"The Longest Promise" Episode #1.28
ID | 13211651 |
---|---|
Movie Name | "The Longest Promise" Episode #1.28 |
Release Name | The longest promise [1x28] - FR |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 28314921 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:28,020 --> 00:00:31,740
♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪
3
00:00:31,740 --> 00:00:35,420
♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪
4
00:00:35,420 --> 00:00:42,780
♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪
5
00:00:42,780 --> 00:00:46,820
♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪
6
00:00:46,820 --> 00:00:50,380
♪Alors que le clair de lune scintille♪
7
00:00:50,380 --> 00:00:59,780
♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪
8
00:00:59,780 --> 00:01:03,420
♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪
9
00:01:03,420 --> 00:01:06,900
♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪
10
00:01:07,100 --> 00:01:14,380
♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪
11
00:01:14,580 --> 00:01:18,300
♪Je défie le destin, en le retournant♪
12
00:01:18,300 --> 00:01:21,740
♪Sans peur du décret céleste♪
13
00:01:21,940 --> 00:01:29,140
♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪
14
00:01:29,340 --> 00:01:32,940
♪Sans peur des épreuves du destin♪
15
00:01:33,140 --> 00:01:36,740
♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪
16
00:01:36,740 --> 00:01:47,940
♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪
17
00:01:49,240 --> 00:01:51,900
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
18
00:01:51,900 --> 00:01:53,900
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
19
00:01:53,900 --> 00:01:55,960
=La plus longue promesse= =Épisode 28=
20
00:02:01,008 --> 00:02:01,847
Qu'est-ce que c'est ça?
21
00:02:06,088 --> 00:02:06,847
Véritable marque de dragon.
22
00:02:08,167 --> 00:02:09,687
Lorsque le sang de l'Empereur de la Mer est affirmé,
23
00:02:10,048 --> 00:02:11,368
il apparaîtra sur le corps de l'Empereur des Mers.
24
00:02:12,648 --> 00:02:14,928
Je porte le sang des descendants du Clan du Dragon.
25
00:02:15,808 --> 00:02:16,928
La marque du dragon représente la marque du dragon serpent.
26
00:02:17,607 --> 00:02:18,447
À ce moment-là, son apparition
27
00:02:18,768 --> 00:02:19,968
c'est rendre hommage au vrai dragon.
28
00:02:23,088 --> 00:02:24,648
Quand j'étais jeune, je n'avais pas eu cette opportunité.
29
00:02:25,488 --> 00:02:26,407
Mais c'est à portée de main.
30
00:02:26,968 --> 00:02:28,407
Pourtant, je ne savais même pas que tu étais l'Empereur des Mers.
31
00:02:30,127 --> 00:02:31,088
Quel Empereur des Mers ?
32
00:02:32,928 --> 00:02:33,928
C'est la mission
33
00:02:34,328 --> 00:02:35,368
le Dieu du Dragon vous a été accordé.
34
00:02:36,287 --> 00:02:36,648
Non.
35
00:02:37,968 --> 00:02:38,328
Non!
36
00:02:39,607 --> 00:02:40,687
Ces deux soldats marins Merfolk
37
00:02:40,687 --> 00:02:41,567
j'ai également mentionné l'Empereur des Mers tout à l'heure.
38
00:02:42,407 --> 00:02:43,007
Des soldats marins sirènes ?
39
00:02:43,687 --> 00:02:45,167
Ils voulaient prendre nos larmes de jade.
40
00:02:45,567 --> 00:02:46,687
Ils ont même tué ma mère.
41
00:02:50,368 --> 00:02:51,088
N'aie pas peur.
42
00:02:51,928 --> 00:02:53,127
Je te protégerai.
43
00:02:54,488 --> 00:02:55,928
Je t'emmènerai
44
00:02:55,928 --> 00:02:56,727
vers un endroit sûr maintenant.
45
00:03:03,127 --> 00:03:03,488
(Oh non.)
46
00:03:03,928 --> 00:03:05,007
(L'ancien Jian et les autres arrivent.)
47
00:03:05,727 --> 00:03:06,447
Le temps presse.
48
00:03:06,928 --> 00:03:08,208
Je vais d'abord t'emmener loin d'ici.
49
00:03:09,687 --> 00:03:10,127
Non!
50
00:03:11,687 --> 00:03:12,727
Je ne veux pas être l'Empereur des Mers.
51
00:03:13,567 --> 00:03:14,368
Tu es comme eux.
52
00:03:14,648 --> 00:03:15,847
Tu es une mauvaise personne !
53
00:03:17,887 --> 00:03:19,208
Je ne veux pas être l'Empereur des Mers !
54
00:03:19,488 --> 00:03:20,488
Lâche-moi !
55
00:03:20,727 --> 00:03:21,328
Pose-moi !
56
00:03:21,887 --> 00:03:22,808
Laisse-moi partir !
57
00:03:23,488 --> 00:03:24,368
Laissez-moi...
58
00:03:35,968 --> 00:03:36,808
La marque du dragon apparaît sur son corps.
59
00:03:38,648 --> 00:03:39,847
Tu es vraiment l'Empereur des Mers.
60
00:03:51,607 --> 00:03:52,007
C'est exact.
61
00:03:52,808 --> 00:03:53,687
Je suis l'Empereur des Mers.
62
00:03:54,328 --> 00:03:55,167
Quand l'as-tu découvert ?
63
00:03:55,567 --> 00:03:56,528
Il y a juste un instant.
64
00:03:58,768 --> 00:04:00,127
Qui est cet enfant ?
65
00:04:02,648 --> 00:04:04,088
Sa mère est morte pendant la guerre.
66
00:04:04,887 --> 00:04:05,687
Il est seul et impuissant.
67
00:04:06,528 --> 00:04:08,048
Je ne peux que l'emmener avec moi pour le moment.
68
00:04:12,328 --> 00:04:13,328
Le puissant Empereur des Mers
69
00:04:13,847 --> 00:04:15,847
besoin de prendre personnellement soin d'un orphelin ?
70
00:04:19,968 --> 00:04:20,847
En effet, c'est toi.
71
00:04:23,008 --> 00:04:25,568
Il semble que lorsque l'Empereur des Mers aide les faibles et les pauvres,
72
00:04:26,128 --> 00:04:28,528
c'est le moment où le ciel confirme son identité.
73
00:04:29,888 --> 00:04:32,167
C'est peut-être comme tu l'as dit.
74
00:04:33,088 --> 00:04:34,367
Puisque tu es l'Empereur des Mers,
75
00:04:34,968 --> 00:04:37,407
alors peux-tu tenir la promesse
76
00:04:37,768 --> 00:04:38,847
de donner une explication que vous avez faite
77
00:04:39,648 --> 00:04:41,607
à Extreme Wind City ce jour-là ?
78
00:04:43,287 --> 00:04:44,167
Tu ne dois pas trahir
79
00:04:44,167 --> 00:04:46,528
Yan'er a confiance en toi.
80
00:04:48,128 --> 00:04:49,607
(Mon sang se réchauffe.)
81
00:04:50,008 --> 00:04:51,008
(Ce devrait être Elder Jian)
82
00:04:51,008 --> 00:04:51,688
(se rapprochant.)
83
00:04:53,448 --> 00:04:54,287
L'explication que tu veux,
84
00:04:55,167 --> 00:04:56,287
Je te le donne.
85
00:05:05,088 --> 00:05:05,648
Tu essaies de t'échapper, n'est-ce pas ?
86
00:05:06,088 --> 00:05:07,008
Je vais te tuer,
87
00:05:07,008 --> 00:05:08,407
toi, hypocrite Empereur des Mers !
88
00:05:08,568 --> 00:05:09,448
Ne faites pas de mal à l'enfant.
89
00:05:10,927 --> 00:05:12,128
Pourquoi as-tu essayé de t'échapper quand nous t'avons demandé une explication ?
90
00:05:12,407 --> 00:05:13,727
Comment pouvez-vous être à la hauteur des attentes de Zhu Yan ?
91
00:05:13,927 --> 00:05:15,167
Je devrais juste te tuer.
92
00:05:16,128 --> 00:05:17,167
Si tu me tues maintenant,
93
00:05:17,927 --> 00:05:18,888
Kongsang va perdre
94
00:05:19,208 --> 00:05:20,847
la seule opportunité de vivre en paix avec les sirènes
95
00:05:20,847 --> 00:05:22,528
pour les prochains milliers d’années.
96
00:05:23,448 --> 00:05:23,968
Shi Ying,
97
00:05:24,968 --> 00:05:26,247
J'ai mes propres difficultés que je ne peux pas éviter.
98
00:05:26,888 --> 00:05:28,328
J'espère que tu pourras me faire confiance une fois de plus
99
00:05:29,047 --> 00:05:29,888
pour le bien de Yan'er.
100
00:05:37,128 --> 00:05:39,328
Je ne m'attendais pas à ce qu'après notre combat ensemble contre Diba,
101
00:05:39,727 --> 00:05:40,448
sa magie
102
00:05:40,768 --> 00:05:41,927
a fait de si grands progrès.
103
00:05:42,727 --> 00:05:43,487
Cette technique
104
00:05:43,927 --> 00:05:45,807
est la technique la plus secrète du clan des sirènes.
105
00:05:46,448 --> 00:05:47,367
Avec votre cultivation,
106
00:05:47,768 --> 00:05:48,448
tu aurais pu le tuer
107
00:05:48,448 --> 00:05:49,247
sans nuire à cet enfant
108
00:05:49,247 --> 00:05:49,968
dans cette situation.
109
00:05:50,328 --> 00:05:51,607
Ne me dis pas que tu crois encore à ses bêtises.
110
00:05:52,167 --> 00:05:53,088
Ou lui as-tu fait preuve de miséricorde ?
111
00:05:53,688 --> 00:05:54,528
à cause de Zhu Yan ?
112
00:05:56,008 --> 00:05:57,927
Nous ne savons toujours pas si le retour de l'Evil Star est bon ou mauvais.
113
00:05:58,648 --> 00:05:59,568
Nous devons être plus prudents.
114
00:06:00,727 --> 00:06:03,328
Sinon, cela pourrait transformer les bénédictions en malheur.
115
00:06:03,847 --> 00:06:04,407
Tout à l' heure,
116
00:06:05,047 --> 00:06:06,287
il a vu à travers mes pensées.
117
00:06:06,768 --> 00:06:08,407
C'est pourquoi il a mentionné la coexistence
118
00:06:08,407 --> 00:06:09,528
des peuples Merfolk et Kongsang.
119
00:06:11,008 --> 00:06:12,328
Que ce soit simplement une réponse à la situation
120
00:06:12,768 --> 00:06:13,888
ou ce qu'il désire vraiment,
121
00:06:14,607 --> 00:06:15,648
J'aurai besoin de temps
122
00:06:15,847 --> 00:06:16,568
observer et enquêter.
123
00:06:17,407 --> 00:06:18,247
Si c'était une tromperie,
124
00:06:18,768 --> 00:06:20,768
il aura peut-être de la chance de s'échapper aujourd'hui.
125
00:06:21,247 --> 00:06:22,047
Mais si nous nous rencontrons à nouveau,
126
00:06:22,847 --> 00:06:24,167
Je peux encore le capturer.
127
00:06:24,607 --> 00:06:25,247
Quand ce moment viendra,
128
00:06:26,167 --> 00:06:27,688
Ne soyez pas faible à cause de Zhu Yan.
129
00:06:36,927 --> 00:06:37,448
Salutations, prêtre.
130
00:06:39,727 --> 00:06:40,167
Continuez à chercher !
131
00:06:40,648 --> 00:06:41,088
- Oui, monsieur ! - Oui, monsieur !
132
00:06:45,688 --> 00:06:47,367
J'ai entendu dire que la force marine des Merfolk se cachait à proximité.
133
00:06:47,807 --> 00:06:48,727
J’ai donc reçu l’ordre d’enquêter.
134
00:06:49,607 --> 00:06:50,727
Mais après une brève rencontre,
135
00:06:50,968 --> 00:06:52,727
ils se sont enfuis précipitamment
136
00:06:53,287 --> 00:06:54,448
comme s’ils avaient des choses importantes à régler.
137
00:06:55,047 --> 00:06:56,968
C'est différent de leur style de combat habituel.
138
00:06:57,888 --> 00:06:58,487
(Ils)
139
00:06:59,128 --> 00:07:00,807
(doit suivre l'Empereur des Mers.)
140
00:07:02,407 --> 00:07:04,607
Dernièrement, j'ai entendu beaucoup de rumeurs à ton sujet.
141
00:07:05,088 --> 00:07:06,047
Tout le monde dans l'armée
142
00:07:06,247 --> 00:07:07,247
vous félicite
143
00:07:07,568 --> 00:07:09,247
et souhaite combattre à vos côtés.
144
00:07:10,847 --> 00:07:11,247
Gang Qing,
145
00:07:11,888 --> 00:07:13,008
Je suis un cultivateur, un étranger, pour commencer.
146
00:07:13,568 --> 00:07:15,688
Être pris dans ces conflits est vraiment hors de mon contrôle.
147
00:07:16,448 --> 00:07:17,528
Si vous les entendez encore en parler,
148
00:07:17,847 --> 00:07:19,528
dis-leur de ne plus en parler.
149
00:07:23,927 --> 00:07:24,448
Prêtre,
150
00:07:25,407 --> 00:07:26,008
Puis-je te parler en privé ?
151
00:07:28,487 --> 00:07:29,088
Prêtre,
152
00:07:29,688 --> 00:07:30,487
Prince Shi Yu
153
00:07:30,688 --> 00:07:32,047
commande actuellement l'armée,
154
00:07:32,328 --> 00:07:33,407
et tu lui manques beaucoup.
155
00:07:34,688 --> 00:07:35,208
Je me demande
156
00:07:35,888 --> 00:07:37,247
si tu es prêt à le rencontrer.
157
00:08:12,208 --> 00:08:13,607
Ces derniers jours, ils se sont engagés
158
00:08:13,968 --> 00:08:14,888
dans des batailles féroces
159
00:08:15,648 --> 00:08:16,807
avec la force marine des Merfolk.
160
00:08:18,128 --> 00:08:19,008
Mais certains d'entre eux
161
00:08:19,607 --> 00:08:20,847
j'ai contracté une étrange maladie du rhume.
162
00:08:22,247 --> 00:08:22,888
Même si ce n'est pas grave,
163
00:08:23,648 --> 00:08:24,648
il ne montre aucun signe de reprise.
164
00:08:25,247 --> 00:08:26,727
Même les médecins militaires sont impuissants.
165
00:08:30,128 --> 00:08:30,927
Maladie liée au rhume ?
166
00:08:35,688 --> 00:08:36,208
Prêtre,
167
00:08:37,127 --> 00:08:37,487
Par ici, s'il vous plaît.
168
00:08:42,040 --> 00:08:42,615
(Ville du vent extrême)
169
00:08:42,615 --> 00:08:43,808
La rivière Azure et la rivière Crimson se confondent
170
00:08:43,847 --> 00:08:46,247
au point le plus bas du terrain du continent,
171
00:08:46,408 --> 00:08:47,367
qui forme un lac.
172
00:08:48,007 --> 00:08:49,928
Le vaste lac s'étend sur des milliers de kilomètres,
173
00:08:50,168 --> 00:08:51,048
connu sous le nom de lac Miroir.
174
00:08:52,240 --> 00:08:54,080
(Lac Miroir)
175
00:08:55,288 --> 00:08:57,048
Il existe de nombreuses créatures monstrueuses et des illusions enchanteresses,
176
00:08:57,247 --> 00:08:57,887
rendant impossible la traversée.
177
00:08:57,968 --> 00:08:58,247
Veuillez entrer.
178
00:08:58,288 --> 00:08:59,288
Les oiseaux qui tenteront de le survoler tomberont.
179
00:08:59,847 --> 00:09:01,408
Mais les sirènes peuvent y résider.
180
00:09:02,127 --> 00:09:03,208
Après la chute du Royaume de la Mer,
181
00:09:03,208 --> 00:09:04,847
ils se cachent souvent dans les profondeurs du lac
182
00:09:05,208 --> 00:09:06,808
pour éviter d'être capturé par le peuple Kongsang,
183
00:09:07,487 --> 00:09:09,487
et établir la base de la force marine des Merfolk.
184
00:09:10,928 --> 00:09:11,808
C'est donc ce qui s'est passé.
185
00:09:11,808 --> 00:09:12,288
Oui.
186
00:09:16,607 --> 00:09:17,328
Ça fait un moment.
187
00:09:18,847 --> 00:09:19,288
Frère!
188
00:09:28,727 --> 00:09:29,647
Est-ce que je rêve ?
189
00:09:31,007 --> 00:09:32,247
Es-tu descendu de la montagne
190
00:09:32,247 --> 00:09:32,928
parce que tu as lu ma lettre ?
191
00:09:33,527 --> 00:09:35,367
Je suis descendu de la montagne pour d'autres raisons.
192
00:09:35,928 --> 00:09:36,408
Oui,
193
00:09:37,088 --> 00:09:38,887
Je suis heureux que tu sois le prince héritier.
194
00:09:39,088 --> 00:09:39,647
Non, pas du tout.
195
00:09:40,088 --> 00:09:41,647
Je n’ai jamais voulu être le prince héritier.
196
00:09:42,247 --> 00:09:43,088
Tu me connais très bien.
197
00:09:43,647 --> 00:09:45,088
Depuis que je suis jeune, je n'ai aucun talent pour être un empereur
198
00:09:45,408 --> 00:09:46,247
ou pour mener des soldats au combat.
199
00:09:46,808 --> 00:09:48,247
C'est maman qui m'a forcé à venir.
200
00:09:48,968 --> 00:09:50,568
Elle a dit que si je n'accomplissais aucun mérite militaire,
201
00:09:50,808 --> 00:09:52,367
Je ne pourrai plus jamais revoir Bai Xueying.
202
00:09:53,487 --> 00:09:55,487
Cette bataille n’aurait pas dû avoir lieu en premier lieu.
203
00:09:56,247 --> 00:09:58,328
Lorsque les deux clans vivent en paix ensemble,
204
00:09:58,847 --> 00:10:00,928
à quel point Ye City était autrefois prospère.
205
00:10:01,607 --> 00:10:03,607
Mais au cours de mon voyage ici,
206
00:10:04,127 --> 00:10:06,928
tout ce que j'ai vu, ce sont des civils innocents déplacés
207
00:10:07,688 --> 00:10:08,568
et luttent pour survivre.
208
00:10:09,127 --> 00:10:09,607
C'est exact.
209
00:10:10,208 --> 00:10:11,367
C'est la force marine maudite des Sirènes qui est à blâmer pour cela.
210
00:10:15,647 --> 00:10:17,367
Les Sirènes et les Kongsang
211
00:10:17,968 --> 00:10:19,487
sont les gens de la dynastie Menghua.
212
00:10:20,647 --> 00:10:23,048
La force marine des Merfolk
213
00:10:23,048 --> 00:10:23,808
a déclenché la guerre.
214
00:10:24,688 --> 00:10:25,968
Mais avec leur force,
215
00:10:26,448 --> 00:10:27,688
ils ne peuvent même pas trembler
216
00:10:27,688 --> 00:10:28,847
Fondation de la dynastie Menghua.
217
00:10:29,968 --> 00:10:31,527
S'ils se souciaient vraiment du bien-être du peuple,
218
00:10:32,048 --> 00:10:32,688
leur priorité
219
00:10:33,168 --> 00:10:34,328
devrait être de mettre rapidement fin au conflit
220
00:10:34,968 --> 00:10:36,048
et ne donner aucune opportunité
221
00:10:36,448 --> 00:10:37,328
à ceux qui ont des arrière-pensées.
222
00:10:38,127 --> 00:10:40,408
En lançant une guerre à grande échelle comme celle-ci,
223
00:10:40,928 --> 00:10:42,408
ils ne font qu'empirer les choses,
224
00:10:43,007 --> 00:10:44,688
approfondissant le fossé entre les deux clans.
225
00:10:45,448 --> 00:10:46,048
Ce que tu as dit
226
00:10:46,048 --> 00:10:47,048
c'est exactement ce que j'ai en tête.
227
00:10:47,568 --> 00:10:48,448
Je sais que déclencher une guerre est mal.
228
00:10:48,928 --> 00:10:49,688
Mais je n'arrive pas à exprimer
229
00:10:49,688 --> 00:10:50,408
les raisons derrière cela.
230
00:10:51,767 --> 00:10:52,928
Je ferai tout ce que je peux
231
00:10:53,208 --> 00:10:54,688
pour empêcher la guerre de se propager.
232
00:10:57,007 --> 00:10:57,527
Oui,
233
00:10:58,328 --> 00:10:59,568
tu dois aussi croire en toi
234
00:11:00,168 --> 00:11:01,007
que tu peux y parvenir.
235
00:11:01,968 --> 00:11:02,288
Non.
236
00:11:02,847 --> 00:11:04,688
Seul toi peux être un bon empereur.
237
00:11:05,367 --> 00:11:05,808
Regardez-moi.
238
00:11:06,367 --> 00:11:07,688
Je ne peux même pas soulever un stylo ou tenir une épée.
239
00:11:08,007 --> 00:11:09,448
Je ne peux même pas parler correctement.
240
00:11:09,727 --> 00:11:10,688
Je suis complètement inutile.
241
00:11:11,607 --> 00:11:13,007
Je ne suis pas aussi bon que tu le dis,
242
00:11:13,527 --> 00:11:14,127
et tu n'es pas
243
00:11:14,808 --> 00:11:16,887
aussi terrible que tu penses l'être.
244
00:11:18,048 --> 00:11:19,367
Non seulement je ne peux pas être comparé à toi.
245
00:11:20,288 --> 00:11:21,647
Je ne suis pas aussi courageux que le général Qing.
246
00:11:22,007 --> 00:11:22,847
Ses compétences martiales sont exceptionnelles.
247
00:11:23,208 --> 00:11:23,847
Et il peut prendre en charge
248
00:11:24,007 --> 00:11:24,968
dix ennemis à la fois.
249
00:11:25,448 --> 00:11:27,127
C'est l'avant-garde parfaite.
250
00:11:27,568 --> 00:11:29,288
Et puis il y a Bai Fenglin de la famille Bai,
251
00:11:29,808 --> 00:11:30,847
qui est intelligent et compétent en matière de guerre stratégique.
252
00:11:31,168 --> 00:11:32,727
Il excelle à vaincre les ennemis sans même combattre.
253
00:11:32,968 --> 00:11:34,208
Il a également rassemblé
254
00:11:34,408 --> 00:11:35,727
renseignements importants
255
00:11:35,928 --> 00:11:36,688
en interrogeant la force marine des Merfolk.
256
00:11:37,288 --> 00:11:37,847
Aussi,
257
00:11:38,168 --> 00:11:39,127
Lan Xiqiao de la famille Lan
258
00:11:39,408 --> 00:11:40,247
et Zi Yaoguang de la famille Zi.
259
00:11:41,448 --> 00:11:42,448
Comparé à vous tous,
260
00:11:42,607 --> 00:11:43,527
Je suis vraiment en deçà de mes attentes.
261
00:11:44,288 --> 00:11:44,887
Shi Yu,
262
00:11:45,928 --> 00:11:47,408
être un bon dirigeant,
263
00:11:47,887 --> 00:11:49,487
cela ne dépend pas de la charge dans la bataille
264
00:11:49,887 --> 00:11:51,168
ou élaborer des stratégies.
265
00:11:51,727 --> 00:11:53,448
Il s'agit de comprendre
266
00:11:56,048 --> 00:11:56,688
et en utilisant les talents des gens,
267
00:11:56,928 --> 00:11:58,808
en les plaçant dans les positions les plus appropriées.
268
00:11:59,367 --> 00:12:00,288
Et tout à l'heure,
269
00:12:01,088 --> 00:12:01,568
tu as montré
270
00:12:01,767 --> 00:12:02,968
que tu as cette capacité.
271
00:12:05,088 --> 00:12:05,408
Moi?
272
00:12:05,887 --> 00:12:06,367
C'est exact.
273
00:12:07,007 --> 00:12:09,168
Ceux qui sont au pouvoir ne devraient jamais être têtus et égocentriques.
274
00:12:09,968 --> 00:12:10,767
Vous avez un œil vif pour juger les gens
275
00:12:11,247 --> 00:12:12,928
et savent reconnaître les forces des autres.
276
00:12:13,527 --> 00:12:14,487
Avec plus d'expérience,
277
00:12:15,127 --> 00:12:15,968
au fil du temps,
278
00:12:16,408 --> 00:12:17,448
vous le ferez sans aucun doute
279
00:12:17,887 --> 00:12:18,727
devenir un dirigeant sage
280
00:12:19,288 --> 00:12:21,688
qui comprend les gens et maximise leurs capacités.
281
00:12:31,688 --> 00:12:33,048
C'est la prescription que j'ai développée
282
00:12:33,127 --> 00:12:34,527
pour les soldats souffrant de la maladie du rhume.
283
00:12:35,607 --> 00:12:36,408
Après mon départ,
284
00:12:36,727 --> 00:12:37,727
suivez simplement cette prescription.
285
00:12:38,688 --> 00:12:41,127
Avec le temps, ils se rétabliront sûrement.
286
00:12:44,328 --> 00:12:45,727
Prêtre du Grand Précepteur,
287
00:12:46,088 --> 00:12:47,007
Au nom des soldats, merci.
288
00:12:55,968 --> 00:12:56,448
Général Qing,
289
00:12:57,887 --> 00:12:58,887
as-tu quelque chose à dire ?
290
00:13:01,487 --> 00:13:03,808
Dernièrement, de nombreuses rumeurs circulent
291
00:13:03,847 --> 00:13:06,448
à propos de ce que la princesse Zhu Yan a fait à Huang occidental.
292
00:13:07,328 --> 00:13:08,007
Rumeur?
293
00:13:10,048 --> 00:13:10,887
C'était une rumeur
294
00:13:11,448 --> 00:13:12,887
à propos de la princesse Zhu Yan s'enfuyant avec vous
295
00:13:14,568 --> 00:13:15,168
dans l'ouest de Huang.
296
00:13:18,127 --> 00:13:18,808
(Maître.)
297
00:13:20,127 --> 00:13:23,088
Nous devons nous séparer après une brève rencontre.
298
00:13:24,088 --> 00:13:25,607
Je me sens réticent.
299
00:13:26,568 --> 00:13:28,448
Pourquoi ne pas m'emmener
300
00:13:28,448 --> 00:13:29,247
avec toi partout où tu vas ?
301
00:13:29,968 --> 00:13:30,928
Je te suivrai
302
00:13:31,328 --> 00:13:32,168
jusqu'aux extrémités de la terre.
303
00:13:36,727 --> 00:13:38,408
Ce ne sont que des rumeurs qui circulent parmi les gens.
304
00:13:39,007 --> 00:13:40,367
Mais après que la consort Qing en eut entendu parler,
305
00:13:40,688 --> 00:13:42,968
elle a convoqué la princesse Zhu Yan au palais pour une leçon.
306
00:13:43,727 --> 00:13:45,727
Aujourd'hui est le jour où elle entre au palais.
307
00:13:46,647 --> 00:13:47,367
Consort Qing ?
308
00:13:48,607 --> 00:13:50,448
Qui sont ces gens
309
00:13:50,448 --> 00:13:52,727
bavarder sur mon disciple ?
310
00:13:54,520 --> 00:13:57,360
(Porte Renwei)
311
00:13:59,487 --> 00:14:00,048
Qui es-tu?
312
00:14:00,928 --> 00:14:02,208
Prêtre du Grand Précepteur de la Montagne Jiuyi.
313
00:14:02,688 --> 00:14:04,048
Je suis venu seul au palais pour être réprimandé.
314
00:14:04,607 --> 00:14:05,767
Sa Majesté ne vous a pas convoqué au palais.
315
00:14:06,208 --> 00:14:06,688
Prêtre du Grand Précepteur,
316
00:14:07,127 --> 00:14:07,647
S'il vous plaît, partez.
317
00:14:08,367 --> 00:14:11,088
La princesse du clan cramoisi a été convoquée pour être réprimandée,
318
00:14:11,328 --> 00:14:12,568
et c'est tout à cause de moi.
319
00:14:13,168 --> 00:14:14,247
Puisque cela nous concerne tous les deux,
320
00:14:14,688 --> 00:14:16,727
il n’est pas raisonnable de punir une seule personne.
321
00:14:17,040 --> 00:14:18,600
(Porte Renwei)
322
00:14:35,367 --> 00:14:37,168
Moi, princesse Zhu Yan du clan cramoisi,
323
00:14:37,847 --> 00:14:39,487
saluez Votre Altesse.
324
00:14:40,408 --> 00:14:41,727
Que Votre Altesse soit bénie par la paix éternelle.
325
00:14:49,208 --> 00:14:52,408
Tu es vraiment comme ton nom l'indique,
326
00:14:53,288 --> 00:14:54,727
belle et un sourire captivant.
327
00:14:55,527 --> 00:14:57,767
Tu es vraiment une beauté en herbe.
328
00:14:58,367 --> 00:15:00,208
(Quel genre de spectacle joue-t-elle ?)
329
00:15:01,007 --> 00:15:03,887
Pourquoi tu ne me réponds pas ?
330
00:15:06,168 --> 00:15:07,208
Vous avez raison, Votre Altesse.
331
00:15:09,647 --> 00:15:10,887
Et je pensais que la princesse Zhu Yan
332
00:15:10,887 --> 00:15:12,048
est omnipotent.
333
00:15:12,527 --> 00:15:13,367
Il s'avère que
334
00:15:13,688 --> 00:15:15,127
elle est juste
335
00:15:15,767 --> 00:15:16,568
une fille de campagne désemparée.
336
00:15:18,088 --> 00:15:19,448
C'est la faute de ton père
337
00:15:19,607 --> 00:15:21,847
pour t'avoir gardé caché tout ce temps.
338
00:15:22,727 --> 00:15:24,688
Je ne savais même pas que parmi les Six Clans,
339
00:15:25,367 --> 00:15:26,808
il y avait une femme comme toi,
340
00:15:26,968 --> 00:15:28,007
qui est belle, talentueuse,
341
00:15:28,007 --> 00:15:29,408
et a un comportement impeccable.
342
00:15:30,808 --> 00:15:31,647
Comme le destin l'a voulu,
343
00:15:32,168 --> 00:15:34,527
tu as parfaitement correspondu à mes préférences.
344
00:15:34,727 --> 00:15:36,487
(Elle montre ses vraies couleurs maintenant.)
345
00:15:36,808 --> 00:15:38,088
(Je suis sûr qu'elle prépare quelque chose de mal.)
346
00:15:39,127 --> 00:15:40,088
Qu'en penses-tu?
347
00:15:42,127 --> 00:15:43,367
C'est entièrement de ma faute.
348
00:15:45,847 --> 00:15:47,247
Fille unique d'une famille prestigieuse,
349
00:15:48,288 --> 00:15:51,367
Je crois que tu ne négligerais pas
350
00:15:51,448 --> 00:15:52,367
la dignité de tes parents
351
00:15:52,647 --> 00:15:54,688
et se livrer à un tel comportement inapproprié.
352
00:15:56,048 --> 00:15:58,767
Je me demande si c'était le prêtre du Grand Précepteur
353
00:15:59,088 --> 00:16:00,607
qui t'a induit en erreur en te faisant parler ainsi.
354
00:16:01,408 --> 00:16:03,647
Si tu peux honnêtement tout me dire
355
00:16:03,647 --> 00:16:06,647
à propos de la façon dont le Prêtre du Grand Précepteur vous avait séduit,
356
00:16:07,288 --> 00:16:09,847
Je promets de ne pas te punir.
357
00:16:10,527 --> 00:16:11,007
(Je comprends maintenant.)
358
00:16:11,968 --> 00:16:12,968
(Elle veut m'utiliser)
359
00:16:12,968 --> 00:16:13,847
(pour encadrer Maître.)
360
00:16:16,288 --> 00:16:19,527
De plus, étant donné que Yu est le prince héritier,
361
00:16:20,367 --> 00:16:21,408
c'est mon désir égoïste en tant que mère
362
00:16:21,448 --> 00:16:23,408
pour trouver plusieurs femmes talentueuses et vertueuses
363
00:16:23,408 --> 00:16:25,328
comme ses matchs potentiels
364
00:16:25,928 --> 00:16:28,328
pour continuer la lignée royale.
365
00:16:29,247 --> 00:16:30,647
Avec ton apparence,
366
00:16:31,288 --> 00:16:33,168
tu te tiendras sans aucun doute debout
367
00:16:33,208 --> 00:16:35,688
aux côtés d’individus estimés et nobles dans le futur.
368
00:16:37,568 --> 00:16:38,808
J'accepterai n'importe quelle punition de Votre Altesse.
369
00:16:39,328 --> 00:16:39,847
Toi...
370
00:16:41,367 --> 00:16:41,968
Comment oses-tu !
371
00:16:46,007 --> 00:16:46,727
Votre Altesse a raison.
372
00:16:47,208 --> 00:16:47,928
C'est entièrement de ma faute.
373
00:16:48,408 --> 00:16:49,448
Vous pouvez me punir comme vous le souhaitez, Votre Altesse.
374
00:16:50,808 --> 00:16:52,607
C'est tout ce que tu peux dire ?
375
00:16:53,647 --> 00:16:54,448
Votre Altesse a raison.
376
00:16:54,928 --> 00:16:55,647
C'est entièrement de ma faute.
377
00:16:56,048 --> 00:16:57,048
Vous pouvez me punir comme vous le souhaitez, Votre Altesse.
378
00:16:57,288 --> 00:16:58,928
Pensez-vous que certaines choses que vous avez dites
379
00:16:58,968 --> 00:17:00,088
ça veut dire que je ne peux rien te faire
380
00:17:00,647 --> 00:17:02,367
parce que je ne trouve rien contre toi ?
381
00:17:03,088 --> 00:17:03,727
Écouter.
382
00:17:04,807 --> 00:17:06,648
Je peux encore te déchirer la bouche.
383
00:17:12,567 --> 00:17:13,007
Ma main...
384
00:17:23,327 --> 00:17:24,007
Maître.
385
00:17:25,208 --> 00:17:26,208
C'est toi.
386
00:17:28,007 --> 00:17:29,807
Comment osez-vous pénétrer dans mon palais de Qingyun ?
387
00:17:29,807 --> 00:17:30,648
et m'humilier.
388
00:17:30,888 --> 00:17:31,968
Quand il s'agit d'audace,
389
00:17:32,327 --> 00:17:33,487
Je ne suis pas comparable à toi, Consort Qing.
390
00:17:33,888 --> 00:17:35,128
S'appuyant uniquement sur des rumeurs,
391
00:17:35,567 --> 00:17:36,648
vous avez abusé de votre pouvoir et avez eu recours à des punitions privées.
392
00:17:38,567 --> 00:17:40,368
Les gens ont été témoins
393
00:17:41,047 --> 00:17:42,608
et j'ai entendu les actes honteux
394
00:17:42,608 --> 00:17:43,527
vous vous êtes tous les deux engagés.
395
00:17:49,368 --> 00:17:50,727
Le médecin qui a soigné feu le consort Zi
396
00:17:50,727 --> 00:17:52,247
lors de son accouchement difficile il y a plusieurs années
397
00:17:52,448 --> 00:17:54,128
a été envoyé par la consort Qing elle-même.
398
00:17:55,327 --> 00:17:56,327
Pas seulement la tribu Huotu,
399
00:17:56,527 --> 00:17:57,968
mais diverses tribus des Huang occidentaux
400
00:17:58,087 --> 00:17:59,047
envoient fréquemment des lettres confidentielles au consort Qing.
401
00:18:02,767 --> 00:18:03,888
Des mensonges scandaleux !
402
00:18:04,608 --> 00:18:05,247
Quelle sorcellerie
403
00:18:05,247 --> 00:18:06,047
est-ce que tu les as utilisés sur eux ?
404
00:18:06,527 --> 00:18:08,128
Croire si facilement aux rumeurs
405
00:18:08,527 --> 00:18:10,007
est trop simpliste.
406
00:18:10,968 --> 00:18:13,168
(Ce doit être le sort de lecture des pensées)
407
00:18:13,168 --> 00:18:14,408
(que le Maître a refusé de me montrer.)
408
00:18:14,648 --> 00:18:15,767
(C'est étonnant.)
409
00:18:15,848 --> 00:18:16,327
Yan'er,
410
00:18:16,527 --> 00:18:17,007
allons-y!
411
00:18:17,007 --> 00:18:17,487
Gardes,
412
00:18:18,007 --> 00:18:18,928
Arrêtez-les !
413
00:18:18,928 --> 00:18:20,087
Sa Majesté est arrivée !
414
00:18:20,368 --> 00:18:20,968
Arrêt.
415
00:18:26,007 --> 00:18:27,888
Où vas-tu?
416
00:18:28,208 --> 00:18:30,327
Moi, prêtre du Grand Précepteur de Jiuyi, je prends congé.
417
00:18:33,698 --> 00:18:34,337
Es-tu
418
00:18:36,297 --> 00:18:37,658
tu pars maintenant ?
419
00:18:40,577 --> 00:18:40,978
Votre Majesté,
420
00:18:41,698 --> 00:18:43,178
tu dois parler pour moi.
421
00:18:43,978 --> 00:18:45,258
Ce prêtre du Grand Précepteur de la montagne Jiuyi
422
00:18:45,537 --> 00:18:46,698
méprise l'autorité impériale
423
00:18:47,097 --> 00:18:48,577
et ose s'introduire dans mon palais Qingyun
424
00:18:48,897 --> 00:18:49,778
et me menacer.
425
00:18:50,178 --> 00:18:51,738
Si cela continue,
426
00:18:52,658 --> 00:18:53,857
toute la cité impériale de Jialan
427
00:18:54,218 --> 00:18:55,857
peut tomber dans un état dangereux.
428
00:18:56,057 --> 00:18:56,418
Silence!
429
00:18:58,498 --> 00:18:59,498
Si tu n'as pas causé de problèmes,
430
00:19:00,738 --> 00:19:01,817
comment serait-il venu ?
431
00:19:03,738 --> 00:19:06,258
Je vous suggère de vous abstenir de provoquer des troubles.
432
00:19:07,057 --> 00:19:07,978
Je veux avoir
433
00:19:08,738 --> 00:19:09,778
une conversation privée avec lui.
434
00:19:10,537 --> 00:19:11,097
Tu peux partir.
435
00:19:19,097 --> 00:19:19,658
Oui, Votre Majesté.
436
00:19:35,297 --> 00:19:35,778
Vous pouvez vous lever.
437
00:19:37,935 --> 00:19:39,495
C'est donc le disciple que tu as accueilli ?
438
00:19:40,935 --> 00:19:41,814
Tu as un bon œil.
439
00:19:42,814 --> 00:19:44,495
Veuillez vous abstenir de plaisanter, Votre Majesté.
440
00:19:55,695 --> 00:19:57,134
Quand je regarde tes yeux,
441
00:19:57,975 --> 00:20:02,015
ils sont exactement comme les miens dans le passé.
442
00:20:04,775 --> 00:20:06,094
S'il n'y a rien d'autre,
443
00:20:06,614 --> 00:20:07,614
Je prends humblement congé.
444
00:20:08,094 --> 00:20:09,455
Après tant d'années de séparation,
445
00:20:11,334 --> 00:20:12,535
tu n'as rien
446
00:20:13,894 --> 00:20:14,854
à me dire ?
447
00:20:16,894 --> 00:20:18,894
Je n'ai rien à vous dire, Votre Majesté.
448
00:20:19,535 --> 00:20:20,215
Je vais prendre congé.
449
00:20:22,574 --> 00:20:23,174
Arrêt!
450
00:20:24,695 --> 00:20:27,455
Je ne t'ai pas puni pour m'avoir trompé.
451
00:20:27,975 --> 00:20:29,334
Pourtant, tu me le rends.
452
00:20:30,295 --> 00:20:31,215
avec un tel manque de respect ?
453
00:20:33,134 --> 00:20:33,935
Shi Ying.
454
00:20:36,814 --> 00:20:38,334
Seul le prêtre du Grand Précepteur de la montagne Jiuyi est ici.
455
00:20:39,215 --> 00:20:40,535
Il n'y a personne qui porte ce nom ici.
456
00:20:43,134 --> 00:20:43,775
Super.
457
00:20:47,055 --> 00:20:47,614
Tout simplement génial.
458
00:20:50,174 --> 00:20:52,015
Le prêtre du Grand Précepteur de la montagne Jiuyi, hein ?
459
00:20:53,814 --> 00:20:54,814
Vous les cultivateurs
460
00:20:55,134 --> 00:20:56,775
sont connus pour suivre l'étiquette,
461
00:20:57,614 --> 00:21:00,695
respecter le lien entre parents et enfants.
462
00:21:01,255 --> 00:21:02,894
Si vous ne rendez pas la gentillesse de vos parents,
463
00:21:03,455 --> 00:21:04,695
tu n'atteindras pas l'illumination.
464
00:21:05,414 --> 00:21:05,975
Aujourd'hui,
465
00:21:07,455 --> 00:21:09,094
comme ton père,
466
00:21:11,814 --> 00:21:16,854
Je veux que tu me rendes ma gentillesse.
467
00:22:10,174 --> 00:22:11,414
Pensez-vous que vous couper les cheveux
468
00:22:11,775 --> 00:22:13,134
peux-tu me rendre ma gentillesse ?
469
00:22:13,735 --> 00:22:14,535
Dans mon cœur,
470
00:22:15,574 --> 00:22:16,654
il n'y a plus de dette de gratitude.
471
00:22:21,295 --> 00:22:22,134
Penses-tu encore
472
00:22:22,535 --> 00:22:23,894
de moi comme ton père ?
473
00:22:28,894 --> 00:22:29,414
Votre Majesté,
474
00:22:29,894 --> 00:22:30,574
tu blâmes seulement le Maître
475
00:22:30,695 --> 00:22:31,854
pour ne pas t'avoir traité comme son père.
476
00:22:32,574 --> 00:22:33,574
Mais toutes ces années,
477
00:22:34,055 --> 00:22:35,695
l'as-tu vraiment traité comme ton fils ?
478
00:22:39,574 --> 00:22:40,854
J'étais au palais ce jour-là.
479
00:22:41,174 --> 00:22:42,414
J'ai même croisé Lady Qiushui.
480
00:22:43,055 --> 00:22:44,975
L’incident de ce jour n’a pas été causé par le prince héritier.
481
00:22:46,015 --> 00:22:46,894
J'étais jeune et ignorant.
482
00:22:47,215 --> 00:22:48,735
J'ai accidentellement heurté la voiture de Lady Qiushui
483
00:22:49,215 --> 00:22:50,094
et j'ai presque été puni.
484
00:22:50,854 --> 00:22:51,975
C'est le prince héritier qui m'a protégé
485
00:22:52,174 --> 00:22:53,174
et m'a même offert une fleur en cadeau.
486
00:22:54,134 --> 00:22:55,614
Il a traité un enfant étranger
487
00:22:55,975 --> 00:22:57,174
avec gentillesse et politesse.
488
00:22:58,414 --> 00:22:58,854
En plus,
489
00:22:59,414 --> 00:23:01,094
Dame Qiushui était déjà punie pour avoir copié les écritures.
490
00:23:01,695 --> 00:23:03,215
Pourquoi le prince héritier aurait-il besoin de la tuer ?
491
00:23:04,094 --> 00:23:06,094
Cette action n’a aucun sens, peu importe comment on la voit.
492
00:23:06,374 --> 00:23:06,775
Zhu Yan,
493
00:23:07,574 --> 00:23:08,374
assez!
494
00:23:08,535 --> 00:23:09,894
À cause de l'incident de Lady Qiushui,
495
00:23:10,535 --> 00:23:12,935
les gens du monde entier le méprisaient et le maudissaient,
496
00:23:13,495 --> 00:23:15,174
le qualifiant d'immoral et de méritant la mort.
497
00:23:15,654 --> 00:23:16,975
Et comme l'Empereur
498
00:23:17,215 --> 00:23:17,975
et son père,
499
00:23:18,574 --> 00:23:19,614
au lieu d'enquêter sur la vérité en profondeur,
500
00:23:20,455 --> 00:23:21,735
c'est toi qui lui as fait le plus de mal.
501
00:23:23,055 --> 00:23:25,854
Parler de cette question avec les opinions du monde ne sert à rien.
502
00:23:26,735 --> 00:23:28,055
Vous êtes la cause de cela, Votre Majesté.
503
00:23:29,134 --> 00:23:30,614
Vous auriez donc dû clarifier cette question.
504
00:23:35,935 --> 00:23:38,174
Si je suis puni à cause de ça,
505
00:23:39,094 --> 00:23:40,334
Je n'ai aucune plainte ni aucun regret.
506
00:23:45,495 --> 00:23:48,775
Puisque vous ne tenez pas compte de la relation père-fils,
507
00:23:49,574 --> 00:23:51,255
Je n'ai pas d'autre choix que de suivre la loi
508
00:23:52,414 --> 00:23:54,174
et vous punir pour le crime d'avoir trompé l'empereur.
509
00:23:58,455 --> 00:24:00,055
Le prince héritier n'avait pas de funérailles à l'époque.
510
00:24:00,574 --> 00:24:01,215
Personne au monde
511
00:24:01,374 --> 00:24:02,374
pourrait parler de sa vie ou de sa mort.
512
00:24:03,055 --> 00:24:05,695
Si une personne n'a pas de plaque commémorative, de funérailles,
513
00:24:06,295 --> 00:24:08,535
ou l'annonce de son décès,
514
00:24:08,894 --> 00:24:10,015
Comment peut-il être considéré comme mort ?
515
00:24:10,814 --> 00:24:12,495
Alors le prince héritier n’est jamais mort.
516
00:24:12,854 --> 00:24:14,935
Apparaître maintenant est tout à fait naturel et raisonnable.
517
00:24:15,255 --> 00:24:16,695
Comment peut-on considérer que cela trompe l’empereur ?
518
00:24:23,574 --> 00:24:25,495
Est-ce quelque chose que tu peux dire ?
519
00:24:26,334 --> 00:24:26,854
Regarde ça.
520
00:24:27,134 --> 00:24:28,255
Regarde ton disciple.
521
00:24:28,975 --> 00:24:30,574
Tout aussi provocateur que toi.
522
00:24:31,215 --> 00:24:31,735
Gardes !
523
00:24:32,374 --> 00:24:32,854
Oui, Votre Majesté.
524
00:24:33,215 --> 00:24:34,134
Emmène-la
525
00:24:34,495 --> 00:24:36,134
et la fouetter quarante fois !
526
00:24:36,134 --> 00:24:36,574
- Oui, Votre Majesté. - Oui, Votre Majesté.
527
00:24:36,814 --> 00:24:37,255
Attendez!
528
00:24:39,015 --> 00:24:40,215
C'est ma faute.
529
00:24:40,854 --> 00:24:42,015
Je suis prêt à assumer l'entière responsabilité.
530
00:24:42,414 --> 00:24:42,975
Votre Majesté,
531
00:24:43,295 --> 00:24:44,574
s'il vous plaît, ne redirigez pas votre colère vers les autres.
532
00:24:47,735 --> 00:24:48,654
Je suis entré dans le palais sans permission.
533
00:24:49,295 --> 00:24:50,094
C'est le premier crime.
534
00:24:51,094 --> 00:24:51,894
J’ai manqué de respect envers l’autorité.
535
00:24:52,495 --> 00:24:53,334
C'est le deuxième crime.
536
00:24:54,535 --> 00:24:55,374
Je n’ai pas réussi à discipliner mon disciple.
537
00:24:55,814 --> 00:24:56,695
C'est le troisième crime.
538
00:24:57,614 --> 00:24:59,775
Votre Majesté, veuillez compter les crimes et leur infliger une punition appropriée.
539
00:25:04,775 --> 00:25:07,215
Vous êtes un fonctionnaire immortel
540
00:25:08,255 --> 00:25:11,374
qui n'est pas impliqué dans les affaires du monde.
541
00:25:12,935 --> 00:25:13,535
Mais elle ne l'est pas.
542
00:25:14,574 --> 00:25:15,695
Elle a offensé l'empereur.
543
00:25:16,295 --> 00:25:17,174
Et les preuves de son crime sont claires.
544
00:25:17,654 --> 00:25:20,935
Ses crimes impliquent ses parents,
545
00:25:21,574 --> 00:25:22,255
ses enfants,
546
00:25:22,894 --> 00:25:23,535
et son conjoint.
547
00:25:24,015 --> 00:25:25,295
Les maîtres et les disciples ne sont pas inclus.
548
00:25:26,574 --> 00:25:27,174
Alors dis-moi.
549
00:25:27,775 --> 00:25:29,094
Qui es-tu pour elle ?
550
00:25:30,134 --> 00:25:31,015
d'accepter la punition à sa place ?
551
00:25:34,695 --> 00:25:35,854
Tu n'as rien à dire, n'est-ce pas ?
552
00:25:36,574 --> 00:25:38,134
Je connais des cultivateurs spirituels comme vous
553
00:25:38,654 --> 00:25:40,255
ne sont pas limités par les contraintes du monde.
554
00:25:40,854 --> 00:25:43,574
Vous pouvez même ignorer la loi
555
00:25:43,574 --> 00:25:44,255
et l'emmener.
556
00:25:46,495 --> 00:25:47,614
Alors laissez tout le monde de la Résidence Crimson
557
00:25:48,495 --> 00:25:49,775
prendre la punition
558
00:25:50,654 --> 00:25:51,614
à sa place.
559
00:25:52,015 --> 00:25:52,455
Votre Majesté!
560
00:25:52,775 --> 00:25:53,334
Maître,
561
00:25:54,134 --> 00:25:55,174
arrête de plaider pour moi.
562
00:26:01,614 --> 00:26:04,894
Je suis prêt à accepter la punition.
563
00:26:05,535 --> 00:26:06,814
C'est un honneur
564
00:26:08,055 --> 00:26:09,174
être reconnu coupable de cette affaire.
565
00:26:11,735 --> 00:26:14,174
Une petite action peut avoir des conséquences de grande portée.
566
00:26:14,535 --> 00:26:18,455
Les répercussions d’une personne peuvent servir d’avertissement aux gens.
567
00:26:20,255 --> 00:26:22,535
Je vais accéder à votre demande.
568
00:26:23,094 --> 00:26:24,975
Tu porteras seul ce châtiment.
569
00:26:33,360 --> 00:26:39,400
♪La renaissance sans fin des fleurs♪
570
00:26:39,613 --> 00:26:43,080
♪Où fleurissent-ils ?♪
571
00:26:44,560 --> 00:26:49,480
♪Un seul pas♪
572
00:26:49,480 --> 00:26:53,400
♪Peut faire une différence significative♪
573
00:26:54,400 --> 00:27:00,480
♪Face à la nature imprévisible de la vie♪
574
00:27:00,480 --> 00:27:04,520
♪Où est ma place ?♪
575
00:27:05,080 --> 00:27:10,760
♪L'écart entre toi et moi♪
576
00:27:10,760 --> 00:27:14,360
♪C'est juste un pas au bord de la falaise♪
577
00:27:15,000 --> 00:27:18,800
♪Gaspiller d'innombrables vies♪
578
00:27:19,360 --> 00:27:24,680
♪La jeunesse solitaire et fugace de la beauté se disperse en un instant♪
579
00:27:25,200 --> 00:27:29,160
♪Perdu dans les années restantes♪
580
00:27:29,800 --> 00:27:34,200
♪Même l'éclat entre les yeux s'est transformé en fleur♪
581
00:27:34,880 --> 00:27:40,280
♪Peindre un rêve éternel depuis mille ans♪
582
00:27:40,880 --> 00:27:44,207
♪Même si les autres se moquent de ma bêtise♪
583
00:27:44,255 --> 00:27:46,535
Pendant l'exécution, vous ne pouvez pas utiliser de techniques magiques.
584
00:27:48,535 --> 00:27:50,654
Ils ont seulement dit de ne pas l'utiliser pour résister.
585
00:27:51,735 --> 00:27:54,614
Ils n'ont jamais dit que je ne pouvais pas l'utiliser à d'autres fins.
586
00:28:39,800 --> 00:28:44,000
♪Gaspiller d'innombrables vies♪
587
00:28:44,480 --> 00:28:49,480
♪La jeunesse solitaire et fugace de la beauté se disperse en un instant♪
588
00:28:50,000 --> 00:28:54,280
♪Perdu dans les années restantes♪
589
00:28:54,800 --> 00:28:59,560
♪Même l'éclat entre les yeux s'est transformé en fleur♪
590
00:29:00,160 --> 00:29:05,080
♪Peindre un rêve éternel depuis mille ans♪
591
00:29:05,520 --> 00:29:09,080
♪Même si les autres se moquent de ma bêtise♪
592
00:29:09,174 --> 00:29:10,654
Je vais bien.
593
00:29:12,640 --> 00:29:22,920
♪La nature éphémère des plaisirs du monde ne fait aucune différence sans toi♪
594
00:29:29,880 --> 00:29:36,120
♪Face à la nature imprévisible de la vie♪
595
00:29:36,120 --> 00:29:40,800
♪Où est ma place ?♪
596
00:29:40,800 --> 00:29:46,040
♪L'écart entre toi et moi♪
597
00:29:46,040 --> 00:29:47,920
♪C'est juste un pas au bord de la falaise♪
598
00:29:47,935 --> 00:29:48,374
(Yan'er,)
599
00:29:49,695 --> 00:29:51,015
(Je ne te laisserai jamais tomber)
600
00:29:51,814 --> 00:29:53,174
(dans cette vie.)
601
00:30:26,975 --> 00:30:27,495
Ying.
602
00:30:30,854 --> 00:30:31,295
Oui, Votre Majesté Suprême.
603
00:30:32,055 --> 00:30:34,334
J'ai trouvé l'Empereur des Mers.
604
00:30:36,735 --> 00:30:38,975
Comment avez-vous déterminé son identité ?
605
00:30:39,574 --> 00:30:40,894
Il a fait correspondre le temps et le lieu
606
00:30:41,015 --> 00:30:42,495
prédit par orrery.
607
00:30:43,134 --> 00:30:44,134
Et la marque du dragon fut révélée sur son visage.
608
00:30:44,695 --> 00:30:46,854
Il a même utilisé la technique secrète suprême du clan Merfolk.
609
00:30:47,975 --> 00:30:49,094
L'as-tu capturé ?
610
00:30:51,775 --> 00:30:53,015
La situation était compliquée à l’époque.
611
00:30:53,654 --> 00:30:54,814
Alors je l'ai laissé partir intentionnellement.
612
00:30:57,094 --> 00:30:58,614
Tu aurais dû te débarrasser de lui à ce moment-là.
613
00:30:59,334 --> 00:31:01,574
S'il est vraiment comme tu le dis,
614
00:31:02,295 --> 00:31:04,814
cette personne devrait être éliminée le plus tôt possible.
615
00:31:07,215 --> 00:31:07,775
Votre Majesté suprême,
616
00:31:09,174 --> 00:31:11,334
maintenant que l'Étoile du Mal est devenue faible et faible,
617
00:31:11,894 --> 00:31:13,094
que ce soit bon ou mauvais,
618
00:31:13,574 --> 00:31:14,614
la menace pour Kongsang
619
00:31:14,894 --> 00:31:15,894
a considérablement diminué.
620
00:31:17,295 --> 00:31:18,134
Actuellement, il est difficile de le dire
621
00:31:18,295 --> 00:31:19,094
qu'il soit un ami ou un ennemi.
622
00:31:19,975 --> 00:31:20,814
J'ai un sentiment
623
00:31:21,334 --> 00:31:23,374
que je rencontrerai à nouveau cette personne bientôt.
624
00:31:23,975 --> 00:31:25,894
À ce moment-là, je le ferai certainement
625
00:31:26,134 --> 00:31:27,295
découvrir la vérité
626
00:31:27,735 --> 00:31:29,094
et fournir une explication au monde.
627
00:31:29,854 --> 00:31:30,495
Bien.
628
00:31:33,614 --> 00:31:34,814
Si le problème avec Evil Star est résolu,
629
00:31:35,695 --> 00:31:38,574
vous aurez accompli un exploit sans précédent.
630
00:31:39,814 --> 00:31:40,334
Ying,
631
00:31:41,055 --> 00:31:43,654
si vous revenez dans le monde des mortels à ce moment-là...
632
00:31:44,055 --> 00:31:44,495
Votre Majesté Suprême.
633
00:31:45,735 --> 00:31:46,455
Quand ce jour viendra,
634
00:31:47,334 --> 00:31:49,654
Je quitterai la prêtrise.
635
00:31:51,735 --> 00:31:52,574
Je suis heureux
636
00:31:53,215 --> 00:31:54,695
que tu es prêt à descendre la montagne.
637
00:31:56,894 --> 00:31:58,495
Cependant, quitter le sacerdoce
638
00:31:59,174 --> 00:32:00,374
vous soumettra aux tribulations de l'enfer
639
00:32:01,015 --> 00:32:03,134
endurer d’innombrables épreuves et souffrances.
640
00:32:04,174 --> 00:32:05,695
À ce moment-là, ce sera une question de vie ou de mort.
641
00:32:07,695 --> 00:32:09,935
J'ai pris ma décision.
642
00:32:11,334 --> 00:32:11,775
D'accord.
643
00:32:13,535 --> 00:32:14,535
Ainsi soit-il.
644
00:32:17,414 --> 00:32:17,854
Votre Majesté suprême,
645
00:32:18,735 --> 00:32:19,894
quitter la prêtrise
646
00:32:20,414 --> 00:32:21,814
Cela ne veut pas dire que je retournerai à la cour impériale.
647
00:32:23,334 --> 00:32:25,295
Je souhaite seulement vivre une vie sans soucis
648
00:32:25,894 --> 00:32:26,614
pour le reste de ma vie.
649
00:32:28,935 --> 00:32:30,854
Vivre une vie sans soucis pour le reste de votre vie ?
650
00:32:31,854 --> 00:32:33,735
Depuis la création de la montagne Jiuyi,
651
00:32:34,055 --> 00:32:35,414
tu es le cultivateur le plus accompli.
652
00:32:36,814 --> 00:32:38,614
Sacrifiez-vous votre cultivation suprême ?
653
00:32:39,695 --> 00:32:41,614
et en utilisant votre liberté durement gagnée
654
00:32:42,015 --> 00:32:43,215
seulement pour se cacher
655
00:32:43,334 --> 00:32:44,055
dans les montagnes et la nature sauvage ?
656
00:32:45,374 --> 00:32:46,695
Tu es destiné
657
00:32:47,614 --> 00:32:48,975
pour faire revivre Kongsang.
658
00:32:50,255 --> 00:32:51,055
Je n'ai pas de grandes ambitions
659
00:32:51,295 --> 00:32:52,695
que tu attendais de moi.
660
00:32:53,695 --> 00:32:54,854
J'espère seulement qu'à partir de maintenant,
661
00:32:55,414 --> 00:32:56,215
Je ne laisse pas tomber les autres
662
00:32:56,854 --> 00:32:57,695
et rester fidèle à moi-même.
663
00:33:05,695 --> 00:33:07,055
La question urgente à traiter
664
00:33:08,295 --> 00:33:09,975
est de gérer l'affaire avec l'Étoile du Mal.
665
00:33:10,854 --> 00:33:12,055
Le destin du monde
666
00:33:12,775 --> 00:33:14,055
réside dans vos pensées.
667
00:33:16,695 --> 00:33:18,695
Je ferai de mon mieux.
668
00:33:35,134 --> 00:33:37,055
(Puisque je peux te faire quitter la prêtrise,)
669
00:33:37,134 --> 00:33:38,614
(que se passe-t-il après cela)
670
00:33:38,735 --> 00:33:40,055
(ce n'est pas à toi de décider.)
671
00:33:42,854 --> 00:33:43,334
Père,
672
00:33:43,894 --> 00:33:44,495
J'ai seulement dit
673
00:33:44,614 --> 00:33:45,574
ce que tu m'as demandé.
674
00:33:46,255 --> 00:33:47,174
Alors, tu vois ?
675
00:33:47,334 --> 00:33:49,055
Consort Qing n'a en effet pu trouver aucune raison
676
00:33:49,055 --> 00:33:50,334
pour accuser le Clan Cramoisi.
677
00:33:52,174 --> 00:33:52,854
Mais malheureusement,
678
00:33:53,455 --> 00:33:54,894
Je n'ai pas pu me retenir
679
00:33:55,055 --> 00:33:55,735
devant Sa Majesté.
680
00:33:57,654 --> 00:33:58,094
Aie!
681
00:33:58,134 --> 00:33:58,894
- Ne bouge pas. - Reste immobile.
682
00:33:59,015 --> 00:33:59,574
- Reste immobile. - Ne bouge pas.
683
00:34:00,334 --> 00:34:00,654
Reste immobile.
684
00:34:00,814 --> 00:34:01,854
Je savais que tu ferais des bêtises.
685
00:34:02,174 --> 00:34:02,854
J'ai nettoyé ton désordre
686
00:34:02,975 --> 00:34:04,334
depuis que tu es enfant.
687
00:34:04,814 --> 00:34:05,774
J'y suis déjà habitué.
688
00:34:06,734 --> 00:34:07,455
Mais cette fois,
689
00:34:07,855 --> 00:34:09,174
tu étais trop audacieux.
690
00:34:09,375 --> 00:34:10,574
Et si Sa Majesté se met en colère
691
00:34:10,774 --> 00:34:12,375
et te décapite ?
692
00:34:14,815 --> 00:34:15,694
Votre nature impulsive
693
00:34:15,975 --> 00:34:17,694
de parler sans réfléchir.
694
00:34:18,015 --> 00:34:19,895
Quand pouvez-vous le changer ?
695
00:34:21,815 --> 00:34:23,094
Je ne vais pas bien maintenant ?
696
00:34:25,855 --> 00:34:26,375
Père,
697
00:34:26,895 --> 00:34:27,895
pourquoi ma chambre est
698
00:34:28,254 --> 00:34:28,895
exactement comme celui-là
699
00:34:29,015 --> 00:34:29,855
dans Extreme Wind City ?
700
00:34:30,375 --> 00:34:32,415
C'est parce que ton père a pitié de toi.
701
00:34:32,774 --> 00:34:34,055
Il a peur que tu ne dormes pas bien ici.
702
00:34:34,455 --> 00:34:35,654
Alors il a transformé cette pièce
703
00:34:35,935 --> 00:34:37,694
tout comme ta chambre
704
00:34:37,694 --> 00:34:39,335
à Extreme Wind City.
705
00:34:40,415 --> 00:34:41,055
Père.
706
00:34:42,094 --> 00:34:42,614
Mère.
707
00:34:43,015 --> 00:34:44,495
S'il te plaît, ne t'inquiète plus pour moi.
708
00:34:45,094 --> 00:34:45,895
Ne t'inquiète pas.
709
00:34:46,254 --> 00:34:47,774
Je ne le ferai plus.
710
00:34:48,055 --> 00:34:48,694
D'accord.
711
00:34:48,895 --> 00:34:49,415
Tant que tu t'en souviens.
712
00:34:49,574 --> 00:34:50,094
N'oublie pas ce que tu as dit.
713
00:34:50,375 --> 00:34:51,055
Votre Seigneurie. Votre Seigneurie.
714
00:34:51,335 --> 00:34:51,895
Seigneur Prêtre du Grand Précepteur
715
00:34:52,055 --> 00:34:53,015
est ici pour rendre visite à la princesse.
716
00:34:55,294 --> 00:34:55,895
Le maître est là.
717
00:34:59,975 --> 00:35:00,774
- Salutations, Prêtre du Grand Précepteur. - Salutations, Prêtre du Grand Précepteur.
718
00:35:02,214 --> 00:35:02,734
Votre Seigneurie.
719
00:35:03,015 --> 00:35:03,574
Votre Seigneurie.
720
00:35:04,294 --> 00:35:05,134
C'est ma faute
721
00:35:05,774 --> 00:35:06,495
pour avoir impliqué votre fille.
722
00:35:06,815 --> 00:35:08,214
Tu es son maître
723
00:35:08,614 --> 00:35:10,015
qui l'a sauvée du danger à plusieurs reprises.
724
00:35:10,375 --> 00:35:11,294
C'est naturel pour Yan'er
725
00:35:11,495 --> 00:35:11,935
pour te défendre
726
00:35:12,134 --> 00:35:13,335
devant Sa Majesté.
727
00:35:15,614 --> 00:35:16,774
J'ai apporté des médicaments de la montagne Jiuyi.
728
00:35:19,214 --> 00:35:20,614
Merci, Prêtre du Grand Précepteur.
729
00:35:21,694 --> 00:35:22,415
Merci.
730
00:35:35,495 --> 00:35:35,975
Yan'er,
731
00:35:36,895 --> 00:35:37,574
tu ne dois plus te comporter comme ça
732
00:35:37,574 --> 00:35:38,495
à l'avenir.
733
00:35:39,815 --> 00:35:40,815
Ne t'inquiète pas.
734
00:35:41,455 --> 00:35:43,614
Sa Majesté probablement
735
00:35:43,614 --> 00:35:44,294
ils ne voudront plus me revoir.
736
00:35:45,774 --> 00:35:46,535
Maître,
737
00:35:47,015 --> 00:35:48,174
c'est en fait une bonne chose.
738
00:35:49,015 --> 00:35:50,015
Si d'autres le découvrent
739
00:35:50,455 --> 00:35:51,895
que j'ai osé offenser même l'Empereur,
740
00:35:52,375 --> 00:35:53,774
ils ne me dérangeront plus.
741
00:35:58,134 --> 00:35:59,134
Tiens, bois la décoction.
742
00:36:04,375 --> 00:36:04,935
Maître,
743
00:36:05,294 --> 00:36:06,375
Je devrais le faire moi-même.
744
00:36:07,094 --> 00:36:08,335
Mes mains ne sont pas blessées.
745
00:36:09,015 --> 00:36:09,455
Sois prudent.
746
00:36:15,574 --> 00:36:16,375
Laisse-moi juste le faire.
747
00:36:21,694 --> 00:36:22,774
Ici, soyez prudent.
748
00:36:29,654 --> 00:36:30,614
Laisse-moi plutôt te servir.
749
00:36:34,734 --> 00:36:35,294
Ma main a glissé.
750
00:36:35,734 --> 00:36:36,335
Pardonne-moi.
751
00:36:37,294 --> 00:36:37,654
Arrêt!
752
00:36:38,855 --> 00:36:39,375
J'ai dit
753
00:36:39,815 --> 00:36:40,535
si vous allez plus loin,
754
00:36:41,134 --> 00:36:41,574
vous serez...
755
00:36:44,094 --> 00:36:45,654
Je t'ai dit d'arrêter de parler.
756
00:36:45,935 --> 00:36:48,094
Il vaut mieux se changer et mettre des vêtements propres.
757
00:36:48,415 --> 00:36:48,815
Arrêt!
758
00:36:59,254 --> 00:36:59,734
Maître,
759
00:37:00,214 --> 00:37:02,134
ce ne sont que des blessures superficielles.
760
00:37:02,855 --> 00:37:04,415
Tu n'as pas à trop t'inquiéter pour moi.
761
00:37:09,015 --> 00:37:10,975
Il existe déjà des indices sur l'Étoile du Mal.
762
00:37:12,415 --> 00:37:13,335
J'étais sur le point de te le dire
763
00:37:13,975 --> 00:37:15,214
ce gardien Yuan
764
00:37:15,935 --> 00:37:18,214
c'est celui que je cherchais, celui auquel fait référence l'Étoile du Mal
765
00:37:19,094 --> 00:37:19,574
comme l'Empereur des Mers.
766
00:37:20,254 --> 00:37:20,694
Quoi?
767
00:37:21,895 --> 00:37:23,174
Yuan est l'Empereur de la Mer ?
768
00:37:23,815 --> 00:37:24,214
Oui,
769
00:37:25,094 --> 00:37:25,774
Je l'ai confirmé.
770
00:37:28,574 --> 00:37:29,535
Il y a plus de sept mille ans,
771
00:37:29,895 --> 00:37:31,774
lorsque l'empereur Xingzun unifia le Yunhuang,
772
00:37:32,774 --> 00:37:35,895
Les Sirènes et les Kongsang vivaient en paix.
773
00:37:36,455 --> 00:37:37,574
Mais parce que le clan des sirènes
774
00:37:37,855 --> 00:37:38,375
manquait
775
00:37:38,574 --> 00:37:40,055
un leader vraiment puissant
776
00:37:40,614 --> 00:37:43,094
qu’ils n’ont jamais atteint la notoriété.
777
00:37:44,254 --> 00:37:46,375
L'Empereur des Mers est devenu le seul espoir
778
00:37:46,535 --> 00:37:47,415
pour le clan des sirènes.
779
00:37:48,055 --> 00:37:49,015
Nous sommes incertains
780
00:37:49,455 --> 00:37:50,335
si celui que Evil Star a désigné est bon ou mauvais.
781
00:37:52,015 --> 00:37:52,975
L'attitude de l'Empereur des Mers
782
00:37:53,455 --> 00:37:54,294
devient la clé.
783
00:37:55,535 --> 00:37:56,535
S'il l'est
784
00:37:56,774 --> 00:37:58,174
une personne cruelle et guerrière,
785
00:37:58,855 --> 00:37:59,734
tout le Yunhuang
786
00:38:00,134 --> 00:38:01,774
sera englouti dans une guerre.
787
00:38:02,694 --> 00:38:03,535
S'il l'est
788
00:38:03,694 --> 00:38:04,774
une personne compatissante,
789
00:38:05,294 --> 00:38:06,935
les deux clans peuvent continuer
790
00:38:07,174 --> 00:38:08,654
vivre en paix.
791
00:38:09,614 --> 00:38:10,055
Yan'er,
792
00:38:10,935 --> 00:38:12,254
tu connais l'Empereur des Mers.
793
00:38:12,895 --> 00:38:13,975
D'après votre compréhension de lui,
794
00:38:14,654 --> 00:38:16,015
Quel genre de personne est-il ?
795
00:38:17,214 --> 00:38:19,214
Si Yuan est vraiment l'Empereur de la Mer,
796
00:38:20,015 --> 00:38:21,094
ça veut dire Evil Star
797
00:38:21,495 --> 00:38:22,574
est un grand signe pour Kongsang
798
00:38:23,254 --> 00:38:25,055
parce qu'il est la personne la plus gentille,
799
00:38:25,694 --> 00:38:27,574
il ne parle jamais durement aux autres.
800
00:38:28,654 --> 00:38:30,935
Chaque année, il m'emmène libérer des oiseaux et des animaux.
801
00:38:32,174 --> 00:38:33,055
Tout le monde à Extreme Wind City
802
00:38:33,375 --> 00:38:34,455
sait que.
803
00:38:37,975 --> 00:38:38,815
Alors tu l'accompagnes souvent
804
00:38:39,214 --> 00:38:40,935
pour libérer des oiseaux et des animaux, hein ?
805
00:38:41,574 --> 00:38:42,015
Oui.
806
00:38:42,574 --> 00:38:43,855
Avant de gravir la montagne Jiuyi,
807
00:38:44,094 --> 00:38:45,134
nous y allions chaque année.
808
00:38:45,815 --> 00:38:47,455
La même année où je suis devenu ton disciple,
809
00:38:47,694 --> 00:38:49,254
nous avons également sorti le Salang Eagle...
810
00:38:52,495 --> 00:38:53,975
Yan'er, ça va ?
811
00:38:54,335 --> 00:38:54,935
Je vais bien.
812
00:38:55,375 --> 00:38:56,254
C'est ma faute
813
00:38:56,535 --> 00:38:57,495
pour être trop excité.
814
00:38:58,375 --> 00:38:58,975
C'est entièrement de ma faute
815
00:38:59,614 --> 00:39:00,895
que vous ayez subi une blessure aussi grave.
816
00:39:01,774 --> 00:39:02,614
Et pourtant, je n'arrêtais pas de te le demander.
817
00:39:03,214 --> 00:39:03,975
Ce n'est pas ça, Maître.
818
00:39:04,815 --> 00:39:06,855
En fait, les choses que tu as demandées
819
00:39:07,294 --> 00:39:08,895
ce sont les choses que j'ai gardées dans mon cœur.
820
00:39:09,495 --> 00:39:10,574
Aux autres,
821
00:39:11,055 --> 00:39:12,815
ils peuvent voir Yuan
822
00:39:12,855 --> 00:39:13,734
comme s'il remplissait simplement ses devoirs de gardien.
823
00:39:14,574 --> 00:39:15,694
Mais moi seul le sais
824
00:39:16,335 --> 00:39:17,495
la profondeur de ses sentiments.
825
00:39:18,495 --> 00:39:19,375
Dans son cœur,
826
00:39:20,254 --> 00:39:21,294
Je suis son ami,
827
00:39:22,174 --> 00:39:22,694
sœur cadette,
828
00:39:23,214 --> 00:39:23,734
et la famille.
829
00:39:25,134 --> 00:39:27,015
Maître, je suis du peuple Kongsang.
830
00:39:27,614 --> 00:39:29,294
Si Yuan fait de la discrimination
831
00:39:29,535 --> 00:39:30,734
contre le peuple Kongsang,
832
00:39:31,134 --> 00:39:32,015
il n'aurait pas fait
833
00:39:32,015 --> 00:39:33,055
ce qu'il a fait.
834
00:39:33,895 --> 00:39:34,614
Je comprends maintenant.
835
00:39:36,015 --> 00:39:37,935
De plus, je crois que le bien et le mal
836
00:39:38,294 --> 00:39:39,614
ne peut pas être déterminé par la race.
837
00:39:40,174 --> 00:39:41,614
Tout comme il existe des individus sans scrupules
838
00:39:41,935 --> 00:39:43,654
parmi le peuple Kongsang.
839
00:39:44,415 --> 00:39:45,214
Il y a aussi des gens justes et généreux
840
00:39:45,614 --> 00:39:47,415
parmi les sirènes.
841
00:39:48,174 --> 00:39:50,015
Donc, tant que tu es prêt
842
00:39:50,055 --> 00:39:52,055
de s'asseoir et de parler avec Yuan,
843
00:39:52,734 --> 00:39:54,094
Je crois
844
00:39:54,094 --> 00:39:55,134
que la décision que vous prenez tous les deux
845
00:39:55,535 --> 00:39:56,774
apportera le bonheur au monde
846
00:39:56,774 --> 00:39:58,015
et bénédictions à Yunhuang.
847
00:39:59,094 --> 00:39:59,815
Je reste
848
00:39:59,975 --> 00:40:01,654
dans la vieille maison de ma mère à l'est de la ville.
849
00:40:02,134 --> 00:40:03,094
S'il est prêt à venir,
850
00:40:03,574 --> 00:40:04,495
Je préparerai du thé et j'attendrai son arrivée.
851
00:40:08,294 --> 00:40:09,294
Repose-toi bien pour l'instant.
852
00:40:09,815 --> 00:40:11,614
Je viendrai te rendre visite un autre jour.
853
00:40:12,895 --> 00:40:13,335
D'accord.
854
00:40:20,574 --> 00:40:21,094
Yan'er,
855
00:40:22,174 --> 00:40:23,654
si vous aimez libérer les animaux,
856
00:40:24,294 --> 00:40:26,535
Je peux t'accompagner après ça.
857
00:40:27,294 --> 00:40:27,734
Qu'en penses-tu?
858
00:40:29,015 --> 00:40:29,455
Vraiment?
859
00:40:31,935 --> 00:40:32,574
Ne bouge pas trop
860
00:40:32,935 --> 00:40:34,015
ou la plaie peut se déchirer.
861
00:40:34,574 --> 00:40:36,015
Sinon, boire la décoction amère serait vain.
862
00:40:36,535 --> 00:40:38,935
Vous êtes vraiment perspicace.
863
00:40:49,174 --> 00:40:50,535
N'est-ce pas Maître White ?
864
00:40:54,455 --> 00:40:55,935
Aujourd'hui, laissez Maître White
865
00:40:56,614 --> 00:40:58,654
je vous surveille pour que vous vous reposiez bien.
866
00:41:03,535 --> 00:41:04,654
Maître Blanc.
867
00:41:12,375 --> 00:41:14,614
Cet enfant est-il vraiment l’Empereur des Mers ?
868
00:41:16,015 --> 00:41:18,375
Logiquement parlant, la marque du dragon devrait apparaître
869
00:41:18,375 --> 00:41:19,455
et disparaissent après un mois.
870
00:41:20,174 --> 00:41:21,214
Mais pourquoi y a-t-il
871
00:41:21,214 --> 00:41:22,815
pas une trace de ça sur son corps ?
872
00:41:25,574 --> 00:41:27,174
Il refuse d'admettre qu'il est l'Empereur des Mers.
873
00:41:28,495 --> 00:41:29,294
Donc la marque du dragon n'est pas apparue.
874
00:41:29,694 --> 00:41:31,254
C'est ainsi que j'ai pu tromper le prêtre du Grand Précepteur
875
00:41:31,654 --> 00:41:33,134
et lui faire croire que je suis l'Empereur des Mers.
876
00:41:34,815 --> 00:41:36,174
Mais le sang de l'Empereur de la Mer en lui
877
00:41:36,375 --> 00:41:37,094
s'est déjà réveillé.
878
00:41:38,094 --> 00:41:39,214
C'est pourquoi sa forte fièvre ne disparaît pas.
879
00:41:40,375 --> 00:41:41,455
Alors nous devrions l'envoyer
880
00:41:41,455 --> 00:41:43,015
au village voisin de Quanke pour y être soigné.
881
00:41:43,455 --> 00:41:44,535
Je sais qu'il y a un médecin hautement qualifié
882
00:41:44,774 --> 00:41:45,734
dans le village.
883
00:41:46,094 --> 00:41:47,535
Les médecins sirènes ordinaires ne sont d'aucune utilité.
884
00:41:48,335 --> 00:41:49,335
Comment pourraient-ils guérir
885
00:41:49,455 --> 00:41:50,935
quelqu'un avec le pouvoir du sang de dragon accumulé pendant sept mille ans ?
886
00:41:52,055 --> 00:41:53,694
L'Empereur des Mers serait-il en danger ?
887
00:41:54,495 --> 00:41:55,375
Le.
888
00:41:56,214 --> 00:41:57,774
Toute la force marine des Merfolk mérite de mourir.
889
00:41:58,935 --> 00:42:00,094
Je vous tuerai tous.
890
00:42:04,375 --> 00:42:05,335
Pourquoi...
891
00:42:06,614 --> 00:42:07,855
Pourquoi cet enfant
892
00:42:07,855 --> 00:42:08,734
dire de telles bêtises ?
893
00:42:09,574 --> 00:42:10,855
Si j'avais son âge
894
00:42:11,935 --> 00:42:13,335
et j'ai vu ma propre mère
895
00:42:13,335 --> 00:42:14,375
être tué par la force marine des Merfolk,
896
00:42:15,774 --> 00:42:17,015
Je considérerais également la force marine des Merfolk
897
00:42:17,015 --> 00:42:17,975
comme des ennemis de toujours,
898
00:42:18,654 --> 00:42:19,734
être tué sans pitié.
899
00:42:22,015 --> 00:42:23,174
Comment cela a-t-il pu arriver ?
900
00:42:26,015 --> 00:42:26,455
Ruyi.
901
00:42:27,455 --> 00:42:29,015
Au plus profond de ton cœur,
902
00:42:29,774 --> 00:42:30,654
vous connaissez également les actions de l'Ancien Jian
903
00:42:30,694 --> 00:42:31,895
ont tort
904
00:42:32,535 --> 00:42:33,214
et tu n'es pas d'accord
905
00:42:33,495 --> 00:42:34,455
avec lui causant
906
00:42:34,495 --> 00:42:36,174
sacrifices inutiles de nos frères sirènes.
907
00:42:36,895 --> 00:42:37,335
Ai-je raison ?
908
00:42:38,375 --> 00:42:39,455
Mais
909
00:42:40,094 --> 00:42:42,734
L'Ancien Jian dirige la force marine des Merfolk
910
00:42:42,734 --> 00:42:43,935
depuis des centaines d'années.
911
00:42:44,495 --> 00:42:45,455
Ils n'ont jamais abandonné
912
00:42:45,455 --> 00:42:46,375
sur la renaissance de notre pays.
913
00:42:48,174 --> 00:42:49,694
Peut-être que maintenant que nous avons trouvé l'Empereur des Mers,
914
00:42:49,694 --> 00:42:50,774
tout va changer.
915
00:42:51,254 --> 00:42:52,254
Ils continuent à parler
916
00:42:52,335 --> 00:42:52,935
à propos de la relance du pays.
917
00:42:53,734 --> 00:42:54,455
Mais maintenant,
918
00:42:54,574 --> 00:42:55,895
la vie d'innombrables sirènes
919
00:42:55,975 --> 00:42:56,935
comme le sumo
920
00:42:57,134 --> 00:42:58,174
ont été détruits par eux.
921
00:42:59,455 --> 00:43:00,935
Sumo est peut-être l'Empereur des Mers.
922
00:43:01,294 --> 00:43:02,415
Mais il est toujours un enfant.
923
00:43:05,134 --> 00:43:05,614
Ruyi,
924
00:43:07,294 --> 00:43:08,815
Je n’ai pas réussi à te protéger dans le passé.
925
00:43:09,495 --> 00:43:10,975
Mais maintenant, je veux le protéger.
926
00:43:12,214 --> 00:43:13,055
Je ne peux absolument pas
927
00:43:13,174 --> 00:43:14,495
qu'il tombe entre les mains de la force marine des Merfolk.
928
00:43:15,614 --> 00:43:17,094
Mais le corps de cet enfant
929
00:43:17,294 --> 00:43:18,455
je ne peux pas tenir plus longtemps.
930
00:43:20,774 --> 00:43:21,694
Si elle fait un geste,
931
00:43:23,654 --> 00:43:24,815
Le sumo sera sauvé.
932
00:43:31,495 --> 00:43:32,375
Éliminez-les tous.
933
00:43:42,134 --> 00:43:44,134
Jeune dame, pourquoi êtes-vous debout ?
934
00:43:44,335 --> 00:43:45,214
Avez-vous oublié que vous êtes gravement blessé ?
935
00:43:46,774 --> 00:43:47,895
Avant que mon maître ne parte,
936
00:43:47,895 --> 00:43:49,015
il m'a transféré un pouvoir spirituel
937
00:43:49,015 --> 00:43:49,774
pour soigner mes blessures.
938
00:43:51,214 --> 00:43:52,174
Je vais beaucoup mieux maintenant.
939
00:43:53,055 --> 00:43:55,294
Je me sens plein de force dans tout mon corps.
940
00:43:58,614 --> 00:43:59,415
Est-ce pour moi ?
941
00:43:59,855 --> 00:44:00,415
Oui.
942
00:44:00,654 --> 00:44:02,214
Je l'ai récupéré à la porte.
943
00:44:06,600 --> 00:44:08,094
(Une vieille connaissance espère une rencontre.)
944
00:44:08,094 --> 00:44:09,614
(Une vieille connaissance espère une rencontre.)
945
00:44:11,855 --> 00:44:12,415
(C'est de Yuan.)
946
00:44:13,774 --> 00:44:14,694
(Jade de sang de dragon ?)
947
00:44:27,621 --> 00:44:31,661
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
948
00:44:32,461 --> 00:44:35,961
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
949
00:44:37,561 --> 00:44:41,291
♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪
950
00:44:42,461 --> 00:44:45,961
♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪
951
00:44:47,401 --> 00:44:50,961
♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪
952
00:44:52,461 --> 00:44:56,091
♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪
953
00:44:57,501 --> 00:45:01,061
♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪
954
00:45:01,421 --> 00:45:05,531
♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪
955
00:45:07,331 --> 00:45:11,691
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
956
00:45:12,201 --> 00:45:15,401
♪A séché en une serrure qui me lie♪
957
00:45:17,461 --> 00:45:21,491
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
958
00:45:22,661 --> 00:45:26,101
♪Jamais séparé de toi♪
959
00:45:27,661 --> 00:45:31,661
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
960
00:45:32,161 --> 00:45:36,501
♪A séché en une serrure qui me lie♪
961
00:45:37,501 --> 00:45:42,061
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
962
00:45:42,381 --> 00:45:46,001
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
963
00:45:47,501 --> 00:45:51,561
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
964
00:45:52,301 --> 00:45:55,261
♪A séché en une serrure qui me lie♪
965
00:45:57,531 --> 00:46:01,531
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
966
00:46:02,301 --> 00:46:05,701
♪Jamais séparé de toi♪
967
00:46:07,331 --> 00:46:12,021
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
968
00:46:12,261 --> 00:46:15,391
♪A séché en une serrure qui me lie♪
969
00:46:17,601 --> 00:46:21,701
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
970
00:46:22,501 --> 00:46:25,931
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
971
00:46:27,401 --> 00:46:31,331
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
972
00:46:32,461 --> 00:46:36,191
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
973
00:46:37,305 --> 00:47:37,898
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-