"The Longest Promise" Episode #1.26

ID13211644
Movie Name"The Longest Promise" Episode #1.26
Release Name The longest promise [1x26] - FR
Year2023
Kindtv
LanguageFrench
IMDB ID28314906
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:28,020 --> 00:00:31,740 ♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪ 3 00:00:31,740 --> 00:00:35,420 ♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪ 4 00:00:35,420 --> 00:00:42,780 ♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪ 5 00:00:42,780 --> 00:00:46,820 ♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪ 6 00:00:46,820 --> 00:00:50,380 ♪Alors que le clair de lune scintille♪ 7 00:00:50,380 --> 00:00:59,780 ♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪ 8 00:00:59,780 --> 00:01:03,420 ♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪ 9 00:01:03,420 --> 00:01:06,900 ♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪ 10 00:01:07,100 --> 00:01:14,380 ♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪ 11 00:01:14,580 --> 00:01:18,300 ♪Je défie le destin, en le retournant♪ 12 00:01:18,300 --> 00:01:21,740 ♪Sans peur du décret céleste♪ 13 00:01:21,940 --> 00:01:29,140 ♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪ 14 00:01:29,340 --> 00:01:32,940 ♪Sans peur des épreuves du destin♪ 15 00:01:33,140 --> 00:01:36,740 ♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪ 16 00:01:36,740 --> 00:01:47,940 ♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪ 17 00:01:49,240 --> 00:01:51,900 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 18 00:01:51,900 --> 00:01:53,920 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 19 00:01:53,920 --> 00:01:55,920 =La plus longue promesse= =Épisode 26= 20 00:01:56,250 --> 00:01:58,097 Maître, que pensez-vous de cela ? 21 00:01:58,097 --> 00:02:00,008 Je t'aiderai à annuler le sort d'immobilisation. 22 00:02:00,008 --> 00:02:01,690 Pour que vous vous sentiez plus à l'aise. 23 00:02:01,890 --> 00:02:03,024 Cette fois, je le jure 24 00:02:03,050 --> 00:02:04,768 Je réussirai certainement en une seule fois. 25 00:02:18,176 --> 00:02:18,495 Arrêt. 26 00:02:19,810 --> 00:02:21,088 Si vous allez plus loin, 27 00:02:21,130 --> 00:02:22,512 tu vas mourir. 28 00:02:25,410 --> 00:02:28,304 Maître, buvez alors la décoction médicinale. 29 00:02:32,850 --> 00:02:34,000 Ouvre ta bouche. 30 00:02:34,250 --> 00:02:35,568 Je n'ai pas besoin que tu me nourrisses. 31 00:02:36,130 --> 00:02:37,536 Dépêchez-vous et annulez le sort. 32 00:02:38,010 --> 00:02:39,488 Avec vos compétences actuelles, 33 00:02:39,770 --> 00:02:41,856 que vas-tu faire si tu rencontres 34 00:02:41,856 --> 00:02:44,080 un grand groupe de forces marines Merfolk ? 35 00:02:44,112 --> 00:02:45,800 Je n'ai pas peur de la force marine des Merfolk, 36 00:02:45,930 --> 00:02:47,664 J'ai peur que tu t'échappes. 37 00:02:48,215 --> 00:02:48,815 Donc 38 00:02:49,095 --> 00:02:50,176 laissez-moi 39 00:02:50,495 --> 00:02:51,535 vous servir à la place. 40 00:02:55,490 --> 00:02:56,464 Ma main a glissé. 41 00:02:56,480 --> 00:02:57,050 Pardonne-moi. 42 00:02:57,775 --> 00:02:58,095 Arrêt! 43 00:02:59,176 --> 00:02:59,736 J'ai dit 44 00:03:00,730 --> 00:03:01,760 si vous allez plus loin, 45 00:03:01,775 --> 00:03:02,176 vous serez... 46 00:03:04,856 --> 00:03:06,456 Je t'ai dit d'arrêter de parler. 47 00:03:06,815 --> 00:03:07,055 Toi... 48 00:03:07,530 --> 00:03:09,376 Cela doit être à cause du vent fort. 49 00:03:11,576 --> 00:03:12,576 Ne sois pas en colère. 50 00:03:13,456 --> 00:03:14,335 Maître, regardez. 51 00:03:14,815 --> 00:03:16,416 Les gens sont destinés à mourir de toute façon. 52 00:03:17,090 --> 00:03:19,504 Au lieu de mourir trempé dans une décoction médicinale, 53 00:03:19,550 --> 00:03:20,272 c'est mieux 54 00:03:20,288 --> 00:03:21,490 mourir avec des vêtements propres. 55 00:03:21,856 --> 00:03:22,256 Arrêt! 56 00:03:25,736 --> 00:03:26,416 Maître, 57 00:03:27,215 --> 00:03:29,296 tu portes tellement de couches de vêtements. 58 00:03:29,850 --> 00:03:31,200 Avec autant de vêtements, 59 00:03:31,370 --> 00:03:32,992 Tu n'as pas chaud ? 60 00:03:35,375 --> 00:03:36,576 En tant que votre Maître, 61 00:03:37,250 --> 00:03:39,728 Je dois naturellement tout considérer. 62 00:03:41,055 --> 00:03:42,416 En tant que votre disciple, 63 00:03:43,016 --> 00:03:44,775 Moi aussi j'ai 64 00:03:45,010 --> 00:03:46,784 de tout considérer. 65 00:03:52,576 --> 00:03:53,095 Ici. 66 00:03:53,736 --> 00:03:54,296 Maître, 67 00:03:59,130 --> 00:04:01,856 vous devriez simplement boire la décoction médicinale. 68 00:04:07,410 --> 00:04:08,800 Que faites-vous ici ? 69 00:04:08,848 --> 00:04:10,032 Je rends visite à mes proches. 70 00:04:10,048 --> 00:04:10,720 Ok, vas-y. 71 00:04:10,775 --> 00:04:12,055 Toi, qu'est-ce qui t'amène ici ? 72 00:04:12,296 --> 00:04:12,696 Monsieur, 73 00:04:12,696 --> 00:04:14,136 S'il vous plaît, laissez-moi entrer. 74 00:04:14,490 --> 00:04:16,160 Notre pays est en guerre partout. 75 00:04:16,192 --> 00:04:17,952 Je suis venu chercher refuge chez mon troisième oncle. 76 00:04:17,952 --> 00:04:18,608 Aller se faire cuire un œuf. 77 00:04:18,608 --> 00:04:20,480 Même les mendiants tentent d'entrer dans la ville de Xia. Suivant ! 78 00:04:20,480 --> 00:04:21,856 S'il vous plaît, faites preuve de miséricorde. 79 00:04:28,735 --> 00:04:29,215 Maître, 80 00:04:29,415 --> 00:04:30,855 nous avons atteint la porte de la ville. 81 00:04:32,456 --> 00:04:34,256 Si tu y vas seul, 82 00:04:34,616 --> 00:04:35,775 nous serons découverts. 83 00:04:36,456 --> 00:04:37,975 Donc tout doit disparaître 84 00:04:38,010 --> 00:04:39,904 selon mon plan. 85 00:04:40,816 --> 00:04:42,376 Nous nous déguiserons 86 00:04:42,376 --> 00:04:43,576 en tant que couple du Clan Cramoisi. 87 00:04:45,490 --> 00:04:47,280 Tu n'as pas besoin de dire un mot. 88 00:04:47,312 --> 00:04:48,450 Fais juste ce que je te dis. 89 00:04:59,535 --> 00:05:00,056 Merci. 90 00:05:00,136 --> 00:05:00,655 Merci. 91 00:05:01,090 --> 00:05:02,400 Arrêtez votre voiture. 92 00:05:04,610 --> 00:05:05,888 Arrêtez-vous là. 93 00:05:06,415 --> 00:05:07,295 D'où venez-vous? 94 00:05:07,370 --> 00:05:09,328 Qu'est-ce qui vous amène en ville ? 95 00:05:10,170 --> 00:05:12,176 Monsieur, mon mari et moi sommes tous les deux 96 00:05:12,176 --> 00:05:14,096 du clan Cramoisi. 97 00:05:14,096 --> 00:05:15,610 Mon mari a attrapé un gros rhume 98 00:05:15,610 --> 00:05:17,264 au cours de son parcours professionnel. 99 00:05:17,264 --> 00:05:20,256 Je veux l'emmener en ville pour voir un médecin. 100 00:05:20,890 --> 00:05:22,944 Cet homme est notre chauffeur. 101 00:05:23,850 --> 00:05:25,104 Où est-il ? 102 00:05:25,104 --> 00:05:26,960 Dites-lui de descendre de la voiture. 103 00:05:26,960 --> 00:05:28,920 Son rhume est vraiment grave. 104 00:05:28,920 --> 00:05:30,512 Ce n'est pas pratique pour lui de descendre. 105 00:05:30,512 --> 00:05:32,000 Il doit descendre. 106 00:05:32,000 --> 00:05:34,304 Aucune voiture n'est autorisée à entrer dans la ville. 107 00:05:34,376 --> 00:05:34,816 Mais... 108 00:05:35,215 --> 00:05:36,016 Pas de mais. 109 00:05:36,016 --> 00:05:37,808 Descendez immédiatement. 110 00:05:40,456 --> 00:05:41,056 Cher... 111 00:05:44,696 --> 00:05:45,295 Mon cher. 112 00:05:47,335 --> 00:05:47,896 Cher, 113 00:05:48,735 --> 00:05:49,775 Je vais bien. 114 00:05:53,450 --> 00:05:58,048 Nous devrions nous dépêcher d’entrer en ville et trouver un médecin. 115 00:06:00,775 --> 00:06:01,535 Ming, 116 00:06:02,056 --> 00:06:03,456 tu peux juste me déposer ici. 117 00:06:03,975 --> 00:06:05,576 Tu ferais mieux de ne pas me laisser t'infecter... 118 00:06:07,250 --> 00:06:09,824 Je t'ai infecté avec cette maladie. 119 00:06:12,464 --> 00:06:14,240 Désolé pour ça, monsieur. 120 00:06:15,338 --> 00:06:16,436 Vas-y tout de suite. 121 00:06:16,436 --> 00:06:17,120 Mon cher. 122 00:06:17,120 --> 00:06:18,269 Dépêchez-vous maintenant. 123 00:06:18,650 --> 00:06:19,200 Merci. 124 00:06:19,200 --> 00:06:19,810 Soyez rapide. 125 00:06:19,810 --> 00:06:20,700 Merci. 126 00:06:21,047 --> 00:06:22,225 Je pars maintenant. 127 00:06:25,580 --> 00:06:26,392 Sois prudent. 128 00:06:26,392 --> 00:06:27,250 Suivant! 129 00:06:32,090 --> 00:06:33,149 Ne regarde pas en arrière. 130 00:06:33,210 --> 00:06:34,741 De peur que cela n’éveille des soupçons. 131 00:06:35,570 --> 00:06:37,047 Et Chong Ming ? 132 00:06:37,250 --> 00:06:38,380 C'est un oiseau. 133 00:06:38,574 --> 00:06:39,490 Quand il fait nuit, 134 00:06:39,490 --> 00:06:40,865 il viendra naturellement ici. 135 00:06:42,496 --> 00:06:44,175 Donc c'est 136 00:06:44,616 --> 00:06:45,616 votre plan infaillible ? 137 00:06:46,816 --> 00:06:48,220 Qui aurait cru que mon maître 138 00:06:48,220 --> 00:06:49,352 pourrait si bien jouer ? 139 00:06:49,650 --> 00:06:51,992 Maître, vous avez bonne mine 140 00:06:51,992 --> 00:06:53,368 dans les vêtements de notre clan. 141 00:06:55,104 --> 00:06:56,640 Puisque je suis déjà entré dans la ville, 142 00:06:56,640 --> 00:06:58,624 Je trouverai le médecin moi-même. 143 00:06:59,050 --> 00:07:01,416 Tu n'as plus besoin de prendre de risques pour moi. 144 00:07:01,416 --> 00:07:03,390 Séparons-nous ici. 145 00:07:04,568 --> 00:07:05,820 Immobiliser! 146 00:07:10,855 --> 00:07:11,295 Toi... 147 00:07:12,016 --> 00:07:13,016 Je te l'ai dit 148 00:07:13,415 --> 00:07:15,056 Mon plan est infaillible. 149 00:07:15,655 --> 00:07:17,095 Comment puis-je te laisser partir si facilement ? 150 00:07:20,576 --> 00:07:22,016 Puisque nous sommes habillés 151 00:07:22,016 --> 00:07:22,816 en tant que Clan Cramoisi, 152 00:07:23,130 --> 00:07:25,016 nous devrions suivre les coutumes du clan. 153 00:07:26,210 --> 00:07:27,728 Dans le clan Cramoisi, 154 00:07:27,728 --> 00:07:30,072 les maris doivent obéir aux femmes. 155 00:07:31,690 --> 00:07:33,096 J'ai déjà trouvé l'emplacement 156 00:07:33,096 --> 00:07:35,064 de l'apothicaire du médecin Xu de Chong Ming. 157 00:07:37,696 --> 00:07:38,936 Viens avec moi, ma chère. 158 00:07:41,775 --> 00:07:43,333 Ma chère, qu'est-ce qui ne va pas ? 159 00:07:43,333 --> 00:07:44,250 Êtes-vous timide ? 160 00:07:47,880 --> 00:07:52,680 (Ne faites pas attention aux médicaments inutilisés sur les étagères) 161 00:07:53,190 --> 00:07:57,090 (Veillez simplement à ce que les gens soient exempts de maladies) 162 00:07:57,090 --> 00:07:58,610 N'oubliez pas de prendre vos médicaments à temps 163 00:07:58,610 --> 00:07:59,226 (Clinique Renxin) et reposez-vous davantage. 164 00:07:59,226 --> 00:07:59,991 Très bien. Merci. 165 00:07:59,991 --> 00:08:00,986 Maître, nous sommes là. 166 00:08:00,986 --> 00:08:02,364 De rien. Prenez soin de vous. 167 00:08:04,855 --> 00:08:06,376 Êtes-vous ici aussi pour chercher un traitement ? 168 00:08:06,936 --> 00:08:07,576 Monsieur, 169 00:08:07,930 --> 00:08:09,493 nous venions spécifiquement de l'extérieur de la ville 170 00:08:09,493 --> 00:08:11,013 pour trouver le docteur Xu. 171 00:08:11,610 --> 00:08:13,460 C'est le chaos là-bas. 172 00:08:13,680 --> 00:08:16,302 Ce n’est pas facile pour vous deux de venir ici. 173 00:08:16,533 --> 00:08:17,840 Veuillez patienter un instant. 174 00:08:17,840 --> 00:08:19,210 Le médecin Xu assiste actuellement 175 00:08:19,217 --> 00:08:20,071 à d'autres patients. 176 00:08:20,071 --> 00:08:20,835 Ce sera bientôt fini. 177 00:08:20,835 --> 00:08:22,453 S'il vous plaît, reposez-vous ici un moment. 178 00:08:23,460 --> 00:08:24,880 Excusez-moi. 179 00:08:25,250 --> 00:08:26,222 S'il vous plaît, attendez. 180 00:08:26,690 --> 00:08:27,742 Peux-tu préparer 181 00:08:27,742 --> 00:08:29,857 quelques plats faits maison pour nous ? 182 00:08:30,130 --> 00:08:32,480 C'est le chaos dehors. 183 00:08:32,970 --> 00:08:34,551 Mon mari et moi 184 00:08:34,551 --> 00:08:37,431 je n'ai pas beaucoup mangé de la journée. 185 00:08:37,431 --> 00:08:40,835 Je peux dire que vous êtes tous les deux profondément amoureux. 186 00:08:40,835 --> 00:08:41,626 D'accord. 187 00:08:41,626 --> 00:08:43,662 Je vais aller à la cuisine et voir ce que nous avons. 188 00:08:43,662 --> 00:08:45,420 Veuillez d'abord vous asseoir. 189 00:08:59,813 --> 00:09:02,951 Maître, mange quelque chose. 190 00:09:03,736 --> 00:09:04,496 Tu ne le fais même pas 191 00:09:04,815 --> 00:09:06,575 avoir l'énergie d'être en colère contre moi. 192 00:09:07,136 --> 00:09:08,496 Une fois que vous avez rempli votre estomac, 193 00:09:08,935 --> 00:09:09,856 tu auras l'énergie 194 00:09:09,856 --> 00:09:10,976 rester en colère. 195 00:09:30,055 --> 00:09:31,336 (Je vais bien si j'ai un peu faim.) 196 00:09:31,496 --> 00:09:33,455 (Je ne dois pas aggraver les blessures du Maître.) 197 00:09:44,136 --> 00:09:46,455 (Se pourrait-il que le Maître va me nourrir ?) 198 00:10:14,295 --> 00:10:15,016 Maître. 199 00:10:15,890 --> 00:10:17,928 En fait, je sais 200 00:10:17,928 --> 00:10:19,431 tu m'as rejeté cette fois 201 00:10:19,431 --> 00:10:21,866 parce que tu étais contrarié que je me mette en danger. 202 00:10:21,866 --> 00:10:24,017 Vous avez été grièvement blessé dans la montagne Jiuyi 203 00:10:24,017 --> 00:10:25,380 à cause de moi. 204 00:10:25,380 --> 00:10:27,937 Je me suis toujours senti redevable envers toi. 205 00:10:28,170 --> 00:10:30,151 Je ne veux rien te devoir 206 00:10:30,151 --> 00:10:32,204 lorsque nous entrons dans le monde des mortels. 207 00:10:32,471 --> 00:10:34,026 Regarde-toi. 208 00:10:34,026 --> 00:10:35,653 Et voilà, tu recommences. 209 00:10:35,810 --> 00:10:37,537 Tu dois me repousser 210 00:10:37,537 --> 00:10:39,140 juste pour te faire plaisir. 211 00:10:39,650 --> 00:10:41,448 As-tu oublié 212 00:10:41,448 --> 00:10:42,826 les mots que tu m'as dit 213 00:10:42,826 --> 00:10:44,420 le jour où nous nous sommes rencontrés ? 214 00:10:47,410 --> 00:10:49,377 Si vous pratiquez les sorts magiques avec diligence, 215 00:10:49,377 --> 00:10:50,710 tu peux le faire un jour aussi. 216 00:10:50,710 --> 00:10:53,182 Cette Snowy Rosa est ma preuve pour vous. 217 00:10:53,182 --> 00:10:55,380 Tu peux l'apporter à ton père. 218 00:10:55,970 --> 00:10:59,137 Une femme peut-elle le faire aussi ? 219 00:10:59,137 --> 00:11:00,888 Il n'y a pas de différence entre les hommes et les femmes 220 00:11:00,888 --> 00:11:03,000 pour protéger le pays et la famille. 221 00:11:03,000 --> 00:11:04,986 Puisque tu crois que je ne suis pas confiné 222 00:11:04,986 --> 00:11:07,164 d'être juste une fille dans la maison. 223 00:11:07,164 --> 00:11:08,293 Alors ne me regarde pas 224 00:11:08,293 --> 00:11:10,880 avec les yeux de celui qui voit la faiblesse chez les autres. 225 00:11:10,880 --> 00:11:12,220 Tu ne me dois rien. 226 00:11:12,330 --> 00:11:15,715 Je fais cela pour défendre mes propres principes. 227 00:11:16,370 --> 00:11:17,724 En tant que cultivateurs, 228 00:11:17,724 --> 00:11:19,022 comment pouvons-nous ignorer 229 00:11:19,022 --> 00:11:20,684 d'autres en détresse ? 230 00:11:21,130 --> 00:11:23,137 C'est ce que tu m'as appris. 231 00:11:24,450 --> 00:11:27,306 Quand ai-je dit une chose pareille ? 232 00:11:27,970 --> 00:11:28,986 Le quatrième jour 233 00:11:28,986 --> 00:11:30,610 après être devenu ton disciple, 234 00:11:30,610 --> 00:11:32,364 tu as négligé ta propre sécurité 235 00:11:32,364 --> 00:11:35,146 et je suis allé dans le district de Jiuyi pour soigner les villageois. 236 00:11:35,770 --> 00:11:38,657 Même si tu ne l'as pas dit toi-même, 237 00:11:38,657 --> 00:11:41,300 c'est la leçon que tu m'as apprise. 238 00:11:41,850 --> 00:11:45,100 Négliger ceux qui sont dans le besoin va à l’encontre de notre vraie nature. 239 00:11:53,930 --> 00:11:57,191 Libérez le sort et mangeons confortablement. 240 00:11:57,191 --> 00:11:58,453 Puisque nous sommes déjà là, 241 00:11:58,610 --> 00:12:00,213 Je ne partirai pas. 242 00:12:30,170 --> 00:12:31,377 Docteur Xu, 243 00:12:31,377 --> 00:12:33,380 Comment est son état ? 244 00:12:33,930 --> 00:12:36,080 Vous venez de la montagne Jiuyi. 245 00:12:38,770 --> 00:12:40,328 Comment le saviez-vous ? 246 00:12:40,328 --> 00:12:41,502 Ce fonctionnaire immortel 247 00:12:41,502 --> 00:12:44,290 regorge de la montagne Jiuyi 248 00:12:44,290 --> 00:12:46,400 aura pure et éthérée. 249 00:12:46,400 --> 00:12:48,560 Sauf pour la teinte foncée 250 00:12:48,560 --> 00:12:50,631 sur son épaule gauche, 251 00:12:50,631 --> 00:12:52,080 ce qui peut être le résultat 252 00:12:52,080 --> 00:12:54,773 d'une attaque par une force maléfique. 253 00:12:54,773 --> 00:12:56,340 Il y a plus de soixante ans, 254 00:12:56,340 --> 00:13:00,060 J'ai résidé dans la montagne Jiuyi et j'ai pratiqué la médecine. 255 00:13:00,266 --> 00:13:03,520 Il y avait d'innombrables arbres divins et herbes médicinales sur le pic Yaoshen. 256 00:13:03,520 --> 00:13:06,720 La salle des livres abritait des textes médicaux du monde entier. 257 00:13:06,720 --> 00:13:09,937 C'était vraiment un endroit de rêve 258 00:13:09,937 --> 00:13:12,300 pour tous les guérisseurs du monde. 259 00:13:13,111 --> 00:13:15,342 C'est en effet ce que Chong Ming a dit. 260 00:13:15,342 --> 00:13:17,340 Vous pourrez sûrement guérir mon maître. 261 00:13:18,810 --> 00:13:20,568 Veuillez retirer vos vêtements 262 00:13:20,568 --> 00:13:22,008 et laisse-moi voir. 263 00:13:26,570 --> 00:13:28,915 Heureusement, tu es arrivé aujourd'hui. 264 00:13:28,915 --> 00:13:31,100 Si c'était un jour plus tard, 265 00:13:31,410 --> 00:13:34,151 l'énergie maléfique aurait pénétré ses os par ses méridiens, 266 00:13:34,151 --> 00:13:37,004 et il aurait été trop tard. 267 00:13:37,004 --> 00:13:38,168 Docteur Xu, 268 00:13:38,168 --> 00:13:39,660 est-ce que tu vas l'ouvrir ? 269 00:13:40,295 --> 00:13:42,535 Veuillez attendre dehors, mademoiselle. 270 00:13:43,695 --> 00:13:44,616 Veuillez utiliser 271 00:13:44,896 --> 00:13:46,455 plus d'herbes anesthésiantes pour mon maître. 272 00:13:47,016 --> 00:13:48,655 Sa maîtrise antérieure de la magie était profonde 273 00:13:49,016 --> 00:13:50,376 et il n'a pas vraiment souffert de blessures graves. 274 00:13:50,695 --> 00:13:52,136 Donc ce sera douloureux pour lui. 275 00:13:52,455 --> 00:13:54,415 Mademoiselle, ne vous inquiétez pas. 276 00:13:55,336 --> 00:13:55,695 Docteur Xu, 277 00:13:56,535 --> 00:13:58,136 s'il vous plaît, continuez avec le couteau. 278 00:14:07,096 --> 00:14:09,415 Cette fille est vraiment gentille avec toi. 279 00:14:09,856 --> 00:14:12,575 Au début de ma cultivation dans la montagne Jiuyi, 280 00:14:13,216 --> 00:14:15,175 Je me suis lié d'amitié avec un fonctionnaire immortel. 281 00:14:15,535 --> 00:14:16,295 À ce moment-là, 282 00:14:16,616 --> 00:14:18,535 il n'avait que quelques années de plus que toi maintenant 283 00:14:19,136 --> 00:14:20,575 et était Grand Maréchal. 284 00:14:21,295 --> 00:14:22,256 Tout le monde pensait 285 00:14:22,256 --> 00:14:23,216 il atteindrait de plus hauts sommets. 286 00:14:23,616 --> 00:14:25,775 Mais il a insisté pour affronter les tribulations de l'enfer 287 00:14:26,055 --> 00:14:27,256 pour retourner au monde des mortels. 288 00:14:27,896 --> 00:14:29,216 Tout pour une femme. 289 00:14:29,376 --> 00:14:30,256 Les tribulations de l'enfer ? 290 00:14:31,055 --> 00:14:31,496 En effet. 291 00:14:32,175 --> 00:14:34,496 À la veille du rituel, 292 00:14:34,976 --> 00:14:36,096 Je lui ai demandé 293 00:14:37,256 --> 00:14:38,896 si cela valait la peine 294 00:14:39,136 --> 00:14:41,496 risquant sa vie 295 00:14:41,736 --> 00:14:42,736 et perdre sa culture de toute une vie 296 00:14:43,016 --> 00:14:45,455 après avoir réussi 297 00:14:46,016 --> 00:14:46,655 pour le bien d'une femme. 298 00:14:48,336 --> 00:14:48,856 Il a dit 299 00:14:50,256 --> 00:14:51,695 sans elle dans la montagne 300 00:14:52,016 --> 00:14:53,175 c'est l'enfer. 301 00:14:55,856 --> 00:14:56,856 Quel fut alors son destin ? 302 00:14:57,815 --> 00:14:59,336 Au cours des centaines d'années, 303 00:15:00,856 --> 00:15:03,376 personne ne pouvait traverser les tribulations de l'enfer, 304 00:15:03,856 --> 00:15:05,815 et il ne faisait pas exception. 305 00:15:07,415 --> 00:15:09,175 Une fois entré dans le procès, 306 00:15:09,775 --> 00:15:11,896 il périt sous le tonnerre céleste, 307 00:15:12,216 --> 00:15:14,616 ne laissant derrière lui que des ossements secs. 308 00:15:15,136 --> 00:15:15,856 Quant à moi, 309 00:15:16,216 --> 00:15:17,336 après avoir été témoin 310 00:15:17,655 --> 00:15:19,096 son état misérable de mes propres yeux, 311 00:15:19,655 --> 00:15:20,616 J'ai mis fin à ma cultivation 312 00:15:20,935 --> 00:15:21,856 et retourna dans le monde des mortels. 313 00:15:22,496 --> 00:15:23,856 Ceux qui résident dans les montagnes ont renoncé à tout attachement émotionnel. 314 00:15:24,455 --> 00:15:25,976 Pourtant, la plupart d’entre eux sont des âmes infatuées. 315 00:15:26,976 --> 00:15:28,295 Depuis qu'il s'est détaché de l'attachement émotionnel, 316 00:15:28,976 --> 00:15:32,136 il ne devrait pas chercher d'affection dans le monde des mortels. 317 00:15:35,496 --> 00:15:36,496 Cela va faire mal. 318 00:16:13,896 --> 00:16:15,575 Pour rappel, 319 00:16:16,055 --> 00:16:17,496 l'objet étranger a peut-être été retiré. 320 00:16:18,295 --> 00:16:19,935 Mais l’énergie maléfique reste profonde. 321 00:16:21,256 --> 00:16:22,896 Il faudra du temps pour le nettoyer. 322 00:16:23,136 --> 00:16:25,055 Donc, dans les trois prochains jours, 323 00:16:26,336 --> 00:16:28,256 tu ne peux utiliser aucune puissance. 324 00:16:28,896 --> 00:16:30,616 Si vous essayez de les utiliser de force, 325 00:16:30,935 --> 00:16:32,856 vous ne subirez qu'un contrecoup. 326 00:16:33,655 --> 00:16:35,535 Pour accélérer votre rétablissement, 327 00:16:35,815 --> 00:16:38,336 vous ne pouvez compter que sur votre essence qi 328 00:16:38,415 --> 00:16:39,856 pour expulser l'énergie maléfique. 329 00:16:40,695 --> 00:16:41,695 Et l'essence du qi 330 00:16:42,256 --> 00:16:45,055 est le fondement d'un cultivateur, la base de toutes choses. 331 00:16:46,216 --> 00:16:49,016 J'espère que tu n'agiras pas de manière imprudente. 332 00:16:51,455 --> 00:16:52,295 Merci, Docteur Xu. 333 00:17:00,575 --> 00:17:01,336 Comment va Ying ? 334 00:17:01,655 --> 00:17:02,136 Chong Ming, 335 00:17:03,455 --> 00:17:04,096 Ne vous inquiétez pas. 336 00:17:04,096 --> 00:17:05,136 Il suit actuellement un traitement. 337 00:17:06,655 --> 00:17:07,576 Puisque tu es là, 338 00:17:07,935 --> 00:17:08,816 Je peux partir l'esprit tranquille. 339 00:17:09,136 --> 00:17:09,695 Où vas-tu ? 340 00:17:10,495 --> 00:17:11,296 Retour à la station relais. 341 00:17:11,776 --> 00:17:12,336 Oui, 342 00:17:12,576 --> 00:17:13,255 ça doit être dur pour toi. 343 00:17:13,856 --> 00:17:14,255 Ne le fera pas... 344 00:17:14,576 --> 00:17:15,776 Tu ne veux pas lui dire au revoir ? 345 00:17:16,975 --> 00:17:17,376 C'est bon. 346 00:17:18,296 --> 00:17:19,935 Laissez-le se concentrer sur son traitement. 347 00:17:21,536 --> 00:17:22,495 C'est une personne têtue. 348 00:17:22,776 --> 00:17:23,935 Ne le prenez pas à cœur. 349 00:17:24,935 --> 00:17:25,455 Je comprends 350 00:17:25,935 --> 00:17:26,856 que mon maître agit 351 00:17:26,856 --> 00:17:27,695 pour mon propre bien. 352 00:17:28,455 --> 00:17:29,215 Mais c'est dommage 353 00:17:29,655 --> 00:17:31,616 que les cultivateurs sont détachés des émotions du monde. 354 00:17:32,096 --> 00:17:33,376 Et pour un mortel comme moi, 355 00:17:33,376 --> 00:17:34,455 Je ne devrais plus l'ennuyer. 356 00:17:36,655 --> 00:17:37,136 Au revoir. 357 00:17:37,816 --> 00:17:38,376 Oui, 358 00:17:38,616 --> 00:17:39,215 ce n'est pas comme ça. 359 00:17:39,455 --> 00:17:40,336 En fait, ton maître... 360 00:17:40,695 --> 00:17:41,136 Troisième! 361 00:17:42,576 --> 00:17:43,215 Qu'est-ce que c'est? 362 00:17:44,255 --> 00:17:44,776 Maître. 363 00:17:48,175 --> 00:17:49,856 Le guérisseur divin a extrait l’objet étranger. 364 00:17:51,096 --> 00:17:51,576 Je resterai 365 00:17:51,576 --> 00:17:52,695 se reposer quelques heures 366 00:17:53,056 --> 00:17:53,695 et tout ira bien. 367 00:17:55,935 --> 00:17:56,776 Tu peux y aller maintenant. 368 00:17:58,655 --> 00:17:59,175 D'accord. 369 00:18:00,175 --> 00:18:01,056 Alors repose-toi bien. 370 00:18:02,096 --> 00:18:03,336 Je vais d'abord prendre congé. 371 00:18:09,816 --> 00:18:10,896 Yan. Yan ! 372 00:18:11,975 --> 00:18:12,495 Que! 373 00:18:22,536 --> 00:18:23,336 Comment peux-tu ne même pas 374 00:18:23,336 --> 00:18:23,935 dire merci? 375 00:18:24,376 --> 00:18:25,136 Tu n'es pas aussi prévenant 376 00:18:25,136 --> 00:18:25,776 comme un oiseau comme moi. 377 00:18:25,776 --> 00:18:27,576 Excusez-moi, monsieur. 378 00:18:28,015 --> 00:18:29,896 Y a-t-il un grenier à proximité ? 379 00:18:29,896 --> 00:18:30,576 Grenier? 380 00:18:30,896 --> 00:18:32,495 Vous pouvez suivre ce chemin plus loin. 381 00:18:32,776 --> 00:18:34,015 Traversez le pont, puis tournez à gauche. 382 00:18:34,376 --> 00:18:35,015 Alors tu le verras. 383 00:18:36,296 --> 00:18:36,735 Merci beaucoup. 384 00:18:37,215 --> 00:18:37,695 Ce n'est rien. 385 00:18:46,336 --> 00:18:47,616 En fait, je sais 386 00:18:48,255 --> 00:18:49,415 tu enverras le nid d'oiseau. 387 00:18:51,336 --> 00:18:53,136 Toi seule me connais le mieux, ma fille. 388 00:18:55,056 --> 00:18:55,695 Lorsque le prêtre du Grand Précepteur 389 00:18:55,896 --> 00:18:57,455 réprimé la rébellion de la tribu Huotu, 390 00:18:58,136 --> 00:18:59,175 tu as quand même réussi à rester calme. 391 00:19:00,215 --> 00:19:00,896 Mais maintenant, 392 00:19:00,896 --> 00:19:02,056 il y a des nouvelles de sa victoire dans la ville de Xia. 393 00:19:02,856 --> 00:19:04,015 Je suis sûr que vous avez quelques idées. 394 00:19:04,776 --> 00:19:05,816 C'est pourquoi vous êtes ici 395 00:19:06,136 --> 00:19:06,935 pour trouver la fille 396 00:19:06,935 --> 00:19:08,015 qui a été en contact avec la montagne Jiuyi. 397 00:19:11,576 --> 00:19:12,975 C'est ma faute. 398 00:19:13,336 --> 00:19:14,536 Depuis ton retour de la montagne Jiuyi, 399 00:19:14,776 --> 00:19:16,175 J'ai restreint tes mouvements. 400 00:19:16,856 --> 00:19:17,816 Mais maintenant, 401 00:19:18,376 --> 00:19:20,896 il semble que tu sois plus prévoyant que moi. 402 00:19:22,695 --> 00:19:23,856 Quelles sont vos pensées 403 00:19:24,376 --> 00:19:26,136 à propos de cette affaire ? 404 00:19:28,015 --> 00:19:29,455 Pardonnez-moi d’être irrespectueux. 405 00:19:30,336 --> 00:19:31,376 Si tu étais puni 406 00:19:32,336 --> 00:19:33,616 par l'Empereur en colère 407 00:19:33,616 --> 00:19:34,296 et est devenu un criminel, 408 00:19:35,856 --> 00:19:37,255 que feriez-vous? 409 00:19:40,255 --> 00:19:41,175 La plupart des gens 410 00:19:41,576 --> 00:19:42,856 ne peut que lutter pour survivre 411 00:19:43,056 --> 00:19:44,336 et passer le reste de leur vie dans la difficulté, n'est-ce pas ? 412 00:19:46,616 --> 00:19:48,056 Mais des individus comme le Prêtre du Grand Précepteur 413 00:19:48,415 --> 00:19:49,415 qui possèdent des talents cachés 414 00:19:49,655 --> 00:19:50,655 peut faire un retour. 415 00:19:51,415 --> 00:19:52,975 Nous ne pouvons pas trouver une autre personne comme lui dans tout Kongsang. 416 00:19:54,215 --> 00:19:55,215 Le pays est d’une importance primordiale. 417 00:19:55,536 --> 00:19:56,495 Lorsque vous faites un pari, misez sur des individus potentiels. 418 00:19:57,175 --> 00:19:58,455 Maintenant, le résultat est le suivant, 419 00:19:59,136 --> 00:20:00,215 pourquoi hésites-tu encore ? 420 00:20:02,935 --> 00:20:04,655 Si nous ignorons les signes, 421 00:20:05,175 --> 00:20:06,455 Cela mènera à de futures représailles. 422 00:20:07,415 --> 00:20:08,655 Ce que tu as dit 423 00:20:09,096 --> 00:20:10,136 Cela a en effet du sens. 424 00:20:11,536 --> 00:20:13,136 Mais nous devons encore observer. 425 00:20:13,536 --> 00:20:14,495 Après tout, le prêtre du Grand Précepteur 426 00:20:14,935 --> 00:20:16,336 était connu pour être une personne décédée. 427 00:20:16,576 --> 00:20:18,096 Et il a également commis le crime de tromper l’Empereur. 428 00:20:19,136 --> 00:20:21,215 Je ne veux pas te le cacher. 429 00:20:21,695 --> 00:20:23,056 Zhu Gaozhao a écrit un mémorial 430 00:20:23,255 --> 00:20:24,816 de l'accomplissement du Prêtre du Grand Précepteur 431 00:20:25,255 --> 00:20:26,536 et l'a soumis au tribunal. 432 00:20:27,255 --> 00:20:28,655 Comment l'Empereur le voit 433 00:20:29,056 --> 00:20:31,056 sera évident dans les prochains jours. 434 00:20:31,495 --> 00:20:32,576 Qu'il s'agisse de tromper l'Empereur ou non 435 00:20:32,735 --> 00:20:34,455 Cela dépend de la discrétion de l'Empereur. 436 00:20:34,896 --> 00:20:36,536 Tout dépend des paroles que l’Empereur écoute. 437 00:20:37,215 --> 00:20:37,735 Père, 438 00:20:38,655 --> 00:20:40,015 Tout au long de l’histoire, la richesse et la fortune ont été acquises au prix de difficultés et de risques. 439 00:20:41,296 --> 00:20:42,735 Depuis l'établissement de la dynastie Menghua, 440 00:20:43,336 --> 00:20:44,975 le Clan Blanc a toujours été dans une position supérieure 441 00:20:45,455 --> 00:20:47,255 et n'a jamais considéré le clan Azure comme une menace. 442 00:20:48,735 --> 00:20:49,735 Voulez-vous voir 443 00:20:50,415 --> 00:20:51,935 cette prospérité durable 444 00:20:52,336 --> 00:20:53,536 en danger entre vos mains ? 445 00:21:04,376 --> 00:21:04,816 (Mère,) 446 00:21:05,695 --> 00:21:07,495 (Je pourrai bientôt placer votre plaque commémorative) 447 00:21:07,576 --> 00:21:08,536 (dans la résidence Bai.) 448 00:21:16,975 --> 00:21:18,136 Alors tu es le Sage. 449 00:21:19,935 --> 00:21:20,495 Dernière fois, 450 00:21:21,136 --> 00:21:22,655 tu m'as utilisé 451 00:21:23,175 --> 00:21:25,136 et m'a trompé. 452 00:21:25,896 --> 00:21:26,655 Dernière fois, 453 00:21:27,136 --> 00:21:28,616 Je ne t'ai rien demandé. 454 00:21:29,296 --> 00:21:31,136 Alors pourquoi devrais-je tout faire pour vous aider ? 455 00:21:31,935 --> 00:21:33,136 Tu ne sais pas 456 00:21:33,616 --> 00:21:35,576 la chose la plus facile à laquelle faire confiance dans ce monde 457 00:21:36,296 --> 00:21:38,336 est-ce l'intérêt personnel ? 458 00:21:39,056 --> 00:21:40,655 Cette fois je te demande de venir 459 00:21:40,975 --> 00:21:42,576 parce que je veux conclure un marché. 460 00:21:43,255 --> 00:21:44,376 Un accord ? 461 00:21:45,536 --> 00:21:47,655 Réprimer la rébellion de la tribu Huotu 462 00:21:48,175 --> 00:21:50,616 c'est quelque chose que j'ai prévu pour Shi Yu depuis des années. 463 00:21:51,336 --> 00:21:53,096 Mais Shi Ying s'en est attribué le mérite. 464 00:21:53,776 --> 00:21:54,896 Comme je le souhaite 465 00:21:55,096 --> 00:21:56,056 Je pourrais écraser Shi Ying jusqu'aux os. 466 00:21:57,056 --> 00:21:59,455 Si vous pouvez m'aider à me débarrasser de Shi Ying, 467 00:22:00,136 --> 00:22:01,495 vous pouvez définir toutes les conditions 468 00:22:02,136 --> 00:22:04,215 tu veux. 469 00:22:05,015 --> 00:22:06,935 Les choses sont différentes du passé. 470 00:22:07,655 --> 00:22:08,616 Si tu y vas à fond 471 00:22:08,856 --> 00:22:10,776 tuer Shi Ying, 472 00:22:11,255 --> 00:22:13,495 le monde entier le saura 473 00:22:13,776 --> 00:22:16,495 c'est le clan Azure qui a tué 474 00:22:16,495 --> 00:22:18,296 l'ancien prince héritier 475 00:22:18,296 --> 00:22:19,136 qui a accompli des exploits militaires remarquables. 476 00:22:19,376 --> 00:22:20,336 Quand le moment viendra, 477 00:22:20,816 --> 00:22:22,296 il n'est pas certain que Shi Yu puisse garder 478 00:22:22,296 --> 00:22:23,935 sa position de prince héritier. 479 00:22:24,336 --> 00:22:25,935 Sans parler du trône. 480 00:22:26,215 --> 00:22:27,695 Donc ce que tu veux dire c'est... 481 00:22:30,896 --> 00:22:31,816 Seulement en temps de guerre 482 00:22:32,576 --> 00:22:34,215 Y a-t-il une opportunité de réaliser des réalisations ? 483 00:22:35,056 --> 00:22:36,856 Au lieu de laisser Shi Ying voler le crédit, 484 00:22:37,536 --> 00:22:39,495 pourquoi ne pas déposer une requête auprès du tribunal 485 00:22:39,816 --> 00:22:41,695 et déclarer une guerre à grande échelle contre la force marine des Merfolk ? 486 00:22:42,136 --> 00:22:43,616 Laissez Qing Gang vous aider 487 00:22:43,856 --> 00:22:46,215 et Shi Yu dirigent les troupes sur le champ de bataille. 488 00:22:46,455 --> 00:22:47,096 Non. 489 00:22:48,816 --> 00:22:49,935 C'est trop risqué 490 00:22:50,975 --> 00:22:51,856 de laisser Shi Yu diriger les troupes. 491 00:22:52,856 --> 00:22:55,415 Nous l’assisterons et le soutiendrons secrètement. 492 00:22:55,735 --> 00:22:58,415 Nous l'aiderons à anéantir complètement la force marine des Merfolk. 493 00:22:59,136 --> 00:23:01,056 À cette époque, de l'Empereur 494 00:23:01,296 --> 00:23:02,455 aux gens ordinaires, 495 00:23:02,975 --> 00:23:05,296 ils le regarderont tous avec admiration. 496 00:23:13,776 --> 00:23:14,096 Ici. 497 00:23:14,576 --> 00:23:15,175 Goûte-le. 498 00:23:18,415 --> 00:23:19,175 J'ai personnellement fabriqué ce nid d'oiseau, 499 00:23:19,415 --> 00:23:21,415 spécialement pour toi. 500 00:23:25,336 --> 00:23:27,336 Vous êtes vraiment hypermétrope. 501 00:23:30,896 --> 00:23:31,376 Xuelu, 502 00:23:31,856 --> 00:23:33,655 tu es vraiment une bénédiction pour le Clan Blanc. 503 00:23:34,096 --> 00:23:35,856 Tu m'as réveillé avec tes mots. 504 00:23:36,455 --> 00:23:37,096 Il semble 505 00:23:37,415 --> 00:23:39,175 un vrai changement est sur le point de se produire. 506 00:23:43,935 --> 00:23:44,455 Père, 507 00:23:45,175 --> 00:23:46,536 Consort Qing a déclaré aujourd'hui 508 00:23:46,536 --> 00:23:47,695 J'ai l'intention de faire du mal à Shi Yu 509 00:23:48,056 --> 00:23:49,415 et m'a interdit d'entrer à nouveau dans le palais. 510 00:23:50,056 --> 00:23:51,655 Mais je n’ai jamais eu une telle intention. 511 00:23:52,616 --> 00:23:53,975 Je ne sais pas si vous pouvez le faire comprendre à Consort Qing 512 00:23:54,015 --> 00:23:54,935 en mon nom. 513 00:23:55,136 --> 00:23:56,455 Quel est l’intérêt de mentionner ces choses triviales ? 514 00:23:56,776 --> 00:23:58,296 Restez simplement à la maison et réfléchissez à vous-même. 515 00:23:59,015 --> 00:23:59,576 Bai Ming. 516 00:24:00,015 --> 00:24:00,455 Oui, Votre Seigneurie. 517 00:24:00,935 --> 00:24:02,056 Envoyer la princesse Xueying 518 00:24:02,495 --> 00:24:02,856 de retour dans sa chambre. 519 00:24:03,255 --> 00:24:03,816 Père. 520 00:24:04,576 --> 00:24:04,975 Votre Altesse, 521 00:24:05,536 --> 00:24:05,975 Par ici. 522 00:24:06,215 --> 00:24:06,896 Xuelu... 523 00:24:19,215 --> 00:24:19,616 Xuelu, 524 00:24:20,935 --> 00:24:22,735 Si vous avez des souhaits, n'hésitez pas à les exprimer. 525 00:24:23,056 --> 00:24:25,056 Je peux les réaliser pour vous. 526 00:24:28,136 --> 00:24:28,856 Souhait? 527 00:24:32,735 --> 00:24:33,856 Alors, s'il vous plaît, envoyez également 528 00:24:35,576 --> 00:24:37,096 un bol de soupe au nid d'oiseau à Xueying. 529 00:24:38,935 --> 00:24:39,975 Elle a fait de son mieux 530 00:24:39,975 --> 00:24:40,896 pour la famille Bai. 531 00:24:43,136 --> 00:24:43,576 Bien sûr. 532 00:24:45,096 --> 00:24:46,616 Je vais demander à quelqu'un de le livrer immédiatement. 533 00:24:47,056 --> 00:24:47,695 Mais cette fois, pour la campagne 534 00:24:47,975 --> 00:24:49,776 contre la force marine des Merfolk, 535 00:24:50,215 --> 00:24:51,056 J'ai recommandé Fenglin. 536 00:24:51,576 --> 00:24:53,096 J'ai besoin d'avoir une conversation sérieuse avec lui. 537 00:24:53,495 --> 00:24:54,655 Alors je ne te raccompagnerai pas. 538 00:25:07,776 --> 00:25:08,296 Votre Altesse, 539 00:25:08,695 --> 00:25:09,776 n'as-tu pas été inquiet 540 00:25:10,015 --> 00:25:10,616 à propos de l'affaire de Madame 541 00:25:10,695 --> 00:25:11,655 pendant longtemps? 542 00:25:12,536 --> 00:25:13,415 Pourquoi n'as-tu pas saisi l'opportunité ? 543 00:25:13,415 --> 00:25:14,776 pour en parler à Sa Seigneurie ? 544 00:25:15,255 --> 00:25:16,336 Si j'emménage dans le Palais de l'Est, 545 00:25:17,455 --> 00:25:19,015 Je finirai par réaliser mes désirs. 546 00:25:20,415 --> 00:25:22,136 Il n’est pas nécessaire de compter sur les autres. 547 00:25:23,175 --> 00:25:24,096 Mais Xueying 548 00:25:24,096 --> 00:25:25,455 n'est pas aussi impitoyable 549 00:25:26,376 --> 00:25:27,576 et dur comme moi. 550 00:25:30,215 --> 00:25:31,616 Ce serait malchanceux 551 00:25:34,856 --> 00:25:35,896 si quelque chose devait lui arriver. 552 00:26:18,616 --> 00:26:19,455 Quelqu'un pille le grenier ! 553 00:26:19,655 --> 00:26:20,255 Venir vite! 554 00:26:20,255 --> 00:26:20,816 Attrape-la ! 555 00:26:49,896 --> 00:26:51,175 Vous êtes très doué. 556 00:26:56,415 --> 00:26:57,136 Est-ce que tu essaies 557 00:26:57,856 --> 00:26:58,816 piller le grenier tout seul ? 558 00:26:59,415 --> 00:26:59,896 Hommes! 559 00:27:01,255 --> 00:27:01,735 Bouge-toi ! 560 00:27:04,735 --> 00:27:05,255 Marcher! 561 00:27:11,776 --> 00:27:12,735 Si vous osez faire un geste, 562 00:27:13,616 --> 00:27:15,175 Je vais les tuer immédiatement. 563 00:27:22,896 --> 00:27:23,616 Tu les veux 564 00:27:23,695 --> 00:27:24,616 mourir ici ? 565 00:27:31,576 --> 00:27:32,695 Ne perdez pas votre concentration. 566 00:27:46,655 --> 00:27:47,495 Robe blanche avec une allure élégante ? 567 00:27:47,735 --> 00:27:48,655 C'est le tueur de dragon ! 568 00:27:49,015 --> 00:27:50,255 C'est le prêtre du Grand Précepteur de la montagne Jiuyi 569 00:27:50,255 --> 00:27:51,376 qui a tué d'innombrables sirènes. 570 00:27:52,576 --> 00:27:53,296 N'ayez pas peur, tout le monde ! 571 00:27:53,695 --> 00:27:54,896 Nous avons les otages. 572 00:27:55,495 --> 00:27:57,856 Le tueur de dragon ne peut rien nous faire. 573 00:28:05,136 --> 00:28:06,495 (Qu'est-ce que le Maître essaie de faire ?) 574 00:28:07,215 --> 00:28:08,576 (Cela ne fait pas encore deux heures.) 575 00:28:08,856 --> 00:28:10,576 (Son pouvoir n'a pas encore été complètement rétabli.) 576 00:28:10,776 --> 00:28:11,935 (Il ne peut pas lancer de sorts.) 577 00:28:12,175 --> 00:28:14,415 (Et il prend son temps) 578 00:28:14,415 --> 00:28:15,376 (avec les gestes de la main.) 579 00:28:16,336 --> 00:28:18,296 (Le maître utilise une diversion.) 580 00:28:18,896 --> 00:28:19,576 (Il attire) 581 00:28:19,816 --> 00:28:21,495 (l'attention de ces sirènes sur lui-même.) 582 00:28:22,175 --> 00:28:23,376 (Pour que je puisse suivre ses gestes) 583 00:28:23,616 --> 00:28:25,695 (pour exécuter le sort et attaquer par le côté.) 584 00:28:28,215 --> 00:28:29,816 (Par un hochement de tête ferme de la pierre.) 585 00:28:30,495 --> 00:28:31,695 Archers, préparez-vous ! 586 00:28:32,175 --> 00:28:33,096 (La douce mélodie d'une flûte.) 587 00:28:33,096 --> 00:28:33,655 Lâchez les flèches ! 588 00:28:38,616 --> 00:28:41,296 (Par le hochement ferme d'une pierre, la douce mélodie d'une flûte.) 589 00:28:51,455 --> 00:28:55,175 (Par le hochement ferme d'une pierre, la douce mélodie d'une flûte.) 590 00:29:50,616 --> 00:29:51,336 Tueur de dragon ! 591 00:29:51,856 --> 00:29:53,536 Je vais le tuer maintenant pour t'accompagner dans la mort. 592 00:29:54,015 --> 00:29:55,655 Tuez-les tous ! 593 00:30:16,655 --> 00:30:18,415 Votre chef est déjà mort. 594 00:30:18,655 --> 00:30:20,136 Vas-tu encore résister ? 595 00:30:23,856 --> 00:30:24,975 Sortons d'ici. 596 00:30:31,816 --> 00:30:32,576 As-tu eu peur ? 597 00:30:51,975 --> 00:30:52,576 Maître, 598 00:30:53,215 --> 00:30:54,415 Comment va ta blessure ? 599 00:30:57,776 --> 00:30:58,296 Maître, 600 00:30:59,056 --> 00:31:00,255 quelles raisons as-tu cette fois-ci 601 00:31:00,616 --> 00:31:01,776 pour t'éloigner de moi ? 602 00:31:03,975 --> 00:31:05,695 Essaies-tu d'éviter de me devoir une faveur ? 603 00:31:20,096 --> 00:31:21,136 (L'Étoile du Mal brille à nouveau.) 604 00:31:39,096 --> 00:31:39,816 Princesse Xuelu ! 605 00:31:42,376 --> 00:31:42,935 S'il vous plaît, attendez. 606 00:31:46,376 --> 00:31:47,056 Princesse Xuelu, 607 00:31:49,296 --> 00:31:50,175 Comment vas-tu ces derniers temps ? 608 00:31:54,255 --> 00:31:55,495 Les choses ont été chaotiques ces derniers temps. 609 00:31:56,415 --> 00:31:57,816 Tu dois prendre soin de toi. 610 00:31:58,935 --> 00:31:59,695 Je vais bien. 611 00:32:00,896 --> 00:32:02,576 Quand vous avez parlé de chaos, 612 00:32:02,896 --> 00:32:03,415 faites-vous référence à 613 00:32:03,415 --> 00:32:04,776 aux conflits entre nos clans ? 614 00:32:05,336 --> 00:32:07,015 Auparavant, vous travailliez pour Consort Qing. 615 00:32:07,576 --> 00:32:09,096 Mais maintenant, tu n'as plus sa protection. 616 00:32:10,336 --> 00:32:11,655 Le prêtre du Grand Précepteur ne vous fera rien. 617 00:32:12,175 --> 00:32:13,136 Mais le Grand Prêtre du Grand Précepteur 618 00:32:13,655 --> 00:32:14,816 je ne le laisserai pas partir si facilement. 619 00:32:15,175 --> 00:32:15,856 Vous vous êtes trompé. 620 00:32:16,896 --> 00:32:17,735 Maintenant, 621 00:32:17,816 --> 00:32:18,455 non seulement j'ai gagné 622 00:32:18,495 --> 00:32:19,296 la confiance du Grand Prêtre. 623 00:32:19,856 --> 00:32:21,735 Si le prêtre du Grand Précepteur retrouve sa position de prince héritier, 624 00:32:22,536 --> 00:32:23,336 la femme qu'il épouse 625 00:32:23,576 --> 00:32:24,255 ce sera moi. 626 00:32:26,536 --> 00:32:27,415 Mais le prêtre du Grand Précepteur 627 00:32:27,415 --> 00:32:28,576 n'a aucune intention de retourner dans le monde des mortels. 628 00:32:29,056 --> 00:32:29,655 Alors pourquoi est-il intervenu ? 629 00:32:29,655 --> 00:32:30,935 avec les affaires de la tribu Huotu ? 630 00:32:32,015 --> 00:32:32,735 La bataille dans la ville de Guwei 631 00:32:32,735 --> 00:32:34,255 et la réputation d'être un tueur de dragon parmi les sirènes 632 00:32:34,896 --> 00:32:36,336 n'étaient pas ses véritables intentions. 633 00:32:36,735 --> 00:32:38,296 Ce sont les circonstances qui ont fait de lui un héros. 634 00:32:39,015 --> 00:32:40,495 Il a la capacité de pacifier le monde. 635 00:32:40,975 --> 00:32:42,415 Quand le moment viendra, il n’aura pas le choix. 636 00:32:43,536 --> 00:32:45,056 Général Qing, vous pouvez simplement attendre et voir. 637 00:32:46,536 --> 00:32:47,455 Es-tu si attaché 638 00:32:47,576 --> 00:32:48,495 à cette position ? 639 00:32:50,015 --> 00:32:51,536 Peu importe qui occupe ce poste, 640 00:32:52,455 --> 00:32:53,455 tu es toujours prêt à te marier ? 641 00:32:53,896 --> 00:32:54,735 S'il vous plaît, arrêtez de faire 642 00:32:54,735 --> 00:32:55,695 de telles remarques rebelles. 643 00:32:59,175 --> 00:33:00,136 Mon esprit est fixé. 644 00:33:00,655 --> 00:33:01,455 Je suis déterminé. 645 00:33:02,816 --> 00:33:03,455 Général Qing, 646 00:33:03,695 --> 00:33:04,935 tu devrais te concentrer sur tes propres affaires. 647 00:33:05,536 --> 00:33:06,776 Vous êtes sur le point de partir au combat. 648 00:33:07,336 --> 00:33:08,816 Il n’y a aucune certitude sur le champ de bataille. 649 00:33:09,096 --> 00:33:10,096 Mon frère est formidable. 650 00:33:12,336 --> 00:33:13,576 S'il s'entraînait avec toi, 651 00:33:14,096 --> 00:33:15,296 il ne s'arrêterait pas tant qu'il n'aurait pas gagné. 652 00:33:16,495 --> 00:33:17,655 S'il vous propose un toast, 653 00:33:18,376 --> 00:33:19,856 tu ferais mieux de ne pas toucher une goutte. 654 00:33:22,576 --> 00:33:23,576 Je vous souhaite la victoire sur le champ de bataille. 655 00:34:02,816 --> 00:34:03,296 Maître, 656 00:34:03,896 --> 00:34:04,975 J'ai une bonne nouvelle à partager. 657 00:34:05,455 --> 00:34:06,336 Mon père a envoyé une lettre disant 658 00:34:06,576 --> 00:34:07,536 que le siège de la ville de Xia a été levé. 659 00:34:08,095 --> 00:34:09,615 Les fournitures militaires sont arrivées et le moral des soldats est élevé. 660 00:34:09,935 --> 00:34:11,376 Jialan a également envoyé des troupes en renfort. 661 00:34:11,776 --> 00:34:12,535 La crise à Extreme Wind City 662 00:34:12,696 --> 00:34:13,615 a été atténué. 663 00:34:14,015 --> 00:34:15,216 Il nous a dit de ne plus nous inquiéter. 664 00:34:17,736 --> 00:34:18,176 Bien, 665 00:34:18,935 --> 00:34:19,935 J'ai aussi quelque chose 666 00:34:20,256 --> 00:34:21,055 à partager avec vous. 667 00:34:22,015 --> 00:34:22,776 Maître, s'il vous plaît dites-moi. 668 00:34:24,336 --> 00:34:25,296 J'ai des choses importantes à régler 669 00:34:25,696 --> 00:34:26,696 et doit quitter l'ouest de Huang. 670 00:34:27,376 --> 00:34:29,415 Et tu retournes à Extreme Wind City. 671 00:34:30,055 --> 00:34:31,455 Nous avons voyagé ensemble jusqu'ici. 672 00:34:32,256 --> 00:34:32,776 Je crains 673 00:34:33,455 --> 00:34:34,575 nous devrons nous séparer ici. 674 00:34:38,535 --> 00:34:39,415 Je ne t'arrêterai pas 675 00:34:39,856 --> 00:34:40,935 si tu veux partir. 676 00:34:42,015 --> 00:34:43,176 Mais es-tu vraiment guéri ? 677 00:34:43,896 --> 00:34:44,935 de tes blessures ? 678 00:34:46,015 --> 00:34:46,495 Naturellement. 679 00:34:48,296 --> 00:34:48,736 Est-ce ainsi? 680 00:34:54,015 --> 00:34:55,296 J'étais juste en train d'étirer mes muscles. 681 00:35:04,135 --> 00:35:04,896 Où vas-tu? 682 00:35:06,615 --> 00:35:08,015 Je traquais un nimbus. 683 00:35:08,696 --> 00:35:09,656 Mais actuellement, 684 00:35:09,816 --> 00:35:10,856 Je l'ai perdu de vue. 685 00:35:12,015 --> 00:35:12,816 Alors je me dirige vers le sommet de la montagne 686 00:35:13,856 --> 00:35:14,336 observer les étoiles. 687 00:35:27,736 --> 00:35:29,455 (Si le Maître a vraiment retrouvé son pouvoir,) 688 00:35:29,896 --> 00:35:31,176 (il aurait chevauché avec le vent jusqu'au sommet de la montagne.) 689 00:35:31,816 --> 00:35:32,415 (Mais) 690 00:35:33,055 --> 00:35:33,816 (Maître) 691 00:35:33,816 --> 00:35:35,176 (j'aimerais peut-être faire une promenade.) 692 00:35:35,575 --> 00:35:36,776 (Non, je dois le tester.) 693 00:35:39,776 --> 00:35:40,336 Est-ce que ça va ? 694 00:35:43,856 --> 00:35:44,575 Ça fait mal. 695 00:35:52,376 --> 00:35:53,376 Vos muscles et vos os vont bien. 696 00:35:53,896 --> 00:35:54,816 Tu iras bien après un peu de repos. 697 00:35:55,736 --> 00:35:56,296 Qu'en penses-tu ? 698 00:35:56,575 --> 00:35:57,336 Attends ici. 699 00:35:57,896 --> 00:35:59,736 Je reviens bientôt. 700 00:36:05,935 --> 00:36:06,495 Maître, 701 00:36:06,975 --> 00:36:08,256 même si tu as récupéré ton pouvoir, 702 00:36:08,696 --> 00:36:09,856 tu viens de récupérer. 703 00:36:10,415 --> 00:36:12,296 Je suis inquiet si tu y vas seul. 704 00:36:14,575 --> 00:36:15,455 Je te porterai jusqu'au sommet de la montagne. 705 00:36:36,816 --> 00:36:38,376 (Est-ce que je rêve ?) 706 00:36:42,736 --> 00:36:43,336 Tiens-toi bien. 707 00:36:43,776 --> 00:36:44,256 Ou bien 708 00:36:44,736 --> 00:36:45,415 tu vas tomber. 709 00:37:47,216 --> 00:37:47,615 Oui, 710 00:37:48,216 --> 00:37:50,296 est-ce que tu t'es blessé 711 00:37:50,935 --> 00:37:52,055 tester 712 00:37:52,696 --> 00:37:54,095 si mon pouvoir s'est rétabli 713 00:37:54,776 --> 00:37:56,055 et voir si je peux traiter ta blessure ? 714 00:38:03,696 --> 00:38:04,256 Regardez sous vos pieds. 715 00:38:08,535 --> 00:38:09,015 Maître, 716 00:38:09,296 --> 00:38:10,535 est-ce que tu as fait ça ? 717 00:38:10,896 --> 00:38:12,376 C'est génial ! 718 00:38:17,575 --> 00:38:18,135 Idiot. 719 00:38:19,296 --> 00:38:20,575 Si je ne m'étais pas tordu la cheville, 720 00:38:21,055 --> 00:38:21,656 Je crains 721 00:38:21,816 --> 00:38:22,975 tu vas m'exposer comme tu l'as fait 722 00:38:23,736 --> 00:38:24,415 dans la vallée de l'Empereur. 723 00:38:36,055 --> 00:38:37,055 Maître, 724 00:38:37,935 --> 00:38:38,816 tu es vraiment rétabli. 725 00:38:42,776 --> 00:38:44,656 Tu ne m'as pas blâmé même après avoir récupéré. 726 00:38:48,535 --> 00:38:49,455 Bien sûr, je dois te blâmer. 727 00:38:50,495 --> 00:38:52,696 C'est pourquoi je ne traite pas ta cheville 728 00:38:53,336 --> 00:38:54,535 et te punir pour que tu souffres un moment. 729 00:39:07,495 --> 00:39:08,816 C'est tellement beau. 730 00:39:09,575 --> 00:39:10,615 Maître, regardez ça. 731 00:39:11,656 --> 00:39:12,615 C'est incroyable. 732 00:39:14,535 --> 00:39:15,896 C'est tellement beau. 733 00:39:17,176 --> 00:39:18,095 Maître, regardez ! 734 00:39:22,095 --> 00:39:23,455 (Heureusement, je suis là.) 735 00:39:23,856 --> 00:39:25,296 (Ou alors Ying) 736 00:39:25,296 --> 00:39:26,055 (aurait fait sauter sa couverture.) 737 00:39:43,776 --> 00:39:45,615 Depuis l'apparition de l'Étoile du Mal, 738 00:39:46,575 --> 00:39:47,696 il apparaît périodiquement. 739 00:39:49,095 --> 00:39:51,776 Après son apparition dans la ville de Xia, 740 00:39:52,535 --> 00:39:53,696 On ne sait toujours pas où il se trouve. 741 00:39:54,415 --> 00:39:55,696 Je ne sais pas quelle en est la raison. 742 00:39:57,575 --> 00:39:59,896 Cela pourrait-il être un indice 743 00:40:00,216 --> 00:40:01,696 que le maître de l'Étoile du Mal 744 00:40:02,376 --> 00:40:04,176 est au bord de la mort ? 745 00:40:06,535 --> 00:40:07,176 Maître, 746 00:40:08,095 --> 00:40:09,975 es-tu descendu de la montagne 747 00:40:10,336 --> 00:40:11,336 à cause de la présence de l'Étoile du Mal dans le monde des mortels ? 748 00:40:12,216 --> 00:40:12,656 Oui. 749 00:40:14,615 --> 00:40:15,256 Mais 750 00:40:16,256 --> 00:40:17,336 Je suis aussi ici à cause de toi. 751 00:40:20,736 --> 00:40:22,296 Après tout, tu es mon premier disciple. 752 00:40:23,135 --> 00:40:24,055 Je ne peux pas 753 00:40:24,415 --> 00:40:25,376 te laisser mourir 754 00:40:25,696 --> 00:40:26,776 dans la tribu Huotu en vain. 755 00:40:29,975 --> 00:40:31,336 Comme toujours, tu as peur 756 00:40:31,696 --> 00:40:32,615 d'admettre 757 00:40:32,615 --> 00:40:33,535 que tu t'inquiètes pour moi. 758 00:40:36,656 --> 00:40:37,135 Dans tous les cas, 759 00:40:38,776 --> 00:40:40,495 l'apparition de l'Étoile du Mal 760 00:40:41,216 --> 00:40:43,776 concerne l'ascension et la chute de Kongsang. 761 00:40:44,296 --> 00:40:44,736 Donc 762 00:40:45,376 --> 00:40:46,656 Je dois enquêter sur cela. 763 00:40:47,776 --> 00:40:49,935 Si cette étoile 764 00:40:50,376 --> 00:40:51,736 est vraiment inquiétant, 765 00:40:52,856 --> 00:40:53,696 Je dois agir 766 00:40:54,015 --> 00:40:56,415 avant que la catastrophe ne se produise. 767 00:40:57,656 --> 00:40:58,696 Je ne peux pas laisser le monde souffrir 768 00:40:59,176 --> 00:41:01,376 à cause de ça. 769 00:41:02,336 --> 00:41:03,015 En fait, 770 00:41:03,736 --> 00:41:05,376 le monde vous a jugé injustement 771 00:41:05,856 --> 00:41:07,656 pour ce qui s'est passé 772 00:41:07,856 --> 00:41:08,935 à Dame Qiushui. 773 00:41:10,495 --> 00:41:12,575 Pourquoi t'en soucies-tu encore autant ? 774 00:41:12,575 --> 00:41:13,816 à propos des peuples du monde ? 775 00:41:15,095 --> 00:41:17,535 Parce que tu fais partie des gens du monde. 776 00:41:25,495 --> 00:41:26,415 Maître. 777 00:41:29,055 --> 00:41:30,336 Sans oublier tes parents, 778 00:41:31,015 --> 00:41:31,856 tes amis, 779 00:41:32,696 --> 00:41:34,776 et mes vieilles connaissances. 780 00:41:35,495 --> 00:41:36,336 Vous tous 781 00:41:37,055 --> 00:41:38,696 sont innocents. 782 00:41:39,816 --> 00:41:40,376 Donc 783 00:41:41,535 --> 00:41:42,535 arrête de demander 784 00:41:42,736 --> 00:41:44,015 des questions aussi enfantines. 785 00:41:46,296 --> 00:41:47,216 Je continuerai à suivre 786 00:41:47,495 --> 00:41:48,696 l'endroit où se trouve l'Étoile du Mal. 787 00:41:50,015 --> 00:41:50,535 Mais 788 00:41:51,495 --> 00:41:52,415 Je ne vois pas le nimbus 789 00:41:53,095 --> 00:41:54,336 à mes yeux nus. 790 00:41:56,176 --> 00:41:57,256 Je dois y aller 791 00:41:57,296 --> 00:41:58,495 à la Tour Blanche de Jialan pour observer les étoiles. 792 00:41:59,495 --> 00:41:59,935 Demain, 793 00:42:01,296 --> 00:42:02,336 nous nous séparerons. 794 00:42:04,896 --> 00:42:05,336 Maître. 795 00:42:06,696 --> 00:42:07,176 Yan'er, 796 00:42:08,216 --> 00:42:09,975 tu es une personne émotionnellement dévouée. 797 00:42:11,216 --> 00:42:12,575 Je t'ai fait pleurer de tristesse 798 00:42:13,216 --> 00:42:16,296 à chaque fois que nous nous séparions. 799 00:42:17,495 --> 00:42:18,495 Mais cette fois, 800 00:42:19,176 --> 00:42:20,415 Je ne veux pas que ce soit pareil. 801 00:42:21,935 --> 00:42:22,455 Alors, dis-moi. 802 00:42:23,296 --> 00:42:24,256 Avez-vous d’autres souhaits ? 803 00:42:24,736 --> 00:42:25,296 Tu peux me dire 804 00:42:25,816 --> 00:42:26,856 et je ferai de mon mieux pour y parvenir. 805 00:42:29,656 --> 00:42:31,816 Peux-tu jouer de la flûte pour moi ? 806 00:42:31,816 --> 00:42:33,095 encore une fois? 807 00:42:34,256 --> 00:42:34,776 La flûte ? 808 00:42:36,216 --> 00:42:38,296 Te souviens-tu encore que tu m'as donné 809 00:42:38,336 --> 00:42:39,216 une flûte de jade avant ? 810 00:42:39,736 --> 00:42:40,535 Je pensais 811 00:42:40,856 --> 00:42:42,415 J'aurais une autre chance de l'entendre. 812 00:42:43,975 --> 00:42:44,736 Mais 813 00:42:45,135 --> 00:42:46,256 depuis l'incident de l'abîme de Cangwu, 814 00:42:47,216 --> 00:42:50,336 nous étions blessés et en convalescence. 815 00:42:51,176 --> 00:42:52,176 Je n'avais même pas 816 00:42:52,176 --> 00:42:52,856 que de nombreuses opportunités 817 00:42:52,975 --> 00:42:54,015 pour avoir une conversation appropriée avec toi 818 00:42:54,776 --> 00:42:55,656 avant de quitter la montagne. 819 00:42:58,415 --> 00:43:00,935 Et tu m'as promis 820 00:43:01,376 --> 00:43:02,455 que tu m'offrirais un verre 821 00:43:02,776 --> 00:43:03,975 après avoir franchi chaque étape. 822 00:43:05,015 --> 00:43:05,935 Bien que 823 00:43:06,696 --> 00:43:09,575 il semble peu probable de boire maintenant, 824 00:43:10,176 --> 00:43:11,336 Je te veux toujours 825 00:43:12,015 --> 00:43:13,176 pour jouer de la flûte pour moi. 826 00:43:14,135 --> 00:43:14,615 Bien sûr. 827 00:43:15,176 --> 00:43:16,776 Mais je ne l'ai pas apporté avec moi. 828 00:43:17,575 --> 00:43:18,135 Je l'ai apporté. 829 00:44:29,495 --> 00:44:30,615 Le médecin Xu a déclaré 830 00:44:30,896 --> 00:44:31,455 cela prend trois jours 831 00:44:31,656 --> 00:44:32,736 pour que vos pouvoirs soient complètement rétablis. 832 00:44:33,015 --> 00:44:34,176 Pourquoi n'attendrions-nous pas demain ? 833 00:44:34,495 --> 00:44:35,055 Regardez la situation actuelle. 834 00:44:35,296 --> 00:44:36,216 Je ne peux même pas t'emmener 835 00:44:36,415 --> 00:44:36,856 voler avec moi. 836 00:44:37,015 --> 00:44:37,696 Nous avons dû monter les chevaux. 837 00:44:38,575 --> 00:44:39,495 Laisse-la simplement prendre soin de toi 838 00:44:39,776 --> 00:44:40,656 pour un jour de plus. 839 00:44:40,816 --> 00:44:41,376 Qu'y a-t-il à craindre ? 840 00:44:42,415 --> 00:44:43,736 Je ne veux plus perdre de temps. 841 00:44:43,975 --> 00:44:44,376 Maître! 842 00:44:54,055 --> 00:44:55,176 Je vais vous laisser parler tous les deux. 843 00:44:55,415 --> 00:44:57,256 Je dois trouver des toilettes. 844 00:44:59,856 --> 00:45:00,376 Maître, 845 00:45:01,095 --> 00:45:01,935 vous avez dit 846 00:45:01,935 --> 00:45:03,455 tu ne veux pas me rendre triste et me faire pleurer à nouveau. 847 00:45:03,975 --> 00:45:04,736 Mais cette fois, 848 00:45:05,256 --> 00:45:06,135 tu m'as encore menti. 849 00:45:07,336 --> 00:45:07,896 Ces gens 850 00:45:08,296 --> 00:45:09,696 nous vous accusions à tort d'être un tueur de dragon. 851 00:45:10,256 --> 00:45:11,216 Après la bataille de la ville de Xia, 852 00:45:11,575 --> 00:45:12,216 tu te fais une cible 853 00:45:12,376 --> 00:45:13,696 de tous les sirènes une fois de plus. 854 00:45:15,495 --> 00:45:16,095 Maintenant, 855 00:45:16,256 --> 00:45:17,535 J'ai peur que la force marine des Sirènes de tout le Huang occidental 856 00:45:17,776 --> 00:45:18,736 te chasse. 857 00:45:19,736 --> 00:45:20,935 Et tu as aussi perdu ton pouvoir. 858 00:45:21,336 --> 00:45:22,495 Que vas-tu faire si tu les croises ? 859 00:45:23,975 --> 00:45:24,856 Chong Ming peut me protéger. 860 00:45:26,256 --> 00:45:27,015 Maître, attention ! 861 00:45:31,256 --> 00:45:31,615 Que! 862 00:45:43,740 --> 00:45:47,780 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 863 00:45:48,580 --> 00:45:52,080 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 864 00:45:53,680 --> 00:45:57,410 ♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪ 865 00:45:58,580 --> 00:46:02,080 ♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪ 866 00:46:03,520 --> 00:46:07,080 ♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪ 867 00:46:08,580 --> 00:46:12,210 ♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪ 868 00:46:13,620 --> 00:46:17,180 ♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪ 869 00:46:17,540 --> 00:46:21,650 ♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪ 870 00:46:23,450 --> 00:46:27,810 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 871 00:46:28,320 --> 00:46:31,520 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 872 00:46:33,580 --> 00:46:37,610 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 873 00:46:38,780 --> 00:46:42,220 ♪Jamais séparé de toi♪ 874 00:46:43,780 --> 00:46:47,780 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 875 00:46:48,280 --> 00:46:52,620 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 876 00:46:53,620 --> 00:46:58,180 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 877 00:46:58,500 --> 00:47:02,120 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 878 00:47:03,620 --> 00:47:07,680 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 879 00:47:08,420 --> 00:47:11,380 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 880 00:47:13,650 --> 00:47:17,650 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 881 00:47:18,420 --> 00:47:21,820 ♪Jamais séparé de toi♪ 882 00:47:23,450 --> 00:47:28,140 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 883 00:47:28,380 --> 00:47:31,510 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 884 00:47:33,720 --> 00:47:37,820 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 885 00:47:38,620 --> 00:47:42,050 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 886 00:47:43,520 --> 00:47:47,450 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 887 00:47:48,580 --> 00:47:52,310 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 888 00:47:53,305 --> 00:48:53,669