"The Longest Promise" Episode #1.28

ID13211651
Movie Name"The Longest Promise" Episode #1.28
Release Name The longest promise [1x28] - FR
Year2023
Kindtv
LanguageFrench
IMDB ID28314921
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:28,020 --> 00:00:31,740 ♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪ 3 00:00:31,740 --> 00:00:35,420 ♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪ 4 00:00:35,420 --> 00:00:42,780 ♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪ 5 00:00:42,780 --> 00:00:46,820 ♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪ 6 00:00:46,820 --> 00:00:50,380 ♪Alors que le clair de lune scintille♪ 7 00:00:50,380 --> 00:00:59,780 ♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪ 8 00:00:59,780 --> 00:01:03,420 ♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪ 9 00:01:03,420 --> 00:01:06,900 ♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪ 10 00:01:07,100 --> 00:01:14,380 ♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪ 11 00:01:14,580 --> 00:01:18,300 ♪Je défie le destin, en le retournant♪ 12 00:01:18,300 --> 00:01:21,740 ♪Sans peur du décret céleste♪ 13 00:01:21,940 --> 00:01:29,140 ♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪ 14 00:01:29,340 --> 00:01:32,940 ♪Sans peur des épreuves du destin♪ 15 00:01:33,140 --> 00:01:36,740 ♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪ 16 00:01:36,740 --> 00:01:47,940 ♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪ 17 00:01:49,240 --> 00:01:51,900 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 18 00:01:51,900 --> 00:01:53,900 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 19 00:01:53,900 --> 00:01:55,960 =La plus longue promesse= =Épisode 28= 20 00:02:01,008 --> 00:02:01,847 Qu'est-ce que c'est ça? 21 00:02:06,088 --> 00:02:06,847 Véritable marque de dragon. 22 00:02:08,167 --> 00:02:09,687 Lorsque le sang de l'Empereur de la Mer est affirmé, 23 00:02:10,048 --> 00:02:11,368 il apparaîtra sur le corps de l'Empereur des Mers. 24 00:02:12,648 --> 00:02:14,928 Je porte le sang des descendants du Clan du Dragon. 25 00:02:15,808 --> 00:02:16,928 La marque du dragon représente la marque du dragon serpent. 26 00:02:17,607 --> 00:02:18,447 À ce moment-là, son apparition 27 00:02:18,768 --> 00:02:19,968 c'est rendre hommage au vrai dragon. 28 00:02:23,088 --> 00:02:24,648 Quand j'étais jeune, je n'avais pas eu cette opportunité. 29 00:02:25,488 --> 00:02:26,407 Mais c'est à portée de main. 30 00:02:26,968 --> 00:02:28,407 Pourtant, je ne savais même pas que tu étais l'Empereur des Mers. 31 00:02:30,127 --> 00:02:31,088 Quel Empereur des Mers ? 32 00:02:32,928 --> 00:02:33,928 C'est la mission 33 00:02:34,328 --> 00:02:35,368 le Dieu du Dragon vous a été accordé. 34 00:02:36,287 --> 00:02:36,648 Non. 35 00:02:37,968 --> 00:02:38,328 Non! 36 00:02:39,607 --> 00:02:40,687 Ces deux soldats marins Merfolk 37 00:02:40,687 --> 00:02:41,567 j'ai également mentionné l'Empereur des Mers tout à l'heure. 38 00:02:42,407 --> 00:02:43,007 Des soldats marins sirènes ? 39 00:02:43,687 --> 00:02:45,167 Ils voulaient prendre nos larmes de jade. 40 00:02:45,567 --> 00:02:46,687 Ils ont même tué ma mère. 41 00:02:50,368 --> 00:02:51,088 N'aie pas peur. 42 00:02:51,928 --> 00:02:53,127 Je te protégerai. 43 00:02:54,488 --> 00:02:55,928 Je t'emmènerai 44 00:02:55,928 --> 00:02:56,727 vers un endroit sûr maintenant. 45 00:03:03,127 --> 00:03:03,488 (Oh non.) 46 00:03:03,928 --> 00:03:05,007 (L'ancien Jian et les autres arrivent.) 47 00:03:05,727 --> 00:03:06,447 Le temps presse. 48 00:03:06,928 --> 00:03:08,208 Je vais d'abord t'emmener loin d'ici. 49 00:03:09,687 --> 00:03:10,127 Non! 50 00:03:11,687 --> 00:03:12,727 Je ne veux pas être l'Empereur des Mers. 51 00:03:13,567 --> 00:03:14,368 Tu es comme eux. 52 00:03:14,648 --> 00:03:15,847 Tu es une mauvaise personne ! 53 00:03:17,887 --> 00:03:19,208 Je ne veux pas être l'Empereur des Mers ! 54 00:03:19,488 --> 00:03:20,488 Lâche-moi ! 55 00:03:20,727 --> 00:03:21,328 Pose-moi ! 56 00:03:21,887 --> 00:03:22,808 Laisse-moi partir ! 57 00:03:23,488 --> 00:03:24,368 Laissez-moi... 58 00:03:35,968 --> 00:03:36,808 La marque du dragon apparaît sur son corps. 59 00:03:38,648 --> 00:03:39,847 Tu es vraiment l'Empereur des Mers. 60 00:03:51,607 --> 00:03:52,007 C'est exact. 61 00:03:52,808 --> 00:03:53,687 Je suis l'Empereur des Mers. 62 00:03:54,328 --> 00:03:55,167 Quand l'as-tu découvert ? 63 00:03:55,567 --> 00:03:56,528 Il y a juste un instant. 64 00:03:58,768 --> 00:04:00,127 Qui est cet enfant ? 65 00:04:02,648 --> 00:04:04,088 Sa mère est morte pendant la guerre. 66 00:04:04,887 --> 00:04:05,687 Il est seul et impuissant. 67 00:04:06,528 --> 00:04:08,048 Je ne peux que l'emmener avec moi pour le moment. 68 00:04:12,328 --> 00:04:13,328 Le puissant Empereur des Mers 69 00:04:13,847 --> 00:04:15,847 besoin de prendre personnellement soin d'un orphelin ? 70 00:04:19,968 --> 00:04:20,847 En effet, c'est toi. 71 00:04:23,008 --> 00:04:25,568 Il semble que lorsque l'Empereur des Mers aide les faibles et les pauvres, 72 00:04:26,128 --> 00:04:28,528 c'est le moment où le ciel confirme son identité. 73 00:04:29,888 --> 00:04:32,167 C'est peut-être comme tu l'as dit. 74 00:04:33,088 --> 00:04:34,367 Puisque tu es l'Empereur des Mers, 75 00:04:34,968 --> 00:04:37,407 alors peux-tu tenir la promesse 76 00:04:37,768 --> 00:04:38,847 de donner une explication que vous avez faite 77 00:04:39,648 --> 00:04:41,607 à Extreme Wind City ce jour-là ? 78 00:04:43,287 --> 00:04:44,167 Tu ne dois pas trahir 79 00:04:44,167 --> 00:04:46,528 Yan'er a confiance en toi. 80 00:04:48,128 --> 00:04:49,607 (Mon sang se réchauffe.) 81 00:04:50,008 --> 00:04:51,008 (Ce devrait être Elder Jian) 82 00:04:51,008 --> 00:04:51,688 (se rapprochant.) 83 00:04:53,448 --> 00:04:54,287 L'explication que tu veux, 84 00:04:55,167 --> 00:04:56,287 Je te le donne. 85 00:05:05,088 --> 00:05:05,648 Tu essaies de t'échapper, n'est-ce pas ? 86 00:05:06,088 --> 00:05:07,008 Je vais te tuer, 87 00:05:07,008 --> 00:05:08,407 toi, hypocrite Empereur des Mers ! 88 00:05:08,568 --> 00:05:09,448 Ne faites pas de mal à l'enfant. 89 00:05:10,927 --> 00:05:12,128 Pourquoi as-tu essayé de t'échapper quand nous t'avons demandé une explication ? 90 00:05:12,407 --> 00:05:13,727 Comment pouvez-vous être à la hauteur des attentes de Zhu Yan ? 91 00:05:13,927 --> 00:05:15,167 Je devrais juste te tuer. 92 00:05:16,128 --> 00:05:17,167 Si tu me tues maintenant, 93 00:05:17,927 --> 00:05:18,888 Kongsang va perdre 94 00:05:19,208 --> 00:05:20,847 la seule opportunité de vivre en paix avec les sirènes 95 00:05:20,847 --> 00:05:22,528 pour les prochains milliers d’années. 96 00:05:23,448 --> 00:05:23,968 Shi Ying, 97 00:05:24,968 --> 00:05:26,247 J'ai mes propres difficultés que je ne peux pas éviter. 98 00:05:26,888 --> 00:05:28,328 J'espère que tu pourras me faire confiance une fois de plus 99 00:05:29,047 --> 00:05:29,888 pour le bien de Yan'er. 100 00:05:37,128 --> 00:05:39,328 Je ne m'attendais pas à ce qu'après notre combat ensemble contre Diba, 101 00:05:39,727 --> 00:05:40,448 sa magie 102 00:05:40,768 --> 00:05:41,927 a fait de si grands progrès. 103 00:05:42,727 --> 00:05:43,487 Cette technique 104 00:05:43,927 --> 00:05:45,807 est la technique la plus secrète du clan des sirènes. 105 00:05:46,448 --> 00:05:47,367 Avec votre cultivation, 106 00:05:47,768 --> 00:05:48,448 tu aurais pu le tuer 107 00:05:48,448 --> 00:05:49,247 sans nuire à cet enfant 108 00:05:49,247 --> 00:05:49,968 dans cette situation. 109 00:05:50,328 --> 00:05:51,607 Ne me dis pas que tu crois encore à ses bêtises. 110 00:05:52,167 --> 00:05:53,088 Ou lui as-tu fait preuve de miséricorde ? 111 00:05:53,688 --> 00:05:54,528 à cause de Zhu Yan ? 112 00:05:56,008 --> 00:05:57,927 Nous ne savons toujours pas si le retour de l'Evil Star est bon ou mauvais. 113 00:05:58,648 --> 00:05:59,568 Nous devons être plus prudents. 114 00:06:00,727 --> 00:06:03,328 Sinon, cela pourrait transformer les bénédictions en malheur. 115 00:06:03,847 --> 00:06:04,407 Tout à l' heure, 116 00:06:05,047 --> 00:06:06,287 il a vu à travers mes pensées. 117 00:06:06,768 --> 00:06:08,407 C'est pourquoi il a mentionné la coexistence 118 00:06:08,407 --> 00:06:09,528 des peuples Merfolk et Kongsang. 119 00:06:11,008 --> 00:06:12,328 Que ce soit simplement une réponse à la situation 120 00:06:12,768 --> 00:06:13,888 ou ce qu'il désire vraiment, 121 00:06:14,607 --> 00:06:15,648 J'aurai besoin de temps 122 00:06:15,847 --> 00:06:16,568 observer et enquêter. 123 00:06:17,407 --> 00:06:18,247 Si c'était une tromperie, 124 00:06:18,768 --> 00:06:20,768 il aura peut-être de la chance de s'échapper aujourd'hui. 125 00:06:21,247 --> 00:06:22,047 Mais si nous nous rencontrons à nouveau, 126 00:06:22,847 --> 00:06:24,167 Je peux encore le capturer. 127 00:06:24,607 --> 00:06:25,247 Quand ce moment viendra, 128 00:06:26,167 --> 00:06:27,688 Ne soyez pas faible à cause de Zhu Yan. 129 00:06:36,927 --> 00:06:37,448 Salutations, prêtre. 130 00:06:39,727 --> 00:06:40,167 Continuez à chercher ! 131 00:06:40,648 --> 00:06:41,088 - Oui, monsieur ! - Oui, monsieur ! 132 00:06:45,688 --> 00:06:47,367 J'ai entendu dire que la force marine des Merfolk se cachait à proximité. 133 00:06:47,807 --> 00:06:48,727 J’ai donc reçu l’ordre d’enquêter. 134 00:06:49,607 --> 00:06:50,727 Mais après une brève rencontre, 135 00:06:50,968 --> 00:06:52,727 ils se sont enfuis précipitamment 136 00:06:53,287 --> 00:06:54,448 comme s’ils avaient des choses importantes à régler. 137 00:06:55,047 --> 00:06:56,968 C'est différent de leur style de combat habituel. 138 00:06:57,888 --> 00:06:58,487 (Ils) 139 00:06:59,128 --> 00:07:00,807 (doit suivre l'Empereur des Mers.) 140 00:07:02,407 --> 00:07:04,607 Dernièrement, j'ai entendu beaucoup de rumeurs à ton sujet. 141 00:07:05,088 --> 00:07:06,047 Tout le monde dans l'armée 142 00:07:06,247 --> 00:07:07,247 vous félicite 143 00:07:07,568 --> 00:07:09,247 et souhaite combattre à vos côtés. 144 00:07:10,847 --> 00:07:11,247 Gang Qing, 145 00:07:11,888 --> 00:07:13,008 Je suis un cultivateur, un étranger, pour commencer. 146 00:07:13,568 --> 00:07:15,688 Être pris dans ces conflits est vraiment hors de mon contrôle. 147 00:07:16,448 --> 00:07:17,528 Si vous les entendez encore en parler, 148 00:07:17,847 --> 00:07:19,528 dis-leur de ne plus en parler. 149 00:07:23,927 --> 00:07:24,448 Prêtre, 150 00:07:25,407 --> 00:07:26,008 Puis-je te parler en privé ? 151 00:07:28,487 --> 00:07:29,088 Prêtre, 152 00:07:29,688 --> 00:07:30,487 Prince Shi Yu 153 00:07:30,688 --> 00:07:32,047 commande actuellement l'armée, 154 00:07:32,328 --> 00:07:33,407 et tu lui manques beaucoup. 155 00:07:34,688 --> 00:07:35,208 Je me demande 156 00:07:35,888 --> 00:07:37,247 si tu es prêt à le rencontrer. 157 00:08:12,208 --> 00:08:13,607 Ces derniers jours, ils se sont engagés 158 00:08:13,968 --> 00:08:14,888 dans des batailles féroces 159 00:08:15,648 --> 00:08:16,807 avec la force marine des Merfolk. 160 00:08:18,128 --> 00:08:19,008 Mais certains d'entre eux 161 00:08:19,607 --> 00:08:20,847 j'ai contracté une étrange maladie du rhume. 162 00:08:22,247 --> 00:08:22,888 Même si ce n'est pas grave, 163 00:08:23,648 --> 00:08:24,648 il ne montre aucun signe de reprise. 164 00:08:25,247 --> 00:08:26,727 Même les médecins militaires sont impuissants. 165 00:08:30,128 --> 00:08:30,927 Maladie liée au rhume ? 166 00:08:35,688 --> 00:08:36,208 Prêtre, 167 00:08:37,127 --> 00:08:37,487 Par ici, s'il vous plaît. 168 00:08:42,040 --> 00:08:42,615 (Ville du vent extrême) 169 00:08:42,615 --> 00:08:43,808 La rivière Azure et la rivière Crimson se confondent 170 00:08:43,847 --> 00:08:46,247 au point le plus bas du terrain du continent, 171 00:08:46,408 --> 00:08:47,367 qui forme un lac. 172 00:08:48,007 --> 00:08:49,928 Le vaste lac s'étend sur des milliers de kilomètres, 173 00:08:50,168 --> 00:08:51,048 connu sous le nom de lac Miroir. 174 00:08:52,240 --> 00:08:54,080 (Lac Miroir) 175 00:08:55,288 --> 00:08:57,048 Il existe de nombreuses créatures monstrueuses et des illusions enchanteresses, 176 00:08:57,247 --> 00:08:57,887 rendant impossible la traversée. 177 00:08:57,968 --> 00:08:58,247 Veuillez entrer. 178 00:08:58,288 --> 00:08:59,288 Les oiseaux qui tenteront de le survoler tomberont. 179 00:08:59,847 --> 00:09:01,408 Mais les sirènes peuvent y résider. 180 00:09:02,127 --> 00:09:03,208 Après la chute du Royaume de la Mer, 181 00:09:03,208 --> 00:09:04,847 ils se cachent souvent dans les profondeurs du lac 182 00:09:05,208 --> 00:09:06,808 pour éviter d'être capturé par le peuple Kongsang, 183 00:09:07,487 --> 00:09:09,487 et établir la base de la force marine des Merfolk. 184 00:09:10,928 --> 00:09:11,808 C'est donc ce qui s'est passé. 185 00:09:11,808 --> 00:09:12,288 Oui. 186 00:09:16,607 --> 00:09:17,328 Ça fait un moment. 187 00:09:18,847 --> 00:09:19,288 Frère! 188 00:09:28,727 --> 00:09:29,647 Est-ce que je rêve ? 189 00:09:31,007 --> 00:09:32,247 Es-tu descendu de la montagne 190 00:09:32,247 --> 00:09:32,928 parce que tu as lu ma lettre ? 191 00:09:33,527 --> 00:09:35,367 Je suis descendu de la montagne pour d'autres raisons. 192 00:09:35,928 --> 00:09:36,408 Oui, 193 00:09:37,088 --> 00:09:38,887 Je suis heureux que tu sois le prince héritier. 194 00:09:39,088 --> 00:09:39,647 Non, pas du tout. 195 00:09:40,088 --> 00:09:41,647 Je n’ai jamais voulu être le prince héritier. 196 00:09:42,247 --> 00:09:43,088 Tu me connais très bien. 197 00:09:43,647 --> 00:09:45,088 Depuis que je suis jeune, je n'ai aucun talent pour être un empereur 198 00:09:45,408 --> 00:09:46,247 ou pour mener des soldats au combat. 199 00:09:46,808 --> 00:09:48,247 C'est maman qui m'a forcé à venir. 200 00:09:48,968 --> 00:09:50,568 Elle a dit que si je n'accomplissais aucun mérite militaire, 201 00:09:50,808 --> 00:09:52,367 Je ne pourrai plus jamais revoir Bai Xueying. 202 00:09:53,487 --> 00:09:55,487 Cette bataille n’aurait pas dû avoir lieu en premier lieu. 203 00:09:56,247 --> 00:09:58,328 Lorsque les deux clans vivent en paix ensemble, 204 00:09:58,847 --> 00:10:00,928 à quel point Ye City était autrefois prospère. 205 00:10:01,607 --> 00:10:03,607 Mais au cours de mon voyage ici, 206 00:10:04,127 --> 00:10:06,928 tout ce que j'ai vu, ce sont des civils innocents déplacés 207 00:10:07,688 --> 00:10:08,568 et luttent pour survivre. 208 00:10:09,127 --> 00:10:09,607 C'est exact. 209 00:10:10,208 --> 00:10:11,367 C'est la force marine maudite des Sirènes qui est à blâmer pour cela. 210 00:10:15,647 --> 00:10:17,367 Les Sirènes et les Kongsang 211 00:10:17,968 --> 00:10:19,487 sont les gens de la dynastie Menghua. 212 00:10:20,647 --> 00:10:23,048 La force marine des Merfolk 213 00:10:23,048 --> 00:10:23,808 a déclenché la guerre. 214 00:10:24,688 --> 00:10:25,968 Mais avec leur force, 215 00:10:26,448 --> 00:10:27,688 ils ne peuvent même pas trembler 216 00:10:27,688 --> 00:10:28,847 Fondation de la dynastie Menghua. 217 00:10:29,968 --> 00:10:31,527 S'ils se souciaient vraiment du bien-être du peuple, 218 00:10:32,048 --> 00:10:32,688 leur priorité 219 00:10:33,168 --> 00:10:34,328 devrait être de mettre rapidement fin au conflit 220 00:10:34,968 --> 00:10:36,048 et ne donner aucune opportunité 221 00:10:36,448 --> 00:10:37,328 à ceux qui ont des arrière-pensées. 222 00:10:38,127 --> 00:10:40,408 En lançant une guerre à grande échelle comme celle-ci, 223 00:10:40,928 --> 00:10:42,408 ils ne font qu'empirer les choses, 224 00:10:43,007 --> 00:10:44,688 approfondissant le fossé entre les deux clans. 225 00:10:45,448 --> 00:10:46,048 Ce que tu as dit 226 00:10:46,048 --> 00:10:47,048 c'est exactement ce que j'ai en tête. 227 00:10:47,568 --> 00:10:48,448 Je sais que déclencher une guerre est mal. 228 00:10:48,928 --> 00:10:49,688 Mais je n'arrive pas à exprimer 229 00:10:49,688 --> 00:10:50,408 les raisons derrière cela. 230 00:10:51,767 --> 00:10:52,928 Je ferai tout ce que je peux 231 00:10:53,208 --> 00:10:54,688 pour empêcher la guerre de se propager. 232 00:10:57,007 --> 00:10:57,527 Oui, 233 00:10:58,328 --> 00:10:59,568 tu dois aussi croire en toi 234 00:11:00,168 --> 00:11:01,007 que tu peux y parvenir. 235 00:11:01,968 --> 00:11:02,288 Non. 236 00:11:02,847 --> 00:11:04,688 Seul toi peux être un bon empereur. 237 00:11:05,367 --> 00:11:05,808 Regardez-moi. 238 00:11:06,367 --> 00:11:07,688 Je ne peux même pas soulever un stylo ou tenir une épée. 239 00:11:08,007 --> 00:11:09,448 Je ne peux même pas parler correctement. 240 00:11:09,727 --> 00:11:10,688 Je suis complètement inutile. 241 00:11:11,607 --> 00:11:13,007 Je ne suis pas aussi bon que tu le dis, 242 00:11:13,527 --> 00:11:14,127 et tu n'es pas 243 00:11:14,808 --> 00:11:16,887 aussi terrible que tu penses l'être. 244 00:11:18,048 --> 00:11:19,367 Non seulement je ne peux pas être comparé à toi. 245 00:11:20,288 --> 00:11:21,647 Je ne suis pas aussi courageux que le général Qing. 246 00:11:22,007 --> 00:11:22,847 Ses compétences martiales sont exceptionnelles. 247 00:11:23,208 --> 00:11:23,847 Et il peut prendre en charge 248 00:11:24,007 --> 00:11:24,968 dix ennemis à la fois. 249 00:11:25,448 --> 00:11:27,127 C'est l'avant-garde parfaite. 250 00:11:27,568 --> 00:11:29,288 Et puis il y a Bai Fenglin de la famille Bai, 251 00:11:29,808 --> 00:11:30,847 qui est intelligent et compétent en matière de guerre stratégique. 252 00:11:31,168 --> 00:11:32,727 Il excelle à vaincre les ennemis sans même combattre. 253 00:11:32,968 --> 00:11:34,208 Il a également rassemblé 254 00:11:34,408 --> 00:11:35,727 renseignements importants 255 00:11:35,928 --> 00:11:36,688 en interrogeant la force marine des Merfolk. 256 00:11:37,288 --> 00:11:37,847 Aussi, 257 00:11:38,168 --> 00:11:39,127 Lan Xiqiao de la famille Lan 258 00:11:39,408 --> 00:11:40,247 et Zi Yaoguang de la famille Zi. 259 00:11:41,448 --> 00:11:42,448 Comparé à vous tous, 260 00:11:42,607 --> 00:11:43,527 Je suis vraiment en deçà de mes attentes. 261 00:11:44,288 --> 00:11:44,887 Shi Yu, 262 00:11:45,928 --> 00:11:47,408 être un bon dirigeant, 263 00:11:47,887 --> 00:11:49,487 cela ne dépend pas de la charge dans la bataille 264 00:11:49,887 --> 00:11:51,168 ou élaborer des stratégies. 265 00:11:51,727 --> 00:11:53,448 Il s'agit de comprendre 266 00:11:56,048 --> 00:11:56,688 et en utilisant les talents des gens, 267 00:11:56,928 --> 00:11:58,808 en les plaçant dans les positions les plus appropriées. 268 00:11:59,367 --> 00:12:00,288 Et tout à l'heure, 269 00:12:01,088 --> 00:12:01,568 tu as montré 270 00:12:01,767 --> 00:12:02,968 que tu as cette capacité. 271 00:12:05,088 --> 00:12:05,408 Moi? 272 00:12:05,887 --> 00:12:06,367 C'est exact. 273 00:12:07,007 --> 00:12:09,168 Ceux qui sont au pouvoir ne devraient jamais être têtus et égocentriques. 274 00:12:09,968 --> 00:12:10,767 Vous avez un œil vif pour juger les gens 275 00:12:11,247 --> 00:12:12,928 et savent reconnaître les forces des autres. 276 00:12:13,527 --> 00:12:14,487 Avec plus d'expérience, 277 00:12:15,127 --> 00:12:15,968 au fil du temps, 278 00:12:16,408 --> 00:12:17,448 vous le ferez sans aucun doute 279 00:12:17,887 --> 00:12:18,727 devenir un dirigeant sage 280 00:12:19,288 --> 00:12:21,688 qui comprend les gens et maximise leurs capacités. 281 00:12:31,688 --> 00:12:33,048 C'est la prescription que j'ai développée 282 00:12:33,127 --> 00:12:34,527 pour les soldats souffrant de la maladie du rhume. 283 00:12:35,607 --> 00:12:36,408 Après mon départ, 284 00:12:36,727 --> 00:12:37,727 suivez simplement cette prescription. 285 00:12:38,688 --> 00:12:41,127 Avec le temps, ils se rétabliront sûrement. 286 00:12:44,328 --> 00:12:45,727 Prêtre du Grand Précepteur, 287 00:12:46,088 --> 00:12:47,007 Au nom des soldats, merci. 288 00:12:55,968 --> 00:12:56,448 Général Qing, 289 00:12:57,887 --> 00:12:58,887 as-tu quelque chose à dire ? 290 00:13:01,487 --> 00:13:03,808 Dernièrement, de nombreuses rumeurs circulent 291 00:13:03,847 --> 00:13:06,448 à propos de ce que la princesse Zhu Yan a fait à Huang occidental. 292 00:13:07,328 --> 00:13:08,007 Rumeur? 293 00:13:10,048 --> 00:13:10,887 C'était une rumeur 294 00:13:11,448 --> 00:13:12,887 à propos de la princesse Zhu Yan s'enfuyant avec vous 295 00:13:14,568 --> 00:13:15,168 dans l'ouest de Huang. 296 00:13:18,127 --> 00:13:18,808 (Maître.) 297 00:13:20,127 --> 00:13:23,088 Nous devons nous séparer après une brève rencontre. 298 00:13:24,088 --> 00:13:25,607 Je me sens réticent. 299 00:13:26,568 --> 00:13:28,448 Pourquoi ne pas m'emmener 300 00:13:28,448 --> 00:13:29,247 avec toi partout où tu vas ? 301 00:13:29,968 --> 00:13:30,928 Je te suivrai 302 00:13:31,328 --> 00:13:32,168 jusqu'aux extrémités de la terre. 303 00:13:36,727 --> 00:13:38,408 Ce ne sont que des rumeurs qui circulent parmi les gens. 304 00:13:39,007 --> 00:13:40,367 Mais après que la consort Qing en eut entendu parler, 305 00:13:40,688 --> 00:13:42,968 elle a convoqué la princesse Zhu Yan au palais pour une leçon. 306 00:13:43,727 --> 00:13:45,727 Aujourd'hui est le jour où elle entre au palais. 307 00:13:46,647 --> 00:13:47,367 Consort Qing ? 308 00:13:48,607 --> 00:13:50,448 Qui sont ces gens 309 00:13:50,448 --> 00:13:52,727 bavarder sur mon disciple ? 310 00:13:54,520 --> 00:13:57,360 (Porte Renwei) 311 00:13:59,487 --> 00:14:00,048 Qui es-tu? 312 00:14:00,928 --> 00:14:02,208 Prêtre du Grand Précepteur de la Montagne Jiuyi. 313 00:14:02,688 --> 00:14:04,048 Je suis venu seul au palais pour être réprimandé. 314 00:14:04,607 --> 00:14:05,767 Sa Majesté ne vous a pas convoqué au palais. 315 00:14:06,208 --> 00:14:06,688 Prêtre du Grand Précepteur, 316 00:14:07,127 --> 00:14:07,647 S'il vous plaît, partez. 317 00:14:08,367 --> 00:14:11,088 La princesse du clan cramoisi a été convoquée pour être réprimandée, 318 00:14:11,328 --> 00:14:12,568 et c'est tout à cause de moi. 319 00:14:13,168 --> 00:14:14,247 Puisque cela nous concerne tous les deux, 320 00:14:14,688 --> 00:14:16,727 il n’est pas raisonnable de punir une seule personne. 321 00:14:17,040 --> 00:14:18,600 (Porte Renwei) 322 00:14:35,367 --> 00:14:37,168 Moi, princesse Zhu Yan du clan cramoisi, 323 00:14:37,847 --> 00:14:39,487 saluez Votre Altesse. 324 00:14:40,408 --> 00:14:41,727 Que Votre Altesse soit bénie par la paix éternelle. 325 00:14:49,208 --> 00:14:52,408 Tu es vraiment comme ton nom l'indique, 326 00:14:53,288 --> 00:14:54,727 belle et un sourire captivant. 327 00:14:55,527 --> 00:14:57,767 Tu es vraiment une beauté en herbe. 328 00:14:58,367 --> 00:15:00,208 (Quel genre de spectacle joue-t-elle ?) 329 00:15:01,007 --> 00:15:03,887 Pourquoi tu ne me réponds pas ? 330 00:15:06,168 --> 00:15:07,208 Vous avez raison, Votre Altesse. 331 00:15:09,647 --> 00:15:10,887 Et je pensais que la princesse Zhu Yan 332 00:15:10,887 --> 00:15:12,048 est omnipotent. 333 00:15:12,527 --> 00:15:13,367 Il s'avère que 334 00:15:13,688 --> 00:15:15,127 elle est juste 335 00:15:15,767 --> 00:15:16,568 une fille de campagne désemparée. 336 00:15:18,088 --> 00:15:19,448 C'est la faute de ton père 337 00:15:19,607 --> 00:15:21,847 pour t'avoir gardé caché tout ce temps. 338 00:15:22,727 --> 00:15:24,688 Je ne savais même pas que parmi les Six Clans, 339 00:15:25,367 --> 00:15:26,808 il y avait une femme comme toi, 340 00:15:26,968 --> 00:15:28,007 qui est belle, talentueuse, 341 00:15:28,007 --> 00:15:29,408 et a un comportement impeccable. 342 00:15:30,808 --> 00:15:31,647 Comme le destin l'a voulu, 343 00:15:32,168 --> 00:15:34,527 tu as parfaitement correspondu à mes préférences. 344 00:15:34,727 --> 00:15:36,487 (Elle montre ses vraies couleurs maintenant.) 345 00:15:36,808 --> 00:15:38,088 (Je suis sûr qu'elle prépare quelque chose de mal.) 346 00:15:39,127 --> 00:15:40,088 Qu'en penses-tu? 347 00:15:42,127 --> 00:15:43,367 C'est entièrement de ma faute. 348 00:15:45,847 --> 00:15:47,247 Fille unique d'une famille prestigieuse, 349 00:15:48,288 --> 00:15:51,367 Je crois que tu ne négligerais pas 350 00:15:51,448 --> 00:15:52,367 la dignité de tes parents 351 00:15:52,647 --> 00:15:54,688 et se livrer à un tel comportement inapproprié. 352 00:15:56,048 --> 00:15:58,767 Je me demande si c'était le prêtre du Grand Précepteur 353 00:15:59,088 --> 00:16:00,607 qui t'a induit en erreur en te faisant parler ainsi. 354 00:16:01,408 --> 00:16:03,647 Si tu peux honnêtement tout me dire 355 00:16:03,647 --> 00:16:06,647 à propos de la façon dont le Prêtre du Grand Précepteur vous avait séduit, 356 00:16:07,288 --> 00:16:09,847 Je promets de ne pas te punir. 357 00:16:10,527 --> 00:16:11,007 (Je comprends maintenant.) 358 00:16:11,968 --> 00:16:12,968 (Elle veut m'utiliser) 359 00:16:12,968 --> 00:16:13,847 (pour encadrer Maître.) 360 00:16:16,288 --> 00:16:19,527 De plus, étant donné que Yu est le prince héritier, 361 00:16:20,367 --> 00:16:21,408 c'est mon désir égoïste en tant que mère 362 00:16:21,448 --> 00:16:23,408 pour trouver plusieurs femmes talentueuses et vertueuses 363 00:16:23,408 --> 00:16:25,328 comme ses matchs potentiels 364 00:16:25,928 --> 00:16:28,328 pour continuer la lignée royale. 365 00:16:29,247 --> 00:16:30,647 Avec ton apparence, 366 00:16:31,288 --> 00:16:33,168 tu te tiendras sans aucun doute debout 367 00:16:33,208 --> 00:16:35,688 aux côtés d’individus estimés et nobles dans le futur. 368 00:16:37,568 --> 00:16:38,808 J'accepterai n'importe quelle punition de Votre Altesse. 369 00:16:39,328 --> 00:16:39,847 Toi... 370 00:16:41,367 --> 00:16:41,968 Comment oses-tu ! 371 00:16:46,007 --> 00:16:46,727 Votre Altesse a raison. 372 00:16:47,208 --> 00:16:47,928 C'est entièrement de ma faute. 373 00:16:48,408 --> 00:16:49,448 Vous pouvez me punir comme vous le souhaitez, Votre Altesse. 374 00:16:50,808 --> 00:16:52,607 C'est tout ce que tu peux dire ? 375 00:16:53,647 --> 00:16:54,448 Votre Altesse a raison. 376 00:16:54,928 --> 00:16:55,647 C'est entièrement de ma faute. 377 00:16:56,048 --> 00:16:57,048 Vous pouvez me punir comme vous le souhaitez, Votre Altesse. 378 00:16:57,288 --> 00:16:58,928 Pensez-vous que certaines choses que vous avez dites 379 00:16:58,968 --> 00:17:00,088 ça veut dire que je ne peux rien te faire 380 00:17:00,647 --> 00:17:02,367 parce que je ne trouve rien contre toi ? 381 00:17:03,088 --> 00:17:03,727 Écouter. 382 00:17:04,807 --> 00:17:06,648 Je peux encore te déchirer la bouche. 383 00:17:12,567 --> 00:17:13,007 Ma main... 384 00:17:23,327 --> 00:17:24,007 Maître. 385 00:17:25,208 --> 00:17:26,208 C'est toi. 386 00:17:28,007 --> 00:17:29,807 Comment osez-vous pénétrer dans mon palais de Qingyun ? 387 00:17:29,807 --> 00:17:30,648 et m'humilier. 388 00:17:30,888 --> 00:17:31,968 Quand il s'agit d'audace, 389 00:17:32,327 --> 00:17:33,487 Je ne suis pas comparable à toi, Consort Qing. 390 00:17:33,888 --> 00:17:35,128 S'appuyant uniquement sur des rumeurs, 391 00:17:35,567 --> 00:17:36,648 vous avez abusé de votre pouvoir et avez eu recours à des punitions privées. 392 00:17:38,567 --> 00:17:40,368 Les gens ont été témoins 393 00:17:41,047 --> 00:17:42,608 et j'ai entendu les actes honteux 394 00:17:42,608 --> 00:17:43,527 vous vous êtes tous les deux engagés. 395 00:17:49,368 --> 00:17:50,727 Le médecin qui a soigné feu le consort Zi 396 00:17:50,727 --> 00:17:52,247 lors de son accouchement difficile il y a plusieurs années 397 00:17:52,448 --> 00:17:54,128 a été envoyé par la consort Qing elle-même. 398 00:17:55,327 --> 00:17:56,327 Pas seulement la tribu Huotu, 399 00:17:56,527 --> 00:17:57,968 mais diverses tribus des Huang occidentaux 400 00:17:58,087 --> 00:17:59,047 envoient fréquemment des lettres confidentielles au consort Qing. 401 00:18:02,767 --> 00:18:03,888 Des mensonges scandaleux ! 402 00:18:04,608 --> 00:18:05,247 Quelle sorcellerie 403 00:18:05,247 --> 00:18:06,047 est-ce que tu les as utilisés sur eux ? 404 00:18:06,527 --> 00:18:08,128 Croire si facilement aux rumeurs 405 00:18:08,527 --> 00:18:10,007 est trop simpliste. 406 00:18:10,968 --> 00:18:13,168 (Ce doit être le sort de lecture des pensées) 407 00:18:13,168 --> 00:18:14,408 (que le Maître a refusé de me montrer.) 408 00:18:14,648 --> 00:18:15,767 (C'est étonnant.) 409 00:18:15,848 --> 00:18:16,327 Yan'er, 410 00:18:16,527 --> 00:18:17,007 allons-y! 411 00:18:17,007 --> 00:18:17,487 Gardes, 412 00:18:18,007 --> 00:18:18,928 Arrêtez-les ! 413 00:18:18,928 --> 00:18:20,087 Sa Majesté est arrivée ! 414 00:18:20,368 --> 00:18:20,968 Arrêt. 415 00:18:26,007 --> 00:18:27,888 Où vas-tu? 416 00:18:28,208 --> 00:18:30,327 Moi, prêtre du Grand Précepteur de Jiuyi, je prends congé. 417 00:18:33,698 --> 00:18:34,337 Es-tu 418 00:18:36,297 --> 00:18:37,658 tu pars maintenant ? 419 00:18:40,577 --> 00:18:40,978 Votre Majesté, 420 00:18:41,698 --> 00:18:43,178 tu dois parler pour moi. 421 00:18:43,978 --> 00:18:45,258 Ce prêtre du Grand Précepteur de la montagne Jiuyi 422 00:18:45,537 --> 00:18:46,698 méprise l'autorité impériale 423 00:18:47,097 --> 00:18:48,577 et ose s'introduire dans mon palais Qingyun 424 00:18:48,897 --> 00:18:49,778 et me menacer. 425 00:18:50,178 --> 00:18:51,738 Si cela continue, 426 00:18:52,658 --> 00:18:53,857 toute la cité impériale de Jialan 427 00:18:54,218 --> 00:18:55,857 peut tomber dans un état dangereux. 428 00:18:56,057 --> 00:18:56,418 Silence! 429 00:18:58,498 --> 00:18:59,498 Si tu n'as pas causé de problèmes, 430 00:19:00,738 --> 00:19:01,817 comment serait-il venu ? 431 00:19:03,738 --> 00:19:06,258 Je vous suggère de vous abstenir de provoquer des troubles. 432 00:19:07,057 --> 00:19:07,978 Je veux avoir 433 00:19:08,738 --> 00:19:09,778 une conversation privée avec lui. 434 00:19:10,537 --> 00:19:11,097 Tu peux partir. 435 00:19:19,097 --> 00:19:19,658 Oui, Votre Majesté. 436 00:19:35,297 --> 00:19:35,778 Vous pouvez vous lever. 437 00:19:37,935 --> 00:19:39,495 C'est donc le disciple que tu as accueilli ? 438 00:19:40,935 --> 00:19:41,814 Tu as un bon œil. 439 00:19:42,814 --> 00:19:44,495 Veuillez vous abstenir de plaisanter, Votre Majesté. 440 00:19:55,695 --> 00:19:57,134 Quand je regarde tes yeux, 441 00:19:57,975 --> 00:20:02,015 ils sont exactement comme les miens dans le passé. 442 00:20:04,775 --> 00:20:06,094 S'il n'y a rien d'autre, 443 00:20:06,614 --> 00:20:07,614 Je prends humblement congé. 444 00:20:08,094 --> 00:20:09,455 Après tant d'années de séparation, 445 00:20:11,334 --> 00:20:12,535 tu n'as rien 446 00:20:13,894 --> 00:20:14,854 à me dire ? 447 00:20:16,894 --> 00:20:18,894 Je n'ai rien à vous dire, Votre Majesté. 448 00:20:19,535 --> 00:20:20,215 Je vais prendre congé. 449 00:20:22,574 --> 00:20:23,174 Arrêt! 450 00:20:24,695 --> 00:20:27,455 Je ne t'ai pas puni pour m'avoir trompé. 451 00:20:27,975 --> 00:20:29,334 Pourtant, tu me le rends. 452 00:20:30,295 --> 00:20:31,215 avec un tel manque de respect ? 453 00:20:33,134 --> 00:20:33,935 Shi Ying. 454 00:20:36,814 --> 00:20:38,334 Seul le prêtre du Grand Précepteur de la montagne Jiuyi est ici. 455 00:20:39,215 --> 00:20:40,535 Il n'y a personne qui porte ce nom ici. 456 00:20:43,134 --> 00:20:43,775 Super. 457 00:20:47,055 --> 00:20:47,614 Tout simplement génial. 458 00:20:50,174 --> 00:20:52,015 Le prêtre du Grand Précepteur de la montagne Jiuyi, hein ? 459 00:20:53,814 --> 00:20:54,814 Vous les cultivateurs 460 00:20:55,134 --> 00:20:56,775 sont connus pour suivre l'étiquette, 461 00:20:57,614 --> 00:21:00,695 respecter le lien entre parents et enfants. 462 00:21:01,255 --> 00:21:02,894 Si vous ne rendez pas la gentillesse de vos parents, 463 00:21:03,455 --> 00:21:04,695 tu n'atteindras pas l'illumination. 464 00:21:05,414 --> 00:21:05,975 Aujourd'hui, 465 00:21:07,455 --> 00:21:09,094 comme ton père, 466 00:21:11,814 --> 00:21:16,854 Je veux que tu me rendes ma gentillesse. 467 00:22:10,174 --> 00:22:11,414 Pensez-vous que vous couper les cheveux 468 00:22:11,775 --> 00:22:13,134 peux-tu me rendre ma gentillesse ? 469 00:22:13,735 --> 00:22:14,535 Dans mon cœur, 470 00:22:15,574 --> 00:22:16,654 il n'y a plus de dette de gratitude. 471 00:22:21,295 --> 00:22:22,134 Penses-tu encore 472 00:22:22,535 --> 00:22:23,894 de moi comme ton père ? 473 00:22:28,894 --> 00:22:29,414 Votre Majesté, 474 00:22:29,894 --> 00:22:30,574 tu blâmes seulement le Maître 475 00:22:30,695 --> 00:22:31,854 pour ne pas t'avoir traité comme son père. 476 00:22:32,574 --> 00:22:33,574 Mais toutes ces années, 477 00:22:34,055 --> 00:22:35,695 l'as-tu vraiment traité comme ton fils ? 478 00:22:39,574 --> 00:22:40,854 J'étais au palais ce jour-là. 479 00:22:41,174 --> 00:22:42,414 J'ai même croisé Lady Qiushui. 480 00:22:43,055 --> 00:22:44,975 L’incident de ce jour n’a pas été causé par le prince héritier. 481 00:22:46,015 --> 00:22:46,894 J'étais jeune et ignorant. 482 00:22:47,215 --> 00:22:48,735 J'ai accidentellement heurté la voiture de Lady Qiushui 483 00:22:49,215 --> 00:22:50,094 et j'ai presque été puni. 484 00:22:50,854 --> 00:22:51,975 C'est le prince héritier qui m'a protégé 485 00:22:52,174 --> 00:22:53,174 et m'a même offert une fleur en cadeau. 486 00:22:54,134 --> 00:22:55,614 Il a traité un enfant étranger 487 00:22:55,975 --> 00:22:57,174 avec gentillesse et politesse. 488 00:22:58,414 --> 00:22:58,854 En plus, 489 00:22:59,414 --> 00:23:01,094 Dame Qiushui était déjà punie pour avoir copié les écritures. 490 00:23:01,695 --> 00:23:03,215 Pourquoi le prince héritier aurait-il besoin de la tuer ? 491 00:23:04,094 --> 00:23:06,094 Cette action n’a aucun sens, peu importe comment on la voit. 492 00:23:06,374 --> 00:23:06,775 Zhu Yan, 493 00:23:07,574 --> 00:23:08,374 assez! 494 00:23:08,535 --> 00:23:09,894 À cause de l'incident de Lady Qiushui, 495 00:23:10,535 --> 00:23:12,935 les gens du monde entier le méprisaient et le maudissaient, 496 00:23:13,495 --> 00:23:15,174 le qualifiant d'immoral et de méritant la mort. 497 00:23:15,654 --> 00:23:16,975 Et comme l'Empereur 498 00:23:17,215 --> 00:23:17,975 et son père, 499 00:23:18,574 --> 00:23:19,614 au lieu d'enquêter sur la vérité en profondeur, 500 00:23:20,455 --> 00:23:21,735 c'est toi qui lui as fait le plus de mal. 501 00:23:23,055 --> 00:23:25,854 Parler de cette question avec les opinions du monde ne sert à rien. 502 00:23:26,735 --> 00:23:28,055 Vous êtes la cause de cela, Votre Majesté. 503 00:23:29,134 --> 00:23:30,614 Vous auriez donc dû clarifier cette question. 504 00:23:35,935 --> 00:23:38,174 Si je suis puni à cause de ça, 505 00:23:39,094 --> 00:23:40,334 Je n'ai aucune plainte ni aucun regret. 506 00:23:45,495 --> 00:23:48,775 Puisque vous ne tenez pas compte de la relation père-fils, 507 00:23:49,574 --> 00:23:51,255 Je n'ai pas d'autre choix que de suivre la loi 508 00:23:52,414 --> 00:23:54,174 et vous punir pour le crime d'avoir trompé l'empereur. 509 00:23:58,455 --> 00:24:00,055 Le prince héritier n'avait pas de funérailles à l'époque. 510 00:24:00,574 --> 00:24:01,215 Personne au monde 511 00:24:01,374 --> 00:24:02,374 pourrait parler de sa vie ou de sa mort. 512 00:24:03,055 --> 00:24:05,695 Si une personne n'a pas de plaque commémorative, de funérailles, 513 00:24:06,295 --> 00:24:08,535 ou l'annonce de son décès, 514 00:24:08,894 --> 00:24:10,015 Comment peut-il être considéré comme mort ? 515 00:24:10,814 --> 00:24:12,495 Alors le prince héritier n’est jamais mort. 516 00:24:12,854 --> 00:24:14,935 Apparaître maintenant est tout à fait naturel et raisonnable. 517 00:24:15,255 --> 00:24:16,695 Comment peut-on considérer que cela trompe l’empereur ? 518 00:24:23,574 --> 00:24:25,495 Est-ce quelque chose que tu peux dire ? 519 00:24:26,334 --> 00:24:26,854 Regarde ça. 520 00:24:27,134 --> 00:24:28,255 Regarde ton disciple. 521 00:24:28,975 --> 00:24:30,574 Tout aussi provocateur que toi. 522 00:24:31,215 --> 00:24:31,735 Gardes ! 523 00:24:32,374 --> 00:24:32,854 Oui, Votre Majesté. 524 00:24:33,215 --> 00:24:34,134 Emmène-la 525 00:24:34,495 --> 00:24:36,134 et la fouetter quarante fois ! 526 00:24:36,134 --> 00:24:36,574 - Oui, Votre Majesté. - Oui, Votre Majesté. 527 00:24:36,814 --> 00:24:37,255 Attendez! 528 00:24:39,015 --> 00:24:40,215 C'est ma faute. 529 00:24:40,854 --> 00:24:42,015 Je suis prêt à assumer l'entière responsabilité. 530 00:24:42,414 --> 00:24:42,975 Votre Majesté, 531 00:24:43,295 --> 00:24:44,574 s'il vous plaît, ne redirigez pas votre colère vers les autres. 532 00:24:47,735 --> 00:24:48,654 Je suis entré dans le palais sans permission. 533 00:24:49,295 --> 00:24:50,094 C'est le premier crime. 534 00:24:51,094 --> 00:24:51,894 J’ai manqué de respect envers l’autorité. 535 00:24:52,495 --> 00:24:53,334 C'est le deuxième crime. 536 00:24:54,535 --> 00:24:55,374 Je n’ai pas réussi à discipliner mon disciple. 537 00:24:55,814 --> 00:24:56,695 C'est le troisième crime. 538 00:24:57,614 --> 00:24:59,775 Votre Majesté, veuillez compter les crimes et leur infliger une punition appropriée. 539 00:25:04,775 --> 00:25:07,215 Vous êtes un fonctionnaire immortel 540 00:25:08,255 --> 00:25:11,374 qui n'est pas impliqué dans les affaires du monde. 541 00:25:12,935 --> 00:25:13,535 Mais elle ne l'est pas. 542 00:25:14,574 --> 00:25:15,695 Elle a offensé l'empereur. 543 00:25:16,295 --> 00:25:17,174 Et les preuves de son crime sont claires. 544 00:25:17,654 --> 00:25:20,935 Ses crimes impliquent ses parents, 545 00:25:21,574 --> 00:25:22,255 ses enfants, 546 00:25:22,894 --> 00:25:23,535 et son conjoint. 547 00:25:24,015 --> 00:25:25,295 Les maîtres et les disciples ne sont pas inclus. 548 00:25:26,574 --> 00:25:27,174 Alors dis-moi. 549 00:25:27,775 --> 00:25:29,094 Qui es-tu pour elle ? 550 00:25:30,134 --> 00:25:31,015 d'accepter la punition à sa place ? 551 00:25:34,695 --> 00:25:35,854 Tu n'as rien à dire, n'est-ce pas ? 552 00:25:36,574 --> 00:25:38,134 Je connais des cultivateurs spirituels comme vous 553 00:25:38,654 --> 00:25:40,255 ne sont pas limités par les contraintes du monde. 554 00:25:40,854 --> 00:25:43,574 Vous pouvez même ignorer la loi 555 00:25:43,574 --> 00:25:44,255 et l'emmener. 556 00:25:46,495 --> 00:25:47,614 Alors laissez tout le monde de la Résidence Crimson 557 00:25:48,495 --> 00:25:49,775 prendre la punition 558 00:25:50,654 --> 00:25:51,614 à sa place. 559 00:25:52,015 --> 00:25:52,455 Votre Majesté! 560 00:25:52,775 --> 00:25:53,334 Maître, 561 00:25:54,134 --> 00:25:55,174 arrête de plaider pour moi. 562 00:26:01,614 --> 00:26:04,894 Je suis prêt à accepter la punition. 563 00:26:05,535 --> 00:26:06,814 C'est un honneur 564 00:26:08,055 --> 00:26:09,174 être reconnu coupable de cette affaire. 565 00:26:11,735 --> 00:26:14,174 Une petite action peut avoir des conséquences de grande portée. 566 00:26:14,535 --> 00:26:18,455 Les répercussions d’une personne peuvent servir d’avertissement aux gens. 567 00:26:20,255 --> 00:26:22,535 Je vais accéder à votre demande. 568 00:26:23,094 --> 00:26:24,975 Tu porteras seul ce châtiment. 569 00:26:33,360 --> 00:26:39,400 ♪La renaissance sans fin des fleurs♪ 570 00:26:39,613 --> 00:26:43,080 ♪Où fleurissent-ils ?♪ 571 00:26:44,560 --> 00:26:49,480 ♪Un seul pas♪ 572 00:26:49,480 --> 00:26:53,400 ♪Peut faire une différence significative♪ 573 00:26:54,400 --> 00:27:00,480 ♪Face à la nature imprévisible de la vie♪ 574 00:27:00,480 --> 00:27:04,520 ♪Où est ma place ?♪ 575 00:27:05,080 --> 00:27:10,760 ♪L'écart entre toi et moi♪ 576 00:27:10,760 --> 00:27:14,360 ♪C'est juste un pas au bord de la falaise♪ 577 00:27:15,000 --> 00:27:18,800 ♪Gaspiller d'innombrables vies♪ 578 00:27:19,360 --> 00:27:24,680 ♪La jeunesse solitaire et fugace de la beauté se disperse en un instant♪ 579 00:27:25,200 --> 00:27:29,160 ♪Perdu dans les années restantes♪ 580 00:27:29,800 --> 00:27:34,200 ♪Même l'éclat entre les yeux s'est transformé en fleur♪ 581 00:27:34,880 --> 00:27:40,280 ♪Peindre un rêve éternel depuis mille ans♪ 582 00:27:40,880 --> 00:27:44,207 ♪Même si les autres se moquent de ma bêtise♪ 583 00:27:44,255 --> 00:27:46,535 Pendant l'exécution, vous ne pouvez pas utiliser de techniques magiques. 584 00:27:48,535 --> 00:27:50,654 Ils ont seulement dit de ne pas l'utiliser pour résister. 585 00:27:51,735 --> 00:27:54,614 Ils n'ont jamais dit que je ne pouvais pas l'utiliser à d'autres fins. 586 00:28:39,800 --> 00:28:44,000 ♪Gaspiller d'innombrables vies♪ 587 00:28:44,480 --> 00:28:49,480 ♪La jeunesse solitaire et fugace de la beauté se disperse en un instant♪ 588 00:28:50,000 --> 00:28:54,280 ♪Perdu dans les années restantes♪ 589 00:28:54,800 --> 00:28:59,560 ♪Même l'éclat entre les yeux s'est transformé en fleur♪ 590 00:29:00,160 --> 00:29:05,080 ♪Peindre un rêve éternel depuis mille ans♪ 591 00:29:05,520 --> 00:29:09,080 ♪Même si les autres se moquent de ma bêtise♪ 592 00:29:09,174 --> 00:29:10,654 Je vais bien. 593 00:29:12,640 --> 00:29:22,920 ♪La nature éphémère des plaisirs du monde ne fait aucune différence sans toi♪ 594 00:29:29,880 --> 00:29:36,120 ♪Face à la nature imprévisible de la vie♪ 595 00:29:36,120 --> 00:29:40,800 ♪Où est ma place ?♪ 596 00:29:40,800 --> 00:29:46,040 ♪L'écart entre toi et moi♪ 597 00:29:46,040 --> 00:29:47,920 ♪C'est juste un pas au bord de la falaise♪ 598 00:29:47,935 --> 00:29:48,374 (Yan'er,) 599 00:29:49,695 --> 00:29:51,015 (Je ne te laisserai jamais tomber) 600 00:29:51,814 --> 00:29:53,174 (dans cette vie.) 601 00:30:26,975 --> 00:30:27,495 Ying. 602 00:30:30,854 --> 00:30:31,295 Oui, Votre Majesté Suprême. 603 00:30:32,055 --> 00:30:34,334 J'ai trouvé l'Empereur des Mers. 604 00:30:36,735 --> 00:30:38,975 Comment avez-vous déterminé son identité ? 605 00:30:39,574 --> 00:30:40,894 Il a fait correspondre le temps et le lieu 606 00:30:41,015 --> 00:30:42,495 prédit par orrery. 607 00:30:43,134 --> 00:30:44,134 Et la marque du dragon fut révélée sur son visage. 608 00:30:44,695 --> 00:30:46,854 Il a même utilisé la technique secrète suprême du clan Merfolk. 609 00:30:47,975 --> 00:30:49,094 L'as-tu capturé ? 610 00:30:51,775 --> 00:30:53,015 La situation était compliquée à l’époque. 611 00:30:53,654 --> 00:30:54,814 Alors je l'ai laissé partir intentionnellement. 612 00:30:57,094 --> 00:30:58,614 Tu aurais dû te débarrasser de lui à ce moment-là. 613 00:30:59,334 --> 00:31:01,574 S'il est vraiment comme tu le dis, 614 00:31:02,295 --> 00:31:04,814 cette personne devrait être éliminée le plus tôt possible. 615 00:31:07,215 --> 00:31:07,775 Votre Majesté suprême, 616 00:31:09,174 --> 00:31:11,334 maintenant que l'Étoile du Mal est devenue faible et faible, 617 00:31:11,894 --> 00:31:13,094 que ce soit bon ou mauvais, 618 00:31:13,574 --> 00:31:14,614 la menace pour Kongsang 619 00:31:14,894 --> 00:31:15,894 a considérablement diminué. 620 00:31:17,295 --> 00:31:18,134 Actuellement, il est difficile de le dire 621 00:31:18,295 --> 00:31:19,094 qu'il soit un ami ou un ennemi. 622 00:31:19,975 --> 00:31:20,814 J'ai un sentiment 623 00:31:21,334 --> 00:31:23,374 que je rencontrerai à nouveau cette personne bientôt. 624 00:31:23,975 --> 00:31:25,894 À ce moment-là, je le ferai certainement 625 00:31:26,134 --> 00:31:27,295 découvrir la vérité 626 00:31:27,735 --> 00:31:29,094 et fournir une explication au monde. 627 00:31:29,854 --> 00:31:30,495 Bien. 628 00:31:33,614 --> 00:31:34,814 Si le problème avec Evil Star est résolu, 629 00:31:35,695 --> 00:31:38,574 vous aurez accompli un exploit sans précédent. 630 00:31:39,814 --> 00:31:40,334 Ying, 631 00:31:41,055 --> 00:31:43,654 si vous revenez dans le monde des mortels à ce moment-là... 632 00:31:44,055 --> 00:31:44,495 Votre Majesté Suprême. 633 00:31:45,735 --> 00:31:46,455 Quand ce jour viendra, 634 00:31:47,334 --> 00:31:49,654 Je quitterai la prêtrise. 635 00:31:51,735 --> 00:31:52,574 Je suis heureux 636 00:31:53,215 --> 00:31:54,695 que tu es prêt à descendre la montagne. 637 00:31:56,894 --> 00:31:58,495 Cependant, quitter le sacerdoce 638 00:31:59,174 --> 00:32:00,374 vous soumettra aux tribulations de l'enfer 639 00:32:01,015 --> 00:32:03,134 endurer d’innombrables épreuves et souffrances. 640 00:32:04,174 --> 00:32:05,695 À ce moment-là, ce sera une question de vie ou de mort. 641 00:32:07,695 --> 00:32:09,935 J'ai pris ma décision. 642 00:32:11,334 --> 00:32:11,775 D'accord. 643 00:32:13,535 --> 00:32:14,535 Ainsi soit-il. 644 00:32:17,414 --> 00:32:17,854 Votre Majesté suprême, 645 00:32:18,735 --> 00:32:19,894 quitter la prêtrise 646 00:32:20,414 --> 00:32:21,814 Cela ne veut pas dire que je retournerai à la cour impériale. 647 00:32:23,334 --> 00:32:25,295 Je souhaite seulement vivre une vie sans soucis 648 00:32:25,894 --> 00:32:26,614 pour le reste de ma vie. 649 00:32:28,935 --> 00:32:30,854 Vivre une vie sans soucis pour le reste de votre vie ? 650 00:32:31,854 --> 00:32:33,735 Depuis la création de la montagne Jiuyi, 651 00:32:34,055 --> 00:32:35,414 tu es le cultivateur le plus accompli. 652 00:32:36,814 --> 00:32:38,614 Sacrifiez-vous votre cultivation suprême ? 653 00:32:39,695 --> 00:32:41,614 et en utilisant votre liberté durement gagnée 654 00:32:42,015 --> 00:32:43,215 seulement pour se cacher 655 00:32:43,334 --> 00:32:44,055 dans les montagnes et la nature sauvage ? 656 00:32:45,374 --> 00:32:46,695 Tu es destiné 657 00:32:47,614 --> 00:32:48,975 pour faire revivre Kongsang. 658 00:32:50,255 --> 00:32:51,055 Je n'ai pas de grandes ambitions 659 00:32:51,295 --> 00:32:52,695 que tu attendais de moi. 660 00:32:53,695 --> 00:32:54,854 J'espère seulement qu'à partir de maintenant, 661 00:32:55,414 --> 00:32:56,215 Je ne laisse pas tomber les autres 662 00:32:56,854 --> 00:32:57,695 et rester fidèle à moi-même. 663 00:33:05,695 --> 00:33:07,055 La question urgente à traiter 664 00:33:08,295 --> 00:33:09,975 est de gérer l'affaire avec l'Étoile du Mal. 665 00:33:10,854 --> 00:33:12,055 Le destin du monde 666 00:33:12,775 --> 00:33:14,055 réside dans vos pensées. 667 00:33:16,695 --> 00:33:18,695 Je ferai de mon mieux. 668 00:33:35,134 --> 00:33:37,055 (Puisque je peux te faire quitter la prêtrise,) 669 00:33:37,134 --> 00:33:38,614 (que se passe-t-il après cela) 670 00:33:38,735 --> 00:33:40,055 (ce n'est pas à toi de décider.) 671 00:33:42,854 --> 00:33:43,334 Père, 672 00:33:43,894 --> 00:33:44,495 J'ai seulement dit 673 00:33:44,614 --> 00:33:45,574 ce que tu m'as demandé. 674 00:33:46,255 --> 00:33:47,174 Alors, tu vois ? 675 00:33:47,334 --> 00:33:49,055 Consort Qing n'a en effet pu trouver aucune raison 676 00:33:49,055 --> 00:33:50,334 pour accuser le Clan Cramoisi. 677 00:33:52,174 --> 00:33:52,854 Mais malheureusement, 678 00:33:53,455 --> 00:33:54,894 Je n'ai pas pu me retenir 679 00:33:55,055 --> 00:33:55,735 devant Sa Majesté. 680 00:33:57,654 --> 00:33:58,094 Aie! 681 00:33:58,134 --> 00:33:58,894 - Ne bouge pas. - Reste immobile. 682 00:33:59,015 --> 00:33:59,574 - Reste immobile. - Ne bouge pas. 683 00:34:00,334 --> 00:34:00,654 Reste immobile. 684 00:34:00,814 --> 00:34:01,854 Je savais que tu ferais des bêtises. 685 00:34:02,174 --> 00:34:02,854 J'ai nettoyé ton désordre 686 00:34:02,975 --> 00:34:04,334 depuis que tu es enfant. 687 00:34:04,814 --> 00:34:05,774 J'y suis déjà habitué. 688 00:34:06,734 --> 00:34:07,455 Mais cette fois, 689 00:34:07,855 --> 00:34:09,174 tu étais trop audacieux. 690 00:34:09,375 --> 00:34:10,574 Et si Sa Majesté se met en colère 691 00:34:10,774 --> 00:34:12,375 et te décapite ? 692 00:34:14,815 --> 00:34:15,694 Votre nature impulsive 693 00:34:15,975 --> 00:34:17,694 de parler sans réfléchir. 694 00:34:18,015 --> 00:34:19,895 Quand pouvez-vous le changer ? 695 00:34:21,815 --> 00:34:23,094 Je ne vais pas bien maintenant ? 696 00:34:25,855 --> 00:34:26,375 Père, 697 00:34:26,895 --> 00:34:27,895 pourquoi ma chambre est 698 00:34:28,254 --> 00:34:28,895 exactement comme celui-là 699 00:34:29,015 --> 00:34:29,855 dans Extreme Wind City ? 700 00:34:30,375 --> 00:34:32,415 C'est parce que ton père a pitié de toi. 701 00:34:32,774 --> 00:34:34,055 Il a peur que tu ne dormes pas bien ici. 702 00:34:34,455 --> 00:34:35,654 Alors il a transformé cette pièce 703 00:34:35,935 --> 00:34:37,694 tout comme ta chambre 704 00:34:37,694 --> 00:34:39,335 à Extreme Wind City. 705 00:34:40,415 --> 00:34:41,055 Père. 706 00:34:42,094 --> 00:34:42,614 Mère. 707 00:34:43,015 --> 00:34:44,495 S'il te plaît, ne t'inquiète plus pour moi. 708 00:34:45,094 --> 00:34:45,895 Ne t'inquiète pas. 709 00:34:46,254 --> 00:34:47,774 Je ne le ferai plus. 710 00:34:48,055 --> 00:34:48,694 D'accord. 711 00:34:48,895 --> 00:34:49,415 Tant que tu t'en souviens. 712 00:34:49,574 --> 00:34:50,094 N'oublie pas ce que tu as dit. 713 00:34:50,375 --> 00:34:51,055 Votre Seigneurie. Votre Seigneurie. 714 00:34:51,335 --> 00:34:51,895 Seigneur Prêtre du Grand Précepteur 715 00:34:52,055 --> 00:34:53,015 est ici pour rendre visite à la princesse. 716 00:34:55,294 --> 00:34:55,895 Le maître est là. 717 00:34:59,975 --> 00:35:00,774 - Salutations, Prêtre du Grand Précepteur. - Salutations, Prêtre du Grand Précepteur. 718 00:35:02,214 --> 00:35:02,734 Votre Seigneurie. 719 00:35:03,015 --> 00:35:03,574 Votre Seigneurie. 720 00:35:04,294 --> 00:35:05,134 C'est ma faute 721 00:35:05,774 --> 00:35:06,495 pour avoir impliqué votre fille. 722 00:35:06,815 --> 00:35:08,214 Tu es son maître 723 00:35:08,614 --> 00:35:10,015 qui l'a sauvée du danger à plusieurs reprises. 724 00:35:10,375 --> 00:35:11,294 C'est naturel pour Yan'er 725 00:35:11,495 --> 00:35:11,935 pour te défendre 726 00:35:12,134 --> 00:35:13,335 devant Sa Majesté. 727 00:35:15,614 --> 00:35:16,774 J'ai apporté des médicaments de la montagne Jiuyi. 728 00:35:19,214 --> 00:35:20,614 Merci, Prêtre du Grand Précepteur. 729 00:35:21,694 --> 00:35:22,415 Merci. 730 00:35:35,495 --> 00:35:35,975 Yan'er, 731 00:35:36,895 --> 00:35:37,574 tu ne dois plus te comporter comme ça 732 00:35:37,574 --> 00:35:38,495 à l'avenir. 733 00:35:39,815 --> 00:35:40,815 Ne t'inquiète pas. 734 00:35:41,455 --> 00:35:43,614 Sa Majesté probablement 735 00:35:43,614 --> 00:35:44,294 ils ne voudront plus me revoir. 736 00:35:45,774 --> 00:35:46,535 Maître, 737 00:35:47,015 --> 00:35:48,174 c'est en fait une bonne chose. 738 00:35:49,015 --> 00:35:50,015 Si d'autres le découvrent 739 00:35:50,455 --> 00:35:51,895 que j'ai osé offenser même l'Empereur, 740 00:35:52,375 --> 00:35:53,774 ils ne me dérangeront plus. 741 00:35:58,134 --> 00:35:59,134 Tiens, bois la décoction. 742 00:36:04,375 --> 00:36:04,935 Maître, 743 00:36:05,294 --> 00:36:06,375 Je devrais le faire moi-même. 744 00:36:07,094 --> 00:36:08,335 Mes mains ne sont pas blessées. 745 00:36:09,015 --> 00:36:09,455 Sois prudent. 746 00:36:15,574 --> 00:36:16,375 Laisse-moi juste le faire. 747 00:36:21,694 --> 00:36:22,774 Ici, soyez prudent. 748 00:36:29,654 --> 00:36:30,614 Laisse-moi plutôt te servir. 749 00:36:34,734 --> 00:36:35,294 Ma main a glissé. 750 00:36:35,734 --> 00:36:36,335 Pardonne-moi. 751 00:36:37,294 --> 00:36:37,654 Arrêt! 752 00:36:38,855 --> 00:36:39,375 J'ai dit 753 00:36:39,815 --> 00:36:40,535 si vous allez plus loin, 754 00:36:41,134 --> 00:36:41,574 vous serez... 755 00:36:44,094 --> 00:36:45,654 Je t'ai dit d'arrêter de parler. 756 00:36:45,935 --> 00:36:48,094 Il vaut mieux se changer et mettre des vêtements propres. 757 00:36:48,415 --> 00:36:48,815 Arrêt! 758 00:36:59,254 --> 00:36:59,734 Maître, 759 00:37:00,214 --> 00:37:02,134 ce ne sont que des blessures superficielles. 760 00:37:02,855 --> 00:37:04,415 Tu n'as pas à trop t'inquiéter pour moi. 761 00:37:09,015 --> 00:37:10,975 Il existe déjà des indices sur l'Étoile du Mal. 762 00:37:12,415 --> 00:37:13,335 J'étais sur le point de te le dire 763 00:37:13,975 --> 00:37:15,214 ce gardien Yuan 764 00:37:15,935 --> 00:37:18,214 c'est celui que je cherchais, celui auquel fait référence l'Étoile du Mal 765 00:37:19,094 --> 00:37:19,574 comme l'Empereur des Mers. 766 00:37:20,254 --> 00:37:20,694 Quoi? 767 00:37:21,895 --> 00:37:23,174 Yuan est l'Empereur de la Mer ? 768 00:37:23,815 --> 00:37:24,214 Oui, 769 00:37:25,094 --> 00:37:25,774 Je l'ai confirmé. 770 00:37:28,574 --> 00:37:29,535 Il y a plus de sept mille ans, 771 00:37:29,895 --> 00:37:31,774 lorsque l'empereur Xingzun unifia le Yunhuang, 772 00:37:32,774 --> 00:37:35,895 Les Sirènes et les Kongsang vivaient en paix. 773 00:37:36,455 --> 00:37:37,574 Mais parce que le clan des sirènes 774 00:37:37,855 --> 00:37:38,375 manquait 775 00:37:38,574 --> 00:37:40,055 un leader vraiment puissant 776 00:37:40,614 --> 00:37:43,094 qu’ils n’ont jamais atteint la notoriété. 777 00:37:44,254 --> 00:37:46,375 L'Empereur des Mers est devenu le seul espoir 778 00:37:46,535 --> 00:37:47,415 pour le clan des sirènes. 779 00:37:48,055 --> 00:37:49,015 Nous sommes incertains 780 00:37:49,455 --> 00:37:50,335 si celui que Evil Star a désigné est bon ou mauvais. 781 00:37:52,015 --> 00:37:52,975 L'attitude de l'Empereur des Mers 782 00:37:53,455 --> 00:37:54,294 devient la clé. 783 00:37:55,535 --> 00:37:56,535 S'il l'est 784 00:37:56,774 --> 00:37:58,174 une personne cruelle et guerrière, 785 00:37:58,855 --> 00:37:59,734 tout le Yunhuang 786 00:38:00,134 --> 00:38:01,774 sera englouti dans une guerre. 787 00:38:02,694 --> 00:38:03,535 S'il l'est 788 00:38:03,694 --> 00:38:04,774 une personne compatissante, 789 00:38:05,294 --> 00:38:06,935 les deux clans peuvent continuer 790 00:38:07,174 --> 00:38:08,654 vivre en paix. 791 00:38:09,614 --> 00:38:10,055 Yan'er, 792 00:38:10,935 --> 00:38:12,254 tu connais l'Empereur des Mers. 793 00:38:12,895 --> 00:38:13,975 D'après votre compréhension de lui, 794 00:38:14,654 --> 00:38:16,015 Quel genre de personne est-il ? 795 00:38:17,214 --> 00:38:19,214 Si Yuan est vraiment l'Empereur de la Mer, 796 00:38:20,015 --> 00:38:21,094 ça veut dire Evil Star 797 00:38:21,495 --> 00:38:22,574 est un grand signe pour Kongsang 798 00:38:23,254 --> 00:38:25,055 parce qu'il est la personne la plus gentille, 799 00:38:25,694 --> 00:38:27,574 il ne parle jamais durement aux autres. 800 00:38:28,654 --> 00:38:30,935 Chaque année, il m'emmène libérer des oiseaux et des animaux. 801 00:38:32,174 --> 00:38:33,055 Tout le monde à Extreme Wind City 802 00:38:33,375 --> 00:38:34,455 sait que. 803 00:38:37,975 --> 00:38:38,815 Alors tu l'accompagnes souvent 804 00:38:39,214 --> 00:38:40,935 pour libérer des oiseaux et des animaux, hein ? 805 00:38:41,574 --> 00:38:42,015 Oui. 806 00:38:42,574 --> 00:38:43,855 Avant de gravir la montagne Jiuyi, 807 00:38:44,094 --> 00:38:45,134 nous y allions chaque année. 808 00:38:45,815 --> 00:38:47,455 La même année où je suis devenu ton disciple, 809 00:38:47,694 --> 00:38:49,254 nous avons également sorti le Salang Eagle... 810 00:38:52,495 --> 00:38:53,975 Yan'er, ça va ? 811 00:38:54,335 --> 00:38:54,935 Je vais bien. 812 00:38:55,375 --> 00:38:56,254 C'est ma faute 813 00:38:56,535 --> 00:38:57,495 pour être trop excité. 814 00:38:58,375 --> 00:38:58,975 C'est entièrement de ma faute 815 00:38:59,614 --> 00:39:00,895 que vous ayez subi une blessure aussi grave. 816 00:39:01,774 --> 00:39:02,614 Et pourtant, je n'arrêtais pas de te le demander. 817 00:39:03,214 --> 00:39:03,975 Ce n'est pas ça, Maître. 818 00:39:04,815 --> 00:39:06,855 En fait, les choses que tu as demandées 819 00:39:07,294 --> 00:39:08,895 ce sont les choses que j'ai gardées dans mon cœur. 820 00:39:09,495 --> 00:39:10,574 Aux autres, 821 00:39:11,055 --> 00:39:12,815 ils peuvent voir Yuan 822 00:39:12,855 --> 00:39:13,734 comme s'il remplissait simplement ses devoirs de gardien. 823 00:39:14,574 --> 00:39:15,694 Mais moi seul le sais 824 00:39:16,335 --> 00:39:17,495 la profondeur de ses sentiments. 825 00:39:18,495 --> 00:39:19,375 Dans son cœur, 826 00:39:20,254 --> 00:39:21,294 Je suis son ami, 827 00:39:22,174 --> 00:39:22,694 sœur cadette, 828 00:39:23,214 --> 00:39:23,734 et la famille. 829 00:39:25,134 --> 00:39:27,015 Maître, je suis du peuple Kongsang. 830 00:39:27,614 --> 00:39:29,294 Si Yuan fait de la discrimination 831 00:39:29,535 --> 00:39:30,734 contre le peuple Kongsang, 832 00:39:31,134 --> 00:39:32,015 il n'aurait pas fait 833 00:39:32,015 --> 00:39:33,055 ce qu'il a fait. 834 00:39:33,895 --> 00:39:34,614 Je comprends maintenant. 835 00:39:36,015 --> 00:39:37,935 De plus, je crois que le bien et le mal 836 00:39:38,294 --> 00:39:39,614 ne peut pas être déterminé par la race. 837 00:39:40,174 --> 00:39:41,614 Tout comme il existe des individus sans scrupules 838 00:39:41,935 --> 00:39:43,654 parmi le peuple Kongsang. 839 00:39:44,415 --> 00:39:45,214 Il y a aussi des gens justes et généreux 840 00:39:45,614 --> 00:39:47,415 parmi les sirènes. 841 00:39:48,174 --> 00:39:50,015 Donc, tant que tu es prêt 842 00:39:50,055 --> 00:39:52,055 de s'asseoir et de parler avec Yuan, 843 00:39:52,734 --> 00:39:54,094 Je crois 844 00:39:54,094 --> 00:39:55,134 que la décision que vous prenez tous les deux 845 00:39:55,535 --> 00:39:56,774 apportera le bonheur au monde 846 00:39:56,774 --> 00:39:58,015 et bénédictions à Yunhuang. 847 00:39:59,094 --> 00:39:59,815 Je reste 848 00:39:59,975 --> 00:40:01,654 dans la vieille maison de ma mère à l'est de la ville. 849 00:40:02,134 --> 00:40:03,094 S'il est prêt à venir, 850 00:40:03,574 --> 00:40:04,495 Je préparerai du thé et j'attendrai son arrivée. 851 00:40:08,294 --> 00:40:09,294 Repose-toi bien pour l'instant. 852 00:40:09,815 --> 00:40:11,614 Je viendrai te rendre visite un autre jour. 853 00:40:12,895 --> 00:40:13,335 D'accord. 854 00:40:20,574 --> 00:40:21,094 Yan'er, 855 00:40:22,174 --> 00:40:23,654 si vous aimez libérer les animaux, 856 00:40:24,294 --> 00:40:26,535 Je peux t'accompagner après ça. 857 00:40:27,294 --> 00:40:27,734 Qu'en penses-tu? 858 00:40:29,015 --> 00:40:29,455 Vraiment? 859 00:40:31,935 --> 00:40:32,574 Ne bouge pas trop 860 00:40:32,935 --> 00:40:34,015 ou la plaie peut se déchirer. 861 00:40:34,574 --> 00:40:36,015 Sinon, boire la décoction amère serait vain. 862 00:40:36,535 --> 00:40:38,935 Vous êtes vraiment perspicace. 863 00:40:49,174 --> 00:40:50,535 N'est-ce pas Maître White ? 864 00:40:54,455 --> 00:40:55,935 Aujourd'hui, laissez Maître White 865 00:40:56,614 --> 00:40:58,654 je vous surveille pour que vous vous reposiez bien. 866 00:41:03,535 --> 00:41:04,654 Maître Blanc. 867 00:41:12,375 --> 00:41:14,614 Cet enfant est-il vraiment l’Empereur des Mers ? 868 00:41:16,015 --> 00:41:18,375 Logiquement parlant, la marque du dragon devrait apparaître 869 00:41:18,375 --> 00:41:19,455 et disparaissent après un mois. 870 00:41:20,174 --> 00:41:21,214 Mais pourquoi y a-t-il 871 00:41:21,214 --> 00:41:22,815 pas une trace de ça sur son corps ? 872 00:41:25,574 --> 00:41:27,174 Il refuse d'admettre qu'il est l'Empereur des Mers. 873 00:41:28,495 --> 00:41:29,294 Donc la marque du dragon n'est pas apparue. 874 00:41:29,694 --> 00:41:31,254 C'est ainsi que j'ai pu tromper le prêtre du Grand Précepteur 875 00:41:31,654 --> 00:41:33,134 et lui faire croire que je suis l'Empereur des Mers. 876 00:41:34,815 --> 00:41:36,174 Mais le sang de l'Empereur de la Mer en lui 877 00:41:36,375 --> 00:41:37,094 s'est déjà réveillé. 878 00:41:38,094 --> 00:41:39,214 C'est pourquoi sa forte fièvre ne disparaît pas. 879 00:41:40,375 --> 00:41:41,455 Alors nous devrions l'envoyer 880 00:41:41,455 --> 00:41:43,015 au village voisin de Quanke pour y être soigné. 881 00:41:43,455 --> 00:41:44,535 Je sais qu'il y a un médecin hautement qualifié 882 00:41:44,774 --> 00:41:45,734 dans le village. 883 00:41:46,094 --> 00:41:47,535 Les médecins sirènes ordinaires ne sont d'aucune utilité. 884 00:41:48,335 --> 00:41:49,335 Comment pourraient-ils guérir 885 00:41:49,455 --> 00:41:50,935 quelqu'un avec le pouvoir du sang de dragon accumulé pendant sept mille ans ? 886 00:41:52,055 --> 00:41:53,694 L'Empereur des Mers serait-il en danger ? 887 00:41:54,495 --> 00:41:55,375 Le. 888 00:41:56,214 --> 00:41:57,774 Toute la force marine des Merfolk mérite de mourir. 889 00:41:58,935 --> 00:42:00,094 Je vous tuerai tous. 890 00:42:04,375 --> 00:42:05,335 Pourquoi... 891 00:42:06,614 --> 00:42:07,855 Pourquoi cet enfant 892 00:42:07,855 --> 00:42:08,734 dire de telles bêtises ? 893 00:42:09,574 --> 00:42:10,855 Si j'avais son âge 894 00:42:11,935 --> 00:42:13,335 et j'ai vu ma propre mère 895 00:42:13,335 --> 00:42:14,375 être tué par la force marine des Merfolk, 896 00:42:15,774 --> 00:42:17,015 Je considérerais également la force marine des Merfolk 897 00:42:17,015 --> 00:42:17,975 comme des ennemis de toujours, 898 00:42:18,654 --> 00:42:19,734 être tué sans pitié. 899 00:42:22,015 --> 00:42:23,174 Comment cela a-t-il pu arriver ? 900 00:42:26,015 --> 00:42:26,455 Ruyi. 901 00:42:27,455 --> 00:42:29,015 Au plus profond de ton cœur, 902 00:42:29,774 --> 00:42:30,654 vous connaissez également les actions de l'Ancien Jian 903 00:42:30,694 --> 00:42:31,895 ont tort 904 00:42:32,535 --> 00:42:33,214 et tu n'es pas d'accord 905 00:42:33,495 --> 00:42:34,455 avec lui causant 906 00:42:34,495 --> 00:42:36,174 sacrifices inutiles de nos frères sirènes. 907 00:42:36,895 --> 00:42:37,335 Ai-je raison ? 908 00:42:38,375 --> 00:42:39,455 Mais 909 00:42:40,094 --> 00:42:42,734 L'Ancien Jian dirige la force marine des Merfolk 910 00:42:42,734 --> 00:42:43,935 depuis des centaines d'années. 911 00:42:44,495 --> 00:42:45,455 Ils n'ont jamais abandonné 912 00:42:45,455 --> 00:42:46,375 sur la renaissance de notre pays. 913 00:42:48,174 --> 00:42:49,694 Peut-être que maintenant que nous avons trouvé l'Empereur des Mers, 914 00:42:49,694 --> 00:42:50,774 tout va changer. 915 00:42:51,254 --> 00:42:52,254 Ils continuent à parler 916 00:42:52,335 --> 00:42:52,935 à propos de la relance du pays. 917 00:42:53,734 --> 00:42:54,455 Mais maintenant, 918 00:42:54,574 --> 00:42:55,895 la vie d'innombrables sirènes 919 00:42:55,975 --> 00:42:56,935 comme le sumo 920 00:42:57,134 --> 00:42:58,174 ont été détruits par eux. 921 00:42:59,455 --> 00:43:00,935 Sumo est peut-être l'Empereur des Mers. 922 00:43:01,294 --> 00:43:02,415 Mais il est toujours un enfant. 923 00:43:05,134 --> 00:43:05,614 Ruyi, 924 00:43:07,294 --> 00:43:08,815 Je n’ai pas réussi à te protéger dans le passé. 925 00:43:09,495 --> 00:43:10,975 Mais maintenant, je veux le protéger. 926 00:43:12,214 --> 00:43:13,055 Je ne peux absolument pas 927 00:43:13,174 --> 00:43:14,495 qu'il tombe entre les mains de la force marine des Merfolk. 928 00:43:15,614 --> 00:43:17,094 Mais le corps de cet enfant 929 00:43:17,294 --> 00:43:18,455 je ne peux pas tenir plus longtemps. 930 00:43:20,774 --> 00:43:21,694 Si elle fait un geste, 931 00:43:23,654 --> 00:43:24,815 Le sumo sera sauvé. 932 00:43:31,495 --> 00:43:32,375 Éliminez-les tous. 933 00:43:42,134 --> 00:43:44,134 Jeune dame, pourquoi êtes-vous debout ? 934 00:43:44,335 --> 00:43:45,214 Avez-vous oublié que vous êtes gravement blessé ? 935 00:43:46,774 --> 00:43:47,895 Avant que mon maître ne parte, 936 00:43:47,895 --> 00:43:49,015 il m'a transféré un pouvoir spirituel 937 00:43:49,015 --> 00:43:49,774 pour soigner mes blessures. 938 00:43:51,214 --> 00:43:52,174 Je vais beaucoup mieux maintenant. 939 00:43:53,055 --> 00:43:55,294 Je me sens plein de force dans tout mon corps. 940 00:43:58,614 --> 00:43:59,415 Est-ce pour moi ? 941 00:43:59,855 --> 00:44:00,415 Oui. 942 00:44:00,654 --> 00:44:02,214 Je l'ai récupéré à la porte. 943 00:44:06,600 --> 00:44:08,094 (Une vieille connaissance espère une rencontre.) 944 00:44:08,094 --> 00:44:09,614 (Une vieille connaissance espère une rencontre.) 945 00:44:11,855 --> 00:44:12,415 (C'est de Yuan.) 946 00:44:13,774 --> 00:44:14,694 (Jade de sang de dragon ?) 947 00:44:27,621 --> 00:44:31,661 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 948 00:44:32,461 --> 00:44:35,961 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 949 00:44:37,561 --> 00:44:41,291 ♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪ 950 00:44:42,461 --> 00:44:45,961 ♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪ 951 00:44:47,401 --> 00:44:50,961 ♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪ 952 00:44:52,461 --> 00:44:56,091 ♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪ 953 00:44:57,501 --> 00:45:01,061 ♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪ 954 00:45:01,421 --> 00:45:05,531 ♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪ 955 00:45:07,331 --> 00:45:11,691 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 956 00:45:12,201 --> 00:45:15,401 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 957 00:45:17,461 --> 00:45:21,491 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 958 00:45:22,661 --> 00:45:26,101 ♪Jamais séparé de toi♪ 959 00:45:27,661 --> 00:45:31,661 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 960 00:45:32,161 --> 00:45:36,501 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 961 00:45:37,501 --> 00:45:42,061 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 962 00:45:42,381 --> 00:45:46,001 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 963 00:45:47,501 --> 00:45:51,561 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 964 00:45:52,301 --> 00:45:55,261 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 965 00:45:57,531 --> 00:46:01,531 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 966 00:46:02,301 --> 00:46:05,701 ♪Jamais séparé de toi♪ 967 00:46:07,331 --> 00:46:12,021 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 968 00:46:12,261 --> 00:46:15,391 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 969 00:46:17,601 --> 00:46:21,701 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 970 00:46:22,501 --> 00:46:25,931 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 971 00:46:27,401 --> 00:46:31,331 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 972 00:46:32,461 --> 00:46:36,191 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 973 00:46:37,305 --> 00:47:37,898 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-