"The Longest Promise" Episode #1.15

ID13211562
Movie Name"The Longest Promise" Episode #1.15
Release Name The longest promise [1x15] - FR
Year2023
Kindtv
LanguageFrench
IMDB ID28314817
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:28,020 --> 00:00:31,740 ♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪ 3 00:00:31,740 --> 00:00:35,420 ♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪ 4 00:00:35,420 --> 00:00:42,780 ♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪ 5 00:00:42,780 --> 00:00:46,820 ♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪ 6 00:00:46,820 --> 00:00:50,380 ♪Alors que le clair de lune scintille♪ 7 00:00:50,380 --> 00:00:59,780 ♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪ 8 00:00:59,780 --> 00:01:03,420 ♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪ 9 00:01:03,420 --> 00:01:06,900 ♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪ 10 00:01:07,100 --> 00:01:14,380 ♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪ 11 00:01:14,580 --> 00:01:18,300 ♪Je défie le destin, en le retournant♪ 12 00:01:18,300 --> 00:01:21,740 ♪Sans peur du décret céleste♪ 13 00:01:21,940 --> 00:01:29,140 ♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪ 14 00:01:29,340 --> 00:01:32,940 ♪Sans peur des épreuves du destin♪ 15 00:01:33,140 --> 00:01:36,740 ♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪ 16 00:01:36,740 --> 00:01:47,940 ♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪ 17 00:01:49,240 --> 00:01:51,900 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 18 00:01:51,920 --> 00:01:53,900 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 19 00:01:53,900 --> 00:01:55,960 =La plus longue promesse= =Épisode 15= 20 00:02:03,170 --> 00:02:04,491 C'est elle ! C'est entièrement sa faute ! 21 00:02:05,410 --> 00:02:07,090 Au début, il n’y avait que des croûtes sur le visage de mon père. 22 00:02:07,090 --> 00:02:08,136 Il était encore conscient. 23 00:02:08,450 --> 00:02:10,370 Mais après avoir pris son ordonnance, 24 00:02:10,851 --> 00:02:12,491 il est devenu comme ça ! 25 00:02:13,130 --> 00:02:14,232 Rends-moi mon père ! 26 00:02:14,360 --> 00:02:15,610 Tout le monde, soyez mon juge ! 27 00:02:15,610 --> 00:02:16,691 Faites-moi justice ! 28 00:02:16,851 --> 00:02:18,610 - Que se passe-t-il ? - C'est une charlatane ! 29 00:02:19,291 --> 00:02:20,091 Tout le monde, calmez-vous. 30 00:02:21,210 --> 00:02:22,050 C'est ma disciple. 31 00:02:23,091 --> 00:02:25,050 Je suis en partie responsable quand elle commet une erreur. 32 00:02:26,650 --> 00:02:28,971 Je guérirai ton père. 33 00:02:31,411 --> 00:02:34,011 Raconte-moi tout ce qui s'est passé. 34 00:02:34,890 --> 00:02:37,890 - Père, père. - Maître, cet après-midi, 35 00:02:38,090 --> 00:02:40,680 J'ai vu que tu étais occupé à soigner les patients sur la place. 36 00:02:41,170 --> 00:02:43,691 L'état de ce monsieur n'était pas si grave. 37 00:02:44,130 --> 00:02:46,416 C'est pourquoi je lui ai donné une ordonnance 38 00:02:46,416 --> 00:02:49,010 que Chong Ming m'a dit sur notre chemin. 39 00:02:49,490 --> 00:02:51,691 Pas de panique. Quelles herbes avez-vous utilisées ? 40 00:02:52,890 --> 00:02:56,091 J'ai utilisé One-Leaf Fall, Skymallow, 41 00:02:56,411 --> 00:02:59,291 Torenia, Lotus d'encre de pierre et 42 00:03:00,352 --> 00:03:01,624 Bois Yang. 43 00:03:02,368 --> 00:03:03,896 Quel genre de Yang ? 44 00:03:05,090 --> 00:03:06,456 Yang comme dans Yin et Yang. 45 00:03:09,530 --> 00:03:10,488 Je comprends maintenant. 46 00:03:10,488 --> 00:03:13,360 Vous vous êtes trompé sur l’une des herbes. 47 00:03:13,360 --> 00:03:15,890 Vous n'avez entendu parler que de son nom sans l'avoir vu vous-même. 48 00:03:15,890 --> 00:03:17,050 Donc, c'était la mauvaise herbe. 49 00:03:17,050 --> 00:03:19,450 Le « Yang » dans ma prescription représente la poussière. 50 00:03:20,490 --> 00:03:23,531 Même si cela semble être la même chose, c'est une herbe complètement différente. 51 00:03:25,810 --> 00:03:27,912 S'il vous plaît, apportez-moi de l'eau chaude. 52 00:03:28,170 --> 00:03:29,770 Ok. J'y vais ! J'y vais ! 53 00:03:35,590 --> 00:03:38,320 L’utilisation de mauvaises herbes peut en réalité empoisonner le patient. 54 00:03:38,320 --> 00:03:39,970 Nous devrions laisser cela au prêtre. 55 00:04:08,050 --> 00:04:09,770 - Il est tellement pitoyable. - C'est vrai. 56 00:04:09,856 --> 00:04:11,784 Il doit souffrir même à cet âge. 57 00:04:14,131 --> 00:04:16,610 Zhu Yan, as-tu déjà appris la couture ? 58 00:04:17,650 --> 00:04:18,811 J'ai. 59 00:04:19,531 --> 00:04:19,930 Bien. 60 00:04:20,160 --> 00:04:23,232 Plus tard, vous pourrez recoudre sa blessure grâce à vos compétences en couture. 61 00:04:24,632 --> 00:04:25,816 Maître, 62 00:04:26,040 --> 00:04:28,288 tu es toujours prêt à me croire ? 63 00:04:29,130 --> 00:04:30,248 Dépêchez-vous. 64 00:04:58,650 --> 00:05:00,570 Prêtre du Grand Précepteur, nous n'avons aucun moyen 65 00:05:00,570 --> 00:05:02,184 pour rembourser ce que nous vous devons. 66 00:05:02,530 --> 00:05:04,251 Les villageois du district de Jiuyi 67 00:05:04,290 --> 00:05:06,611 sont prêts à vous servir. 68 00:05:06,931 --> 00:05:10,011 Merci, Prêtre du Grand Précepteur. 69 00:05:10,051 --> 00:05:11,011 S'il vous plaît, levez-vous. 70 00:05:11,410 --> 00:05:13,611 - Les gars, levez-vous s'il vous plaît. - Levez-vous s'il vous plaît. 71 00:05:13,611 --> 00:05:15,210 Merci, Prêtre du Grand Précepteur. 72 00:05:15,210 --> 00:05:16,688 Je n'ai pas besoin que vous me remboursiez. 73 00:05:16,850 --> 00:05:18,896 C'est juste que je me demande pourquoi 74 00:05:18,896 --> 00:05:21,650 le village a été frappé par ce fléau de manière inattendue. 75 00:05:21,650 --> 00:05:24,290 Je me demande si la source a été localisée ? 76 00:05:25,131 --> 00:05:27,330 J'ai terminé mon enquête. 77 00:05:27,330 --> 00:05:29,610 Il semble qu'il y ait un problème avec l'eau. 78 00:05:29,611 --> 00:05:31,450 Les premières personnes qui ont attrapé la peste 79 00:05:31,450 --> 00:05:33,210 ils séjournaient à l'est du village. 80 00:05:33,210 --> 00:05:35,976 Ils consommaient l’eau du ruisseau Eastern. 81 00:05:36,970 --> 00:05:39,256 Je pense que c'était le cas. 82 00:05:39,970 --> 00:05:41,640 Ruisseau de l'Est ? 83 00:05:42,904 --> 00:05:43,690 Et ça ? 84 00:05:43,690 --> 00:05:46,050 Je vais écrire les prescriptions en détail. 85 00:05:46,050 --> 00:05:49,288 Chef du village, veuillez transmettre cette ordonnance à ceux qui en ont besoin. 86 00:05:49,610 --> 00:05:52,320 Espérons que ce fléau disparaîtra bientôt. 87 00:05:53,090 --> 00:05:56,850 Chef du village, s'il vous plaît, amenez-moi à Eastern Creek plus tard. 88 00:05:58,040 --> 00:05:59,460 Oui, Prêtre du Grand Précepteur. 89 00:06:06,056 --> 00:06:07,240 C'est devant. 90 00:06:34,050 --> 00:06:34,896 Comment c'est? 91 00:06:36,450 --> 00:06:37,530 En effet. 92 00:06:37,530 --> 00:06:39,240 Il y a quelque chose qui ne va pas avec l'eau. 93 00:06:41,970 --> 00:06:43,660 Allons de l'avant. 94 00:07:21,790 --> 00:07:22,888 Votre Majesté Suprême. 95 00:07:24,190 --> 00:07:25,790 De quoi avez-vous besoin? 96 00:07:25,790 --> 00:07:28,230 Une épidémie de peste a éclaté dans le district de Jiuyi. 97 00:07:28,230 --> 00:07:29,790 Quand je suis allé soigner les villageois, 98 00:07:29,795 --> 00:07:32,275 J'ai découvert quelque chose d'étrange. 99 00:07:35,395 --> 00:07:36,675 La source de la peste 100 00:07:37,275 --> 00:07:39,315 devrait provenir de l'eau du ruisseau Eastern. 101 00:07:39,874 --> 00:07:41,155 Quand j'ai vérifié en amont, 102 00:07:41,750 --> 00:07:43,600 J'ai découvert des bulles dans la rivière. 103 00:07:43,600 --> 00:07:45,136 L'eau était contaminée. 104 00:07:45,754 --> 00:07:48,954 La source du ruisseau Eastern 105 00:07:49,155 --> 00:07:51,074 peut ressembler à la piscine à côté de la montagne Jiuyi, 106 00:07:51,555 --> 00:07:53,874 mais en réalité, 107 00:07:54,435 --> 00:07:55,994 la source est l'abîme de Cangwu. 108 00:07:56,395 --> 00:07:57,994 À en juger par la forme des bulles, 109 00:07:58,675 --> 00:07:59,395 il semble que le pouvoir spirituel 110 00:07:59,994 --> 00:08:02,275 s'agite depuis l'abîme. 111 00:08:03,754 --> 00:08:04,594 Te souviens-tu encore 112 00:08:05,195 --> 00:08:07,354 la légende du Dieu Dragon piégé dans l'abîme 113 00:08:07,635 --> 00:08:09,635 et le Clan de Glace piégé à l'extérieur de la nature sauvage ? 114 00:08:11,275 --> 00:08:12,354 Votre Majesté Suprême, dites-vous 115 00:08:13,315 --> 00:08:15,234 que sous l'abîme de Cangwu 116 00:08:16,195 --> 00:08:16,994 se trouve le Dieu du Dragon ? 117 00:08:18,994 --> 00:08:20,035 Quand le Dieu du Dragon se réveille, 118 00:08:20,714 --> 00:08:22,675 le mal s'élèvera et l'Empereur des Mers reviendra. 119 00:08:23,675 --> 00:08:25,435 C'est ce que les sirènes attendaient. 120 00:08:27,675 --> 00:08:30,155 La force marine des Merfolk a semé le trouble 121 00:08:30,994 --> 00:08:32,915 en secret toutes ces années. 122 00:08:33,315 --> 00:08:35,195 Si le Dieu du Dragon s'est vraiment réveillé, 123 00:08:36,114 --> 00:08:37,795 ils ne feront qu’empirer les choses. 124 00:08:39,234 --> 00:08:41,555 Le monde aussi plongera dans le chaos. 125 00:08:43,315 --> 00:08:44,515 Votre Majesté Suprême, permettez-moi 126 00:08:44,675 --> 00:08:46,714 se rendre dans l'abîme de Cangwu et enquêter sur la situation. 127 00:08:47,435 --> 00:08:48,915 (Si le monde est plongé dans le chaos,) 128 00:08:49,795 --> 00:08:50,635 (ce sera la meilleure opportunité) 129 00:08:50,795 --> 00:08:52,315 (pour qu'Ying quitte la montagne.) 130 00:08:54,354 --> 00:08:55,035 Vous n’avez pas besoin d’y aller pour le moment. 131 00:08:55,874 --> 00:08:56,954 Le réveil du Dieu Dragon 132 00:08:57,035 --> 00:08:58,594 c'est juste mon avis. 133 00:08:59,474 --> 00:09:01,354 Ce serait terrible si nous les alertions de notre présence. 134 00:09:03,114 --> 00:09:04,155 Attendons et observons la situation pour l'instant. 135 00:09:05,435 --> 00:09:05,754 Oui, Votre Majesté Suprême. 136 00:09:53,874 --> 00:09:54,354 Princesses, 137 00:09:54,795 --> 00:09:55,275 par ici, s'il vous plaît. 138 00:09:59,114 --> 00:10:00,035 C'était incroyable. 139 00:10:02,515 --> 00:10:03,234 C'est assez intéressant. 140 00:10:09,315 --> 00:10:11,114 Votre Altesse, veuillez dîner ici. 141 00:10:17,714 --> 00:10:18,994 Les deux princesses du Clan Pourpre et du Clan Ténèbres 142 00:10:19,155 --> 00:10:20,155 sont dans la cour. 143 00:10:20,594 --> 00:10:21,594 Pourquoi Xuelu et moi 144 00:10:21,714 --> 00:10:22,555 les seuls ici ? 145 00:10:23,035 --> 00:10:24,035 Se sont-ils trompés ? 146 00:10:24,954 --> 00:10:26,155 Ça suffit. Assieds-toi. 147 00:10:27,074 --> 00:10:28,114 Je suis sûr que Consort Qing 148 00:10:28,275 --> 00:10:29,675 a fait cet arrangement pour nous. 149 00:10:31,555 --> 00:10:32,834 Princesse Xuelu, vous avez raison. 150 00:10:40,114 --> 00:10:41,114 Je suis le serviteur du palais 151 00:10:41,275 --> 00:10:42,275 de Son Altesse Shi Yu. 152 00:10:42,555 --> 00:10:44,435 J'ai été transféré ici temporairement pour vous servir tous les deux. 153 00:10:46,354 --> 00:10:47,754 Je vais revenir maintenant. 154 00:10:47,874 --> 00:10:49,195 Votre Altesse, si vous avez besoin de quelque chose, 155 00:10:49,435 --> 00:10:50,994 S'il vous plaît, dites-le aux servantes à l'extérieur de la porte. 156 00:10:51,915 --> 00:10:52,754 Je vais prendre congé. 157 00:10:59,600 --> 00:11:00,600 (Je t'attends dans la cuisine du jardin) 158 00:11:08,555 --> 00:11:09,035 Xuelu, 159 00:11:09,754 --> 00:11:10,874 Je veux faire une promenade 160 00:11:11,035 --> 00:11:11,954 par moi-même. 161 00:11:15,035 --> 00:11:15,474 Poursuivre. 162 00:11:23,354 --> 00:11:23,675 Quelqu'un. 163 00:11:24,155 --> 00:11:24,555 Oui, Votre Altesse. 164 00:11:28,555 --> 00:11:29,954 S'il vous plaît, dites à Consort Qing 165 00:11:30,275 --> 00:11:31,435 que Bai Xuelu doit demander une audience avec elle. 166 00:11:31,754 --> 00:11:32,594 Il s'agit de la montagne Jiuyi. 167 00:11:33,555 --> 00:11:33,994 Oui, Votre Altesse. 168 00:11:36,234 --> 00:11:36,795 À mon avis, ces collations 169 00:11:36,954 --> 00:11:37,754 sont les meilleurs. 170 00:11:37,994 --> 00:11:38,395 Essaie-le. 171 00:11:39,315 --> 00:11:40,635 La cuisine impériale porte bien son nom. 172 00:11:41,035 --> 00:11:42,195 Je sais que c'est bon quand je le sens. 173 00:11:45,915 --> 00:11:46,435 Essayez ceci aussi. 174 00:11:47,435 --> 00:11:49,074 Je n'ai pas fini la dernière collation. 175 00:11:49,594 --> 00:11:50,795 Je ne peux pas les finir. 176 00:11:51,315 --> 00:11:52,074 Ça ne marchera pas. 177 00:11:52,714 --> 00:11:53,395 Vous avez passé un mois dans la montagne Jiuyi. 178 00:11:53,555 --> 00:11:54,474 Tu as perdu beaucoup de poids. 179 00:11:54,675 --> 00:11:55,714 Tu devrais manger. 180 00:11:56,635 --> 00:11:57,994 Si tu continues à me dire de manger, 181 00:11:58,155 --> 00:11:58,834 Je vais me tourner 182 00:11:58,994 --> 00:11:59,954 en boule de neige. 183 00:12:02,675 --> 00:12:03,635 C'est mieux si tu prends un peu de poids. 184 00:12:04,315 --> 00:12:05,954 Je t'aimerai toujours même si tu te retournes 185 00:12:06,155 --> 00:12:06,754 en boule de neige. 186 00:12:07,874 --> 00:12:08,874 Votre Altesse, vous devriez manger aussi. 187 00:12:20,594 --> 00:12:21,114 Xueying, 188 00:12:24,834 --> 00:12:25,834 Je ne m'attendais pas à ce que maman vous mette tous les deux dans l'embarras. 189 00:12:25,834 --> 00:12:26,635 pendant le banquet aussi. 190 00:12:28,114 --> 00:12:29,114 Je suis vraiment désolé pour ça. 191 00:12:31,714 --> 00:12:32,234 Cela n'a pas d'importance. 192 00:12:33,234 --> 00:12:35,074 Votre Altesse, je suis heureux 193 00:12:35,315 --> 00:12:36,114 tant que 194 00:12:37,234 --> 00:12:38,515 Je peux te voir. 195 00:12:40,234 --> 00:12:41,714 Cependant, même si vous quittiez la montagne Jiuyi, 196 00:12:42,315 --> 00:12:44,275 c'est toujours difficile pour moi de te rencontrer. 197 00:12:49,874 --> 00:12:50,555 C'est très bien. 198 00:12:51,354 --> 00:12:52,435 Au moins, j'ai ça avec moi. 199 00:12:56,240 --> 00:12:58,200 (Ma promesse à Xueying profondément enracinée en moi) 200 00:12:59,315 --> 00:12:59,635 En fait, tu 201 00:12:59,795 --> 00:13:00,675 des plumes sculptées pour cela. 202 00:13:01,435 --> 00:13:03,195 Je pensais que je devrais le terminer le plus tôt possible. 203 00:13:04,915 --> 00:13:05,954 À ce moment-là, 204 00:13:06,675 --> 00:13:08,395 Je peux rester à tes côtés pour toujours, 205 00:13:09,114 --> 00:13:10,915 Votre Altesse. 206 00:13:20,800 --> 00:13:26,280 (Palais Qingyun) 207 00:13:31,195 --> 00:13:31,874 Princesse Xuelu ? 208 00:13:33,714 --> 00:13:34,195 Que faites-vous ici? 209 00:13:35,954 --> 00:13:36,315 J'ai quelque chose d'important 210 00:13:36,435 --> 00:13:37,675 à discuter avec Consort Qing. 211 00:13:44,195 --> 00:13:44,994 (Qu'est-ce qui est si important) 212 00:13:45,155 --> 00:13:46,435 (qu'elle a besoin de voir Consort Qing ?) 213 00:13:47,435 --> 00:13:48,275 (Serait-ce possible...) 214 00:13:51,035 --> 00:13:53,315 Salutations, Consort Qing. 215 00:13:54,954 --> 00:13:57,035 Pourquoi avez-vous demandé 216 00:13:57,754 --> 00:13:58,714 une audience avec moi ? 217 00:14:01,795 --> 00:14:02,555 De quoi ris-tu ? 218 00:14:03,474 --> 00:14:04,354 Cela pourrait-il être 219 00:14:05,155 --> 00:14:06,435 que vous êtes ici pour conclure un marché 220 00:14:06,594 --> 00:14:07,354 avec moi? 221 00:14:08,275 --> 00:14:08,874 Je n'ose pas le faire. 222 00:14:09,915 --> 00:14:12,155 Votre Altesse, j'ai tout fait 223 00:14:12,994 --> 00:14:14,474 pour partager vos fardeaux avec vous. 224 00:14:15,515 --> 00:14:17,555 Cependant, la montagne était dangereuse. 225 00:14:18,114 --> 00:14:19,635 Consort Qing, vous êtes une personne bienveillante. 226 00:14:20,234 --> 00:14:21,754 Je suis sûr que vous pouvez comprendre mes sentiments. 227 00:14:22,114 --> 00:14:23,354 Ne t'inquiète pas. 228 00:14:23,954 --> 00:14:25,035 Je distribue toujours 229 00:14:25,275 --> 00:14:27,315 récompenses et punitions de manière impartiale. 230 00:14:27,954 --> 00:14:29,155 Puisque tu faisais des courses pour moi, 231 00:14:29,315 --> 00:14:31,354 Naturellement, je te récompenserais. 232 00:14:31,594 --> 00:14:32,074 Cependant, 233 00:14:32,234 --> 00:14:33,954 quant à la récompense que vous obtiendrez, 234 00:14:34,714 --> 00:14:35,474 ça dépend de 235 00:14:35,474 --> 00:14:36,795 les nouvelles que tu m'as obtenues. 236 00:14:40,994 --> 00:14:41,635 Merci, Votre Altesse. 237 00:14:49,435 --> 00:14:50,354 Votre Altesse, tout ce que vous désirez 238 00:14:51,234 --> 00:14:51,994 est ici. 239 00:15:08,714 --> 00:15:09,555 Que veux-tu dire par là ? 240 00:15:10,195 --> 00:15:12,195 Le prêtre de la montagne Jiuyi 241 00:15:12,435 --> 00:15:13,594 ressemble à un noble, 242 00:15:13,795 --> 00:15:15,114 et il est extrêmement puissant. 243 00:15:15,315 --> 00:15:17,035 Cependant, personne ne connaissait son passé. 244 00:15:17,555 --> 00:15:19,435 Quand j'étudiais à la montagne Jiuyi, 245 00:15:19,635 --> 00:15:21,474 le Grand Prêtre du Grand Précepteur m'a convoqué plusieurs fois 246 00:15:22,074 --> 00:15:23,195 et m'a encouragé 247 00:15:23,354 --> 00:15:24,474 prendre la position du premier disciple. 248 00:15:25,035 --> 00:15:27,035 À cette fin, 249 00:15:27,155 --> 00:15:28,834 il m'a appris l'essentiel des techniques magiques. 250 00:15:30,795 --> 00:15:32,874 Le Grand Prêtre m'a même dit quelque chose 251 00:15:33,114 --> 00:15:34,594 Je n'ai pas compris. 252 00:15:35,114 --> 00:15:36,515 Il m'a aidé à être le premier disciple 253 00:15:36,795 --> 00:15:38,315 Tout ça parce que mon nom de famille est Bai. 254 00:15:39,234 --> 00:15:40,555 Le cas échéant, 255 00:15:40,994 --> 00:15:42,834 pourquoi n'es-tu pas devenu le premier disciple ? 256 00:15:43,074 --> 00:15:44,234 C'est parce que 257 00:15:44,395 --> 00:15:45,635 Je n'avais pas l'intention de rester dans la montagne. 258 00:15:46,034 --> 00:15:47,234 Votre Altesse, je voulais rester avec vous. 259 00:15:48,274 --> 00:15:49,675 Votre Altesse, je suis allé 260 00:15:49,915 --> 00:15:50,355 à la montagne Jiuyi 261 00:15:50,474 --> 00:15:51,875 et concentré uniquement sur votre tâche. 262 00:15:52,754 --> 00:15:54,355 C'est pourquoi j'ai perdu contre Zhu Yan, 263 00:15:54,675 --> 00:15:56,234 la princesse du clan cramoisi 264 00:15:56,395 --> 00:15:56,794 exprès. 265 00:15:57,675 --> 00:15:59,514 Si ce n’était pas pour ma forte détermination, 266 00:16:00,115 --> 00:16:02,714 J'ai peur d'avoir rejoint le prêtre et ses rangs, 267 00:16:02,994 --> 00:16:05,155 étant donné ses excellentes capacités de persuasion. 268 00:16:05,675 --> 00:16:06,714 Est-il si puissant ? 269 00:16:07,675 --> 00:16:08,195 Oui, Votre Altesse. 270 00:16:09,395 --> 00:16:10,675 Même le général Qing Gang 271 00:16:10,915 --> 00:16:12,034 a de l'admiration 272 00:16:12,314 --> 00:16:13,514 pour lui. 273 00:16:18,595 --> 00:16:19,595 Que sais-tu d'autre ? 274 00:16:20,915 --> 00:16:21,714 Votre Altesse, ne vous inquiétez pas. 275 00:16:23,355 --> 00:16:24,554 Je vais te dire 276 00:16:24,994 --> 00:16:26,595 tout ce que je sais 277 00:16:27,395 --> 00:16:28,195 sans garder aucun secret. 278 00:16:29,595 --> 00:16:30,915 Votre Altesse, j'espère juste 279 00:16:31,155 --> 00:16:32,474 que tu puisses tenir ta promesse. 280 00:16:38,835 --> 00:16:39,355 Quelqu'un. 281 00:16:40,754 --> 00:16:41,115 Oui, madame. 282 00:16:41,595 --> 00:16:43,034 Va à la cuisine 283 00:16:43,234 --> 00:16:44,754 et dis à Yu de sortir. 284 00:16:45,395 --> 00:16:46,875 Il ne sait pas quelle heure il est en ce moment ? 285 00:16:47,234 --> 00:16:48,075 Comment ose-t-il encore flirter avec Bai Xueying ? 286 00:16:48,195 --> 00:16:49,554 dans la cuisine ? 287 00:16:50,635 --> 00:16:51,274 Vas-y maintenant. 288 00:16:52,195 --> 00:16:52,554 Oui, Votre Altesse. 289 00:16:57,514 --> 00:16:58,115 Xuelu, 290 00:16:59,954 --> 00:17:01,115 c'est la première récompense 291 00:17:01,314 --> 00:17:02,514 Je te le donne. 292 00:17:02,714 --> 00:17:03,994 Si vous continuez 293 00:17:04,195 --> 00:17:05,954 faire ce qu'on te dit, 294 00:17:06,554 --> 00:17:07,355 Ne vous inquiétez pas. 295 00:17:08,195 --> 00:17:09,355 Je te donnerai certainement tout 296 00:17:10,234 --> 00:17:11,675 Je l'ai promis. 297 00:17:16,155 --> 00:17:16,915 Merci, Votre Altesse. 298 00:17:18,155 --> 00:17:18,554 Vas-y maintenant. 299 00:17:27,075 --> 00:17:27,554 Quelqu'un. 300 00:17:28,395 --> 00:17:29,195 Préparez-moi une voiture. 301 00:17:29,595 --> 00:17:29,875 Oui, madame. 302 00:17:36,754 --> 00:17:37,195 Xuelu. 303 00:17:47,954 --> 00:17:48,875 Général Qing, 304 00:17:49,075 --> 00:17:50,155 tu es physiquement intime avec moi 305 00:17:50,355 --> 00:17:51,115 même si je ne suis pas encore marié. 306 00:17:51,554 --> 00:17:52,314 N'as-tu pas peur ? 307 00:17:52,435 --> 00:17:53,355 que les gens pourraient bavarder sur toi ? 308 00:17:54,115 --> 00:17:54,714 Qu'as-tu fait exactement ? 309 00:17:54,915 --> 00:17:56,034 dire à Consort Qing ? 310 00:17:56,835 --> 00:17:57,714 Je l'ai vue ordonner à ses serviteurs 311 00:17:57,994 --> 00:17:58,915 préparer une voiture. 312 00:18:01,155 --> 00:18:01,915 Je viens de lui dire 313 00:18:02,075 --> 00:18:03,075 à propos de ce que j'ai vu dans la montagne, 314 00:18:03,915 --> 00:18:04,835 surtout l'histoire 315 00:18:04,954 --> 00:18:06,034 de ce mystérieux prêtre. 316 00:18:06,675 --> 00:18:08,274 J'ai dit la vérité à Son Altesse. 317 00:18:11,355 --> 00:18:12,754 Comme je ne pouvais pas être le premier disciple, 318 00:18:13,714 --> 00:18:14,915 mon seul atout 319 00:18:15,155 --> 00:18:16,234 c'était le passé inconnu du prêtre. 320 00:18:16,395 --> 00:18:16,915 Naturellement, 321 00:18:17,714 --> 00:18:19,115 Je l'utiliserai au maximum. 322 00:18:20,875 --> 00:18:21,635 Général Qing, 323 00:18:22,314 --> 00:18:23,474 c'est ce que je fais toujours. 324 00:18:24,115 --> 00:18:26,075 Je ne me préoccupe que de mon intérêt. 325 00:18:26,355 --> 00:18:27,835 Je pensais que tu en avais été témoin toi-même il y a longtemps ? 326 00:18:28,514 --> 00:18:28,835 Non. 327 00:18:30,355 --> 00:18:30,835 Xuelu, 328 00:18:32,314 --> 00:18:33,714 ce n'est pas vraiment qui tu es. 329 00:18:34,954 --> 00:18:36,395 J'ai été touché par tes mots 330 00:18:36,675 --> 00:18:37,395 cette nuit-là. 331 00:18:38,954 --> 00:18:40,474 J'ai réfléchi pendant un certain temps après mon retour. 332 00:18:42,155 --> 00:18:43,514 Si vous souhaitez réussir, 333 00:18:44,034 --> 00:18:44,754 entrer dans le palais 334 00:18:44,915 --> 00:18:46,314 Ce n'est pas le seul chemin que vous pouvez emprunter. 335 00:18:46,595 --> 00:18:47,274 Général Qing, 336 00:18:47,954 --> 00:18:48,474 Je pense 337 00:18:48,675 --> 00:18:49,395 tu as mal compris 338 00:18:49,595 --> 00:18:50,395 notre relation. 339 00:18:52,514 --> 00:18:53,355 Tu devrais 340 00:18:53,554 --> 00:18:54,234 sois préoccupé par toi-même. 341 00:18:55,234 --> 00:18:55,994 Consort Qing le savait déjà 342 00:18:56,355 --> 00:18:57,595 que tu l'avais trompée. 343 00:18:58,155 --> 00:18:59,514 Je me demande comment elle va te traiter ? 344 00:19:01,595 --> 00:19:02,115 Général Qing, 345 00:19:02,635 --> 00:19:03,435 sous l'ordre de Son Altesse, 346 00:19:03,994 --> 00:19:05,675 tu dois retourner sur le territoire du clan Azure 347 00:19:06,314 --> 00:19:07,714 et s'agenouiller devant la salle des ancêtres en guise de punition. 348 00:19:10,234 --> 00:19:11,115 Oui, Votre Altesse. 349 00:19:16,714 --> 00:19:17,314 Princesse Xuelu, 350 00:19:19,274 --> 00:19:20,554 Je ne t'abandonnerai pas. 351 00:19:28,994 --> 00:19:30,835 (Je sais que tu es sincère envers moi.) 352 00:19:31,355 --> 00:19:32,754 (Mais je suis désolé.) 353 00:19:33,155 --> 00:19:33,915 (Dans ce monde,) 354 00:19:34,115 --> 00:19:35,034 (Je suis pris entre) 355 00:19:35,195 --> 00:19:36,355 (le conflit entre) 356 00:19:36,754 --> 00:19:38,115 (Grand Prêtre du Grand Précepteur) 357 00:19:38,314 --> 00:19:40,034 (et Consort Qing.) 358 00:19:40,635 --> 00:19:42,155 (Entre Shi Ying et Shi Yu,) 359 00:19:42,754 --> 00:19:44,514 (celui qui hérite du trône) 360 00:19:44,714 --> 00:19:46,635 (sera mon futur partenaire.) 361 00:19:47,514 --> 00:19:48,554 (Si c'est le cas,) 362 00:19:49,075 --> 00:19:49,915 (Général Qing, vous ne pouvez que) 363 00:19:50,675 --> 00:19:51,554 (blâme-toi) 364 00:19:51,675 --> 00:19:52,835 (pour être tombé amoureux de la mauvaise personne.) 365 00:19:55,595 --> 00:19:57,794 Après mon retour de la montagne Jiuyi, 366 00:19:58,714 --> 00:20:00,075 J'ai réalisé que ma sœur 367 00:20:00,274 --> 00:20:01,675 c'était assez pitoyable aussi. 368 00:20:02,954 --> 00:20:04,155 C'est la première fois que je ne suis pas d'accord avec toi. 369 00:20:04,754 --> 00:20:05,994 Je pense que ta sœur 370 00:20:06,155 --> 00:20:06,675 est... 371 00:20:16,595 --> 00:20:17,195 Votre Altesse Shi Yu, 372 00:20:17,714 --> 00:20:18,234 Pardonnez-moi pour cela. 373 00:20:20,875 --> 00:20:21,314 Arrêtez-vous là. 374 00:20:30,474 --> 00:20:31,155 Je peux marcher tout seul. 375 00:20:43,714 --> 00:20:44,915 Il s’agit d’un édit oral du consort Qing. 376 00:20:45,155 --> 00:20:46,514 Bien que la princesse Bai Xueying 377 00:20:46,595 --> 00:20:47,714 n'est pas encore fiancé, 378 00:20:47,875 --> 00:20:48,714 sa conduite est désordonnée. 379 00:20:49,195 --> 00:20:50,635 Elle doit être détenue dans sa chambre, 380 00:20:51,514 --> 00:20:52,355 de ne jamais quitter la résidence, 381 00:20:53,155 --> 00:20:54,034 et de ne jamais écrire 382 00:20:54,195 --> 00:20:55,355 à Son Altesse Shi Yu. 383 00:21:01,274 --> 00:21:02,675 Selon Bai Xuelu, 384 00:21:02,994 --> 00:21:04,355 Je peux confirmer 385 00:21:04,794 --> 00:21:06,635 que le prêtre de la montagne Jiuyi 386 00:21:06,675 --> 00:21:08,155 c'est ce satané Shi Ying. 387 00:21:09,195 --> 00:21:10,195 Nous n’avons pas de temps à perdre. 388 00:21:11,314 --> 00:21:12,075 Frère, 389 00:21:12,234 --> 00:21:13,075 s'il vous plaît, envoyez les membres du clan d'élite 390 00:21:13,195 --> 00:21:13,994 se diriger vers la montagne Jiuyi 391 00:21:15,355 --> 00:21:16,714 et le faire taire 392 00:21:16,915 --> 00:21:17,794 avant qu'il ne devienne un fléau. 393 00:21:19,915 --> 00:21:21,195 Il est vraiment toujours en vie ? 394 00:21:24,355 --> 00:21:24,675 Mon Seigneur, 395 00:21:25,155 --> 00:21:26,314 l'envoyé envoyé par le sage est arrivé. 396 00:21:31,794 --> 00:21:32,274 Mon Seigneur. 397 00:21:32,875 --> 00:21:33,754 Consort Qing. 398 00:21:34,554 --> 00:21:35,435 De quoi avez-vous besoin? 399 00:21:36,514 --> 00:21:38,155 Mon Seigneur, le sage sait 400 00:21:38,514 --> 00:21:39,714 (Wu Gu, l'un des dix sorciers du clan de glace) que vous êtes troublé par le fait 401 00:21:39,754 --> 00:21:40,554 que Shi Ying est toujours en vie. 402 00:21:41,274 --> 00:21:42,794 C'est pourquoi il m'a envoyé ici. 403 00:21:43,514 --> 00:21:44,435 Le sage dit 404 00:21:44,635 --> 00:21:46,915 que tout est sous son contrôle. 405 00:21:47,395 --> 00:21:48,915 Monseigneur, Consort Qing, 406 00:21:49,115 --> 00:21:50,435 s'il te plaît, calme-toi 407 00:21:50,915 --> 00:21:52,395 et n'agissez pas de manière imprudente. 408 00:21:53,595 --> 00:21:54,754 Mais maintenant, Shi Ying a pris la seule femelle 409 00:21:54,954 --> 00:21:56,474 du Clan Cramoisi comme son disciple. 410 00:21:56,675 --> 00:21:58,195 Disciples d'autres tribus 411 00:21:58,314 --> 00:21:59,595 ont été impressionnés par ses capacités 412 00:21:59,794 --> 00:22:01,274 et la personnalité. 413 00:22:01,835 --> 00:22:03,514 Même Qing Gang a été trompé. 414 00:22:04,994 --> 00:22:06,034 Si, un jour, 415 00:22:06,314 --> 00:22:08,115 Shi Ying veut reprendre le trône, 416 00:22:08,514 --> 00:22:09,314 Shi Yu 417 00:22:09,554 --> 00:22:11,155 ne sera pas de taille à lui faire face. 418 00:22:12,034 --> 00:22:12,794 C'est notre meilleure opportunité 419 00:22:12,954 --> 00:22:14,115 faire grève. 420 00:22:14,514 --> 00:22:15,435 Ne me dis pas que nous avons besoin 421 00:22:15,474 --> 00:22:16,635 pour garder en vie un nuisible comme lui ? 422 00:22:16,915 --> 00:22:17,875 Mon Seigneur, le sage vous a demandé 423 00:22:18,034 --> 00:22:19,595 et Consort Qing pour se calmer. 424 00:22:20,155 --> 00:22:21,514 Il est plus impatient que vous deux 425 00:22:21,675 --> 00:22:23,595 être témoin 426 00:22:23,754 --> 00:22:24,994 la mort du prince héritier. 427 00:22:33,240 --> 00:22:36,280 (De Qing Gang : Consort Qing était déjà au courant de votre passé.) 428 00:22:38,954 --> 00:22:39,754 (Prêtre du Grand Précepteur, Consort Qing a déjà) 429 00:22:39,954 --> 00:22:40,714 (connu sur votre passé.) 430 00:22:40,954 --> 00:22:41,794 (J'ai peur qu'elle essaie de te tuer.) 431 00:22:42,514 --> 00:22:43,875 (S'il vous plaît soyez prudent.) 432 00:22:46,994 --> 00:22:47,635 Donc, 433 00:22:47,954 --> 00:22:49,314 tu as reçu un cadeau de Bai Xuelu 434 00:22:49,514 --> 00:22:50,514 et une lettre de Qing Gang. 435 00:22:50,875 --> 00:22:51,554 On dirait que tu n'es pas devenu 436 00:22:51,714 --> 00:22:52,714 leur maître en vain. 437 00:22:57,474 --> 00:22:57,794 D'ailleurs, 438 00:22:58,314 --> 00:22:59,514 qu'a-t-il écrit dans la lettre ? 439 00:23:00,514 --> 00:23:01,435 Il a dit 440 00:23:01,635 --> 00:23:03,514 que la consort Qing pourrait essayer de me faire du mal. 441 00:23:03,794 --> 00:23:04,115 Le cas échéant... 442 00:23:04,435 --> 00:23:05,835 Si c’est le cas, pourquoi êtes-vous si nonchalant à ce sujet ? 443 00:23:07,034 --> 00:23:08,474 Je n'ai pas besoin de paniquer. 444 00:23:08,754 --> 00:23:09,915 car cela arrivera éventuellement. 445 00:23:18,915 --> 00:23:19,994 Tu es tellement distrait par tes pensées 446 00:23:20,155 --> 00:23:21,115 tous les jours. 447 00:23:22,274 --> 00:23:23,314 Essayez-vous de donner 448 00:23:23,514 --> 00:23:24,994 Son Altesse Shi Yu pour moi ? 449 00:23:26,034 --> 00:23:26,714 Xuelu, 450 00:23:27,195 --> 00:23:28,195 ne dis pas de bêtises. 451 00:23:31,395 --> 00:23:32,314 Si vous ne voulez pas que cela arrive, 452 00:23:32,875 --> 00:23:34,994 tu devrais bien manger et récupérer plus vite. 453 00:23:35,714 --> 00:23:36,794 Vous pouvez vous battre pour le trône de l'impératrice 454 00:23:37,075 --> 00:23:39,034 avec moi une fois que tu seras rétabli. 455 00:23:42,635 --> 00:23:43,514 Salutations, Monseigneur. 456 00:23:48,395 --> 00:23:48,794 Père. 457 00:23:50,595 --> 00:23:51,954 Père, puisque tu es ici pour lui rendre visite, 458 00:23:52,395 --> 00:23:53,234 Je vais d'abord faire un geste. 459 00:24:01,954 --> 00:24:02,994 Pourquoi n'a-t-elle pas mangé ? 460 00:24:04,794 --> 00:24:05,675 Vous pouvez tous partir. 461 00:24:07,195 --> 00:24:07,754 Oui, mon Seigneur. 462 00:24:12,075 --> 00:24:14,395 Xueying, comment va ton corps ? 463 00:24:15,915 --> 00:24:17,954 J'ai embauché un médecin 464 00:24:18,115 --> 00:24:18,994 pour t'examiner. 465 00:24:42,514 --> 00:24:43,474 Je ne suis pas malade. 466 00:24:44,115 --> 00:24:45,234 Je n'ai pas besoin d'un médecin. 467 00:24:55,835 --> 00:24:56,794 Je l'ai déjà dit. 468 00:24:57,034 --> 00:24:58,395 Je n'ai pas besoin d'un médecin. 469 00:25:01,435 --> 00:25:02,754 Tu es sûr de ça ? 470 00:25:06,514 --> 00:25:07,155 Votre Altesse! 471 00:25:11,954 --> 00:25:13,355 Votre Altesse Shi Yu. 472 00:25:18,754 --> 00:25:19,675 Ces derniers jours ont été difficiles pour vous. 473 00:25:21,794 --> 00:25:23,314 Votre Altesse a dû souffrir aussi. 474 00:25:26,234 --> 00:25:26,635 Asseyez-vous. 475 00:25:35,195 --> 00:25:36,355 Votre Altesse, vous devriez revenir. 476 00:25:36,554 --> 00:25:37,635 Si Consort Qing le découvre 477 00:25:37,835 --> 00:25:38,435 que tu es dehors, 478 00:25:38,595 --> 00:25:39,794 elle va certainement te punir à nouveau. 479 00:25:40,395 --> 00:25:41,994 Maman a seulement dit que tu n'avais pas le droit de quitter la résidence. 480 00:25:42,435 --> 00:25:43,635 Elle n'a pas dit que je ne pouvais pas te rendre visite. 481 00:25:44,474 --> 00:25:45,195 Même si elle le découvre, 482 00:25:45,514 --> 00:25:46,314 Je ne fais rien de mal. 483 00:25:47,714 --> 00:25:49,915 Mais Votre Altesse, vous devriez quand même être prudente. 484 00:25:50,115 --> 00:25:50,754 Je sais. 485 00:25:51,514 --> 00:25:52,835 J'ai déjà eu une idée. 486 00:25:53,554 --> 00:25:54,994 Puisque ton père a accepté mon plan, 487 00:25:56,314 --> 00:25:57,714 Je peux mettre un déguisement avant de te rendre visite. 488 00:25:58,274 --> 00:25:59,234 Cette fois, je suis médecin. 489 00:25:59,435 --> 00:26:00,554 La prochaine fois, je pourrai être un serviteur. 490 00:26:00,714 --> 00:26:02,754 Après ça, je peux même être garde. 491 00:26:02,954 --> 00:26:03,915 Je suis sûr que ce sera amusant. 492 00:26:05,355 --> 00:26:05,994 Je pense que tu devrais 493 00:26:06,155 --> 00:26:07,274 mangez plus pour reprendre des forces. 494 00:26:37,435 --> 00:26:37,994 Votre Altesse. 495 00:26:39,115 --> 00:26:39,994 Tu es de retour. 496 00:26:40,754 --> 00:26:41,514 Comment était-il ? 497 00:26:41,994 --> 00:26:43,635 Selon mes hommes, 498 00:26:43,835 --> 00:26:44,714 Le général Qing a été épargné 499 00:26:44,875 --> 00:26:46,794 après s'être agenouillé devant la salle ancestrale pendant quelques jours. 500 00:26:48,474 --> 00:26:50,314 Le clan Azure a toujours besoin du général Qing Gang 501 00:26:50,554 --> 00:26:52,034 pour diriger leurs soldats. 502 00:26:52,314 --> 00:26:53,595 Naturellement, ils n’osent pas le punir sévèrement. 503 00:26:53,954 --> 00:26:55,034 Le général Qing a même envoyé ses hommes pour livrer 504 00:26:55,234 --> 00:26:56,554 un ensemble de stratégies pour vous, Votre Altesse. 505 00:26:58,840 --> 00:27:01,760 (Stratégie tactique) 506 00:27:04,794 --> 00:27:06,554 Un ensemble de stratégies ? Je ne lirai pas ça. 507 00:27:31,155 --> 00:27:31,635 Plus haut. 508 00:27:58,474 --> 00:27:58,994 Ma poire ! 509 00:28:39,920 --> 00:28:43,440 ♪Le ciel est clair et le printemps est terminé♪ 510 00:28:43,440 --> 00:28:47,080 ♪Je me souviens du sourire au coin de tes yeux♪ 511 00:28:47,080 --> 00:28:51,080 ♪Un soupçon de désir caché jusqu'à présent♪ 512 00:28:51,080 --> 00:28:54,960 ♪Je me souviens de notre jeune rencontre♪ 513 00:28:54,960 --> 00:28:58,640 ♪J'entends souvent parler des mélodies harmonieuses dans les livres♪ 514 00:28:58,640 --> 00:29:00,994 ♪Des coups de plume tendres débordant d'émotions♪ 515 00:29:00,994 --> 00:29:01,954 Voici. 516 00:29:01,954 --> 00:29:05,915 ♪Nous montrons du respect et chantons un chapitre onirique de beaux moments♪ 517 00:29:05,915 --> 00:29:06,595 Est-ce moi ? 518 00:29:07,034 --> 00:29:08,274 Ouais. C'est moi. 519 00:29:11,395 --> 00:29:12,155 Je ressemble à ça ? 520 00:29:13,514 --> 00:29:14,034 Tu n'aimes pas ça ? 521 00:29:15,075 --> 00:29:16,314 Donne-le-moi. Je t'en ferai une autre paire. 522 00:29:18,274 --> 00:29:18,714 J'aime ça. 523 00:29:18,714 --> 00:29:20,480 ♪Personne ne te connaît comme moi♪ 524 00:29:20,480 --> 00:29:24,040 ♪Comme une lune brillante et constante, imperturbable face au passage du temps♪ 525 00:29:24,040 --> 00:29:30,640 ♪Au milieu du ciel étoilé, mon cœur reste dévoué à toi♪ 526 00:29:38,480 --> 00:29:39,280 (Stratégie tactique) 527 00:31:45,474 --> 00:31:45,954 Zhu Yan, 528 00:31:47,714 --> 00:31:48,115 venez ici. 529 00:31:49,794 --> 00:31:50,155 Oui, Maître. 530 00:32:06,355 --> 00:32:08,554 Maître, appréciez votre repas. 531 00:32:10,595 --> 00:32:11,075 Attendez. 532 00:32:20,435 --> 00:32:22,034 Rejoignez-moi. 533 00:32:23,915 --> 00:32:24,474 Tu veux dire moi ? 534 00:32:26,754 --> 00:32:27,754 Est-ce que tu vois quelqu'un d'autre ? 535 00:32:53,274 --> 00:32:54,234 Je ne ferai pas de cérémonie alors. 536 00:34:26,160 --> 00:34:29,960 (Deux ans plus tard) 537 00:34:48,635 --> 00:34:49,195 Ne parle pas. 538 00:34:50,955 --> 00:34:52,635 Maître, je sais ce que vous allez dire. 539 00:35:03,155 --> 00:35:04,675 Bien que 540 00:35:04,834 --> 00:35:06,675 vous pourriez utiliser les techniques magiques de tous les Six Clans, 541 00:35:06,834 --> 00:35:09,035 tu n'as pas maîtrisé leur essence. 542 00:35:10,354 --> 00:35:12,115 La technique consistant à traverser les murs et à creuser sous terre 543 00:35:12,354 --> 00:35:13,675 vient du Clan des Ténèbres. 544 00:35:13,955 --> 00:35:16,354 Les experts en ces techniques peuvent voyager à la vitesse de la lumière. 545 00:35:16,794 --> 00:35:17,555 alors que 546 00:35:17,995 --> 00:35:19,394 tu étais aussi lent qu'une tortue. 547 00:35:19,834 --> 00:35:20,995 Retenir sa respiration sous l'eau, 548 00:35:21,195 --> 00:35:22,115 exploiter le feu de la paume, 549 00:35:22,314 --> 00:35:23,635 et transformer les roches en or 550 00:35:23,834 --> 00:35:25,515 ne sont que des techniques magiques élémentaires. 551 00:35:26,274 --> 00:35:27,314 Même si tu sais comment les lancer, 552 00:35:27,675 --> 00:35:29,434 vous ne les connaissez pas suffisamment. 553 00:35:29,955 --> 00:35:31,075 Vous ne pouvez que les lancer 554 00:35:31,314 --> 00:35:32,434 à la toute dernière seconde. 555 00:35:33,394 --> 00:35:35,955 Vous devez rafraîchir vos compétences. 556 00:35:36,314 --> 00:35:38,394 Quant au sort de transformation, 557 00:35:39,115 --> 00:35:40,675 tu voulais te transformer en une bête féroce 558 00:35:40,914 --> 00:35:41,714 et effrayer les loups. 559 00:35:42,155 --> 00:35:44,555 Au final, tu t'es transformé en chèvre. 560 00:35:45,195 --> 00:35:47,075 Si ce n'était pas une pratique, 561 00:35:47,274 --> 00:35:49,995 J'ai peur que les loups t'aient dévoré. 562 00:35:54,995 --> 00:35:57,035 Maître, avez-vous pensé 563 00:35:57,234 --> 00:35:58,834 Je te ressemblais ? 564 00:36:01,515 --> 00:36:02,914 Ce que je voulais dire c'est, 565 00:36:03,595 --> 00:36:04,995 tu as essayé de lancer le sort de transformation 566 00:36:05,274 --> 00:36:06,675 et lutter contre les loups 567 00:36:06,914 --> 00:36:07,714 au lieu de s'échapper en creusant sous terre 568 00:36:07,995 --> 00:36:09,434 quand tu étais entouré de loups. 569 00:36:10,874 --> 00:36:11,635 J'applaudis votre courage. 570 00:36:14,314 --> 00:36:16,354 Même si j'étais imprudent, 571 00:36:16,635 --> 00:36:17,434 heureusement, 572 00:36:17,475 --> 00:36:18,754 tu as reconnu ma bravoure. 573 00:36:20,515 --> 00:36:21,314 En tant qu'enseignant, 574 00:36:21,834 --> 00:36:23,874 Je ne peux pas vous juger sur vos résultats. 575 00:36:24,115 --> 00:36:25,234 Bien sûr que j'ai besoin de savoir 576 00:36:25,434 --> 00:36:26,434 les inconvénients de votre succès 577 00:36:26,635 --> 00:36:27,955 et les avantages de vos échecs. 578 00:36:28,555 --> 00:36:29,075 Cependant, 579 00:36:29,475 --> 00:36:30,475 à en juger par vos compétences, 580 00:36:30,675 --> 00:36:32,834 il est trop tôt pour que tu essaies le sort de transformation. 581 00:36:33,115 --> 00:36:34,675 Même si vous le lancez avec force, 582 00:36:34,914 --> 00:36:36,195 ça finira seulement par 583 00:36:36,394 --> 00:36:37,675 un désordre 584 00:36:38,794 --> 00:36:39,314 et tu te mettras 585 00:36:39,714 --> 00:36:41,075 en danger à la place. 586 00:36:41,195 --> 00:36:43,754 Tu ne dois plus jamais le faire. 587 00:36:48,394 --> 00:36:51,155 Maître, c'est vous qui me connaissez le mieux. 588 00:36:51,635 --> 00:36:53,475 J'écrirai à Extreme Wind City 589 00:36:53,675 --> 00:36:55,075 et me montrer à eux. 590 00:36:56,234 --> 00:36:56,635 Arrêtez-vous là. 591 00:36:58,595 --> 00:36:59,274 Je ne pense pas 592 00:36:59,555 --> 00:37:01,274 il faut leur écrire pour cela. 593 00:37:01,675 --> 00:37:02,314 Je crains 594 00:37:02,515 --> 00:37:04,075 Je serai un diable féroce 595 00:37:04,314 --> 00:37:05,515 dans la lettre 596 00:37:05,714 --> 00:37:07,635 tu leur écriras, n'est-ce pas ? 597 00:37:13,434 --> 00:37:16,035 Maître, depuis quand avez-vous commencé 598 00:37:16,394 --> 00:37:18,354 se soucier de l'opinion des autres ? 599 00:37:30,274 --> 00:37:30,834 Arrête de déconner. 600 00:37:34,714 --> 00:37:35,314 Arrête de déconner. 601 00:37:41,394 --> 00:37:43,434 Des artefacts magiques et des trésors rares sont stockés dans cette salle. 602 00:37:44,115 --> 00:37:44,914 Si vous les aimez, 603 00:37:45,555 --> 00:37:46,434 vous pouvez en choisir un 604 00:37:46,874 --> 00:37:48,595 comme votre premier artefact. 605 00:38:22,035 --> 00:38:24,195 Tu ne peux pas manier ça 606 00:38:24,274 --> 00:38:24,955 à moins que vous n'ayez le pouvoir d'un Grand Maréchal. 607 00:38:25,555 --> 00:38:26,115 Je pense 608 00:38:26,834 --> 00:38:28,314 tu devrais le remettre. 609 00:38:29,314 --> 00:38:31,394 Est-ce que ça a un nom alors ? 610 00:38:32,035 --> 00:38:32,714 C'est nouveau. 611 00:38:33,115 --> 00:38:33,995 Il n'a pas de nom pour le moment. 612 00:38:35,195 --> 00:38:35,794 Maître, 613 00:38:36,035 --> 00:38:37,555 pourquoi ne pas lui donner un nom maintenant ? 614 00:38:38,115 --> 00:38:40,075 Je vais le récupérer 615 00:38:40,274 --> 00:38:41,155 une fois que j'aurai terminé ma formation. 616 00:38:43,595 --> 00:38:45,874 Cet artefact peut invoquer des raz-de-marée 617 00:38:46,434 --> 00:38:47,394 et il a la forme d'un croissant. 618 00:38:48,555 --> 00:38:50,635 Je l'appellerai Tidebringer. 619 00:38:51,195 --> 00:38:52,515 Il représente le croissant de lune 620 00:38:52,874 --> 00:38:54,115 qui invoque la marée. 621 00:39:06,274 --> 00:39:06,874 (Maître,) 622 00:39:06,995 --> 00:39:08,595 (vous devez également nommer les autres.) 623 00:39:17,515 --> 00:39:18,075 Maître, 624 00:39:18,874 --> 00:39:19,555 Et ça ? 625 00:39:22,394 --> 00:39:22,914 Ce? 626 00:39:24,155 --> 00:39:25,115 Et 627 00:39:26,234 --> 00:39:26,874 ce? 628 00:39:27,155 --> 00:39:27,675 Arrêtez vos bêtises. 629 00:39:28,595 --> 00:39:30,434 Il y a des dizaines de milliers d'artefacts ici. 630 00:39:30,754 --> 00:39:31,955 Comment puis-je tous les nommer ? 631 00:39:32,675 --> 00:39:34,354 Choisissez simplement celui que vous aimez. 632 00:39:34,955 --> 00:39:36,195 Des dizaines de milliers d’entre eux ? 633 00:39:37,675 --> 00:39:39,115 Je dois alors en choisir un avec soin. 634 00:39:48,635 --> 00:39:49,234 C'est ça. 635 00:39:52,234 --> 00:39:52,874 En fait, tu... 636 00:39:54,314 --> 00:39:55,354 Tu as vraiment choisi ça ? 637 00:39:57,274 --> 00:39:58,314 C'est exact. 638 00:39:58,754 --> 00:40:00,995 Maître, s'il vous plaît, nommez-le. 639 00:40:17,780 --> 00:40:21,820 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 640 00:40:22,620 --> 00:40:26,120 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 641 00:40:27,720 --> 00:40:31,450 ♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪ 642 00:40:32,620 --> 00:40:36,120 ♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪ 643 00:40:37,560 --> 00:40:41,120 ♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪ 644 00:40:42,620 --> 00:40:46,250 ♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪ 645 00:40:47,660 --> 00:40:51,220 ♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪ 646 00:40:51,580 --> 00:40:55,690 ♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪ 647 00:40:57,490 --> 00:41:01,850 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 648 00:41:02,360 --> 00:41:05,560 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 649 00:41:07,620 --> 00:41:11,650 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 650 00:41:12,820 --> 00:41:16,260 ♪Jamais séparé de toi♪ 651 00:41:17,820 --> 00:41:21,820 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 652 00:41:22,320 --> 00:41:26,660 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 653 00:41:27,660 --> 00:41:32,220 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 654 00:41:32,540 --> 00:41:36,160 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 655 00:41:37,660 --> 00:41:41,720 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 656 00:41:42,460 --> 00:41:45,420 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 657 00:41:47,690 --> 00:41:51,690 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 658 00:41:52,460 --> 00:41:55,860 ♪Jamais séparé de toi♪ 659 00:41:57,490 --> 00:42:02,180 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 660 00:42:02,420 --> 00:42:05,550 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 661 00:42:07,760 --> 00:42:11,860 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 662 00:42:12,660 --> 00:42:16,090 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 663 00:42:17,560 --> 00:42:21,490 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 664 00:42:22,620 --> 00:42:26,350 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 665 00:42:27,305 --> 00:43:27,632 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm