Está hecho, entonces. 392 00:22:01,820 --> 00:22:05,449 Y ahora llevaré a Pumpkin de paseo. Si me disculpan... 393 00:22:05,532 --> 00:22:09,161 Gracias por abrir su casa a la causa, Sra. Forte. 394 00:22:09,995 --> 00:22:11,246 Es un honor para mí. 395 00:22:13,332 --> 00:22:14,416 ¡Vámonos! 396 00:22:15,542 --> 00:22:17,294 Es un gran alivio. 397 00:22:17,377 --> 00:22:18,795 Lo es. 398 00:22:22,049 --> 00:22:24,009 Y con eso arreglado, 399 00:22:25,135 --> 00:22:26,928 ¿qué hay de ti con el Sr. Russell? 400 00:22:28,472 --> 00:22:30,223 Ya no queda nada por hacer. 401 00:22:30,307 --> 00:22:33,268 ¿Estás segura de que no puedes perdonarlo? 402 00:22:33,352 --> 00:22:34,644 No si se porta así. 403 00:22:35,145 --> 00:22:37,230 Todos hemos cometido errores. 404 00:22:38,106 --> 00:22:40,233 ¿Hablas del Sr. Fortune? 405 00:22:40,317 --> 00:22:42,527 No me refiero a nada específico. 406 00:22:42,611 --> 00:22:45,364 Lo que pasó entre ustedes fue muy diferente. 407 00:22:45,447 --> 00:22:47,407 Solo porque te lo expliqué. 408 00:22:48,200 --> 00:22:52,120 ¿No crees que le debes una conversación, cuando menos? 409 00:22:54,331 --> 00:22:55,832 Es mejor si no hablamos. 410 00:22:56,833 --> 00:22:58,502 Solo le diría algo cruel. 411 00:23:02,339 --> 00:23:04,132 No puedes evitarlo para siempre. 412 00:23:04,633 --> 00:23:06,593 Vive justo en frente. 413 00:23:16,144 --> 00:23:19,981 Odio esta posición por el clamor provocado por el libro. 414 00:23:20,857 --> 00:23:24,403 Quería avisarte que cancelaré el baile en Newport. 415 00:23:24,486 --> 00:23:25,654 Pero no puedes. 416 00:23:25,737 --> 00:23:28,240 El baile marca el final de la temporada. 417 00:23:28,323 --> 00:23:29,741 No dejes que McAllister gane. 418 00:23:29,825 --> 00:23:31,118 Debemos ser fuertes. 419 00:23:31,201 --> 00:23:33,912 Ya libro muchas batallas en demasiados frentes. 420 00:23:33,995 --> 00:23:35,914 Planeaba ir con toda mi familia. 421 00:23:35,997 --> 00:23:38,625 Gladys y su esposo quizá vengan desde Inglaterra. 422 00:23:38,708 --> 00:23:40,877 Lamento decepcionar a la duquesa, 423 00:23:40,961 --> 00:23:43,380 pero no estaré a la altura este año. 424 00:23:44,214 --> 00:23:45,549 La gente lo entenderá. 425 00:23:46,133 --> 00:23:48,009 O lo hará si leen ese libro. 426 00:23:48,093 --> 00:23:51,596 Con mayor razón debemos ser firmes y mostrarle a Nueva York 427 00:23:51,680 --> 00:23:54,474 que no vacilaremos ante sus mentiras despiadadas. 428 00:23:55,267 --> 00:23:57,185 Si tan solo fueran mentiras. 429 00:23:58,145 --> 00:24:01,940 ¿Qué puedo hacer si Charlotte sigue los pasos de la Sra. Fane? 430 00:24:02,524 --> 00:24:03,692 O tal vez peor. 431 00:24:03,775 --> 00:24:06,570 ¿Porque el Sr. Drayton la demanda a ella? 432 00:24:06,653 --> 00:24:08,071 Sí, exacto. 433 00:24:08,738 --> 00:24:10,157 ¿Cómo puedo organizar el baile 434 00:24:10,240 --> 00:24:13,118 y sacar a mi propia hija de la lista de invitados? 435 00:24:14,619 --> 00:24:16,663 Cancelar es mi única opción. 436 00:24:23,879 --> 00:24:25,088 Gracias, Hefty. 437 00:24:25,172 --> 00:24:26,172 Señora. 438 00:24:30,302 --> 00:24:31,511 Sra. Russell. 439 00:24:32,262 --> 00:24:33,513 Me preguntaba sí... 440 00:24:40,145 --> 00:24:41,146 Hola, Hefty. 441 00:24:42,230 --> 00:24:44,816 La Sra. Astor no está en casa. 442 00:24:45,442 --> 00:24:47,986 Tú y yo somos viejos amigos, Hefty, 443 00:24:48,069 --> 00:24:50,197 y me sé todos tus trucos. 444 00:24:50,280 --> 00:24:53,450 Sé que la Sra. Astor está en casa. 445 00:24:53,533 --> 00:24:55,869 Acabo de ver irse a la Sra. Russell. 446 00:24:55,952 --> 00:24:58,497 La Sra. Astor no está disponible para verlo 447 00:24:59,164 --> 00:25:00,999 nunca más. 448 00:25:01,082 --> 00:25:02,292 Lo siento, Hefty, 449 00:25:02,375 --> 00:25:06,671 pero la Sra. Astor y yo tenemos cosas que discutir. 450 00:25:07,547 --> 00:25:10,509 ¡Sr. McAllister! La Sra. Astor no quiere visitas. 451 00:25:11,510 --> 00:25:13,970 Lamento haber entrado de este modo. 452 00:25:14,054 --> 00:25:15,138 ¿Y por qué lo hiciste? 453 00:25:17,474 --> 00:25:18,475 Porque... 454 00:25:20,602 --> 00:25:24,314 tengo asuntos pendientes contigo. 455 00:25:24,397 --> 00:25:25,482 Lo dudo. 456 00:25:26,650 --> 00:25:29,861 Yo diría que nuestra relación ha terminado por completo. 457 00:25:30,654 --> 00:25:31,947 Para siempre. 458 00:25:32,489 --> 00:25:34,074 Por favor, Lina. 459 00:25:35,325 --> 00:25:38,954 Piensa en todo lo que hemos logrado juntos. 460 00:25:39,454 --> 00:25:41,957 ¿No merezco más de tu parte que esto? 461 00:25:42,040 --> 00:25:46,294 ¿No merezco yo algo más que hacer el ridículo frente a toda la ciudad? 462 00:25:46,378 --> 00:25:48,463 Sabías muy bien lo que hacías 463 00:25:48,547 --> 00:25:50,257 y ahora lo pagarás. 464 00:25:50,799 --> 00:25:53,593 No puedes echarme de la sociedad. 465 00:25:53,677 --> 00:25:57,472 Yo soy la sociedad. 466 00:25:58,056 --> 00:26:00,684 Yo creé tu sociedad 467 00:26:00,767 --> 00:26:05,230 a partir de nuevos ricos mercaderes y de charlatanes. 468 00:26:05,313 --> 00:26:09,442 ¿Y por eso creíste que podías burlarte de sus secretos 469 00:26:09,526 --> 00:26:12,279 para que cualquier sirvienta se burle de ellos? 470 00:26:12,362 --> 00:26:14,489 ¿Por qué no? Son mi propia creación. 471 00:26:14,573 --> 00:26:17,826 Los 400 que asisten a tu baile. 472 00:26:18,326 --> 00:26:19,703 No son tus 400, 473 00:26:19,786 --> 00:26:21,329 son mis 400. 474 00:26:21,413 --> 00:26:25,417 Esa mezcla de pocos partos y mucho dinero, 475 00:26:25,500 --> 00:26:27,460 esa fue mi creación. 476 00:26:27,544 --> 00:26:29,671 - Fue obra mía. - He seguido tus consejos. 477 00:26:31,131 --> 00:26:32,424 No negaré eso. 478 00:26:34,509 --> 00:26:36,136 Pero no olvidemos 479 00:26:36,219 --> 00:26:40,765 lo mucho que intenté limar tus asperezas de Savannah. 480 00:26:40,849 --> 00:26:42,309 Te olvidas 481 00:26:42,392 --> 00:26:44,728 que traje los usos de Europa a Nueva York. 482 00:26:44,811 --> 00:26:46,646 Cómo vestir, cómo decorar. 483 00:26:47,355 --> 00:26:49,649 Pero yo lo reinventé 484 00:26:49,733 --> 00:26:52,277 para adaptarlo al estilo clásico y moderno. 485 00:26:52,360 --> 00:26:54,195 No habrías podido tú sola. 486 00:26:54,279 --> 00:26:55,614 - Creo... - Cuando te conocí, 487 00:26:55,697 --> 00:26:57,532 no eras más que una triste señora 488 00:26:57,616 --> 00:27:00,660 cuyo esposo prefería a las coristas de su yate 489 00:27:00,744 --> 00:27:02,704 que pasar tiempo contigo. 490 00:27:06,791 --> 00:27:08,585 Sra. Astor. 491 00:27:10,503 --> 00:27:11,503 Lina. 492 00:27:15,425 --> 00:27:17,010 El Sr. McAllister ya se va. 493 00:27:17,093 --> 00:27:18,637 - ¿No podemos...? - Ya se va. 494 00:27:20,472 --> 00:27:23,183 Y si alguna vez vuelve a esta casa, 495 00:27:24,017 --> 00:27:25,894 no será admitido. 496 00:27:26,353 --> 00:27:27,353 Sí, señora. 497 00:27:27,729 --> 00:27:29,481 Adiós, Sr. McAllister. 498 00:27:47,666 --> 00:27:49,668 Adiós, Sra. Astor. 499 00:28:04,182 --> 00:28:05,182 Adelante. 500 00:28:09,979 --> 00:28:11,147 ¿Quería verme? 501 00:28:11,981 --> 00:28:14,025 Sí. Discutíamos un asunto 502 00:28:14,109 --> 00:28:16,861 en el que creemos que solo tú puedes opinar. 503 00:28:17,487 --> 00:28:18,863 Haré lo que pueda. 504 00:28:18,947 --> 00:28:21,032 ¿Cuánto están pagando estos días 505 00:28:21,116 --> 00:28:23,743 por difamar el buen nombre de tus empleadores? 506 00:28:26,121 --> 00:28:27,497 No tengo idea de qué... 507 00:28:27,580 --> 00:28:28,748 No intentes negarlo. 508 00:28:28,832 --> 00:28:31,042 Eras la única con esta información. 509 00:28:31,835 --> 00:28:33,878 Y vi tu intercambio en el parque. 510 00:28:34,337 --> 00:28:36,256 ¿Cuánto era? ¿Diez dólares? ¿Quince? 511 00:28:38,299 --> 00:28:41,386 Cuarenta dólares cada vez que se imprime. 512 00:28:42,053 --> 00:28:44,180 - ¿Cuarenta? - Nos engañaste. 513 00:28:44,264 --> 00:28:46,558 ¿Y por qué? ¿Cuarenta dólares? 514 00:28:47,475 --> 00:28:49,853 ¿Odias a la Sra. Russell? ¿Es eso? 515 00:28:50,437 --> 00:28:51,438 Para nada. 516 00:28:52,105 --> 00:28:53,356 Me agrada la señora, 517 00:28:54,023 --> 00:28:55,023 al igual que ustedes. 518 00:28:56,568 --> 00:28:57,902 Pero el dinero es dinero. 519 00:28:58,945 --> 00:29:00,905 Iré a empacar mis cosas. 520 00:29:00,989 --> 00:29:02,157 Ya están empacadas. 521 00:29:02,741 --> 00:29:04,784 Vete. Y ya no vuelvas. 522 00:29:11,708 --> 00:29:13,793 El misterio está resuelto. 523 00:29:13,877 --> 00:29:16,755 Fuiste muy inteligente al juntar todas las piezas. 524 00:29:17,589 --> 00:29:18,965 No nací mayordomo. 525 00:29:26,765 --> 00:29:27,640 Sr. Russell. 526 00:29:27,724 --> 00:29:29,934 Hola, Church. ¿Está mi padre en casa? 527 00:29:30,018 --> 00:29:31,394 Está en la biblioteca. 528 00:29:31,478 --> 00:29:34,272 Durante su ausencia, la Srta. Brook dejó una carta. 529 00:29:34,355 --> 00:29:36,024 Parecía importante. 530 00:29:48,787 --> 00:29:50,330 Quiero ver a la Srta. Brook. 531 00:29:50,413 --> 00:29:52,791 No sé si está en casa, señor. 532 00:29:52,874 --> 00:29:55,084 Yo me encargo de esto, Bannister. 533 00:29:57,086 --> 00:29:59,714 Sr. Russell, lo siento mucho, 534 00:30:00,256 --> 00:30:03,259 pero Marian no está lista para verlo. 535 00:30:03,343 --> 00:30:04,469 ¿Cuál es el problema? 536 00:30:05,053 --> 00:30:07,764 Cuando partí, estábamos felices y comprometidos, 537 00:30:07,847 --> 00:30:09,891 pero regreso y me encuentro con esto... 538 00:30:09,974 --> 00:30:10,975 ¿Por qué? 539 00:30:11,935 --> 00:30:14,437 Solo sé que ha cambiado de opinión. 540 00:30:16,564 --> 00:30:18,024 Pero no tiene sentido. 541 00:30:18,107 --> 00:30:20,151 Yo la amo. Eso no ha cambiado para mí. 542 00:30:20,235 --> 00:30:23,905 Estoy seguro de que, si puedo hablarle, podemos resolverlo. 543 00:30:23,988 --> 00:30:26,241 Nada puede ser tan malo. 544 00:30:26,324 --> 00:30:28,409 Sr. Russell, yo no soy su enemiga. 545 00:30:28,493 --> 00:30:30,411 Y entiendo que esto es muy difícil. 546 00:30:30,495 --> 00:30:31,496 Es desconcertante 547 00:30:32,163 --> 00:30:35,375 y me rompe el corazón al mismo tiempo. 548 00:30:35,458 --> 00:30:37,460 ¿Por qué no puede verme, al menos? 549 00:30:37,544 --> 00:30:40,588 Haré lo posible para persuadirla de verlo. 550 00:30:41,965 --> 00:30:44,175 Mientras tanto, quiere devolverle el anillo. 551 00:30:44,259 --> 00:30:45,343 No. 552 00:30:45,426 --> 00:30:47,387 - Por favor. - Es de ella, no mío. 553 00:30:47,470 --> 00:30:51,266 No lo aceptaré ni nada de esto hasta que lo oiga de Marian. 554 00:31:08,283 --> 00:31:10,118 Church avisó que llegaste. 555 00:31:10,201 --> 00:31:12,453 - Fui a ver a Marian. - Ella puede esperar. 556 00:31:12,537 --> 00:31:13,580 El negocio, no. Ven. 557 00:31:13,663 --> 00:31:15,248 Cuéntame qué pasó en Arizona. 558 00:31:15,331 --> 00:31:16,916 Tengo buenas noticias. 559 00:31:17,000 --> 00:31:18,000 Me vendría bien eso. 560 00:31:18,042 --> 00:31:19,419 Morenci es nuestra. 561 00:31:19,502 --> 00:31:20,587 Son buenas noticias. 562 00:31:21,254 --> 00:31:23,673 Aunque no suficiente para sacarnos de esta. 563 00:31:23,756 --> 00:31:25,758 Creo que te sorprenderás. 564 00:31:28,177 --> 00:31:29,177 Mira. 565 00:31:30,889 --> 00:31:31,973 ¿Qué es esto? 566 00:31:33,433 --> 00:31:36,686 Padre, esta tierra vale más dinero del que te imaginas. 567 00:31:37,687 --> 00:31:38,688 No entiendo. 568 00:31:38,771 --> 00:31:42,275 Los reportes se equivocaban. Eran viejos e incompletos. 569 00:31:42,859 --> 00:31:44,444 Las minas están llenas de cobre. 570 00:31:45,653 --> 00:31:47,906 Clay me dijo que no valían nada. 571 00:31:47,989 --> 00:31:49,532 Pagué para hacer otro estudio. 572 00:31:49,616 --> 00:31:51,534 Está aquí en los documentos. 573 00:31:51,618 --> 00:31:54,329 Millones de dólares esperando ser minados. 574 00:31:55,288 --> 00:31:56,664 ¿Y somos dueños de todo? 575 00:31:57,290 --> 00:32:00,877 Para asegurar la venta, ofrecí una participación en las ganancias. 576 00:32:00,960 --> 00:32:03,838 Pero será una pequeña fracción de los rendimientos. 577 00:32:04,505 --> 00:32:05,505 Dios mío. 578 00:32:08,217 --> 00:32:10,178 No se me ocurrió cuestionar el estudio. 579 00:32:11,179 --> 00:32:12,555 Esto podría salvarnos. 580 00:32:12,931 --> 00:32:14,057 ¿Por qué lo dices? 581 00:32:14,140 --> 00:32:15,975 Usaremos lo que saquemos del cobre 582 00:32:16,059 --> 00:32:18,144 para apuntalar nuestras acciones. 583 00:32:18,227 --> 00:32:19,729 Eso les probará a los Merrick 584 00:32:19,812 --> 00:32:22,231 que tenemos los fondos para el ferrocarril. 585 00:32:23,024 --> 00:32:25,485 Ahora J.P. Morgan responderá mis telegramas. 586 00:32:26,986 --> 00:32:28,112 Me pareció oír tu voz. 587 00:32:28,196 --> 00:32:29,739 Larry volvió victorioso. 588 00:32:29,822 --> 00:32:33,493 Nos consiguió el terreno en Morenci y encontró cobre de alta calidad. 589 00:32:34,202 --> 00:32:35,036 ¿Cobre? 590 00:32:35,119 --> 00:32:36,913 Según esto, más que suficiente 591 00:32:36,996 --> 00:32:39,499 para mantener nuestras finanzas por mucho tiempo. 592 00:32:40,124 --> 00:32:41,584 Eso es maravilloso. 593 00:32:41,668 --> 00:32:42,794 Hay que celebrarlo. 594 00:32:42,877 --> 00:32:44,253 No estoy de humor. 595 00:32:44,837 --> 00:32:46,089 ¿Después de esta victoria? 596 00:32:46,798 --> 00:32:47,798 ¿Por qué no? 597 00:32:50,176 --> 00:32:52,053 La Srta. Brook canceló la boda. 598 00:32:52,136 --> 00:32:54,013 ¿Por qué? ¿Qué pasó? 599 00:32:54,097 --> 00:32:56,265 No lo sé. No quiere hablar conmigo. 600 00:32:56,349 --> 00:32:57,934 De seguro pueden resolverlo. 601 00:32:58,017 --> 00:33:00,937 Pero no entiendo la razón. No me dijo en su carta. 602 00:33:01,020 --> 00:33:04,023 Si cambió de opinión sin una explicación, 603 00:33:04,107 --> 00:33:06,609 eso muestra más de su carácter que del tuyo. 604 00:33:07,318 --> 00:33:09,904 Nadie es lo bastante bueno para ti, ¿no? 605 00:33:09,988 --> 00:33:11,781 ¿Tuviste algo que ver en esto? 606 00:33:11,864 --> 00:33:13,574 ¿Cómo puedes preguntar tal cosa? 607 00:33:14,242 --> 00:33:16,786 Porque sabemos de lo que eres capaz. 608 00:33:17,870 --> 00:33:20,123 ¿Está toda mi familia en mi contra? 609 00:33:20,206 --> 00:33:23,668 Desde que empezaste a usarnos como peones para conquistar al mundo. 610 00:33:23,751 --> 00:33:26,212 Solo quiero lo mejor para ustedes. 611 00:33:26,295 --> 00:33:27,295 No, no es cierto. 612 00:33:27,588 --> 00:33:29,132 Quieres lo mejor para ti. 613 00:33:29,215 --> 00:33:31,843 Y si algo no se ajusta a tu plan, lo destruyes. 614 00:33:31,926 --> 00:33:32,927 Como a Billy Carlton 615 00:33:33,011 --> 00:33:35,013 o cualquier pretendiente de Gladys. 616 00:33:35,096 --> 00:33:36,264 ¿Y ahora Marian...? 617 00:33:36,973 --> 00:33:38,141 ¿Adónde vas? 618 00:33:38,224 --> 00:33:40,601 No puedo estar un minuto más en esta casa. 619 00:33:40,685 --> 00:33:41,728 Me voy al club. 620 00:33:41,811 --> 00:33:43,021 Larry, por favor. 621 00:33:47,608 --> 00:33:49,235 Con los dos en el club, 622 00:33:49,318 --> 00:33:50,820 me quedo aquí sola. 623 00:33:51,279 --> 00:33:53,322 - No puedo creerlo. - Claro que puedes. 624 00:33:54,032 --> 00:33:56,034 Debiste suponer que algo así pasaría. 625 00:33:56,659 --> 00:33:57,493 ¿Por qué lo haría? 626 00:33:57,577 --> 00:33:58,577 Tiene razón. 627 00:33:58,870 --> 00:34:00,621 Tu ambición se descontroló. 628 00:34:01,456 --> 00:34:02,957 Ambos somos ambiciosos. 629 00:34:03,499 --> 00:34:04,500 Es cierto. 630 00:34:04,584 --> 00:34:07,712 Pero ¿hace cuánto no nos preguntas qué es lo que queríamos? 631 00:34:10,422 --> 00:34:12,884 Deberías estar rodeada de tu familia. 632 00:34:14,844 --> 00:34:15,844 Pero mírate. 633 00:34:22,143 --> 00:34:25,021 Me dijo que solo lo aceptará si tú se lo das. 634 00:34:25,103 --> 00:34:27,398 Y aun así, no lo quiere de vuelta. 635 00:34:27,774 --> 00:34:29,108 Te quiere a ti. 636 00:34:29,192 --> 00:34:31,902 Si me quiere, ¿qué hacía en ese lugar? 637 00:34:31,985 --> 00:34:32,987 Habla con él. 638 00:34:33,696 --> 00:34:35,907 Los matrimonios discuten cosas difíciles. 639 00:34:35,989 --> 00:34:38,618 Pero no estamos casados. Jamás lo estaremos. 640 00:34:38,701 --> 00:34:39,827 Marian, por favor. 641 00:34:40,411 --> 00:34:43,581 No tomes esta decisión por ignorancia y miedo. 642 00:34:43,664 --> 00:34:47,585 Larry abrió una caja de Pandora de ignorancia y miedo. 643 00:34:48,168 --> 00:34:50,088 Cosas que ni siquiera había pensado 644 00:34:50,170 --> 00:34:52,757 antes de saber adónde fue y lo que hizo. 645 00:34:53,632 --> 00:34:56,094 Y ahora confío más en el juicio de la tía Agnes. 646 00:34:56,177 --> 00:34:59,013 Lo que dijo de los hombres y su naturaleza es cierto. 647 00:34:59,097 --> 00:35:01,849 Si no quieres hablar con él, escríbele, 648 00:35:01,933 --> 00:35:04,435 con claridad, para que entienda. 649 00:35:04,519 --> 00:35:06,854 Ahora solo atormentas al pobre hombre. 650 00:35:06,938 --> 00:35:08,940 ¿Crees que yo no siento tormento? 651 00:35:10,858 --> 00:35:12,693 Mi niña, claro que sí. 652 00:35:13,736 --> 00:35:17,198 Siento que no tengo nada a qué aferrarme. 653 00:35:17,281 --> 00:35:19,992 Cada hombre en mi vida me ha fallado. 654 00:35:20,076 --> 00:35:22,745 De no ser por ti y la tía Agnes, no tendría nada. 655 00:35:23,746 --> 00:35:24,872 Eso es cierto, 656 00:35:25,706 --> 00:35:28,459 pero no es la verdad absoluta. 657 00:35:28,543 --> 00:35:30,211 Mejor ser solterona. 658 00:35:31,879 --> 00:35:33,172 Así no pueden lastimarme. 659 00:35:33,840 --> 00:35:35,758 No tienes idea de lo que dices. 660 00:35:35,842 --> 00:35:38,219 - Pero... - Hay una profunda soledad 661 00:35:38,302 --> 00:35:39,887 en la vida de una solterona. 662 00:35:41,139 --> 00:35:42,139 Duele... 663 00:35:44,976 --> 00:35:47,103 cada vez que ves a parejas juntas. 664 00:35:48,938 --> 00:35:51,357 Ocultas el dolor sonriendo, 665 00:35:51,440 --> 00:35:53,276 pero no te engañas a ti misma. 666 00:35:53,359 --> 00:35:56,112 Eso no es lo que quieres, te lo aseguro. 667 00:35:59,740 --> 00:36:01,033 No lo sabía. 668 00:36:04,078 --> 00:36:05,997 Ni tendrías por qué saberlo. 669 00:36:08,082 --> 00:36:10,877 Y me siento infinitamente mejor 670 00:36:10,960 --> 00:36:13,963 habiendo amado, aunque fuera un tiempo breve, 671 00:36:15,047 --> 00:36:17,925 que si hubiera estado sola toda mi vida. 672 00:36:22,847 --> 00:36:25,349 - Lo siento. - Está bien, querida. 673 00:36:27,351 --> 00:36:28,477 Está bien. 674 00:36:32,857 --> 00:36:35,651 El Sr. Church dijo que no quería ir al comedor, 675 00:36:35,735 --> 00:36:39,155 - así que le traje una bandeja. - Gracias. No tengo hambre. 676 00:36:39,238 --> 00:36:40,323 Bueno... 677 00:36:40,406 --> 00:36:42,783 la dejaré aquí por si cambia de opinión. 678 00:36:42,867 --> 00:36:43,867 Gracias. 679 00:36:44,911 --> 00:36:47,205 ¿No habrá nadie más esta noche? 680 00:36:47,955 --> 00:36:48,955 No. 681 00:36:50,082 --> 00:36:52,335 El Sr. Russell y Larry se quedarán en el club. 682 00:36:53,252 --> 00:36:54,587 ¿Sabe cuándo volverán? 683 00:36:54,670 --> 00:36:55,670 No lo sé. 684 00:36:59,217 --> 00:37:01,427 Esa es la verdad. Simplemente, no lo sé. 685 00:37:03,930 --> 00:37:04,930 Muy bien, señora. 686 00:37:05,640 --> 00:37:08,184 Temo que perder a Andre aumentará tus tareas. 687 00:37:08,267 --> 00:37:10,269 Traeremos a alguien en cuanto sea posible. 688 00:37:13,189 --> 00:37:15,274 Todos lamentamos mucho 689 00:37:15,358 --> 00:37:17,652 permitir que la Srta. Andre se aprovechara 690 00:37:17,735 --> 00:37:19,278 delante de nuestras narices. 691 00:37:19,362 --> 00:37:20,655 No culpo al personal. 692 00:37:21,405 --> 00:37:25,243 Solo demuestra que, aunque creamos conocer a alguien, no siempre es así. 693 00:37:34,126 --> 00:37:35,336 Sra. Brook. 694 00:37:36,337 --> 00:37:37,463 Sr. Russell. 695 00:37:39,173 --> 00:37:42,635 Disculpa que me presente así, pero me han negado en tu casa. 696 00:37:43,469 --> 00:37:46,180 Y necesito saber qué hice que fuera tan horrible. 697 00:37:47,890 --> 00:37:50,685 Me enteré de que la noche de nuestro compromiso, 698 00:37:50,768 --> 00:37:53,521 celebraste en una casa de mala reputación. 699 00:37:54,188 --> 00:37:55,439 Eso no es cierto. 700 00:37:55,898 --> 00:37:57,108 Por favor, no lo empeores. 701 00:37:57,483 --> 00:37:59,068 Salí con amigos. 702 00:38:00,444 --> 00:38:02,029 A una casa de lenocinio. 703 00:38:02,530 --> 00:38:05,616 A un club donde los jóvenes se entretienen, 704 00:38:05,700 --> 00:38:07,618 quizá no de la manera más respetable. 705 00:38:08,244 --> 00:38:09,829 Pero eso es todo. No pasó nada. 706 00:38:09,912 --> 00:38:11,247 Ahora te burlas de mí. 707 00:38:11,330 --> 00:38:12,873 Sé qué ocurre en esos lugares. 708 00:38:12,957 --> 00:38:15,042 Seré una dama, pero no ignorante. 709 00:38:15,126 --> 00:38:16,544 Solo tomé una copa. 710 00:38:16,627 --> 00:38:18,045 - Debes creerme. - ¿Por qué? 711 00:38:18,129 --> 00:38:19,338 Ya mentiste una vez. 712 00:38:19,797 --> 00:38:21,716 Me dijiste que ibas a Delmonico's. 713 00:38:23,759 --> 00:38:26,762 Sí, te dije eso, por lo que fui deshonesto. 714 00:38:28,848 --> 00:38:31,017 Pero no te dije adonde iría 715 00:38:31,100 --> 00:38:33,769 porque temía que pensaras lo que piensas ahora. 716 00:38:33,853 --> 00:38:37,106 ¿Quieres que pase mi vida con un hombre que me oculta la verdad 717 00:38:37,189 --> 00:38:38,607 si le es conveniente? 718 00:38:38,691 --> 00:38:40,484 Me equivoqué al no decírtelo. 719 00:38:40,568 --> 00:38:41,568 Ahora lo entiendo. 720 00:38:42,028 --> 00:38:44,989 ¿O solo lo dices porque tu mentira salió a la luz? 721 00:38:46,532 --> 00:38:47,867 Mi clase está por comenzar. 722 00:38:47,950 --> 00:38:49,702 Enviaré el anillo a tu casa. 723 00:39:03,466 --> 00:39:06,802 ¿Nos convocaste para mostrarnos tu bandera blanca 724 00:39:07,470 --> 00:39:10,639 ahora que falló tu ferrocarril y te quedaste sin dinero? 725 00:39:11,515 --> 00:39:13,100 Lamento decepcionarte. 726 00:39:13,476 --> 00:39:14,560 Está alardeando. 727 00:39:14,643 --> 00:39:17,521 Así acabará esto, Sr. Russell. 728 00:39:17,605 --> 00:39:20,399 Tomaré control de la Línea Central de Illinois 729 00:39:20,483 --> 00:39:22,526 y haré a Clay presidente. 730 00:39:22,610 --> 00:39:25,321 J.P. Morgan y yo tenemos otros planes. 731 00:39:25,404 --> 00:39:29,950 Así que, de algún modo, ¿lograste llevarlo de vuelta a tu lado? 732 00:39:30,034 --> 00:39:30,951 Voluntariamente. 733 00:39:31,035 --> 00:39:33,871 Verás, logré asegurar el terreno en Morenci. 734 00:39:33,954 --> 00:39:35,164 Eso no cambia nada. 735 00:39:35,664 --> 00:39:40,086 Esa tierra solo es valiosa si también posees el resto de la línea. 736 00:39:42,421 --> 00:39:43,798 A menos, claro, 737 00:39:44,882 --> 00:39:46,509 que las minas locales 738 00:39:47,009 --> 00:39:50,596 tengan decenas de millones de dólares en depósitos de cobre 739 00:39:51,222 --> 00:39:54,183 que tú, al parecer, ignoraste. 740 00:39:54,725 --> 00:39:55,726 Es imposible. 741 00:39:57,269 --> 00:39:59,647 Estas son las mismas minas, te lo aseguro. 742 00:40:00,398 --> 00:40:02,191 Solo que envié a alguien mejor. 743 00:40:02,525 --> 00:40:03,525 Mi hijo. 744 00:40:05,027 --> 00:40:06,779 El trato con los Merrick está hecho. 745 00:40:08,072 --> 00:40:10,741 No tengo más asuntos con ustedes. 746 00:40:17,248 --> 00:40:18,666 Eres un tonto. 747 00:40:19,291 --> 00:40:21,252 ¿Cómo no viste algo así? 748 00:40:23,629 --> 00:40:27,550 Tú ya no me sirves para nada. 749 00:40:46,402 --> 00:40:47,820 ¿En dónde te deja esto? 750 00:40:49,530 --> 00:40:50,698 ¿Eso te importa? 751 00:40:51,866 --> 00:40:53,701 Erraste de caballo, Clay. 752 00:40:53,784 --> 00:40:55,619 Me fallaste y terminamos, 753 00:40:56,245 --> 00:40:57,997 pero ¿por qué hacerme tu enemigo? 754 00:40:59,415 --> 00:41:01,041 ¿Qué te hizo pensar que ganarías? 755 00:41:01,125 --> 00:41:02,543 Tu hijo tuvo suerte. 756 00:41:02,626 --> 00:41:03,836 No fue suerte. 757 00:41:04,378 --> 00:41:07,673 Mi hijo creó una oportunidad que antes no existía, 758 00:41:07,756 --> 00:41:09,550 como hacen los grandes hombres. 759 00:41:10,176 --> 00:41:11,927 Me alegra que las cosas salieran así. 760 00:41:12,678 --> 00:41:15,389 Cuando menos, descubrí tu verdadero carácter. 761 00:41:15,473 --> 00:41:18,893 No soy distinto al resto de los hombres de la industria. 762 00:41:18,976 --> 00:41:20,895 Tu lema es "No confiar en nadie". 763 00:41:20,978 --> 00:41:21,979 Sí eres diferente 764 00:41:22,062 --> 00:41:24,857 porque, desde hoy, ya no estás en ninguna industria, 765 00:41:24,940 --> 00:41:26,358 y estás acabado en Nueva York. 766 00:41:27,693 --> 00:41:30,362 Te invito a postularte para mis fábricas de Pittsburgh 767 00:41:30,446 --> 00:41:32,490 junto a los trabajadores que querías matar. 768 00:41:32,573 --> 00:41:35,451 No moriré tan fácilmente, Sr. Russell. 769 00:41:38,537 --> 00:41:40,122 Soy una cucaracha 770 00:41:40,706 --> 00:41:42,750 con miles de vidas. 771 00:41:49,048 --> 00:41:50,674 El Sr. Ward McAllister. 772 00:41:53,427 --> 00:41:55,513 Qué amable al recibirme. 773 00:41:55,596 --> 00:41:56,972 No lo tomes como precedente. 774 00:41:58,474 --> 00:42:01,185 No sé por cuánto tiempo me mantendré valiente. 775 00:42:05,314 --> 00:42:07,107 ¿Has visto a la Sra. Astor? 776 00:42:07,900 --> 00:42:09,193 Sí. 777 00:42:10,236 --> 00:42:11,570 ¿Y cómo te fue? 778 00:42:11,654 --> 00:42:14,240 Temo que he empeorado las cosas. 779 00:42:14,323 --> 00:42:16,367 No pensé que fuera posible. 780 00:42:16,450 --> 00:42:18,744 ¿Crees que he sido un tonto? 781 00:42:18,827 --> 00:42:19,827 Depende. 782 00:42:19,870 --> 00:42:21,539 Supongo que lo hiciste por dinero. 783 00:42:21,622 --> 00:42:23,123 ¿Fue suficiente dinero 784 00:42:24,041 --> 00:42:25,751 para cubrir tu ruina social? 785 00:42:26,293 --> 00:42:31,006 Mi expulsión es más completa de lo que esperaba. 786 00:42:32,883 --> 00:42:34,927 ¿Por qué te portaste así con nosotros? 787 00:42:35,594 --> 00:42:36,971 Creí que éramos amigos. 788 00:42:37,054 --> 00:42:39,974 Quería mostrar que estas "personas de oro" 789 00:42:40,057 --> 00:42:42,935 que actúan como reyes de Francia 790 00:42:43,018 --> 00:42:45,896 solo son hombres y mujeres ordinarios. 791 00:42:45,980 --> 00:42:47,648 Por eso no te perdonarán. 792 00:42:50,442 --> 00:42:52,611 Hoy recibí una carta de la Sra. Astor. 793 00:42:53,362 --> 00:42:54,363 Dios. 794 00:42:55,364 --> 00:42:59,034 Hubo objeción cuando intentó cancelar el baile en Newport, 795 00:42:59,118 --> 00:43:00,703 y quiere que me haga cargo. 796 00:43:05,541 --> 00:43:06,541 Hazlo. 797 00:43:07,501 --> 00:43:10,504 Aduéñate de esta sociedad. 798 00:43:10,963 --> 00:43:12,423 Es tu turno. 799 00:43:13,048 --> 00:43:16,760 De hacerlo, pondría fin a la exclusión de las mujeres divorciadas. 800 00:43:17,553 --> 00:43:21,807 Las invitaría, y la Sra. Astor tendrá que aprobarlo. 801 00:43:22,224 --> 00:43:24,351 De eso no estoy tan seguro. 802 00:43:25,936 --> 00:43:27,229 Y por curiosidad, 803 00:43:27,938 --> 00:43:29,565 ¿me invitarías a mí? 804 00:43:30,941 --> 00:43:31,775 No. 805 00:43:31,859 --> 00:43:36,030 ¿Sus ofensas no son condenables como las mías? 806 00:43:36,113 --> 00:43:37,239 Tú tuviste elección. 807 00:43:37,323 --> 00:43:40,868 La situación que enfrenta la Sra. Fane no es culpa suya. 808 00:43:40,951 --> 00:43:42,077 ¿Y la Sra. Drayton? 809 00:43:42,161 --> 00:43:45,998 A los hombres les perdonan sus indiscreciones y a nosotras no. 810 00:43:46,624 --> 00:43:49,710 Lo cierto es que, ante Dios, somos todos iguales. 811 00:43:50,711 --> 00:43:55,215 Pues parece que no puedo avanzar en sociedad... 812 00:43:56,300 --> 00:43:57,301 a no ser... 813 00:43:57,885 --> 00:43:59,470 que me salves. 814 00:43:59,887 --> 00:44:00,763 No puedo. 815 00:44:00,846 --> 00:44:02,014 No tengo ese poder. 816 00:44:03,891 --> 00:44:07,645 Y nada es más peligroso que sobrestimar tu propio poder. 817 00:44:12,983 --> 00:44:15,444 Cenaremos ternera esta noche. 818 00:44:15,944 --> 00:44:17,363 Espero que te guste. 819 00:44:17,446 --> 00:44:19,740 Rara vez veo defectos en tus elecciones, 820 00:44:19,823 --> 00:44:24,078 aunque espero que, en el futuro, Gladys sea incluida en tus deliberaciones. 821 00:44:24,995 --> 00:44:27,665 Le sería útil aprender sobre gustos ingleses 822 00:44:27,998 --> 00:44:29,124 y lo que me gusta a mí. 823 00:44:29,541 --> 00:44:30,709 Pues si eso crees. 824 00:44:31,251 --> 00:44:32,251 Lo creo. 825 00:44:33,671 --> 00:44:37,633 Por cierto, te informo que recibí un telegrama de Bertha Russell. 826 00:44:37,716 --> 00:44:39,468 ¿Y qué decía? 827 00:44:39,551 --> 00:44:41,512 Nos invita a un baile en Newport. 828 00:44:41,595 --> 00:44:43,555 Tiene muchas ganas de vernos allí. 829 00:44:43,639 --> 00:44:45,641 Supongo que pretende presumirlos. 830 00:44:46,308 --> 00:44:48,769 ¿Solo por eso mi madre querría verme? 831 00:44:48,852 --> 00:44:50,145 Qué triste. 832 00:44:50,229 --> 00:44:53,565 No quise decir eso exactamente. 833 00:44:53,649 --> 00:44:55,025 Partiremos mañana. 834 00:44:55,651 --> 00:44:56,735 ¿Por qué no me dijiste? 835 00:44:56,819 --> 00:44:58,153 Te lo digo ahora. 836 00:44:58,237 --> 00:45:01,031 Debemos irnos de inmediato para llegar a tiempo. 837 00:45:02,032 --> 00:45:03,033 Ya veo. 838 00:45:04,284 --> 00:45:06,495 ¿Te gustaría ir a Londres mientras no estamos? 839 00:45:07,162 --> 00:45:08,747 No estoy segura. ¿Por qué? 840 00:45:08,831 --> 00:45:11,542 Siempre te ha gustado el ajetreo de Londres. 841 00:45:11,625 --> 00:45:13,877 Creí que querrías pasar más tiempo allí. 842 00:45:15,337 --> 00:45:16,880 ¿En la casa de Londres? 843 00:45:17,589 --> 00:45:18,799 No exactamente. 844 00:45:18,882 --> 00:45:21,260 Tal vez sea momento de que tengas casa propia. 845 00:45:21,343 --> 00:45:24,138 No creo que disfrutes cuidarnos cada minuto del día. 846 00:45:24,221 --> 00:45:26,640 Necesitas tiempo para ti misma. 847 00:45:30,060 --> 00:45:31,854 ¿Supongo que estarás de acuerdo? 848 00:45:35,399 --> 00:45:36,399 Pues... 849 00:45:36,859 --> 00:45:38,652 quiero que también te diviertas 850 00:45:39,069 --> 00:45:41,405 y que no te desgastes dirigiendo este lugar. 851 00:45:43,323 --> 00:45:44,366 Sí, por supuesto. 852 00:45:52,708 --> 00:45:54,626 El mayordomo puede dormir en planta baja, 853 00:45:54,710 --> 00:45:57,755 y hay habitaciones para el resto del personal. 854 00:46:00,174 --> 00:46:01,508 ¿Dije algo gracioso? 855 00:46:02,342 --> 00:46:05,053 No estoy acostumbrado a hablar de mi personal. 856 00:46:05,596 --> 00:46:07,723 Quizá porque hace una semana yo fui uno. 857 00:46:07,806 --> 00:46:09,266 No comprendo. 858 00:46:09,349 --> 00:46:10,768 ¿Podemos mirar un poco? 859 00:46:10,851 --> 00:46:11,935 Sí, por supuesto. 860 00:46:14,480 --> 00:46:15,773 ¿Qué le parece? 861 00:46:16,899 --> 00:46:18,984 Es la más linda que hemos visto. 862 00:46:19,067 --> 00:46:20,319 Además, está amueblada. 863 00:46:21,278 --> 00:46:23,030 Y cada día podrás despertar 864 00:46:23,113 --> 00:46:25,324 con una hermosa magnolia en la ventana. 865 00:46:25,407 --> 00:46:26,408 ¿Esas dan suerte? 866 00:46:27,201 --> 00:46:28,243 Porque me hará falta. 867 00:46:29,244 --> 00:46:30,496 Vas a estar bien. 868 00:46:30,579 --> 00:46:32,581 ¿Cómo está tan segura? 869 00:46:32,664 --> 00:46:34,374 Es una vida nueva, claro, 870 00:46:34,958 --> 00:46:36,168 pero te gustará. 871 00:46:37,085 --> 00:46:38,253 ¿Y qué me dice usted? 872 00:46:38,962 --> 00:46:40,005 ¿Con el Sr. Larry? 873 00:46:42,132 --> 00:46:43,759 No hay nada que decir. 874 00:46:45,344 --> 00:46:46,720 ¿Te gusta la casa? 875 00:46:46,804 --> 00:46:48,680 Srta. Marian, no le dije la verdad 876 00:46:48,764 --> 00:46:50,140 - porque... - No lo defiendas. 877 00:46:50,224 --> 00:46:52,559 - No fuimos a Delmonico's. - Ya lo sé. 878 00:46:52,643 --> 00:46:56,438 No era un lugar apropiado, pero tampoco pasó nada malo. 879 00:46:56,522 --> 00:46:58,816 - ¿Cómo sabes? - Porque él estuvo conmigo. 880 00:46:59,441 --> 00:47:02,820 Brindamos con sus amigos y volvimos juntos a la Calle 61. 881 00:47:04,446 --> 00:47:07,032 Él es inocente, se lo prometo. 882 00:47:10,035 --> 00:47:11,036 ¿Qué le parece? 883 00:47:14,206 --> 00:47:15,249 La tomaré. 884 00:47:15,916 --> 00:47:17,960 Bien. Redactaré los documentos. 885 00:47:26,760 --> 00:47:29,847 Las mujeres de tu edad se ocupan de cosas banales. 886 00:47:29,930 --> 00:47:31,557 Pero no eres como todas. 887 00:47:32,516 --> 00:47:34,977 No sé cómo te las arreglas, Srta. Scott. 888 00:47:35,060 --> 00:47:37,688 Entre el sufragio, los artículos, la novela... 889 00:47:38,397 --> 00:47:41,024 Y aún soy empleada de la Sra. van Rhijn. 890 00:47:41,108 --> 00:47:44,236 Me sorprende que tu agenda te dé tiempo para esto. 891 00:47:46,280 --> 00:47:49,074 Siempre tendrás un espacio en mi agenda. 892 00:47:49,157 --> 00:47:50,367 Me alegra escuchar eso, 893 00:47:50,450 --> 00:47:53,453 porque siempre me alegra pasar tiempo contigo. 894 00:47:55,789 --> 00:47:58,500 Y noto que pienso mucho en ti 895 00:47:59,167 --> 00:48:00,210 cada vez más. 896 00:48:01,795 --> 00:48:02,963 Me siento igual. 897 00:48:04,131 --> 00:48:06,425 Aunque tu madre no lo aprobaría. 898 00:48:06,508 --> 00:48:08,427 ¿Cuál será el remedio para eso? 899 00:48:09,928 --> 00:48:11,179 Tú eres el doctor. 900 00:48:11,972 --> 00:48:13,682 Podrías acompañarme al baile 901 00:48:13,765 --> 00:48:15,267 que organiza la iglesia. 902 00:48:16,143 --> 00:48:18,312 Mi prima Athena ya nos invitó. 903 00:48:18,395 --> 00:48:21,523 ¿Y qué pensarías de no ir con tu familia 904 00:48:23,025 --> 00:48:24,860 e ir conmigo en su lugar? 905 00:48:27,779 --> 00:48:29,698 Creo que estaría bien. 906 00:48:30,574 --> 00:48:32,784 La prima Athena estaría de acuerdo. 907 00:48:35,662 --> 00:48:36,747 ¿Por qué te ríes? 908 00:48:38,498 --> 00:48:40,834 Estaba pensando en que... 909 00:48:41,376 --> 00:48:44,171 nunca había agradecido tanto pescar un resfriado. 910 00:48:54,848 --> 00:48:57,184 ¿Y William llevará a esa jovencita al baile? 911 00:48:57,935 --> 00:48:59,269 ¿A quién te refieres? 912 00:49:00,020 --> 00:49:03,649 Oí que se ha encariñado con la Srta. Peggy Scott, de Nueva York. 913 00:49:03,732 --> 00:49:05,859 Ya sabes cómo son los jóvenes. 914 00:49:05,943 --> 00:49:07,653 Dudo que sea su elección final. 915 00:49:07,986 --> 00:49:09,571 Tal vez sea algo bueno, 916 00:49:10,155 --> 00:49:11,490 dado su pasado. 917 00:49:11,990 --> 00:49:12,990 ¿Qué pasado? 918 00:49:13,533 --> 00:49:14,868 Pensé que lo sabías. 919 00:49:15,535 --> 00:49:16,535 ¿Saber qué? 920 00:49:16,954 --> 00:49:18,622 No soy quién para contarlo. 921 00:49:19,206 --> 00:49:20,207 Ernestine... 922 00:49:20,958 --> 00:49:23,251 Si sabes algo de la mujer que corteja mi hijo, 923 00:49:23,335 --> 00:49:25,170 estás obligada a decírmelo. 924 00:49:26,171 --> 00:49:29,466 Cada Pascua, voy a ver a mi hermana en Filadelfia. 925 00:49:29,549 --> 00:49:31,843 Durante el servicio del año anterior, 926 00:49:31,927 --> 00:49:33,679 los Scott de Nueva York estaban ahí, 927 00:49:33,762 --> 00:49:36,139 pero no celebraban la resurrección. 928 00:49:36,223 --> 00:49:38,976 Resulta que Peggy Scott tuvo un hijo 929 00:49:39,059 --> 00:49:41,186 que murió de escarlatina. 930 00:49:41,269 --> 00:49:42,269 ¿Un hijo? 931 00:49:42,312 --> 00:49:45,357 Un pequeño que fue adoptado por la familia Spring. 932 00:49:45,440 --> 00:49:48,944 ¿Estás diciendo que tuvo un hijo fuera del matrimonio? 933 00:49:49,027 --> 00:49:50,821 Su esposo no estaba en la iglesia, 934 00:49:50,904 --> 00:49:54,574 pero mi hermana me aseguró que ella estaba casada. 935 00:49:54,658 --> 00:49:57,077 Por qué dio a su bebé en adopción, 936 00:49:57,160 --> 00:49:58,245 no lo sé. 937 00:49:58,870 --> 00:50:01,164 Es una historia triste, de hecho. 938 00:50:01,248 --> 00:50:02,666 Una historia triste 939 00:50:02,749 --> 00:50:05,919 con más preguntas que respuestas. 940 00:50:06,795 --> 00:50:09,172 Sabía que no era adecuada para mi William. 941 00:50:09,256 --> 00:50:13,176 No puedo creer que tú, más que nadie, no lo supieras. 942 00:50:13,260 --> 00:50:15,137 Porque eso fue intencional. 943 00:50:15,220 --> 00:50:16,346 ¿A qué te refieres? 944 00:50:16,430 --> 00:50:18,724 Mi hijo jamás querría a una mujer mancillada. 945 00:50:18,807 --> 00:50:21,143 Es deliberado que ella lo ocultara. 946 00:50:21,977 --> 00:50:23,645 ¿Adónde vas? 947 00:50:23,729 --> 00:50:25,856 Tomaré el próximo tren a Nueva York. 948 00:50:25,939 --> 00:50:28,108 William debe enterarse de esto. 949 00:50:36,783 --> 00:50:37,993 Entonces... 950 00:50:38,076 --> 00:50:39,786 Quiero que vayas a Chicago 951 00:50:39,870 --> 00:50:42,956 mientras me reúno con J.P. Morgan para hablar de las minas. 952 00:50:43,040 --> 00:50:44,040 De acuerdo. 953 00:50:45,208 --> 00:50:46,668 ¿Qué está pasando? 954 00:50:47,753 --> 00:50:50,839 Tu hijo nos devolvió la estabilidad financiera. 955 00:50:50,922 --> 00:50:52,299 Bien hecho, Larry. 956 00:50:52,382 --> 00:50:53,382 Gracias. 957 00:50:53,967 --> 00:50:55,886 También tengo noticias. 958 00:50:55,969 --> 00:50:57,679 Dada la situación de la Sra. Astor, 959 00:50:57,763 --> 00:51:00,223 accedí a organizar el baile final en Newport. 960 00:51:00,307 --> 00:51:02,517 Gladys y Héctor están invitados. 961 00:51:02,601 --> 00:51:03,852 - ¿En serio? - Sí. 962 00:51:03,935 --> 00:51:05,979 Tus peones volverán al tablero. 963 00:51:06,688 --> 00:51:09,232 - Le llegó esto, señor. - Gracias. 964 00:51:09,316 --> 00:51:11,276 Larry, tal vez quieras ver esto. 965 00:51:14,196 --> 00:51:15,363 ¡Casi se me olvida! 966 00:51:15,447 --> 00:51:16,740 Church encontró a la espía. 967 00:51:18,492 --> 00:51:19,951 Era Andre. 968 00:51:20,035 --> 00:51:21,286 Sí, me lo imaginé. 969 00:51:22,829 --> 00:51:24,206 Mira el estimado. 970 00:51:24,289 --> 00:51:26,875 - Están ocupados. - Es un 20 % más. 971 00:51:26,958 --> 00:51:29,002 Ya me voy. Espero verlos cuando vuelva. 972 00:51:29,086 --> 00:51:31,088 Y esa es la calidad del menor depósito. 973 00:51:31,171 --> 00:51:32,964 Es aun mejor de lo que creíamos. 974 00:51:36,468 --> 00:51:38,220 Como ya lo he dicho antes, 975 00:51:38,720 --> 00:51:41,014 todos estamos atados 976 00:51:41,098 --> 00:51:44,184 en el gran manojo que es la humanidad. 977 00:51:44,935 --> 00:51:50,148 Y la sociedad no puede pisotear al más débil y endeble de sus miembros 978 00:51:50,232 --> 00:51:53,193 sin que en su alma caiga una maldición. 979 00:51:53,276 --> 00:51:59,199 Así que sigamos avanzando en aras del voto y la igualdad juntos. 980 00:52:07,124 --> 00:52:08,792 Gracias a todas por venir. 981 00:52:08,875 --> 00:52:11,503 Y nos gustaría darle las gracias 982 00:52:11,586 --> 00:52:14,214 a nuestra anfitriona y patrocinadora, la Sra. Forte. 983 00:52:18,844 --> 00:52:22,931 Es un honor para mí apoyar una causa tan noble. 984 00:52:23,014 --> 00:52:24,641 Tenemos té en el comedor. 985 00:52:26,059 --> 00:52:27,978 Quería saludarla. 986 00:52:28,061 --> 00:52:30,230 Espero que fuera una audiencia interesante. 987 00:52:30,313 --> 00:52:33,233 Sí lo fue. Su entusiasmo fue estimulante. 988 00:52:33,316 --> 00:52:35,527 Respondieron a una gran oradora. 989 00:52:36,570 --> 00:52:37,612 Con su permiso. 990 00:52:39,072 --> 00:52:40,240 Gracias de nuevo. 991 00:52:40,907 --> 00:52:44,035 Hay un gran poder en que estemos todas juntas. 992 00:52:44,119 --> 00:52:46,037 Solo así se ganará la batalla. 993 00:52:46,121 --> 00:52:50,167 Si las mujeres obtienen el voto, también tendremos voz en otros asuntos. 994 00:52:50,250 --> 00:52:53,503 Estoy totalmente de acuerdo, Sra. van Rhijn. 995 00:52:53,587 --> 00:52:55,255 Sra. Forte, ¿me permite? 996 00:52:55,338 --> 00:52:56,423 Sí, por favor. 997 00:52:56,506 --> 00:52:58,133 - ¿Acaso la conozco? - No. 998 00:52:58,216 --> 00:53:01,678 Soy la Sra. Foster, de la Sociedad Histórica de Nueva York. 999 00:53:01,761 --> 00:53:03,513 Le escribí acerca de la decisión 1000 00:53:03,597 --> 00:53:07,392 de nombrar la mansión Livingston en honor a sus antepasados. 1001 00:53:07,475 --> 00:53:08,518 Sí, por supuesto. 1002 00:53:08,602 --> 00:53:10,562 Estoy muy atrasada con mi correo. 1003 00:53:10,645 --> 00:53:12,731 Cuando Robert Livingston compró 1004 00:53:12,814 --> 00:53:15,734 sus 95 000 acres en 1750, 1005 00:53:15,817 --> 00:53:18,153 ¿sabe usted dónde vivía? 1006 00:53:18,236 --> 00:53:20,113 No, no lo sé exactamente, 1007 00:53:20,197 --> 00:53:24,034 pero sé que más tarde se hicieron casas en lo que ahora es la mansión. 1008 00:53:24,117 --> 00:53:27,412 Su linaje es digno de admirarse. 1009 00:53:27,495 --> 00:53:29,831 - Qué amable. - La Sociedad planea 1010 00:53:29,915 --> 00:53:31,917 celebrar la historia de Nueva York, 1011 00:53:32,334 --> 00:53:34,961 y nos gustaría contar con su ayuda. 1012 00:53:35,337 --> 00:53:37,255 Creo que me buscan por allá. 1013 00:53:37,339 --> 00:53:41,134 Buena suerte con eso, Sra. Foster. Si me disculpa... 1014 00:53:52,896 --> 00:53:55,523 Agnes, ¿con quién hablabas hace un momento? 1015 00:53:55,607 --> 00:53:59,069 La Sra. Foster, de la Sociedad Histórica, nada menos. 1016 00:53:59,694 --> 00:54:01,196 Creo que me deshice de ella. 1017 00:54:01,780 --> 00:54:03,448 O eso espero. 1018 00:54:21,466 --> 00:54:23,218 Una en la mañana y en la noche. 1019 00:54:23,301 --> 00:54:24,678 Con esto calmará el dolor. 1020 00:54:24,761 --> 00:54:26,429 Buenas tardes, Sr. Jones. 1021 00:54:26,513 --> 00:54:27,513 ¿Madre? 1022 00:54:28,014 --> 00:54:30,225 - ¿Qué haces aquí? - Tengo noticias. 1023 00:54:30,308 --> 00:54:32,644 - ¿Papá está bien? - Sí, está bien. 1024 00:54:32,727 --> 00:54:34,437 Es referente a la Srta. Scott. 1025 00:54:34,521 --> 00:54:37,482 Aunque no sé qué tiene de señorita. 1026 00:54:38,108 --> 00:54:42,153 Mi primo te vio en Prospect Park con el Dr. Kirkland. 1027 00:54:42,237 --> 00:54:45,073 Peggy, ¿acaso escucho campanadas? 1028 00:54:46,700 --> 00:54:48,535 No nos adelantemos. 1029 00:54:48,618 --> 00:54:51,871 Además, vinimos a discutir nuestros derechos. 1030 00:54:51,955 --> 00:54:53,123 Estoy de acuerdo. 1031 00:54:53,206 --> 00:54:54,374 Ya sea que se case o no, 1032 00:54:54,457 --> 00:54:56,793 debemos depender menos de los hombres. 1033 00:54:59,129 --> 00:55:00,130 Con su permiso. 1034 00:55:03,383 --> 00:55:04,634 ¿Se encuentra bien? 1035 00:55:04,718 --> 00:55:07,262 Rompió un compromiso recientemente. 1036 00:55:07,345 --> 00:55:09,556 No dejes que te disuada de casarte. 1037 00:55:09,639 --> 00:55:14,436 El Dr. Kirkland es un buen hombre, y estamos ansiosas 1038 00:55:14,519 --> 00:55:16,730 por bailar en tu boda. 1039 00:55:17,439 --> 00:55:18,565 Muy bien. 1040 00:55:18,648 --> 00:55:19,482 Muy bien. 1041 00:55:19,566 --> 00:55:21,484 Ya basta. 1042 00:55:22,277 --> 00:55:25,363 Según la Sra. Brown, todos en Filadelfia lo saben. 1043 00:55:25,905 --> 00:55:29,159 Por lo cual es impactante que no te lo haya dicho. 1044 00:55:29,242 --> 00:55:31,828 No es alguien confiable si me lo preguntas. 1045 00:55:31,911 --> 00:55:33,204 No te pregunté. 1046 00:55:33,288 --> 00:55:36,791 Gracias a Dios que descubrimos quién es en realidad. 1047 00:55:36,875 --> 00:55:38,376 La Srta. Scott es una mujer 1048 00:55:39,294 --> 00:55:40,628 amable, hermosa, inteligente. 1049 00:55:40,712 --> 00:55:41,712 Y mentirosa. 1050 00:55:42,547 --> 00:55:45,300 Además de mancillada, con un hijo muerto, 1051 00:55:45,383 --> 00:55:47,135 que Dios lo tenga en su gracia, 1052 00:55:47,218 --> 00:55:50,138 y un esposo en alguna parte, haciendo quién sabe qué. 1053 00:55:50,221 --> 00:55:51,221 ¿Se divorció? 1054 00:55:51,681 --> 00:55:53,683 Ni siquiera sabemos si se casó. 1055 00:55:53,767 --> 00:55:58,688 Pero sí sabemos que dio a su propia carne y sangre en adopción, 1056 00:55:58,772 --> 00:56:00,940 lo cual no quiso compartir con nosotros. 1057 00:56:01,024 --> 00:56:02,317 Debo hablar con Peggy. 1058 00:56:03,401 --> 00:56:05,320 ¿Y crees que te dirá la verdad? 1059 00:56:05,403 --> 00:56:06,988 Lo sabré cuando hable con ella. 1060 00:56:08,198 --> 00:56:09,366 Le debo al menos eso. 1061 00:56:09,449 --> 00:56:11,076 William. 1062 00:56:11,159 --> 00:56:12,327 No le debes nada. 1063 00:56:22,253 --> 00:56:25,799 Lamento la hora, pero debo hablar con la Srta. Scott. 1064 00:56:25,882 --> 00:56:27,634 Debe estar en su habitación. 1065 00:56:28,593 --> 00:56:30,470 Le diré a Bridget que la traiga. 1066 00:56:30,553 --> 00:56:32,013 ¿Gusta esperar aquí? 1067 00:56:39,187 --> 00:56:40,647 Felicidades, Sr. Russell. 1068 00:56:40,730 --> 00:56:43,149 Gracias, Brinkley, por tu arduo trabajo. 1069 00:56:43,775 --> 00:56:46,111 Y no olvidemos el trabajo del Sr. Larry. 1070 00:56:48,321 --> 00:56:49,948 Hay un taxi esperando, señor. 1071 00:56:50,031 --> 00:56:51,950 Para llevarlo al Union Club. 1072 00:56:52,033 --> 00:56:53,034 Gracias, Jones. 1073 00:56:54,160 --> 00:56:55,787 Entrega para George Russell. 1074 00:56:55,870 --> 00:56:57,205 Gracias. Yo me encargo. 1075 00:00:00,010 --> 00:00:00,020 • Sincronizado y corregido por MarcusL • • www.subdivx.com • 1076 00:00:01,305 --> 00:01:01,361 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-