"The Longest Promise" Episode #1.16
ID | 13211564 |
---|---|
Movie Name | "The Longest Promise" Episode #1.16 |
Release Name | The longest promise [1x16] - FR |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 28314825 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !
2
00:00:28,020 --> 00:00:31,740
♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪
3
00:00:31,740 --> 00:00:35,420
♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪
4
00:00:35,420 --> 00:00:42,780
♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪
5
00:00:42,780 --> 00:00:46,820
♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪
6
00:00:46,820 --> 00:00:50,380
♪Alors que le clair de lune scintille♪
7
00:00:50,380 --> 00:00:59,780
♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪
8
00:00:59,780 --> 00:01:03,420
♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪
9
00:01:03,420 --> 00:01:06,900
♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪
10
00:01:07,100 --> 00:01:14,380
♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪
11
00:01:14,580 --> 00:01:18,300
♪Je défie le destin, en le retournant♪
12
00:01:18,300 --> 00:01:21,740
♪Sans peur du décret céleste♪
13
00:01:21,940 --> 00:01:29,140
♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪
14
00:01:29,340 --> 00:01:32,940
♪Sans peur des épreuves du destin♪
15
00:01:33,140 --> 00:01:36,740
♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪
16
00:01:36,740 --> 00:01:47,940
♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪
17
00:01:49,240 --> 00:01:51,900
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
18
00:01:51,900 --> 00:01:53,900
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
19
00:01:53,900 --> 00:01:55,960
=La plus longue promesse= =Épisode 16=
20
00:02:00,678 --> 00:02:01,278
C'est ça.
21
00:02:04,357 --> 00:02:05,038
En fait, tu...
22
00:02:06,437 --> 00:02:07,558
Tu as vraiment choisi ça ?
23
00:02:09,317 --> 00:02:10,278
C'est exact.
24
00:02:10,758 --> 00:02:13,237
Maître, s'il vous plaît, nommez-le.
25
00:02:19,157 --> 00:02:20,118
Maître,
26
00:02:20,637 --> 00:02:23,558
Est-ce qu'il y a quelque chose qui ne va pas ?
27
00:02:29,518 --> 00:02:30,118
Votre Majesté suprême,
28
00:02:30,398 --> 00:02:31,998
c'est l'artefact que j'ai choisi.
29
00:02:32,558 --> 00:02:33,238
Ying,
30
00:02:33,838 --> 00:02:35,757
vous ne pouvez pas manier cet artefact.
31
00:02:36,278 --> 00:02:37,037
Tu devrais le remettre en place
32
00:02:37,238 --> 00:02:38,238
et choisissez-en un autre.
33
00:02:40,678 --> 00:02:42,278
Premièrement, il ne peut pas être utilisé pour attaquer.
34
00:02:42,558 --> 00:02:43,518
Deuxièmement, il ne peut pas être utilisé pour se défendre.
35
00:02:43,877 --> 00:02:44,917
Sa force
36
00:02:45,118 --> 00:02:46,678
c'est qu'il peut partager les dégâts avec une autre personne.
37
00:02:47,437 --> 00:02:48,358
Cependant,
38
00:02:48,958 --> 00:02:50,998
l'autre partie doit être disposée,
39
00:02:51,597 --> 00:02:53,558
et votre pouvoir spirituel doit être connecté à l'autre partie.
40
00:02:53,958 --> 00:02:55,197
Cependant, si vous souhaitez le faire,
41
00:02:55,597 --> 00:02:57,518
tu dois risquer ta vie
42
00:02:57,917 --> 00:02:59,157
et transférez la moitié de votre pouvoir spirituel
43
00:02:59,558 --> 00:03:00,717
à l'autre partie.
44
00:03:01,597 --> 00:03:02,358
Dites-moi.
45
00:03:02,637 --> 00:03:04,958
Où trouveriez-vous une telle personne dans le monde ?
46
00:03:10,678 --> 00:03:11,757
C'est donc le cas.
47
00:03:12,037 --> 00:03:13,078
Maître, vous avez risqué votre vie
48
00:03:13,238 --> 00:03:14,037
pour me sauver une fois.
49
00:03:14,518 --> 00:03:16,238
Tu m'as même transféré tes pouvoirs spirituels.
50
00:03:16,558 --> 00:03:18,558
Cet artefact me convient parfaitement.
51
00:03:19,477 --> 00:03:21,798
Je suis prêt à prendre cet artefact.
52
00:03:22,078 --> 00:03:24,437
Maître, s'il vous plaît, nommez-le.
53
00:03:30,157 --> 00:03:31,157
Maître,
54
00:03:31,877 --> 00:03:34,157
Est-ce que tu me laisses le nommer ?
55
00:03:34,998 --> 00:03:37,197
Si c'est le cas, veuillez m'en excuser.
56
00:03:39,637 --> 00:03:41,197
Je vais le nommer
57
00:03:41,757 --> 00:03:42,477
Gong Shang.
58
00:03:42,798 --> 00:03:43,717
Que pensez-vous du nom ?
59
00:03:44,717 --> 00:03:46,838
Étant donné que la personne qui utilise cet artefact
60
00:03:46,998 --> 00:03:48,278
doit vivre et mourir avec l’autre partie.
61
00:03:48,558 --> 00:03:50,877
N'est-ce pas comme les étoiles brillantes de Gong et Shang ?
62
00:03:51,238 --> 00:03:52,437
qui gardent la nuit noire
63
00:03:52,838 --> 00:03:55,998
et la compagnie de la terre ?
64
00:03:56,877 --> 00:03:58,437
Son éclat brillant
65
00:03:59,317 --> 00:04:01,238
est exactement comme la description des étoiles Gong et Shang
66
00:04:02,358 --> 00:04:04,197
dans l'ancien manuel.
67
00:04:04,358 --> 00:04:05,958
Ils comptent l'un sur l'autre
68
00:04:06,398 --> 00:04:07,597
et se protègent les uns les autres
69
00:04:08,078 --> 00:04:09,317
pour toute l'éternité.
70
00:04:09,717 --> 00:04:12,278
Son porteur sera sûrement en sécurité.
71
00:04:13,317 --> 00:04:13,998
Maître,
72
00:04:14,238 --> 00:04:15,358
que penses-tu du nom ?
73
00:04:22,480 --> 00:04:23,360
(Gong Shang)
74
00:04:23,798 --> 00:04:24,798
Alors, Maître, vous avez choisi
75
00:04:24,998 --> 00:04:26,718
le même artefact que moi à l'époque.
76
00:04:27,118 --> 00:04:29,038
Tu lui as même donné le même nom.
77
00:04:29,358 --> 00:04:30,598
On dirait que cet artefact
78
00:04:30,798 --> 00:04:33,197
c'est le destin qui me lie à toi, Maître.
79
00:04:33,998 --> 00:04:35,598
Je prendrai cet artefact.
80
00:04:39,517 --> 00:04:40,558
Vous devriez y réfléchir à deux fois.
81
00:04:42,877 --> 00:04:44,837
Maître, êtes-vous gêné ?
82
00:04:45,197 --> 00:04:47,877
parce qu'un individu sans instruction comme moi en fait
83
00:04:49,118 --> 00:04:50,358
a trouvé le même nom que toi ?
84
00:04:51,038 --> 00:04:52,397
Ce n'est pas ce que je veux dire.
85
00:04:52,998 --> 00:04:54,358
Ne me dis pas que tu as commencé
86
00:04:54,757 --> 00:04:55,517
je n'aime pas ce nom
87
00:04:55,798 --> 00:04:56,998
après si longtemps ?
88
00:04:57,197 --> 00:04:58,397
Ce n'est pas ce que je veux dire.
89
00:04:59,918 --> 00:05:02,558
Puisque son nom ne vous déplaît pas
90
00:05:02,877 --> 00:05:04,358
ou moi,
91
00:05:05,197 --> 00:05:07,077
est-ce que ça pourrait être...
92
00:05:08,118 --> 00:05:09,957
Se pourrait-il que tu ne veuilles pas l'admettre ?
93
00:05:10,517 --> 00:05:11,798
que ton cœur et mon cœur sont interconnectés ?
94
00:05:12,238 --> 00:05:12,798
Assez.
95
00:05:13,238 --> 00:05:14,358
Je vais bientôt partir en retraite.
96
00:05:14,757 --> 00:05:16,397
Je ne sais pas combien de temps cela va durer.
97
00:05:16,757 --> 00:05:18,038
Vous devriez vous entraîner seul.
98
00:05:18,478 --> 00:05:20,118
Ne m'interromps plus.
99
00:05:22,437 --> 00:05:23,038
Maître,
100
00:05:23,197 --> 00:05:24,317
Je comprends.
101
00:05:24,957 --> 00:05:26,238
Comme l'eau coule de la montagne,
102
00:05:26,437 --> 00:05:27,918
Gong et Shang seront ensemble pour l'éternité.
103
00:05:30,437 --> 00:05:31,358
Désormais,
104
00:05:31,678 --> 00:05:33,478
tu seras mon artefact.
105
00:05:35,918 --> 00:05:36,877
À partir d'aujourd'hui,
106
00:05:37,558 --> 00:05:38,598
Le prêtre du Grand Précepteur traversera un moment crucial
107
00:05:39,158 --> 00:05:41,197
avant d'accéder à l'état réel.
108
00:05:42,077 --> 00:05:42,798
J'ai déjà
109
00:05:43,238 --> 00:05:45,118
installer des filets en haut et des pièges en bas.
110
00:05:45,598 --> 00:05:46,397
Il nous faut juste attendre
111
00:05:46,678 --> 00:05:48,918
pour que ces méchants individus tombent dedans.
112
00:05:49,718 --> 00:05:51,038
Si Ying pouvait y accéder
113
00:05:51,598 --> 00:05:53,197
à l'état réel cette fois,
114
00:05:53,918 --> 00:05:55,678
il serait prêt
115
00:05:56,238 --> 00:05:57,558
pour son retour à Jialan.
116
00:05:57,998 --> 00:05:59,598
Il lui suffit juste de nous donner son feu vert d’ici là.
117
00:06:00,678 --> 00:06:02,038
À Kongsang,
118
00:06:02,598 --> 00:06:03,837
L'empereur Xingzun était la seule personne à avoir accès à l'État réel
119
00:06:04,197 --> 00:06:04,798
Il y a 7 000 ans.
120
00:06:05,877 --> 00:06:06,757
Je ne m'attends jamais
121
00:06:07,077 --> 00:06:08,358
Prêtre du Grand Précepteur pour être assez fort pour accéder à l'état réel
122
00:06:08,637 --> 00:06:09,998
à un si jeune âge.
123
00:06:10,478 --> 00:06:11,637
Il est vraiment impressionnant.
124
00:06:12,558 --> 00:06:13,397
Souviens-toi.
125
00:06:14,077 --> 00:06:16,918
Sa tentative d'accéder à l'État réel
126
00:06:17,118 --> 00:06:18,637
est un secret.
127
00:06:18,998 --> 00:06:20,397
Tu ne dois le dire à personne d'autre.
128
00:06:21,238 --> 00:06:22,197
Oui.
129
00:06:24,358 --> 00:06:25,277
Le sage a dit
130
00:06:25,558 --> 00:06:27,437
Shi Ying partira en retraite et tentera d'accéder à l'état réel.
131
00:06:28,397 --> 00:06:29,598
À ce moment-là, il sera au plus bas.
132
00:06:30,277 --> 00:06:31,077
Je pense
133
00:06:31,598 --> 00:06:33,238
il est temps pour nous d'agir.
134
00:06:34,317 --> 00:06:35,757
C'est une excellente nouvelle.
135
00:06:36,757 --> 00:06:38,678
Si c'est le cas, pourquoi ne l'avez-vous pas fait ?
136
00:06:38,837 --> 00:06:39,718
envoyé les élites du clan Azure
137
00:06:39,877 --> 00:06:40,798
à la montagne Jiuyi ?
138
00:06:42,197 --> 00:06:42,918
Ne t'inquiète pas.
139
00:06:43,277 --> 00:06:44,158
J'ai déjà commencé à stationner
140
00:06:44,397 --> 00:06:46,277
mes troupes juste après avoir reçu la nouvelle.
141
00:06:46,757 --> 00:06:47,678
Je ne laisserai jamais
142
00:06:47,877 --> 00:06:49,757
Le Grand Prêtre du Grand Précepteur obtient ce qu'il veut.
143
00:06:59,277 --> 00:06:59,918
Princesse,
144
00:07:00,637 --> 00:07:02,238
la Consort du Clan Cramoisi est venue vous rendre visite.
145
00:07:02,837 --> 00:07:03,957
Ma mère est là ?
146
00:07:05,678 --> 00:07:06,277
Mère!
147
00:07:06,998 --> 00:07:07,877
Mère!
148
00:07:08,678 --> 00:07:10,197
Je t'ai entendu.
149
00:07:13,637 --> 00:07:14,798
On dirait que ma fille
150
00:07:15,118 --> 00:07:17,238
m'a complètement oublié.
151
00:07:17,957 --> 00:07:18,998
Ce n'est pas vrai.
152
00:07:21,998 --> 00:07:22,718
Yan'er.
153
00:07:23,077 --> 00:07:23,798
Tout à l' heure,
154
00:07:23,918 --> 00:07:25,478
J'ai rencontré le Grand Prêtre du Grand Précepteur.
155
00:07:25,998 --> 00:07:27,637
Il était plein d’éloges à ton égard.
156
00:07:29,358 --> 00:07:30,877
Maintenant que vous avez terminé votre formation,
157
00:07:31,077 --> 00:07:31,718
tu peux trouver une chance
158
00:07:31,957 --> 00:07:33,197
quitter la montagne maintenant.
159
00:07:34,077 --> 00:07:36,158
Yan'er, tu es tellement capable maintenant.
160
00:07:36,478 --> 00:07:38,837
Je suis sûr que tu pourras trouver un mari formidable dans le futur.
161
00:07:39,558 --> 00:07:41,038
Je ne t'écouterai pas !
162
00:07:41,437 --> 00:07:42,598
Je ne veux pas me marier !
163
00:07:43,077 --> 00:07:44,277
Je ne me marierai jamais !
164
00:07:44,637 --> 00:07:45,437
Fille stupide.
165
00:07:46,238 --> 00:07:47,077
Tu ne veux pas te marier ?
166
00:07:47,358 --> 00:07:48,077
Ne me dis pas que tu veux
167
00:07:48,238 --> 00:07:49,718
passer le reste de sa vie dans la montagne Jiuyi
168
00:07:49,918 --> 00:07:52,038
et apprendre des techniques magiques auprès du prêtre ?
169
00:07:52,478 --> 00:07:53,517
Qu'est-ce qui ne va pas avec ça ?
170
00:07:53,877 --> 00:07:56,038
Je veux suivre le Maître toute ma vie
171
00:07:56,197 --> 00:07:57,077
et le protéger.
172
00:07:57,478 --> 00:07:59,077
Je serai un puissant
173
00:07:59,238 --> 00:08:00,077
femme immortelle officielle.
174
00:08:00,718 --> 00:08:01,598
Absurdité.
175
00:08:02,757 --> 00:08:04,558
Votre maître est un reclus.
176
00:08:04,837 --> 00:08:06,598
Même si tu souhaites le suivre pour le reste de ta vie,
177
00:08:06,798 --> 00:08:08,118
il ne l'acceptera pas.
178
00:08:10,397 --> 00:08:11,197
Votre Altesse.
179
00:08:12,077 --> 00:08:12,637
Yuan.
180
00:08:13,918 --> 00:08:14,598
Son Altesse
181
00:08:14,798 --> 00:08:15,757
vous a apporté
182
00:08:15,918 --> 00:08:17,077
Les nouvelles collations du restaurant Yanfeng.
183
00:08:17,397 --> 00:08:18,077
Essayez-les.
184
00:08:30,038 --> 00:08:31,197
Ils sont délicieux.
185
00:08:34,478 --> 00:08:35,517
Yan'er, mange.
186
00:08:36,957 --> 00:08:37,877
Ralentir.
187
00:08:38,358 --> 00:08:38,958
D'ailleurs,
188
00:08:39,118 --> 00:08:39,998
cet endroit est si loin.
189
00:08:40,238 --> 00:08:41,637
Comment avez-vous réussi à les amener ici ?
190
00:08:42,078 --> 00:08:43,438
Ne vont-ils pas se gâter en chemin ?
191
00:08:44,838 --> 00:08:46,557
Le gardien Yuan nous a suggéré
192
00:08:46,718 --> 00:08:47,838
pour les amener avec nous.
193
00:08:48,238 --> 00:08:50,358
Toi aussi tu as eu de la chance.
194
00:08:50,598 --> 00:08:52,037
Sur notre chemin ici,
195
00:08:52,157 --> 00:08:53,358
nous avons trouvé de la glace à temps
196
00:08:53,478 --> 00:08:54,397
pour que nous les changions.
197
00:08:55,877 --> 00:08:56,757
J'ai entendu
198
00:08:56,877 --> 00:08:59,318
ces puissants sirènes peuvent manipuler l'eau
199
00:08:59,757 --> 00:09:01,238
et transforme l'eau en glace.
200
00:09:01,958 --> 00:09:02,598
Yuan,
201
00:09:02,917 --> 00:09:04,277
Je veux aussi apprendre cette technique.
202
00:09:04,757 --> 00:09:06,517
De cette façon, je peux vous enseigner cette technique.
203
00:09:06,958 --> 00:09:07,637
Après cela, vous pouvez apporter
204
00:09:07,677 --> 00:09:10,838
toute la nourriture du restaurant Yanfeng pour moi.
205
00:09:11,598 --> 00:09:12,838
Vous devez en avoir envie.
206
00:09:13,157 --> 00:09:13,718
Non.
207
00:09:13,917 --> 00:09:15,598
Je veux que Maître les essaie.
208
00:09:19,118 --> 00:09:20,438
Qu'est-ce que c'est?
209
00:09:21,277 --> 00:09:21,998
Ce sont des cadeaux
210
00:09:22,118 --> 00:09:23,397
pour Prêtre du Grand Précepteur.
211
00:09:23,838 --> 00:09:25,557
Le gardien Yuan les a préparés spécialement pour lui.
212
00:09:27,438 --> 00:09:28,838
Ils ont l'air si beaux.
213
00:09:29,557 --> 00:09:30,877
Le temps devient plus froid ces derniers temps.
214
00:09:31,198 --> 00:09:33,557
Le maître pourrait utiliser ce manteau.
215
00:09:33,917 --> 00:09:34,598
Espérons
216
00:09:34,757 --> 00:09:35,877
que ton maître l'aimera.
217
00:09:36,718 --> 00:09:37,478
Ne t'inquiète pas.
218
00:09:37,797 --> 00:09:38,877
Si j'aime quelque chose,
219
00:09:39,037 --> 00:09:40,598
Le maître l'aimera aussi.
220
00:09:42,238 --> 00:09:43,118
(On dirait que Yan'er est assez proche)
221
00:09:43,157 --> 00:09:44,318
(à son maître.)
222
00:09:45,998 --> 00:09:47,037
C'est une honte
223
00:09:47,598 --> 00:09:49,557
que le Maître est parti en retraite.
224
00:09:49,757 --> 00:09:51,118
Cela fait déjà quelques jours.
225
00:09:52,397 --> 00:09:54,397
Je me demandais pourquoi la sécurité était si stricte ici.
226
00:09:54,917 --> 00:09:56,277
Donc, c'est à cause de ça.
227
00:09:57,797 --> 00:09:59,598
Pourquoi je ne livre pas ça ?
228
00:09:59,797 --> 00:10:01,277
à Maître maintenant ?
229
00:10:01,557 --> 00:10:02,238
Cela fait quelques jours
230
00:10:02,397 --> 00:10:03,677
depuis que j'ai vu le Maître de toute façon.
231
00:10:07,598 --> 00:10:08,397
Princesse.
232
00:10:10,238 --> 00:10:10,958
Yuan,
233
00:10:11,358 --> 00:10:12,358
tu me suis.
234
00:10:12,757 --> 00:10:13,478
Souhaitez-vous
235
00:10:13,557 --> 00:10:14,557
voir Maître aussi ?
236
00:10:15,438 --> 00:10:16,598
C'est dommage que les étrangers ne soient pas autorisés
237
00:10:16,757 --> 00:10:18,037
dans la vallée de l'Empereur.
238
00:10:20,358 --> 00:10:21,198
Je dis
239
00:10:21,877 --> 00:10:23,238
qu'il pourrait y avoir de la poussière sur le manteau
240
00:10:23,397 --> 00:10:24,358
après avoir voyagé jusqu'ici.
241
00:10:24,598 --> 00:10:25,478
Laisse-moi les tapoter.
242
00:10:28,078 --> 00:10:29,037
Il n'y a pas de poussière.
243
00:10:30,078 --> 00:10:31,238
Je vais agir maintenant.
244
00:10:32,318 --> 00:10:32,757
Princesse...
245
00:10:48,877 --> 00:10:49,998
Pourquoi n'y a-t-il pas un seul garde ?
246
00:10:50,438 --> 00:10:52,118
en dehors de la retraite du Maître ?
247
00:10:52,637 --> 00:10:53,958
Même Chong Ming n'est pas là.
248
00:11:44,157 --> 00:11:45,157
Qui aurait pu s'attendre à ce que Maître
249
00:11:46,037 --> 00:11:47,637
souffrir une telle douleur
250
00:11:48,637 --> 00:11:50,397
à un si jeune âge ?
251
00:11:51,517 --> 00:11:52,318
Maître,
252
00:11:53,118 --> 00:11:53,757
aujourd'hui,
253
00:11:54,078 --> 00:11:55,557
Ma mère est venue à la montagne Jiuyi pour me rendre visite.
254
00:11:56,718 --> 00:11:59,078
Au début, j'étais content.
255
00:11:59,438 --> 00:12:00,917
Mais elle est vraiment venue ici
256
00:12:01,318 --> 00:12:03,358
pour me persuader de trouver un mari.
257
00:12:06,037 --> 00:12:07,318
Je ne veux pas me marier.
258
00:12:08,277 --> 00:12:09,397
Maître, je ne veux pas te quitter.
259
00:12:10,557 --> 00:12:12,677
Une fois, mon plus grand souhait
260
00:12:12,958 --> 00:12:14,757
était de sauver le prince héritier.
261
00:12:15,718 --> 00:12:16,718
Mais maintenant,
262
00:12:17,838 --> 00:12:18,797
Je ne peux plus
263
00:12:19,557 --> 00:12:21,078
réaliser ce souhait.
264
00:12:23,838 --> 00:12:26,438
Si c'est le cas, mon plus grand souhait
265
00:12:26,718 --> 00:12:28,517
c'est de rester à tes côtés, Maître.
266
00:12:29,318 --> 00:12:31,637
C'est parce que
267
00:12:32,397 --> 00:12:33,517
tu es la seule personne qui a encouragé
268
00:12:33,637 --> 00:12:34,637
une fille comme moi pour apprendre des techniques magiques
269
00:12:35,318 --> 00:12:39,118
en plus du prince héritier.
270
00:13:38,358 --> 00:13:39,958
Heureusement, le Maître méditait.
271
00:13:40,757 --> 00:13:44,238
Je pense qu'il n'a pas entendu ce que j'ai dit.
272
00:13:44,757 --> 00:13:48,998
et je ne savais pas ce que je venais de faire.
273
00:13:59,397 --> 00:14:03,198
Le maître est si beau.
274
00:14:03,877 --> 00:14:05,557
Même la position immortelle
275
00:14:06,118 --> 00:14:08,318
ne peut pas être utilisé pour le décrire.
276
00:15:10,277 --> 00:15:11,358
J'ai tué quelqu'un !
277
00:15:53,757 --> 00:15:54,358
Calme-toi.
278
00:15:54,998 --> 00:15:55,917
Tu as tué quelqu'un
279
00:15:56,238 --> 00:15:57,598
pour me protéger.
280
00:15:59,318 --> 00:16:01,517
Mais Maître, je pensais que vous méditiez ?
281
00:16:02,277 --> 00:16:03,598
Comment as-tu pu quitter cet état ?
282
00:16:03,958 --> 00:16:04,517
Cela n'a pas d'importance.
283
00:16:05,757 --> 00:16:06,718
Que se passe-t-il?
284
00:16:08,598 --> 00:16:09,078
Votre Majesté Suprême.
285
00:16:09,277 --> 00:16:10,478
Pourquoi as-tu quitté ta méditation ?
286
00:16:11,838 --> 00:16:12,877
Et qu'est-ce que tu fais ici ?
287
00:16:15,598 --> 00:16:16,157
Votre Majesté suprême,
288
00:16:16,438 --> 00:16:17,757
Zhu Yan est là pour me protéger.
289
00:16:18,078 --> 00:16:18,838
Te protéger ?
290
00:16:19,318 --> 00:16:20,557
Tu n’as pas du tout besoin de sa protection.
291
00:16:24,318 --> 00:16:25,318
C'est inutile.
292
00:16:27,757 --> 00:16:29,438
Je t'ai délibérément laissé sans surveillance
293
00:16:29,838 --> 00:16:30,838
et lance la malédiction du sang
294
00:16:31,037 --> 00:16:32,598
pour les attirer dans le piège.
295
00:16:34,517 --> 00:16:36,037
S'ils osent s'approcher de toi,
296
00:16:36,198 --> 00:16:37,517
la malédiction du sang se déclenchera.
297
00:16:38,037 --> 00:16:38,958
D'ici là, je conduirai mes hommes ici
298
00:16:39,118 --> 00:16:39,838
et les capturer tous.
299
00:16:40,157 --> 00:16:40,877
Mais toi ?
300
00:16:41,478 --> 00:16:43,037
Vous avez fait irruption de manière imprudente
301
00:16:43,478 --> 00:16:45,037
et a ruiné mon plan.
302
00:16:49,757 --> 00:16:50,718
Et toi!
303
00:16:52,277 --> 00:16:53,557
Afin de la sauver,
304
00:16:54,517 --> 00:16:55,358
tu étais prêt à faire des sacrifices
305
00:16:55,478 --> 00:16:57,078
votre chance d'entrer dans l'état réel.
306
00:16:58,598 --> 00:16:59,358
Quoi?
307
00:17:00,238 --> 00:17:01,358
Maître
308
00:17:02,157 --> 00:17:03,718
allait entrer dans l'état réel ?
309
00:17:06,238 --> 00:17:07,198
Maître, je suis désolé.
310
00:17:07,797 --> 00:17:08,877
J'ai été trop imprudent.
311
00:17:10,198 --> 00:17:10,837
Votre Majesté suprême,
312
00:17:11,478 --> 00:17:12,958
Arrête de blâmer Yan'er pour ça.
313
00:17:13,317 --> 00:17:14,238
Je vais faire une autre tentative.
314
00:17:14,478 --> 00:17:15,958
après quelques jours de plus.
315
00:17:16,557 --> 00:17:17,757
Après quelques jours de plus ?
316
00:17:18,277 --> 00:17:19,438
C'est facile à dire pour toi.
317
00:17:21,357 --> 00:17:21,998
Cependant,
318
00:17:22,317 --> 00:17:22,998
qui sont ces gens
319
00:17:23,158 --> 00:17:24,357
qui a essayé de tuer Maître ?
320
00:17:25,757 --> 00:17:26,478
Sortir.
321
00:17:27,198 --> 00:17:28,317
Ce ne sont pas tes affaires.
322
00:17:42,918 --> 00:17:44,638
Si vous osez à nouveau ruiner notre plan,
323
00:17:45,238 --> 00:17:46,557
Je ne t'épargnerai jamais.
324
00:17:59,797 --> 00:18:02,557
(La relation entre eux est inhabituelle.)
325
00:18:03,317 --> 00:18:04,357
(Je dois le découvrir)
326
00:18:05,158 --> 00:18:06,837
(qui est ce Zhu Yan.)
327
00:18:09,597 --> 00:18:10,478
Ton père et moi
328
00:18:10,837 --> 00:18:12,317
je t'ai envoyé à la montagne Jiuyi
329
00:18:12,797 --> 00:18:13,878
pour que tu puisses
330
00:18:14,037 --> 00:18:15,158
Restez dans un endroit paisible.
331
00:18:16,638 --> 00:18:17,757
Je ne m'attendais pas à la montagne Jiuyi
332
00:18:18,037 --> 00:18:19,438
être aussi plein de dangers.
333
00:18:20,277 --> 00:18:20,918
Non.
334
00:18:21,557 --> 00:18:23,557
Tu quitteras la montagne avec moi demain.
335
00:18:23,878 --> 00:18:24,878
Peu importe l’importance de ces techniques magiques,
336
00:18:25,158 --> 00:18:26,757
ils ne sont pas aussi importants que ta vie.
337
00:18:27,238 --> 00:18:28,638
Je ne dois plus te laisser en danger.
338
00:18:28,918 --> 00:18:29,678
Mère,
339
00:18:30,678 --> 00:18:32,678
tu devrais arrêter d'être paranoïaque.
340
00:18:33,277 --> 00:18:34,037
Ta fille
341
00:18:34,317 --> 00:18:35,438
est très capable.
342
00:18:37,517 --> 00:18:39,597
Ce n'est qu'une égratignure.
343
00:18:39,837 --> 00:18:41,238
Quelle égratignure ?
344
00:18:41,597 --> 00:18:43,037
Le serviteur divin a dit
345
00:18:43,317 --> 00:18:45,357
ta blessure ne ferait que guérir
346
00:18:45,478 --> 00:18:46,797
après dix jours.
347
00:18:46,998 --> 00:18:48,077
Comment oses-tu encore te vanter ?
348
00:18:50,517 --> 00:18:51,158
Madame,
349
00:18:51,517 --> 00:18:53,037
cette soupe peut aider à reconstituer son pouvoir spirituel.
350
00:18:53,398 --> 00:18:54,918
Princesse, s'il te plaît, bois-le pendant qu'il est chaud.
351
00:18:58,517 --> 00:18:59,198
Gardien Yuan,
352
00:18:59,878 --> 00:19:01,557
persuade Yan'er pour moi
353
00:19:01,837 --> 00:19:03,317
et dis-lui de quitter la montagne avec nous.
354
00:19:07,918 --> 00:19:09,317
Madame, je sais que vous aimez votre fille.
355
00:19:09,797 --> 00:19:11,557
Et la princesse a été choisie comme première disciple
356
00:19:11,678 --> 00:19:12,678
en raison de ses talents exceptionnels.
357
00:19:13,517 --> 00:19:14,597
La montagne Jiuyi a trouvé un étudiant digne de ce nom.
358
00:19:14,797 --> 00:19:15,998
Ils ne la laisseront pas partir comme ça.
359
00:19:16,638 --> 00:19:18,238
Cela prend du temps
360
00:19:18,398 --> 00:19:19,678
avant que la princesse puisse également quitter la montagne.
361
00:19:19,837 --> 00:19:21,398
Nous demandons à Crimson King d'émettre un ordre écrit
362
00:19:21,597 --> 00:19:23,317
et le remettre personnellement au Grand Prêtre du Grand Précepteur
363
00:19:23,478 --> 00:19:24,958
avant que nous puissions prendre une décision.
364
00:19:26,238 --> 00:19:27,077
D'accord.
365
00:19:27,638 --> 00:19:28,517
Quand je reviendrai,
366
00:19:28,837 --> 00:19:31,158
nous rédigerons une ordonnance écrite.
367
00:19:35,357 --> 00:19:36,438
Madame, ne vous inquiétez pas.
368
00:19:36,878 --> 00:19:38,077
La princesse a dépensé son énergie.
369
00:19:38,438 --> 00:19:39,837
Madame, je suppose que vous êtes fatiguée aussi après ce long voyage.
370
00:19:40,438 --> 00:19:42,357
Veuillez vous reposer tôt après avoir terminé le traitement.
371
00:20:42,597 --> 00:20:43,277
Dieu du Dragon,
372
00:20:43,797 --> 00:20:44,837
tu t'es enfin révélé.
373
00:20:46,198 --> 00:20:48,757
Vous avez servi le peuple Kongsang pendant de nombreuses années en tant qu'esclave.
374
00:20:49,277 --> 00:20:51,238
Vous souvenez-vous encore de votre véritable identité ?
375
00:20:51,878 --> 00:20:52,517
Moi, Zhi Yuan,
376
00:20:53,557 --> 00:20:54,398
Je n'oublierai jamais ça.
377
00:20:54,958 --> 00:20:56,718
Alors, Lord Left Envoy,
378
00:20:56,998 --> 00:20:59,597
Tu te souviens encore que ton nom de famille est Zhi ?
379
00:21:00,037 --> 00:21:03,198
C'est le nom de famille le plus répandu après celui de l'Empereur de la Mer.
380
00:21:03,478 --> 00:21:04,718
Mais tu as oublié ton devoir de restaurer ta nation
381
00:21:04,878 --> 00:21:06,757
qui vous a été confié par vos ancêtres.
382
00:21:07,077 --> 00:21:08,438
Vous êtes ici pour protéger
383
00:21:08,597 --> 00:21:09,797
une princesse Kongsang à la place.
384
00:21:10,557 --> 00:21:11,918
Je vais la tuer tout de suite
385
00:21:12,357 --> 00:21:13,958
et rompez vos liens avec le peuple Kongsang !
386
00:21:14,117 --> 00:21:14,718
Non!
387
00:21:15,158 --> 00:21:16,238
Dieu du Dragon, non !
388
00:21:18,037 --> 00:21:20,117
Le peuple Kongsang est le descendant de Lang Gan.
389
00:21:20,357 --> 00:21:21,678
Aucun d’entre eux n’est innocent.
390
00:21:22,037 --> 00:21:23,198
Je vais offrir cette fille
391
00:21:23,438 --> 00:21:25,398
en sacrifice à notre drapeau de guerre !
392
00:21:27,678 --> 00:21:28,597
Non!
393
00:21:33,037 --> 00:21:33,638
Yan'er !
394
00:21:34,597 --> 00:21:35,718
Sortir!
395
00:21:44,678 --> 00:21:45,198
Yan'er !
396
00:21:45,958 --> 00:21:47,117
Yan'er ! Sors !
397
00:21:48,158 --> 00:21:49,277
Dépêchez-vous et sortez !
398
00:22:02,557 --> 00:22:03,077
Yan'er !
399
00:22:04,037 --> 00:22:04,797
Yan'er !
400
00:22:05,557 --> 00:22:06,998
Yan'er !
401
00:22:22,238 --> 00:22:23,037
Yan'er !
402
00:22:42,077 --> 00:22:43,277
Tu as versé une larme.
403
00:22:45,117 --> 00:22:45,678
JE...
404
00:22:47,757 --> 00:22:48,678
JE...
405
00:22:49,878 --> 00:22:52,198
Le jade de sang de dragon est le trésor sacré du clan des sirènes.
406
00:22:52,678 --> 00:22:54,438
C'est l'indice pour localiser l'Empereur des Mers.
407
00:22:55,077 --> 00:22:58,037
Il est gardé par les descendants de Zhi depuis de nombreuses générations.
408
00:22:58,878 --> 00:23:00,678
Comme il était caché dans les yeux,
409
00:23:00,998 --> 00:23:03,478
le gardien ne doit pas verser une seule larme.
410
00:23:03,478 --> 00:23:05,198
Tu n'as pas versé de larmes même quand
411
00:23:05,238 --> 00:23:06,198
votre bien-aimé est décédé.
412
00:23:07,357 --> 00:23:08,317
Mais maintenant, tu as vraiment versé une larme
413
00:23:08,317 --> 00:23:09,837
à cause d'une princesse Kongsang.
414
00:23:10,398 --> 00:23:11,878
Se pourrait-il que tu sois déjà tombé amoureux d'elle ?
415
00:23:12,557 --> 00:23:13,398
Certainement pas.
416
00:23:13,958 --> 00:23:14,878
Certainement pas!
417
00:23:15,678 --> 00:23:16,557
C'est impossible !
418
00:23:17,277 --> 00:23:18,198
La personne que j'aime est Yao Yi !
419
00:23:18,597 --> 00:23:20,837
Un sirène ne peut tomber amoureux que d'une seule personne dans sa vie !
420
00:23:21,797 --> 00:23:22,958
Ils ne peuvent aimer qu'une seule personne.
421
00:23:22,998 --> 00:23:25,357
Zhi Yuan, tu devrais l'admettre.
422
00:23:25,918 --> 00:23:26,837
Tu aimes Zhu Yan,
423
00:23:26,998 --> 00:23:28,117
la princesse du clan cramoisi.
424
00:23:28,238 --> 00:23:29,077
C'est impossible !
425
00:23:29,478 --> 00:23:30,718
C'est impossible !
426
00:23:31,317 --> 00:23:32,718
Le destin du Royaume de la Mer
427
00:23:33,037 --> 00:23:34,998
Est-ce que ça a réellement changé à cause de toi ?
428
00:23:35,438 --> 00:23:36,238
Zhi Yuan,
429
00:23:36,478 --> 00:23:37,878
souviens-toi de ta mission.
430
00:23:42,557 --> 00:23:43,837
Ne me déçois pas.
431
00:24:20,198 --> 00:24:21,638
Je n'ai pas laissé tomber Yao Yi !
432
00:24:46,077 --> 00:24:46,998
C'était tout
433
00:24:48,117 --> 00:24:49,398
juste un rêve ?
434
00:24:51,398 --> 00:24:52,117
C'est impossible !
435
00:24:53,198 --> 00:24:54,317
J'adore Yao Yi.
436
00:24:58,918 --> 00:24:59,958
Mais maintenant j'ai
437
00:25:01,958 --> 00:25:03,517
le Dragon Sang de Jade.
438
00:25:04,317 --> 00:25:06,317
(Tu ne verses aucune larme même quand)
439
00:25:06,718 --> 00:25:07,878
(votre bien-aimé est décédé.)
440
00:25:08,077 --> 00:25:09,317
(Mais maintenant, tu as vraiment versé une larme)
441
00:25:09,438 --> 00:25:11,398
(à cause d'une princesse Kongsang.)
442
00:25:11,998 --> 00:25:13,797
(Se pourrait-il que tu sois déjà tombé amoureux d'elle ?)
443
00:25:14,797 --> 00:25:15,918
(Non seulement tu as renoncé à ton nom de famille,)
444
00:25:16,317 --> 00:25:18,198
(mais vous avez également trahi la nature du clan des sirènes.)
445
00:25:18,557 --> 00:25:19,998
(Admets-le simplement.)
446
00:25:20,317 --> 00:25:21,837
(Tu aimes Zhu Yan,)
447
00:25:22,117 --> 00:25:23,357
(la princesse du clan cramoisi.)
448
00:25:24,878 --> 00:25:26,718
Un sirène ne peut tomber amoureux que d'une seule personne dans sa vie.
449
00:25:27,198 --> 00:25:28,837
Je ne peux pas laisser tomber Yao Yi.
450
00:25:33,037 --> 00:25:34,398
Quant aux relations supplémentaires,
451
00:25:36,597 --> 00:25:37,837
il est temps pour moi d'y mettre fin.
452
00:26:02,718 --> 00:26:03,198
Votre Majesté suprême,
453
00:26:03,918 --> 00:26:05,638
toutes les élites du clan Azure
454
00:26:05,958 --> 00:26:06,878
sauf ceux sous le Roi Azure
455
00:26:07,117 --> 00:26:07,958
et Qing Gang
456
00:26:08,238 --> 00:26:09,077
sont tous là.
457
00:26:09,478 --> 00:26:10,357
Le clan Azure
458
00:26:10,597 --> 00:26:11,878
a subi un coup dur.
459
00:26:12,077 --> 00:26:12,878
Je pense qu'ils ont perdu le pouvoir
460
00:26:12,998 --> 00:26:13,998
pour créer des problèmes pour l'instant.
461
00:26:15,077 --> 00:26:15,958
Je me suis répandu
462
00:26:16,478 --> 00:26:17,597
les nouvelles
463
00:26:17,878 --> 00:26:19,198
et a attiré le clan Azure ici
464
00:26:19,398 --> 00:26:20,517
pour les capturer tous.
465
00:26:21,277 --> 00:26:22,837
C'était censé bien finir.
466
00:26:23,678 --> 00:26:25,878
Cependant, Ying
467
00:26:26,077 --> 00:26:27,037
a quitté sa méditation de force
468
00:26:27,478 --> 00:26:29,277
et a perdu sa chance d'entrer dans l'État réel à cause de Zhu Yan.
469
00:26:30,398 --> 00:26:32,398
On dirait que c'est Zhu Yan
470
00:26:32,557 --> 00:26:33,757
apporte la calamité à Ying.
471
00:26:34,357 --> 00:26:35,597
J'ai épuisé toute ma cultivation de toute une vie
472
00:26:35,757 --> 00:26:36,918
faire une divination.
473
00:26:37,037 --> 00:26:38,077
J'ai réalisé que l'état réel du Ciel et de la Terre
474
00:26:38,238 --> 00:26:39,357
et l'alignement des neuf planètes
475
00:26:39,517 --> 00:26:41,357
c'est dans dix jours.
476
00:26:41,757 --> 00:26:43,958
Si quelqu'un cultive l'esprit primordial d'ici là,
477
00:26:44,357 --> 00:26:46,718
ils peuvent recevoir le pouvoir des neuf planètes.
478
00:26:47,398 --> 00:26:49,398
Prêtre du Grand Précepteur
479
00:26:49,557 --> 00:26:50,357
a encore une chance
480
00:26:50,517 --> 00:26:51,718
entrer dans l'état réel.
481
00:26:52,117 --> 00:26:52,797
Vous les gars
482
00:26:53,158 --> 00:26:54,517
il ne faut jamais baisser la garde.
483
00:26:54,678 --> 00:26:55,757
Vous devez renforcer la sécurité.
484
00:26:56,398 --> 00:26:57,398
Ce Zhu Yan,
485
00:26:57,878 --> 00:26:58,597
ne la laisse pas
486
00:26:58,757 --> 00:26:59,797
causer à nouveau des problèmes.
487
00:27:00,797 --> 00:27:01,718
Oui, Grand Prêtre.
488
00:27:07,117 --> 00:27:08,117
Je ne m'attendais pas à ce que nous
489
00:27:09,398 --> 00:27:10,757
échouer cette fois.
490
00:27:12,797 --> 00:27:13,718
Ne pas paniquer.
491
00:27:14,757 --> 00:27:17,317
Ce n'était qu'un appât cette fois.
492
00:27:17,958 --> 00:27:18,718
Maintenant, le Grand Prêtre pense
493
00:27:18,878 --> 00:27:21,158
que la plupart des élites du clan Azure ont disparu.
494
00:27:22,198 --> 00:27:24,478
Même s'il ne baisse pas la garde,
495
00:27:24,958 --> 00:27:26,398
il ne s'attendra jamais à nous
496
00:27:26,557 --> 00:27:28,198
pour commencer une autre bataille ailleurs.
497
00:27:29,517 --> 00:27:31,718
Il peut s'amuser pour le moment.
498
00:27:32,238 --> 00:27:33,077
Sinon,
499
00:27:34,557 --> 00:27:36,077
nous n'aurons pas l'occasion
500
00:27:36,597 --> 00:27:38,037
pour utiliser notre coup mortel.
501
00:27:41,158 --> 00:27:42,077
Quant à l’étape suivante,
502
00:27:42,998 --> 00:27:44,398
comment pouvons-nous attirer
503
00:27:44,918 --> 00:27:45,718
le prêtre sans désir
504
00:27:45,918 --> 00:27:49,438
dans notre piège ?
505
00:27:51,478 --> 00:27:52,317
Bai Xuelu.
506
00:27:53,678 --> 00:27:55,757
Elle connaît bien le terrain de la montagne Jiuyi.
507
00:27:56,438 --> 00:27:59,678
Et elle visite notre palais de temps en temps.
508
00:28:01,317 --> 00:28:03,998
Pourquoi ne pas lui donner une chance ?
509
00:28:04,158 --> 00:28:06,238
pour faire ses preuves ?
510
00:28:12,238 --> 00:28:13,517
Est-ce que ta main te fait encore mal ?
511
00:28:16,438 --> 00:28:17,398
S'il n'y avait pas la règle
512
00:28:17,557 --> 00:28:19,678
que les visiteurs ne peuvent rester ici que deux jours,
513
00:28:19,958 --> 00:28:20,918
Je ne reviendrais que
514
00:28:21,158 --> 00:28:22,718
quand tu seras complètement guéri.
515
00:28:23,557 --> 00:28:24,158
Tu peux
516
00:28:24,317 --> 00:28:25,198
juste récupérer
517
00:28:25,398 --> 00:28:26,597
dans cette cour à l'aise.
518
00:28:27,238 --> 00:28:28,238
Quand je reviens,
519
00:28:28,438 --> 00:28:29,198
ton père et moi
520
00:28:29,357 --> 00:28:30,998
rédigera une ordonnance écrite
521
00:28:31,597 --> 00:28:33,998
et vous ramènera chez vous dans moins d'un demi-mois.
522
00:28:34,198 --> 00:28:35,757
Je ne reviendrai pas.
523
00:28:35,998 --> 00:28:36,718
J'ai enfin trouvé
524
00:28:36,878 --> 00:28:38,077
ma vocation ici.
525
00:28:38,998 --> 00:28:40,958
Comment pourrais-je y mettre fin brusquement ?
526
00:28:41,998 --> 00:28:43,238
Vous pouvez apprendre
527
00:28:43,438 --> 00:28:44,878
techniques magiques n'importe où.
528
00:28:45,117 --> 00:28:46,317
J'embaucherai les meilleurs professeurs
529
00:28:46,517 --> 00:28:47,357
pour toi quand nous reviendrons
530
00:28:47,517 --> 00:28:48,597
à Extreme Wind City.
531
00:28:48,837 --> 00:28:49,757
Personne n'est meilleur
532
00:28:50,198 --> 00:28:51,998
que mon maître dans ce monde.
533
00:28:52,238 --> 00:28:52,958
Toi!
534
00:28:54,398 --> 00:28:54,958
Cet enfant est...
535
00:28:55,238 --> 00:28:55,718
Votre Altesse,
536
00:28:55,918 --> 00:28:56,878
Le grand prêtre demande une audience avec vous.
537
00:28:57,438 --> 00:28:58,517
Grand prêtre?
538
00:28:59,638 --> 00:29:01,638
Pensez à ce que j’ai dit.
539
00:29:06,517 --> 00:29:06,958
Votre Altesse.
540
00:29:07,757 --> 00:29:08,757
Quand prévoyez-vous de partir ?
541
00:29:09,037 --> 00:29:10,277
Votre voiture est prête.
542
00:29:10,597 --> 00:29:11,357
Gardien Yuan,
543
00:29:11,878 --> 00:29:13,517
persuade Yan'er pour moi.
544
00:29:14,398 --> 00:29:15,837
Je dirai adieu au Grand Prêtre.
545
00:29:16,117 --> 00:29:16,918
Nous partirons quand je serai de retour.
546
00:29:17,638 --> 00:29:17,998
Oui, Votre Altesse.
547
00:29:26,117 --> 00:29:26,638
Yuan,
548
00:29:27,117 --> 00:29:27,837
Je suppose que tu as l'intention
549
00:29:27,998 --> 00:29:29,357
pour me persuader au nom de maman.
550
00:29:29,718 --> 00:29:30,918
Tu n'es plus un enfant.
551
00:29:31,198 --> 00:29:32,277
Je suis sûr que tu peux assumer tes responsabilités
552
00:29:32,597 --> 00:29:33,438
pour le chemin que tu as choisi.
553
00:29:34,357 --> 00:29:35,357
Il est inutile pour moi d'en dire plus.
554
00:29:36,638 --> 00:29:38,198
Yuan, je savais que tu étais celui qui me comprenait le mieux.
555
00:29:38,438 --> 00:29:38,918
Ici.
556
00:29:39,077 --> 00:29:39,878
- Princesse, sois prudente. - Assieds-toi.
557
00:29:41,198 --> 00:29:42,757
Ne t'inquiète pas, je vais bien.
558
00:29:42,958 --> 00:29:44,077
Au fait, Yuan,
559
00:29:44,317 --> 00:29:45,238
Je souhaite me diriger vers le royaume de l'eau
560
00:29:45,398 --> 00:29:46,517
et pratiquez à nouveau le sort Fushui.
561
00:29:46,837 --> 00:29:47,478
Puis-je le faire ?
562
00:30:02,277 --> 00:30:02,958
Non.
563
00:30:03,958 --> 00:30:04,757
Il vaut mieux que tu ne le fasses pas.
564
00:30:05,398 --> 00:30:06,077
Puisque tu maîtrises
565
00:30:06,238 --> 00:30:07,037
le sort Fushui,
566
00:30:07,597 --> 00:30:08,797
tu ne devrais pas te diriger vers le royaume de l'eau
567
00:30:09,678 --> 00:30:11,077
pendant que tu es blessé.
568
00:30:11,797 --> 00:30:12,517
Mais Yuan,
569
00:30:12,718 --> 00:30:14,357
Je ne suis pas encore doué pour ça.
570
00:30:14,837 --> 00:30:15,478
Et,
571
00:30:15,757 --> 00:30:17,158
Je vais déjà bien.
572
00:30:17,678 --> 00:30:18,678
Tu ne me crois pas ?
573
00:30:19,958 --> 00:30:21,438
Regarder.
574
00:30:21,958 --> 00:30:23,277
Princesse, fais attention !
575
00:30:24,678 --> 00:30:25,438
Sois prudent!
576
00:30:26,718 --> 00:30:27,277
Yuan,
577
00:30:28,398 --> 00:30:29,678
Je sais que tu es le meilleur.
578
00:30:30,037 --> 00:30:30,958
Je t'en supplie ici.
579
00:30:31,277 --> 00:30:31,998
S'il te plaît.
580
00:30:32,797 --> 00:30:34,638
Je suis sûr que tu diras oui, n'est-ce pas ?
581
00:30:37,678 --> 00:30:38,837
Yuan, toi...
582
00:30:39,277 --> 00:30:40,037
Quel est le problème?
583
00:30:40,757 --> 00:30:42,357
Princesse, puisque tu es déjà adulte,
584
00:30:42,878 --> 00:30:44,198
et que tu t'entraînes dans la montagne Jiuyi,
585
00:30:44,718 --> 00:30:45,478
il vaut mieux faire la distinction
586
00:30:45,718 --> 00:30:47,158
entre notre statut et notre genre.
587
00:30:47,998 --> 00:30:49,597
Je n'ai pas fait du bon travail avant cela.
588
00:30:49,878 --> 00:30:50,797
Princesse, s'il te plaît, pardonne-moi.
589
00:30:51,158 --> 00:30:53,037
Ai-je fait quelque chose de mal ?
590
00:30:54,158 --> 00:30:55,837
Pourquoi as-tu dit ça à l'improviste ?
591
00:30:56,077 --> 00:30:57,238
Princesse, veux-tu que le prêtre du Grand Précepteur
592
00:30:57,438 --> 00:30:58,357
de penser que la royauté du Clan Cramoisi
593
00:30:58,517 --> 00:30:59,438
sont des barbares sans instruction ?
594
00:31:02,958 --> 00:31:04,198
Yuan, tu as raison.
595
00:31:04,998 --> 00:31:08,357
J'étais trop volontaire.
596
00:31:14,998 --> 00:31:16,238
Princesse, j'ai quelque chose à te faire essayer.
597
00:31:22,718 --> 00:31:23,958
S'il vous plaît, essayez de l'utiliser.
598
00:31:30,277 --> 00:31:32,317
(Le Dragon Blood Jade est en fait intact.)
599
00:31:32,958 --> 00:31:34,077
(On dirait le Dragon Blood Jade)
600
00:31:34,398 --> 00:31:36,517
(est lié à la princesse par le destin.)
601
00:31:37,398 --> 00:31:38,638
(Peut-être que cela peut la protéger.)
602
00:31:40,718 --> 00:31:41,517
C'est tellement beau.
603
00:31:42,797 --> 00:31:44,198
Princesse, tu peux le porter.
604
00:31:44,638 --> 00:31:45,918
La montagne n'a pas été sûre ces derniers temps.
605
00:31:46,398 --> 00:31:48,077
Votre mère est très préoccupée par votre sécurité.
606
00:31:48,557 --> 00:31:49,277
Ce morceau de jade
607
00:31:49,757 --> 00:31:51,198
pourrait peut-être vous protéger.
608
00:31:51,757 --> 00:31:52,438
Yuan,
609
00:31:53,117 --> 00:31:54,678
Je pensais que nous étions déjà éloignés
610
00:31:54,837 --> 00:31:56,478
l'un de l'autre après ce que tu as dit.
611
00:31:57,837 --> 00:31:59,277
Tu es toujours gentil avec moi.
612
00:32:00,557 --> 00:32:01,277
Je peux
613
00:32:01,678 --> 00:32:02,958
Poussons un soupir de soulagement maintenant.
614
00:32:03,597 --> 00:32:04,317
Cependant,
615
00:32:04,797 --> 00:32:06,878
cela devrait être votre héritage, n'est-ce pas ?
616
00:32:07,357 --> 00:32:08,517
C'est un cadeau si précieux.
617
00:32:08,797 --> 00:32:09,678
Je ne peux pas l'accepter.
618
00:32:11,918 --> 00:32:13,037
Les gens ordinaires de Kongsang
619
00:32:13,438 --> 00:32:14,478
va écraser le jade
620
00:32:14,718 --> 00:32:15,757
quand ils le touchent.
621
00:32:16,158 --> 00:32:17,718
Cependant, vous pouvez le toucher sans aucun problème.
622
00:32:18,277 --> 00:32:19,438
Cela signifie que vous êtes destiné à le manier.
623
00:32:21,678 --> 00:32:22,878
Est-ce ainsi?
624
00:32:23,878 --> 00:32:26,317
Toi et moi sommes destinés à nous rencontrer.
625
00:32:27,478 --> 00:32:29,757
(Si nos clans s'affrontent,)
626
00:32:30,277 --> 00:32:31,958
(J'espère que ce jade pourra vous protéger.)
627
00:32:32,757 --> 00:32:35,238
(Et je prie pour que vous,)
628
00:32:35,718 --> 00:32:36,797
(le descendant de Yao Yi,)
629
00:32:37,438 --> 00:32:38,398
(restera toujours en sécurité.)
630
00:32:41,918 --> 00:32:42,597
Si c'est le cas,
631
00:32:43,037 --> 00:32:44,277
Je t'accepterai.
632
00:32:45,958 --> 00:32:46,557
Merci.
633
00:32:50,998 --> 00:32:53,158
Pourquoi est-il parti sans me le dire ?
634
00:33:00,478 --> 00:33:01,597
Votre Altesse, vous pouvez prendre votre temps
635
00:33:02,557 --> 00:33:04,117
se prépare au départ de la princesse Zhu Yan.
636
00:33:04,718 --> 00:33:05,958
Si vous êtes toujours inquiet pour la princesse,
637
00:33:06,757 --> 00:33:07,797
tu peux rendre une vie charmante
638
00:33:08,517 --> 00:33:09,678
avec son heure de naissance
639
00:33:09,878 --> 00:33:10,517
et demande à tes hommes
640
00:33:11,517 --> 00:33:13,317
pour me le livrer.
641
00:33:13,878 --> 00:33:15,718
Je le bénirai ensemble
642
00:33:15,878 --> 00:33:16,638
avec les Quatre Grands Maréchaux
643
00:33:17,158 --> 00:33:19,517
afin que la princesse Zhu Yan ne subisse aucun malheur.
644
00:33:20,878 --> 00:33:21,398
Si c'est le cas,
645
00:33:21,678 --> 00:33:23,597
permettez-moi d’exprimer ma gratitude, Grand Prêtre.
646
00:33:25,238 --> 00:33:26,158
Je partirai,
647
00:33:26,398 --> 00:33:27,557
instruisez mes hommes à rendre la vie charmante,
648
00:33:28,077 --> 00:33:29,797
et le livrer immédiatement à la montagne.
649
00:33:34,678 --> 00:33:36,837
Salutations, Votre Altesse.
650
00:33:39,438 --> 00:33:40,398
Vous pouvez partir.
651
00:33:41,958 --> 00:33:42,317
Oui.
652
00:33:42,557 --> 00:33:43,077
Oui.
653
00:33:44,557 --> 00:33:45,317
Vous pouvez vous asseoir.
654
00:33:53,238 --> 00:33:54,478
C’est un énorme problème.
655
00:33:54,998 --> 00:33:55,998
Initialement,
656
00:33:56,998 --> 00:33:58,597
Je ne voulais pas que tu t'impliques.
657
00:33:59,517 --> 00:34:00,517
Cependant,
658
00:34:00,958 --> 00:34:02,998
Je sais que tu es une fille obéissante.
659
00:34:03,918 --> 00:34:04,678
C'est pourquoi
660
00:34:05,797 --> 00:34:07,158
Je te traiterai comme l'un des nôtres.
661
00:34:08,718 --> 00:34:09,357
Asseyez-vous.
662
00:34:10,837 --> 00:34:11,797
Merci, Votre Altesse.
663
00:34:15,077 --> 00:34:17,117
J'espère que tu trouveras un moyen
664
00:34:17,717 --> 00:34:18,838
pour attirer le prêtre
665
00:34:19,318 --> 00:34:21,597
jusqu'au ruisseau Nvluo, qui se trouve au sud de la montagne Jiuyi.
666
00:34:26,677 --> 00:34:27,237
Quoi?
667
00:34:28,918 --> 00:34:29,878
Tu n'es pas prêt à le faire ?
668
00:34:30,597 --> 00:34:31,318
Ou est-ce que tu as
669
00:34:32,958 --> 00:34:33,918
autre chose en tête ?
670
00:34:34,398 --> 00:34:35,278
Votre Altesse, vous m'avez mal compris.
671
00:34:36,358 --> 00:34:37,237
C'est une tâche difficile.
672
00:34:38,278 --> 00:34:39,677
J'essaie juste de trouver une solution.
673
00:34:40,958 --> 00:34:41,918
Si vous le pouvez
674
00:34:42,398 --> 00:34:44,358
accomplis cette tâche pour moi,
675
00:34:44,677 --> 00:34:45,318
Xuelu,
676
00:34:45,878 --> 00:34:47,278
tu seras vraiment
677
00:34:47,798 --> 00:34:48,798
l'un d'entre nous à ce moment-là.
678
00:35:09,918 --> 00:35:10,677
N'est-ce pas...
679
00:35:13,838 --> 00:35:15,438
N'est-ce pas l'oiseau divin, Chong Ming ?
680
00:36:04,557 --> 00:36:05,197
Maître.
681
00:36:05,637 --> 00:36:06,517
Que faites-vous ici?
682
00:36:14,157 --> 00:36:16,037
Alors c'était toi.
683
00:37:04,597 --> 00:37:05,237
Maître,
684
00:37:05,918 --> 00:37:07,958
pourquoi es-tu sorti de ta retraite ?
685
00:37:09,597 --> 00:37:10,677
Cela fait si longtemps que je n'ai pas joué de la flûte.
686
00:37:11,677 --> 00:37:12,998
J'étais rouillé.
687
00:37:14,517 --> 00:37:16,237
Mais ça me semblait bien.
688
00:37:17,597 --> 00:37:18,037
Maître,
689
00:37:18,438 --> 00:37:19,358
peux-tu former
690
00:37:19,637 --> 00:37:20,478
toutes sortes de formes
691
00:37:20,717 --> 00:37:23,117
avec les nuages que tu fais ?
692
00:37:26,677 --> 00:37:27,278
Le cas échéant,
693
00:37:28,117 --> 00:37:30,237
Je veux voir une montagne faite de nuages.
694
00:37:46,717 --> 00:37:47,318
Maître,
695
00:37:47,758 --> 00:37:48,998
peux-tu faire une cour
696
00:37:49,318 --> 00:37:50,998
sur cette montagne ?
697
00:38:05,878 --> 00:38:06,798
Incroyable!
698
00:38:07,958 --> 00:38:08,637
Maître,
699
00:38:08,958 --> 00:38:10,237
peux-tu faire nos chiffres
700
00:38:10,557 --> 00:38:11,798
et les mettre dans la cour ?
701
00:38:16,878 --> 00:38:18,958
Je n'ai pas réussi le test
702
00:38:19,318 --> 00:38:20,478
de la Logique du Chaos et de la Vitalité encore.
703
00:38:20,998 --> 00:38:21,758
Et mon pouvoir spirituel
704
00:38:22,197 --> 00:38:23,637
n'est pas aussi abondant.
705
00:38:24,358 --> 00:38:25,478
Fais avec.
706
00:38:28,758 --> 00:38:30,958
Si c'est le cas, Maître, laissez-moi d'abord vous renvoyer.
707
00:38:31,358 --> 00:38:31,958
C'est bien.
708
00:38:33,037 --> 00:38:33,798
Il est courant pour les cultivateurs
709
00:38:34,358 --> 00:38:36,077
faire face à des épreuves.
710
00:38:36,677 --> 00:38:37,798
C'est juste que je suis à un autre niveau.
711
00:38:38,358 --> 00:38:40,358
Naturellement, je dois le supporter plus longtemps.
712
00:38:41,237 --> 00:38:42,077
Le plus souvent,
713
00:38:42,398 --> 00:38:44,318
Je cultive dans ma conscience la plupart du temps.
714
00:38:45,117 --> 00:38:47,037
Je me suis réveillé aujourd'hui seulement.
715
00:38:50,358 --> 00:38:52,717
À propos de ce qui s'est passé dans la chambre de pierre,
716
00:38:53,677 --> 00:38:54,597
Je voudrais vous en remercier.
717
00:38:56,278 --> 00:38:58,918
Maître, vous n'avez pas besoin de me consoler.
718
00:38:59,197 --> 00:38:59,878
Je pense
719
00:39:00,237 --> 00:39:01,878
À la place, c'est moi qui t'ai entraîné vers le bas.
720
00:39:02,838 --> 00:39:05,197
Tu n'as pas pu entrer dans l'État réel à cause de moi.
721
00:39:07,157 --> 00:39:07,758
En fait,
722
00:39:08,478 --> 00:39:09,358
entrer dans l'état réel ou non
723
00:39:10,318 --> 00:39:11,157
n'est-ce pas si important pour moi ?
724
00:39:13,478 --> 00:39:14,077
Tu le sais.
725
00:39:15,157 --> 00:39:15,958
Je voulais
726
00:39:16,117 --> 00:39:17,197
pour chasser cette fille.
727
00:39:17,998 --> 00:39:19,117
Mais tu as appris une compétence perdue
728
00:39:19,318 --> 00:39:20,918
quand elle était ici.
729
00:39:22,037 --> 00:39:23,677
Je suis pris dans un dilemme.
730
00:39:25,557 --> 00:39:26,157
De quelle compétence perdue parlez-vous ?
731
00:39:26,758 --> 00:39:27,438
S'il vous plaît dites-moi.
732
00:39:28,037 --> 00:39:28,838
Tu as appris à sourire.
733
00:39:30,278 --> 00:39:31,517
Depuis qu'elle est arrivée ici,
734
00:39:32,478 --> 00:39:33,958
la jeunesse qui a toujours rejeté
735
00:39:34,117 --> 00:39:34,918
d'autres personnes
736
00:39:35,637 --> 00:39:36,438
j'ai appris à sourire.
737
00:39:46,478 --> 00:39:47,758
Vous devez croire en mes capacités.
738
00:39:48,117 --> 00:39:50,798
Manquer cette opportunité n’est pas grave.
739
00:39:51,798 --> 00:39:52,717
(Le Maître est venu ici pour me remercier)
740
00:39:52,958 --> 00:39:54,318
(juste après son réveil.)
741
00:39:54,758 --> 00:39:55,478
(Je suis sûr que c'est parce qu'il a peur)
742
00:39:55,557 --> 00:39:56,838
(que je puisse me sentir coupable à ce sujet.)
743
00:39:57,077 --> 00:39:58,358
(Si je continue à y penser,)
744
00:39:58,597 --> 00:39:59,958
(il ne pourra pas se reposer en paix.)
745
00:40:00,398 --> 00:40:01,037
C'est exact.
746
00:40:01,557 --> 00:40:02,838
Maître, vous êtes si habile.
747
00:40:03,278 --> 00:40:04,998
Je suis sûr que tu réussiras.
748
00:40:07,878 --> 00:40:08,517
Yan'er,
749
00:40:09,197 --> 00:40:11,478
souhaitez-vous apprendre le sort de manipulation des nuages ?
750
00:40:13,878 --> 00:40:14,438
Je fais.
751
00:40:27,077 --> 00:40:27,758
Maître,
752
00:40:28,758 --> 00:40:30,318
Est-ce que c'est ton cadeau pour moi ?
753
00:40:31,037 --> 00:40:31,637
Essaie-le.
754
00:41:23,597 --> 00:41:24,077
Maître.
755
00:41:24,517 --> 00:41:24,998
Regarder.
756
00:41:25,318 --> 00:41:27,278
Que pensez-vous du portrait que j'ai dessiné avec le nuage ?
757
00:41:30,237 --> 00:41:31,237
On dirait que
758
00:41:32,838 --> 00:41:33,478
une personne.
759
00:41:35,358 --> 00:41:36,438
Maître, c'est toi.
760
00:41:36,798 --> 00:41:38,117
Maître, regardez là-bas.
761
00:41:39,037 --> 00:41:40,237
C'est épais, touffu,
762
00:41:40,878 --> 00:41:41,838
et légèrement incliné vers le haut.
763
00:41:42,438 --> 00:41:44,478
Ne ressemblent-ils pas à tes sourcils ?
764
00:41:49,677 --> 00:41:50,157
D'accord.
765
00:41:50,958 --> 00:41:51,758
Il se fait tard.
766
00:41:52,278 --> 00:41:53,117
Tu n'es pas encore complètement rétabli.
767
00:41:53,478 --> 00:41:54,597
Tu as besoin de récupérer dans ta chambre.
768
00:41:55,237 --> 00:41:56,278
Je retournerai aussi à la chambre de pierre.
769
00:41:58,478 --> 00:41:58,998
Très bien alors.
770
00:41:59,318 --> 00:42:00,677
Maître, je vais préparer un pot de bonne liqueur
771
00:42:00,878 --> 00:42:01,557
pour célébrer l'occasion
772
00:42:01,717 --> 00:42:03,237
après avoir réussi à entrer dans l'état réel.
773
00:42:03,838 --> 00:42:04,438
À l'avenir...
774
00:42:05,157 --> 00:42:06,037
Je dis
775
00:42:06,517 --> 00:42:08,157
dans un long moment dans le futur.
776
00:42:08,677 --> 00:42:10,478
Maître, chaque fois que vous réussissez un test,
777
00:42:10,758 --> 00:42:11,478
Je vais préparer
778
00:42:11,677 --> 00:42:12,798
un pot de bonne liqueur pour toi.
779
00:42:13,157 --> 00:42:14,117
Je ne bois pas.
780
00:42:16,998 --> 00:42:17,637
Mais je peux
781
00:42:18,037 --> 00:42:20,557
être là pour vous pendant que vous en profitez.
782
00:42:21,037 --> 00:42:21,637
C'est super.
783
00:42:21,918 --> 00:42:23,157
Maître, nous avons encore beaucoup de choses
784
00:42:23,197 --> 00:42:24,237
à faire ensemble dans le futur.
785
00:42:24,637 --> 00:42:25,318
C'est une promesse alors.
786
00:42:25,478 --> 00:42:26,557
C'est un accord.
787
00:42:30,717 --> 00:42:31,237
D'ailleurs,
788
00:42:31,677 --> 00:42:32,478
Chong Ming fera face
789
00:42:32,798 --> 00:42:33,998
la calamité céleste dans quelques jours.
790
00:42:34,758 --> 00:42:36,197
J'espère que vous deux
791
00:42:36,517 --> 00:42:37,358
peuvent prendre soin les uns des autres.
792
00:42:38,478 --> 00:42:40,197
Il peut paraître féroce en apparence,
793
00:42:40,478 --> 00:42:43,197
mais il n'est qu'un enfant à l'intérieur.
794
00:42:45,557 --> 00:42:46,918
Maître, ne vous inquiétez pas.
795
00:42:47,157 --> 00:42:48,398
Une fois que vous sortez de votre retraite,
796
00:42:48,517 --> 00:42:49,318
Chong Ming et moi vous recevrons
797
00:42:49,517 --> 00:42:51,637
dans votre chambre à Jiuyi Mountain.
798
00:43:12,780 --> 00:43:16,820
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
799
00:43:17,620 --> 00:43:21,120
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
800
00:43:22,720 --> 00:43:26,450
♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪
801
00:43:27,620 --> 00:43:31,120
♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪
802
00:43:32,560 --> 00:43:36,120
♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪
803
00:43:37,620 --> 00:43:41,250
♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪
804
00:43:42,660 --> 00:43:46,220
♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪
805
00:43:46,580 --> 00:43:50,690
♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪
806
00:43:52,490 --> 00:43:56,850
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
807
00:43:57,360 --> 00:44:00,560
♪A séché en une serrure qui me lie♪
808
00:44:02,620 --> 00:44:06,650
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
809
00:44:07,820 --> 00:44:11,260
♪Jamais séparé de toi♪
810
00:44:12,820 --> 00:44:16,820
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
811
00:44:17,320 --> 00:44:21,660
♪A séché en une serrure qui me lie♪
812
00:44:22,660 --> 00:44:27,220
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
813
00:44:27,540 --> 00:44:31,160
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
814
00:44:32,660 --> 00:44:36,720
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
815
00:44:37,460 --> 00:44:40,420
♪A séché en une serrure qui me lie♪
816
00:44:42,690 --> 00:44:46,690
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
817
00:44:47,460 --> 00:44:50,860
♪Jamais séparé de toi♪
818
00:44:52,490 --> 00:44:57,180
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
819
00:44:57,420 --> 00:45:00,550
♪A séché en une serrure qui me lie♪
820
00:45:02,760 --> 00:45:06,860
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
821
00:45:07,660 --> 00:45:11,090
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
822
00:45:12,560 --> 00:45:16,490
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
823
00:45:17,620 --> 00:45:21,350
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
824
00:45:22,305 --> 00:46:22,574
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org