"The Longest Promise" Episode #1.26
ID | 13211644 |
---|---|
Movie Name | "The Longest Promise" Episode #1.26 |
Release Name | The longest promise [1x26] - FR |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 28314906 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:28,020 --> 00:00:31,740
♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪
3
00:00:31,740 --> 00:00:35,420
♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪
4
00:00:35,420 --> 00:00:42,780
♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪
5
00:00:42,780 --> 00:00:46,820
♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪
6
00:00:46,820 --> 00:00:50,380
♪Alors que le clair de lune scintille♪
7
00:00:50,380 --> 00:00:59,780
♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪
8
00:00:59,780 --> 00:01:03,420
♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪
9
00:01:03,420 --> 00:01:06,900
♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪
10
00:01:07,100 --> 00:01:14,380
♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪
11
00:01:14,580 --> 00:01:18,300
♪Je défie le destin, en le retournant♪
12
00:01:18,300 --> 00:01:21,740
♪Sans peur du décret céleste♪
13
00:01:21,940 --> 00:01:29,140
♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪
14
00:01:29,340 --> 00:01:32,940
♪Sans peur des épreuves du destin♪
15
00:01:33,140 --> 00:01:36,740
♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪
16
00:01:36,740 --> 00:01:47,940
♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪
17
00:01:49,240 --> 00:01:51,900
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
18
00:01:51,900 --> 00:01:53,920
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
19
00:01:53,920 --> 00:01:55,920
=La plus longue promesse= =Épisode 26=
20
00:01:56,250 --> 00:01:58,097
Maître, que pensez-vous de cela ?
21
00:01:58,097 --> 00:02:00,008
Je t'aiderai à annuler le sort d'immobilisation.
22
00:02:00,008 --> 00:02:01,690
Pour que vous vous sentiez plus à l'aise.
23
00:02:01,890 --> 00:02:03,024
Cette fois, je le jure
24
00:02:03,050 --> 00:02:04,768
Je réussirai certainement en une seule fois.
25
00:02:18,176 --> 00:02:18,495
Arrêt.
26
00:02:19,810 --> 00:02:21,088
Si vous allez plus loin,
27
00:02:21,130 --> 00:02:22,512
tu vas mourir.
28
00:02:25,410 --> 00:02:28,304
Maître, buvez alors la décoction médicinale.
29
00:02:32,850 --> 00:02:34,000
Ouvre ta bouche.
30
00:02:34,250 --> 00:02:35,568
Je n'ai pas besoin que tu me nourrisses.
31
00:02:36,130 --> 00:02:37,536
Dépêchez-vous et annulez le sort.
32
00:02:38,010 --> 00:02:39,488
Avec vos compétences actuelles,
33
00:02:39,770 --> 00:02:41,856
que vas-tu faire si tu rencontres
34
00:02:41,856 --> 00:02:44,080
un grand groupe de forces marines Merfolk ?
35
00:02:44,112 --> 00:02:45,800
Je n'ai pas peur de la force marine des Merfolk,
36
00:02:45,930 --> 00:02:47,664
J'ai peur que tu t'échappes.
37
00:02:48,215 --> 00:02:48,815
Donc
38
00:02:49,095 --> 00:02:50,176
laissez-moi
39
00:02:50,495 --> 00:02:51,535
vous servir à la place.
40
00:02:55,490 --> 00:02:56,464
Ma main a glissé.
41
00:02:56,480 --> 00:02:57,050
Pardonne-moi.
42
00:02:57,775 --> 00:02:58,095
Arrêt!
43
00:02:59,176 --> 00:02:59,736
J'ai dit
44
00:03:00,730 --> 00:03:01,760
si vous allez plus loin,
45
00:03:01,775 --> 00:03:02,176
vous serez...
46
00:03:04,856 --> 00:03:06,456
Je t'ai dit d'arrêter de parler.
47
00:03:06,815 --> 00:03:07,055
Toi...
48
00:03:07,530 --> 00:03:09,376
Cela doit être à cause du vent fort.
49
00:03:11,576 --> 00:03:12,576
Ne sois pas en colère.
50
00:03:13,456 --> 00:03:14,335
Maître, regardez.
51
00:03:14,815 --> 00:03:16,416
Les gens sont destinés à mourir de toute façon.
52
00:03:17,090 --> 00:03:19,504
Au lieu de mourir trempé dans une décoction médicinale,
53
00:03:19,550 --> 00:03:20,272
c'est mieux
54
00:03:20,288 --> 00:03:21,490
mourir avec des vêtements propres.
55
00:03:21,856 --> 00:03:22,256
Arrêt!
56
00:03:25,736 --> 00:03:26,416
Maître,
57
00:03:27,215 --> 00:03:29,296
tu portes tellement de couches de vêtements.
58
00:03:29,850 --> 00:03:31,200
Avec autant de vêtements,
59
00:03:31,370 --> 00:03:32,992
Tu n'as pas chaud ?
60
00:03:35,375 --> 00:03:36,576
En tant que votre Maître,
61
00:03:37,250 --> 00:03:39,728
Je dois naturellement tout considérer.
62
00:03:41,055 --> 00:03:42,416
En tant que votre disciple,
63
00:03:43,016 --> 00:03:44,775
Moi aussi j'ai
64
00:03:45,010 --> 00:03:46,784
de tout considérer.
65
00:03:52,576 --> 00:03:53,095
Ici.
66
00:03:53,736 --> 00:03:54,296
Maître,
67
00:03:59,130 --> 00:04:01,856
vous devriez simplement boire la décoction médicinale.
68
00:04:07,410 --> 00:04:08,800
Que faites-vous ici ?
69
00:04:08,848 --> 00:04:10,032
Je rends visite à mes proches.
70
00:04:10,048 --> 00:04:10,720
Ok, vas-y.
71
00:04:10,775 --> 00:04:12,055
Toi, qu'est-ce qui t'amène ici ?
72
00:04:12,296 --> 00:04:12,696
Monsieur,
73
00:04:12,696 --> 00:04:14,136
S'il vous plaît, laissez-moi entrer.
74
00:04:14,490 --> 00:04:16,160
Notre pays est en guerre partout.
75
00:04:16,192 --> 00:04:17,952
Je suis venu chercher refuge chez mon troisième oncle.
76
00:04:17,952 --> 00:04:18,608
Aller se faire cuire un œuf.
77
00:04:18,608 --> 00:04:20,480
Même les mendiants tentent d'entrer dans la ville de Xia. Suivant !
78
00:04:20,480 --> 00:04:21,856
S'il vous plaît, faites preuve de miséricorde.
79
00:04:28,735 --> 00:04:29,215
Maître,
80
00:04:29,415 --> 00:04:30,855
nous avons atteint la porte de la ville.
81
00:04:32,456 --> 00:04:34,256
Si tu y vas seul,
82
00:04:34,616 --> 00:04:35,775
nous serons découverts.
83
00:04:36,456 --> 00:04:37,975
Donc tout doit disparaître
84
00:04:38,010 --> 00:04:39,904
selon mon plan.
85
00:04:40,816 --> 00:04:42,376
Nous nous déguiserons
86
00:04:42,376 --> 00:04:43,576
en tant que couple du Clan Cramoisi.
87
00:04:45,490 --> 00:04:47,280
Tu n'as pas besoin de dire un mot.
88
00:04:47,312 --> 00:04:48,450
Fais juste ce que je te dis.
89
00:04:59,535 --> 00:05:00,056
Merci.
90
00:05:00,136 --> 00:05:00,655
Merci.
91
00:05:01,090 --> 00:05:02,400
Arrêtez votre voiture.
92
00:05:04,610 --> 00:05:05,888
Arrêtez-vous là.
93
00:05:06,415 --> 00:05:07,295
D'où venez-vous?
94
00:05:07,370 --> 00:05:09,328
Qu'est-ce qui vous amène en ville ?
95
00:05:10,170 --> 00:05:12,176
Monsieur, mon mari et moi sommes tous les deux
96
00:05:12,176 --> 00:05:14,096
du clan Cramoisi.
97
00:05:14,096 --> 00:05:15,610
Mon mari a attrapé un gros rhume
98
00:05:15,610 --> 00:05:17,264
au cours de son parcours professionnel.
99
00:05:17,264 --> 00:05:20,256
Je veux l'emmener en ville pour voir un médecin.
100
00:05:20,890 --> 00:05:22,944
Cet homme est notre chauffeur.
101
00:05:23,850 --> 00:05:25,104
Où est-il ?
102
00:05:25,104 --> 00:05:26,960
Dites-lui de descendre de la voiture.
103
00:05:26,960 --> 00:05:28,920
Son rhume est vraiment grave.
104
00:05:28,920 --> 00:05:30,512
Ce n'est pas pratique pour lui de descendre.
105
00:05:30,512 --> 00:05:32,000
Il doit descendre.
106
00:05:32,000 --> 00:05:34,304
Aucune voiture n'est autorisée à entrer dans la ville.
107
00:05:34,376 --> 00:05:34,816
Mais...
108
00:05:35,215 --> 00:05:36,016
Pas de mais.
109
00:05:36,016 --> 00:05:37,808
Descendez immédiatement.
110
00:05:40,456 --> 00:05:41,056
Cher...
111
00:05:44,696 --> 00:05:45,295
Mon cher.
112
00:05:47,335 --> 00:05:47,896
Cher,
113
00:05:48,735 --> 00:05:49,775
Je vais bien.
114
00:05:53,450 --> 00:05:58,048
Nous devrions nous dépêcher d’entrer en ville et trouver un médecin.
115
00:06:00,775 --> 00:06:01,535
Ming,
116
00:06:02,056 --> 00:06:03,456
tu peux juste me déposer ici.
117
00:06:03,975 --> 00:06:05,576
Tu ferais mieux de ne pas me laisser t'infecter...
118
00:06:07,250 --> 00:06:09,824
Je t'ai infecté avec cette maladie.
119
00:06:12,464 --> 00:06:14,240
Désolé pour ça, monsieur.
120
00:06:15,338 --> 00:06:16,436
Vas-y tout de suite.
121
00:06:16,436 --> 00:06:17,120
Mon cher.
122
00:06:17,120 --> 00:06:18,269
Dépêchez-vous maintenant.
123
00:06:18,650 --> 00:06:19,200
Merci.
124
00:06:19,200 --> 00:06:19,810
Soyez rapide.
125
00:06:19,810 --> 00:06:20,700
Merci.
126
00:06:21,047 --> 00:06:22,225
Je pars maintenant.
127
00:06:25,580 --> 00:06:26,392
Sois prudent.
128
00:06:26,392 --> 00:06:27,250
Suivant!
129
00:06:32,090 --> 00:06:33,149
Ne regarde pas en arrière.
130
00:06:33,210 --> 00:06:34,741
De peur que cela n’éveille des soupçons.
131
00:06:35,570 --> 00:06:37,047
Et Chong Ming ?
132
00:06:37,250 --> 00:06:38,380
C'est un oiseau.
133
00:06:38,574 --> 00:06:39,490
Quand il fait nuit,
134
00:06:39,490 --> 00:06:40,865
il viendra naturellement ici.
135
00:06:42,496 --> 00:06:44,175
Donc c'est
136
00:06:44,616 --> 00:06:45,616
votre plan infaillible ?
137
00:06:46,816 --> 00:06:48,220
Qui aurait cru que mon maître
138
00:06:48,220 --> 00:06:49,352
pourrait si bien jouer ?
139
00:06:49,650 --> 00:06:51,992
Maître, vous avez bonne mine
140
00:06:51,992 --> 00:06:53,368
dans les vêtements de notre clan.
141
00:06:55,104 --> 00:06:56,640
Puisque je suis déjà entré dans la ville,
142
00:06:56,640 --> 00:06:58,624
Je trouverai le médecin moi-même.
143
00:06:59,050 --> 00:07:01,416
Tu n'as plus besoin de prendre de risques pour moi.
144
00:07:01,416 --> 00:07:03,390
Séparons-nous ici.
145
00:07:04,568 --> 00:07:05,820
Immobiliser!
146
00:07:10,855 --> 00:07:11,295
Toi...
147
00:07:12,016 --> 00:07:13,016
Je te l'ai dit
148
00:07:13,415 --> 00:07:15,056
Mon plan est infaillible.
149
00:07:15,655 --> 00:07:17,095
Comment puis-je te laisser partir si facilement ?
150
00:07:20,576 --> 00:07:22,016
Puisque nous sommes habillés
151
00:07:22,016 --> 00:07:22,816
en tant que Clan Cramoisi,
152
00:07:23,130 --> 00:07:25,016
nous devrions suivre les coutumes du clan.
153
00:07:26,210 --> 00:07:27,728
Dans le clan Cramoisi,
154
00:07:27,728 --> 00:07:30,072
les maris doivent obéir aux femmes.
155
00:07:31,690 --> 00:07:33,096
J'ai déjà trouvé l'emplacement
156
00:07:33,096 --> 00:07:35,064
de l'apothicaire du médecin Xu de Chong Ming.
157
00:07:37,696 --> 00:07:38,936
Viens avec moi, ma chère.
158
00:07:41,775 --> 00:07:43,333
Ma chère, qu'est-ce qui ne va pas ?
159
00:07:43,333 --> 00:07:44,250
Êtes-vous timide ?
160
00:07:47,880 --> 00:07:52,680
(Ne faites pas attention aux médicaments inutilisés sur les étagères)
161
00:07:53,190 --> 00:07:57,090
(Veillez simplement à ce que les gens soient exempts de maladies)
162
00:07:57,090 --> 00:07:58,610
N'oubliez pas de prendre vos médicaments à temps
163
00:07:58,610 --> 00:07:59,226
(Clinique Renxin) et reposez-vous davantage.
164
00:07:59,226 --> 00:07:59,991
Très bien. Merci.
165
00:07:59,991 --> 00:08:00,986
Maître, nous sommes là.
166
00:08:00,986 --> 00:08:02,364
De rien. Prenez soin de vous.
167
00:08:04,855 --> 00:08:06,376
Êtes-vous ici aussi pour chercher un traitement ?
168
00:08:06,936 --> 00:08:07,576
Monsieur,
169
00:08:07,930 --> 00:08:09,493
nous venions spécifiquement de l'extérieur de la ville
170
00:08:09,493 --> 00:08:11,013
pour trouver le docteur Xu.
171
00:08:11,610 --> 00:08:13,460
C'est le chaos là-bas.
172
00:08:13,680 --> 00:08:16,302
Ce n’est pas facile pour vous deux de venir ici.
173
00:08:16,533 --> 00:08:17,840
Veuillez patienter un instant.
174
00:08:17,840 --> 00:08:19,210
Le médecin Xu assiste actuellement
175
00:08:19,217 --> 00:08:20,071
à d'autres patients.
176
00:08:20,071 --> 00:08:20,835
Ce sera bientôt fini.
177
00:08:20,835 --> 00:08:22,453
S'il vous plaît, reposez-vous ici un moment.
178
00:08:23,460 --> 00:08:24,880
Excusez-moi.
179
00:08:25,250 --> 00:08:26,222
S'il vous plaît, attendez.
180
00:08:26,690 --> 00:08:27,742
Peux-tu préparer
181
00:08:27,742 --> 00:08:29,857
quelques plats faits maison pour nous ?
182
00:08:30,130 --> 00:08:32,480
C'est le chaos dehors.
183
00:08:32,970 --> 00:08:34,551
Mon mari et moi
184
00:08:34,551 --> 00:08:37,431
je n'ai pas beaucoup mangé de la journée.
185
00:08:37,431 --> 00:08:40,835
Je peux dire que vous êtes tous les deux profondément amoureux.
186
00:08:40,835 --> 00:08:41,626
D'accord.
187
00:08:41,626 --> 00:08:43,662
Je vais aller à la cuisine et voir ce que nous avons.
188
00:08:43,662 --> 00:08:45,420
Veuillez d'abord vous asseoir.
189
00:08:59,813 --> 00:09:02,951
Maître, mange quelque chose.
190
00:09:03,736 --> 00:09:04,496
Tu ne le fais même pas
191
00:09:04,815 --> 00:09:06,575
avoir l'énergie d'être en colère contre moi.
192
00:09:07,136 --> 00:09:08,496
Une fois que vous avez rempli votre estomac,
193
00:09:08,935 --> 00:09:09,856
tu auras l'énergie
194
00:09:09,856 --> 00:09:10,976
rester en colère.
195
00:09:30,055 --> 00:09:31,336
(Je vais bien si j'ai un peu faim.)
196
00:09:31,496 --> 00:09:33,455
(Je ne dois pas aggraver les blessures du Maître.)
197
00:09:44,136 --> 00:09:46,455
(Se pourrait-il que le Maître va me nourrir ?)
198
00:10:14,295 --> 00:10:15,016
Maître.
199
00:10:15,890 --> 00:10:17,928
En fait, je sais
200
00:10:17,928 --> 00:10:19,431
tu m'as rejeté cette fois
201
00:10:19,431 --> 00:10:21,866
parce que tu étais contrarié que je me mette en danger.
202
00:10:21,866 --> 00:10:24,017
Vous avez été grièvement blessé dans la montagne Jiuyi
203
00:10:24,017 --> 00:10:25,380
à cause de moi.
204
00:10:25,380 --> 00:10:27,937
Je me suis toujours senti redevable envers toi.
205
00:10:28,170 --> 00:10:30,151
Je ne veux rien te devoir
206
00:10:30,151 --> 00:10:32,204
lorsque nous entrons dans le monde des mortels.
207
00:10:32,471 --> 00:10:34,026
Regarde-toi.
208
00:10:34,026 --> 00:10:35,653
Et voilà, tu recommences.
209
00:10:35,810 --> 00:10:37,537
Tu dois me repousser
210
00:10:37,537 --> 00:10:39,140
juste pour te faire plaisir.
211
00:10:39,650 --> 00:10:41,448
As-tu oublié
212
00:10:41,448 --> 00:10:42,826
les mots que tu m'as dit
213
00:10:42,826 --> 00:10:44,420
le jour où nous nous sommes rencontrés ?
214
00:10:47,410 --> 00:10:49,377
Si vous pratiquez les sorts magiques avec diligence,
215
00:10:49,377 --> 00:10:50,710
tu peux le faire un jour aussi.
216
00:10:50,710 --> 00:10:53,182
Cette Snowy Rosa est ma preuve pour vous.
217
00:10:53,182 --> 00:10:55,380
Tu peux l'apporter à ton père.
218
00:10:55,970 --> 00:10:59,137
Une femme peut-elle le faire aussi ?
219
00:10:59,137 --> 00:11:00,888
Il n'y a pas de différence entre les hommes et les femmes
220
00:11:00,888 --> 00:11:03,000
pour protéger le pays et la famille.
221
00:11:03,000 --> 00:11:04,986
Puisque tu crois que je ne suis pas confiné
222
00:11:04,986 --> 00:11:07,164
d'être juste une fille dans la maison.
223
00:11:07,164 --> 00:11:08,293
Alors ne me regarde pas
224
00:11:08,293 --> 00:11:10,880
avec les yeux de celui qui voit la faiblesse chez les autres.
225
00:11:10,880 --> 00:11:12,220
Tu ne me dois rien.
226
00:11:12,330 --> 00:11:15,715
Je fais cela pour défendre mes propres principes.
227
00:11:16,370 --> 00:11:17,724
En tant que cultivateurs,
228
00:11:17,724 --> 00:11:19,022
comment pouvons-nous ignorer
229
00:11:19,022 --> 00:11:20,684
d'autres en détresse ?
230
00:11:21,130 --> 00:11:23,137
C'est ce que tu m'as appris.
231
00:11:24,450 --> 00:11:27,306
Quand ai-je dit une chose pareille ?
232
00:11:27,970 --> 00:11:28,986
Le quatrième jour
233
00:11:28,986 --> 00:11:30,610
après être devenu ton disciple,
234
00:11:30,610 --> 00:11:32,364
tu as négligé ta propre sécurité
235
00:11:32,364 --> 00:11:35,146
et je suis allé dans le district de Jiuyi pour soigner les villageois.
236
00:11:35,770 --> 00:11:38,657
Même si tu ne l'as pas dit toi-même,
237
00:11:38,657 --> 00:11:41,300
c'est la leçon que tu m'as apprise.
238
00:11:41,850 --> 00:11:45,100
Négliger ceux qui sont dans le besoin va à l’encontre de notre vraie nature.
239
00:11:53,930 --> 00:11:57,191
Libérez le sort et mangeons confortablement.
240
00:11:57,191 --> 00:11:58,453
Puisque nous sommes déjà là,
241
00:11:58,610 --> 00:12:00,213
Je ne partirai pas.
242
00:12:30,170 --> 00:12:31,377
Docteur Xu,
243
00:12:31,377 --> 00:12:33,380
Comment est son état ?
244
00:12:33,930 --> 00:12:36,080
Vous venez de la montagne Jiuyi.
245
00:12:38,770 --> 00:12:40,328
Comment le saviez-vous ?
246
00:12:40,328 --> 00:12:41,502
Ce fonctionnaire immortel
247
00:12:41,502 --> 00:12:44,290
regorge de la montagne Jiuyi
248
00:12:44,290 --> 00:12:46,400
aura pure et éthérée.
249
00:12:46,400 --> 00:12:48,560
Sauf pour la teinte foncée
250
00:12:48,560 --> 00:12:50,631
sur son épaule gauche,
251
00:12:50,631 --> 00:12:52,080
ce qui peut être le résultat
252
00:12:52,080 --> 00:12:54,773
d'une attaque par une force maléfique.
253
00:12:54,773 --> 00:12:56,340
Il y a plus de soixante ans,
254
00:12:56,340 --> 00:13:00,060
J'ai résidé dans la montagne Jiuyi et j'ai pratiqué la médecine.
255
00:13:00,266 --> 00:13:03,520
Il y avait d'innombrables arbres divins et herbes médicinales sur le pic Yaoshen.
256
00:13:03,520 --> 00:13:06,720
La salle des livres abritait des textes médicaux du monde entier.
257
00:13:06,720 --> 00:13:09,937
C'était vraiment un endroit de rêve
258
00:13:09,937 --> 00:13:12,300
pour tous les guérisseurs du monde.
259
00:13:13,111 --> 00:13:15,342
C'est en effet ce que Chong Ming a dit.
260
00:13:15,342 --> 00:13:17,340
Vous pourrez sûrement guérir mon maître.
261
00:13:18,810 --> 00:13:20,568
Veuillez retirer vos vêtements
262
00:13:20,568 --> 00:13:22,008
et laisse-moi voir.
263
00:13:26,570 --> 00:13:28,915
Heureusement, tu es arrivé aujourd'hui.
264
00:13:28,915 --> 00:13:31,100
Si c'était un jour plus tard,
265
00:13:31,410 --> 00:13:34,151
l'énergie maléfique aurait pénétré ses os par ses méridiens,
266
00:13:34,151 --> 00:13:37,004
et il aurait été trop tard.
267
00:13:37,004 --> 00:13:38,168
Docteur Xu,
268
00:13:38,168 --> 00:13:39,660
est-ce que tu vas l'ouvrir ?
269
00:13:40,295 --> 00:13:42,535
Veuillez attendre dehors, mademoiselle.
270
00:13:43,695 --> 00:13:44,616
Veuillez utiliser
271
00:13:44,896 --> 00:13:46,455
plus d'herbes anesthésiantes pour mon maître.
272
00:13:47,016 --> 00:13:48,655
Sa maîtrise antérieure de la magie était profonde
273
00:13:49,016 --> 00:13:50,376
et il n'a pas vraiment souffert de blessures graves.
274
00:13:50,695 --> 00:13:52,136
Donc ce sera douloureux pour lui.
275
00:13:52,455 --> 00:13:54,415
Mademoiselle, ne vous inquiétez pas.
276
00:13:55,336 --> 00:13:55,695
Docteur Xu,
277
00:13:56,535 --> 00:13:58,136
s'il vous plaît, continuez avec le couteau.
278
00:14:07,096 --> 00:14:09,415
Cette fille est vraiment gentille avec toi.
279
00:14:09,856 --> 00:14:12,575
Au début de ma cultivation dans la montagne Jiuyi,
280
00:14:13,216 --> 00:14:15,175
Je me suis lié d'amitié avec un fonctionnaire immortel.
281
00:14:15,535 --> 00:14:16,295
À ce moment-là,
282
00:14:16,616 --> 00:14:18,535
il n'avait que quelques années de plus que toi maintenant
283
00:14:19,136 --> 00:14:20,575
et était Grand Maréchal.
284
00:14:21,295 --> 00:14:22,256
Tout le monde pensait
285
00:14:22,256 --> 00:14:23,216
il atteindrait de plus hauts sommets.
286
00:14:23,616 --> 00:14:25,775
Mais il a insisté pour affronter les tribulations de l'enfer
287
00:14:26,055 --> 00:14:27,256
pour retourner au monde des mortels.
288
00:14:27,896 --> 00:14:29,216
Tout pour une femme.
289
00:14:29,376 --> 00:14:30,256
Les tribulations de l'enfer ?
290
00:14:31,055 --> 00:14:31,496
En effet.
291
00:14:32,175 --> 00:14:34,496
À la veille du rituel,
292
00:14:34,976 --> 00:14:36,096
Je lui ai demandé
293
00:14:37,256 --> 00:14:38,896
si cela valait la peine
294
00:14:39,136 --> 00:14:41,496
risquant sa vie
295
00:14:41,736 --> 00:14:42,736
et perdre sa culture de toute une vie
296
00:14:43,016 --> 00:14:45,455
après avoir réussi
297
00:14:46,016 --> 00:14:46,655
pour le bien d'une femme.
298
00:14:48,336 --> 00:14:48,856
Il a dit
299
00:14:50,256 --> 00:14:51,695
sans elle dans la montagne
300
00:14:52,016 --> 00:14:53,175
c'est l'enfer.
301
00:14:55,856 --> 00:14:56,856
Quel fut alors son destin ?
302
00:14:57,815 --> 00:14:59,336
Au cours des centaines d'années,
303
00:15:00,856 --> 00:15:03,376
personne ne pouvait traverser les tribulations de l'enfer,
304
00:15:03,856 --> 00:15:05,815
et il ne faisait pas exception.
305
00:15:07,415 --> 00:15:09,175
Une fois entré dans le procès,
306
00:15:09,775 --> 00:15:11,896
il périt sous le tonnerre céleste,
307
00:15:12,216 --> 00:15:14,616
ne laissant derrière lui que des ossements secs.
308
00:15:15,136 --> 00:15:15,856
Quant à moi,
309
00:15:16,216 --> 00:15:17,336
après avoir été témoin
310
00:15:17,655 --> 00:15:19,096
son état misérable de mes propres yeux,
311
00:15:19,655 --> 00:15:20,616
J'ai mis fin à ma cultivation
312
00:15:20,935 --> 00:15:21,856
et retourna dans le monde des mortels.
313
00:15:22,496 --> 00:15:23,856
Ceux qui résident dans les montagnes ont renoncé à tout attachement émotionnel.
314
00:15:24,455 --> 00:15:25,976
Pourtant, la plupart d’entre eux sont des âmes infatuées.
315
00:15:26,976 --> 00:15:28,295
Depuis qu'il s'est détaché de l'attachement émotionnel,
316
00:15:28,976 --> 00:15:32,136
il ne devrait pas chercher d'affection dans le monde des mortels.
317
00:15:35,496 --> 00:15:36,496
Cela va faire mal.
318
00:16:13,896 --> 00:16:15,575
Pour rappel,
319
00:16:16,055 --> 00:16:17,496
l'objet étranger a peut-être été retiré.
320
00:16:18,295 --> 00:16:19,935
Mais l’énergie maléfique reste profonde.
321
00:16:21,256 --> 00:16:22,896
Il faudra du temps pour le nettoyer.
322
00:16:23,136 --> 00:16:25,055
Donc, dans les trois prochains jours,
323
00:16:26,336 --> 00:16:28,256
tu ne peux utiliser aucune puissance.
324
00:16:28,896 --> 00:16:30,616
Si vous essayez de les utiliser de force,
325
00:16:30,935 --> 00:16:32,856
vous ne subirez qu'un contrecoup.
326
00:16:33,655 --> 00:16:35,535
Pour accélérer votre rétablissement,
327
00:16:35,815 --> 00:16:38,336
vous ne pouvez compter que sur votre essence qi
328
00:16:38,415 --> 00:16:39,856
pour expulser l'énergie maléfique.
329
00:16:40,695 --> 00:16:41,695
Et l'essence du qi
330
00:16:42,256 --> 00:16:45,055
est le fondement d'un cultivateur, la base de toutes choses.
331
00:16:46,216 --> 00:16:49,016
J'espère que tu n'agiras pas de manière imprudente.
332
00:16:51,455 --> 00:16:52,295
Merci, Docteur Xu.
333
00:17:00,575 --> 00:17:01,336
Comment va Ying ?
334
00:17:01,655 --> 00:17:02,136
Chong Ming,
335
00:17:03,455 --> 00:17:04,096
Ne vous inquiétez pas.
336
00:17:04,096 --> 00:17:05,136
Il suit actuellement un traitement.
337
00:17:06,655 --> 00:17:07,576
Puisque tu es là,
338
00:17:07,935 --> 00:17:08,816
Je peux partir l'esprit tranquille.
339
00:17:09,136 --> 00:17:09,695
Où vas-tu ?
340
00:17:10,495 --> 00:17:11,296
Retour à la station relais.
341
00:17:11,776 --> 00:17:12,336
Oui,
342
00:17:12,576 --> 00:17:13,255
ça doit être dur pour toi.
343
00:17:13,856 --> 00:17:14,255
Ne le fera pas...
344
00:17:14,576 --> 00:17:15,776
Tu ne veux pas lui dire au revoir ?
345
00:17:16,975 --> 00:17:17,376
C'est bon.
346
00:17:18,296 --> 00:17:19,935
Laissez-le se concentrer sur son traitement.
347
00:17:21,536 --> 00:17:22,495
C'est une personne têtue.
348
00:17:22,776 --> 00:17:23,935
Ne le prenez pas à cœur.
349
00:17:24,935 --> 00:17:25,455
Je comprends
350
00:17:25,935 --> 00:17:26,856
que mon maître agit
351
00:17:26,856 --> 00:17:27,695
pour mon propre bien.
352
00:17:28,455 --> 00:17:29,215
Mais c'est dommage
353
00:17:29,655 --> 00:17:31,616
que les cultivateurs sont détachés des émotions du monde.
354
00:17:32,096 --> 00:17:33,376
Et pour un mortel comme moi,
355
00:17:33,376 --> 00:17:34,455
Je ne devrais plus l'ennuyer.
356
00:17:36,655 --> 00:17:37,136
Au revoir.
357
00:17:37,816 --> 00:17:38,376
Oui,
358
00:17:38,616 --> 00:17:39,215
ce n'est pas comme ça.
359
00:17:39,455 --> 00:17:40,336
En fait, ton maître...
360
00:17:40,695 --> 00:17:41,136
Troisième!
361
00:17:42,576 --> 00:17:43,215
Qu'est-ce que c'est?
362
00:17:44,255 --> 00:17:44,776
Maître.
363
00:17:48,175 --> 00:17:49,856
Le guérisseur divin a extrait l’objet étranger.
364
00:17:51,096 --> 00:17:51,576
Je resterai
365
00:17:51,576 --> 00:17:52,695
se reposer quelques heures
366
00:17:53,056 --> 00:17:53,695
et tout ira bien.
367
00:17:55,935 --> 00:17:56,776
Tu peux y aller maintenant.
368
00:17:58,655 --> 00:17:59,175
D'accord.
369
00:18:00,175 --> 00:18:01,056
Alors repose-toi bien.
370
00:18:02,096 --> 00:18:03,336
Je vais d'abord prendre congé.
371
00:18:09,816 --> 00:18:10,896
Yan. Yan !
372
00:18:11,975 --> 00:18:12,495
Que!
373
00:18:22,536 --> 00:18:23,336
Comment peux-tu ne même pas
374
00:18:23,336 --> 00:18:23,935
dire merci?
375
00:18:24,376 --> 00:18:25,136
Tu n'es pas aussi prévenant
376
00:18:25,136 --> 00:18:25,776
comme un oiseau comme moi.
377
00:18:25,776 --> 00:18:27,576
Excusez-moi, monsieur.
378
00:18:28,015 --> 00:18:29,896
Y a-t-il un grenier à proximité ?
379
00:18:29,896 --> 00:18:30,576
Grenier?
380
00:18:30,896 --> 00:18:32,495
Vous pouvez suivre ce chemin plus loin.
381
00:18:32,776 --> 00:18:34,015
Traversez le pont, puis tournez à gauche.
382
00:18:34,376 --> 00:18:35,015
Alors tu le verras.
383
00:18:36,296 --> 00:18:36,735
Merci beaucoup.
384
00:18:37,215 --> 00:18:37,695
Ce n'est rien.
385
00:18:46,336 --> 00:18:47,616
En fait, je sais
386
00:18:48,255 --> 00:18:49,415
tu enverras le nid d'oiseau.
387
00:18:51,336 --> 00:18:53,136
Toi seule me connais le mieux, ma fille.
388
00:18:55,056 --> 00:18:55,695
Lorsque le prêtre du Grand Précepteur
389
00:18:55,896 --> 00:18:57,455
réprimé la rébellion de la tribu Huotu,
390
00:18:58,136 --> 00:18:59,175
tu as quand même réussi à rester calme.
391
00:19:00,215 --> 00:19:00,896
Mais maintenant,
392
00:19:00,896 --> 00:19:02,056
il y a des nouvelles de sa victoire dans la ville de Xia.
393
00:19:02,856 --> 00:19:04,015
Je suis sûr que vous avez quelques idées.
394
00:19:04,776 --> 00:19:05,816
C'est pourquoi vous êtes ici
395
00:19:06,136 --> 00:19:06,935
pour trouver la fille
396
00:19:06,935 --> 00:19:08,015
qui a été en contact avec la montagne Jiuyi.
397
00:19:11,576 --> 00:19:12,975
C'est ma faute.
398
00:19:13,336 --> 00:19:14,536
Depuis ton retour de la montagne Jiuyi,
399
00:19:14,776 --> 00:19:16,175
J'ai restreint tes mouvements.
400
00:19:16,856 --> 00:19:17,816
Mais maintenant,
401
00:19:18,376 --> 00:19:20,896
il semble que tu sois plus prévoyant que moi.
402
00:19:22,695 --> 00:19:23,856
Quelles sont vos pensées
403
00:19:24,376 --> 00:19:26,136
à propos de cette affaire ?
404
00:19:28,015 --> 00:19:29,455
Pardonnez-moi d’être irrespectueux.
405
00:19:30,336 --> 00:19:31,376
Si tu étais puni
406
00:19:32,336 --> 00:19:33,616
par l'Empereur en colère
407
00:19:33,616 --> 00:19:34,296
et est devenu un criminel,
408
00:19:35,856 --> 00:19:37,255
que feriez-vous?
409
00:19:40,255 --> 00:19:41,175
La plupart des gens
410
00:19:41,576 --> 00:19:42,856
ne peut que lutter pour survivre
411
00:19:43,056 --> 00:19:44,336
et passer le reste de leur vie dans la difficulté, n'est-ce pas ?
412
00:19:46,616 --> 00:19:48,056
Mais des individus comme le Prêtre du Grand Précepteur
413
00:19:48,415 --> 00:19:49,415
qui possèdent des talents cachés
414
00:19:49,655 --> 00:19:50,655
peut faire un retour.
415
00:19:51,415 --> 00:19:52,975
Nous ne pouvons pas trouver une autre personne comme lui dans tout Kongsang.
416
00:19:54,215 --> 00:19:55,215
Le pays est d’une importance primordiale.
417
00:19:55,536 --> 00:19:56,495
Lorsque vous faites un pari, misez sur des individus potentiels.
418
00:19:57,175 --> 00:19:58,455
Maintenant, le résultat est le suivant,
419
00:19:59,136 --> 00:20:00,215
pourquoi hésites-tu encore ?
420
00:20:02,935 --> 00:20:04,655
Si nous ignorons les signes,
421
00:20:05,175 --> 00:20:06,455
Cela mènera à de futures représailles.
422
00:20:07,415 --> 00:20:08,655
Ce que tu as dit
423
00:20:09,096 --> 00:20:10,136
Cela a en effet du sens.
424
00:20:11,536 --> 00:20:13,136
Mais nous devons encore observer.
425
00:20:13,536 --> 00:20:14,495
Après tout, le prêtre du Grand Précepteur
426
00:20:14,935 --> 00:20:16,336
était connu pour être une personne décédée.
427
00:20:16,576 --> 00:20:18,096
Et il a également commis le crime de tromper l’Empereur.
428
00:20:19,136 --> 00:20:21,215
Je ne veux pas te le cacher.
429
00:20:21,695 --> 00:20:23,056
Zhu Gaozhao a écrit un mémorial
430
00:20:23,255 --> 00:20:24,816
de l'accomplissement du Prêtre du Grand Précepteur
431
00:20:25,255 --> 00:20:26,536
et l'a soumis au tribunal.
432
00:20:27,255 --> 00:20:28,655
Comment l'Empereur le voit
433
00:20:29,056 --> 00:20:31,056
sera évident dans les prochains jours.
434
00:20:31,495 --> 00:20:32,576
Qu'il s'agisse de tromper l'Empereur ou non
435
00:20:32,735 --> 00:20:34,455
Cela dépend de la discrétion de l'Empereur.
436
00:20:34,896 --> 00:20:36,536
Tout dépend des paroles que l’Empereur écoute.
437
00:20:37,215 --> 00:20:37,735
Père,
438
00:20:38,655 --> 00:20:40,015
Tout au long de l’histoire, la richesse et la fortune ont été acquises au prix de difficultés et de risques.
439
00:20:41,296 --> 00:20:42,735
Depuis l'établissement de la dynastie Menghua,
440
00:20:43,336 --> 00:20:44,975
le Clan Blanc a toujours été dans une position supérieure
441
00:20:45,455 --> 00:20:47,255
et n'a jamais considéré le clan Azure comme une menace.
442
00:20:48,735 --> 00:20:49,735
Voulez-vous voir
443
00:20:50,415 --> 00:20:51,935
cette prospérité durable
444
00:20:52,336 --> 00:20:53,536
en danger entre vos mains ?
445
00:21:04,376 --> 00:21:04,816
(Mère,)
446
00:21:05,695 --> 00:21:07,495
(Je pourrai bientôt placer votre plaque commémorative)
447
00:21:07,576 --> 00:21:08,536
(dans la résidence Bai.)
448
00:21:16,975 --> 00:21:18,136
Alors tu es le Sage.
449
00:21:19,935 --> 00:21:20,495
Dernière fois,
450
00:21:21,136 --> 00:21:22,655
tu m'as utilisé
451
00:21:23,175 --> 00:21:25,136
et m'a trompé.
452
00:21:25,896 --> 00:21:26,655
Dernière fois,
453
00:21:27,136 --> 00:21:28,616
Je ne t'ai rien demandé.
454
00:21:29,296 --> 00:21:31,136
Alors pourquoi devrais-je tout faire pour vous aider ?
455
00:21:31,935 --> 00:21:33,136
Tu ne sais pas
456
00:21:33,616 --> 00:21:35,576
la chose la plus facile à laquelle faire confiance dans ce monde
457
00:21:36,296 --> 00:21:38,336
est-ce l'intérêt personnel ?
458
00:21:39,056 --> 00:21:40,655
Cette fois je te demande de venir
459
00:21:40,975 --> 00:21:42,576
parce que je veux conclure un marché.
460
00:21:43,255 --> 00:21:44,376
Un accord ?
461
00:21:45,536 --> 00:21:47,655
Réprimer la rébellion de la tribu Huotu
462
00:21:48,175 --> 00:21:50,616
c'est quelque chose que j'ai prévu pour Shi Yu depuis des années.
463
00:21:51,336 --> 00:21:53,096
Mais Shi Ying s'en est attribué le mérite.
464
00:21:53,776 --> 00:21:54,896
Comme je le souhaite
465
00:21:55,096 --> 00:21:56,056
Je pourrais écraser Shi Ying jusqu'aux os.
466
00:21:57,056 --> 00:21:59,455
Si vous pouvez m'aider à me débarrasser de Shi Ying,
467
00:22:00,136 --> 00:22:01,495
vous pouvez définir toutes les conditions
468
00:22:02,136 --> 00:22:04,215
tu veux.
469
00:22:05,015 --> 00:22:06,935
Les choses sont différentes du passé.
470
00:22:07,655 --> 00:22:08,616
Si tu y vas à fond
471
00:22:08,856 --> 00:22:10,776
tuer Shi Ying,
472
00:22:11,255 --> 00:22:13,495
le monde entier le saura
473
00:22:13,776 --> 00:22:16,495
c'est le clan Azure qui a tué
474
00:22:16,495 --> 00:22:18,296
l'ancien prince héritier
475
00:22:18,296 --> 00:22:19,136
qui a accompli des exploits militaires remarquables.
476
00:22:19,376 --> 00:22:20,336
Quand le moment viendra,
477
00:22:20,816 --> 00:22:22,296
il n'est pas certain que Shi Yu puisse garder
478
00:22:22,296 --> 00:22:23,935
sa position de prince héritier.
479
00:22:24,336 --> 00:22:25,935
Sans parler du trône.
480
00:22:26,215 --> 00:22:27,695
Donc ce que tu veux dire c'est...
481
00:22:30,896 --> 00:22:31,816
Seulement en temps de guerre
482
00:22:32,576 --> 00:22:34,215
Y a-t-il une opportunité de réaliser des réalisations ?
483
00:22:35,056 --> 00:22:36,856
Au lieu de laisser Shi Ying voler le crédit,
484
00:22:37,536 --> 00:22:39,495
pourquoi ne pas déposer une requête auprès du tribunal
485
00:22:39,816 --> 00:22:41,695
et déclarer une guerre à grande échelle contre la force marine des Merfolk ?
486
00:22:42,136 --> 00:22:43,616
Laissez Qing Gang vous aider
487
00:22:43,856 --> 00:22:46,215
et Shi Yu dirigent les troupes sur le champ de bataille.
488
00:22:46,455 --> 00:22:47,096
Non.
489
00:22:48,816 --> 00:22:49,935
C'est trop risqué
490
00:22:50,975 --> 00:22:51,856
de laisser Shi Yu diriger les troupes.
491
00:22:52,856 --> 00:22:55,415
Nous l’assisterons et le soutiendrons secrètement.
492
00:22:55,735 --> 00:22:58,415
Nous l'aiderons à anéantir complètement la force marine des Merfolk.
493
00:22:59,136 --> 00:23:01,056
À cette époque, de l'Empereur
494
00:23:01,296 --> 00:23:02,455
aux gens ordinaires,
495
00:23:02,975 --> 00:23:05,296
ils le regarderont tous avec admiration.
496
00:23:13,776 --> 00:23:14,096
Ici.
497
00:23:14,576 --> 00:23:15,175
Goûte-le.
498
00:23:18,415 --> 00:23:19,175
J'ai personnellement fabriqué ce nid d'oiseau,
499
00:23:19,415 --> 00:23:21,415
spécialement pour toi.
500
00:23:25,336 --> 00:23:27,336
Vous êtes vraiment hypermétrope.
501
00:23:30,896 --> 00:23:31,376
Xuelu,
502
00:23:31,856 --> 00:23:33,655
tu es vraiment une bénédiction pour le Clan Blanc.
503
00:23:34,096 --> 00:23:35,856
Tu m'as réveillé avec tes mots.
504
00:23:36,455 --> 00:23:37,096
Il semble
505
00:23:37,415 --> 00:23:39,175
un vrai changement est sur le point de se produire.
506
00:23:43,935 --> 00:23:44,455
Père,
507
00:23:45,175 --> 00:23:46,536
Consort Qing a déclaré aujourd'hui
508
00:23:46,536 --> 00:23:47,695
J'ai l'intention de faire du mal à Shi Yu
509
00:23:48,056 --> 00:23:49,415
et m'a interdit d'entrer à nouveau dans le palais.
510
00:23:50,056 --> 00:23:51,655
Mais je n’ai jamais eu une telle intention.
511
00:23:52,616 --> 00:23:53,975
Je ne sais pas si vous pouvez le faire comprendre à Consort Qing
512
00:23:54,015 --> 00:23:54,935
en mon nom.
513
00:23:55,136 --> 00:23:56,455
Quel est l’intérêt de mentionner ces choses triviales ?
514
00:23:56,776 --> 00:23:58,296
Restez simplement à la maison et réfléchissez à vous-même.
515
00:23:59,015 --> 00:23:59,576
Bai Ming.
516
00:24:00,015 --> 00:24:00,455
Oui, Votre Seigneurie.
517
00:24:00,935 --> 00:24:02,056
Envoyer la princesse Xueying
518
00:24:02,495 --> 00:24:02,856
de retour dans sa chambre.
519
00:24:03,255 --> 00:24:03,816
Père.
520
00:24:04,576 --> 00:24:04,975
Votre Altesse,
521
00:24:05,536 --> 00:24:05,975
Par ici.
522
00:24:06,215 --> 00:24:06,896
Xuelu...
523
00:24:19,215 --> 00:24:19,616
Xuelu,
524
00:24:20,935 --> 00:24:22,735
Si vous avez des souhaits, n'hésitez pas à les exprimer.
525
00:24:23,056 --> 00:24:25,056
Je peux les réaliser pour vous.
526
00:24:28,136 --> 00:24:28,856
Souhait?
527
00:24:32,735 --> 00:24:33,856
Alors, s'il vous plaît, envoyez également
528
00:24:35,576 --> 00:24:37,096
un bol de soupe au nid d'oiseau à Xueying.
529
00:24:38,935 --> 00:24:39,975
Elle a fait de son mieux
530
00:24:39,975 --> 00:24:40,896
pour la famille Bai.
531
00:24:43,136 --> 00:24:43,576
Bien sûr.
532
00:24:45,096 --> 00:24:46,616
Je vais demander à quelqu'un de le livrer immédiatement.
533
00:24:47,056 --> 00:24:47,695
Mais cette fois, pour la campagne
534
00:24:47,975 --> 00:24:49,776
contre la force marine des Merfolk,
535
00:24:50,215 --> 00:24:51,056
J'ai recommandé Fenglin.
536
00:24:51,576 --> 00:24:53,096
J'ai besoin d'avoir une conversation sérieuse avec lui.
537
00:24:53,495 --> 00:24:54,655
Alors je ne te raccompagnerai pas.
538
00:25:07,776 --> 00:25:08,296
Votre Altesse,
539
00:25:08,695 --> 00:25:09,776
n'as-tu pas été inquiet
540
00:25:10,015 --> 00:25:10,616
à propos de l'affaire de Madame
541
00:25:10,695 --> 00:25:11,655
pendant longtemps?
542
00:25:12,536 --> 00:25:13,415
Pourquoi n'as-tu pas saisi l'opportunité ?
543
00:25:13,415 --> 00:25:14,776
pour en parler à Sa Seigneurie ?
544
00:25:15,255 --> 00:25:16,336
Si j'emménage dans le Palais de l'Est,
545
00:25:17,455 --> 00:25:19,015
Je finirai par réaliser mes désirs.
546
00:25:20,415 --> 00:25:22,136
Il n’est pas nécessaire de compter sur les autres.
547
00:25:23,175 --> 00:25:24,096
Mais Xueying
548
00:25:24,096 --> 00:25:25,455
n'est pas aussi impitoyable
549
00:25:26,376 --> 00:25:27,576
et dur comme moi.
550
00:25:30,215 --> 00:25:31,616
Ce serait malchanceux
551
00:25:34,856 --> 00:25:35,896
si quelque chose devait lui arriver.
552
00:26:18,616 --> 00:26:19,455
Quelqu'un pille le grenier !
553
00:26:19,655 --> 00:26:20,255
Venir vite!
554
00:26:20,255 --> 00:26:20,816
Attrape-la !
555
00:26:49,896 --> 00:26:51,175
Vous êtes très doué.
556
00:26:56,415 --> 00:26:57,136
Est-ce que tu essaies
557
00:26:57,856 --> 00:26:58,816
piller le grenier tout seul ?
558
00:26:59,415 --> 00:26:59,896
Hommes!
559
00:27:01,255 --> 00:27:01,735
Bouge-toi !
560
00:27:04,735 --> 00:27:05,255
Marcher!
561
00:27:11,776 --> 00:27:12,735
Si vous osez faire un geste,
562
00:27:13,616 --> 00:27:15,175
Je vais les tuer immédiatement.
563
00:27:22,896 --> 00:27:23,616
Tu les veux
564
00:27:23,695 --> 00:27:24,616
mourir ici ?
565
00:27:31,576 --> 00:27:32,695
Ne perdez pas votre concentration.
566
00:27:46,655 --> 00:27:47,495
Robe blanche avec une allure élégante ?
567
00:27:47,735 --> 00:27:48,655
C'est le tueur de dragon !
568
00:27:49,015 --> 00:27:50,255
C'est le prêtre du Grand Précepteur de la montagne Jiuyi
569
00:27:50,255 --> 00:27:51,376
qui a tué d'innombrables sirènes.
570
00:27:52,576 --> 00:27:53,296
N'ayez pas peur, tout le monde !
571
00:27:53,695 --> 00:27:54,896
Nous avons les otages.
572
00:27:55,495 --> 00:27:57,856
Le tueur de dragon ne peut rien nous faire.
573
00:28:05,136 --> 00:28:06,495
(Qu'est-ce que le Maître essaie de faire ?)
574
00:28:07,215 --> 00:28:08,576
(Cela ne fait pas encore deux heures.)
575
00:28:08,856 --> 00:28:10,576
(Son pouvoir n'a pas encore été complètement rétabli.)
576
00:28:10,776 --> 00:28:11,935
(Il ne peut pas lancer de sorts.)
577
00:28:12,175 --> 00:28:14,415
(Et il prend son temps)
578
00:28:14,415 --> 00:28:15,376
(avec les gestes de la main.)
579
00:28:16,336 --> 00:28:18,296
(Le maître utilise une diversion.)
580
00:28:18,896 --> 00:28:19,576
(Il attire)
581
00:28:19,816 --> 00:28:21,495
(l'attention de ces sirènes sur lui-même.)
582
00:28:22,175 --> 00:28:23,376
(Pour que je puisse suivre ses gestes)
583
00:28:23,616 --> 00:28:25,695
(pour exécuter le sort et attaquer par le côté.)
584
00:28:28,215 --> 00:28:29,816
(Par un hochement de tête ferme de la pierre.)
585
00:28:30,495 --> 00:28:31,695
Archers, préparez-vous !
586
00:28:32,175 --> 00:28:33,096
(La douce mélodie d'une flûte.)
587
00:28:33,096 --> 00:28:33,655
Lâchez les flèches !
588
00:28:38,616 --> 00:28:41,296
(Par le hochement ferme d'une pierre, la douce mélodie d'une flûte.)
589
00:28:51,455 --> 00:28:55,175
(Par le hochement ferme d'une pierre, la douce mélodie d'une flûte.)
590
00:29:50,616 --> 00:29:51,336
Tueur de dragon !
591
00:29:51,856 --> 00:29:53,536
Je vais le tuer maintenant pour t'accompagner dans la mort.
592
00:29:54,015 --> 00:29:55,655
Tuez-les tous !
593
00:30:16,655 --> 00:30:18,415
Votre chef est déjà mort.
594
00:30:18,655 --> 00:30:20,136
Vas-tu encore résister ?
595
00:30:23,856 --> 00:30:24,975
Sortons d'ici.
596
00:30:31,816 --> 00:30:32,576
As-tu eu peur ?
597
00:30:51,975 --> 00:30:52,576
Maître,
598
00:30:53,215 --> 00:30:54,415
Comment va ta blessure ?
599
00:30:57,776 --> 00:30:58,296
Maître,
600
00:30:59,056 --> 00:31:00,255
quelles raisons as-tu cette fois-ci
601
00:31:00,616 --> 00:31:01,776
pour t'éloigner de moi ?
602
00:31:03,975 --> 00:31:05,695
Essaies-tu d'éviter de me devoir une faveur ?
603
00:31:20,096 --> 00:31:21,136
(L'Étoile du Mal brille à nouveau.)
604
00:31:39,096 --> 00:31:39,816
Princesse Xuelu !
605
00:31:42,376 --> 00:31:42,935
S'il vous plaît, attendez.
606
00:31:46,376 --> 00:31:47,056
Princesse Xuelu,
607
00:31:49,296 --> 00:31:50,175
Comment vas-tu ces derniers temps ?
608
00:31:54,255 --> 00:31:55,495
Les choses ont été chaotiques ces derniers temps.
609
00:31:56,415 --> 00:31:57,816
Tu dois prendre soin de toi.
610
00:31:58,935 --> 00:31:59,695
Je vais bien.
611
00:32:00,896 --> 00:32:02,576
Quand vous avez parlé de chaos,
612
00:32:02,896 --> 00:32:03,415
faites-vous référence à
613
00:32:03,415 --> 00:32:04,776
aux conflits entre nos clans ?
614
00:32:05,336 --> 00:32:07,015
Auparavant, vous travailliez pour Consort Qing.
615
00:32:07,576 --> 00:32:09,096
Mais maintenant, tu n'as plus sa protection.
616
00:32:10,336 --> 00:32:11,655
Le prêtre du Grand Précepteur ne vous fera rien.
617
00:32:12,175 --> 00:32:13,136
Mais le Grand Prêtre du Grand Précepteur
618
00:32:13,655 --> 00:32:14,816
je ne le laisserai pas partir si facilement.
619
00:32:15,175 --> 00:32:15,856
Vous vous êtes trompé.
620
00:32:16,896 --> 00:32:17,735
Maintenant,
621
00:32:17,816 --> 00:32:18,455
non seulement j'ai gagné
622
00:32:18,495 --> 00:32:19,296
la confiance du Grand Prêtre.
623
00:32:19,856 --> 00:32:21,735
Si le prêtre du Grand Précepteur retrouve sa position de prince héritier,
624
00:32:22,536 --> 00:32:23,336
la femme qu'il épouse
625
00:32:23,576 --> 00:32:24,255
ce sera moi.
626
00:32:26,536 --> 00:32:27,415
Mais le prêtre du Grand Précepteur
627
00:32:27,415 --> 00:32:28,576
n'a aucune intention de retourner dans le monde des mortels.
628
00:32:29,056 --> 00:32:29,655
Alors pourquoi est-il intervenu ?
629
00:32:29,655 --> 00:32:30,935
avec les affaires de la tribu Huotu ?
630
00:32:32,015 --> 00:32:32,735
La bataille dans la ville de Guwei
631
00:32:32,735 --> 00:32:34,255
et la réputation d'être un tueur de dragon parmi les sirènes
632
00:32:34,896 --> 00:32:36,336
n'étaient pas ses véritables intentions.
633
00:32:36,735 --> 00:32:38,296
Ce sont les circonstances qui ont fait de lui un héros.
634
00:32:39,015 --> 00:32:40,495
Il a la capacité de pacifier le monde.
635
00:32:40,975 --> 00:32:42,415
Quand le moment viendra, il n’aura pas le choix.
636
00:32:43,536 --> 00:32:45,056
Général Qing, vous pouvez simplement attendre et voir.
637
00:32:46,536 --> 00:32:47,455
Es-tu si attaché
638
00:32:47,576 --> 00:32:48,495
à cette position ?
639
00:32:50,015 --> 00:32:51,536
Peu importe qui occupe ce poste,
640
00:32:52,455 --> 00:32:53,455
tu es toujours prêt à te marier ?
641
00:32:53,896 --> 00:32:54,735
S'il vous plaît, arrêtez de faire
642
00:32:54,735 --> 00:32:55,695
de telles remarques rebelles.
643
00:32:59,175 --> 00:33:00,136
Mon esprit est fixé.
644
00:33:00,655 --> 00:33:01,455
Je suis déterminé.
645
00:33:02,816 --> 00:33:03,455
Général Qing,
646
00:33:03,695 --> 00:33:04,935
tu devrais te concentrer sur tes propres affaires.
647
00:33:05,536 --> 00:33:06,776
Vous êtes sur le point de partir au combat.
648
00:33:07,336 --> 00:33:08,816
Il n’y a aucune certitude sur le champ de bataille.
649
00:33:09,096 --> 00:33:10,096
Mon frère est formidable.
650
00:33:12,336 --> 00:33:13,576
S'il s'entraînait avec toi,
651
00:33:14,096 --> 00:33:15,296
il ne s'arrêterait pas tant qu'il n'aurait pas gagné.
652
00:33:16,495 --> 00:33:17,655
S'il vous propose un toast,
653
00:33:18,376 --> 00:33:19,856
tu ferais mieux de ne pas toucher une goutte.
654
00:33:22,576 --> 00:33:23,576
Je vous souhaite la victoire sur le champ de bataille.
655
00:34:02,816 --> 00:34:03,296
Maître,
656
00:34:03,896 --> 00:34:04,975
J'ai une bonne nouvelle à partager.
657
00:34:05,455 --> 00:34:06,336
Mon père a envoyé une lettre disant
658
00:34:06,576 --> 00:34:07,536
que le siège de la ville de Xia a été levé.
659
00:34:08,095 --> 00:34:09,615
Les fournitures militaires sont arrivées et le moral des soldats est élevé.
660
00:34:09,935 --> 00:34:11,376
Jialan a également envoyé des troupes en renfort.
661
00:34:11,776 --> 00:34:12,535
La crise à Extreme Wind City
662
00:34:12,696 --> 00:34:13,615
a été atténué.
663
00:34:14,015 --> 00:34:15,216
Il nous a dit de ne plus nous inquiéter.
664
00:34:17,736 --> 00:34:18,176
Bien,
665
00:34:18,935 --> 00:34:19,935
J'ai aussi quelque chose
666
00:34:20,256 --> 00:34:21,055
à partager avec vous.
667
00:34:22,015 --> 00:34:22,776
Maître, s'il vous plaît dites-moi.
668
00:34:24,336 --> 00:34:25,296
J'ai des choses importantes à régler
669
00:34:25,696 --> 00:34:26,696
et doit quitter l'ouest de Huang.
670
00:34:27,376 --> 00:34:29,415
Et tu retournes à Extreme Wind City.
671
00:34:30,055 --> 00:34:31,455
Nous avons voyagé ensemble jusqu'ici.
672
00:34:32,256 --> 00:34:32,776
Je crains
673
00:34:33,455 --> 00:34:34,575
nous devrons nous séparer ici.
674
00:34:38,535 --> 00:34:39,415
Je ne t'arrêterai pas
675
00:34:39,856 --> 00:34:40,935
si tu veux partir.
676
00:34:42,015 --> 00:34:43,176
Mais es-tu vraiment guéri ?
677
00:34:43,896 --> 00:34:44,935
de tes blessures ?
678
00:34:46,015 --> 00:34:46,495
Naturellement.
679
00:34:48,296 --> 00:34:48,736
Est-ce ainsi?
680
00:34:54,015 --> 00:34:55,296
J'étais juste en train d'étirer mes muscles.
681
00:35:04,135 --> 00:35:04,896
Où vas-tu?
682
00:35:06,615 --> 00:35:08,015
Je traquais un nimbus.
683
00:35:08,696 --> 00:35:09,656
Mais actuellement,
684
00:35:09,816 --> 00:35:10,856
Je l'ai perdu de vue.
685
00:35:12,015 --> 00:35:12,816
Alors je me dirige vers le sommet de la montagne
686
00:35:13,856 --> 00:35:14,336
observer les étoiles.
687
00:35:27,736 --> 00:35:29,455
(Si le Maître a vraiment retrouvé son pouvoir,)
688
00:35:29,896 --> 00:35:31,176
(il aurait chevauché avec le vent jusqu'au sommet de la montagne.)
689
00:35:31,816 --> 00:35:32,415
(Mais)
690
00:35:33,055 --> 00:35:33,816
(Maître)
691
00:35:33,816 --> 00:35:35,176
(j'aimerais peut-être faire une promenade.)
692
00:35:35,575 --> 00:35:36,776
(Non, je dois le tester.)
693
00:35:39,776 --> 00:35:40,336
Est-ce que ça va ?
694
00:35:43,856 --> 00:35:44,575
Ça fait mal.
695
00:35:52,376 --> 00:35:53,376
Vos muscles et vos os vont bien.
696
00:35:53,896 --> 00:35:54,816
Tu iras bien après un peu de repos.
697
00:35:55,736 --> 00:35:56,296
Qu'en penses-tu ?
698
00:35:56,575 --> 00:35:57,336
Attends ici.
699
00:35:57,896 --> 00:35:59,736
Je reviens bientôt.
700
00:36:05,935 --> 00:36:06,495
Maître,
701
00:36:06,975 --> 00:36:08,256
même si tu as récupéré ton pouvoir,
702
00:36:08,696 --> 00:36:09,856
tu viens de récupérer.
703
00:36:10,415 --> 00:36:12,296
Je suis inquiet si tu y vas seul.
704
00:36:14,575 --> 00:36:15,455
Je te porterai jusqu'au sommet de la montagne.
705
00:36:36,816 --> 00:36:38,376
(Est-ce que je rêve ?)
706
00:36:42,736 --> 00:36:43,336
Tiens-toi bien.
707
00:36:43,776 --> 00:36:44,256
Ou bien
708
00:36:44,736 --> 00:36:45,415
tu vas tomber.
709
00:37:47,216 --> 00:37:47,615
Oui,
710
00:37:48,216 --> 00:37:50,296
est-ce que tu t'es blessé
711
00:37:50,935 --> 00:37:52,055
tester
712
00:37:52,696 --> 00:37:54,095
si mon pouvoir s'est rétabli
713
00:37:54,776 --> 00:37:56,055
et voir si je peux traiter ta blessure ?
714
00:38:03,696 --> 00:38:04,256
Regardez sous vos pieds.
715
00:38:08,535 --> 00:38:09,015
Maître,
716
00:38:09,296 --> 00:38:10,535
est-ce que tu as fait ça ?
717
00:38:10,896 --> 00:38:12,376
C'est génial !
718
00:38:17,575 --> 00:38:18,135
Idiot.
719
00:38:19,296 --> 00:38:20,575
Si je ne m'étais pas tordu la cheville,
720
00:38:21,055 --> 00:38:21,656
Je crains
721
00:38:21,816 --> 00:38:22,975
tu vas m'exposer comme tu l'as fait
722
00:38:23,736 --> 00:38:24,415
dans la vallée de l'Empereur.
723
00:38:36,055 --> 00:38:37,055
Maître,
724
00:38:37,935 --> 00:38:38,816
tu es vraiment rétabli.
725
00:38:42,776 --> 00:38:44,656
Tu ne m'as pas blâmé même après avoir récupéré.
726
00:38:48,535 --> 00:38:49,455
Bien sûr, je dois te blâmer.
727
00:38:50,495 --> 00:38:52,696
C'est pourquoi je ne traite pas ta cheville
728
00:38:53,336 --> 00:38:54,535
et te punir pour que tu souffres un moment.
729
00:39:07,495 --> 00:39:08,816
C'est tellement beau.
730
00:39:09,575 --> 00:39:10,615
Maître, regardez ça.
731
00:39:11,656 --> 00:39:12,615
C'est incroyable.
732
00:39:14,535 --> 00:39:15,896
C'est tellement beau.
733
00:39:17,176 --> 00:39:18,095
Maître, regardez !
734
00:39:22,095 --> 00:39:23,455
(Heureusement, je suis là.)
735
00:39:23,856 --> 00:39:25,296
(Ou alors Ying)
736
00:39:25,296 --> 00:39:26,055
(aurait fait sauter sa couverture.)
737
00:39:43,776 --> 00:39:45,615
Depuis l'apparition de l'Étoile du Mal,
738
00:39:46,575 --> 00:39:47,696
il apparaît périodiquement.
739
00:39:49,095 --> 00:39:51,776
Après son apparition dans la ville de Xia,
740
00:39:52,535 --> 00:39:53,696
On ne sait toujours pas où il se trouve.
741
00:39:54,415 --> 00:39:55,696
Je ne sais pas quelle en est la raison.
742
00:39:57,575 --> 00:39:59,896
Cela pourrait-il être un indice
743
00:40:00,216 --> 00:40:01,696
que le maître de l'Étoile du Mal
744
00:40:02,376 --> 00:40:04,176
est au bord de la mort ?
745
00:40:06,535 --> 00:40:07,176
Maître,
746
00:40:08,095 --> 00:40:09,975
es-tu descendu de la montagne
747
00:40:10,336 --> 00:40:11,336
à cause de la présence de l'Étoile du Mal dans le monde des mortels ?
748
00:40:12,216 --> 00:40:12,656
Oui.
749
00:40:14,615 --> 00:40:15,256
Mais
750
00:40:16,256 --> 00:40:17,336
Je suis aussi ici à cause de toi.
751
00:40:20,736 --> 00:40:22,296
Après tout, tu es mon premier disciple.
752
00:40:23,135 --> 00:40:24,055
Je ne peux pas
753
00:40:24,415 --> 00:40:25,376
te laisser mourir
754
00:40:25,696 --> 00:40:26,776
dans la tribu Huotu en vain.
755
00:40:29,975 --> 00:40:31,336
Comme toujours, tu as peur
756
00:40:31,696 --> 00:40:32,615
d'admettre
757
00:40:32,615 --> 00:40:33,535
que tu t'inquiètes pour moi.
758
00:40:36,656 --> 00:40:37,135
Dans tous les cas,
759
00:40:38,776 --> 00:40:40,495
l'apparition de l'Étoile du Mal
760
00:40:41,216 --> 00:40:43,776
concerne l'ascension et la chute de Kongsang.
761
00:40:44,296 --> 00:40:44,736
Donc
762
00:40:45,376 --> 00:40:46,656
Je dois enquêter sur cela.
763
00:40:47,776 --> 00:40:49,935
Si cette étoile
764
00:40:50,376 --> 00:40:51,736
est vraiment inquiétant,
765
00:40:52,856 --> 00:40:53,696
Je dois agir
766
00:40:54,015 --> 00:40:56,415
avant que la catastrophe ne se produise.
767
00:40:57,656 --> 00:40:58,696
Je ne peux pas laisser le monde souffrir
768
00:40:59,176 --> 00:41:01,376
à cause de ça.
769
00:41:02,336 --> 00:41:03,015
En fait,
770
00:41:03,736 --> 00:41:05,376
le monde vous a jugé injustement
771
00:41:05,856 --> 00:41:07,656
pour ce qui s'est passé
772
00:41:07,856 --> 00:41:08,935
à Dame Qiushui.
773
00:41:10,495 --> 00:41:12,575
Pourquoi t'en soucies-tu encore autant ?
774
00:41:12,575 --> 00:41:13,816
à propos des peuples du monde ?
775
00:41:15,095 --> 00:41:17,535
Parce que tu fais partie des gens du monde.
776
00:41:25,495 --> 00:41:26,415
Maître.
777
00:41:29,055 --> 00:41:30,336
Sans oublier tes parents,
778
00:41:31,015 --> 00:41:31,856
tes amis,
779
00:41:32,696 --> 00:41:34,776
et mes vieilles connaissances.
780
00:41:35,495 --> 00:41:36,336
Vous tous
781
00:41:37,055 --> 00:41:38,696
sont innocents.
782
00:41:39,816 --> 00:41:40,376
Donc
783
00:41:41,535 --> 00:41:42,535
arrête de demander
784
00:41:42,736 --> 00:41:44,015
des questions aussi enfantines.
785
00:41:46,296 --> 00:41:47,216
Je continuerai à suivre
786
00:41:47,495 --> 00:41:48,696
l'endroit où se trouve l'Étoile du Mal.
787
00:41:50,015 --> 00:41:50,535
Mais
788
00:41:51,495 --> 00:41:52,415
Je ne vois pas le nimbus
789
00:41:53,095 --> 00:41:54,336
à mes yeux nus.
790
00:41:56,176 --> 00:41:57,256
Je dois y aller
791
00:41:57,296 --> 00:41:58,495
à la Tour Blanche de Jialan pour observer les étoiles.
792
00:41:59,495 --> 00:41:59,935
Demain,
793
00:42:01,296 --> 00:42:02,336
nous nous séparerons.
794
00:42:04,896 --> 00:42:05,336
Maître.
795
00:42:06,696 --> 00:42:07,176
Yan'er,
796
00:42:08,216 --> 00:42:09,975
tu es une personne émotionnellement dévouée.
797
00:42:11,216 --> 00:42:12,575
Je t'ai fait pleurer de tristesse
798
00:42:13,216 --> 00:42:16,296
à chaque fois que nous nous séparions.
799
00:42:17,495 --> 00:42:18,495
Mais cette fois,
800
00:42:19,176 --> 00:42:20,415
Je ne veux pas que ce soit pareil.
801
00:42:21,935 --> 00:42:22,455
Alors, dis-moi.
802
00:42:23,296 --> 00:42:24,256
Avez-vous d’autres souhaits ?
803
00:42:24,736 --> 00:42:25,296
Tu peux me dire
804
00:42:25,816 --> 00:42:26,856
et je ferai de mon mieux pour y parvenir.
805
00:42:29,656 --> 00:42:31,816
Peux-tu jouer de la flûte pour moi ?
806
00:42:31,816 --> 00:42:33,095
encore une fois?
807
00:42:34,256 --> 00:42:34,776
La flûte ?
808
00:42:36,216 --> 00:42:38,296
Te souviens-tu encore que tu m'as donné
809
00:42:38,336 --> 00:42:39,216
une flûte de jade avant ?
810
00:42:39,736 --> 00:42:40,535
Je pensais
811
00:42:40,856 --> 00:42:42,415
J'aurais une autre chance de l'entendre.
812
00:42:43,975 --> 00:42:44,736
Mais
813
00:42:45,135 --> 00:42:46,256
depuis l'incident de l'abîme de Cangwu,
814
00:42:47,216 --> 00:42:50,336
nous étions blessés et en convalescence.
815
00:42:51,176 --> 00:42:52,176
Je n'avais même pas
816
00:42:52,176 --> 00:42:52,856
que de nombreuses opportunités
817
00:42:52,975 --> 00:42:54,015
pour avoir une conversation appropriée avec toi
818
00:42:54,776 --> 00:42:55,656
avant de quitter la montagne.
819
00:42:58,415 --> 00:43:00,935
Et tu m'as promis
820
00:43:01,376 --> 00:43:02,455
que tu m'offrirais un verre
821
00:43:02,776 --> 00:43:03,975
après avoir franchi chaque étape.
822
00:43:05,015 --> 00:43:05,935
Bien que
823
00:43:06,696 --> 00:43:09,575
il semble peu probable de boire maintenant,
824
00:43:10,176 --> 00:43:11,336
Je te veux toujours
825
00:43:12,015 --> 00:43:13,176
pour jouer de la flûte pour moi.
826
00:43:14,135 --> 00:43:14,615
Bien sûr.
827
00:43:15,176 --> 00:43:16,776
Mais je ne l'ai pas apporté avec moi.
828
00:43:17,575 --> 00:43:18,135
Je l'ai apporté.
829
00:44:29,495 --> 00:44:30,615
Le médecin Xu a déclaré
830
00:44:30,896 --> 00:44:31,455
cela prend trois jours
831
00:44:31,656 --> 00:44:32,736
pour que vos pouvoirs soient complètement rétablis.
832
00:44:33,015 --> 00:44:34,176
Pourquoi n'attendrions-nous pas demain ?
833
00:44:34,495 --> 00:44:35,055
Regardez la situation actuelle.
834
00:44:35,296 --> 00:44:36,216
Je ne peux même pas t'emmener
835
00:44:36,415 --> 00:44:36,856
voler avec moi.
836
00:44:37,015 --> 00:44:37,696
Nous avons dû monter les chevaux.
837
00:44:38,575 --> 00:44:39,495
Laisse-la simplement prendre soin de toi
838
00:44:39,776 --> 00:44:40,656
pour un jour de plus.
839
00:44:40,816 --> 00:44:41,376
Qu'y a-t-il à craindre ?
840
00:44:42,415 --> 00:44:43,736
Je ne veux plus perdre de temps.
841
00:44:43,975 --> 00:44:44,376
Maître!
842
00:44:54,055 --> 00:44:55,176
Je vais vous laisser parler tous les deux.
843
00:44:55,415 --> 00:44:57,256
Je dois trouver des toilettes.
844
00:44:59,856 --> 00:45:00,376
Maître,
845
00:45:01,095 --> 00:45:01,935
vous avez dit
846
00:45:01,935 --> 00:45:03,455
tu ne veux pas me rendre triste et me faire pleurer à nouveau.
847
00:45:03,975 --> 00:45:04,736
Mais cette fois,
848
00:45:05,256 --> 00:45:06,135
tu m'as encore menti.
849
00:45:07,336 --> 00:45:07,896
Ces gens
850
00:45:08,296 --> 00:45:09,696
nous vous accusions à tort d'être un tueur de dragon.
851
00:45:10,256 --> 00:45:11,216
Après la bataille de la ville de Xia,
852
00:45:11,575 --> 00:45:12,216
tu te fais une cible
853
00:45:12,376 --> 00:45:13,696
de tous les sirènes une fois de plus.
854
00:45:15,495 --> 00:45:16,095
Maintenant,
855
00:45:16,256 --> 00:45:17,535
J'ai peur que la force marine des Sirènes de tout le Huang occidental
856
00:45:17,776 --> 00:45:18,736
te chasse.
857
00:45:19,736 --> 00:45:20,935
Et tu as aussi perdu ton pouvoir.
858
00:45:21,336 --> 00:45:22,495
Que vas-tu faire si tu les croises ?
859
00:45:23,975 --> 00:45:24,856
Chong Ming peut me protéger.
860
00:45:26,256 --> 00:45:27,015
Maître, attention !
861
00:45:31,256 --> 00:45:31,615
Que!
862
00:45:43,740 --> 00:45:47,780
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
863
00:45:48,580 --> 00:45:52,080
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
864
00:45:53,680 --> 00:45:57,410
♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪
865
00:45:58,580 --> 00:46:02,080
♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪
866
00:46:03,520 --> 00:46:07,080
♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪
867
00:46:08,580 --> 00:46:12,210
♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪
868
00:46:13,620 --> 00:46:17,180
♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪
869
00:46:17,540 --> 00:46:21,650
♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪
870
00:46:23,450 --> 00:46:27,810
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
871
00:46:28,320 --> 00:46:31,520
♪A séché en une serrure qui me lie♪
872
00:46:33,580 --> 00:46:37,610
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
873
00:46:38,780 --> 00:46:42,220
♪Jamais séparé de toi♪
874
00:46:43,780 --> 00:46:47,780
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
875
00:46:48,280 --> 00:46:52,620
♪A séché en une serrure qui me lie♪
876
00:46:53,620 --> 00:46:58,180
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
877
00:46:58,500 --> 00:47:02,120
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
878
00:47:03,620 --> 00:47:07,680
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
879
00:47:08,420 --> 00:47:11,380
♪A séché en une serrure qui me lie♪
880
00:47:13,650 --> 00:47:17,650
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
881
00:47:18,420 --> 00:47:21,820
♪Jamais séparé de toi♪
882
00:47:23,450 --> 00:47:28,140
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
883
00:47:28,380 --> 00:47:31,510
♪A séché en une serrure qui me lie♪
884
00:47:33,720 --> 00:47:37,820
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
885
00:47:38,620 --> 00:47:42,050
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
886
00:47:43,520 --> 00:47:47,450
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
887
00:47:48,580 --> 00:47:52,310
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
888
00:47:53,305 --> 00:48:53,669