"The Longest Promise" Episode #1.15
ID | 13211562 |
---|---|
Movie Name | "The Longest Promise" Episode #1.15 |
Release Name | The longest promise [1x15] - FR |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 28314817 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:28,020 --> 00:00:31,740
♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪
3
00:00:31,740 --> 00:00:35,420
♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪
4
00:00:35,420 --> 00:00:42,780
♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪
5
00:00:42,780 --> 00:00:46,820
♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪
6
00:00:46,820 --> 00:00:50,380
♪Alors que le clair de lune scintille♪
7
00:00:50,380 --> 00:00:59,780
♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪
8
00:00:59,780 --> 00:01:03,420
♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪
9
00:01:03,420 --> 00:01:06,900
♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪
10
00:01:07,100 --> 00:01:14,380
♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪
11
00:01:14,580 --> 00:01:18,300
♪Je défie le destin, en le retournant♪
12
00:01:18,300 --> 00:01:21,740
♪Sans peur du décret céleste♪
13
00:01:21,940 --> 00:01:29,140
♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪
14
00:01:29,340 --> 00:01:32,940
♪Sans peur des épreuves du destin♪
15
00:01:33,140 --> 00:01:36,740
♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪
16
00:01:36,740 --> 00:01:47,940
♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪
17
00:01:49,240 --> 00:01:51,900
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
18
00:01:51,920 --> 00:01:53,900
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
19
00:01:53,900 --> 00:01:55,960
=La plus longue promesse= =Épisode 15=
20
00:02:03,170 --> 00:02:04,491
C'est elle ! C'est entièrement sa faute !
21
00:02:05,410 --> 00:02:07,090
Au début, il n’y avait que des croûtes sur le visage de mon père.
22
00:02:07,090 --> 00:02:08,136
Il était encore conscient.
23
00:02:08,450 --> 00:02:10,370
Mais après avoir pris son ordonnance,
24
00:02:10,851 --> 00:02:12,491
il est devenu comme ça !
25
00:02:13,130 --> 00:02:14,232
Rends-moi mon père !
26
00:02:14,360 --> 00:02:15,610
Tout le monde, soyez mon juge !
27
00:02:15,610 --> 00:02:16,691
Faites-moi justice !
28
00:02:16,851 --> 00:02:18,610
- Que se passe-t-il ? - C'est une charlatane !
29
00:02:19,291 --> 00:02:20,091
Tout le monde, calmez-vous.
30
00:02:21,210 --> 00:02:22,050
C'est ma disciple.
31
00:02:23,091 --> 00:02:25,050
Je suis en partie responsable quand elle commet une erreur.
32
00:02:26,650 --> 00:02:28,971
Je guérirai ton père.
33
00:02:31,411 --> 00:02:34,011
Raconte-moi tout ce qui s'est passé.
34
00:02:34,890 --> 00:02:37,890
- Père, père. - Maître, cet après-midi,
35
00:02:38,090 --> 00:02:40,680
J'ai vu que tu étais occupé à soigner les patients sur la place.
36
00:02:41,170 --> 00:02:43,691
L'état de ce monsieur n'était pas si grave.
37
00:02:44,130 --> 00:02:46,416
C'est pourquoi je lui ai donné une ordonnance
38
00:02:46,416 --> 00:02:49,010
que Chong Ming m'a dit sur notre chemin.
39
00:02:49,490 --> 00:02:51,691
Pas de panique. Quelles herbes avez-vous utilisées ?
40
00:02:52,890 --> 00:02:56,091
J'ai utilisé One-Leaf Fall, Skymallow,
41
00:02:56,411 --> 00:02:59,291
Torenia, Lotus d'encre de pierre et
42
00:03:00,352 --> 00:03:01,624
Bois Yang.
43
00:03:02,368 --> 00:03:03,896
Quel genre de Yang ?
44
00:03:05,090 --> 00:03:06,456
Yang comme dans Yin et Yang.
45
00:03:09,530 --> 00:03:10,488
Je comprends maintenant.
46
00:03:10,488 --> 00:03:13,360
Vous vous êtes trompé sur l’une des herbes.
47
00:03:13,360 --> 00:03:15,890
Vous n'avez entendu parler que de son nom sans l'avoir vu vous-même.
48
00:03:15,890 --> 00:03:17,050
Donc, c'était la mauvaise herbe.
49
00:03:17,050 --> 00:03:19,450
Le « Yang » dans ma prescription représente la poussière.
50
00:03:20,490 --> 00:03:23,531
Même si cela semble être la même chose, c'est une herbe complètement différente.
51
00:03:25,810 --> 00:03:27,912
S'il vous plaît, apportez-moi de l'eau chaude.
52
00:03:28,170 --> 00:03:29,770
Ok. J'y vais ! J'y vais !
53
00:03:35,590 --> 00:03:38,320
L’utilisation de mauvaises herbes peut en réalité empoisonner le patient.
54
00:03:38,320 --> 00:03:39,970
Nous devrions laisser cela au prêtre.
55
00:04:08,050 --> 00:04:09,770
- Il est tellement pitoyable. - C'est vrai.
56
00:04:09,856 --> 00:04:11,784
Il doit souffrir même à cet âge.
57
00:04:14,131 --> 00:04:16,610
Zhu Yan, as-tu déjà appris la couture ?
58
00:04:17,650 --> 00:04:18,811
J'ai.
59
00:04:19,531 --> 00:04:19,930
Bien.
60
00:04:20,160 --> 00:04:23,232
Plus tard, vous pourrez recoudre sa blessure grâce à vos compétences en couture.
61
00:04:24,632 --> 00:04:25,816
Maître,
62
00:04:26,040 --> 00:04:28,288
tu es toujours prêt à me croire ?
63
00:04:29,130 --> 00:04:30,248
Dépêchez-vous.
64
00:04:58,650 --> 00:05:00,570
Prêtre du Grand Précepteur, nous n'avons aucun moyen
65
00:05:00,570 --> 00:05:02,184
pour rembourser ce que nous vous devons.
66
00:05:02,530 --> 00:05:04,251
Les villageois du district de Jiuyi
67
00:05:04,290 --> 00:05:06,611
sont prêts à vous servir.
68
00:05:06,931 --> 00:05:10,011
Merci, Prêtre du Grand Précepteur.
69
00:05:10,051 --> 00:05:11,011
S'il vous plaît, levez-vous.
70
00:05:11,410 --> 00:05:13,611
- Les gars, levez-vous s'il vous plaît. - Levez-vous s'il vous plaît.
71
00:05:13,611 --> 00:05:15,210
Merci, Prêtre du Grand Précepteur.
72
00:05:15,210 --> 00:05:16,688
Je n'ai pas besoin que vous me remboursiez.
73
00:05:16,850 --> 00:05:18,896
C'est juste que je me demande pourquoi
74
00:05:18,896 --> 00:05:21,650
le village a été frappé par ce fléau de manière inattendue.
75
00:05:21,650 --> 00:05:24,290
Je me demande si la source a été localisée ?
76
00:05:25,131 --> 00:05:27,330
J'ai terminé mon enquête.
77
00:05:27,330 --> 00:05:29,610
Il semble qu'il y ait un problème avec l'eau.
78
00:05:29,611 --> 00:05:31,450
Les premières personnes qui ont attrapé la peste
79
00:05:31,450 --> 00:05:33,210
ils séjournaient à l'est du village.
80
00:05:33,210 --> 00:05:35,976
Ils consommaient l’eau du ruisseau Eastern.
81
00:05:36,970 --> 00:05:39,256
Je pense que c'était le cas.
82
00:05:39,970 --> 00:05:41,640
Ruisseau de l'Est ?
83
00:05:42,904 --> 00:05:43,690
Et ça ?
84
00:05:43,690 --> 00:05:46,050
Je vais écrire les prescriptions en détail.
85
00:05:46,050 --> 00:05:49,288
Chef du village, veuillez transmettre cette ordonnance à ceux qui en ont besoin.
86
00:05:49,610 --> 00:05:52,320
Espérons que ce fléau disparaîtra bientôt.
87
00:05:53,090 --> 00:05:56,850
Chef du village, s'il vous plaît, amenez-moi à Eastern Creek plus tard.
88
00:05:58,040 --> 00:05:59,460
Oui, Prêtre du Grand Précepteur.
89
00:06:06,056 --> 00:06:07,240
C'est devant.
90
00:06:34,050 --> 00:06:34,896
Comment c'est?
91
00:06:36,450 --> 00:06:37,530
En effet.
92
00:06:37,530 --> 00:06:39,240
Il y a quelque chose qui ne va pas avec l'eau.
93
00:06:41,970 --> 00:06:43,660
Allons de l'avant.
94
00:07:21,790 --> 00:07:22,888
Votre Majesté Suprême.
95
00:07:24,190 --> 00:07:25,790
De quoi avez-vous besoin?
96
00:07:25,790 --> 00:07:28,230
Une épidémie de peste a éclaté dans le district de Jiuyi.
97
00:07:28,230 --> 00:07:29,790
Quand je suis allé soigner les villageois,
98
00:07:29,795 --> 00:07:32,275
J'ai découvert quelque chose d'étrange.
99
00:07:35,395 --> 00:07:36,675
La source de la peste
100
00:07:37,275 --> 00:07:39,315
devrait provenir de l'eau du ruisseau Eastern.
101
00:07:39,874 --> 00:07:41,155
Quand j'ai vérifié en amont,
102
00:07:41,750 --> 00:07:43,600
J'ai découvert des bulles dans la rivière.
103
00:07:43,600 --> 00:07:45,136
L'eau était contaminée.
104
00:07:45,754 --> 00:07:48,954
La source du ruisseau Eastern
105
00:07:49,155 --> 00:07:51,074
peut ressembler à la piscine à côté de la montagne Jiuyi,
106
00:07:51,555 --> 00:07:53,874
mais en réalité,
107
00:07:54,435 --> 00:07:55,994
la source est l'abîme de Cangwu.
108
00:07:56,395 --> 00:07:57,994
À en juger par la forme des bulles,
109
00:07:58,675 --> 00:07:59,395
il semble que le pouvoir spirituel
110
00:07:59,994 --> 00:08:02,275
s'agite depuis l'abîme.
111
00:08:03,754 --> 00:08:04,594
Te souviens-tu encore
112
00:08:05,195 --> 00:08:07,354
la légende du Dieu Dragon piégé dans l'abîme
113
00:08:07,635 --> 00:08:09,635
et le Clan de Glace piégé à l'extérieur de la nature sauvage ?
114
00:08:11,275 --> 00:08:12,354
Votre Majesté Suprême, dites-vous
115
00:08:13,315 --> 00:08:15,234
que sous l'abîme de Cangwu
116
00:08:16,195 --> 00:08:16,994
se trouve le Dieu du Dragon ?
117
00:08:18,994 --> 00:08:20,035
Quand le Dieu du Dragon se réveille,
118
00:08:20,714 --> 00:08:22,675
le mal s'élèvera et l'Empereur des Mers reviendra.
119
00:08:23,675 --> 00:08:25,435
C'est ce que les sirènes attendaient.
120
00:08:27,675 --> 00:08:30,155
La force marine des Merfolk a semé le trouble
121
00:08:30,994 --> 00:08:32,915
en secret toutes ces années.
122
00:08:33,315 --> 00:08:35,195
Si le Dieu du Dragon s'est vraiment réveillé,
123
00:08:36,114 --> 00:08:37,795
ils ne feront qu’empirer les choses.
124
00:08:39,234 --> 00:08:41,555
Le monde aussi plongera dans le chaos.
125
00:08:43,315 --> 00:08:44,515
Votre Majesté Suprême, permettez-moi
126
00:08:44,675 --> 00:08:46,714
se rendre dans l'abîme de Cangwu et enquêter sur la situation.
127
00:08:47,435 --> 00:08:48,915
(Si le monde est plongé dans le chaos,)
128
00:08:49,795 --> 00:08:50,635
(ce sera la meilleure opportunité)
129
00:08:50,795 --> 00:08:52,315
(pour qu'Ying quitte la montagne.)
130
00:08:54,354 --> 00:08:55,035
Vous n’avez pas besoin d’y aller pour le moment.
131
00:08:55,874 --> 00:08:56,954
Le réveil du Dieu Dragon
132
00:08:57,035 --> 00:08:58,594
c'est juste mon avis.
133
00:08:59,474 --> 00:09:01,354
Ce serait terrible si nous les alertions de notre présence.
134
00:09:03,114 --> 00:09:04,155
Attendons et observons la situation pour l'instant.
135
00:09:05,435 --> 00:09:05,754
Oui, Votre Majesté Suprême.
136
00:09:53,874 --> 00:09:54,354
Princesses,
137
00:09:54,795 --> 00:09:55,275
par ici, s'il vous plaît.
138
00:09:59,114 --> 00:10:00,035
C'était incroyable.
139
00:10:02,515 --> 00:10:03,234
C'est assez intéressant.
140
00:10:09,315 --> 00:10:11,114
Votre Altesse, veuillez dîner ici.
141
00:10:17,714 --> 00:10:18,994
Les deux princesses du Clan Pourpre et du Clan Ténèbres
142
00:10:19,155 --> 00:10:20,155
sont dans la cour.
143
00:10:20,594 --> 00:10:21,594
Pourquoi Xuelu et moi
144
00:10:21,714 --> 00:10:22,555
les seuls ici ?
145
00:10:23,035 --> 00:10:24,035
Se sont-ils trompés ?
146
00:10:24,954 --> 00:10:26,155
Ça suffit. Assieds-toi.
147
00:10:27,074 --> 00:10:28,114
Je suis sûr que Consort Qing
148
00:10:28,275 --> 00:10:29,675
a fait cet arrangement pour nous.
149
00:10:31,555 --> 00:10:32,834
Princesse Xuelu, vous avez raison.
150
00:10:40,114 --> 00:10:41,114
Je suis le serviteur du palais
151
00:10:41,275 --> 00:10:42,275
de Son Altesse Shi Yu.
152
00:10:42,555 --> 00:10:44,435
J'ai été transféré ici temporairement pour vous servir tous les deux.
153
00:10:46,354 --> 00:10:47,754
Je vais revenir maintenant.
154
00:10:47,874 --> 00:10:49,195
Votre Altesse, si vous avez besoin de quelque chose,
155
00:10:49,435 --> 00:10:50,994
S'il vous plaît, dites-le aux servantes à l'extérieur de la porte.
156
00:10:51,915 --> 00:10:52,754
Je vais prendre congé.
157
00:10:59,600 --> 00:11:00,600
(Je t'attends dans la cuisine du jardin)
158
00:11:08,555 --> 00:11:09,035
Xuelu,
159
00:11:09,754 --> 00:11:10,874
Je veux faire une promenade
160
00:11:11,035 --> 00:11:11,954
par moi-même.
161
00:11:15,035 --> 00:11:15,474
Poursuivre.
162
00:11:23,354 --> 00:11:23,675
Quelqu'un.
163
00:11:24,155 --> 00:11:24,555
Oui, Votre Altesse.
164
00:11:28,555 --> 00:11:29,954
S'il vous plaît, dites à Consort Qing
165
00:11:30,275 --> 00:11:31,435
que Bai Xuelu doit demander une audience avec elle.
166
00:11:31,754 --> 00:11:32,594
Il s'agit de la montagne Jiuyi.
167
00:11:33,555 --> 00:11:33,994
Oui, Votre Altesse.
168
00:11:36,234 --> 00:11:36,795
À mon avis, ces collations
169
00:11:36,954 --> 00:11:37,754
sont les meilleurs.
170
00:11:37,994 --> 00:11:38,395
Essaie-le.
171
00:11:39,315 --> 00:11:40,635
La cuisine impériale porte bien son nom.
172
00:11:41,035 --> 00:11:42,195
Je sais que c'est bon quand je le sens.
173
00:11:45,915 --> 00:11:46,435
Essayez ceci aussi.
174
00:11:47,435 --> 00:11:49,074
Je n'ai pas fini la dernière collation.
175
00:11:49,594 --> 00:11:50,795
Je ne peux pas les finir.
176
00:11:51,315 --> 00:11:52,074
Ça ne marchera pas.
177
00:11:52,714 --> 00:11:53,395
Vous avez passé un mois dans la montagne Jiuyi.
178
00:11:53,555 --> 00:11:54,474
Tu as perdu beaucoup de poids.
179
00:11:54,675 --> 00:11:55,714
Tu devrais manger.
180
00:11:56,635 --> 00:11:57,994
Si tu continues à me dire de manger,
181
00:11:58,155 --> 00:11:58,834
Je vais me tourner
182
00:11:58,994 --> 00:11:59,954
en boule de neige.
183
00:12:02,675 --> 00:12:03,635
C'est mieux si tu prends un peu de poids.
184
00:12:04,315 --> 00:12:05,954
Je t'aimerai toujours même si tu te retournes
185
00:12:06,155 --> 00:12:06,754
en boule de neige.
186
00:12:07,874 --> 00:12:08,874
Votre Altesse, vous devriez manger aussi.
187
00:12:20,594 --> 00:12:21,114
Xueying,
188
00:12:24,834 --> 00:12:25,834
Je ne m'attendais pas à ce que maman vous mette tous les deux dans l'embarras.
189
00:12:25,834 --> 00:12:26,635
pendant le banquet aussi.
190
00:12:28,114 --> 00:12:29,114
Je suis vraiment désolé pour ça.
191
00:12:31,714 --> 00:12:32,234
Cela n'a pas d'importance.
192
00:12:33,234 --> 00:12:35,074
Votre Altesse, je suis heureux
193
00:12:35,315 --> 00:12:36,114
tant que
194
00:12:37,234 --> 00:12:38,515
Je peux te voir.
195
00:12:40,234 --> 00:12:41,714
Cependant, même si vous quittiez la montagne Jiuyi,
196
00:12:42,315 --> 00:12:44,275
c'est toujours difficile pour moi de te rencontrer.
197
00:12:49,874 --> 00:12:50,555
C'est très bien.
198
00:12:51,354 --> 00:12:52,435
Au moins, j'ai ça avec moi.
199
00:12:56,240 --> 00:12:58,200
(Ma promesse à Xueying profondément enracinée en moi)
200
00:12:59,315 --> 00:12:59,635
En fait, tu
201
00:12:59,795 --> 00:13:00,675
des plumes sculptées pour cela.
202
00:13:01,435 --> 00:13:03,195
Je pensais que je devrais le terminer le plus tôt possible.
203
00:13:04,915 --> 00:13:05,954
À ce moment-là,
204
00:13:06,675 --> 00:13:08,395
Je peux rester à tes côtés pour toujours,
205
00:13:09,114 --> 00:13:10,915
Votre Altesse.
206
00:13:20,800 --> 00:13:26,280
(Palais Qingyun)
207
00:13:31,195 --> 00:13:31,874
Princesse Xuelu ?
208
00:13:33,714 --> 00:13:34,195
Que faites-vous ici?
209
00:13:35,954 --> 00:13:36,315
J'ai quelque chose d'important
210
00:13:36,435 --> 00:13:37,675
à discuter avec Consort Qing.
211
00:13:44,195 --> 00:13:44,994
(Qu'est-ce qui est si important)
212
00:13:45,155 --> 00:13:46,435
(qu'elle a besoin de voir Consort Qing ?)
213
00:13:47,435 --> 00:13:48,275
(Serait-ce possible...)
214
00:13:51,035 --> 00:13:53,315
Salutations, Consort Qing.
215
00:13:54,954 --> 00:13:57,035
Pourquoi avez-vous demandé
216
00:13:57,754 --> 00:13:58,714
une audience avec moi ?
217
00:14:01,795 --> 00:14:02,555
De quoi ris-tu ?
218
00:14:03,474 --> 00:14:04,354
Cela pourrait-il être
219
00:14:05,155 --> 00:14:06,435
que vous êtes ici pour conclure un marché
220
00:14:06,594 --> 00:14:07,354
avec moi?
221
00:14:08,275 --> 00:14:08,874
Je n'ose pas le faire.
222
00:14:09,915 --> 00:14:12,155
Votre Altesse, j'ai tout fait
223
00:14:12,994 --> 00:14:14,474
pour partager vos fardeaux avec vous.
224
00:14:15,515 --> 00:14:17,555
Cependant, la montagne était dangereuse.
225
00:14:18,114 --> 00:14:19,635
Consort Qing, vous êtes une personne bienveillante.
226
00:14:20,234 --> 00:14:21,754
Je suis sûr que vous pouvez comprendre mes sentiments.
227
00:14:22,114 --> 00:14:23,354
Ne t'inquiète pas.
228
00:14:23,954 --> 00:14:25,035
Je distribue toujours
229
00:14:25,275 --> 00:14:27,315
récompenses et punitions de manière impartiale.
230
00:14:27,954 --> 00:14:29,155
Puisque tu faisais des courses pour moi,
231
00:14:29,315 --> 00:14:31,354
Naturellement, je te récompenserais.
232
00:14:31,594 --> 00:14:32,074
Cependant,
233
00:14:32,234 --> 00:14:33,954
quant à la récompense que vous obtiendrez,
234
00:14:34,714 --> 00:14:35,474
ça dépend de
235
00:14:35,474 --> 00:14:36,795
les nouvelles que tu m'as obtenues.
236
00:14:40,994 --> 00:14:41,635
Merci, Votre Altesse.
237
00:14:49,435 --> 00:14:50,354
Votre Altesse, tout ce que vous désirez
238
00:14:51,234 --> 00:14:51,994
est ici.
239
00:15:08,714 --> 00:15:09,555
Que veux-tu dire par là ?
240
00:15:10,195 --> 00:15:12,195
Le prêtre de la montagne Jiuyi
241
00:15:12,435 --> 00:15:13,594
ressemble à un noble,
242
00:15:13,795 --> 00:15:15,114
et il est extrêmement puissant.
243
00:15:15,315 --> 00:15:17,035
Cependant, personne ne connaissait son passé.
244
00:15:17,555 --> 00:15:19,435
Quand j'étudiais à la montagne Jiuyi,
245
00:15:19,635 --> 00:15:21,474
le Grand Prêtre du Grand Précepteur m'a convoqué plusieurs fois
246
00:15:22,074 --> 00:15:23,195
et m'a encouragé
247
00:15:23,354 --> 00:15:24,474
prendre la position du premier disciple.
248
00:15:25,035 --> 00:15:27,035
À cette fin,
249
00:15:27,155 --> 00:15:28,834
il m'a appris l'essentiel des techniques magiques.
250
00:15:30,795 --> 00:15:32,874
Le Grand Prêtre m'a même dit quelque chose
251
00:15:33,114 --> 00:15:34,594
Je n'ai pas compris.
252
00:15:35,114 --> 00:15:36,515
Il m'a aidé à être le premier disciple
253
00:15:36,795 --> 00:15:38,315
Tout ça parce que mon nom de famille est Bai.
254
00:15:39,234 --> 00:15:40,555
Le cas échéant,
255
00:15:40,994 --> 00:15:42,834
pourquoi n'es-tu pas devenu le premier disciple ?
256
00:15:43,074 --> 00:15:44,234
C'est parce que
257
00:15:44,395 --> 00:15:45,635
Je n'avais pas l'intention de rester dans la montagne.
258
00:15:46,034 --> 00:15:47,234
Votre Altesse, je voulais rester avec vous.
259
00:15:48,274 --> 00:15:49,675
Votre Altesse, je suis allé
260
00:15:49,915 --> 00:15:50,355
à la montagne Jiuyi
261
00:15:50,474 --> 00:15:51,875
et concentré uniquement sur votre tâche.
262
00:15:52,754 --> 00:15:54,355
C'est pourquoi j'ai perdu contre Zhu Yan,
263
00:15:54,675 --> 00:15:56,234
la princesse du clan cramoisi
264
00:15:56,395 --> 00:15:56,794
exprès.
265
00:15:57,675 --> 00:15:59,514
Si ce n’était pas pour ma forte détermination,
266
00:16:00,115 --> 00:16:02,714
J'ai peur d'avoir rejoint le prêtre et ses rangs,
267
00:16:02,994 --> 00:16:05,155
étant donné ses excellentes capacités de persuasion.
268
00:16:05,675 --> 00:16:06,714
Est-il si puissant ?
269
00:16:07,675 --> 00:16:08,195
Oui, Votre Altesse.
270
00:16:09,395 --> 00:16:10,675
Même le général Qing Gang
271
00:16:10,915 --> 00:16:12,034
a de l'admiration
272
00:16:12,314 --> 00:16:13,514
pour lui.
273
00:16:18,595 --> 00:16:19,595
Que sais-tu d'autre ?
274
00:16:20,915 --> 00:16:21,714
Votre Altesse, ne vous inquiétez pas.
275
00:16:23,355 --> 00:16:24,554
Je vais te dire
276
00:16:24,994 --> 00:16:26,595
tout ce que je sais
277
00:16:27,395 --> 00:16:28,195
sans garder aucun secret.
278
00:16:29,595 --> 00:16:30,915
Votre Altesse, j'espère juste
279
00:16:31,155 --> 00:16:32,474
que tu puisses tenir ta promesse.
280
00:16:38,835 --> 00:16:39,355
Quelqu'un.
281
00:16:40,754 --> 00:16:41,115
Oui, madame.
282
00:16:41,595 --> 00:16:43,034
Va à la cuisine
283
00:16:43,234 --> 00:16:44,754
et dis à Yu de sortir.
284
00:16:45,395 --> 00:16:46,875
Il ne sait pas quelle heure il est en ce moment ?
285
00:16:47,234 --> 00:16:48,075
Comment ose-t-il encore flirter avec Bai Xueying ?
286
00:16:48,195 --> 00:16:49,554
dans la cuisine ?
287
00:16:50,635 --> 00:16:51,274
Vas-y maintenant.
288
00:16:52,195 --> 00:16:52,554
Oui, Votre Altesse.
289
00:16:57,514 --> 00:16:58,115
Xuelu,
290
00:16:59,954 --> 00:17:01,115
c'est la première récompense
291
00:17:01,314 --> 00:17:02,514
Je te le donne.
292
00:17:02,714 --> 00:17:03,994
Si vous continuez
293
00:17:04,195 --> 00:17:05,954
faire ce qu'on te dit,
294
00:17:06,554 --> 00:17:07,355
Ne vous inquiétez pas.
295
00:17:08,195 --> 00:17:09,355
Je te donnerai certainement tout
296
00:17:10,234 --> 00:17:11,675
Je l'ai promis.
297
00:17:16,155 --> 00:17:16,915
Merci, Votre Altesse.
298
00:17:18,155 --> 00:17:18,554
Vas-y maintenant.
299
00:17:27,075 --> 00:17:27,554
Quelqu'un.
300
00:17:28,395 --> 00:17:29,195
Préparez-moi une voiture.
301
00:17:29,595 --> 00:17:29,875
Oui, madame.
302
00:17:36,754 --> 00:17:37,195
Xuelu.
303
00:17:47,954 --> 00:17:48,875
Général Qing,
304
00:17:49,075 --> 00:17:50,155
tu es physiquement intime avec moi
305
00:17:50,355 --> 00:17:51,115
même si je ne suis pas encore marié.
306
00:17:51,554 --> 00:17:52,314
N'as-tu pas peur ?
307
00:17:52,435 --> 00:17:53,355
que les gens pourraient bavarder sur toi ?
308
00:17:54,115 --> 00:17:54,714
Qu'as-tu fait exactement ?
309
00:17:54,915 --> 00:17:56,034
dire à Consort Qing ?
310
00:17:56,835 --> 00:17:57,714
Je l'ai vue ordonner à ses serviteurs
311
00:17:57,994 --> 00:17:58,915
préparer une voiture.
312
00:18:01,155 --> 00:18:01,915
Je viens de lui dire
313
00:18:02,075 --> 00:18:03,075
à propos de ce que j'ai vu dans la montagne,
314
00:18:03,915 --> 00:18:04,835
surtout l'histoire
315
00:18:04,954 --> 00:18:06,034
de ce mystérieux prêtre.
316
00:18:06,675 --> 00:18:08,274
J'ai dit la vérité à Son Altesse.
317
00:18:11,355 --> 00:18:12,754
Comme je ne pouvais pas être le premier disciple,
318
00:18:13,714 --> 00:18:14,915
mon seul atout
319
00:18:15,155 --> 00:18:16,234
c'était le passé inconnu du prêtre.
320
00:18:16,395 --> 00:18:16,915
Naturellement,
321
00:18:17,714 --> 00:18:19,115
Je l'utiliserai au maximum.
322
00:18:20,875 --> 00:18:21,635
Général Qing,
323
00:18:22,314 --> 00:18:23,474
c'est ce que je fais toujours.
324
00:18:24,115 --> 00:18:26,075
Je ne me préoccupe que de mon intérêt.
325
00:18:26,355 --> 00:18:27,835
Je pensais que tu en avais été témoin toi-même il y a longtemps ?
326
00:18:28,514 --> 00:18:28,835
Non.
327
00:18:30,355 --> 00:18:30,835
Xuelu,
328
00:18:32,314 --> 00:18:33,714
ce n'est pas vraiment qui tu es.
329
00:18:34,954 --> 00:18:36,395
J'ai été touché par tes mots
330
00:18:36,675 --> 00:18:37,395
cette nuit-là.
331
00:18:38,954 --> 00:18:40,474
J'ai réfléchi pendant un certain temps après mon retour.
332
00:18:42,155 --> 00:18:43,514
Si vous souhaitez réussir,
333
00:18:44,034 --> 00:18:44,754
entrer dans le palais
334
00:18:44,915 --> 00:18:46,314
Ce n'est pas le seul chemin que vous pouvez emprunter.
335
00:18:46,595 --> 00:18:47,274
Général Qing,
336
00:18:47,954 --> 00:18:48,474
Je pense
337
00:18:48,675 --> 00:18:49,395
tu as mal compris
338
00:18:49,595 --> 00:18:50,395
notre relation.
339
00:18:52,514 --> 00:18:53,355
Tu devrais
340
00:18:53,554 --> 00:18:54,234
sois préoccupé par toi-même.
341
00:18:55,234 --> 00:18:55,994
Consort Qing le savait déjà
342
00:18:56,355 --> 00:18:57,595
que tu l'avais trompée.
343
00:18:58,155 --> 00:18:59,514
Je me demande comment elle va te traiter ?
344
00:19:01,595 --> 00:19:02,115
Général Qing,
345
00:19:02,635 --> 00:19:03,435
sous l'ordre de Son Altesse,
346
00:19:03,994 --> 00:19:05,675
tu dois retourner sur le territoire du clan Azure
347
00:19:06,314 --> 00:19:07,714
et s'agenouiller devant la salle des ancêtres en guise de punition.
348
00:19:10,234 --> 00:19:11,115
Oui, Votre Altesse.
349
00:19:16,714 --> 00:19:17,314
Princesse Xuelu,
350
00:19:19,274 --> 00:19:20,554
Je ne t'abandonnerai pas.
351
00:19:28,994 --> 00:19:30,835
(Je sais que tu es sincère envers moi.)
352
00:19:31,355 --> 00:19:32,754
(Mais je suis désolé.)
353
00:19:33,155 --> 00:19:33,915
(Dans ce monde,)
354
00:19:34,115 --> 00:19:35,034
(Je suis pris entre)
355
00:19:35,195 --> 00:19:36,355
(le conflit entre)
356
00:19:36,754 --> 00:19:38,115
(Grand Prêtre du Grand Précepteur)
357
00:19:38,314 --> 00:19:40,034
(et Consort Qing.)
358
00:19:40,635 --> 00:19:42,155
(Entre Shi Ying et Shi Yu,)
359
00:19:42,754 --> 00:19:44,514
(celui qui hérite du trône)
360
00:19:44,714 --> 00:19:46,635
(sera mon futur partenaire.)
361
00:19:47,514 --> 00:19:48,554
(Si c'est le cas,)
362
00:19:49,075 --> 00:19:49,915
(Général Qing, vous ne pouvez que)
363
00:19:50,675 --> 00:19:51,554
(blâme-toi)
364
00:19:51,675 --> 00:19:52,835
(pour être tombé amoureux de la mauvaise personne.)
365
00:19:55,595 --> 00:19:57,794
Après mon retour de la montagne Jiuyi,
366
00:19:58,714 --> 00:20:00,075
J'ai réalisé que ma sœur
367
00:20:00,274 --> 00:20:01,675
c'était assez pitoyable aussi.
368
00:20:02,954 --> 00:20:04,155
C'est la première fois que je ne suis pas d'accord avec toi.
369
00:20:04,754 --> 00:20:05,994
Je pense que ta sœur
370
00:20:06,155 --> 00:20:06,675
est...
371
00:20:16,595 --> 00:20:17,195
Votre Altesse Shi Yu,
372
00:20:17,714 --> 00:20:18,234
Pardonnez-moi pour cela.
373
00:20:20,875 --> 00:20:21,314
Arrêtez-vous là.
374
00:20:30,474 --> 00:20:31,155
Je peux marcher tout seul.
375
00:20:43,714 --> 00:20:44,915
Il s’agit d’un édit oral du consort Qing.
376
00:20:45,155 --> 00:20:46,514
Bien que la princesse Bai Xueying
377
00:20:46,595 --> 00:20:47,714
n'est pas encore fiancé,
378
00:20:47,875 --> 00:20:48,714
sa conduite est désordonnée.
379
00:20:49,195 --> 00:20:50,635
Elle doit être détenue dans sa chambre,
380
00:20:51,514 --> 00:20:52,355
de ne jamais quitter la résidence,
381
00:20:53,155 --> 00:20:54,034
et de ne jamais écrire
382
00:20:54,195 --> 00:20:55,355
à Son Altesse Shi Yu.
383
00:21:01,274 --> 00:21:02,675
Selon Bai Xuelu,
384
00:21:02,994 --> 00:21:04,355
Je peux confirmer
385
00:21:04,794 --> 00:21:06,635
que le prêtre de la montagne Jiuyi
386
00:21:06,675 --> 00:21:08,155
c'est ce satané Shi Ying.
387
00:21:09,195 --> 00:21:10,195
Nous n’avons pas de temps à perdre.
388
00:21:11,314 --> 00:21:12,075
Frère,
389
00:21:12,234 --> 00:21:13,075
s'il vous plaît, envoyez les membres du clan d'élite
390
00:21:13,195 --> 00:21:13,994
se diriger vers la montagne Jiuyi
391
00:21:15,355 --> 00:21:16,714
et le faire taire
392
00:21:16,915 --> 00:21:17,794
avant qu'il ne devienne un fléau.
393
00:21:19,915 --> 00:21:21,195
Il est vraiment toujours en vie ?
394
00:21:24,355 --> 00:21:24,675
Mon Seigneur,
395
00:21:25,155 --> 00:21:26,314
l'envoyé envoyé par le sage est arrivé.
396
00:21:31,794 --> 00:21:32,274
Mon Seigneur.
397
00:21:32,875 --> 00:21:33,754
Consort Qing.
398
00:21:34,554 --> 00:21:35,435
De quoi avez-vous besoin?
399
00:21:36,514 --> 00:21:38,155
Mon Seigneur, le sage sait
400
00:21:38,514 --> 00:21:39,714
(Wu Gu, l'un des dix sorciers du clan de glace) que vous êtes troublé par le fait
401
00:21:39,754 --> 00:21:40,554
que Shi Ying est toujours en vie.
402
00:21:41,274 --> 00:21:42,794
C'est pourquoi il m'a envoyé ici.
403
00:21:43,514 --> 00:21:44,435
Le sage dit
404
00:21:44,635 --> 00:21:46,915
que tout est sous son contrôle.
405
00:21:47,395 --> 00:21:48,915
Monseigneur, Consort Qing,
406
00:21:49,115 --> 00:21:50,435
s'il te plaît, calme-toi
407
00:21:50,915 --> 00:21:52,395
et n'agissez pas de manière imprudente.
408
00:21:53,595 --> 00:21:54,754
Mais maintenant, Shi Ying a pris la seule femelle
409
00:21:54,954 --> 00:21:56,474
du Clan Cramoisi comme son disciple.
410
00:21:56,675 --> 00:21:58,195
Disciples d'autres tribus
411
00:21:58,314 --> 00:21:59,595
ont été impressionnés par ses capacités
412
00:21:59,794 --> 00:22:01,274
et la personnalité.
413
00:22:01,835 --> 00:22:03,514
Même Qing Gang a été trompé.
414
00:22:04,994 --> 00:22:06,034
Si, un jour,
415
00:22:06,314 --> 00:22:08,115
Shi Ying veut reprendre le trône,
416
00:22:08,514 --> 00:22:09,314
Shi Yu
417
00:22:09,554 --> 00:22:11,155
ne sera pas de taille à lui faire face.
418
00:22:12,034 --> 00:22:12,794
C'est notre meilleure opportunité
419
00:22:12,954 --> 00:22:14,115
faire grève.
420
00:22:14,514 --> 00:22:15,435
Ne me dis pas que nous avons besoin
421
00:22:15,474 --> 00:22:16,635
pour garder en vie un nuisible comme lui ?
422
00:22:16,915 --> 00:22:17,875
Mon Seigneur, le sage vous a demandé
423
00:22:18,034 --> 00:22:19,595
et Consort Qing pour se calmer.
424
00:22:20,155 --> 00:22:21,514
Il est plus impatient que vous deux
425
00:22:21,675 --> 00:22:23,595
être témoin
426
00:22:23,754 --> 00:22:24,994
la mort du prince héritier.
427
00:22:33,240 --> 00:22:36,280
(De Qing Gang : Consort Qing était déjà au courant de votre passé.)
428
00:22:38,954 --> 00:22:39,754
(Prêtre du Grand Précepteur, Consort Qing a déjà)
429
00:22:39,954 --> 00:22:40,714
(connu sur votre passé.)
430
00:22:40,954 --> 00:22:41,794
(J'ai peur qu'elle essaie de te tuer.)
431
00:22:42,514 --> 00:22:43,875
(S'il vous plaît soyez prudent.)
432
00:22:46,994 --> 00:22:47,635
Donc,
433
00:22:47,954 --> 00:22:49,314
tu as reçu un cadeau de Bai Xuelu
434
00:22:49,514 --> 00:22:50,514
et une lettre de Qing Gang.
435
00:22:50,875 --> 00:22:51,554
On dirait que tu n'es pas devenu
436
00:22:51,714 --> 00:22:52,714
leur maître en vain.
437
00:22:57,474 --> 00:22:57,794
D'ailleurs,
438
00:22:58,314 --> 00:22:59,514
qu'a-t-il écrit dans la lettre ?
439
00:23:00,514 --> 00:23:01,435
Il a dit
440
00:23:01,635 --> 00:23:03,514
que la consort Qing pourrait essayer de me faire du mal.
441
00:23:03,794 --> 00:23:04,115
Le cas échéant...
442
00:23:04,435 --> 00:23:05,835
Si c’est le cas, pourquoi êtes-vous si nonchalant à ce sujet ?
443
00:23:07,034 --> 00:23:08,474
Je n'ai pas besoin de paniquer.
444
00:23:08,754 --> 00:23:09,915
car cela arrivera éventuellement.
445
00:23:18,915 --> 00:23:19,994
Tu es tellement distrait par tes pensées
446
00:23:20,155 --> 00:23:21,115
tous les jours.
447
00:23:22,274 --> 00:23:23,314
Essayez-vous de donner
448
00:23:23,514 --> 00:23:24,994
Son Altesse Shi Yu pour moi ?
449
00:23:26,034 --> 00:23:26,714
Xuelu,
450
00:23:27,195 --> 00:23:28,195
ne dis pas de bêtises.
451
00:23:31,395 --> 00:23:32,314
Si vous ne voulez pas que cela arrive,
452
00:23:32,875 --> 00:23:34,994
tu devrais bien manger et récupérer plus vite.
453
00:23:35,714 --> 00:23:36,794
Vous pouvez vous battre pour le trône de l'impératrice
454
00:23:37,075 --> 00:23:39,034
avec moi une fois que tu seras rétabli.
455
00:23:42,635 --> 00:23:43,514
Salutations, Monseigneur.
456
00:23:48,395 --> 00:23:48,794
Père.
457
00:23:50,595 --> 00:23:51,954
Père, puisque tu es ici pour lui rendre visite,
458
00:23:52,395 --> 00:23:53,234
Je vais d'abord faire un geste.
459
00:24:01,954 --> 00:24:02,994
Pourquoi n'a-t-elle pas mangé ?
460
00:24:04,794 --> 00:24:05,675
Vous pouvez tous partir.
461
00:24:07,195 --> 00:24:07,754
Oui, mon Seigneur.
462
00:24:12,075 --> 00:24:14,395
Xueying, comment va ton corps ?
463
00:24:15,915 --> 00:24:17,954
J'ai embauché un médecin
464
00:24:18,115 --> 00:24:18,994
pour t'examiner.
465
00:24:42,514 --> 00:24:43,474
Je ne suis pas malade.
466
00:24:44,115 --> 00:24:45,234
Je n'ai pas besoin d'un médecin.
467
00:24:55,835 --> 00:24:56,794
Je l'ai déjà dit.
468
00:24:57,034 --> 00:24:58,395
Je n'ai pas besoin d'un médecin.
469
00:25:01,435 --> 00:25:02,754
Tu es sûr de ça ?
470
00:25:06,514 --> 00:25:07,155
Votre Altesse!
471
00:25:11,954 --> 00:25:13,355
Votre Altesse Shi Yu.
472
00:25:18,754 --> 00:25:19,675
Ces derniers jours ont été difficiles pour vous.
473
00:25:21,794 --> 00:25:23,314
Votre Altesse a dû souffrir aussi.
474
00:25:26,234 --> 00:25:26,635
Asseyez-vous.
475
00:25:35,195 --> 00:25:36,355
Votre Altesse, vous devriez revenir.
476
00:25:36,554 --> 00:25:37,635
Si Consort Qing le découvre
477
00:25:37,835 --> 00:25:38,435
que tu es dehors,
478
00:25:38,595 --> 00:25:39,794
elle va certainement te punir à nouveau.
479
00:25:40,395 --> 00:25:41,994
Maman a seulement dit que tu n'avais pas le droit de quitter la résidence.
480
00:25:42,435 --> 00:25:43,635
Elle n'a pas dit que je ne pouvais pas te rendre visite.
481
00:25:44,474 --> 00:25:45,195
Même si elle le découvre,
482
00:25:45,514 --> 00:25:46,314
Je ne fais rien de mal.
483
00:25:47,714 --> 00:25:49,915
Mais Votre Altesse, vous devriez quand même être prudente.
484
00:25:50,115 --> 00:25:50,754
Je sais.
485
00:25:51,514 --> 00:25:52,835
J'ai déjà eu une idée.
486
00:25:53,554 --> 00:25:54,994
Puisque ton père a accepté mon plan,
487
00:25:56,314 --> 00:25:57,714
Je peux mettre un déguisement avant de te rendre visite.
488
00:25:58,274 --> 00:25:59,234
Cette fois, je suis médecin.
489
00:25:59,435 --> 00:26:00,554
La prochaine fois, je pourrai être un serviteur.
490
00:26:00,714 --> 00:26:02,754
Après ça, je peux même être garde.
491
00:26:02,954 --> 00:26:03,915
Je suis sûr que ce sera amusant.
492
00:26:05,355 --> 00:26:05,994
Je pense que tu devrais
493
00:26:06,155 --> 00:26:07,274
mangez plus pour reprendre des forces.
494
00:26:37,435 --> 00:26:37,994
Votre Altesse.
495
00:26:39,115 --> 00:26:39,994
Tu es de retour.
496
00:26:40,754 --> 00:26:41,514
Comment était-il ?
497
00:26:41,994 --> 00:26:43,635
Selon mes hommes,
498
00:26:43,835 --> 00:26:44,714
Le général Qing a été épargné
499
00:26:44,875 --> 00:26:46,794
après s'être agenouillé devant la salle ancestrale pendant quelques jours.
500
00:26:48,474 --> 00:26:50,314
Le clan Azure a toujours besoin du général Qing Gang
501
00:26:50,554 --> 00:26:52,034
pour diriger leurs soldats.
502
00:26:52,314 --> 00:26:53,595
Naturellement, ils n’osent pas le punir sévèrement.
503
00:26:53,954 --> 00:26:55,034
Le général Qing a même envoyé ses hommes pour livrer
504
00:26:55,234 --> 00:26:56,554
un ensemble de stratégies pour vous, Votre Altesse.
505
00:26:58,840 --> 00:27:01,760
(Stratégie tactique)
506
00:27:04,794 --> 00:27:06,554
Un ensemble de stratégies ? Je ne lirai pas ça.
507
00:27:31,155 --> 00:27:31,635
Plus haut.
508
00:27:58,474 --> 00:27:58,994
Ma poire !
509
00:28:39,920 --> 00:28:43,440
♪Le ciel est clair et le printemps est terminé♪
510
00:28:43,440 --> 00:28:47,080
♪Je me souviens du sourire au coin de tes yeux♪
511
00:28:47,080 --> 00:28:51,080
♪Un soupçon de désir caché jusqu'à présent♪
512
00:28:51,080 --> 00:28:54,960
♪Je me souviens de notre jeune rencontre♪
513
00:28:54,960 --> 00:28:58,640
♪J'entends souvent parler des mélodies harmonieuses dans les livres♪
514
00:28:58,640 --> 00:29:00,994
♪Des coups de plume tendres débordant d'émotions♪
515
00:29:00,994 --> 00:29:01,954
Voici.
516
00:29:01,954 --> 00:29:05,915
♪Nous montrons du respect et chantons un chapitre onirique de beaux moments♪
517
00:29:05,915 --> 00:29:06,595
Est-ce moi ?
518
00:29:07,034 --> 00:29:08,274
Ouais. C'est moi.
519
00:29:11,395 --> 00:29:12,155
Je ressemble à ça ?
520
00:29:13,514 --> 00:29:14,034
Tu n'aimes pas ça ?
521
00:29:15,075 --> 00:29:16,314
Donne-le-moi. Je t'en ferai une autre paire.
522
00:29:18,274 --> 00:29:18,714
J'aime ça.
523
00:29:18,714 --> 00:29:20,480
♪Personne ne te connaît comme moi♪
524
00:29:20,480 --> 00:29:24,040
♪Comme une lune brillante et constante, imperturbable face au passage du temps♪
525
00:29:24,040 --> 00:29:30,640
♪Au milieu du ciel étoilé, mon cœur reste dévoué à toi♪
526
00:29:38,480 --> 00:29:39,280
(Stratégie tactique)
527
00:31:45,474 --> 00:31:45,954
Zhu Yan,
528
00:31:47,714 --> 00:31:48,115
venez ici.
529
00:31:49,794 --> 00:31:50,155
Oui, Maître.
530
00:32:06,355 --> 00:32:08,554
Maître, appréciez votre repas.
531
00:32:10,595 --> 00:32:11,075
Attendez.
532
00:32:20,435 --> 00:32:22,034
Rejoignez-moi.
533
00:32:23,915 --> 00:32:24,474
Tu veux dire moi ?
534
00:32:26,754 --> 00:32:27,754
Est-ce que tu vois quelqu'un d'autre ?
535
00:32:53,274 --> 00:32:54,234
Je ne ferai pas de cérémonie alors.
536
00:34:26,160 --> 00:34:29,960
(Deux ans plus tard)
537
00:34:48,635 --> 00:34:49,195
Ne parle pas.
538
00:34:50,955 --> 00:34:52,635
Maître, je sais ce que vous allez dire.
539
00:35:03,155 --> 00:35:04,675
Bien que
540
00:35:04,834 --> 00:35:06,675
vous pourriez utiliser les techniques magiques de tous les Six Clans,
541
00:35:06,834 --> 00:35:09,035
tu n'as pas maîtrisé leur essence.
542
00:35:10,354 --> 00:35:12,115
La technique consistant à traverser les murs et à creuser sous terre
543
00:35:12,354 --> 00:35:13,675
vient du Clan des Ténèbres.
544
00:35:13,955 --> 00:35:16,354
Les experts en ces techniques peuvent voyager à la vitesse de la lumière.
545
00:35:16,794 --> 00:35:17,555
alors que
546
00:35:17,995 --> 00:35:19,394
tu étais aussi lent qu'une tortue.
547
00:35:19,834 --> 00:35:20,995
Retenir sa respiration sous l'eau,
548
00:35:21,195 --> 00:35:22,115
exploiter le feu de la paume,
549
00:35:22,314 --> 00:35:23,635
et transformer les roches en or
550
00:35:23,834 --> 00:35:25,515
ne sont que des techniques magiques élémentaires.
551
00:35:26,274 --> 00:35:27,314
Même si tu sais comment les lancer,
552
00:35:27,675 --> 00:35:29,434
vous ne les connaissez pas suffisamment.
553
00:35:29,955 --> 00:35:31,075
Vous ne pouvez que les lancer
554
00:35:31,314 --> 00:35:32,434
à la toute dernière seconde.
555
00:35:33,394 --> 00:35:35,955
Vous devez rafraîchir vos compétences.
556
00:35:36,314 --> 00:35:38,394
Quant au sort de transformation,
557
00:35:39,115 --> 00:35:40,675
tu voulais te transformer en une bête féroce
558
00:35:40,914 --> 00:35:41,714
et effrayer les loups.
559
00:35:42,155 --> 00:35:44,555
Au final, tu t'es transformé en chèvre.
560
00:35:45,195 --> 00:35:47,075
Si ce n'était pas une pratique,
561
00:35:47,274 --> 00:35:49,995
J'ai peur que les loups t'aient dévoré.
562
00:35:54,995 --> 00:35:57,035
Maître, avez-vous pensé
563
00:35:57,234 --> 00:35:58,834
Je te ressemblais ?
564
00:36:01,515 --> 00:36:02,914
Ce que je voulais dire c'est,
565
00:36:03,595 --> 00:36:04,995
tu as essayé de lancer le sort de transformation
566
00:36:05,274 --> 00:36:06,675
et lutter contre les loups
567
00:36:06,914 --> 00:36:07,714
au lieu de s'échapper en creusant sous terre
568
00:36:07,995 --> 00:36:09,434
quand tu étais entouré de loups.
569
00:36:10,874 --> 00:36:11,635
J'applaudis votre courage.
570
00:36:14,314 --> 00:36:16,354
Même si j'étais imprudent,
571
00:36:16,635 --> 00:36:17,434
heureusement,
572
00:36:17,475 --> 00:36:18,754
tu as reconnu ma bravoure.
573
00:36:20,515 --> 00:36:21,314
En tant qu'enseignant,
574
00:36:21,834 --> 00:36:23,874
Je ne peux pas vous juger sur vos résultats.
575
00:36:24,115 --> 00:36:25,234
Bien sûr que j'ai besoin de savoir
576
00:36:25,434 --> 00:36:26,434
les inconvénients de votre succès
577
00:36:26,635 --> 00:36:27,955
et les avantages de vos échecs.
578
00:36:28,555 --> 00:36:29,075
Cependant,
579
00:36:29,475 --> 00:36:30,475
à en juger par vos compétences,
580
00:36:30,675 --> 00:36:32,834
il est trop tôt pour que tu essaies le sort de transformation.
581
00:36:33,115 --> 00:36:34,675
Même si vous le lancez avec force,
582
00:36:34,914 --> 00:36:36,195
ça finira seulement par
583
00:36:36,394 --> 00:36:37,675
un désordre
584
00:36:38,794 --> 00:36:39,314
et tu te mettras
585
00:36:39,714 --> 00:36:41,075
en danger à la place.
586
00:36:41,195 --> 00:36:43,754
Tu ne dois plus jamais le faire.
587
00:36:48,394 --> 00:36:51,155
Maître, c'est vous qui me connaissez le mieux.
588
00:36:51,635 --> 00:36:53,475
J'écrirai à Extreme Wind City
589
00:36:53,675 --> 00:36:55,075
et me montrer à eux.
590
00:36:56,234 --> 00:36:56,635
Arrêtez-vous là.
591
00:36:58,595 --> 00:36:59,274
Je ne pense pas
592
00:36:59,555 --> 00:37:01,274
il faut leur écrire pour cela.
593
00:37:01,675 --> 00:37:02,314
Je crains
594
00:37:02,515 --> 00:37:04,075
Je serai un diable féroce
595
00:37:04,314 --> 00:37:05,515
dans la lettre
596
00:37:05,714 --> 00:37:07,635
tu leur écriras, n'est-ce pas ?
597
00:37:13,434 --> 00:37:16,035
Maître, depuis quand avez-vous commencé
598
00:37:16,394 --> 00:37:18,354
se soucier de l'opinion des autres ?
599
00:37:30,274 --> 00:37:30,834
Arrête de déconner.
600
00:37:34,714 --> 00:37:35,314
Arrête de déconner.
601
00:37:41,394 --> 00:37:43,434
Des artefacts magiques et des trésors rares sont stockés dans cette salle.
602
00:37:44,115 --> 00:37:44,914
Si vous les aimez,
603
00:37:45,555 --> 00:37:46,434
vous pouvez en choisir un
604
00:37:46,874 --> 00:37:48,595
comme votre premier artefact.
605
00:38:22,035 --> 00:38:24,195
Tu ne peux pas manier ça
606
00:38:24,274 --> 00:38:24,955
à moins que vous n'ayez le pouvoir d'un Grand Maréchal.
607
00:38:25,555 --> 00:38:26,115
Je pense
608
00:38:26,834 --> 00:38:28,314
tu devrais le remettre.
609
00:38:29,314 --> 00:38:31,394
Est-ce que ça a un nom alors ?
610
00:38:32,035 --> 00:38:32,714
C'est nouveau.
611
00:38:33,115 --> 00:38:33,995
Il n'a pas de nom pour le moment.
612
00:38:35,195 --> 00:38:35,794
Maître,
613
00:38:36,035 --> 00:38:37,555
pourquoi ne pas lui donner un nom maintenant ?
614
00:38:38,115 --> 00:38:40,075
Je vais le récupérer
615
00:38:40,274 --> 00:38:41,155
une fois que j'aurai terminé ma formation.
616
00:38:43,595 --> 00:38:45,874
Cet artefact peut invoquer des raz-de-marée
617
00:38:46,434 --> 00:38:47,394
et il a la forme d'un croissant.
618
00:38:48,555 --> 00:38:50,635
Je l'appellerai Tidebringer.
619
00:38:51,195 --> 00:38:52,515
Il représente le croissant de lune
620
00:38:52,874 --> 00:38:54,115
qui invoque la marée.
621
00:39:06,274 --> 00:39:06,874
(Maître,)
622
00:39:06,995 --> 00:39:08,595
(vous devez également nommer les autres.)
623
00:39:17,515 --> 00:39:18,075
Maître,
624
00:39:18,874 --> 00:39:19,555
Et ça ?
625
00:39:22,394 --> 00:39:22,914
Ce?
626
00:39:24,155 --> 00:39:25,115
Et
627
00:39:26,234 --> 00:39:26,874
ce?
628
00:39:27,155 --> 00:39:27,675
Arrêtez vos bêtises.
629
00:39:28,595 --> 00:39:30,434
Il y a des dizaines de milliers d'artefacts ici.
630
00:39:30,754 --> 00:39:31,955
Comment puis-je tous les nommer ?
631
00:39:32,675 --> 00:39:34,354
Choisissez simplement celui que vous aimez.
632
00:39:34,955 --> 00:39:36,195
Des dizaines de milliers d’entre eux ?
633
00:39:37,675 --> 00:39:39,115
Je dois alors en choisir un avec soin.
634
00:39:48,635 --> 00:39:49,234
C'est ça.
635
00:39:52,234 --> 00:39:52,874
En fait, tu...
636
00:39:54,314 --> 00:39:55,354
Tu as vraiment choisi ça ?
637
00:39:57,274 --> 00:39:58,314
C'est exact.
638
00:39:58,754 --> 00:40:00,995
Maître, s'il vous plaît, nommez-le.
639
00:40:17,780 --> 00:40:21,820
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
640
00:40:22,620 --> 00:40:26,120
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
641
00:40:27,720 --> 00:40:31,450
♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪
642
00:40:32,620 --> 00:40:36,120
♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪
643
00:40:37,560 --> 00:40:41,120
♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪
644
00:40:42,620 --> 00:40:46,250
♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪
645
00:40:47,660 --> 00:40:51,220
♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪
646
00:40:51,580 --> 00:40:55,690
♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪
647
00:40:57,490 --> 00:41:01,850
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
648
00:41:02,360 --> 00:41:05,560
♪A séché en une serrure qui me lie♪
649
00:41:07,620 --> 00:41:11,650
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
650
00:41:12,820 --> 00:41:16,260
♪Jamais séparé de toi♪
651
00:41:17,820 --> 00:41:21,820
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
652
00:41:22,320 --> 00:41:26,660
♪A séché en une serrure qui me lie♪
653
00:41:27,660 --> 00:41:32,220
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
654
00:41:32,540 --> 00:41:36,160
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
655
00:41:37,660 --> 00:41:41,720
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
656
00:41:42,460 --> 00:41:45,420
♪A séché en une serrure qui me lie♪
657
00:41:47,690 --> 00:41:51,690
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
658
00:41:52,460 --> 00:41:55,860
♪Jamais séparé de toi♪
659
00:41:57,490 --> 00:42:02,180
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
660
00:42:02,420 --> 00:42:05,550
♪A séché en une serrure qui me lie♪
661
00:42:07,760 --> 00:42:11,860
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
662
00:42:12,660 --> 00:42:16,090
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
663
00:42:17,560 --> 00:42:21,490
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
664
00:42:22,620 --> 00:42:26,350
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
665
00:42:27,305 --> 00:43:27,632
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm