"The Longest Promise" Episode #1.24
ID | 13211635 |
---|---|
Movie Name | "The Longest Promise" Episode #1.24 |
Release Name | The longest promise [1x24] - FR |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 28314897 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:28,020 --> 00:00:31,740
♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪
3
00:00:31,740 --> 00:00:35,420
♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪
4
00:00:35,420 --> 00:00:42,780
♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪
5
00:00:42,780 --> 00:00:46,820
♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪
6
00:00:46,820 --> 00:00:50,380
♪Alors que le clair de lune scintille♪
7
00:00:50,380 --> 00:00:59,780
♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪
8
00:00:59,780 --> 00:01:03,420
♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪
9
00:01:03,420 --> 00:01:06,900
♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪
10
00:01:07,100 --> 00:01:14,380
♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪
11
00:01:14,580 --> 00:01:18,300
♪Je défie le destin, en le retournant♪
12
00:01:18,300 --> 00:01:21,740
♪Sans peur du décret céleste♪
13
00:01:21,940 --> 00:01:29,140
♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪
14
00:01:29,340 --> 00:01:32,940
♪Sans peur des épreuves du destin♪
15
00:01:33,140 --> 00:01:36,740
♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪
16
00:01:36,740 --> 00:01:47,940
♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪
17
00:01:49,240 --> 00:01:51,900
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
18
00:01:51,900 --> 00:01:53,900
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
19
00:01:53,900 --> 00:01:55,960
=La plus longue promesse= =Épisode 24=
20
00:03:34,820 --> 00:03:36,100
Meilleurs vœux
21
00:03:36,500 --> 00:03:38,139
pour une relation harmonieuse à long terme.
22
00:03:38,899 --> 00:03:40,419
Meilleurs vœux
23
00:03:40,620 --> 00:03:42,459
pour une relation harmonieuse à long terme.
24
00:03:42,859 --> 00:03:44,060
Meilleurs vœux
25
00:03:44,260 --> 00:03:46,179
pour une relation harmonieuse à long terme.
26
00:03:58,660 --> 00:03:59,780
J'ai entendu la princesse du clan cramoisi
27
00:04:00,019 --> 00:04:01,179
n'est pas disposé à se marier ici.
28
00:04:01,660 --> 00:04:02,540
Le cœur de cette princesse
29
00:04:02,579 --> 00:04:03,699
appartient à quelqu'un d'autre.
30
00:04:04,260 --> 00:04:05,419
Mais ce mariage a été accordé
31
00:04:05,540 --> 00:04:06,859
par l'Empereur.
32
00:04:07,220 --> 00:04:07,979
Si elle refuse de se marier,
33
00:04:08,220 --> 00:04:09,500
ça va mettre l'Empereur en colère
34
00:04:09,899 --> 00:04:10,459
et tout le clan Cramoisi
35
00:04:10,540 --> 00:04:11,780
sera impliqué.
36
00:04:13,699 --> 00:04:17,019
L'heure propice est arrivée. Procédons à la cérémonie d'union.
37
00:04:18,380 --> 00:04:19,139
Demoiselle,
38
00:04:19,300 --> 00:04:20,620
il n'est pas trop tard pour arrêter ça.
39
00:04:23,420 --> 00:04:24,060
Demoiselle,
40
00:04:24,339 --> 00:04:26,099
tu ne peux jamais revenir en arrière une fois que tu es sorti
41
00:04:26,300 --> 00:04:27,459
de cette tente.
42
00:04:28,139 --> 00:04:29,300
Sa Seigneurie et Sa Seigneurie ne sont plus jeunes.
43
00:04:29,500 --> 00:04:30,740
Tu es leur fille unique.
44
00:04:30,980 --> 00:04:32,579
Avez-vous vraiment le cœur de les abandonner ?
45
00:04:32,980 --> 00:04:34,339
Même si je restais ici,
46
00:04:34,659 --> 00:04:35,500
Je ne peux jamais les voir
47
00:04:35,980 --> 00:04:37,500
dans cette vie non plus.
48
00:04:38,060 --> 00:04:39,659
Ce n’est pas différent d’être mort.
49
00:05:26,659 --> 00:05:28,300
Veuillez recevoir les cadeaux de mariage, Votre Altesse.
50
00:05:53,579 --> 00:05:55,060
Premier arc.
51
00:06:01,659 --> 00:06:02,940
Deuxième arc.
52
00:06:04,779 --> 00:06:06,579
Troisième arc.
53
00:06:27,339 --> 00:06:28,060
(C'est en fait un leurre.)
54
00:06:29,300 --> 00:06:31,339
Échange de vin nuptial.
55
00:07:10,139 --> 00:07:11,620
Meilleurs vœux
56
00:07:11,980 --> 00:07:13,940
pour une relation harmonieuse à long terme.
57
00:07:14,380 --> 00:07:15,860
Meilleurs vœux
58
00:07:16,260 --> 00:07:18,300
pour une relation harmonieuse à long terme.
59
00:07:20,459 --> 00:07:21,060
Bien!
60
00:08:21,980 --> 00:08:24,380
Démon de sable ! Cours !
61
00:09:38,700 --> 00:09:39,819
Complètement scandaleux.
62
00:09:51,700 --> 00:09:52,659
Enfin,
63
00:09:53,939 --> 00:09:54,620
personne ne me forcera
64
00:09:54,819 --> 00:09:56,019
se remarier dans cette vie.
65
00:10:06,500 --> 00:10:07,220
Père.
66
00:10:08,539 --> 00:10:09,340
Mère.
67
00:10:11,380 --> 00:10:12,299
Pardonne-moi.
68
00:10:14,819 --> 00:10:15,899
Nous dirons au revoir
69
00:10:17,179 --> 00:10:18,380
dans cette vie.
70
00:11:21,863 --> 00:11:22,343
Qui est là ?
71
00:11:51,703 --> 00:11:52,422
Maître.
72
00:12:02,823 --> 00:12:03,343
Toi...
73
00:12:04,142 --> 00:12:04,863
Comment as-tu pu faire ça ?
74
00:12:05,022 --> 00:12:05,983
au cadeau que je t'ai fait ?
75
00:12:06,542 --> 00:12:07,142
Maître,
76
00:12:07,863 --> 00:12:09,022
Qu'est-ce qui t'a amené ici soudainement ?
77
00:12:10,142 --> 00:12:10,782
JE...
78
00:12:11,943 --> 00:12:14,422
Je pensais que je ne te reverrais plus jamais
79
00:12:14,823 --> 00:12:16,063
dans cette vie.
80
00:12:17,022 --> 00:12:18,262
Tu ne m'as pas invité
81
00:12:18,823 --> 00:12:19,983
à votre festin de mariage ?
82
00:12:22,343 --> 00:12:23,502
Le principal sorcier de la tribu Huotu
83
00:12:23,902 --> 00:12:24,662
possède de profonds pouvoirs magiques.
84
00:12:25,302 --> 00:12:25,943
Il pouvait facilement voir
85
00:12:26,343 --> 00:12:27,583
à travers tes astuces.
86
00:12:28,863 --> 00:12:29,583
Le sorcier principal
87
00:12:30,382 --> 00:12:31,583
a en fait de tels pouvoirs.
88
00:12:32,142 --> 00:12:33,502
On dirait que je l'ai sous-estimé.
89
00:12:34,182 --> 00:12:34,863
Donc
90
00:12:35,463 --> 00:12:37,022
tu fais un spectacle
91
00:12:37,502 --> 00:12:38,302
pour échapper au mariage
92
00:12:38,463 --> 00:12:39,343
juste sous son nez.
93
00:12:40,262 --> 00:12:41,583
Vous ignorez vraiment les conséquences.
94
00:12:43,022 --> 00:12:44,943
N'as-tu pas tracé une ligne entre nous ?
95
00:12:45,422 --> 00:12:47,063
Pourquoi es-tu ici pour me faire la leçon ?
96
00:12:48,343 --> 00:12:50,142
Pour être honnête, si ce n'était pas pour toi
97
00:12:50,343 --> 00:12:51,463
qui est apparu de nulle part,
98
00:12:52,063 --> 00:12:53,262
Je me serais échappé.
99
00:12:53,823 --> 00:12:54,662
Évadé ?
100
00:12:55,943 --> 00:12:56,463
Oui.
101
00:12:57,182 --> 00:12:58,103
J'ai appris cette astuce
102
00:12:58,262 --> 00:12:59,223
de toi.
103
00:12:59,902 --> 00:13:00,943
Tromperie et transformation,
104
00:13:01,623 --> 00:13:02,703
comme une cigale qui mue.
105
00:13:03,542 --> 00:13:04,502
Mais avec tes compétences,
106
00:13:05,022 --> 00:13:05,943
comment cela peut-il être convaincant ?
107
00:13:07,022 --> 00:13:08,142
Même s'ils ne s'en rendent pas compte immédiatement
108
00:13:08,422 --> 00:13:09,382
le remplaçant
109
00:13:09,623 --> 00:13:10,743
n'était que ta marionnette,
110
00:13:11,463 --> 00:13:12,382
Grand Consort Suda
111
00:13:12,542 --> 00:13:14,302
et Lord Ke'erke ne sont pas des imbéciles.
112
00:13:14,902 --> 00:13:16,302
Ne découvriront-ils pas plus tard
113
00:13:16,583 --> 00:13:18,302
que la célèbre flamme volante Jiang Bead
114
00:13:18,823 --> 00:13:19,542
n'est rien de plus
115
00:13:19,703 --> 00:13:21,302
qu'un imbécile à tête de bois ?
116
00:13:22,422 --> 00:13:23,063
Toi...
117
00:13:24,142 --> 00:13:24,823
D'accord.
118
00:13:25,382 --> 00:13:26,382
Mon plan comporte de nombreux défauts.
119
00:13:26,743 --> 00:13:27,382
Mais Maître,
120
00:13:27,583 --> 00:13:29,063
en tant que prêtre du Grand Précepteur de la montagne Jiuyi,
121
00:13:29,302 --> 00:13:31,022
tu es toujours occupé et rarement vu.
122
00:13:31,703 --> 00:13:32,823
Es-tu venu jusqu'ici ?
123
00:13:33,063 --> 00:13:33,703
juste pour exposer
124
00:13:33,823 --> 00:13:35,063
le plan de votre disciple de fuir un mariage ?
125
00:13:36,782 --> 00:13:37,382
Mais
126
00:13:37,583 --> 00:13:38,823
la cérémonie de mariage est annulée.
127
00:13:39,103 --> 00:13:40,142
Le long voyage du maître
128
00:13:40,382 --> 00:13:41,463
C'était en vain.
129
00:13:43,103 --> 00:13:43,782
C'est bon.
130
00:13:44,623 --> 00:13:45,662
Je peux attendre le prochain.
131
00:13:46,142 --> 00:13:46,902
Quoi?
132
00:13:47,382 --> 00:13:48,223
Le prochain ?
133
00:13:48,502 --> 00:13:49,983
Il n'y en aura pas d'autre.
134
00:13:51,103 --> 00:13:52,623
Maître, rendez-moi vite mon os de jade.
135
00:13:52,943 --> 00:13:53,502
En fait, j'avais prévu
136
00:13:53,502 --> 00:13:54,343
pour le récupérer moi-même.
137
00:14:05,382 --> 00:14:06,022
Oublie ça,
138
00:14:07,223 --> 00:14:08,182
Expliquer ne sert à rien.
139
00:14:08,463 --> 00:14:09,902
Tout ce que je dis sera faux.
140
00:14:16,422 --> 00:14:17,063
Reviens avec moi
141
00:14:18,223 --> 00:14:19,262
et vois le désordre que tu as fait.
142
00:14:36,022 --> 00:14:36,623
Ne t'inquiète pas.
143
00:14:37,142 --> 00:14:38,902
Nous sommes invisibles sous le parapluie.
144
00:14:39,542 --> 00:14:40,502
Personne ne peut nous voir.
145
00:15:41,302 --> 00:15:41,983
Comment va-t-elle ?
146
00:15:53,422 --> 00:15:54,422
La princesse est gravement blessée
147
00:15:55,142 --> 00:15:55,823
et nécessite un traitement immédiat.
148
00:15:56,302 --> 00:15:57,502
Portez-la rapidement dans la tente.
149
00:15:57,703 --> 00:15:58,142
Oui.
150
00:15:58,223 --> 00:15:58,983
Même si ce n'est pas évident,
151
00:15:59,302 --> 00:16:00,542
mais vérifier le pouls révèle
152
00:16:00,902 --> 00:16:03,103
que cette fausse personne est déjà morte.
153
00:16:04,782 --> 00:16:05,902
Que font exactement les Grands Consorts ?
154
00:16:06,223 --> 00:16:07,142
et ce Sorcier Principal a l'intention de faire ?
155
00:16:20,343 --> 00:16:21,463
Ce sera un peu difficile.
156
00:16:21,743 --> 00:16:22,422
Nous ne pouvons que...
157
00:16:36,583 --> 00:16:37,302
Ke'erke,
158
00:16:38,262 --> 00:16:39,103
tu devrais te retirer pour l'instant.
159
00:16:40,103 --> 00:16:41,623
Entourer la zone
160
00:16:42,063 --> 00:16:43,583
et ne laissez personne s'approcher de la tente.
161
00:16:44,623 --> 00:16:46,303
Si les envoyés de Jialan demandent,
162
00:16:46,902 --> 00:16:47,823
dis-leur le sorcier principal
163
00:16:47,982 --> 00:16:49,182
sauve actuellement la vie de Son Altesse.
164
00:16:49,742 --> 00:16:51,422
Ils ne devraient pas entrer car c'est une question de vie ou de mort.
165
00:16:51,503 --> 00:16:52,382
Comprendre?
166
00:16:59,702 --> 00:17:00,503
Vas-y maintenant.
167
00:17:10,103 --> 00:17:10,742
Dans cette situation horrible,
168
00:17:11,222 --> 00:17:13,823
La réaction de Lord Ke'erke est attendue,
169
00:17:14,662 --> 00:17:16,702
mais cette Grande Consort a l'air trop calme.
170
00:17:17,263 --> 00:17:18,343
Elle ne se sent ni surprise ni triste
171
00:17:18,742 --> 00:17:20,982
à cause de la mort de sa belle-fille.
172
00:17:22,623 --> 00:17:23,902
Face à mon corps sans vie,
173
00:17:24,543 --> 00:17:25,623
ton esprit
174
00:17:26,142 --> 00:17:27,623
reste vif et agile.
175
00:17:28,702 --> 00:17:29,863
Ce n'est pas normal non plus.
176
00:17:30,742 --> 00:17:31,343
Grande Consort,
177
00:17:31,662 --> 00:17:32,222
nous ne pouvons que recourir
178
00:17:32,382 --> 00:17:33,382
Passons maintenant à une autre méthode.
179
00:17:33,863 --> 00:17:35,023
Heureusement, le matériel est déjà préparé.
180
00:17:35,263 --> 00:17:36,982
Je peux maintenant effectuer le rituel.
181
00:18:00,422 --> 00:18:01,142
Pourquoi ont-ils obtenu
182
00:18:01,343 --> 00:18:01,982
tant d'yeux de sirènes ?
183
00:18:02,942 --> 00:18:03,863
C'est trop cruel.
184
00:18:05,422 --> 00:18:06,103
(Les indices sur les sirènes)
185
00:18:06,702 --> 00:18:08,023
(sont en effet liés au Grand Consort.)
186
00:18:10,063 --> 00:18:10,662
Yuan.
187
00:18:11,623 --> 00:18:12,902
J'espère que Yuan est en sécurité.
188
00:18:14,222 --> 00:18:14,942
Yuan?
189
00:18:16,583 --> 00:18:17,343
C'est le gardien de notre résidence.
190
00:18:17,863 --> 00:18:19,583
Je l'ai vu il y a quelques jours.
191
00:18:21,343 --> 00:18:23,422
La couleur des larmes de jade s'assombrirait considérablement au bout de trois jours
192
00:18:23,742 --> 00:18:25,382
après s'être séparé du corps.
193
00:18:25,863 --> 00:18:26,902
Puisque tu l'as vu récemment,
194
00:18:27,543 --> 00:18:28,063
donc
195
00:18:28,222 --> 00:18:29,783
ses yeux ne sont pas parmi ceux-là.
196
00:18:51,103 --> 00:18:52,382
Que font-ils ?
197
00:19:04,303 --> 00:19:05,222
Des larmes de jade tombent au sol.
198
00:19:05,662 --> 00:19:06,462
Le feu brûle dans le sang.
199
00:19:07,023 --> 00:19:08,222
La dévoration du démon.
200
00:19:08,543 --> 00:19:09,702
Le retour des morts !
201
00:20:06,182 --> 00:20:08,063
On dirait qu'elle est revenue à la vie.
202
00:20:08,742 --> 00:20:10,503
Il peut complètement tromper avec une fausse apparence.
203
00:20:11,462 --> 00:20:12,702
J'avais l'intention
204
00:20:12,942 --> 00:20:14,142
pour que tu utilises ta magie ce soir
205
00:20:14,382 --> 00:20:15,823
pour contrôler l'esprit de Zhu Yan
206
00:20:15,982 --> 00:20:16,702
et la manipuler comme nous le souhaitons.
207
00:20:17,222 --> 00:20:19,343
Maintenant, avec ses restes,
208
00:20:19,583 --> 00:20:20,783
ce sera encore plus facile
209
00:20:22,063 --> 00:20:23,382
pour en créer un autre.
210
00:20:23,863 --> 00:20:24,783
Félicitations, Grande Consort.
211
00:20:25,023 --> 00:20:25,783
Nous avons réussi à prendre le contrôle
212
00:20:25,942 --> 00:20:27,263
sur la princesse du clan cramoisi.
213
00:20:27,583 --> 00:20:28,462
Le clan entier
214
00:20:28,742 --> 00:20:30,182
est à votre portée.
215
00:20:30,823 --> 00:20:32,662
Vous pouvez lever une armée en toute confiance
216
00:20:32,942 --> 00:20:36,263
et revendiquez le Huang occidental comme étant le vôtre.
217
00:20:39,142 --> 00:20:39,823
Penser
218
00:20:40,182 --> 00:20:41,623
qu'elle avait de mauvaises intentions lorsqu'elle cherchait le mariage.
219
00:20:42,222 --> 00:20:43,783
Mon père et ma mère
220
00:20:44,063 --> 00:20:45,182
J'avais toujours eu tellement confiance dans la tribu Huotu.
221
00:20:45,982 --> 00:20:46,863
Pourtant, ils abritaient secrètement
222
00:20:47,182 --> 00:20:49,103
de telles pensées perfides.
223
00:20:49,662 --> 00:20:51,382
(La recherche de l’Empereur des mers peut être urgente.)
224
00:20:51,623 --> 00:20:52,543
(Si j'ignore)
225
00:20:52,583 --> 00:20:53,382
(l'acte de trahison du Grand Consort,)
226
00:20:53,662 --> 00:20:54,823
(Le Huang occidental sera englouti dans la guerre,)
227
00:20:55,382 --> 00:20:55,902
(et)
228
00:20:56,103 --> 00:20:57,462
(d'innombrables innocents souffriront.)
229
00:20:58,142 --> 00:20:59,662
Ils voulaient même me transformer en marionnette.
230
00:21:00,263 --> 00:21:01,823
Leur malice ne connaît pas de limites.
231
00:21:03,142 --> 00:21:03,623
Ne t'inquiète pas.
232
00:21:04,422 --> 00:21:06,063
Je ne laisserai pas une telle chose arriver.
233
00:21:10,823 --> 00:21:11,422
Quelque chose ne va pas.
234
00:21:12,142 --> 00:21:13,662
Comment se fait-il que cette marionnette manque de vitalité ?
235
00:21:14,382 --> 00:21:15,222
Elle vient de mourir.
236
00:21:15,662 --> 00:21:16,343
Comment son âme et son esprit peuvent-ils
237
00:21:16,462 --> 00:21:17,623
être complètement absent ?
238
00:21:18,543 --> 00:21:19,863
Tu dis...
239
00:21:20,182 --> 00:21:21,422
Cette marionnette est fausse.
240
00:21:21,783 --> 00:21:22,982
La princesse est toujours en vie.
241
00:21:27,222 --> 00:21:28,023
Faux?
242
00:21:28,823 --> 00:21:30,382
Je suis la vraie princesse du clan cramoisi.
243
00:21:30,742 --> 00:21:31,623
Ils...
244
00:21:33,142 --> 00:21:34,063
Maître.
245
00:21:37,863 --> 00:21:39,702
Cette marionnette est un faux.
246
00:21:40,662 --> 00:21:41,783
On ne peut tromper personne avec ça.
247
00:21:42,382 --> 00:21:43,422
Deux princesses ?
248
00:21:44,182 --> 00:21:46,422
Grand Consort, lequel veux-tu garder ?
249
00:21:46,623 --> 00:21:47,942
Bien sûr, nous ne pouvons pas garder le vrai.
250
00:22:35,823 --> 00:22:36,462
Maître.
251
00:22:36,863 --> 00:22:38,343
Je savais que tu ne m'abandonnerais pas.
252
00:22:39,382 --> 00:22:39,982
Je l'ai déjà dit,
253
00:22:40,503 --> 00:22:41,583
tu ne te transformeras pas en marionnette.
254
00:22:42,182 --> 00:22:43,462
Quand ai-je rompu ma promesse ?
255
00:22:43,942 --> 00:22:46,063
Êtes-vous le prêtre du Grand Précepteur de la montagne Jiuyi ?
256
00:22:46,783 --> 00:22:47,422
Oui.
257
00:22:48,103 --> 00:22:49,103
Vous pratiquez la magie noire,
258
00:22:49,543 --> 00:22:51,623
sacrifier des êtres vivants.
259
00:22:52,063 --> 00:22:53,023
De tels actes vont à l’encontre de l’ordre naturel
260
00:22:53,422 --> 00:22:54,583
et doit être puni.
261
00:22:55,343 --> 00:22:57,263
Tu n'es qu'un simple fonctionnaire immortel,
262
00:22:57,702 --> 00:22:58,583
un étranger,
263
00:22:58,783 --> 00:23:00,182
qui ne peut s'occuper que de questions de magie et de rituels.
264
00:23:00,462 --> 00:23:01,023
Tu ne peux pas t'en mêler
265
00:23:01,222 --> 00:23:02,503
dans les affaires de notre tribu Huotu,
266
00:23:02,823 --> 00:23:03,662
et tu ne peux certainement pas m'arrêter
267
00:23:03,863 --> 00:23:05,942
de punir ma belle-fille pour avoir échappé à ce mariage.
268
00:23:06,382 --> 00:23:07,662
Aujourd'hui, je ne le ferai absolument pas
269
00:23:07,863 --> 00:23:10,783
laissez ces deux-là quitter Susahalu !
270
00:23:14,303 --> 00:23:15,343
Capturez-les !
271
00:23:15,823 --> 00:23:16,503
Mère,
272
00:23:17,543 --> 00:23:18,343
que se passe-t-il?
273
00:23:21,823 --> 00:23:22,583
Votre Altesse?
274
00:23:25,583 --> 00:23:26,303
Tu l'as sauvée ?
275
00:23:26,823 --> 00:23:27,783
Votre future femme
276
00:23:28,023 --> 00:23:28,702
est de connivence avec un étranger,
277
00:23:28,982 --> 00:23:30,142
tenter d'éliminer la tribu Huotu
278
00:23:30,303 --> 00:23:31,263
d'un seul coup.
279
00:23:32,182 --> 00:23:33,982
La montagne Jiuyi et le clan cramoisi
280
00:23:34,023 --> 00:23:35,343
Ils utilisent ce mariage comme un stratagème pour s'en prendre à nous.
281
00:23:36,023 --> 00:23:37,942
C'est clairement leur complot !
282
00:23:38,742 --> 00:23:39,583
Essayer de se faire passer pour innocent.
283
00:23:40,222 --> 00:23:40,942
C'était clairement toi
284
00:23:41,063 --> 00:23:42,023
qui voulait me transformer en marionnette,
285
00:23:42,303 --> 00:23:43,303
pour contrôler le Huang occidental.
286
00:23:44,182 --> 00:23:44,942
Pour pratiquer la magie noire, de nombreux sirènes
287
00:23:45,063 --> 00:23:46,662
dans la tribu Huotu ont disparu.
288
00:23:47,142 --> 00:23:47,982
Seigneur Ke'erke, n'avez-vous pas remarqué
289
00:23:48,023 --> 00:23:49,222
des signes inhabituels ?
290
00:23:50,942 --> 00:23:51,863
Tout le monde,
291
00:23:52,583 --> 00:23:53,303
tendez vos arcs !
292
00:24:07,343 --> 00:24:07,942
Maître,
293
00:24:08,823 --> 00:24:09,343
ce jour-là,
294
00:24:09,422 --> 00:24:11,343
nous ne sommes pas morts ensemble dans l'abîme de Cangwu.
295
00:24:12,142 --> 00:24:12,543
Aujourd'hui,
296
00:24:13,462 --> 00:24:14,503
il semble que nous soyons destinés
297
00:24:14,503 --> 00:24:15,742
mourir ensemble dans ce désert.
298
00:24:16,702 --> 00:24:17,382
Dans la prochaine vie...
299
00:24:17,583 --> 00:24:18,583
Tu ne deviendras pas une marionnette,
300
00:24:19,182 --> 00:24:20,063
et tu ne mourras pas.
301
00:24:21,863 --> 00:24:22,662
Tu dois me faire confiance.
302
00:24:25,503 --> 00:24:26,222
Lâchez les flèches !
303
00:25:11,823 --> 00:25:12,742
(Le pouvoir du maître)
304
00:25:12,823 --> 00:25:14,142
(a progressé de manière inattendue.)
305
00:25:20,023 --> 00:25:21,142
Comment est-ce possible ?
306
00:25:22,823 --> 00:25:23,702
Il peut réellement
307
00:25:23,863 --> 00:25:25,222
contrôler des millions de flèches
308
00:25:25,583 --> 00:25:26,942
en contrôlant une flèche.
309
00:25:28,222 --> 00:25:28,863
Cela signifie qu'il peut à lui seul
310
00:25:29,142 --> 00:25:31,103
se dresser contre des millions de personnes.
311
00:25:31,702 --> 00:25:32,702
C'est impossible.
312
00:25:33,503 --> 00:25:34,182
Ce n'est pas possible !
313
00:25:35,182 --> 00:25:35,902
Sorcier principal.
314
00:25:36,263 --> 00:25:37,063
Sorcier principal !
315
00:25:37,382 --> 00:25:38,182
Sorcier principal !
316
00:25:43,263 --> 00:25:43,982
Grande Consort Suda,
317
00:25:44,543 --> 00:25:45,662
vas-tu avouer et accepter la punition ?
318
00:25:55,182 --> 00:25:56,422
Deux princesses ?
319
00:25:56,982 --> 00:25:57,662
Grande Consort,
320
00:25:58,023 --> 00:25:59,142
lequel veux-tu garder ?
321
00:25:59,343 --> 00:26:00,583
Bien sûr, nous ne pouvons pas garder le vrai.
322
00:26:05,503 --> 00:26:07,023
Vous aviez prévu de tuer la princesse du clan cramoisi,
323
00:26:07,623 --> 00:26:09,503
de conspirer et de provoquer le chaos dans le Huang occidental.
324
00:26:09,783 --> 00:26:10,863
Les preuves sont concluantes.
325
00:26:11,182 --> 00:26:11,982
Admettez-vous votre crime ?
326
00:26:18,823 --> 00:26:20,023
Donc tout
327
00:26:20,823 --> 00:26:22,303
C'était un piège que tu avais tendu.
328
00:26:24,063 --> 00:26:24,982
(Maître à gauche)
329
00:26:25,783 --> 00:26:27,422
(pour faire baisser la garde à la Grande Consort.)
330
00:26:28,382 --> 00:26:29,023
(Pour qu'il puisse obtenir)
331
00:26:29,182 --> 00:26:30,623
(ses aveux de première main.)
332
00:26:30,702 --> 00:26:31,503
Bien.
333
00:26:33,702 --> 00:26:34,942
J'avoue mon crime.
334
00:26:59,583 --> 00:27:01,222
Maître, est-ce que tout va bien ?
335
00:27:01,702 --> 00:27:02,583
Es-tu blessé ?
336
00:27:04,503 --> 00:27:05,142
Seigneur Ke'erke,
337
00:27:05,942 --> 00:27:08,583
maintenant tu connais toute la vérité.
338
00:27:09,422 --> 00:27:10,182
Ta mère,
339
00:27:10,422 --> 00:27:12,142
conspiré avec un sorcier corrompu et planifié une rébellion.
340
00:27:12,662 --> 00:27:13,543
Et ton père,
341
00:27:14,103 --> 00:27:15,023
J'ai peur qu'il soit mort aussi
342
00:27:15,462 --> 00:27:16,182
sous la magie interdite
343
00:27:16,182 --> 00:27:17,222
de ce Sorcier Principal.
344
00:27:18,303 --> 00:27:19,382
Toi et les soldats ici
345
00:27:19,583 --> 00:27:20,902
sont les vrais guerriers.
346
00:27:21,543 --> 00:27:23,222
Allez-vous tous vous rebeller ?
347
00:27:23,222 --> 00:27:24,422
et conspirer avec elle ?
348
00:27:25,742 --> 00:27:26,863
Dans les lois de Kongsang,
349
00:27:27,023 --> 00:27:28,343
nous avons toujours puni les meneurs
350
00:27:28,702 --> 00:27:29,662
et a condamné les complices.
351
00:27:30,343 --> 00:27:32,343
Si vous vous souciez vraiment de votre peuple,
352
00:27:32,942 --> 00:27:34,063
tu devrais arrêter avant qu'il ne soit trop tard.
353
00:27:34,982 --> 00:27:35,863
À ce point,
354
00:27:36,742 --> 00:27:38,142
Tout est la faute de ma mère.
355
00:27:39,103 --> 00:27:40,263
En tant que chef de la tribu Huotu,
356
00:27:40,902 --> 00:27:42,462
Je suis prêt à assumer toute la responsabilité.
357
00:27:42,783 --> 00:27:43,742
Je te demande
358
00:27:44,662 --> 00:27:45,783
n'impliquera pas tout le clan.
359
00:27:47,742 --> 00:27:49,103
Tant que tu ne te rebelles pas,
360
00:27:49,462 --> 00:27:50,662
Je demanderai à l'Empereur
361
00:27:51,222 --> 00:27:52,902
pour épargner les innocents.
362
00:27:56,623 --> 00:27:58,902
Merci, prêtre.
363
00:28:05,742 --> 00:28:06,303
Mère,
364
00:28:07,303 --> 00:28:08,543
Mère, pour le bien de notre peuple,
365
00:28:09,823 --> 00:28:11,263
tu dois continuer à vivre.
366
00:28:31,662 --> 00:28:32,823
Ke'erke!
367
00:28:34,942 --> 00:28:36,023
Ke'erke!
368
00:28:37,063 --> 00:28:37,942
Fils!
369
00:28:39,303 --> 00:28:40,462
Mon fils!
370
00:28:47,343 --> 00:28:48,023
Fils.
371
00:28:51,343 --> 00:28:52,623
Mon fils.
372
00:28:55,023 --> 00:28:56,783
Ke'erke!
373
00:28:58,462 --> 00:28:58,982
Oui !
374
00:28:59,462 --> 00:29:00,023
Yan'er.
375
00:29:00,783 --> 00:29:02,182
Comment avez-vous fini par vous battre ?
376
00:29:02,263 --> 00:29:03,462
pendant que j'allais me renseigner sur la ville de Guwei ?
377
00:29:03,902 --> 00:29:04,303
Voir?
378
00:29:04,382 --> 00:29:05,263
Dès que je m'absente un instant,
379
00:29:05,303 --> 00:29:06,142
tu fais un gâchis comme ça.
380
00:29:06,823 --> 00:29:07,303
Yan'er,
381
00:29:07,742 --> 00:29:08,263
Cela fait longtemps que nous ne nous sommes pas vus.
382
00:29:08,422 --> 00:29:09,462
Pourquoi ce visage long ?
383
00:29:09,742 --> 00:29:11,142
Est-ce que Ying a ruiné ton mariage ?
384
00:29:11,382 --> 00:29:12,063
et te rendre malheureux ?
385
00:29:13,422 --> 00:29:14,742
La conspiration du Grand Consort Suda
386
00:29:15,182 --> 00:29:16,142
était tout pour Ke'erke.
387
00:29:16,982 --> 00:29:17,462
Et Ke'erke à son tour,
388
00:29:17,623 --> 00:29:19,023
a pris sa vie pour expier ses péchés.
389
00:29:19,783 --> 00:29:22,182
Je suis sûr qu'elle est complètement désespérée maintenant,
390
00:29:22,382 --> 00:29:23,303
sans aucune autre pensée.
391
00:29:24,783 --> 00:29:25,303
Chong Ming,
392
00:29:25,783 --> 00:29:27,263
va à la tente et emmène-la
393
00:29:27,623 --> 00:29:28,422
et l'interroger rigoureusement.
394
00:29:28,823 --> 00:29:30,702
Nous allons sûrement lui extraire des informations sur la ville de Guwei.
395
00:29:36,503 --> 00:29:37,182
Maître,
396
00:29:38,263 --> 00:29:39,982
pourquoi ne l'as-tu pas sauvé plus tôt ?
397
00:29:40,783 --> 00:29:42,823
Ke'erke avait l'intention d'utiliser son sacrifice
398
00:29:43,263 --> 00:29:44,863
pour laver le nom de la tribu Huotu.
399
00:29:45,783 --> 00:29:47,823
L'affaire s'arrête donc ici.
400
00:29:49,063 --> 00:29:50,063
Je remettrai le Grand Consort
401
00:29:50,382 --> 00:29:51,382
aux envoyés de Jialan
402
00:29:51,702 --> 00:29:52,982
et la faire renvoyer pour être jugée,
403
00:29:53,382 --> 00:29:54,863
sans impliquer plus de personnes.
404
00:29:57,783 --> 00:29:59,063
Tu aurais pu le sauver plus tôt.
405
00:29:59,583 --> 00:30:00,462
Mais pourquoi ne l'as-tu pas fait ?
406
00:30:01,662 --> 00:30:02,343
JE...
407
00:30:03,063 --> 00:30:03,982
J'ai essayé de le sauver.
408
00:30:04,382 --> 00:30:05,623
Je n'ai pas eu assez de temps.
409
00:30:05,662 --> 00:30:06,103
Non,
410
00:30:06,783 --> 00:30:07,623
tu as eu assez de temps.
411
00:30:08,303 --> 00:30:09,142
Lorsque le poignard de la Grande Consort Suda
412
00:30:09,182 --> 00:30:10,303
était sur le point de me frapper,
413
00:30:10,662 --> 00:30:11,462
tu as eu assez de temps.
414
00:30:13,023 --> 00:30:13,503
Yan'er,
415
00:30:14,343 --> 00:30:15,902
tu es plus fort que tu ne le penses.
416
00:30:16,902 --> 00:30:17,742
Souviens-toi de ça.
417
00:30:18,662 --> 00:30:19,742
Tant que tu es prêt,
418
00:30:20,382 --> 00:30:21,623
tu auras toujours assez de temps.
419
00:30:22,222 --> 00:30:22,702
Vous pouvez toujours
420
00:30:23,263 --> 00:30:24,103
fais-le.
421
00:30:38,182 --> 00:30:38,942
Allons-y.
422
00:30:50,982 --> 00:30:52,023
L'évasion a échoué
423
00:30:52,702 --> 00:30:53,623
et j'ai été attrapé à nouveau.
424
00:30:54,182 --> 00:30:54,863
Demoiselle!
425
00:30:55,462 --> 00:30:56,503
Jeune dame, vous êtes de retour !
426
00:30:57,503 --> 00:30:58,583
Je suis content que tu sois en sécurité.
427
00:30:58,863 --> 00:30:59,583
La situation était tellement chaotique
428
00:30:59,863 --> 00:31:01,263
que je ne pouvais cacher que par peur.
429
00:31:07,263 --> 00:31:08,263
C'est...
430
00:31:09,902 --> 00:31:10,863
C'est mon maître.
431
00:31:12,702 --> 00:31:13,863
Prêtre du Grand Précepteur.
432
00:31:15,303 --> 00:31:17,023
Prêtre du Grand Précepteur, qu'est-ce qui vous amène ici ?
433
00:31:19,263 --> 00:31:21,222
Jeune dame, que vous ai-je dit ?
434
00:31:21,543 --> 00:31:23,503
Il t'a dans son cœur.
435
00:31:26,343 --> 00:31:26,863
Yufei,
436
00:31:27,263 --> 00:31:28,982
va informer les escortes
437
00:31:29,742 --> 00:31:31,382
que je vais bien donc ils ne s'inquiètent pas.
438
00:31:40,303 --> 00:31:41,343
J'ai des choses importantes à régler
439
00:31:41,823 --> 00:31:42,863
et partira bientôt.
440
00:31:44,023 --> 00:31:45,462
J'ai déjà écrit une lettre à ton père,
441
00:31:45,982 --> 00:31:47,382
lui demandant de venir te chercher au plus vite.
442
00:31:49,662 --> 00:31:51,263
Donc vous n'avez pas visité la tribu Huotu
443
00:31:51,422 --> 00:31:52,182
à cause de moi.
444
00:31:53,182 --> 00:31:54,222
Mais une simple coïncidence
445
00:31:54,702 --> 00:31:55,942
ce qui a conduit à mon sauvetage.
446
00:31:56,783 --> 00:31:57,382
Oui.
447
00:32:02,982 --> 00:32:03,982
Maître, vous êtes vraiment occupé.
448
00:32:05,063 --> 00:32:07,623
Après une brève rencontre, il faut ensuite partir.
449
00:32:09,823 --> 00:32:10,702
À propos de ta fuite du mariage,
450
00:32:11,222 --> 00:32:12,583
Je ne le dirai pas à ton père.
451
00:32:13,982 --> 00:32:15,662
Mais j'ai une question à vous poser.
452
00:32:19,303 --> 00:32:20,263
Êtes-vous vraiment conscient
453
00:32:20,662 --> 00:32:21,982
des conséquences de cette affaire ?
454
00:32:23,422 --> 00:32:24,823
Tu ne m'as pas fait la leçon avant ?
455
00:32:25,942 --> 00:32:26,863
Apporter des ennuis à ses parents,
456
00:32:27,583 --> 00:32:28,543
et un plan avec des failles partout.
457
00:32:32,063 --> 00:32:33,023
Tends ta main.
458
00:32:37,543 --> 00:32:38,182
Maître,
459
00:32:38,863 --> 00:32:39,863
Est-ce que tu vas me frapper ?
460
00:32:40,462 --> 00:32:41,503
Dans la montagne Jiuyi,
461
00:32:41,982 --> 00:32:43,063
Je t'ai seulement enseigné des techniques magiques.
462
00:32:43,823 --> 00:32:45,222
Je n'ai jamais utilisé de règles pour te retenir.
463
00:32:46,103 --> 00:32:47,902
Puisque vous êtes maintenant dans le monde des mortels,
464
00:32:48,503 --> 00:32:49,783
laisse-moi t'apprendre
465
00:32:50,182 --> 00:32:51,863
les règles pour être membre d'un clan royal.
466
00:32:55,023 --> 00:32:55,702
Maître,
467
00:32:56,063 --> 00:32:56,702
Est-ce que tu vas m'apprendre ?
468
00:32:57,543 --> 00:32:58,783
Je pensais que tu étais occupé.
469
00:32:58,902 --> 00:33:00,103
Comment as-tu le temps de m'apprendre maintenant ?
470
00:33:01,063 --> 00:33:01,982
Ne t'approche pas.
471
00:33:02,863 --> 00:33:03,982
Si tu t'approches davantage,
472
00:33:05,303 --> 00:33:06,783
Je suis capable de tout faire.
473
00:33:10,462 --> 00:33:11,543
Qu'essayez-vous de faire ?
474
00:33:12,902 --> 00:33:14,422
I'm not a child anymore.
475
00:33:14,823 --> 00:33:16,103
I'm already an adult.
476
00:33:17,063 --> 00:33:18,422
I even had a husband who died.
477
00:33:21,583 --> 00:33:22,942
If you dare to hit me again,
478
00:33:23,662 --> 00:33:24,543
I will scream.
479
00:33:24,942 --> 00:33:25,982
There are so many people outside.
480
00:33:26,263 --> 00:33:27,503
I'll call them all here.
481
00:33:27,982 --> 00:33:29,462
See if you dare to hit me in front of them.
482
00:33:32,503 --> 00:33:33,263
Let me go!
483
00:33:33,583 --> 00:33:34,182
Or else...
484
00:33:34,382 --> 00:33:35,702
Or else I'll scream for help!
485
00:33:35,942 --> 00:33:36,942
If you dare to hit me,
486
00:33:37,182 --> 00:33:37,583
I'll...
487
00:33:39,222 --> 00:33:40,263
You hit me for real.
488
00:33:45,783 --> 00:33:46,343
Fine.
489
00:33:47,142 --> 00:33:47,943
Go ahead and hit me again.
490
00:33:48,342 --> 00:33:49,103
I hit you
491
00:33:49,503 --> 00:33:50,543
because I want you to remember
492
00:33:51,103 --> 00:33:52,383
that as the Princess of the Crimson Clan,
493
00:33:53,023 --> 00:33:53,662
you should never
494
00:33:53,822 --> 00:33:54,862
risk your own life
495
00:33:55,302 --> 00:33:56,742
and the lives of your clansmen.
496
00:34:01,983 --> 00:34:04,463
The wedding congratulatory letter was just my wish,
497
00:34:04,903 --> 00:34:05,662
not a command.
498
00:34:06,383 --> 00:34:07,543
Your desires
499
00:34:08,222 --> 00:34:09,583
are in your own hands.
500
00:34:10,623 --> 00:34:12,943
It doesn't matter if it's Qing Gang or Ke'erke.
501
00:34:13,543 --> 00:34:15,342
If you want to marry, then go ahead.
502
00:34:15,822 --> 00:34:16,742
If you don't want to,
503
00:34:17,182 --> 00:34:18,903
then convince your parents of your decision.
504
00:34:19,903 --> 00:34:22,583
If you marry and later discover their treasonous intentions,
505
00:34:23,023 --> 00:34:23,702
you can also inform your father
506
00:34:23,862 --> 00:34:24,702
through messengers
507
00:34:25,383 --> 00:34:27,342
instead of resorting to running away.
508
00:34:30,702 --> 00:34:32,543
Why? You don't agree?
509
00:34:33,662 --> 00:34:34,742
What you said is right.
510
00:34:35,503 --> 00:34:36,943
But you only know how to speak logically
511
00:34:37,543 --> 00:34:38,943
and don't understand my struggles.
512
00:34:39,662 --> 00:34:40,662
If I refuse to marry,
513
00:34:41,262 --> 00:34:42,142
Consort Qing will use this
514
00:34:42,342 --> 00:34:43,182
against my father.
515
00:34:43,903 --> 00:34:44,903
So I can only marry.
516
00:34:46,142 --> 00:34:47,262
But I am unwilling.
517
00:34:47,742 --> 00:34:49,023
So I planned the escape.
518
00:34:57,662 --> 00:34:58,342
I thought
519
00:34:58,983 --> 00:35:00,383
after you leave Jiuyi Mountain,
520
00:35:01,023 --> 00:35:02,782
the Azure Clan would no longer trouble you
521
00:35:02,983 --> 00:35:03,943
and your clansmen.
522
00:35:04,623 --> 00:35:05,583
Consort Qing didn't cause us trouble
523
00:35:05,702 --> 00:35:06,702
because of you.
524
00:35:07,623 --> 00:35:08,623
Father said
525
00:35:09,103 --> 00:35:10,063
it was because my father
526
00:35:10,222 --> 00:35:11,262
refused to submit to her.
527
00:35:11,943 --> 00:35:12,423
That's why Consort Qing
528
00:35:12,862 --> 00:35:14,983
deliberately did this to force him.
529
00:35:15,662 --> 00:35:17,063
She's using this as means of personal revenge.
530
00:35:17,543 --> 00:35:18,822
You can write a letter to inform me.
531
00:35:19,822 --> 00:35:21,302
Although I'm usually not in the palace,
532
00:35:21,742 --> 00:35:23,423
it won't be difficult
533
00:35:24,142 --> 00:35:25,503
for me to enter Jialan City
534
00:35:26,023 --> 00:35:27,383
and have a chat with Consort Qing.
535
00:35:29,862 --> 00:35:30,702
So
536
00:35:32,782 --> 00:35:34,142
you're concerned about me.
537
00:35:34,983 --> 00:35:35,662
Am I right?
538
00:35:38,903 --> 00:35:40,423
But you never tell me anything.
539
00:35:40,903 --> 00:35:42,583
You never tell me what's on your mind,
540
00:35:43,023 --> 00:35:43,822
your plan,
541
00:35:44,103 --> 00:35:44,742
and everything about you.
542
00:35:45,103 --> 00:35:46,302
You treat me like an outsider.
543
00:35:47,063 --> 00:35:48,463
I'm not a worm in your belly.
544
00:35:48,822 --> 00:35:49,943
How would I know?
545
00:35:54,262 --> 00:35:55,302
I'm aware of it.
546
00:35:56,142 --> 00:35:56,822
I won't dream
547
00:35:56,943 --> 00:35:57,943
of returning to Jiuyi Mountain anymore.
548
00:35:59,103 --> 00:36:00,063
You no longer have
549
00:36:00,222 --> 00:36:00,943
to send me any wedding wishes
550
00:36:01,543 --> 00:36:02,702
or be concerned about me.
551
00:36:05,142 --> 00:36:06,142
Actually, it's my own fault
552
00:36:06,662 --> 00:36:07,983
for not being proficient enough in magic
553
00:36:08,342 --> 00:36:09,623
to protect my family.
554
00:36:10,742 --> 00:36:13,142
If I had your strategies and abilities,
555
00:36:14,103 --> 00:36:15,383
I wouldn't be controlled by others.
556
00:36:17,262 --> 00:36:18,943
(It's good that you think that way.)
557
00:36:20,023 --> 00:36:21,262
(Keep your distance from Jiuyi Mountain and me)
558
00:36:21,662 --> 00:36:23,302
(to avoid getting involved in conflicts.)
559
00:36:24,463 --> 00:36:26,782
(I hope this will be the last time)
560
00:36:27,182 --> 00:36:28,903
(you get implicated by me.)
561
00:36:39,983 --> 00:36:40,583
Master,
562
00:36:40,903 --> 00:36:42,023
why are you grounding me again?
563
00:36:42,822 --> 00:36:44,463
General Jiang Chen of the Kongji Army
564
00:36:44,742 --> 00:36:46,222
will temporarily take over Huotu Tribe.
565
00:36:47,023 --> 00:36:47,742
The rest of the matters
566
00:36:48,182 --> 00:36:49,463
will be handled
567
00:36:49,742 --> 00:36:50,543
after your father arrives.
568
00:36:51,782 --> 00:36:53,023
Didn't you want to possess
569
00:36:53,302 --> 00:36:54,583
the same abilities as me?
570
00:36:55,063 --> 00:36:55,742
Then stay here
571
00:36:56,342 --> 00:36:57,543
and practice magic seriously.
572
00:37:02,742 --> 00:37:03,423
If you want to go out,
573
00:37:04,103 --> 00:37:04,822
you can break my barrier
574
00:37:06,063 --> 00:37:07,383
after you finished reading this book.
575
00:37:08,142 --> 00:37:10,503
When that time comes, no one can stop you.
576
00:37:21,262 --> 00:37:21,782
Master!
577
00:37:27,782 --> 00:37:28,463
What is it?
578
00:37:31,463 --> 00:37:32,262
Master,
579
00:37:33,742 --> 00:37:34,862
we have to separate
580
00:37:35,342 --> 00:37:36,662
after a brief meeting.
581
00:37:37,662 --> 00:37:39,142
I feel reluctant.
582
00:37:40,543 --> 00:37:41,063
Why not take me
583
00:37:41,583 --> 00:37:43,063
with you wherever you go?
584
00:37:43,702 --> 00:37:45,943
I'll follow you to the ends of the earth.
585
00:37:47,262 --> 00:37:50,983
Tu utilises juste des mots doux pour t'échapper
586
00:37:51,222 --> 00:37:52,063
parce que tu ne peux pas me vaincre.
587
00:37:53,182 --> 00:37:54,702
Au lieu de jouer ces tours,
588
00:37:55,302 --> 00:37:56,862
il vaut mieux se concentrer sur la pratique de la magie
589
00:37:57,503 --> 00:37:58,702
et échapper à cette barrière.
590
00:38:05,423 --> 00:38:06,742
Et alors si vous avez des compétences avancées en magie ?
591
00:38:09,583 --> 00:38:10,623
Je n'ai rien dit.
592
00:38:30,543 --> 00:38:31,262
Effectivement,
593
00:38:31,262 --> 00:38:32,302
tu me traites comme un étranger.
594
00:38:33,302 --> 00:38:34,782
Vous refusez de m’enseigner votre expertise.
595
00:38:37,142 --> 00:38:38,103
Et alors ?
596
00:38:40,623 --> 00:38:41,342
Avoir des compétences magiques avancées
597
00:38:42,262 --> 00:38:43,262
rend une personne supérieure.
598
00:38:44,103 --> 00:38:44,503
Toi...
599
00:38:56,383 --> 00:38:57,342
Quand la princesse était en difficulté,
600
00:38:57,583 --> 00:38:58,623
le Prêtre du Grand Précepteur est arrivé.
601
00:38:59,182 --> 00:38:59,943
On dirait que
602
00:39:00,222 --> 00:39:01,543
ils ont développé une sorte d'affection
603
00:39:01,822 --> 00:39:03,383
à la montagne Jiuyi.
604
00:39:03,702 --> 00:39:04,702
C'est sûr.
605
00:39:13,742 --> 00:39:14,662
As-tu dit au revoir à Zhu Yan ?
606
00:39:15,023 --> 00:39:15,742
De quoi avez-vous parlé ?
607
00:39:17,222 --> 00:39:17,983
Pas grand chose.
608
00:39:19,063 --> 00:39:19,822
Après avoir quitté la montagne,
609
00:39:20,342 --> 00:39:21,983
Zhu Yan peut se comporter de manière inappropriée.
610
00:39:22,463 --> 00:39:25,103
Mais sa mentalité a mûri.
611
00:39:25,782 --> 00:39:26,742
Écoute-toi juste,
612
00:39:26,822 --> 00:39:27,903
tu parles avec le ton d'un maître.
613
00:39:30,702 --> 00:39:31,782
(Ce que tu as dit est vrai.)
614
00:39:32,383 --> 00:39:33,742
Mais tu ne sais parler que logiquement
615
00:39:34,262 --> 00:39:35,623
et ne comprends pas mes difficultés.
616
00:39:36,423 --> 00:39:37,342
Si je refuse de me marier,
617
00:39:37,943 --> 00:39:38,862
Consort Qing utilisera ceci
618
00:39:39,063 --> 00:39:39,903
contre mon père.
619
00:39:40,543 --> 00:39:41,463
Je ne peux donc que me marier.
620
00:39:42,862 --> 00:39:43,822
Mais je ne veux pas.
621
00:39:44,503 --> 00:39:46,063
Alors j'ai planifié l'évasion.
622
00:39:50,302 --> 00:39:51,222
Je suis
623
00:39:51,983 --> 00:39:53,583
son maître, pour commencer.
624
00:39:57,702 --> 00:39:58,543
Avez-vous reçu des informations
625
00:39:58,983 --> 00:40:00,142
du Grand Consort ?
626
00:40:00,983 --> 00:40:01,983
Elle s'est suicidée.
627
00:40:03,662 --> 00:40:04,503
Mais avant de mourir,
628
00:40:04,903 --> 00:40:06,423
elle m'a indiqué l'emplacement de la ville de Guwei.
629
00:40:06,782 --> 00:40:08,342
Il est situé à l'extérieur du col de Tianqian,
630
00:40:08,543 --> 00:40:09,742
où de nombreux sirènes sont emprisonnés.
631
00:40:10,023 --> 00:40:11,222
Il pourrait y avoir des indices sur la force du mal.
632
00:40:13,182 --> 00:40:13,983
Nous ne devrions pas perdre de temps.
633
00:40:14,463 --> 00:40:15,383
Partons immédiatement.
634
00:40:21,702 --> 00:40:22,623
Que fais-tu?
635
00:40:24,983 --> 00:40:26,103
J'ai résolu la rébellion par inadvertance
636
00:40:26,503 --> 00:40:27,822
dans la tribu Huotu.
637
00:40:28,262 --> 00:40:30,383
Mais la présence de la tribu Huotu sur le territoire du clan Cramoisi
638
00:40:31,182 --> 00:40:33,583
pourrait causer des problèmes au Roi Cramoisi.
639
00:40:34,822 --> 00:40:35,623
J'envoie l'oiseau d'azur
640
00:40:35,782 --> 00:40:37,182
pour fournir la preuve de la trahison de la Grande Consort
641
00:40:37,862 --> 00:40:39,182
retour à Extreme Wind City.
642
00:40:39,782 --> 00:40:41,623
La montagne Jiuyi est un endroit hors du monde
643
00:40:41,983 --> 00:40:44,142
et ne devrait pas être impliqué dans les affaires de Jialan.
644
00:40:44,903 --> 00:40:46,503
Le mérite d'avoir réprimé la rébellion
645
00:40:47,262 --> 00:40:48,302
devrait aller voir le Roi Cramoisi.
646
00:40:49,503 --> 00:40:50,543
Même si vous êtes dans le monde extérieur,
647
00:40:50,742 --> 00:40:51,983
vous possédez une pensée stratégique
648
00:40:52,103 --> 00:40:53,103
et des capacités de gouvernance.
649
00:40:53,342 --> 00:40:54,423
À mon avis,
650
00:40:54,943 --> 00:40:56,182
si vous êtes prêt à quitter la prêtrise
651
00:40:56,182 --> 00:40:56,782
et retour à Jialan,
652
00:40:56,983 --> 00:40:59,583
tu peux apporter la paix au monde et te marier...
653
00:41:02,302 --> 00:41:03,023
Tous ces problèmes
654
00:41:03,103 --> 00:41:04,302
sera facilement résolu.
655
00:41:04,983 --> 00:41:05,503
Deuxième.
656
00:41:07,662 --> 00:41:08,302
Que veux-tu dire par deuxième ?
657
00:41:08,702 --> 00:41:09,903
Vous êtes allé trop loin avec vos mots.
658
00:41:10,142 --> 00:41:10,983
Vous l'avez déjà mentionné une fois auparavant
659
00:41:11,222 --> 00:41:12,862
dans le hall.
660
00:41:13,262 --> 00:41:14,103
Trois coups et tu es éliminé.
661
00:41:14,463 --> 00:41:15,983
S'il y a une troisième fois,
662
00:41:16,342 --> 00:41:18,142
nous n'avons pas besoin de nous revoir.
663
00:41:20,262 --> 00:41:21,583
Pas besoin de le prendre si au sérieux, Shi Ying.
664
00:41:21,822 --> 00:41:22,983
Je plaisantais juste.
665
00:41:25,943 --> 00:41:27,063
Fais comme si je ne l’avais jamais dit.
666
00:41:42,342 --> 00:41:42,983
Soyez doux.
667
00:41:45,822 --> 00:41:47,383
Le prêtre du Grand Précepteur est vraiment sans cœur.
668
00:41:48,103 --> 00:41:49,383
Regarde comme ta paume est gonflée.
669
00:41:51,142 --> 00:41:51,742
Absurdité.
670
00:41:52,583 --> 00:41:53,503
Avec les compétences du Maître,
671
00:41:53,943 --> 00:41:55,503
s'il voulait vraiment me faire du mal,
672
00:41:55,782 --> 00:41:57,222
ce serait facile.
673
00:41:57,983 --> 00:41:59,262
S'il était vraiment sans cœur,
674
00:41:59,782 --> 00:42:00,383
comment puis-je seulement souffrir
675
00:42:00,623 --> 00:42:01,623
quelques blessures superficielles ?
676
00:42:02,662 --> 00:42:03,423
De toute façon,
677
00:42:03,583 --> 00:42:04,623
tu sais vraiment comment défendre le Prêtre du Grand Précepteur.
678
00:42:04,903 --> 00:42:05,662
Pas étonnant...
679
00:42:09,063 --> 00:42:09,742
Pas étonnant
680
00:42:10,142 --> 00:42:11,862
les gens disent que vous deux...
681
00:42:13,463 --> 00:42:13,983
Celui-ci.
682
00:42:14,583 --> 00:42:15,302
Absurdité!
683
00:42:18,583 --> 00:42:19,342
Transmets mon commandement.
684
00:42:19,822 --> 00:42:20,623
Si quelqu'un ose
685
00:42:20,943 --> 00:42:21,543
diffuser des propos diffamatoires
686
00:42:21,543 --> 00:42:22,423
contre mon maître,
687
00:42:22,782 --> 00:42:23,543
ils seront immédiatement punis de mort.
688
00:42:25,222 --> 00:42:26,623
Après tout, je suis la princesse de Huang occidental.
689
00:42:27,342 --> 00:42:29,342
Je suis capable de gérer de telles questions.
690
00:42:30,182 --> 00:42:30,662
Bien sûr.
691
00:42:31,222 --> 00:42:32,742
Je transmettrai votre commande.
692
00:42:36,302 --> 00:42:38,423
C'est entièrement de ma faute si j'ai parlé négligemment plus tôt,
693
00:42:39,142 --> 00:42:40,142
causer des ennuis à mon maître.
694
00:42:53,222 --> 00:42:53,782
En effet,
695
00:42:54,463 --> 00:42:55,063
cette barrière
696
00:42:55,222 --> 00:42:56,702
a été spécifiquement mis en place
697
00:42:57,623 --> 00:42:58,782
pour me bloquer seulement.
698
00:43:11,063 --> 00:43:11,782
Barrière...
699
00:43:12,903 --> 00:43:13,463
Oh non.
700
00:43:14,182 --> 00:43:15,623
Comment pourrais-je oublier Lady Yu et son enfant ?
701
00:43:29,341 --> 00:43:33,381
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
702
00:43:34,181 --> 00:43:37,681
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
703
00:43:39,281 --> 00:43:43,011
♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪
704
00:43:44,181 --> 00:43:47,681
♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪
705
00:43:49,121 --> 00:43:52,681
♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪
706
00:43:54,181 --> 00:43:57,811
♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪
707
00:43:59,221 --> 00:44:02,781
♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪
708
00:44:03,141 --> 00:44:07,251
♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪
709
00:44:09,051 --> 00:44:13,411
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
710
00:44:13,921 --> 00:44:17,121
♪A séché en une serrure qui me lie♪
711
00:44:19,181 --> 00:44:23,211
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
712
00:44:24,381 --> 00:44:27,821
♪Jamais séparé de toi♪
713
00:44:29,381 --> 00:44:33,381
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
714
00:44:33,881 --> 00:44:38,221
♪A séché en une serrure qui me lie♪
715
00:44:39,221 --> 00:44:43,781
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
716
00:44:44,101 --> 00:44:47,721
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
717
00:44:49,221 --> 00:44:53,281
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
718
00:44:54,021 --> 00:44:56,981
♪A séché en une serrure qui me lie♪
719
00:44:59,251 --> 00:45:03,251
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
720
00:45:04,021 --> 00:45:07,421
♪Jamais séparé de toi♪
721
00:45:09,051 --> 00:45:13,741
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
722
00:45:13,981 --> 00:45:17,111
♪A séché en une serrure qui me lie♪
723
00:45:19,321 --> 00:45:23,421
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
724
00:45:24,221 --> 00:45:27,651
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
725
00:45:29,121 --> 00:45:33,051
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
726
00:45:34,181 --> 00:45:37,911
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
727
00:45:38,305 --> 00:46:38,782