"The Longest Promise" Episode #1.29
ID | 13211653 |
---|---|
Movie Name | "The Longest Promise" Episode #1.29 |
Release Name | The longest promise [1x29] - FR |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 28314929 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:28,020 --> 00:00:31,740
♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪
3
00:00:31,740 --> 00:00:35,420
♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪
4
00:00:35,420 --> 00:00:42,780
♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪
5
00:00:42,780 --> 00:00:46,820
♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪
6
00:00:46,820 --> 00:00:50,380
♪Alors que le clair de lune scintille♪
7
00:00:50,380 --> 00:00:59,780
♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪
8
00:00:59,780 --> 00:01:03,420
♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪
9
00:01:03,420 --> 00:01:06,900
♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪
10
00:01:07,100 --> 00:01:14,380
♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪
11
00:01:14,580 --> 00:01:18,300
♪Je défie le destin, en le retournant♪
12
00:01:18,300 --> 00:01:21,740
♪Sans peur du décret céleste♪
13
00:01:21,940 --> 00:01:29,140
♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪
14
00:01:29,340 --> 00:01:32,940
♪Sans peur des épreuves du destin♪
15
00:01:33,140 --> 00:01:36,740
♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪
16
00:01:36,740 --> 00:01:47,940
♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪
17
00:01:49,240 --> 00:01:51,900
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
18
00:01:51,920 --> 00:01:53,900
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
19
00:01:53,900 --> 00:01:55,960
=La plus longue promesse= =Épisode 29=
20
00:02:08,452 --> 00:02:08,813
Yuan!
21
00:02:13,172 --> 00:02:13,533
Yuan!
22
00:02:14,693 --> 00:02:15,853
J'étais inquiet pour toi.
23
00:02:16,932 --> 00:02:17,892
Tu m'as inquiété.
24
00:02:18,492 --> 00:02:19,892
Tout le monde parle de la façon dont tu as été puni
25
00:02:19,892 --> 00:02:20,573
pour avoir parlé au nom de votre maître.
26
00:02:21,212 --> 00:02:21,932
Est-ce que ça va ?
27
00:02:22,772 --> 00:02:23,332
Je vais bien.
28
00:02:24,172 --> 00:02:25,052
J'ai toujours voulu m'exprimer
29
00:02:25,052 --> 00:02:25,973
pour lui.
30
00:02:27,052 --> 00:02:28,212
C'était satisfaisant.
31
00:02:28,573 --> 00:02:30,452
La punition n'était rien.
32
00:02:33,013 --> 00:02:33,413
Yuan,
33
00:02:33,973 --> 00:02:34,772
mon maître m'a dit
34
00:02:35,373 --> 00:02:36,413
que tu es l'Empereur des Mers.
35
00:02:37,332 --> 00:02:38,253
Est-ce vrai ?
36
00:02:39,813 --> 00:02:40,293
Oui.
37
00:02:41,652 --> 00:02:42,573
Je suis l'Empereur des Mers.
38
00:02:43,293 --> 00:02:44,093
C'est super!
39
00:02:45,093 --> 00:02:45,813
Super?
40
00:02:46,413 --> 00:02:48,373
J'ai la plus grande confiance en votre caractère.
41
00:02:48,973 --> 00:02:49,732
Si vous êtes l'Empereur des Mers,
42
00:02:50,373 --> 00:02:51,172
de quoi s'inquiéter
43
00:02:51,492 --> 00:02:52,573
quand il s'agit de l'Etoile Maléfique ?
44
00:02:53,492 --> 00:02:54,052
Yuan,
45
00:02:54,652 --> 00:02:56,013
mon maître reste
46
00:02:56,013 --> 00:02:57,732
à l'ancienne résidence de l'impératrice Bai Yan à l'est de la ville.
47
00:02:58,212 --> 00:02:59,413
Tu devrais lui parler.
48
00:02:59,652 --> 00:03:00,732
Je suis sûr qu'ensemble,
49
00:03:01,093 --> 00:03:02,413
Vous deux, vous éclaircirez tout malentendu.
50
00:03:03,973 --> 00:03:04,813
Je comprends,
51
00:03:06,373 --> 00:03:07,093
mais…
52
00:03:08,052 --> 00:03:09,853
Je sais que tu viens tout juste de revenir dans le clan.
53
00:03:10,212 --> 00:03:11,533
Même si tu es l'Empereur des Mers,
54
00:03:12,052 --> 00:03:12,652
cela demandera un certain effort
55
00:03:12,652 --> 00:03:14,013
obtenir
56
00:03:14,133 --> 00:03:14,732
la force marine des Merfolk
57
00:03:15,052 --> 00:03:16,373
pour t'écouter.
58
00:03:17,052 --> 00:03:18,133
Mais toi et mon maître
59
00:03:18,373 --> 00:03:19,172
sont ceux
60
00:03:19,492 --> 00:03:20,052
Je respecte et fais le plus confiance à
61
00:03:20,452 --> 00:03:21,212
dans ce monde.
62
00:03:21,813 --> 00:03:23,093
Je ne veux pas vous voir tous les deux
63
00:03:23,093 --> 00:03:24,133
se battre jusqu'à la mort.
64
00:03:25,612 --> 00:03:26,093
De plus,
65
00:03:26,413 --> 00:03:27,732
seulement vous deux
66
00:03:27,772 --> 00:03:28,533
peut arrêter la guerre maintenant.
67
00:03:29,332 --> 00:03:29,813
Droite?
68
00:03:32,212 --> 00:03:32,612
Yuan,
69
00:03:33,533 --> 00:03:34,932
s'il te plaît, n'abandonne pas si facilement,
70
00:03:35,732 --> 00:03:36,172
d'accord?
71
00:03:37,973 --> 00:03:38,492
D'accord.
72
00:03:39,973 --> 00:03:40,932
Je vais voir ton maître.
73
00:03:42,892 --> 00:03:43,332
Yuan,
74
00:03:43,853 --> 00:03:44,253
s'il y a autre chose
75
00:03:44,293 --> 00:03:45,172
tu as besoin de mon aide avec,
76
00:03:45,652 --> 00:03:46,293
nommez-le simplement.
77
00:03:50,293 --> 00:03:51,373
Il y a une faveur
78
00:03:51,813 --> 00:03:52,693
J'aimerais vous demander quelque chose.
79
00:04:08,973 --> 00:04:09,652
C'est Su Mo.
80
00:04:12,093 --> 00:04:12,813
Tu le connais ?
81
00:04:13,452 --> 00:04:14,533
Je l'ai rencontré ainsi que sa mère
82
00:04:14,892 --> 00:04:16,332
dans la tribu Huotu.
83
00:04:18,613 --> 00:04:19,452
Où est sa mère ?
84
00:04:20,332 --> 00:04:20,733
Mère!
85
00:04:21,972 --> 00:04:22,972
Ne meurs pas…
86
00:04:24,253 --> 00:04:24,852
Mère!
87
00:04:36,532 --> 00:04:37,772
Ta mère n'est pas partie.
88
00:04:38,892 --> 00:04:39,733
Elle est là.
89
00:04:43,013 --> 00:04:43,813
Il y a 200 ans,
90
00:04:44,972 --> 00:04:46,253
J'ai aidé Lady Yu à s'échapper
91
00:04:46,493 --> 00:04:47,332
de la force marine des Merfolk.
92
00:04:48,212 --> 00:04:48,772
Plus tard,
93
00:04:49,373 --> 00:04:50,852
Je l'ai rencontrée à l'ouest de Huang.
94
00:04:51,813 --> 00:04:53,013
Je ne savais pas que vous vous étiez rencontrés
95
00:04:53,332 --> 00:04:54,412
Dame Yu et son fils.
96
00:04:55,772 --> 00:04:56,452
Malheureusement…
97
00:04:57,013 --> 00:04:58,693
Si j'avais été là à temps,
98
00:05:00,373 --> 00:05:02,412
Lady Yu n'est peut-être pas morte.
99
00:05:03,373 --> 00:05:04,253
Vous n’avez pas à vous en vouloir.
100
00:05:05,772 --> 00:05:06,852
Les meurtriers sont ceux
101
00:05:06,852 --> 00:05:08,452
qui a commencé la guerre
102
00:05:09,852 --> 00:05:11,452
pour leurs propres raisons égoïstes.
103
00:05:12,292 --> 00:05:14,733
Su Mo a l'air très malade.
104
00:05:17,892 --> 00:05:18,373
Oui.
105
00:05:19,772 --> 00:05:20,733
Il a de la fièvre.
106
00:05:21,532 --> 00:05:22,892
Il a besoin de pouvoirs spirituels pour protéger son cœur.
107
00:05:24,212 --> 00:05:24,972
Je suis un sirène.
108
00:05:25,772 --> 00:05:27,332
Je ne peux pas pratiquer les techniques Kongsang,
109
00:05:27,933 --> 00:05:28,972
je n'ai pas non plus de pouvoirs spirituels.
110
00:05:30,412 --> 00:05:31,693
Je ne peux que me tourner vers toi.
111
00:05:41,733 --> 00:05:42,173
Mère…
112
00:06:02,212 --> 00:06:03,292
Sa fièvre a beaucoup baissé.
113
00:06:04,053 --> 00:06:05,013
Sa respiration est également calme.
114
00:06:05,852 --> 00:06:06,493
C'est bien.
115
00:06:10,253 --> 00:06:10,772
Yuan,
116
00:06:12,813 --> 00:06:13,373
tu seras occupé
117
00:06:13,693 --> 00:06:15,253
avec la trêve.
118
00:06:16,892 --> 00:06:18,253
Il n’est pas pratique de garder un enfant malade
119
00:06:18,733 --> 00:06:19,253
avec toi.
120
00:06:20,092 --> 00:06:20,652
Pourquoi pas
121
00:06:21,373 --> 00:06:22,332
laissez-moi
122
00:06:22,652 --> 00:06:23,772
prendre soin de Su Mo ?
123
00:06:28,373 --> 00:06:28,972
Merci,
124
00:06:30,053 --> 00:06:30,532
Princesse.
125
00:06:32,133 --> 00:06:33,292
Je vais vous déranger.
126
00:06:34,733 --> 00:06:35,613
Quand ai-je été un
127
00:06:35,852 --> 00:06:37,412
pour éviter les ennuis ?
128
00:06:38,452 --> 00:06:40,253
Cela nous fait paraître si distants.
129
00:06:41,493 --> 00:06:42,412
Tu es allé aussi loin
130
00:06:42,652 --> 00:06:43,852
comme pour m'appeler à nouveau princesse.
131
00:06:46,173 --> 00:06:48,292
Y a-t-il autre chose, Yuan ?
132
00:06:52,733 --> 00:06:53,173
Princesse,
133
00:06:53,852 --> 00:06:54,933
c'est une affaire grave.
134
00:06:56,332 --> 00:06:57,573
S'il vous plaît, ne le dites à personne,
135
00:06:57,933 --> 00:06:59,212
y compris Sa Seigneurie, Sa Seigneurie,
136
00:06:59,613 --> 00:06:59,972
et…
137
00:07:01,813 --> 00:07:02,813
Et ton maître.
138
00:07:03,613 --> 00:07:04,573
N'évoquez pas le passé de Su Mo.
139
00:07:04,892 --> 00:07:06,013
Ne me mentionne même pas.
140
00:07:06,852 --> 00:07:07,652
Mon identité est sensible.
141
00:07:08,933 --> 00:07:09,852
Je ne peux plus causer de problèmes
142
00:07:10,133 --> 00:07:11,133
pour la Résidence Crimson.
143
00:07:13,412 --> 00:07:14,253
S'il vous plaît, levez-vous.
144
00:07:16,292 --> 00:07:16,772
D'accord.
145
00:07:17,892 --> 00:07:18,733
Je leur dirai
146
00:07:19,292 --> 00:07:20,733
J'ai récupéré Su Mo
147
00:07:20,733 --> 00:07:21,772
dans les rues aujourd'hui.
148
00:07:22,772 --> 00:07:24,613
Quand tu auras réglé les choses avec mon maître,
149
00:07:25,613 --> 00:07:26,772
et j'ai guéri Su Mo,
150
00:07:27,532 --> 00:07:28,892
quand tout s'arrangera,
151
00:07:29,972 --> 00:07:31,452
nous reviendrons ensemble à Extreme Wind City.
152
00:07:52,693 --> 00:07:53,613
Est-ce vraiment sage
153
00:07:53,652 --> 00:07:54,772
de laisser Su Mo aux soins
154
00:07:55,813 --> 00:07:56,532
d'une personne Kongsang ?
155
00:07:57,852 --> 00:07:59,373
S'il reste avec nous,
156
00:07:59,733 --> 00:08:01,253
les anciens le découvriront en un rien de temps.
157
00:08:02,292 --> 00:08:03,652
De plus, nous ne pouvons rien faire
158
00:08:04,613 --> 00:08:05,652
à propos de son état de sang de dragon.
159
00:08:06,972 --> 00:08:07,613
Mais Yan'er
160
00:08:08,212 --> 00:08:09,652
peut soulager sa douleur.
161
00:08:11,733 --> 00:08:12,613
Peut-être qu'un jour,
162
00:08:13,493 --> 00:08:14,493
lorsque le prêtre du Grand Précepteur
163
00:08:14,493 --> 00:08:15,332
apprend l'identité de Su Mo,
164
00:08:15,933 --> 00:08:16,892
il l'épargnera
165
00:08:17,573 --> 00:08:18,693
à cause de Yan'er.
166
00:08:19,412 --> 00:08:20,332
Yan'er est celle qui est destinée
167
00:08:20,373 --> 00:08:21,173
du Dragon Sang de Jade.
168
00:08:22,332 --> 00:08:24,332
Maintenant, toi et moi avons été forcés
169
00:08:24,852 --> 00:08:25,573
quitter Su Mo
170
00:08:25,573 --> 00:08:26,652
dans ses mains.
171
00:08:28,613 --> 00:08:30,212
C'est peut-être le destin.
172
00:08:33,292 --> 00:08:33,733
Ruyi,
173
00:08:35,253 --> 00:08:36,253
nous avons besoin de quelqu'un pour changer
174
00:08:36,253 --> 00:08:37,172
Yunhuang.
175
00:08:37,812 --> 00:08:39,412
Pas l'empereur de Kongsang,
176
00:08:39,692 --> 00:08:40,692
pas les anciens,
177
00:08:41,493 --> 00:08:42,093
mais lui.
178
00:08:42,772 --> 00:08:43,493
C'est l'Empereur des Mers
179
00:08:43,532 --> 00:08:44,532
nous attendons depuis 7 000 ans.
180
00:08:46,133 --> 00:08:46,692
Su Mo est
181
00:08:47,013 --> 00:08:48,453
l'espoir du clan des sirènes.
182
00:08:49,093 --> 00:08:49,812
Il grandira
183
00:08:50,213 --> 00:08:51,412
être
184
00:08:51,412 --> 00:08:52,532
un grand et fier peuple sirène.
185
00:08:53,692 --> 00:08:54,613
Mais si les anciens le découvrent
186
00:08:54,613 --> 00:08:55,292
que l'Empereur des Mers est
187
00:08:55,292 --> 00:08:56,373
encore un enfant,
188
00:08:57,292 --> 00:08:58,892
ils l'utiliseront pour leurs caprices égoïstes.
189
00:09:00,373 --> 00:09:02,652
La douleur que nous avons subie
190
00:09:03,093 --> 00:09:03,853
et les erreurs qui ont été commises
191
00:09:05,133 --> 00:09:05,572
ne doit pas arriver
192
00:09:05,812 --> 00:09:07,093
à lui.
193
00:09:09,000 --> 00:09:12,320
(Résidence Pourpre)
194
00:09:30,373 --> 00:09:31,253
Tu es enfin réveillé.
195
00:09:35,853 --> 00:09:36,772
Avez-vous faim?
196
00:09:37,213 --> 00:09:38,333
Tu veux manger ?
197
00:09:41,333 --> 00:09:42,532
Je leur ai demandé de te préparer du porridge.
198
00:09:43,532 --> 00:09:44,572
Voulez-vous du sucré
199
00:09:45,052 --> 00:09:45,812
ou du porridge salé ?
200
00:09:49,733 --> 00:09:50,172
Quel est le problème?
201
00:09:50,973 --> 00:09:51,733
Tu ne me reconnais pas ?
202
00:09:55,493 --> 00:09:55,932
Yufei,
203
00:09:56,373 --> 00:09:58,093
va voir si la bouillie est prête.
204
00:10:04,932 --> 00:10:05,532
Su Mo,
205
00:10:07,373 --> 00:10:08,532
c'était ton oncle Yuan
206
00:10:09,133 --> 00:10:10,133
qui m'a demandé de prendre soin de toi.
207
00:10:12,172 --> 00:10:12,973
Mais tu ne peux pas le mentionner
208
00:10:13,373 --> 00:10:14,892
à n'importe qui ici.
209
00:10:15,453 --> 00:10:16,932
Tu dois leur dire que je t'ai trouvé
210
00:10:17,013 --> 00:10:17,772
dans les rues.
211
00:10:19,973 --> 00:10:20,652
Est-ce que tu comprends?
212
00:10:22,013 --> 00:10:23,333
Je me fiche de l'oncle Yuan !
213
00:10:23,572 --> 00:10:24,493
C'est un menteur !
214
00:10:25,652 --> 00:10:26,772
Toi aussi tu es un menteur !
215
00:10:27,733 --> 00:10:28,812
On ne peut pas dire ça de Yuan.
216
00:10:29,532 --> 00:10:30,932
Je n'ai pas pu vous rencontrer les gars
217
00:10:31,572 --> 00:10:32,932
parce que quelque chose m'a retenu.
218
00:10:34,052 --> 00:10:34,613
Mais après cela,
219
00:10:34,853 --> 00:10:36,172
J'ai cherché partout dans la montagne avec mes hommes.
220
00:10:36,932 --> 00:10:38,213
Mais tu étais introuvable.
221
00:10:38,572 --> 00:10:39,772
Je ne te crois pas !
222
00:10:41,133 --> 00:10:41,532
Su Mo !
223
00:10:41,973 --> 00:10:42,412
Su Mo !
224
00:10:43,572 --> 00:10:44,772
Su Mo !
225
00:10:44,973 --> 00:10:46,013
Je vais tous vous tuer !
226
00:10:46,412 --> 00:10:47,652
Vous êtes tous de mauvaises personnes !
227
00:10:47,692 --> 00:10:48,292
Su Mo !
228
00:10:48,733 --> 00:10:49,373
Je vais tous vous tuer !
229
00:10:49,373 --> 00:10:49,973
Calme-toi!
230
00:10:50,333 --> 00:10:50,973
Je vais te tuer !
231
00:10:52,213 --> 00:10:52,973
Calme-toi!
232
00:10:54,172 --> 00:10:54,853
Écoutez-moi.
233
00:10:55,292 --> 00:10:55,772
Su Mo,
234
00:10:56,532 --> 00:10:57,892
tu n'es pas encore complètement guéri,
235
00:10:58,412 --> 00:10:59,613
ni doté d'aucune identification.
236
00:11:00,412 --> 00:11:00,973
Savez-vous
237
00:11:00,973 --> 00:11:01,892
à quel point c'est chaotique là-bas ?
238
00:11:02,692 --> 00:11:03,853
Même si je te laisse partir,
239
00:11:04,652 --> 00:11:05,213
tu pourrais mourir
240
00:11:05,292 --> 00:11:06,613
là-bas!
241
00:11:07,412 --> 00:11:09,892
Je n'ai pas besoin que tu t'en soucies même si je meurs !
242
00:11:11,292 --> 00:11:12,892
Je n'ai pas atteint le pic de Bamian à temps.
243
00:11:14,333 --> 00:11:15,532
Je t'ai laissé tomber
244
00:11:16,213 --> 00:11:17,013
et ta mère.
245
00:11:18,692 --> 00:11:19,613
Tu peux me blâmer
246
00:11:19,892 --> 00:11:21,093
et m'a frappé.
247
00:11:24,772 --> 00:11:25,613
Mais ta mère
248
00:11:25,613 --> 00:11:26,572
je ne suis pas mort pour te protéger
249
00:11:28,532 --> 00:11:29,133
pour toi
250
00:11:29,213 --> 00:11:30,613
de le faire maintenant.
251
00:11:32,172 --> 00:11:32,853
Est-ce que tu comprends?
252
00:11:36,532 --> 00:11:36,973
Princesse,
253
00:11:37,613 --> 00:11:39,013
La princesse Xueying est là pour vous voir.
254
00:11:43,692 --> 00:11:44,133
Mamie,
255
00:11:44,973 --> 00:11:45,493
Yufei,
256
00:11:47,493 --> 00:11:48,613
Prends soin de lui.
257
00:11:50,493 --> 00:11:51,652
Essayer de satisfaire
258
00:11:53,333 --> 00:11:54,133
ses exigences.
259
00:11:55,253 --> 00:11:55,932
Oui, princesse.
260
00:11:56,532 --> 00:11:56,892
Oui.
261
00:12:09,932 --> 00:12:10,532
Princesse!
262
00:12:11,292 --> 00:12:11,733
Princesse!
263
00:12:13,093 --> 00:12:13,892
C'est terrible!
264
00:12:14,213 --> 00:12:15,613
Le garçon sirène s'est enfui !
265
00:12:16,733 --> 00:12:17,572
Ce qui s'est passé?
266
00:12:18,093 --> 00:12:18,692
C'est entièrement de ma faute.
267
00:12:19,373 --> 00:12:20,052
J'ai évoqué
268
00:12:20,052 --> 00:12:20,892
sa mère
269
00:12:21,772 --> 00:12:22,572
et l'a mis en colère.
270
00:12:23,052 --> 00:12:24,853
J'ai immédiatement envoyé des gens à sa poursuite,
271
00:12:25,532 --> 00:12:26,093
mais
272
00:12:26,572 --> 00:12:27,853
la cavalerie valeureuse se trouvait être
273
00:12:28,052 --> 00:12:29,532
capturer les sirènes partout dans la ville en ce moment.
274
00:12:29,892 --> 00:12:30,973
Ils ont affirmé qu'il faisait partie de la force marine des Merfolk
275
00:12:31,532 --> 00:12:32,812
et l'a emmené.
276
00:12:33,333 --> 00:12:34,333
La cavalerie valeureuse ?
277
00:12:34,373 --> 00:12:36,093
La cavalerie valeureuse est sous le commandement de mon frère.
278
00:12:36,692 --> 00:12:38,692
Mon frère vient de rentrer du front
279
00:12:38,692 --> 00:12:39,453
à Ye City.
280
00:12:40,572 --> 00:12:42,973
Bai Fenglin, gouverneur de la ville de Ye.
281
00:12:44,093 --> 00:12:45,532
Mon frère a toujours méprisé les sirènes.
282
00:12:45,973 --> 00:12:47,373
Si l'enfant tombe entre ses mains,
283
00:12:47,373 --> 00:12:48,412
il souffrira sûrement.
284
00:12:48,772 --> 00:12:50,532
Je vais récupérer Su Mo.
285
00:12:51,453 --> 00:12:51,853
- Princesse ! - Je…
286
00:12:52,692 --> 00:12:53,572
J'irai avec toi.
287
00:12:54,013 --> 00:12:55,213
Mon frère pourrait l'épargner
288
00:12:55,453 --> 00:12:56,733
pour moi.
289
00:12:57,652 --> 00:12:58,373
Ne t'inquiète pas.
290
00:12:58,733 --> 00:12:59,572
Quoi qu'il en soit,
291
00:12:59,652 --> 00:13:00,572
Je suis la princesse du clan Cramoisi.
292
00:13:01,373 --> 00:13:01,772
Bai Fenglin
293
00:13:02,013 --> 00:13:03,213
n'oserait rien me faire.
294
00:13:26,812 --> 00:13:27,932
Princesse Zhu Yan du clan cramoisi
295
00:13:28,412 --> 00:13:29,292
salue le général Bai.
296
00:13:29,650 --> 00:13:30,493
(Bai Fenglin, Clan Blanc de Kongsang) Princesse Zhu Yan.
297
00:13:30,810 --> 00:13:32,530
Pourquoi m'as-tu arrêté ?
298
00:13:33,772 --> 00:13:36,052
Ce garçon sirène est un membre de ma résidence.
299
00:13:36,772 --> 00:13:37,932
Il ne fait pas partie des forces marines des Merfolk.
300
00:13:38,692 --> 00:13:40,572
Il doit y avoir un malentendu.
301
00:13:41,412 --> 00:13:42,572
J'ai des affaires à régler.
302
00:13:43,052 --> 00:13:44,052
Je ne descendrai pas de mon cheval.
303
00:13:48,052 --> 00:13:49,532
Ce doit être le garçon dont tu as parlé.
304
00:13:51,652 --> 00:13:52,013
Su Mo !
305
00:13:52,373 --> 00:13:52,613
Attendez.
306
00:13:54,333 --> 00:13:55,052
Princesse Zhu Yan,
307
00:13:55,892 --> 00:13:58,052
tu as dit que ce garçon était un esclave de la Résidence Cramoisie.
308
00:13:58,772 --> 00:13:59,932
Avez-vous un contrat d’esclavage pour le prouver ?
309
00:14:01,572 --> 00:14:02,292
C'est un garçon libre.
310
00:14:02,772 --> 00:14:03,613
Il ne s'est pas vendu.
311
00:14:04,253 --> 00:14:05,493
Il n’est donc pas un esclave de la Résidence Pourpre.
312
00:14:05,932 --> 00:14:07,493
Alors, comment vous vous portez garant de lui
313
00:14:07,932 --> 00:14:09,013
qu'il n'est pas membre de la force marine des Merfolk
314
00:14:09,412 --> 00:14:11,013
ou un descendant ?
315
00:14:12,493 --> 00:14:14,292
Il est comme un frère pour moi.
316
00:14:14,772 --> 00:14:15,772
Comment pourrait-il faire partie de la force marine des Merfolk ?
317
00:14:17,812 --> 00:14:20,093
S'il vous plaît, ayez pitié de lui, Général Bai.
318
00:14:20,652 --> 00:14:21,333
Dame Zhu Yan,
319
00:14:22,013 --> 00:14:23,052
dis-tu que tu,
320
00:14:23,733 --> 00:14:25,172
la princesse du clan cramoisi,
321
00:14:25,772 --> 00:14:27,013
adopté ce garçon sirène
322
00:14:27,013 --> 00:14:27,613
comme ton frère ?
323
00:14:29,093 --> 00:14:30,733
Puisque vous prétendez que ce garçon est
324
00:14:30,853 --> 00:14:31,932
un descendant de la force marine des Merfolk,
325
00:14:32,572 --> 00:14:33,333
as-tu des preuves ?
326
00:14:34,253 --> 00:14:35,213
Comme vous pouvez le voir, Princesse,
327
00:14:36,213 --> 00:14:37,133
Je suis occupé avec les affaires militaires.
328
00:14:37,772 --> 00:14:39,013
Si vous voulez une preuve,
329
00:14:39,613 --> 00:14:40,733
reviens dans dix jours.
330
00:14:41,172 --> 00:14:42,892
Si je ne peux pas montrer de preuve d’ici là,
331
00:14:43,253 --> 00:14:44,013
Je te le rendrai
332
00:14:44,093 --> 00:14:45,213
en un seul morceau.
333
00:14:46,172 --> 00:14:47,453
Mais jusqu'à présent,
334
00:14:48,253 --> 00:14:49,453
aucun peuple sirène n'a jamais été capable
335
00:14:49,453 --> 00:14:51,373
de me cacher quoi que ce soit.
336
00:14:52,772 --> 00:14:53,532
Bai Cheng,
337
00:14:53,973 --> 00:14:55,892
ramène ces sirènes.
338
00:15:05,973 --> 00:15:06,692
Ils se battent.
339
00:15:15,772 --> 00:15:16,493
Général! Général!
340
00:15:26,213 --> 00:15:26,572
Jeune Maître.
341
00:15:26,580 --> 00:15:28,710
(Ancienne résidence de Bai Yan, ville de Ye)
342
00:15:30,572 --> 00:15:30,932
Sixième tante.
343
00:15:32,133 --> 00:15:32,493
Jeune Maître.
344
00:15:34,532 --> 00:15:36,973
Vous avez toujours une résidence à Ye City ?
345
00:15:38,853 --> 00:15:39,733
Cette résidence
346
00:15:40,213 --> 00:15:41,373
est sous le nom de ma mère.
347
00:15:42,613 --> 00:15:43,133
Sixième tante
348
00:15:43,532 --> 00:15:44,853
j'étais la femme de chambre de ma mère.
349
00:15:45,733 --> 00:15:47,013
Après que ma mère ait rejoint le harem,
350
00:15:47,453 --> 00:15:48,453
elle est restée derrière
351
00:15:48,853 --> 00:15:49,853
et j'ai pris soin de cet endroit.
352
00:15:51,292 --> 00:15:51,853
Ma mère m'amenait ici
353
00:15:51,853 --> 00:15:52,772
pour échapper à la chaleur.
354
00:15:54,013 --> 00:15:54,853
Sixième oncle et sixième tante
355
00:15:55,333 --> 00:15:56,453
m'a regardé grandir.
356
00:15:57,292 --> 00:15:59,052
Puis, après ce qui s’est passé…
357
00:16:04,373 --> 00:16:05,892
Merci à eux d'être restés
358
00:16:06,213 --> 00:16:07,133
pour s'occuper de cette résidence,
359
00:16:08,013 --> 00:16:10,412
cet endroit n'est pas envahi par les mauvaises herbes.
360
00:16:11,093 --> 00:16:12,013
C'était un tel choc
361
00:16:12,333 --> 00:16:14,133
quand nous avons entendu ce qui s'était passé
362
00:16:15,453 --> 00:16:17,133
à la Jeune Dame et au Jeune Maître.
363
00:16:18,412 --> 00:16:20,292
Quand nous avons appris que la jeune femme était gravement malade,
364
00:16:21,052 --> 00:16:22,932
nous avons essayé de lui rendre visite au palais,
365
00:16:23,892 --> 00:16:25,412
mais nous n'avons pas réussi à la joindre.
366
00:16:27,532 --> 00:16:28,692
Dieu merci
367
00:16:29,412 --> 00:16:31,453
notre jeune maître est enfin de retour.
368
00:16:32,613 --> 00:16:33,172
C'est exact.
369
00:16:33,772 --> 00:16:34,292
Jeune Maître,
370
00:16:34,493 --> 00:16:35,613
maintenant que tu es de retour,
371
00:16:35,812 --> 00:16:36,292
Je les aurai
372
00:16:36,412 --> 00:16:37,213
nettoyer la cour
373
00:16:37,333 --> 00:16:37,932
immédiatement.
374
00:16:38,213 --> 00:16:38,652
Pas de précipitation.
375
00:16:39,052 --> 00:16:39,892
J'ai vu
376
00:16:39,932 --> 00:16:40,652
fleurs de lotus rouges
377
00:16:40,733 --> 00:16:42,133
parmi l'herbe dans la cour avant.
378
00:16:42,333 --> 00:16:43,733
C'est une excellente herbe
379
00:16:43,812 --> 00:16:44,532
pour la beauté.
380
00:16:45,052 --> 00:16:45,812
Emmène-moi là-bas.
381
00:16:45,812 --> 00:16:46,812
Tu peux ranger la cour
382
00:16:46,812 --> 00:16:47,692
après avoir collecté
383
00:16:47,892 --> 00:16:48,812
toutes les fleurs de lotus rouges.
384
00:16:49,812 --> 00:16:50,093
D'accord.
385
00:16:50,572 --> 00:16:51,213
S'il te plaît, viens avec moi.
386
00:16:51,772 --> 00:16:52,052
D'accord.
387
00:16:53,973 --> 00:16:54,572
Jeune Maître,
388
00:16:55,493 --> 00:16:56,692
Je vais te faire du thé.
389
00:16:58,733 --> 00:16:59,453
Merci, sixième tante.
390
00:17:17,572 --> 00:17:18,013
Jeune Maître,
391
00:17:18,693 --> 00:17:20,292
un sirène demande à vous voir.
392
00:17:21,052 --> 00:17:21,572
Laissez-le entrer.
393
00:17:22,372 --> 00:17:22,693
Oui.
394
00:17:29,092 --> 00:17:29,693
Merci, sixième tante.
395
00:17:39,253 --> 00:17:40,253
Jeune Maître, l'invité est là.
396
00:17:41,612 --> 00:17:42,532
Je t'ai fait attendre, Prêtre du Grand Précepteur.
397
00:17:44,372 --> 00:17:44,733
Asseyez-vous.
398
00:17:46,213 --> 00:17:46,532
Sixième tante,
399
00:17:47,132 --> 00:17:47,612
ce thé a-t-il été préparé
400
00:17:47,933 --> 00:17:49,213
avec l'eau que j'ai apporté ?
401
00:17:49,693 --> 00:17:50,213
Oui.
402
00:18:04,572 --> 00:18:06,332
Cette eau est tranquille, pure,
403
00:18:06,772 --> 00:18:08,013
et rafraîchissant.
404
00:18:08,572 --> 00:18:09,973
Il a dû être récolté au troisième mois de l'automne.
405
00:18:10,532 --> 00:18:11,572
Il est dépourvu de l'amertume des plantes et des arbres,
406
00:18:11,933 --> 00:18:12,893
avec seulement la douceur du poisson perlé.
407
00:18:14,013 --> 00:18:15,893
Il doit s'agir de l'eau de la rivière Li, source de la montagne Ge.
408
00:18:17,132 --> 00:18:17,973
La rumeur dit que l'Empereur des Mers est bien informé
409
00:18:18,173 --> 00:18:19,572
des cinq lacs et des quatre mers
410
00:18:19,933 --> 00:18:21,213
ainsi que les vingt-quatre mesures d'eau.
411
00:18:22,572 --> 00:18:23,532
Tu es vraiment quelque chose.
412
00:18:24,532 --> 00:18:26,013
Le prêtre du Grand Précepteur a essayé de me tester avec cette eau.
413
00:18:26,572 --> 00:18:27,933
Comment pourrais-je ne pas répondre ?
414
00:18:28,413 --> 00:18:29,612
Son thé préféré est
415
00:18:29,973 --> 00:18:30,852
Yunwuqing,
416
00:18:31,772 --> 00:18:33,933
et pour préparer ce thé,
417
00:18:34,052 --> 00:18:35,413
vous avez besoin de l'eau de la rivière Li, source de la montagne Ge.
418
00:18:35,973 --> 00:18:37,893
Il faut également recueillir de l'eau au troisième mois de l'automne,
419
00:18:38,852 --> 00:18:41,052
afin que l'eau soit dépourvue de l'amertume des plantes et des arbres,
420
00:18:41,653 --> 00:18:42,772
et ne porte que la douceur du poisson perlé.
421
00:18:48,013 --> 00:18:49,013
Avec l'intelligence de l'Empereur des Mers,
422
00:18:49,372 --> 00:18:51,572
tu dois savoir ce que je veux te demander.
423
00:18:52,653 --> 00:18:53,733
Ce que craint le prêtre du Grand Précepteur
424
00:18:54,132 --> 00:18:55,213
ça doit être la prophétie.
425
00:18:56,493 --> 00:18:57,612
Vous craignez que le Royaume de la Mer disparaisse un jour
426
00:18:57,653 --> 00:18:58,693
détruire Kongsang.
427
00:19:00,332 --> 00:19:01,013
Prêtre du Grand Précepteur,
428
00:19:02,092 --> 00:19:02,893
L'Étoile du Mal est simplement
429
00:19:02,893 --> 00:19:04,173
une étoile dans le ciel.
430
00:19:04,852 --> 00:19:05,733
Cela n’apporte ni fortune ni calamité.
431
00:19:06,812 --> 00:19:08,493
Le déclin de Kongsang aujourd'hui était
432
00:19:09,372 --> 00:19:11,173
certainement pas causé par une seule étoile.
433
00:19:11,893 --> 00:19:12,693
Dis-moi pourquoi,
434
00:19:13,213 --> 00:19:13,933
alors.
435
00:19:15,013 --> 00:19:16,052
Dans les temps anciens,
436
00:19:16,213 --> 00:19:17,493
les différents dieux ont montré leurs prouesses.
437
00:19:18,092 --> 00:19:18,693
Kongsang,
438
00:19:19,173 --> 00:19:19,653
le clan des sirènes,
439
00:19:20,013 --> 00:19:20,413
et le clan de la glace
440
00:19:20,812 --> 00:19:21,612
coexistaient en harmonie.
441
00:19:22,213 --> 00:19:23,092
Les étoiles brillaient de mille feux.
442
00:19:24,173 --> 00:19:25,453
Ce n'est qu'à ce moment-là
443
00:19:25,572 --> 00:19:26,253
que des personnalités importantes telles que l'empereur Xingzun et Bai Wei
444
00:19:26,332 --> 00:19:27,173
est venu à être.
445
00:19:28,213 --> 00:19:30,693
Cependant, plus tard, Kongsang est devenu dominant,
446
00:19:31,413 --> 00:19:33,092
tandis que les autres clans déclinaient progressivement.
447
00:19:33,852 --> 00:19:34,693
7 000 ans plus tard,
448
00:19:35,092 --> 00:19:36,332
les gens se livraient au plaisir,
449
00:19:36,693 --> 00:19:38,173
et Yunhuang a régressé au lieu de progresser.
450
00:19:38,493 --> 00:19:39,292
Un État bien loin de sa gloire passée.
451
00:19:40,052 --> 00:19:40,973
C'est ce qui a conduit
452
00:19:41,173 --> 00:19:42,173
à l'existence de l'empereur Beimian,
453
00:19:42,812 --> 00:19:43,693
un homme qui s'adonne à la beauté
454
00:19:43,933 --> 00:19:44,733
et néglige les affaires de l’État.
455
00:19:45,572 --> 00:19:46,973
Mensonges et tromperies.
456
00:19:47,532 --> 00:19:49,253
Tu n'as pas peur que je te tue ?
457
00:19:49,933 --> 00:19:50,453
Non.
458
00:19:51,612 --> 00:19:52,653
J'ai trois raisons.
459
00:19:53,413 --> 00:19:53,893
Premièrement,
460
00:19:54,572 --> 00:19:55,893
étant donné votre caractère,
461
00:19:56,453 --> 00:19:58,332
il n'est pas nécessaire de cacher quoi que ce soit à ses proches.
462
00:19:59,332 --> 00:19:59,933
Deuxièmement,
463
00:20:00,933 --> 00:20:01,532
si vous n'avez même pas
464
00:20:01,532 --> 00:20:03,132
la capacité d'entendre la vérité,
465
00:20:03,812 --> 00:20:06,253
alors comment pourriez-vous envisager de changer l'état de Yunhuang ?
466
00:20:09,372 --> 00:20:10,852
Bien dit.
467
00:20:11,372 --> 00:20:12,453
Dis-moi alors.
468
00:20:13,052 --> 00:20:14,493
Quel sera l’état futur de Yunhuang ?
469
00:20:15,532 --> 00:20:16,132
Relancer la coopération
470
00:20:16,772 --> 00:20:18,532
entre les Sirènes et Kongsang.
471
00:20:19,052 --> 00:20:19,933
Accepter la diversité et bénéficier mutuellement les uns des autres.
472
00:20:21,132 --> 00:20:21,933
Nous reviendrons sûrement
473
00:20:21,933 --> 00:20:23,493
Yunhuang retrouve alors sa gloire d'antan.
474
00:20:24,733 --> 00:20:25,253
Quand ce moment viendra,
475
00:20:26,253 --> 00:20:27,092
les agriculteurs laboureront leurs champs,
476
00:20:27,852 --> 00:20:28,812
les tisserands auront leur métier à tisser,
477
00:20:29,612 --> 00:20:30,572
les habitants auront leurs huttes,
478
00:20:31,213 --> 00:20:32,332
les petits et les grands seront à l'abri.
479
00:20:33,292 --> 00:20:34,532
Les gens seront éduqués,
480
00:20:34,933 --> 00:20:36,253
personne n'aura peur de s'exprimer,
481
00:20:37,132 --> 00:20:37,852
tous feront le meilleur usage de leurs talents,
482
00:20:38,453 --> 00:20:39,292
et nous hériterons du passé et ferons naître le nouveau.
483
00:20:40,332 --> 00:20:42,852
La stabilité de la nation sera éternelle comme le soleil,
484
00:20:43,372 --> 00:20:45,812
et la prospérité de la nation sera aussi radieuse que les étoiles.
485
00:20:47,772 --> 00:20:48,772
Voulez-vous dire que du fond du cœur,
486
00:20:49,292 --> 00:20:50,493
Empereur des mers ?
487
00:20:53,413 --> 00:20:53,973
Prêtre du Grand Précepteur,
488
00:20:55,453 --> 00:20:56,733
mon clan vénère le Dieu Dragon.
489
00:20:57,772 --> 00:21:00,132
Le Dieu du Dragon excelle dans la pluie et l'eau,
490
00:21:00,653 --> 00:21:01,812
pas de combat ou de bataille.
491
00:21:02,653 --> 00:21:03,292
Mon clan ne le fait pas
492
00:21:03,453 --> 00:21:04,572
favoriser les batailles.
493
00:21:05,733 --> 00:21:06,973
Le Dieu du Dragon m'a choisi
494
00:21:07,653 --> 00:21:09,413
pour ma compassion,
495
00:21:10,052 --> 00:21:11,893
pas pour ma capacité à me battre.
496
00:21:13,213 --> 00:21:13,933
Je crois
497
00:21:13,933 --> 00:21:14,733
vous partagez la même pensée.
498
00:21:15,372 --> 00:21:17,213
Pourquoi me laisserais-tu vivre autrement ?
499
00:21:17,772 --> 00:21:18,213
D'accord.
500
00:21:18,893 --> 00:21:20,933
Si c'est votre vision,
501
00:21:21,852 --> 00:21:23,013
alors faisons un pacte.
502
00:21:23,493 --> 00:21:24,173
Promettons-le
503
00:21:24,772 --> 00:21:27,812
que les Merfolk et Kongsang retireront leurs forces d'ici un mois.
504
00:21:28,612 --> 00:21:29,653
Je ferai de mon mieux.
505
00:21:31,693 --> 00:21:32,693
Fais de ton mieux ?
506
00:21:33,372 --> 00:21:35,372
La force marine des Merfolk peut être compliquée,
507
00:21:35,772 --> 00:21:36,413
mais toi
508
00:21:37,013 --> 00:21:37,612
sont toujours
509
00:21:37,772 --> 00:21:39,173
l'Empereur des Mers qu'ils attendaient depuis 7 000 ans.
510
00:21:39,933 --> 00:21:40,893
Les sirènes
511
00:21:41,213 --> 00:21:42,812
vous obéira naturellement.
512
00:21:43,372 --> 00:21:44,612
Qu'est-ce que tu ne peux pas faire
513
00:21:45,052 --> 00:21:45,973
si tu décides
514
00:21:46,253 --> 00:21:47,052
à ça ?
515
00:21:49,612 --> 00:21:50,132
Sauf si…
516
00:21:51,332 --> 00:21:52,612
Vous n’êtes pas l’Empereur des Mers.
517
00:21:55,413 --> 00:21:56,453
Vous plaisantez, Prêtre du Grand Précepteur.
518
00:21:57,453 --> 00:21:59,812
Je tiendrai ma parole.
519
00:22:00,852 --> 00:22:01,332
D'accord.
520
00:22:01,893 --> 00:22:03,973
Je te ferai à nouveau confiance.
521
00:22:08,733 --> 00:22:09,612
Quand avez-vous réalisé pour la première fois
522
00:22:10,253 --> 00:22:11,453
tu étais l'Empereur des Mers ?
523
00:22:11,812 --> 00:22:13,413
J'étais autrefois l'envoyé de gauche de la force marine des Merfolk.
524
00:22:13,893 --> 00:22:14,733
Il y a 200 ans,
525
00:22:15,132 --> 00:22:16,612
J'ai été grièvement blessé au combat.
526
00:22:17,332 --> 00:22:19,052
Je me suis donc caché à l'ouest de Huang.
527
00:22:20,453 --> 00:22:22,092
Récemment, j'ai senti le Dieu du Dragon,
528
00:22:22,693 --> 00:22:24,092
et l'Étoile du Mal s'est levée.
529
00:22:24,812 --> 00:22:26,933
Ainsi, je suis retourné à la force marine des Merfolk.
530
00:22:28,173 --> 00:22:28,933
Quel type de blessure
531
00:22:29,532 --> 00:22:30,772
Il faudrait 200 ans pour s’en remettre ?
532
00:22:33,493 --> 00:22:34,052
Un des coeurs.
533
00:22:37,612 --> 00:22:38,173
Prêtre du Grand Précepteur,
534
00:22:39,213 --> 00:22:41,372
Je vais te raconter cette histoire
535
00:22:42,132 --> 00:22:43,013
après avoir réussi
536
00:22:43,173 --> 00:22:44,372
retirer la force marine des Merfolk.
537
00:22:46,532 --> 00:22:47,092
Accord.
538
00:22:48,292 --> 00:22:48,653
Oh, c'est vrai.
539
00:22:49,292 --> 00:22:50,772
Vous avez mentionné trois raisons,
540
00:22:51,292 --> 00:22:52,693
mais vous n'avez cité que deux raisons
541
00:22:53,052 --> 00:22:54,092
pourquoi je ne te tuerais pas.
542
00:22:55,453 --> 00:22:56,372
La troisième raison…
543
00:22:57,173 --> 00:22:58,292
Eh bien, si tu me tuais,
544
00:22:58,852 --> 00:22:59,893
tu perdrais une connaissance
545
00:23:00,292 --> 00:23:01,612
pour discuter de l'art et de l'appréciation du thé.
546
00:23:11,572 --> 00:23:12,132
Jeune Maître,
547
00:23:12,733 --> 00:23:13,933
tu es enfin revenu.
548
00:23:14,253 --> 00:23:15,772
Pourquoi ne pas rester pour dîner ?
549
00:23:16,453 --> 00:23:17,772
J'ai fait un gâteau Ciba fourré à la pâte de haricots rouges.
550
00:23:18,132 --> 00:23:19,693
C'était ton préféré quand tu étais enfant.
551
00:23:20,132 --> 00:23:20,812
Merci, sixième tante.
552
00:23:23,733 --> 00:23:24,332
Tu devrais rester
553
00:23:24,653 --> 00:23:25,973
pour le dîner aussi.
554
00:23:26,812 --> 00:23:28,852
Peut-être que nous pouvons en trouver plus
555
00:23:29,292 --> 00:23:30,332
intérêts mutuels.
556
00:23:30,893 --> 00:23:31,453
C'est exact.
557
00:23:32,052 --> 00:23:33,733
Restez pour le dîner de réception
558
00:23:33,893 --> 00:23:34,893
pour accueillir notre Jeune Maître à la maison.
559
00:23:35,253 --> 00:23:37,052
Après tout, plus on est de fous, plus on rit.
560
00:23:37,933 --> 00:23:38,332
D'accord.
561
00:23:39,173 --> 00:23:41,332
J'accepterai votre hospitalité.
562
00:23:52,572 --> 00:23:53,052
Ying,
563
00:23:53,612 --> 00:23:54,973
ces fleurs de lotus rouges
564
00:23:55,332 --> 00:23:55,653
sont vraiment…
565
00:23:58,253 --> 00:23:58,493
Il…
566
00:23:59,812 --> 00:23:59,973
Il…
567
00:24:00,013 --> 00:24:00,852
Il est l'Empereur des Mers.
568
00:24:01,612 --> 00:24:02,092
Vous deux…
569
00:24:02,292 --> 00:24:03,132
Nous avons dissipé notre malentendu.
570
00:24:03,772 --> 00:24:04,292
Alors, je…
571
00:24:04,493 --> 00:24:04,933
Garde ta bouche fermée
572
00:24:05,453 --> 00:24:06,132
et asseyez-vous pour dîner.
573
00:24:11,253 --> 00:24:13,132
Je suis surpris.
574
00:24:13,572 --> 00:24:15,532
Pendant que j'allais chercher des fleurs de lotus rouges,
575
00:24:15,933 --> 00:24:16,772
le pêcheur
576
00:24:16,973 --> 00:24:18,772
était devenu ami avec le poisson.
577
00:24:23,453 --> 00:24:25,052
Mais je ne lui fais toujours pas confiance.
578
00:24:26,092 --> 00:24:27,253
Ne le laissez pas vous tromper.
579
00:24:29,173 --> 00:24:29,812
Seigneur Chong Ming,
580
00:24:30,572 --> 00:24:31,453
as-tu sauvé un sirène
581
00:24:31,812 --> 00:24:33,173
au bord de la rivière Qingshui
582
00:24:33,532 --> 00:24:34,413
Il y a 400 ans ?
583
00:24:36,532 --> 00:24:36,973
Arrêtez-vous là.
584
00:24:37,372 --> 00:24:38,132
N'essayez pas ça avec moi.
585
00:24:38,612 --> 00:24:40,013
Je suis né avec une âme charitable.
586
00:24:40,253 --> 00:24:41,052
J'ai sauvé beaucoup de gens.
587
00:24:42,693 --> 00:24:43,453
Cet homme
588
00:24:43,693 --> 00:24:45,132
était un médecin errant du clan des Merfolk,
589
00:24:45,653 --> 00:24:46,253
et la médecine spirituelle
590
00:24:46,372 --> 00:24:47,572
tu lui as donné
591
00:24:47,973 --> 00:24:48,973
est devenu un incontournable
592
00:24:49,052 --> 00:24:49,933
pour les guérisseurs sirènes.
593
00:24:50,213 --> 00:24:51,332
Nous l'utilisons pour l'appliquer sur les plaies.
594
00:24:51,653 --> 00:24:53,933
Nous l'appelons la pommade de Chongming.
595
00:24:59,013 --> 00:25:00,973
En fait, depuis plus de 7 000 ans,
596
00:25:01,332 --> 00:25:03,493
nous avons consommé et utilisé les mêmes articles
597
00:25:03,812 --> 00:25:05,052
comme le peuple Kongsang.
598
00:25:05,812 --> 00:25:06,372
Le peuple Kongsang
599
00:25:06,572 --> 00:25:07,812
ne peut pas vivre sans nous non plus.
600
00:25:09,013 --> 00:25:10,092
Cela ne fait qu'un mois que la guerre a commencé,
601
00:25:10,693 --> 00:25:11,933
les Sirènes ont subi de lourdes pertes,
602
00:25:12,453 --> 00:25:13,532
et Ye City n'existe plus
603
00:25:13,812 --> 00:25:15,132
aussi prospère qu'elle l'était autrefois.
604
00:25:17,173 --> 00:25:18,092
Donc la trêve n’est pas une excuse
605
00:25:18,733 --> 00:25:19,332
pour nous
606
00:25:19,332 --> 00:25:20,693
pour gagner du temps,
607
00:25:21,372 --> 00:25:22,933
mais la volonté du ciel.
608
00:25:38,772 --> 00:25:39,812
(Allons-y!)
609
00:25:40,092 --> 00:25:41,733
Le petit canard n'arrive pas à rattraper son retard.
610
00:25:41,933 --> 00:25:43,173
Que faisons-nous ?
611
00:25:43,372 --> 00:25:44,973
Dépêchez-vous, dépêchez-vous !
612
00:25:45,132 --> 00:25:46,493
Dépêchez-vous, dépêchez-vous !
613
00:25:46,572 --> 00:25:47,572
Dépêchez-vous et rattrapez-vous !
614
00:25:47,933 --> 00:25:48,612
Dépêchez-vous!
615
00:25:49,693 --> 00:25:50,173
Il l'a eu !
616
00:25:50,213 --> 00:25:51,013
Est-ce qu'il a encore eu de la nourriture ?
617
00:25:51,132 --> 00:25:52,173
Oui!
618
00:25:52,612 --> 00:25:52,973
Mère,
619
00:25:53,092 --> 00:25:55,532
mon canard a encore eu de la nourriture !
620
00:26:13,532 --> 00:26:14,812
Est-ce que ta mère a planté
621
00:26:15,253 --> 00:26:16,052
les lotus dans cet étang
622
00:26:16,052 --> 00:26:16,852
avant sa mort ?
623
00:26:18,812 --> 00:26:19,812
La vie de ma mère
624
00:26:20,572 --> 00:26:22,052
c'était comme le lotus dans cet étang.
625
00:26:23,052 --> 00:26:24,213
Né de la boue, mais sans tache ni souillure.
626
00:26:25,372 --> 00:26:26,372
Voyant la pureté du lotus,
627
00:26:26,973 --> 00:26:28,052
on connaît la nature pure de l’esprit.
628
00:26:29,013 --> 00:26:30,372
Ta mère a transcendé ce monde.
629
00:26:30,933 --> 00:26:31,693
Son âme
630
00:26:32,332 --> 00:26:34,013
doit être libre dans l'autre monde,
631
00:26:34,493 --> 00:26:36,253
libérée des affaires du monde de sa vie passée.
632
00:26:36,893 --> 00:26:37,653
Cela dit,
633
00:26:38,372 --> 00:26:39,453
Je suis certes surpris
634
00:26:39,852 --> 00:26:41,092
par votre attitude envers les Sirènes.
635
00:26:41,933 --> 00:26:43,013
Qu'en penses-tu
636
00:26:43,493 --> 00:26:44,092
J'aurais dû le faire ?
637
00:26:44,612 --> 00:26:45,933
Votre véritable identité s'est répandue depuis longtemps
638
00:26:46,572 --> 00:26:47,933
à travers le Yunhuang.
639
00:26:48,173 --> 00:26:50,092
Ce que je dirai aujourd’hui ne dépassera pas les bornes.
640
00:26:51,453 --> 00:26:52,733
Compte tenu de votre passé,
641
00:26:52,852 --> 00:26:54,052
cela aurait été dans des limites raisonnables
642
00:26:54,292 --> 00:26:55,453
pour que vous puissiez profiter de cette opportunité
643
00:26:55,733 --> 00:26:56,893
pour anéantir le clan des sirènes
644
00:26:57,253 --> 00:26:58,292
pour chercher à se venger des injustices qui vous ont été faites.
645
00:26:59,332 --> 00:27:00,372
Je ne m'attendais pas à toi
646
00:27:00,612 --> 00:27:03,173
pour proposer une trêve, Prêtre du Grand Précepteur.
647
00:27:04,013 --> 00:27:04,812
Je suis humain aussi.
648
00:27:06,052 --> 00:27:07,812
Je ne pourrais pas faire face à ma mère
649
00:27:08,372 --> 00:27:09,812
si je disais que je n'en voulais pas à Qiushui.
650
00:27:10,852 --> 00:27:11,372
Mais…
651
00:27:12,213 --> 00:27:12,973
Mais tu as combattu Diba sans peur
652
00:27:13,213 --> 00:27:14,693
à la ville de Guwei,
653
00:27:15,052 --> 00:27:16,052
et a fait preuve de miséricorde
654
00:27:16,292 --> 00:27:17,772
à la force marine des Merfolk à Extreme Wind City.
655
00:27:18,332 --> 00:27:19,173
C'est comme ça que j'ai su
656
00:27:19,292 --> 00:27:20,173
que tu ne pourrais jamais te résoudre
657
00:27:20,173 --> 00:27:21,292
prendre la vie de millions de personnes
658
00:27:21,772 --> 00:27:22,893
pour se venger.
659
00:27:24,973 --> 00:27:26,292
Un homme comme toi vaut
660
00:27:26,733 --> 00:27:27,532
se lier d'amitié.
661
00:27:29,493 --> 00:27:30,213
À l'époque,
662
00:27:30,532 --> 00:27:32,013
vous étiez un envoyé de gauche de haut rang.
663
00:27:32,453 --> 00:27:34,653
Pourtant, tu as pu tout abandonner et te réfugier dans l’isolement.
664
00:27:35,532 --> 00:27:37,812
Vous avez pu guérir vos blessures avec seulement le temps.
665
00:27:38,052 --> 00:27:40,453
Vous êtes un homme de grande passion et de caractère.
666
00:27:40,933 --> 00:27:43,213
Vous préféreriez vous retrouver déplacé
667
00:27:43,453 --> 00:27:45,493
que d’abandonner votre responsabilité envers votre peuple.
668
00:27:46,453 --> 00:27:47,572
Tu es aussi un ami digne de ce nom.
669
00:28:06,612 --> 00:28:07,173
Adieu,
670
00:28:08,173 --> 00:28:08,933
Prêtre du Grand Précepteur.
671
00:28:14,532 --> 00:28:15,132
Qui es-tu?
672
00:28:16,253 --> 00:28:16,933
Votre Majesté.
673
00:28:21,413 --> 00:28:22,572
Je suis ici pour voir l'Empereur des Mers.
674
00:28:23,253 --> 00:28:24,092
Entrez tous.
675
00:28:29,893 --> 00:28:30,332
Lentement.
676
00:28:32,253 --> 00:28:32,933
Prudent.
677
00:28:33,173 --> 00:28:33,612
Ici.
678
00:28:35,933 --> 00:28:36,453
D'accord.
679
00:28:40,693 --> 00:28:41,372
Votre Majesté,
680
00:28:42,413 --> 00:28:44,292
La cavalerie valeureuse arrête les sirènes dans toute la ville.
681
00:28:44,893 --> 00:28:45,893
Les résidents qui ont accepté
682
00:28:45,893 --> 00:28:47,693
pour nous accueillir, nous a expulsés
683
00:28:47,693 --> 00:28:48,413
par peur
684
00:28:48,772 --> 00:28:49,852
d'être impliqué.
685
00:28:50,852 --> 00:28:52,572
Ils n’ont nulle part où aller maintenant.
686
00:28:53,973 --> 00:28:54,812
C'est exact…
687
00:28:55,372 --> 00:28:57,532
Nous n’avons nulle part où aller…
688
00:28:59,693 --> 00:29:00,292
Prêtre du Grand Précepteur,
689
00:29:01,132 --> 00:29:02,173
la guerre fait rage,
690
00:29:02,532 --> 00:29:03,253
et le monde est en ébullition.
691
00:29:04,493 --> 00:29:05,532
Ces sirènes aveugles sont incapables
692
00:29:05,933 --> 00:29:06,772
pour se protéger.
693
00:29:07,653 --> 00:29:08,693
J'ai cherché partout
694
00:29:08,693 --> 00:29:09,893
pour un endroit où ils peuvent rester.
695
00:29:11,453 --> 00:29:12,572
S'il vous plaît, ne soyez pas offensé.
696
00:29:13,013 --> 00:29:14,092
Je vais les emporter maintenant.
697
00:29:14,893 --> 00:29:16,893
Ces sirènes sont vieilles
698
00:29:17,253 --> 00:29:18,052
et aveugle.
699
00:29:18,532 --> 00:29:19,413
Ils ont également des difficultés à se déplacer.
700
00:29:20,772 --> 00:29:21,173
Pourquoi pas
701
00:29:21,612 --> 00:29:23,213
les laisser rester ici ?
702
00:29:24,612 --> 00:29:26,372
C'est l'ancienne résidence de ma mère.
703
00:29:27,292 --> 00:29:28,292
La cavalerie valeureuse
704
00:29:28,292 --> 00:29:29,292
je n'oserais pas me comporter de manière imprudente ici.
705
00:29:30,453 --> 00:29:31,132
Merci.
706
00:29:31,572 --> 00:29:32,213
Merci
707
00:29:32,493 --> 00:29:34,013
pour nous avoir accueillis.
708
00:29:34,052 --> 00:29:35,013
Merci.
709
00:29:35,693 --> 00:29:36,493
S'il vous plaît, levez-vous.
710
00:29:37,372 --> 00:29:38,572
Merci.
711
00:29:39,013 --> 00:29:39,693
Prêtre du Grand Précepteur,
712
00:29:40,812 --> 00:29:42,372
Je n'oublierai jamais la gentillesse
713
00:29:42,532 --> 00:29:43,693
tu as montré les sirènes.
714
00:29:45,893 --> 00:29:48,173
J'espère seulement que nos deux clans
715
00:29:48,772 --> 00:29:50,292
cette guerre pourrait bientôt cesser
716
00:29:51,572 --> 00:29:52,812
afin que ces malheureux
717
00:29:53,292 --> 00:29:54,213
puissent vivre leur vie en paix.
718
00:29:56,693 --> 00:29:57,413
Sixième oncle, sixième tante,
719
00:29:57,893 --> 00:29:58,733
s'il vous plaît prenez soin de vous
720
00:29:59,052 --> 00:29:59,812
d'entre eux.
721
00:30:01,092 --> 00:30:01,893
Oui, jeune maître.
722
00:30:05,372 --> 00:30:06,852
Madame, suivez-moi s'il vous plaît.
723
00:30:08,052 --> 00:30:08,372
Ici.
724
00:30:08,772 --> 00:30:09,092
Viens.
725
00:30:09,493 --> 00:30:09,933
Madame.
726
00:30:10,893 --> 00:30:11,612
Peut-être
727
00:30:12,572 --> 00:30:13,973
nous aurions pu être amis
728
00:30:15,772 --> 00:30:16,332
si
729
00:30:17,653 --> 00:30:18,933
nous n'étions pas dans des camps opposés.
730
00:30:21,372 --> 00:30:21,812
C'est ici
731
00:30:22,013 --> 00:30:23,013
tu resteras.
732
00:30:23,812 --> 00:30:25,132
Vous pourrez tous rester ici.
733
00:30:25,653 --> 00:30:26,052
Ruyi,
734
00:30:27,453 --> 00:30:28,332
pourquoi les as-tu amenés
735
00:30:28,332 --> 00:30:28,852
ici?
736
00:30:30,733 --> 00:30:32,253
Je te l'ai dit,
737
00:30:33,092 --> 00:30:34,693
nous avons été expulsés.
738
00:30:35,013 --> 00:30:35,812
Nous n’avions nulle part où aller.
739
00:30:36,132 --> 00:30:36,612
Non.
740
00:30:37,733 --> 00:30:38,453
Vous vouliez utiliser
741
00:30:38,453 --> 00:30:39,413
La sympathie de Shi Ying.
742
00:30:39,933 --> 00:30:41,413
Tu voulais dissiper ses doutes sur mon caractère.
743
00:30:42,292 --> 00:30:43,372
Vous utilisez la vie de notre peuple
744
00:30:43,772 --> 00:30:44,733
pour protéger ma sécurité.
745
00:30:48,413 --> 00:30:49,372
Je ne le suis pas.
746
00:30:49,893 --> 00:30:50,973
Je sais que tu t'inquiètes pour moi.
747
00:30:52,173 --> 00:30:53,213
Mais je ne veux pas que tu deviennes
748
00:30:53,213 --> 00:30:54,132
comme l'Ancien Jian,
749
00:30:54,572 --> 00:30:55,332
négliger la vie des autres
750
00:30:55,812 --> 00:30:56,852
pour ses propres desseins égoïstes.
751
00:30:57,933 --> 00:30:58,772
Ce ne sont pas seulement les sirènes
752
00:30:59,092 --> 00:31:00,693
qui se trouve dans un abîme de péril.
753
00:31:01,413 --> 00:31:02,653
Quand tu fais un faux pas
754
00:31:02,893 --> 00:31:03,812
pour ton propre égoïsme,
755
00:31:04,332 --> 00:31:05,052
tu es un pas plus près
756
00:31:05,213 --> 00:31:06,132
vers le chemin sans retour.
757
00:31:07,292 --> 00:31:08,292
C'est pourquoi, en tant que ton frère,
758
00:31:08,852 --> 00:31:11,132
Je dois vous arrêter au premier signe.
759
00:31:14,933 --> 00:31:16,213
Je comprends, Yuan.
760
00:31:20,893 --> 00:31:21,933
Je n'ai pas réussi à trouver l'Empereur des Mers.
761
00:31:22,973 --> 00:31:23,413
Et toi?
762
00:31:25,653 --> 00:31:26,612
Au moment où nous sommes arrivés,
763
00:31:27,253 --> 00:31:28,372
il n'y avait plus aucun signe de l'Empereur des Mers.
764
00:31:29,213 --> 00:31:29,812
J'ai senti que l'Empereur des Mers
765
00:31:29,893 --> 00:31:31,292
était proche ce jour-là.
766
00:31:31,772 --> 00:31:33,292
Mais tout à coup, l’armée Kongsang est apparue.
767
00:31:33,772 --> 00:31:35,132
Au moment où je me suis occupé d'eux,
768
00:31:35,653 --> 00:31:36,933
J'avais perdu l'Empereur des Mers.
769
00:31:38,092 --> 00:31:39,612
Si tu n'avais pas commencé une guerre
770
00:31:40,132 --> 00:31:41,933
avec l'armée de Kongsang,
771
00:31:42,453 --> 00:31:43,653
J'aurais ramené l'Empereur des Mers en toute sécurité
772
00:31:43,733 --> 00:31:44,292
à nous maintenant.
773
00:31:45,413 --> 00:31:46,772
C'était un accident, Votre Seigneurie.
774
00:31:47,653 --> 00:31:48,852
Nous ne pouvons pas appeler à une trêve
775
00:31:49,612 --> 00:31:50,772
après être arrivé jusqu'ici.
776
00:31:51,413 --> 00:31:51,933
Droite?
777
00:31:51,933 --> 00:31:52,653
Oui.
778
00:31:52,653 --> 00:31:54,493
C'est exact.
779
00:31:54,493 --> 00:31:55,612
C'est ce que nous devons faire.
780
00:31:56,493 --> 00:31:57,893
L’étoile maléfique s’est estompée.
781
00:31:58,413 --> 00:31:59,812
Je soupçonne que c'était la guerre
782
00:32:00,092 --> 00:32:01,493
qui avait remplacé l'Empereur des Mers.
783
00:32:01,733 --> 00:32:02,372
Les chances sont contre nous.
784
00:32:02,933 --> 00:32:03,772
Continuer à se battre dans cette situation
785
00:32:04,173 --> 00:32:05,693
ne fera que mettre l'Empereur des Mers en danger
786
00:32:06,132 --> 00:32:07,612
et mettre en péril la grande cause du Royaume de la Mer.
787
00:32:08,532 --> 00:32:09,013
C'est exact.
788
00:32:10,013 --> 00:32:10,973
Nous devrions décider de notre prochaine action
789
00:32:10,973 --> 00:32:11,812
après le retour de l'Empereur des Mers.
790
00:32:12,532 --> 00:32:13,052
Ce…
791
00:32:17,132 --> 00:32:18,253
L'Empereur des Mers se soucie de son peuple.
792
00:32:19,253 --> 00:32:20,173
Il ne laisserait jamais les sirènes
793
00:32:20,453 --> 00:32:21,572
faire des sacrifices inutiles.
794
00:32:22,852 --> 00:32:23,213
Toi,
795
00:32:23,772 --> 00:32:24,092
toi,
796
00:32:24,332 --> 00:32:24,893
et vous tous.
797
00:32:25,292 --> 00:32:26,013
Vos enfants n'ont-ils pas perdu la vie ?
798
00:32:26,253 --> 00:32:27,493
à cause de cette guerre ?
799
00:32:30,772 --> 00:32:32,332
Nous disons que l'Empereur des Mers se souvient des morts,
800
00:32:33,173 --> 00:32:34,372
mais il ne les a jamais rencontrés.
801
00:32:34,572 --> 00:32:35,973
Comment pouvait-il s'en souvenir ?
802
00:32:37,453 --> 00:32:38,653
Il a raison.
803
00:32:39,933 --> 00:32:41,013
Mais nous avons déjà perdu
804
00:32:41,013 --> 00:32:41,852
tant de soldats.
805
00:32:43,173 --> 00:32:43,653
Est-ce qu'on y va?
806
00:32:43,653 --> 00:32:44,852
d'abandonner les villes pour lesquelles nous nous sommes tant battus
807
00:32:45,693 --> 00:32:46,453
comme ça?
808
00:32:47,493 --> 00:32:48,812
L'Empereur des Mers est l'élu.
809
00:32:49,132 --> 00:32:50,893
Il mènera sûrement le Royaume de la Mer vers la gloire.
810
00:32:51,453 --> 00:32:53,292
Pourquoi devez-vous insister pour aller à la guerre ?
811
00:32:53,332 --> 00:32:54,213
si pressé, frère Jian ?
812
00:32:55,372 --> 00:32:57,132
Et si l'Empereur des Mers était un enfant ?
813
00:32:58,693 --> 00:32:59,413
Je vois que tu souhaites
814
00:32:59,612 --> 00:33:00,453
L'Empereur des Mers est un enfant.
815
00:33:01,332 --> 00:33:02,493
De cette façon, tu pourrais le contrôler
816
00:33:02,493 --> 00:33:03,653
et régner sur les sirènes, n'est-ce pas ?
817
00:33:07,173 --> 00:33:07,532
Xi,
818
00:33:08,372 --> 00:33:09,052
ordonner aux troupes de se retirer.
819
00:33:09,693 --> 00:33:10,092
Oui.
820
00:33:10,772 --> 00:33:11,213
Attendez.
821
00:33:13,092 --> 00:33:13,532
Votre Seigneurie,
822
00:33:14,812 --> 00:33:16,292
si nous nous retirons maintenant
823
00:33:17,092 --> 00:33:19,413
et l'armée de Kongsang continue la poursuite,
824
00:33:19,852 --> 00:33:21,612
Assumerez-vous la responsabilité de ce qui se passe ?
825
00:33:22,092 --> 00:33:22,572
Je te le promets.
826
00:33:23,733 --> 00:33:25,253
Tant que nous retirons nos troupes,
827
00:33:25,973 --> 00:33:27,213
les deux clans cesseront cette bataille.
828
00:33:35,772 --> 00:33:37,173
Prêtre du Grand Précepteur de la Montagne Jiuyi.
829
00:33:37,893 --> 00:33:38,852
Je ne t'ai pas invoqué.
830
00:33:39,772 --> 00:33:40,893
Pourquoi es-tu ici ?
831
00:33:43,092 --> 00:33:43,772
Votre Majesté,
832
00:33:44,413 --> 00:33:45,612
récemment, l'Étoile du Mal est réapparue,
833
00:33:46,052 --> 00:33:46,852
et notre sort est incertain.
834
00:33:47,413 --> 00:33:49,973
En tant que fonctionnaire immortel de la montagne Jiuyi,
835
00:33:50,372 --> 00:33:51,812
J'ai enquêté sur cette affaire,
836
00:33:52,332 --> 00:33:54,413
et récemment, il y a eu des progrès.
837
00:33:54,772 --> 00:33:55,612
C'est une question de grande importance,
838
00:33:56,013 --> 00:33:58,653
je suis donc venu ici pour faire un rapport à Votre Majesté.
839
00:33:59,612 --> 00:34:00,493
Dites-moi quels progrès
840
00:34:01,372 --> 00:34:02,052
a été fait.
841
00:34:02,973 --> 00:34:03,413
J'ai trouvé
842
00:34:03,973 --> 00:34:05,213
l'Empereur des Mers.
843
00:34:10,732 --> 00:34:11,933
L'Empereur des Mers a-t-il été retrouvé ?
844
00:34:14,893 --> 00:34:15,413
Est-ce vrai ?
845
00:34:16,172 --> 00:34:16,692
Oui.
846
00:34:17,172 --> 00:34:18,373
J'ai également conclu un accord avec l'Empereur des Mers
847
00:34:18,692 --> 00:34:20,813
avoir Kongsang et la force marine des Merfolk
848
00:34:21,052 --> 00:34:21,853
retirer leurs forces respectives
849
00:34:22,252 --> 00:34:23,212
et un cessez-le-feu dans un délai d’un mois.
850
00:34:23,893 --> 00:34:26,732
Je demande donc à Votre Majesté
851
00:34:27,252 --> 00:34:29,373
retirer toutes les troupes de Kongsang.
852
00:34:30,732 --> 00:34:31,692
Vous êtes vraiment quelque chose, Prêtre du Grand Précepteur.
853
00:34:32,293 --> 00:34:34,092
Un cessez-le-feu est une affaire sérieuse.
854
00:34:34,652 --> 00:34:35,212
Comment oses-tu prendre cette décision ?
855
00:34:35,252 --> 00:34:36,532
avec les Merfolk tout seul !
856
00:34:37,413 --> 00:34:38,052
Que faites-vous, vous autres ?
857
00:34:39,413 --> 00:34:40,092
pense?
858
00:34:45,373 --> 00:34:45,893
Votre Majesté,
859
00:34:47,453 --> 00:34:48,893
les enjeux sont élevés dans cette bataille.
860
00:34:50,013 --> 00:34:51,532
Le prêtre du Grand Précepteur n'est pas au courant
861
00:34:51,532 --> 00:34:52,572
de la situation sur la ligne de front,
862
00:34:52,893 --> 00:34:54,612
mais il a discuté en privé de la possibilité de faire la paix avec les Sirènes.
863
00:34:55,293 --> 00:34:55,973
Je crois
864
00:34:56,612 --> 00:34:58,132
le prêtre du Grand Précepteur essaie
865
00:34:58,453 --> 00:35:00,092
pour s'attribuer tout le mérite
866
00:35:00,612 --> 00:35:01,692
pour avoir lui-même mis fin à la rébellion.
867
00:35:02,092 --> 00:35:03,453
S'il vous plaît, examinez-le, Votre Majesté.
868
00:35:04,773 --> 00:35:05,773
Je n'ai peut-être pas participé à la guerre,
869
00:35:06,172 --> 00:35:07,813
mais je suis bien conscient que le peuple est le fondement d’une nation,
870
00:35:08,132 --> 00:35:09,373
et la stabilité des fondations assure la paix de la nation.
871
00:35:09,973 --> 00:35:11,572
D'innombrables civils
872
00:35:11,893 --> 00:35:12,813
ont perdu leurs maisons dans cette guerre.
873
00:35:13,252 --> 00:35:15,092
La souffrance du peuple
874
00:35:15,413 --> 00:35:16,293
juste une monnaie d'échange pour le mérite
875
00:35:16,853 --> 00:35:18,732
dans tes yeux ?
876
00:35:19,172 --> 00:35:19,453
Toi…
877
00:35:21,532 --> 00:35:22,532
La force marine des Merfolk du Royaume de la Mer est
878
00:35:23,493 --> 00:35:24,973
rien à craindre.
879
00:35:27,973 --> 00:35:28,532
Votre Majesté,
880
00:35:29,052 --> 00:35:31,732
actuellement, l'armée dirigée par Shi Yu est
881
00:35:32,013 --> 00:35:33,373
progressant rapidement.
882
00:35:33,373 --> 00:35:34,373
Nous avons reçu de fréquents rapports de victoire.
883
00:35:34,813 --> 00:35:37,212
Même si des sacrifices mineurs sont faits,
884
00:35:37,612 --> 00:35:38,092
Je ne vois pas
885
00:35:38,572 --> 00:35:40,132
tout besoin
886
00:35:40,453 --> 00:35:41,453
de retirer nos troupes
887
00:35:41,453 --> 00:35:42,612
tandis que Kongsang
888
00:35:42,612 --> 00:35:44,052
a le dessus.
889
00:35:45,572 --> 00:35:47,013
Plutôt que de nous laisser prendre le dessus
890
00:35:47,333 --> 00:35:48,413
avec les rapports victorieux,
891
00:35:48,933 --> 00:35:51,052
il vaut mieux dire que nous ne faisons que blesser un millier de soldats ennemis
892
00:35:51,373 --> 00:35:52,252
tout en perdant huit cents des nôtres.
893
00:35:53,532 --> 00:35:54,973
L'armée de Kongsang n'est capable que
894
00:35:55,172 --> 00:35:56,132
prendre le dessus
895
00:35:56,532 --> 00:35:57,293
en ayant un avantage numérique.
896
00:35:57,973 --> 00:36:00,052
Mais la force marine des Merfolk est déterminée
897
00:36:00,052 --> 00:36:00,853
se battre jusqu'à la mort.
898
00:36:01,813 --> 00:36:04,132
La bataille ne se terminera pas de sitôt.
899
00:36:04,493 --> 00:36:05,532
Les victimes des deux côtés
900
00:36:05,973 --> 00:36:07,132
ne fera qu'augmenter.
901
00:36:07,813 --> 00:36:08,933
Quand même,
902
00:36:09,373 --> 00:36:11,612
les pertes sont nécessaires.
903
00:36:12,893 --> 00:36:15,252
Les sirènes ne sont pas des nôtres.
904
00:36:15,652 --> 00:36:17,092
Le Royaume de la Mer a péri depuis des milliers d'années,
905
00:36:17,453 --> 00:36:19,732
mais ils refusent d'abandonner.
906
00:36:20,453 --> 00:36:22,933
Cette fois,
907
00:36:23,252 --> 00:36:26,092
il faut les éliminer tous, sans pitié !
908
00:36:26,853 --> 00:36:27,732
- Votre Majesté ! - Votre Majesté !
909
00:36:27,893 --> 00:36:29,052
La guerre ne doit pas être arrêtée !
910
00:36:29,532 --> 00:36:30,732
Tuez les sirènes !
911
00:36:32,092 --> 00:36:33,293
Tuez les sirènes !
912
00:36:34,373 --> 00:36:37,773
En tant qu'étranger, le prêtre du Grand Précepteur
913
00:36:37,973 --> 00:36:40,052
s'est immiscé à plusieurs reprises dans les affaires politiques.
914
00:36:40,813 --> 00:36:43,252
Maintenant, il a même outrepassé ses fonctions.
915
00:36:43,532 --> 00:36:45,652
et a accepté de négocier la paix à la place de Votre Majesté.
916
00:36:46,172 --> 00:36:47,933
Je vous le demande, Prêtre du Grand Précepteur,
917
00:36:48,212 --> 00:36:49,293
qui es-tu
918
00:36:49,532 --> 00:36:51,212
de prendre cette décision pour Sa Majesté ?
919
00:36:51,732 --> 00:36:54,732
Quelles sont vos intentions ?
920
00:36:55,933 --> 00:36:56,373
Votre Majesté,
921
00:36:57,092 --> 00:36:58,773
c'est vrai que j'ai un agenda personnel.
922
00:36:59,893 --> 00:37:01,692
Mais ma seule préoccupation concerne la peur
923
00:37:01,933 --> 00:37:03,453
d'une autre partie
924
00:37:03,893 --> 00:37:04,652
profiter
925
00:37:04,933 --> 00:37:06,212
de cette querelle.
926
00:37:07,813 --> 00:37:09,132
L'armée de Kongsang et les forces marines des Merfolk
927
00:37:09,373 --> 00:37:10,172
se battent,
928
00:37:10,532 --> 00:37:12,212
mais cela a donné au Clan de la Glace dans le nord
929
00:37:12,413 --> 00:37:13,132
une opportunité de profiter de nous.
930
00:37:14,572 --> 00:37:15,413
En outre,
931
00:37:15,732 --> 00:37:17,092
quelqu'un au tribunal a eu
932
00:37:17,853 --> 00:37:19,092
beaucoup de relations avec le Clan de la Glace.
933
00:37:21,532 --> 00:37:23,493
Vous n'avez pas répondu à ma question,
934
00:37:23,532 --> 00:37:24,973
alors tu as évoqué le Clan de la Glace
935
00:37:25,052 --> 00:37:27,013
brouiller les pistes.
936
00:37:27,572 --> 00:37:29,572
Heureusement, Sa Majesté est sage
937
00:37:29,773 --> 00:37:31,813
et je ne me laisserai pas tromper par toi.
938
00:37:32,973 --> 00:37:35,652
Le Roi Azure a raison, Votre Majesté.
939
00:37:36,293 --> 00:37:38,572
Le prêtre du Grand Précepteur a manqué de respect à Votre Majesté
940
00:37:38,973 --> 00:37:40,413
et salissait les courtisans.
941
00:37:41,132 --> 00:37:43,252
Il doit être puni, Votre Majesté.
942
00:37:44,212 --> 00:37:46,773
S'il vous plaît, punissez-le, Votre Majesté.
943
00:37:47,013 --> 00:37:48,773
S'il vous plaît, punissez-le, Votre Majesté.
944
00:37:49,252 --> 00:37:50,373
S'il vous plaît, punissez-le, Votre Majesté…
945
00:37:50,413 --> 00:37:51,172
J'ai des preuves.
946
00:37:57,172 --> 00:37:57,652
Insolence!
947
00:37:58,252 --> 00:37:59,293
Vous vous révoltez ?
948
00:37:59,692 --> 00:38:00,293
Protégez Sa Majesté !
949
00:38:01,252 --> 00:38:03,293
C'est la preuve.
950
00:38:05,172 --> 00:38:05,813
Apporte-le moi.
951
00:38:24,413 --> 00:38:24,893
Vous ne devez pas, Votre Majesté !
952
00:38:27,293 --> 00:38:29,052
Cette lame peut paraître ordinaire,
953
00:38:29,572 --> 00:38:31,212
mais c'est une arme du Clan de la Glace.
954
00:38:31,933 --> 00:38:33,933
Il est fait de fer froid foncé,
955
00:38:34,333 --> 00:38:35,252
et c'est mortel.
956
00:38:35,933 --> 00:38:37,612
Le clan de la glace n'a aucun problème à le manier
957
00:38:38,092 --> 00:38:39,413
parce qu'ils se sont déjà adaptés
958
00:38:39,612 --> 00:38:40,732
au froid extrême.
959
00:38:41,373 --> 00:38:43,493
Si une personne Kongsang le touche,
960
00:38:44,052 --> 00:38:45,052
le froid envahira leur corps.
961
00:38:46,132 --> 00:38:46,893
À long terme,
962
00:38:46,973 --> 00:38:48,212
leurs cœurs et leurs veines s'affaibliront,
963
00:38:48,732 --> 00:38:50,293
et ils finiront par mourir de maladie.
964
00:38:51,052 --> 00:38:53,413
Où as-tu eu ça ?
965
00:38:54,252 --> 00:38:56,013
J'ai trouvé ça
966
00:38:56,013 --> 00:38:58,252
dans le camp du général Qing à Ye City.
967
00:38:58,692 --> 00:39:00,933
Beaucoup de soldats dans le camp
968
00:39:01,212 --> 00:39:02,612
avait utilisé cette arme.
969
00:39:03,572 --> 00:39:05,092
C'est à cause de l'utilisation de cette arme
970
00:39:05,333 --> 00:39:06,052
que nos troupes
971
00:39:06,293 --> 00:39:07,532
j'ai souffert du froid
972
00:39:07,933 --> 00:39:08,973
depuis le début de la guerre.
973
00:39:10,373 --> 00:39:11,572
Le Roi Azure est si impatient de gagner
974
00:39:11,973 --> 00:39:14,212
qu'il ait recours à une telle arme.
975
00:39:15,252 --> 00:39:16,973
Tous les rapports victorieux
976
00:39:17,333 --> 00:39:18,413
de notre avancement
977
00:39:18,973 --> 00:39:19,893
ont été construits
978
00:39:20,172 --> 00:39:21,293
sur l'exposition de nos troupes
979
00:39:21,493 --> 00:39:22,413
à de tels dangers.
980
00:39:23,252 --> 00:39:24,652
Penser qu’une telle chose s’est produite…
981
00:39:25,973 --> 00:39:27,293
Soyez rassuré, Votre Majesté.
982
00:39:27,732 --> 00:39:28,933
J'avais donné des instructions au général Qing
983
00:39:29,252 --> 00:39:30,652
changer les armes
984
00:39:30,652 --> 00:39:31,692
avant de quitter le camp.
985
00:39:34,493 --> 00:39:35,013
Roi d'Azur,
986
00:39:36,252 --> 00:39:37,572
Qu'as-tu à dire pour ta défense ?
987
00:39:38,532 --> 00:39:39,333
Votre Majesté,
988
00:39:39,813 --> 00:39:41,212
Je suis innocent.
989
00:39:41,732 --> 00:39:43,532
Jusqu'à présent, les Prêtres du Grand Précepteur
990
00:39:43,532 --> 00:39:44,893
n'a fait que débiter des bêtises sans preuve.
991
00:39:45,493 --> 00:39:47,453
Même si l'Armée d'Azur
992
00:39:47,692 --> 00:39:48,612
interdit l'utilisation de cette arme,
993
00:39:48,893 --> 00:39:49,973
qui peut prouver que c'est une arme
994
00:39:50,333 --> 00:39:51,973
du clan de la glace ?
995
00:39:59,013 --> 00:40:00,132
Tu étais si sûr
996
00:40:00,612 --> 00:40:02,132
que personne ici n'avait jamais vu une arme du Clan de la Glace.
997
00:40:02,813 --> 00:40:04,333
C’est pourquoi vous avez osé agir avec tant d’audace.
998
00:40:05,052 --> 00:40:06,652
Mais tu oublies, Roi Azure,
999
00:40:07,052 --> 00:40:08,252
J'ai été attaqué
1000
00:40:08,773 --> 00:40:09,692
à la montagne Jiuyi,
1001
00:40:10,252 --> 00:40:12,293
et le coupable était du clan de la glace.
1002
00:40:13,453 --> 00:40:15,013
C'est l'arme qu'ils ont laissée derrière eux.
1003
00:40:16,092 --> 00:40:17,572
J'ai toujours séjourné dans la montagne Jiuyi.
1004
00:40:17,973 --> 00:40:19,692
Tous les fonctionnaires immortels peuvent en témoigner.
1005
00:40:20,732 --> 00:40:22,572
Votre Majesté peut envoyer quelqu'un
1006
00:40:23,172 --> 00:40:24,773
pour vérifier si c'est le même matériau.
1007
00:40:25,293 --> 00:40:27,532
Nous n’avons pas ce genre de fer à Kongsang.
1008
00:40:39,013 --> 00:40:39,652
Qing Dongfang,
1009
00:40:41,052 --> 00:40:43,692
oses-tu encore argumenter ?
1010
00:40:44,413 --> 00:40:45,652
Un grand nombre d'armes du Clan de la Glace
1011
00:40:46,333 --> 00:40:47,572
ont fait leur chemin dans l'armée de Kongsang.
1012
00:40:48,813 --> 00:40:50,973
Oserez-vous dire que vous n’étiez pas au courant de cela ?
1013
00:40:54,773 --> 00:40:55,212
Je sais
1014
00:40:56,612 --> 00:40:57,172
C'est ma faute.
1015
00:40:58,092 --> 00:40:59,293
Mais je savais seulement que cette arme
1016
00:40:59,572 --> 00:41:01,013
il serait plus facile de tuer l'ennemi,
1017
00:41:01,453 --> 00:41:03,732
Je n’avais pas réalisé la gravité de cette affaire.
1018
00:41:04,092 --> 00:41:06,212
J'ai été négligent.
1019
00:41:06,652 --> 00:41:08,612
Nous n’avons jamais fait de commerce avec le Clan de la Glace.
1020
00:41:09,413 --> 00:41:09,933
Alors d'où viennent ces armes ?
1021
00:41:10,052 --> 00:41:10,933
venir de?
1022
00:41:11,692 --> 00:41:12,132
Votre Majesté,
1023
00:41:12,773 --> 00:41:13,612
Je vais
1024
00:41:13,612 --> 00:41:15,052
enquêter sur la personne qui a acheté ces armes
1025
00:41:15,052 --> 00:41:15,813
et aller au fond des choses.
1026
00:41:16,453 --> 00:41:18,132
Veuillez me pardonner, Votre Majesté.
1027
00:41:19,052 --> 00:41:19,732
Le Roi d'Azur
1028
00:41:19,893 --> 00:41:21,293
supervise toutes les finances de l'armée.
1029
00:41:21,692 --> 00:41:23,453
Comment pouvez-vous rejeter toute la faute sur les autres ?
1030
00:41:23,453 --> 00:41:24,572
sur vos subordonnés ?
1031
00:41:25,212 --> 00:41:25,692
Votre Majesté,
1032
00:41:26,413 --> 00:41:28,252
conspirer avec le Clan de la Glace est une infraction grave.
1033
00:41:28,652 --> 00:41:30,773
Votre Majesté doit enquêter sur cette affaire en profondeur.
1034
00:41:31,493 --> 00:41:33,493
Veuillez enquêter sur cette affaire en profondeur, Votre Majesté.
1035
00:41:35,013 --> 00:41:35,773
Je crois
1036
00:41:36,172 --> 00:41:38,092
il n’est pas nécessaire d’aller au fond des choses dans cette affaire.
1037
00:41:39,013 --> 00:41:39,773
En tant que Votre Majesté
1038
00:41:40,252 --> 00:41:41,572
m'a dit un jour,
1039
00:41:42,333 --> 00:41:44,652
« Une seule feuille suffit à annoncer l’arrivée de l’automne.
1040
00:41:45,132 --> 00:41:47,413
Un seul coupable suffit à en punir dix mille.
1041
00:41:48,572 --> 00:41:49,532
Depuis le Roi Azure
1042
00:41:49,532 --> 00:41:50,813
a renoncé à l'acheteur,
1043
00:41:51,333 --> 00:41:52,453
alors punir cette personne suffira
1044
00:41:52,612 --> 00:41:54,333
pour servir d'avertissement aux autres.
1045
00:41:58,212 --> 00:41:58,773
Roi d'Azur,
1046
00:42:00,252 --> 00:42:01,813
ne devriez-vous pas remercier le prêtre du Grand Précepteur
1047
00:42:02,333 --> 00:42:03,132
pour avoir imploré la grâce en votre faveur ?
1048
00:42:06,973 --> 00:42:08,652
Merci, Prêtre du Grand Précepteur.
1049
00:42:09,612 --> 00:42:10,612
Tu n’as pas besoin de me remercier.
1050
00:42:11,092 --> 00:42:13,052
Tout cela est dû
1051
00:42:13,052 --> 00:42:14,212
à la bienveillance de Votre Majesté.
1052
00:42:15,013 --> 00:42:16,013
Je sais que Votre Majesté
1053
00:42:16,013 --> 00:42:17,252
ne déverserait pas ta colère sur le Roi d'Azur,
1054
00:42:17,933 --> 00:42:19,933
tout comme Votre Majesté
1055
00:42:20,212 --> 00:42:21,453
a toujours été compatissant
1056
00:42:21,453 --> 00:42:22,132
aux innocents qui ont été pris dans la guerre.
1057
00:42:23,813 --> 00:42:25,013
La situation était urgente,
1058
00:42:25,612 --> 00:42:27,612
alors j'ai pris la liberté
1059
00:42:27,933 --> 00:42:28,893
de négocier la paix
1060
00:42:29,692 --> 00:42:31,132
avec l'Empereur des Mers
1061
00:42:31,293 --> 00:42:32,333
sans votre permission.
1062
00:42:33,052 --> 00:42:34,692
Cependant,
1063
00:42:35,333 --> 00:42:36,132
si l'accord se poursuit
1064
00:42:36,132 --> 00:42:36,933
est à la discrétion de Votre Majesté.
1065
00:42:38,172 --> 00:42:40,212
Puisque tu as dit ça,
1066
00:42:40,732 --> 00:42:41,212
comment puis-je
1067
00:42:42,373 --> 00:42:43,453
refuser?
1068
00:42:45,172 --> 00:42:45,893
Transmettez mon décret.
1069
00:42:46,212 --> 00:42:46,893
Retirer
1070
00:42:47,493 --> 00:42:48,212
toutes les troupes de Kongsang
1071
00:42:49,172 --> 00:42:49,692
immédiatement.
1072
00:42:52,013 --> 00:42:52,532
Prêtre du Grand Précepteur,
1073
00:42:53,252 --> 00:42:54,052
dites-moi,
1074
00:42:54,893 --> 00:42:58,092
Qui devrait être chargé de cette affaire ?
1075
00:42:59,572 --> 00:43:02,172
Le prince héritier Shi Yu a été stationné dans l'armée
1076
00:43:02,773 --> 00:43:03,732
depuis le début de la guerre.
1077
00:43:04,413 --> 00:43:05,453
Il est familier
1078
00:43:05,813 --> 00:43:06,652
avec les événements qui se déroulent dans l'armée.
1079
00:43:07,413 --> 00:43:09,413
Je le recommande vivement.
1080
00:43:13,172 --> 00:43:13,532
Accordé.
1081
00:43:20,933 --> 00:43:21,493
Votre Altesse,
1082
00:43:21,732 --> 00:43:22,413
une lettre pour toi.
1083
00:43:23,252 --> 00:43:24,493
Xueying devait être au courant de la trêve
1084
00:43:24,493 --> 00:43:24,933
et m'a écrit.
1085
00:43:32,030 --> 00:43:33,120
(Yu, pour la gloire du Clan Azure, tu ne peux pas cesser la guerre avec les Merfolk.)
1086
00:43:33,120 --> 00:43:33,880
(Les soldats du clan Azure vous aideront. De la part de Mère)
1087
00:43:38,813 --> 00:43:39,212
Votre Altesse?
1088
00:43:47,373 --> 00:43:47,813
Votre Altesse?
1089
00:43:51,092 --> 00:43:51,773
Il y a quelque chose qui ne va pas,
1090
00:43:51,773 --> 00:43:52,532
Votre Altesse?
1091
00:43:58,612 --> 00:43:59,052
Non.
1092
00:43:59,572 --> 00:44:01,212
La guerre entre les deux clans cessera. Ce sera un grand accomplissement.
1093
00:44:02,453 --> 00:44:03,132
Le retrait de nos troupes
1094
00:44:03,532 --> 00:44:04,493
se déroulera comme prévu.
1095
00:44:04,933 --> 00:44:05,493
Il n'y a pas de temps à perdre.
1096
00:44:14,973 --> 00:44:15,333
Toi…
1097
00:44:15,973 --> 00:44:16,532
Qui êtes-vous les gens ?
1098
00:44:16,853 --> 00:44:17,773
Quoi… Que veux-tu ?
1099
00:44:18,172 --> 00:44:18,493
Quelqu'un!
1100
00:44:18,732 --> 00:44:19,052
Quelqu'un, venez vite !
1101
00:44:19,293 --> 00:44:19,853
Calme-toi.
1102
00:44:20,532 --> 00:44:21,813
Je suis le prêtre du Grand Précepteur de la montagne Jiuyi.
1103
00:44:22,612 --> 00:44:24,493
J'ai quelques questions pour toi.
1104
00:44:27,612 --> 00:44:27,893
JE…
1105
00:44:28,092 --> 00:44:28,652
Je ne sais rien.
1106
00:44:29,612 --> 00:44:30,373
Vas-tu encore garder son secret pour lui ?
1107
00:44:30,853 --> 00:44:32,333
maintenant que nous en sommes là ?
1108
00:44:33,212 --> 00:44:34,252
Pensez-vous vraiment
1109
00:44:35,013 --> 00:44:36,132
il protégera ta mère
1110
00:44:36,413 --> 00:44:37,453
et les enfants ?
1111
00:44:43,773 --> 00:44:45,333
J'ai envoyé votre fils à la montagne Jiuyi.
1112
00:44:45,692 --> 00:44:47,413
Il est désormais un outsider.
1113
00:44:47,853 --> 00:44:49,612
Il ne sera pas impliqué.
1114
00:44:51,413 --> 00:44:52,732
Merci, Prêtre du Grand Précepteur,
1115
00:44:53,052 --> 00:44:54,572
pour protéger la lignée de ma famille.
1116
00:44:57,092 --> 00:44:58,132
Tu es un homme innocent.
1117
00:44:58,853 --> 00:44:59,652
Les soldats de Kongsang
1118
00:44:59,973 --> 00:45:01,092
sont aussi innocents.
1119
00:45:01,813 --> 00:45:02,293
Je ne veux pas
1120
00:45:02,532 --> 00:45:04,013
plus de vies innocentes mortes en vain,
1121
00:45:04,933 --> 00:45:05,413
donc
1122
00:45:06,293 --> 00:45:07,532
Je dois découvrir la vérité.
1123
00:45:09,052 --> 00:45:10,212
Je suis prêt à te dire
1124
00:45:10,572 --> 00:45:12,973
tout ce que je sais.
1125
00:45:31,980 --> 00:45:36,020
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
1126
00:45:36,820 --> 00:45:40,320
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
1127
00:45:41,920 --> 00:45:45,650
♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪
1128
00:45:46,820 --> 00:45:50,320
♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪
1129
00:45:51,760 --> 00:45:55,320
♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪
1130
00:45:56,820 --> 00:46:00,450
♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪
1131
00:46:01,860 --> 00:46:05,420
♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪
1132
00:46:05,780 --> 00:46:09,890
♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪
1133
00:46:11,690 --> 00:46:16,050
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
1134
00:46:16,560 --> 00:46:19,760
♪A séché en une serrure qui me lie♪
1135
00:46:21,820 --> 00:46:25,850
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
1136
00:46:27,020 --> 00:46:30,460
♪Jamais séparé de toi♪
1137
00:46:32,020 --> 00:46:36,020
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
1138
00:46:36,520 --> 00:46:40,860
♪A séché en une serrure qui me lie♪
1139
00:46:41,860 --> 00:46:46,420
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
1140
00:46:46,740 --> 00:46:50,360
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
1141
00:46:51,860 --> 00:46:55,920
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
1142
00:46:56,660 --> 00:46:59,620
♪A séché en une serrure qui me lie♪
1143
00:47:01,890 --> 00:47:05,890
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
1144
00:47:06,660 --> 00:47:10,060
♪Jamais séparé de toi♪
1145
00:47:11,690 --> 00:47:16,380
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
1146
00:47:16,620 --> 00:47:19,750
♪A séché en une serrure qui me lie♪
1147
00:47:21,960 --> 00:47:26,060
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
1148
00:47:26,860 --> 00:47:30,290
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
1149
00:47:31,760 --> 00:47:35,690
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
1150
00:47:36,820 --> 00:47:40,550
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
1151
00:47:41,305 --> 00:48:41,549
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm