"The Longest Promise" Episode #1.16

ID13211564
Movie Name"The Longest Promise" Episode #1.16
Release Name The longest promise [1x16] - FR
Year2023
Kindtv
LanguageFrench
IMDB ID28314825
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui ! 2 00:00:28,020 --> 00:00:31,740 ♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪ 3 00:00:31,740 --> 00:00:35,420 ♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪ 4 00:00:35,420 --> 00:00:42,780 ♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪ 5 00:00:42,780 --> 00:00:46,820 ♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪ 6 00:00:46,820 --> 00:00:50,380 ♪Alors que le clair de lune scintille♪ 7 00:00:50,380 --> 00:00:59,780 ♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪ 8 00:00:59,780 --> 00:01:03,420 ♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪ 9 00:01:03,420 --> 00:01:06,900 ♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪ 10 00:01:07,100 --> 00:01:14,380 ♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪ 11 00:01:14,580 --> 00:01:18,300 ♪Je défie le destin, en le retournant♪ 12 00:01:18,300 --> 00:01:21,740 ♪Sans peur du décret céleste♪ 13 00:01:21,940 --> 00:01:29,140 ♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪ 14 00:01:29,340 --> 00:01:32,940 ♪Sans peur des épreuves du destin♪ 15 00:01:33,140 --> 00:01:36,740 ♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪ 16 00:01:36,740 --> 00:01:47,940 ♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪ 17 00:01:49,240 --> 00:01:51,900 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 18 00:01:51,900 --> 00:01:53,900 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 19 00:01:53,900 --> 00:01:55,960 =La plus longue promesse= =Épisode 16= 20 00:02:00,678 --> 00:02:01,278 C'est ça. 21 00:02:04,357 --> 00:02:05,038 En fait, tu... 22 00:02:06,437 --> 00:02:07,558 Tu as vraiment choisi ça ? 23 00:02:09,317 --> 00:02:10,278 C'est exact. 24 00:02:10,758 --> 00:02:13,237 Maître, s'il vous plaît, nommez-le. 25 00:02:19,157 --> 00:02:20,118 Maître, 26 00:02:20,637 --> 00:02:23,558 Est-ce qu'il y a quelque chose qui ne va pas ? 27 00:02:29,518 --> 00:02:30,118 Votre Majesté suprême, 28 00:02:30,398 --> 00:02:31,998 c'est l'artefact que j'ai choisi. 29 00:02:32,558 --> 00:02:33,238 Ying, 30 00:02:33,838 --> 00:02:35,757 vous ne pouvez pas manier cet artefact. 31 00:02:36,278 --> 00:02:37,037 Tu devrais le remettre en place 32 00:02:37,238 --> 00:02:38,238 et choisissez-en un autre. 33 00:02:40,678 --> 00:02:42,278 Premièrement, il ne peut pas être utilisé pour attaquer. 34 00:02:42,558 --> 00:02:43,518 Deuxièmement, il ne peut pas être utilisé pour se défendre. 35 00:02:43,877 --> 00:02:44,917 Sa force 36 00:02:45,118 --> 00:02:46,678 c'est qu'il peut partager les dégâts avec une autre personne. 37 00:02:47,437 --> 00:02:48,358 Cependant, 38 00:02:48,958 --> 00:02:50,998 l'autre partie doit être disposée, 39 00:02:51,597 --> 00:02:53,558 et votre pouvoir spirituel doit être connecté à l'autre partie. 40 00:02:53,958 --> 00:02:55,197 Cependant, si vous souhaitez le faire, 41 00:02:55,597 --> 00:02:57,518 tu dois risquer ta vie 42 00:02:57,917 --> 00:02:59,157 et transférez la moitié de votre pouvoir spirituel 43 00:02:59,558 --> 00:03:00,717 à l'autre partie. 44 00:03:01,597 --> 00:03:02,358 Dites-moi. 45 00:03:02,637 --> 00:03:04,958 Où trouveriez-vous une telle personne dans le monde ? 46 00:03:10,678 --> 00:03:11,757 C'est donc le cas. 47 00:03:12,037 --> 00:03:13,078 Maître, vous avez risqué votre vie 48 00:03:13,238 --> 00:03:14,037 pour me sauver une fois. 49 00:03:14,518 --> 00:03:16,238 Tu m'as même transféré tes pouvoirs spirituels. 50 00:03:16,558 --> 00:03:18,558 Cet artefact me convient parfaitement. 51 00:03:19,477 --> 00:03:21,798 Je suis prêt à prendre cet artefact. 52 00:03:22,078 --> 00:03:24,437 Maître, s'il vous plaît, nommez-le. 53 00:03:30,157 --> 00:03:31,157 Maître, 54 00:03:31,877 --> 00:03:34,157 Est-ce que tu me laisses le nommer ? 55 00:03:34,998 --> 00:03:37,197 Si c'est le cas, veuillez m'en excuser. 56 00:03:39,637 --> 00:03:41,197 Je vais le nommer 57 00:03:41,757 --> 00:03:42,477 Gong Shang. 58 00:03:42,798 --> 00:03:43,717 Que pensez-vous du nom ? 59 00:03:44,717 --> 00:03:46,838 Étant donné que la personne qui utilise cet artefact 60 00:03:46,998 --> 00:03:48,278 doit vivre et mourir avec l’autre partie. 61 00:03:48,558 --> 00:03:50,877 N'est-ce pas comme les étoiles brillantes de Gong et Shang ? 62 00:03:51,238 --> 00:03:52,437 qui gardent la nuit noire 63 00:03:52,838 --> 00:03:55,998 et la compagnie de la terre ? 64 00:03:56,877 --> 00:03:58,437 Son éclat brillant 65 00:03:59,317 --> 00:04:01,238 est exactement comme la description des étoiles Gong et Shang 66 00:04:02,358 --> 00:04:04,197 dans l'ancien manuel. 67 00:04:04,358 --> 00:04:05,958 Ils comptent l'un sur l'autre 68 00:04:06,398 --> 00:04:07,597 et se protègent les uns les autres 69 00:04:08,078 --> 00:04:09,317 pour toute l'éternité. 70 00:04:09,717 --> 00:04:12,278 Son porteur sera sûrement en sécurité. 71 00:04:13,317 --> 00:04:13,998 Maître, 72 00:04:14,238 --> 00:04:15,358 que penses-tu du nom ? 73 00:04:22,480 --> 00:04:23,360 (Gong Shang) 74 00:04:23,798 --> 00:04:24,798 Alors, Maître, vous avez choisi 75 00:04:24,998 --> 00:04:26,718 le même artefact que moi à l'époque. 76 00:04:27,118 --> 00:04:29,038 Tu lui as même donné le même nom. 77 00:04:29,358 --> 00:04:30,598 On dirait que cet artefact 78 00:04:30,798 --> 00:04:33,197 c'est le destin qui me lie à toi, Maître. 79 00:04:33,998 --> 00:04:35,598 Je prendrai cet artefact. 80 00:04:39,517 --> 00:04:40,558 Vous devriez y réfléchir à deux fois. 81 00:04:42,877 --> 00:04:44,837 Maître, êtes-vous gêné ? 82 00:04:45,197 --> 00:04:47,877 parce qu'un individu sans instruction comme moi en fait 83 00:04:49,118 --> 00:04:50,358 a trouvé le même nom que toi ? 84 00:04:51,038 --> 00:04:52,397 Ce n'est pas ce que je veux dire. 85 00:04:52,998 --> 00:04:54,358 Ne me dis pas que tu as commencé 86 00:04:54,757 --> 00:04:55,517 je n'aime pas ce nom 87 00:04:55,798 --> 00:04:56,998 après si longtemps ? 88 00:04:57,197 --> 00:04:58,397 Ce n'est pas ce que je veux dire. 89 00:04:59,918 --> 00:05:02,558 Puisque son nom ne vous déplaît pas 90 00:05:02,877 --> 00:05:04,358 ou moi, 91 00:05:05,197 --> 00:05:07,077 est-ce que ça pourrait être... 92 00:05:08,118 --> 00:05:09,957 Se pourrait-il que tu ne veuilles pas l'admettre ? 93 00:05:10,517 --> 00:05:11,798 que ton cœur et mon cœur sont interconnectés ? 94 00:05:12,238 --> 00:05:12,798 Assez. 95 00:05:13,238 --> 00:05:14,358 Je vais bientôt partir en retraite. 96 00:05:14,757 --> 00:05:16,397 Je ne sais pas combien de temps cela va durer. 97 00:05:16,757 --> 00:05:18,038 Vous devriez vous entraîner seul. 98 00:05:18,478 --> 00:05:20,118 Ne m'interromps plus. 99 00:05:22,437 --> 00:05:23,038 Maître, 100 00:05:23,197 --> 00:05:24,317 Je comprends. 101 00:05:24,957 --> 00:05:26,238 Comme l'eau coule de la montagne, 102 00:05:26,437 --> 00:05:27,918 Gong et Shang seront ensemble pour l'éternité. 103 00:05:30,437 --> 00:05:31,358 Désormais, 104 00:05:31,678 --> 00:05:33,478 tu seras mon artefact. 105 00:05:35,918 --> 00:05:36,877 À partir d'aujourd'hui, 106 00:05:37,558 --> 00:05:38,598 Le prêtre du Grand Précepteur traversera un moment crucial 107 00:05:39,158 --> 00:05:41,197 avant d'accéder à l'état réel. 108 00:05:42,077 --> 00:05:42,798 J'ai déjà 109 00:05:43,238 --> 00:05:45,118 installer des filets en haut et des pièges en bas. 110 00:05:45,598 --> 00:05:46,397 Il nous faut juste attendre 111 00:05:46,678 --> 00:05:48,918 pour que ces méchants individus tombent dedans. 112 00:05:49,718 --> 00:05:51,038 Si Ying pouvait y accéder 113 00:05:51,598 --> 00:05:53,197 à l'état réel cette fois, 114 00:05:53,918 --> 00:05:55,678 il serait prêt 115 00:05:56,238 --> 00:05:57,558 pour son retour à Jialan. 116 00:05:57,998 --> 00:05:59,598 Il lui suffit juste de nous donner son feu vert d’ici là. 117 00:06:00,678 --> 00:06:02,038 À Kongsang, 118 00:06:02,598 --> 00:06:03,837 L'empereur Xingzun était la seule personne à avoir accès à l'État réel 119 00:06:04,197 --> 00:06:04,798 Il y a 7 000 ans. 120 00:06:05,877 --> 00:06:06,757 Je ne m'attends jamais 121 00:06:07,077 --> 00:06:08,358 Prêtre du Grand Précepteur pour être assez fort pour accéder à l'état réel 122 00:06:08,637 --> 00:06:09,998 à un si jeune âge. 123 00:06:10,478 --> 00:06:11,637 Il est vraiment impressionnant. 124 00:06:12,558 --> 00:06:13,397 Souviens-toi. 125 00:06:14,077 --> 00:06:16,918 Sa tentative d'accéder à l'État réel 126 00:06:17,118 --> 00:06:18,637 est un secret. 127 00:06:18,998 --> 00:06:20,397 Tu ne dois le dire à personne d'autre. 128 00:06:21,238 --> 00:06:22,197 Oui. 129 00:06:24,358 --> 00:06:25,277 Le sage a dit 130 00:06:25,558 --> 00:06:27,437 Shi Ying partira en retraite et tentera d'accéder à l'état réel. 131 00:06:28,397 --> 00:06:29,598 À ce moment-là, il sera au plus bas. 132 00:06:30,277 --> 00:06:31,077 Je pense 133 00:06:31,598 --> 00:06:33,238 il est temps pour nous d'agir. 134 00:06:34,317 --> 00:06:35,757 C'est une excellente nouvelle. 135 00:06:36,757 --> 00:06:38,678 Si c'est le cas, pourquoi ne l'avez-vous pas fait ? 136 00:06:38,837 --> 00:06:39,718 envoyé les élites du clan Azure 137 00:06:39,877 --> 00:06:40,798 à la montagne Jiuyi ? 138 00:06:42,197 --> 00:06:42,918 Ne t'inquiète pas. 139 00:06:43,277 --> 00:06:44,158 J'ai déjà commencé à stationner 140 00:06:44,397 --> 00:06:46,277 mes troupes juste après avoir reçu la nouvelle. 141 00:06:46,757 --> 00:06:47,678 Je ne laisserai jamais 142 00:06:47,877 --> 00:06:49,757 Le Grand Prêtre du Grand Précepteur obtient ce qu'il veut. 143 00:06:59,277 --> 00:06:59,918 Princesse, 144 00:07:00,637 --> 00:07:02,238 la Consort du Clan Cramoisi est venue vous rendre visite. 145 00:07:02,837 --> 00:07:03,957 Ma mère est là ? 146 00:07:05,678 --> 00:07:06,277 Mère! 147 00:07:06,998 --> 00:07:07,877 Mère! 148 00:07:08,678 --> 00:07:10,197 Je t'ai entendu. 149 00:07:13,637 --> 00:07:14,798 On dirait que ma fille 150 00:07:15,118 --> 00:07:17,238 m'a complètement oublié. 151 00:07:17,957 --> 00:07:18,998 Ce n'est pas vrai. 152 00:07:21,998 --> 00:07:22,718 Yan'er. 153 00:07:23,077 --> 00:07:23,798 Tout à l' heure, 154 00:07:23,918 --> 00:07:25,478 J'ai rencontré le Grand Prêtre du Grand Précepteur. 155 00:07:25,998 --> 00:07:27,637 Il était plein d’éloges à ton égard. 156 00:07:29,358 --> 00:07:30,877 Maintenant que vous avez terminé votre formation, 157 00:07:31,077 --> 00:07:31,718 tu peux trouver une chance 158 00:07:31,957 --> 00:07:33,197 quitter la montagne maintenant. 159 00:07:34,077 --> 00:07:36,158 Yan'er, tu es tellement capable maintenant. 160 00:07:36,478 --> 00:07:38,837 Je suis sûr que tu pourras trouver un mari formidable dans le futur. 161 00:07:39,558 --> 00:07:41,038 Je ne t'écouterai pas ! 162 00:07:41,437 --> 00:07:42,598 Je ne veux pas me marier ! 163 00:07:43,077 --> 00:07:44,277 Je ne me marierai jamais ! 164 00:07:44,637 --> 00:07:45,437 Fille stupide. 165 00:07:46,238 --> 00:07:47,077 Tu ne veux pas te marier ? 166 00:07:47,358 --> 00:07:48,077 Ne me dis pas que tu veux 167 00:07:48,238 --> 00:07:49,718 passer le reste de sa vie dans la montagne Jiuyi 168 00:07:49,918 --> 00:07:52,038 et apprendre des techniques magiques auprès du prêtre ? 169 00:07:52,478 --> 00:07:53,517 Qu'est-ce qui ne va pas avec ça ? 170 00:07:53,877 --> 00:07:56,038 Je veux suivre le Maître toute ma vie 171 00:07:56,197 --> 00:07:57,077 et le protéger. 172 00:07:57,478 --> 00:07:59,077 Je serai un puissant 173 00:07:59,238 --> 00:08:00,077 femme immortelle officielle. 174 00:08:00,718 --> 00:08:01,598 Absurdité. 175 00:08:02,757 --> 00:08:04,558 Votre maître est un reclus. 176 00:08:04,837 --> 00:08:06,598 Même si tu souhaites le suivre pour le reste de ta vie, 177 00:08:06,798 --> 00:08:08,118 il ne l'acceptera pas. 178 00:08:10,397 --> 00:08:11,197 Votre Altesse. 179 00:08:12,077 --> 00:08:12,637 Yuan. 180 00:08:13,918 --> 00:08:14,598 Son Altesse 181 00:08:14,798 --> 00:08:15,757 vous a apporté 182 00:08:15,918 --> 00:08:17,077 Les nouvelles collations du restaurant Yanfeng. 183 00:08:17,397 --> 00:08:18,077 Essayez-les. 184 00:08:30,038 --> 00:08:31,197 Ils sont délicieux. 185 00:08:34,478 --> 00:08:35,517 Yan'er, mange. 186 00:08:36,957 --> 00:08:37,877 Ralentir. 187 00:08:38,358 --> 00:08:38,958 D'ailleurs, 188 00:08:39,118 --> 00:08:39,998 cet endroit est si loin. 189 00:08:40,238 --> 00:08:41,637 Comment avez-vous réussi à les amener ici ? 190 00:08:42,078 --> 00:08:43,438 Ne vont-ils pas se gâter en chemin ? 191 00:08:44,838 --> 00:08:46,557 Le gardien Yuan nous a suggéré 192 00:08:46,718 --> 00:08:47,838 pour les amener avec nous. 193 00:08:48,238 --> 00:08:50,358 Toi aussi tu as eu de la chance. 194 00:08:50,598 --> 00:08:52,037 Sur notre chemin ici, 195 00:08:52,157 --> 00:08:53,358 nous avons trouvé de la glace à temps 196 00:08:53,478 --> 00:08:54,397 pour que nous les changions. 197 00:08:55,877 --> 00:08:56,757 J'ai entendu 198 00:08:56,877 --> 00:08:59,318 ces puissants sirènes peuvent manipuler l'eau 199 00:08:59,757 --> 00:09:01,238 et transforme l'eau en glace. 200 00:09:01,958 --> 00:09:02,598 Yuan, 201 00:09:02,917 --> 00:09:04,277 Je veux aussi apprendre cette technique. 202 00:09:04,757 --> 00:09:06,517 De cette façon, je peux vous enseigner cette technique. 203 00:09:06,958 --> 00:09:07,637 Après cela, vous pouvez apporter 204 00:09:07,677 --> 00:09:10,838 toute la nourriture du restaurant Yanfeng pour moi. 205 00:09:11,598 --> 00:09:12,838 Vous devez en avoir envie. 206 00:09:13,157 --> 00:09:13,718 Non. 207 00:09:13,917 --> 00:09:15,598 Je veux que Maître les essaie. 208 00:09:19,118 --> 00:09:20,438 Qu'est-ce que c'est? 209 00:09:21,277 --> 00:09:21,998 Ce sont des cadeaux 210 00:09:22,118 --> 00:09:23,397 pour Prêtre du Grand Précepteur. 211 00:09:23,838 --> 00:09:25,557 Le gardien Yuan les a préparés spécialement pour lui. 212 00:09:27,438 --> 00:09:28,838 Ils ont l'air si beaux. 213 00:09:29,557 --> 00:09:30,877 Le temps devient plus froid ces derniers temps. 214 00:09:31,198 --> 00:09:33,557 Le maître pourrait utiliser ce manteau. 215 00:09:33,917 --> 00:09:34,598 Espérons 216 00:09:34,757 --> 00:09:35,877 que ton maître l'aimera. 217 00:09:36,718 --> 00:09:37,478 Ne t'inquiète pas. 218 00:09:37,797 --> 00:09:38,877 Si j'aime quelque chose, 219 00:09:39,037 --> 00:09:40,598 Le maître l'aimera aussi. 220 00:09:42,238 --> 00:09:43,118 (On dirait que Yan'er est assez proche) 221 00:09:43,157 --> 00:09:44,318 (à son maître.) 222 00:09:45,998 --> 00:09:47,037 C'est une honte 223 00:09:47,598 --> 00:09:49,557 que le Maître est parti en retraite. 224 00:09:49,757 --> 00:09:51,118 Cela fait déjà quelques jours. 225 00:09:52,397 --> 00:09:54,397 Je me demandais pourquoi la sécurité était si stricte ici. 226 00:09:54,917 --> 00:09:56,277 Donc, c'est à cause de ça. 227 00:09:57,797 --> 00:09:59,598 Pourquoi je ne livre pas ça ? 228 00:09:59,797 --> 00:10:01,277 à Maître maintenant ? 229 00:10:01,557 --> 00:10:02,238 Cela fait quelques jours 230 00:10:02,397 --> 00:10:03,677 depuis que j'ai vu le Maître de toute façon. 231 00:10:07,598 --> 00:10:08,397 Princesse. 232 00:10:10,238 --> 00:10:10,958 Yuan, 233 00:10:11,358 --> 00:10:12,358 tu me suis. 234 00:10:12,757 --> 00:10:13,478 Souhaitez-vous 235 00:10:13,557 --> 00:10:14,557 voir Maître aussi ? 236 00:10:15,438 --> 00:10:16,598 C'est dommage que les étrangers ne soient pas autorisés 237 00:10:16,757 --> 00:10:18,037 dans la vallée de l'Empereur. 238 00:10:20,358 --> 00:10:21,198 Je dis 239 00:10:21,877 --> 00:10:23,238 qu'il pourrait y avoir de la poussière sur le manteau 240 00:10:23,397 --> 00:10:24,358 après avoir voyagé jusqu'ici. 241 00:10:24,598 --> 00:10:25,478 Laisse-moi les tapoter. 242 00:10:28,078 --> 00:10:29,037 Il n'y a pas de poussière. 243 00:10:30,078 --> 00:10:31,238 Je vais agir maintenant. 244 00:10:32,318 --> 00:10:32,757 Princesse... 245 00:10:48,877 --> 00:10:49,998 Pourquoi n'y a-t-il pas un seul garde ? 246 00:10:50,438 --> 00:10:52,118 en dehors de la retraite du Maître ? 247 00:10:52,637 --> 00:10:53,958 Même Chong Ming n'est pas là. 248 00:11:44,157 --> 00:11:45,157 Qui aurait pu s'attendre à ce que Maître 249 00:11:46,037 --> 00:11:47,637 souffrir une telle douleur 250 00:11:48,637 --> 00:11:50,397 à un si jeune âge ? 251 00:11:51,517 --> 00:11:52,318 Maître, 252 00:11:53,118 --> 00:11:53,757 aujourd'hui, 253 00:11:54,078 --> 00:11:55,557 Ma mère est venue à la montagne Jiuyi pour me rendre visite. 254 00:11:56,718 --> 00:11:59,078 Au début, j'étais content. 255 00:11:59,438 --> 00:12:00,917 Mais elle est vraiment venue ici 256 00:12:01,318 --> 00:12:03,358 pour me persuader de trouver un mari. 257 00:12:06,037 --> 00:12:07,318 Je ne veux pas me marier. 258 00:12:08,277 --> 00:12:09,397 Maître, je ne veux pas te quitter. 259 00:12:10,557 --> 00:12:12,677 Une fois, mon plus grand souhait 260 00:12:12,958 --> 00:12:14,757 était de sauver le prince héritier. 261 00:12:15,718 --> 00:12:16,718 Mais maintenant, 262 00:12:17,838 --> 00:12:18,797 Je ne peux plus 263 00:12:19,557 --> 00:12:21,078 réaliser ce souhait. 264 00:12:23,838 --> 00:12:26,438 Si c'est le cas, mon plus grand souhait 265 00:12:26,718 --> 00:12:28,517 c'est de rester à tes côtés, Maître. 266 00:12:29,318 --> 00:12:31,637 C'est parce que 267 00:12:32,397 --> 00:12:33,517 tu es la seule personne qui a encouragé 268 00:12:33,637 --> 00:12:34,637 une fille comme moi pour apprendre des techniques magiques 269 00:12:35,318 --> 00:12:39,118 en plus du prince héritier. 270 00:13:38,358 --> 00:13:39,958 Heureusement, le Maître méditait. 271 00:13:40,757 --> 00:13:44,238 Je pense qu'il n'a pas entendu ce que j'ai dit. 272 00:13:44,757 --> 00:13:48,998 et je ne savais pas ce que je venais de faire. 273 00:13:59,397 --> 00:14:03,198 Le maître est si beau. 274 00:14:03,877 --> 00:14:05,557 Même la position immortelle 275 00:14:06,118 --> 00:14:08,318 ne peut pas être utilisé pour le décrire. 276 00:15:10,277 --> 00:15:11,358 J'ai tué quelqu'un ! 277 00:15:53,757 --> 00:15:54,358 Calme-toi. 278 00:15:54,998 --> 00:15:55,917 Tu as tué quelqu'un 279 00:15:56,238 --> 00:15:57,598 pour me protéger. 280 00:15:59,318 --> 00:16:01,517 Mais Maître, je pensais que vous méditiez ? 281 00:16:02,277 --> 00:16:03,598 Comment as-tu pu quitter cet état ? 282 00:16:03,958 --> 00:16:04,517 Cela n'a pas d'importance. 283 00:16:05,757 --> 00:16:06,718 Que se passe-t-il? 284 00:16:08,598 --> 00:16:09,078 Votre Majesté Suprême. 285 00:16:09,277 --> 00:16:10,478 Pourquoi as-tu quitté ta méditation ? 286 00:16:11,838 --> 00:16:12,877 Et qu'est-ce que tu fais ici ? 287 00:16:15,598 --> 00:16:16,157 Votre Majesté suprême, 288 00:16:16,438 --> 00:16:17,757 Zhu Yan est là pour me protéger. 289 00:16:18,078 --> 00:16:18,838 Te protéger ? 290 00:16:19,318 --> 00:16:20,557 Tu n’as pas du tout besoin de sa protection. 291 00:16:24,318 --> 00:16:25,318 C'est inutile. 292 00:16:27,757 --> 00:16:29,438 Je t'ai délibérément laissé sans surveillance 293 00:16:29,838 --> 00:16:30,838 et lance la malédiction du sang 294 00:16:31,037 --> 00:16:32,598 pour les attirer dans le piège. 295 00:16:34,517 --> 00:16:36,037 S'ils osent s'approcher de toi, 296 00:16:36,198 --> 00:16:37,517 la malédiction du sang se déclenchera. 297 00:16:38,037 --> 00:16:38,958 D'ici là, je conduirai mes hommes ici 298 00:16:39,118 --> 00:16:39,838 et les capturer tous. 299 00:16:40,157 --> 00:16:40,877 Mais toi ? 300 00:16:41,478 --> 00:16:43,037 Vous avez fait irruption de manière imprudente 301 00:16:43,478 --> 00:16:45,037 et a ruiné mon plan. 302 00:16:49,757 --> 00:16:50,718 Et toi! 303 00:16:52,277 --> 00:16:53,557 Afin de la sauver, 304 00:16:54,517 --> 00:16:55,358 tu étais prêt à faire des sacrifices 305 00:16:55,478 --> 00:16:57,078 votre chance d'entrer dans l'état réel. 306 00:16:58,598 --> 00:16:59,358 Quoi? 307 00:17:00,238 --> 00:17:01,358 Maître 308 00:17:02,157 --> 00:17:03,718 allait entrer dans l'état réel ? 309 00:17:06,238 --> 00:17:07,198 Maître, je suis désolé. 310 00:17:07,797 --> 00:17:08,877 J'ai été trop imprudent. 311 00:17:10,198 --> 00:17:10,837 Votre Majesté suprême, 312 00:17:11,478 --> 00:17:12,958 Arrête de blâmer Yan'er pour ça. 313 00:17:13,317 --> 00:17:14,238 Je vais faire une autre tentative. 314 00:17:14,478 --> 00:17:15,958 après quelques jours de plus. 315 00:17:16,557 --> 00:17:17,757 Après quelques jours de plus ? 316 00:17:18,277 --> 00:17:19,438 C'est facile à dire pour toi. 317 00:17:21,357 --> 00:17:21,998 Cependant, 318 00:17:22,317 --> 00:17:22,998 qui sont ces gens 319 00:17:23,158 --> 00:17:24,357 qui a essayé de tuer Maître ? 320 00:17:25,757 --> 00:17:26,478 Sortir. 321 00:17:27,198 --> 00:17:28,317 Ce ne sont pas tes affaires. 322 00:17:42,918 --> 00:17:44,638 Si vous osez à nouveau ruiner notre plan, 323 00:17:45,238 --> 00:17:46,557 Je ne t'épargnerai jamais. 324 00:17:59,797 --> 00:18:02,557 (La relation entre eux est inhabituelle.) 325 00:18:03,317 --> 00:18:04,357 (Je dois le découvrir) 326 00:18:05,158 --> 00:18:06,837 (qui est ce Zhu Yan.) 327 00:18:09,597 --> 00:18:10,478 Ton père et moi 328 00:18:10,837 --> 00:18:12,317 je t'ai envoyé à la montagne Jiuyi 329 00:18:12,797 --> 00:18:13,878 pour que tu puisses 330 00:18:14,037 --> 00:18:15,158 Restez dans un endroit paisible. 331 00:18:16,638 --> 00:18:17,757 Je ne m'attendais pas à la montagne Jiuyi 332 00:18:18,037 --> 00:18:19,438 être aussi plein de dangers. 333 00:18:20,277 --> 00:18:20,918 Non. 334 00:18:21,557 --> 00:18:23,557 Tu quitteras la montagne avec moi demain. 335 00:18:23,878 --> 00:18:24,878 Peu importe l’importance de ces techniques magiques, 336 00:18:25,158 --> 00:18:26,757 ils ne sont pas aussi importants que ta vie. 337 00:18:27,238 --> 00:18:28,638 Je ne dois plus te laisser en danger. 338 00:18:28,918 --> 00:18:29,678 Mère, 339 00:18:30,678 --> 00:18:32,678 tu devrais arrêter d'être paranoïaque. 340 00:18:33,277 --> 00:18:34,037 Ta fille 341 00:18:34,317 --> 00:18:35,438 est très capable. 342 00:18:37,517 --> 00:18:39,597 Ce n'est qu'une égratignure. 343 00:18:39,837 --> 00:18:41,238 Quelle égratignure ? 344 00:18:41,597 --> 00:18:43,037 Le serviteur divin a dit 345 00:18:43,317 --> 00:18:45,357 ta blessure ne ferait que guérir 346 00:18:45,478 --> 00:18:46,797 après dix jours. 347 00:18:46,998 --> 00:18:48,077 Comment oses-tu encore te vanter ? 348 00:18:50,517 --> 00:18:51,158 Madame, 349 00:18:51,517 --> 00:18:53,037 cette soupe peut aider à reconstituer son pouvoir spirituel. 350 00:18:53,398 --> 00:18:54,918 Princesse, s'il te plaît, bois-le pendant qu'il est chaud. 351 00:18:58,517 --> 00:18:59,198 Gardien Yuan, 352 00:18:59,878 --> 00:19:01,557 persuade Yan'er pour moi 353 00:19:01,837 --> 00:19:03,317 et dis-lui de quitter la montagne avec nous. 354 00:19:07,918 --> 00:19:09,317 Madame, je sais que vous aimez votre fille. 355 00:19:09,797 --> 00:19:11,557 Et la princesse a été choisie comme première disciple 356 00:19:11,678 --> 00:19:12,678 en raison de ses talents exceptionnels. 357 00:19:13,517 --> 00:19:14,597 La montagne Jiuyi a trouvé un étudiant digne de ce nom. 358 00:19:14,797 --> 00:19:15,998 Ils ne la laisseront pas partir comme ça. 359 00:19:16,638 --> 00:19:18,238 Cela prend du temps 360 00:19:18,398 --> 00:19:19,678 avant que la princesse puisse également quitter la montagne. 361 00:19:19,837 --> 00:19:21,398 Nous demandons à Crimson King d'émettre un ordre écrit 362 00:19:21,597 --> 00:19:23,317 et le remettre personnellement au Grand Prêtre du Grand Précepteur 363 00:19:23,478 --> 00:19:24,958 avant que nous puissions prendre une décision. 364 00:19:26,238 --> 00:19:27,077 D'accord. 365 00:19:27,638 --> 00:19:28,517 Quand je reviendrai, 366 00:19:28,837 --> 00:19:31,158 nous rédigerons une ordonnance écrite. 367 00:19:35,357 --> 00:19:36,438 Madame, ne vous inquiétez pas. 368 00:19:36,878 --> 00:19:38,077 La princesse a dépensé son énergie. 369 00:19:38,438 --> 00:19:39,837 Madame, je suppose que vous êtes fatiguée aussi après ce long voyage. 370 00:19:40,438 --> 00:19:42,357 Veuillez vous reposer tôt après avoir terminé le traitement. 371 00:20:42,597 --> 00:20:43,277 Dieu du Dragon, 372 00:20:43,797 --> 00:20:44,837 tu t'es enfin révélé. 373 00:20:46,198 --> 00:20:48,757 Vous avez servi le peuple Kongsang pendant de nombreuses années en tant qu'esclave. 374 00:20:49,277 --> 00:20:51,238 Vous souvenez-vous encore de votre véritable identité ? 375 00:20:51,878 --> 00:20:52,517 Moi, Zhi Yuan, 376 00:20:53,557 --> 00:20:54,398 Je n'oublierai jamais ça. 377 00:20:54,958 --> 00:20:56,718 Alors, Lord Left Envoy, 378 00:20:56,998 --> 00:20:59,597 Tu te souviens encore que ton nom de famille est Zhi ? 379 00:21:00,037 --> 00:21:03,198 C'est le nom de famille le plus répandu après celui de l'Empereur de la Mer. 380 00:21:03,478 --> 00:21:04,718 Mais tu as oublié ton devoir de restaurer ta nation 381 00:21:04,878 --> 00:21:06,757 qui vous a été confié par vos ancêtres. 382 00:21:07,077 --> 00:21:08,438 Vous êtes ici pour protéger 383 00:21:08,597 --> 00:21:09,797 une princesse Kongsang à la place. 384 00:21:10,557 --> 00:21:11,918 Je vais la tuer tout de suite 385 00:21:12,357 --> 00:21:13,958 et rompez vos liens avec le peuple Kongsang ! 386 00:21:14,117 --> 00:21:14,718 Non! 387 00:21:15,158 --> 00:21:16,238 Dieu du Dragon, non ! 388 00:21:18,037 --> 00:21:20,117 Le peuple Kongsang est le descendant de Lang Gan. 389 00:21:20,357 --> 00:21:21,678 Aucun d’entre eux n’est innocent. 390 00:21:22,037 --> 00:21:23,198 Je vais offrir cette fille 391 00:21:23,438 --> 00:21:25,398 en sacrifice à notre drapeau de guerre ! 392 00:21:27,678 --> 00:21:28,597 Non! 393 00:21:33,037 --> 00:21:33,638 Yan'er ! 394 00:21:34,597 --> 00:21:35,718 Sortir! 395 00:21:44,678 --> 00:21:45,198 Yan'er ! 396 00:21:45,958 --> 00:21:47,117 Yan'er ! Sors ! 397 00:21:48,158 --> 00:21:49,277 Dépêchez-vous et sortez ! 398 00:22:02,557 --> 00:22:03,077 Yan'er ! 399 00:22:04,037 --> 00:22:04,797 Yan'er ! 400 00:22:05,557 --> 00:22:06,998 Yan'er ! 401 00:22:22,238 --> 00:22:23,037 Yan'er ! 402 00:22:42,077 --> 00:22:43,277 Tu as versé une larme. 403 00:22:45,117 --> 00:22:45,678 JE... 404 00:22:47,757 --> 00:22:48,678 JE... 405 00:22:49,878 --> 00:22:52,198 Le jade de sang de dragon est le trésor sacré du clan des sirènes. 406 00:22:52,678 --> 00:22:54,438 C'est l'indice pour localiser l'Empereur des Mers. 407 00:22:55,077 --> 00:22:58,037 Il est gardé par les descendants de Zhi depuis de nombreuses générations. 408 00:22:58,878 --> 00:23:00,678 Comme il était caché dans les yeux, 409 00:23:00,998 --> 00:23:03,478 le gardien ne doit pas verser une seule larme. 410 00:23:03,478 --> 00:23:05,198 Tu n'as pas versé de larmes même quand 411 00:23:05,238 --> 00:23:06,198 votre bien-aimé est décédé. 412 00:23:07,357 --> 00:23:08,317 Mais maintenant, tu as vraiment versé une larme 413 00:23:08,317 --> 00:23:09,837 à cause d'une princesse Kongsang. 414 00:23:10,398 --> 00:23:11,878 Se pourrait-il que tu sois déjà tombé amoureux d'elle ? 415 00:23:12,557 --> 00:23:13,398 Certainement pas. 416 00:23:13,958 --> 00:23:14,878 Certainement pas! 417 00:23:15,678 --> 00:23:16,557 C'est impossible ! 418 00:23:17,277 --> 00:23:18,198 La personne que j'aime est Yao Yi ! 419 00:23:18,597 --> 00:23:20,837 Un sirène ne peut tomber amoureux que d'une seule personne dans sa vie ! 420 00:23:21,797 --> 00:23:22,958 Ils ne peuvent aimer qu'une seule personne. 421 00:23:22,998 --> 00:23:25,357 Zhi Yuan, tu devrais l'admettre. 422 00:23:25,918 --> 00:23:26,837 Tu aimes Zhu Yan, 423 00:23:26,998 --> 00:23:28,117 la princesse du clan cramoisi. 424 00:23:28,238 --> 00:23:29,077 C'est impossible ! 425 00:23:29,478 --> 00:23:30,718 C'est impossible ! 426 00:23:31,317 --> 00:23:32,718 Le destin du Royaume de la Mer 427 00:23:33,037 --> 00:23:34,998 Est-ce que ça a réellement changé à cause de toi ? 428 00:23:35,438 --> 00:23:36,238 Zhi Yuan, 429 00:23:36,478 --> 00:23:37,878 souviens-toi de ta mission. 430 00:23:42,557 --> 00:23:43,837 Ne me déçois pas. 431 00:24:20,198 --> 00:24:21,638 Je n'ai pas laissé tomber Yao Yi ! 432 00:24:46,077 --> 00:24:46,998 C'était tout 433 00:24:48,117 --> 00:24:49,398 juste un rêve ? 434 00:24:51,398 --> 00:24:52,117 C'est impossible ! 435 00:24:53,198 --> 00:24:54,317 J'adore Yao Yi. 436 00:24:58,918 --> 00:24:59,958 Mais maintenant j'ai 437 00:25:01,958 --> 00:25:03,517 le Dragon Sang de Jade. 438 00:25:04,317 --> 00:25:06,317 (Tu ne verses aucune larme même quand) 439 00:25:06,718 --> 00:25:07,878 (votre bien-aimé est décédé.) 440 00:25:08,077 --> 00:25:09,317 (Mais maintenant, tu as vraiment versé une larme) 441 00:25:09,438 --> 00:25:11,398 (à cause d'une princesse Kongsang.) 442 00:25:11,998 --> 00:25:13,797 (Se pourrait-il que tu sois déjà tombé amoureux d'elle ?) 443 00:25:14,797 --> 00:25:15,918 (Non seulement tu as renoncé à ton nom de famille,) 444 00:25:16,317 --> 00:25:18,198 (mais vous avez également trahi la nature du clan des sirènes.) 445 00:25:18,557 --> 00:25:19,998 (Admets-le simplement.) 446 00:25:20,317 --> 00:25:21,837 (Tu aimes Zhu Yan,) 447 00:25:22,117 --> 00:25:23,357 (la princesse du clan cramoisi.) 448 00:25:24,878 --> 00:25:26,718 Un sirène ne peut tomber amoureux que d'une seule personne dans sa vie. 449 00:25:27,198 --> 00:25:28,837 Je ne peux pas laisser tomber Yao Yi. 450 00:25:33,037 --> 00:25:34,398 Quant aux relations supplémentaires, 451 00:25:36,597 --> 00:25:37,837 il est temps pour moi d'y mettre fin. 452 00:26:02,718 --> 00:26:03,198 Votre Majesté suprême, 453 00:26:03,918 --> 00:26:05,638 toutes les élites du clan Azure 454 00:26:05,958 --> 00:26:06,878 sauf ceux sous le Roi Azure 455 00:26:07,117 --> 00:26:07,958 et Qing Gang 456 00:26:08,238 --> 00:26:09,077 sont tous là. 457 00:26:09,478 --> 00:26:10,357 Le clan Azure 458 00:26:10,597 --> 00:26:11,878 a subi un coup dur. 459 00:26:12,077 --> 00:26:12,878 Je pense qu'ils ont perdu le pouvoir 460 00:26:12,998 --> 00:26:13,998 pour créer des problèmes pour l'instant. 461 00:26:15,077 --> 00:26:15,958 Je me suis répandu 462 00:26:16,478 --> 00:26:17,597 les nouvelles 463 00:26:17,878 --> 00:26:19,198 et a attiré le clan Azure ici 464 00:26:19,398 --> 00:26:20,517 pour les capturer tous. 465 00:26:21,277 --> 00:26:22,837 C'était censé bien finir. 466 00:26:23,678 --> 00:26:25,878 Cependant, Ying 467 00:26:26,077 --> 00:26:27,037 a quitté sa méditation de force 468 00:26:27,478 --> 00:26:29,277 et a perdu sa chance d'entrer dans l'État réel à cause de Zhu Yan. 469 00:26:30,398 --> 00:26:32,398 On dirait que c'est Zhu Yan 470 00:26:32,557 --> 00:26:33,757 apporte la calamité à Ying. 471 00:26:34,357 --> 00:26:35,597 J'ai épuisé toute ma cultivation de toute une vie 472 00:26:35,757 --> 00:26:36,918 faire une divination. 473 00:26:37,037 --> 00:26:38,077 J'ai réalisé que l'état réel du Ciel et de la Terre 474 00:26:38,238 --> 00:26:39,357 et l'alignement des neuf planètes 475 00:26:39,517 --> 00:26:41,357 c'est dans dix jours. 476 00:26:41,757 --> 00:26:43,958 Si quelqu'un cultive l'esprit primordial d'ici là, 477 00:26:44,357 --> 00:26:46,718 ils peuvent recevoir le pouvoir des neuf planètes. 478 00:26:47,398 --> 00:26:49,398 Prêtre du Grand Précepteur 479 00:26:49,557 --> 00:26:50,357 a encore une chance 480 00:26:50,517 --> 00:26:51,718 entrer dans l'état réel. 481 00:26:52,117 --> 00:26:52,797 Vous les gars 482 00:26:53,158 --> 00:26:54,517 il ne faut jamais baisser la garde. 483 00:26:54,678 --> 00:26:55,757 Vous devez renforcer la sécurité. 484 00:26:56,398 --> 00:26:57,398 Ce Zhu Yan, 485 00:26:57,878 --> 00:26:58,597 ne la laisse pas 486 00:26:58,757 --> 00:26:59,797 causer à nouveau des problèmes. 487 00:27:00,797 --> 00:27:01,718 Oui, Grand Prêtre. 488 00:27:07,117 --> 00:27:08,117 Je ne m'attendais pas à ce que nous 489 00:27:09,398 --> 00:27:10,757 échouer cette fois. 490 00:27:12,797 --> 00:27:13,718 Ne pas paniquer. 491 00:27:14,757 --> 00:27:17,317 Ce n'était qu'un appât cette fois. 492 00:27:17,958 --> 00:27:18,718 Maintenant, le Grand Prêtre pense 493 00:27:18,878 --> 00:27:21,158 que la plupart des élites du clan Azure ont disparu. 494 00:27:22,198 --> 00:27:24,478 Même s'il ne baisse pas la garde, 495 00:27:24,958 --> 00:27:26,398 il ne s'attendra jamais à nous 496 00:27:26,557 --> 00:27:28,198 pour commencer une autre bataille ailleurs. 497 00:27:29,517 --> 00:27:31,718 Il peut s'amuser pour le moment. 498 00:27:32,238 --> 00:27:33,077 Sinon, 499 00:27:34,557 --> 00:27:36,077 nous n'aurons pas l'occasion 500 00:27:36,597 --> 00:27:38,037 pour utiliser notre coup mortel. 501 00:27:41,158 --> 00:27:42,077 Quant à l’étape suivante, 502 00:27:42,998 --> 00:27:44,398 comment pouvons-nous attirer 503 00:27:44,918 --> 00:27:45,718 le prêtre sans désir 504 00:27:45,918 --> 00:27:49,438 dans notre piège ? 505 00:27:51,478 --> 00:27:52,317 Bai Xuelu. 506 00:27:53,678 --> 00:27:55,757 Elle connaît bien le terrain de la montagne Jiuyi. 507 00:27:56,438 --> 00:27:59,678 Et elle visite notre palais de temps en temps. 508 00:28:01,317 --> 00:28:03,998 Pourquoi ne pas lui donner une chance ? 509 00:28:04,158 --> 00:28:06,238 pour faire ses preuves ? 510 00:28:12,238 --> 00:28:13,517 Est-ce que ta main te fait encore mal ? 511 00:28:16,438 --> 00:28:17,398 S'il n'y avait pas la règle 512 00:28:17,557 --> 00:28:19,678 que les visiteurs ne peuvent rester ici que deux jours, 513 00:28:19,958 --> 00:28:20,918 Je ne reviendrais que 514 00:28:21,158 --> 00:28:22,718 quand tu seras complètement guéri. 515 00:28:23,557 --> 00:28:24,158 Tu peux 516 00:28:24,317 --> 00:28:25,198 juste récupérer 517 00:28:25,398 --> 00:28:26,597 dans cette cour à l'aise. 518 00:28:27,238 --> 00:28:28,238 Quand je reviens, 519 00:28:28,438 --> 00:28:29,198 ton père et moi 520 00:28:29,357 --> 00:28:30,998 rédigera une ordonnance écrite 521 00:28:31,597 --> 00:28:33,998 et vous ramènera chez vous dans moins d'un demi-mois. 522 00:28:34,198 --> 00:28:35,757 Je ne reviendrai pas. 523 00:28:35,998 --> 00:28:36,718 J'ai enfin trouvé 524 00:28:36,878 --> 00:28:38,077 ma vocation ici. 525 00:28:38,998 --> 00:28:40,958 Comment pourrais-je y mettre fin brusquement ? 526 00:28:41,998 --> 00:28:43,238 Vous pouvez apprendre 527 00:28:43,438 --> 00:28:44,878 techniques magiques n'importe où. 528 00:28:45,117 --> 00:28:46,317 J'embaucherai les meilleurs professeurs 529 00:28:46,517 --> 00:28:47,357 pour toi quand nous reviendrons 530 00:28:47,517 --> 00:28:48,597 à Extreme Wind City. 531 00:28:48,837 --> 00:28:49,757 Personne n'est meilleur 532 00:28:50,198 --> 00:28:51,998 que mon maître dans ce monde. 533 00:28:52,238 --> 00:28:52,958 Toi! 534 00:28:54,398 --> 00:28:54,958 Cet enfant est... 535 00:28:55,238 --> 00:28:55,718 Votre Altesse, 536 00:28:55,918 --> 00:28:56,878 Le grand prêtre demande une audience avec vous. 537 00:28:57,438 --> 00:28:58,517 Grand prêtre? 538 00:28:59,638 --> 00:29:01,638 Pensez à ce que j’ai dit. 539 00:29:06,517 --> 00:29:06,958 Votre Altesse. 540 00:29:07,757 --> 00:29:08,757 Quand prévoyez-vous de partir ? 541 00:29:09,037 --> 00:29:10,277 Votre voiture est prête. 542 00:29:10,597 --> 00:29:11,357 Gardien Yuan, 543 00:29:11,878 --> 00:29:13,517 persuade Yan'er pour moi. 544 00:29:14,398 --> 00:29:15,837 Je dirai adieu au Grand Prêtre. 545 00:29:16,117 --> 00:29:16,918 Nous partirons quand je serai de retour. 546 00:29:17,638 --> 00:29:17,998 Oui, Votre Altesse. 547 00:29:26,117 --> 00:29:26,638 Yuan, 548 00:29:27,117 --> 00:29:27,837 Je suppose que tu as l'intention 549 00:29:27,998 --> 00:29:29,357 pour me persuader au nom de maman. 550 00:29:29,718 --> 00:29:30,918 Tu n'es plus un enfant. 551 00:29:31,198 --> 00:29:32,277 Je suis sûr que tu peux assumer tes responsabilités 552 00:29:32,597 --> 00:29:33,438 pour le chemin que tu as choisi. 553 00:29:34,357 --> 00:29:35,357 Il est inutile pour moi d'en dire plus. 554 00:29:36,638 --> 00:29:38,198 Yuan, je savais que tu étais celui qui me comprenait le mieux. 555 00:29:38,438 --> 00:29:38,918 Ici. 556 00:29:39,077 --> 00:29:39,878 - Princesse, sois prudente. - Assieds-toi. 557 00:29:41,198 --> 00:29:42,757 Ne t'inquiète pas, je vais bien. 558 00:29:42,958 --> 00:29:44,077 Au fait, Yuan, 559 00:29:44,317 --> 00:29:45,238 Je souhaite me diriger vers le royaume de l'eau 560 00:29:45,398 --> 00:29:46,517 et pratiquez à nouveau le sort Fushui. 561 00:29:46,837 --> 00:29:47,478 Puis-je le faire ? 562 00:30:02,277 --> 00:30:02,958 Non. 563 00:30:03,958 --> 00:30:04,757 Il vaut mieux que tu ne le fasses pas. 564 00:30:05,398 --> 00:30:06,077 Puisque tu maîtrises 565 00:30:06,238 --> 00:30:07,037 le sort Fushui, 566 00:30:07,597 --> 00:30:08,797 tu ne devrais pas te diriger vers le royaume de l'eau 567 00:30:09,678 --> 00:30:11,077 pendant que tu es blessé. 568 00:30:11,797 --> 00:30:12,517 Mais Yuan, 569 00:30:12,718 --> 00:30:14,357 Je ne suis pas encore doué pour ça. 570 00:30:14,837 --> 00:30:15,478 Et, 571 00:30:15,757 --> 00:30:17,158 Je vais déjà bien. 572 00:30:17,678 --> 00:30:18,678 Tu ne me crois pas ? 573 00:30:19,958 --> 00:30:21,438 Regarder. 574 00:30:21,958 --> 00:30:23,277 Princesse, fais attention ! 575 00:30:24,678 --> 00:30:25,438 Sois prudent! 576 00:30:26,718 --> 00:30:27,277 Yuan, 577 00:30:28,398 --> 00:30:29,678 Je sais que tu es le meilleur. 578 00:30:30,037 --> 00:30:30,958 Je t'en supplie ici. 579 00:30:31,277 --> 00:30:31,998 S'il te plaît. 580 00:30:32,797 --> 00:30:34,638 Je suis sûr que tu diras oui, n'est-ce pas ? 581 00:30:37,678 --> 00:30:38,837 Yuan, toi... 582 00:30:39,277 --> 00:30:40,037 Quel est le problème? 583 00:30:40,757 --> 00:30:42,357 Princesse, puisque tu es déjà adulte, 584 00:30:42,878 --> 00:30:44,198 et que tu t'entraînes dans la montagne Jiuyi, 585 00:30:44,718 --> 00:30:45,478 il vaut mieux faire la distinction 586 00:30:45,718 --> 00:30:47,158 entre notre statut et notre genre. 587 00:30:47,998 --> 00:30:49,597 Je n'ai pas fait du bon travail avant cela. 588 00:30:49,878 --> 00:30:50,797 Princesse, s'il te plaît, pardonne-moi. 589 00:30:51,158 --> 00:30:53,037 Ai-je fait quelque chose de mal ? 590 00:30:54,158 --> 00:30:55,837 Pourquoi as-tu dit ça à l'improviste ? 591 00:30:56,077 --> 00:30:57,238 Princesse, veux-tu que le prêtre du Grand Précepteur 592 00:30:57,438 --> 00:30:58,357 de penser que la royauté du Clan Cramoisi 593 00:30:58,517 --> 00:30:59,438 sont des barbares sans instruction ? 594 00:31:02,958 --> 00:31:04,198 Yuan, tu as raison. 595 00:31:04,998 --> 00:31:08,357 J'étais trop volontaire. 596 00:31:14,998 --> 00:31:16,238 Princesse, j'ai quelque chose à te faire essayer. 597 00:31:22,718 --> 00:31:23,958 S'il vous plaît, essayez de l'utiliser. 598 00:31:30,277 --> 00:31:32,317 (Le Dragon Blood Jade est en fait intact.) 599 00:31:32,958 --> 00:31:34,077 (On dirait le Dragon Blood Jade) 600 00:31:34,398 --> 00:31:36,517 (est lié à la princesse par le destin.) 601 00:31:37,398 --> 00:31:38,638 (Peut-être que cela peut la protéger.) 602 00:31:40,718 --> 00:31:41,517 C'est tellement beau. 603 00:31:42,797 --> 00:31:44,198 Princesse, tu peux le porter. 604 00:31:44,638 --> 00:31:45,918 La montagne n'a pas été sûre ces derniers temps. 605 00:31:46,398 --> 00:31:48,077 Votre mère est très préoccupée par votre sécurité. 606 00:31:48,557 --> 00:31:49,277 Ce morceau de jade 607 00:31:49,757 --> 00:31:51,198 pourrait peut-être vous protéger. 608 00:31:51,757 --> 00:31:52,438 Yuan, 609 00:31:53,117 --> 00:31:54,678 Je pensais que nous étions déjà éloignés 610 00:31:54,837 --> 00:31:56,478 l'un de l'autre après ce que tu as dit. 611 00:31:57,837 --> 00:31:59,277 Tu es toujours gentil avec moi. 612 00:32:00,557 --> 00:32:01,277 Je peux 613 00:32:01,678 --> 00:32:02,958 Poussons un soupir de soulagement maintenant. 614 00:32:03,597 --> 00:32:04,317 Cependant, 615 00:32:04,797 --> 00:32:06,878 cela devrait être votre héritage, n'est-ce pas ? 616 00:32:07,357 --> 00:32:08,517 C'est un cadeau si précieux. 617 00:32:08,797 --> 00:32:09,678 Je ne peux pas l'accepter. 618 00:32:11,918 --> 00:32:13,037 Les gens ordinaires de Kongsang 619 00:32:13,438 --> 00:32:14,478 va écraser le jade 620 00:32:14,718 --> 00:32:15,757 quand ils le touchent. 621 00:32:16,158 --> 00:32:17,718 Cependant, vous pouvez le toucher sans aucun problème. 622 00:32:18,277 --> 00:32:19,438 Cela signifie que vous êtes destiné à le manier. 623 00:32:21,678 --> 00:32:22,878 Est-ce ainsi? 624 00:32:23,878 --> 00:32:26,317 Toi et moi sommes destinés à nous rencontrer. 625 00:32:27,478 --> 00:32:29,757 (Si nos clans s'affrontent,) 626 00:32:30,277 --> 00:32:31,958 (J'espère que ce jade pourra vous protéger.) 627 00:32:32,757 --> 00:32:35,238 (Et je prie pour que vous,) 628 00:32:35,718 --> 00:32:36,797 (le descendant de Yao Yi,) 629 00:32:37,438 --> 00:32:38,398 (restera toujours en sécurité.) 630 00:32:41,918 --> 00:32:42,597 Si c'est le cas, 631 00:32:43,037 --> 00:32:44,277 Je t'accepterai. 632 00:32:45,958 --> 00:32:46,557 Merci. 633 00:32:50,998 --> 00:32:53,158 Pourquoi est-il parti sans me le dire ? 634 00:33:00,478 --> 00:33:01,597 Votre Altesse, vous pouvez prendre votre temps 635 00:33:02,557 --> 00:33:04,117 se prépare au départ de la princesse Zhu Yan. 636 00:33:04,718 --> 00:33:05,958 Si vous êtes toujours inquiet pour la princesse, 637 00:33:06,757 --> 00:33:07,797 tu peux rendre une vie charmante 638 00:33:08,517 --> 00:33:09,678 avec son heure de naissance 639 00:33:09,878 --> 00:33:10,517 et demande à tes hommes 640 00:33:11,517 --> 00:33:13,317 pour me le livrer. 641 00:33:13,878 --> 00:33:15,718 Je le bénirai ensemble 642 00:33:15,878 --> 00:33:16,638 avec les Quatre Grands Maréchaux 643 00:33:17,158 --> 00:33:19,517 afin que la princesse Zhu Yan ne subisse aucun malheur. 644 00:33:20,878 --> 00:33:21,398 Si c'est le cas, 645 00:33:21,678 --> 00:33:23,597 permettez-moi d’exprimer ma gratitude, Grand Prêtre. 646 00:33:25,238 --> 00:33:26,158 Je partirai, 647 00:33:26,398 --> 00:33:27,557 instruisez mes hommes à rendre la vie charmante, 648 00:33:28,077 --> 00:33:29,797 et le livrer immédiatement à la montagne. 649 00:33:34,678 --> 00:33:36,837 Salutations, Votre Altesse. 650 00:33:39,438 --> 00:33:40,398 Vous pouvez partir. 651 00:33:41,958 --> 00:33:42,317 Oui. 652 00:33:42,557 --> 00:33:43,077 Oui. 653 00:33:44,557 --> 00:33:45,317 Vous pouvez vous asseoir. 654 00:33:53,238 --> 00:33:54,478 C’est un énorme problème. 655 00:33:54,998 --> 00:33:55,998 Initialement, 656 00:33:56,998 --> 00:33:58,597 Je ne voulais pas que tu t'impliques. 657 00:33:59,517 --> 00:34:00,517 Cependant, 658 00:34:00,958 --> 00:34:02,998 Je sais que tu es une fille obéissante. 659 00:34:03,918 --> 00:34:04,678 C'est pourquoi 660 00:34:05,797 --> 00:34:07,158 Je te traiterai comme l'un des nôtres. 661 00:34:08,718 --> 00:34:09,357 Asseyez-vous. 662 00:34:10,837 --> 00:34:11,797 Merci, Votre Altesse. 663 00:34:15,077 --> 00:34:17,117 J'espère que tu trouveras un moyen 664 00:34:17,717 --> 00:34:18,838 pour attirer le prêtre 665 00:34:19,318 --> 00:34:21,597 jusqu'au ruisseau Nvluo, qui se trouve au sud de la montagne Jiuyi. 666 00:34:26,677 --> 00:34:27,237 Quoi? 667 00:34:28,918 --> 00:34:29,878 Tu n'es pas prêt à le faire ? 668 00:34:30,597 --> 00:34:31,318 Ou est-ce que tu as 669 00:34:32,958 --> 00:34:33,918 autre chose en tête ? 670 00:34:34,398 --> 00:34:35,278 Votre Altesse, vous m'avez mal compris. 671 00:34:36,358 --> 00:34:37,237 C'est une tâche difficile. 672 00:34:38,278 --> 00:34:39,677 J'essaie juste de trouver une solution. 673 00:34:40,958 --> 00:34:41,918 Si vous le pouvez 674 00:34:42,398 --> 00:34:44,358 accomplis cette tâche pour moi, 675 00:34:44,677 --> 00:34:45,318 Xuelu, 676 00:34:45,878 --> 00:34:47,278 tu seras vraiment 677 00:34:47,798 --> 00:34:48,798 l'un d'entre nous à ce moment-là. 678 00:35:09,918 --> 00:35:10,677 N'est-ce pas... 679 00:35:13,838 --> 00:35:15,438 N'est-ce pas l'oiseau divin, Chong Ming ? 680 00:36:04,557 --> 00:36:05,197 Maître. 681 00:36:05,637 --> 00:36:06,517 Que faites-vous ici? 682 00:36:14,157 --> 00:36:16,037 Alors c'était toi. 683 00:37:04,597 --> 00:37:05,237 Maître, 684 00:37:05,918 --> 00:37:07,958 pourquoi es-tu sorti de ta retraite ? 685 00:37:09,597 --> 00:37:10,677 Cela fait si longtemps que je n'ai pas joué de la flûte. 686 00:37:11,677 --> 00:37:12,998 J'étais rouillé. 687 00:37:14,517 --> 00:37:16,237 Mais ça me semblait bien. 688 00:37:17,597 --> 00:37:18,037 Maître, 689 00:37:18,438 --> 00:37:19,358 peux-tu former 690 00:37:19,637 --> 00:37:20,478 toutes sortes de formes 691 00:37:20,717 --> 00:37:23,117 avec les nuages que tu fais ? 692 00:37:26,677 --> 00:37:27,278 Le cas échéant, 693 00:37:28,117 --> 00:37:30,237 Je veux voir une montagne faite de nuages. 694 00:37:46,717 --> 00:37:47,318 Maître, 695 00:37:47,758 --> 00:37:48,998 peux-tu faire une cour 696 00:37:49,318 --> 00:37:50,998 sur cette montagne ? 697 00:38:05,878 --> 00:38:06,798 Incroyable! 698 00:38:07,958 --> 00:38:08,637 Maître, 699 00:38:08,958 --> 00:38:10,237 peux-tu faire nos chiffres 700 00:38:10,557 --> 00:38:11,798 et les mettre dans la cour ? 701 00:38:16,878 --> 00:38:18,958 Je n'ai pas réussi le test 702 00:38:19,318 --> 00:38:20,478 de la Logique du Chaos et de la Vitalité encore. 703 00:38:20,998 --> 00:38:21,758 Et mon pouvoir spirituel 704 00:38:22,197 --> 00:38:23,637 n'est pas aussi abondant. 705 00:38:24,358 --> 00:38:25,478 Fais avec. 706 00:38:28,758 --> 00:38:30,958 Si c'est le cas, Maître, laissez-moi d'abord vous renvoyer. 707 00:38:31,358 --> 00:38:31,958 C'est bien. 708 00:38:33,037 --> 00:38:33,798 Il est courant pour les cultivateurs 709 00:38:34,358 --> 00:38:36,077 faire face à des épreuves. 710 00:38:36,677 --> 00:38:37,798 C'est juste que je suis à un autre niveau. 711 00:38:38,358 --> 00:38:40,358 Naturellement, je dois le supporter plus longtemps. 712 00:38:41,237 --> 00:38:42,077 Le plus souvent, 713 00:38:42,398 --> 00:38:44,318 Je cultive dans ma conscience la plupart du temps. 714 00:38:45,117 --> 00:38:47,037 Je me suis réveillé aujourd'hui seulement. 715 00:38:50,358 --> 00:38:52,717 À propos de ce qui s'est passé dans la chambre de pierre, 716 00:38:53,677 --> 00:38:54,597 Je voudrais vous en remercier. 717 00:38:56,278 --> 00:38:58,918 Maître, vous n'avez pas besoin de me consoler. 718 00:38:59,197 --> 00:38:59,878 Je pense 719 00:39:00,237 --> 00:39:01,878 À la place, c'est moi qui t'ai entraîné vers le bas. 720 00:39:02,838 --> 00:39:05,197 Tu n'as pas pu entrer dans l'État réel à cause de moi. 721 00:39:07,157 --> 00:39:07,758 En fait, 722 00:39:08,478 --> 00:39:09,358 entrer dans l'état réel ou non 723 00:39:10,318 --> 00:39:11,157 n'est-ce pas si important pour moi ? 724 00:39:13,478 --> 00:39:14,077 Tu le sais. 725 00:39:15,157 --> 00:39:15,958 Je voulais 726 00:39:16,117 --> 00:39:17,197 pour chasser cette fille. 727 00:39:17,998 --> 00:39:19,117 Mais tu as appris une compétence perdue 728 00:39:19,318 --> 00:39:20,918 quand elle était ici. 729 00:39:22,037 --> 00:39:23,677 Je suis pris dans un dilemme. 730 00:39:25,557 --> 00:39:26,157 De quelle compétence perdue parlez-vous ? 731 00:39:26,758 --> 00:39:27,438 S'il vous plaît dites-moi. 732 00:39:28,037 --> 00:39:28,838 Tu as appris à sourire. 733 00:39:30,278 --> 00:39:31,517 Depuis qu'elle est arrivée ici, 734 00:39:32,478 --> 00:39:33,958 la jeunesse qui a toujours rejeté 735 00:39:34,117 --> 00:39:34,918 d'autres personnes 736 00:39:35,637 --> 00:39:36,438 j'ai appris à sourire. 737 00:39:46,478 --> 00:39:47,758 Vous devez croire en mes capacités. 738 00:39:48,117 --> 00:39:50,798 Manquer cette opportunité n’est pas grave. 739 00:39:51,798 --> 00:39:52,717 (Le Maître est venu ici pour me remercier) 740 00:39:52,958 --> 00:39:54,318 (juste après son réveil.) 741 00:39:54,758 --> 00:39:55,478 (Je suis sûr que c'est parce qu'il a peur) 742 00:39:55,557 --> 00:39:56,838 (que je puisse me sentir coupable à ce sujet.) 743 00:39:57,077 --> 00:39:58,358 (Si je continue à y penser,) 744 00:39:58,597 --> 00:39:59,958 (il ne pourra pas se reposer en paix.) 745 00:40:00,398 --> 00:40:01,037 C'est exact. 746 00:40:01,557 --> 00:40:02,838 Maître, vous êtes si habile. 747 00:40:03,278 --> 00:40:04,998 Je suis sûr que tu réussiras. 748 00:40:07,878 --> 00:40:08,517 Yan'er, 749 00:40:09,197 --> 00:40:11,478 souhaitez-vous apprendre le sort de manipulation des nuages ? 750 00:40:13,878 --> 00:40:14,438 Je fais. 751 00:40:27,077 --> 00:40:27,758 Maître, 752 00:40:28,758 --> 00:40:30,318 Est-ce que c'est ton cadeau pour moi ? 753 00:40:31,037 --> 00:40:31,637 Essaie-le. 754 00:41:23,597 --> 00:41:24,077 Maître. 755 00:41:24,517 --> 00:41:24,998 Regarder. 756 00:41:25,318 --> 00:41:27,278 Que pensez-vous du portrait que j'ai dessiné avec le nuage ? 757 00:41:30,237 --> 00:41:31,237 On dirait que 758 00:41:32,838 --> 00:41:33,478 une personne. 759 00:41:35,358 --> 00:41:36,438 Maître, c'est toi. 760 00:41:36,798 --> 00:41:38,117 Maître, regardez là-bas. 761 00:41:39,037 --> 00:41:40,237 C'est épais, touffu, 762 00:41:40,878 --> 00:41:41,838 et légèrement incliné vers le haut. 763 00:41:42,438 --> 00:41:44,478 Ne ressemblent-ils pas à tes sourcils ? 764 00:41:49,677 --> 00:41:50,157 D'accord. 765 00:41:50,958 --> 00:41:51,758 Il se fait tard. 766 00:41:52,278 --> 00:41:53,117 Tu n'es pas encore complètement rétabli. 767 00:41:53,478 --> 00:41:54,597 Tu as besoin de récupérer dans ta chambre. 768 00:41:55,237 --> 00:41:56,278 Je retournerai aussi à la chambre de pierre. 769 00:41:58,478 --> 00:41:58,998 Très bien alors. 770 00:41:59,318 --> 00:42:00,677 Maître, je vais préparer un pot de bonne liqueur 771 00:42:00,878 --> 00:42:01,557 pour célébrer l'occasion 772 00:42:01,717 --> 00:42:03,237 après avoir réussi à entrer dans l'état réel. 773 00:42:03,838 --> 00:42:04,438 À l'avenir... 774 00:42:05,157 --> 00:42:06,037 Je dis 775 00:42:06,517 --> 00:42:08,157 dans un long moment dans le futur. 776 00:42:08,677 --> 00:42:10,478 Maître, chaque fois que vous réussissez un test, 777 00:42:10,758 --> 00:42:11,478 Je vais préparer 778 00:42:11,677 --> 00:42:12,798 un pot de bonne liqueur pour toi. 779 00:42:13,157 --> 00:42:14,117 Je ne bois pas. 780 00:42:16,998 --> 00:42:17,637 Mais je peux 781 00:42:18,037 --> 00:42:20,557 être là pour vous pendant que vous en profitez. 782 00:42:21,037 --> 00:42:21,637 C'est super. 783 00:42:21,918 --> 00:42:23,157 Maître, nous avons encore beaucoup de choses 784 00:42:23,197 --> 00:42:24,237 à faire ensemble dans le futur. 785 00:42:24,637 --> 00:42:25,318 C'est une promesse alors. 786 00:42:25,478 --> 00:42:26,557 C'est un accord. 787 00:42:30,717 --> 00:42:31,237 D'ailleurs, 788 00:42:31,677 --> 00:42:32,478 Chong Ming fera face 789 00:42:32,798 --> 00:42:33,998 la calamité céleste dans quelques jours. 790 00:42:34,758 --> 00:42:36,197 J'espère que vous deux 791 00:42:36,517 --> 00:42:37,358 peuvent prendre soin les uns des autres. 792 00:42:38,478 --> 00:42:40,197 Il peut paraître féroce en apparence, 793 00:42:40,478 --> 00:42:43,197 mais il n'est qu'un enfant à l'intérieur. 794 00:42:45,557 --> 00:42:46,918 Maître, ne vous inquiétez pas. 795 00:42:47,157 --> 00:42:48,398 Une fois que vous sortez de votre retraite, 796 00:42:48,517 --> 00:42:49,318 Chong Ming et moi vous recevrons 797 00:42:49,517 --> 00:42:51,637 dans votre chambre à Jiuyi Mountain. 798 00:43:12,780 --> 00:43:16,820 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 799 00:43:17,620 --> 00:43:21,120 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 800 00:43:22,720 --> 00:43:26,450 ♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪ 801 00:43:27,620 --> 00:43:31,120 ♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪ 802 00:43:32,560 --> 00:43:36,120 ♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪ 803 00:43:37,620 --> 00:43:41,250 ♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪ 804 00:43:42,660 --> 00:43:46,220 ♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪ 805 00:43:46,580 --> 00:43:50,690 ♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪ 806 00:43:52,490 --> 00:43:56,850 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 807 00:43:57,360 --> 00:44:00,560 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 808 00:44:02,620 --> 00:44:06,650 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 809 00:44:07,820 --> 00:44:11,260 ♪Jamais séparé de toi♪ 810 00:44:12,820 --> 00:44:16,820 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 811 00:44:17,320 --> 00:44:21,660 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 812 00:44:22,660 --> 00:44:27,220 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 813 00:44:27,540 --> 00:44:31,160 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 814 00:44:32,660 --> 00:44:36,720 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 815 00:44:37,460 --> 00:44:40,420 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 816 00:44:42,690 --> 00:44:46,690 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 817 00:44:47,460 --> 00:44:50,860 ♪Jamais séparé de toi♪ 818 00:44:52,490 --> 00:44:57,180 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 819 00:44:57,420 --> 00:45:00,550 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 820 00:45:02,760 --> 00:45:06,860 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 821 00:45:07,660 --> 00:45:11,090 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 822 00:45:12,560 --> 00:45:16,490 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 823 00:45:17,620 --> 00:45:21,350 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 824 00:45:22,305 --> 00:46:22,574 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org