"The Longest Promise" Episode #1.30
ID | 13211654 |
---|---|
Movie Name | "The Longest Promise" Episode #1.30 |
Release Name | The longest promise [1x30] - FR |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 28314938 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:28,020 --> 00:00:31,740
♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪
3
00:00:31,740 --> 00:00:35,420
♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪
4
00:00:35,420 --> 00:00:42,780
♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪
5
00:00:42,780 --> 00:00:46,820
♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪
6
00:00:46,820 --> 00:00:50,380
♪Alors que le clair de lune scintille♪
7
00:00:50,380 --> 00:00:59,780
♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪
8
00:00:59,780 --> 00:01:03,420
♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪
9
00:01:03,420 --> 00:01:06,900
♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪
10
00:01:07,100 --> 00:01:14,380
♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪
11
00:01:14,580 --> 00:01:18,300
♪Je défie le destin, en le retournant♪
12
00:01:18,300 --> 00:01:21,740
♪Sans peur du décret céleste♪
13
00:01:21,940 --> 00:01:29,140
♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪
14
00:01:29,340 --> 00:01:32,940
♪Sans peur des épreuves du destin♪
15
00:01:33,140 --> 00:01:36,740
♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪
16
00:01:36,740 --> 00:01:47,940
♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪
17
00:01:49,240 --> 00:01:51,900
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
18
00:01:51,920 --> 00:01:53,900
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
19
00:01:53,900 --> 00:01:55,960
=La plus longue promesse= =Épisode 30=
20
00:01:57,115 --> 00:01:58,195
Je suis prêt à te dire
21
00:01:58,675 --> 00:02:01,074
tout ce que je sais.
22
00:02:06,675 --> 00:02:07,074
Après ça !
23
00:02:18,114 --> 00:02:18,834
C'est une illusion.
24
00:02:19,435 --> 00:02:20,035
Ne laissez pas votre esprit se laisser distraire.
25
00:02:21,475 --> 00:02:22,114
C'est étrange.
26
00:02:23,155 --> 00:02:24,195
J'ai utilisé de l'Osmanthus doux tout à l'heure.
27
00:02:24,595 --> 00:02:25,195
Si nous suivons l'odeur,
28
00:02:25,834 --> 00:02:26,834
nous devrions pouvoir trouver l'entrée.
29
00:02:38,475 --> 00:02:38,834
Shi Ying ?
30
00:02:54,690 --> 00:02:58,350
(Lang Gan, empereur Xingzun)
31
00:03:10,875 --> 00:03:11,435
Qui es-tu?
32
00:03:13,354 --> 00:03:14,995
Ne savais-tu pas déjà qui j'étais ?
33
00:03:15,354 --> 00:03:15,954
Shi Ying ?
34
00:03:18,394 --> 00:03:19,155
C'est vraiment toi.
35
00:03:28,275 --> 00:03:29,234
Je l'ai tué.
36
00:03:30,915 --> 00:03:32,715
Le Clan de Glace avait rempli son rôle.
37
00:03:33,755 --> 00:03:35,354
Ils n'ont plus ma protection.
38
00:03:35,954 --> 00:03:38,315
Il n’y a donc plus lieu d’avoir peur d’eux.
39
00:03:39,554 --> 00:03:40,514
Empereur Xingzun,
40
00:03:41,715 --> 00:03:43,114
tu es bel et bien toujours en vie.
41
00:03:45,195 --> 00:03:45,794
Oui.
42
00:03:47,554 --> 00:03:48,394
Je suis toujours en vie.
43
00:03:50,275 --> 00:03:50,995
C'est parce que
44
00:03:52,155 --> 00:03:55,195
de mon obsession pour Bai Wei.
45
00:03:57,114 --> 00:03:57,674
C'est pourquoi
46
00:03:58,794 --> 00:04:01,674
J'ai vécu comme un cadavre ambulant
47
00:04:02,114 --> 00:04:03,794
pendant mille ans.
48
00:04:04,755 --> 00:04:05,834
Si vous avez une telle obsession pour elle,
49
00:04:06,514 --> 00:04:08,354
pourquoi as-tu conspiré avec le Clan de la Glace
50
00:04:08,995 --> 00:04:09,954
et détruire
51
00:04:09,954 --> 00:04:10,875
ce que vous avez tous les deux créé,
52
00:04:11,114 --> 00:04:11,834
la glorieuse époque Kongsang ?
53
00:04:13,554 --> 00:04:15,275
Kongsang est tombé
54
00:04:16,354 --> 00:04:18,754
et ne peut plus être qualifiée d’époque glorieuse.
55
00:04:19,674 --> 00:04:21,314
Je ne peux pas rester les bras croisés
56
00:04:21,874 --> 00:04:23,515
et regardez tous les efforts que Bai Wei et moi avons faits
57
00:04:24,635 --> 00:04:25,955
être gaspillé.
58
00:04:27,114 --> 00:04:29,395
C'est pourquoi je veux le détruire moi-même
59
00:04:30,794 --> 00:04:33,754
et rétablir l'ordre.
60
00:04:34,395 --> 00:04:36,955
Ce n'est qu'alors que je pourrai redonner à Bai Wei
61
00:04:37,794 --> 00:04:38,754
le prospère Yunhuang
62
00:04:40,955 --> 00:04:42,515
elle n'a jamais oublié
63
00:04:43,554 --> 00:04:45,395
jusqu'à sa mort.
64
00:04:46,515 --> 00:04:47,794
Tu es tellement amoureux
65
00:04:48,434 --> 00:04:49,354
avec l'impératrice Bai Wei.
66
00:04:50,035 --> 00:04:51,114
Ce n’est pas un engouement.
67
00:04:53,434 --> 00:04:55,635
C'est profondément ancré dans mon cœur.
68
00:05:03,194 --> 00:05:04,395
Tu es venu pour me tuer.
69
00:05:05,434 --> 00:05:05,955
C'était toi
70
00:05:06,194 --> 00:05:07,314
qui a déclenché la résurgence du Clan de Glace.
71
00:05:07,915 --> 00:05:09,155
Je suis le prêtre du Grand Précepteur de la montagne Jiuyi,
72
00:05:10,114 --> 00:05:11,194
et je suis aussi citoyen de Kongsang.
73
00:05:12,275 --> 00:05:13,955
Quiconque est un ennemi de Kongsang,
74
00:05:14,434 --> 00:05:14,915
même si
75
00:05:16,354 --> 00:05:17,554
cette personne c'est toi,
76
00:05:18,475 --> 00:05:19,515
Je me battrai contre eux.
77
00:05:20,994 --> 00:05:21,475
Oui,
78
00:05:22,874 --> 00:05:24,314
vous êtes un citoyen de Kongsang.
79
00:05:24,874 --> 00:05:26,075
Tu es l'élu,
80
00:05:26,434 --> 00:05:28,554
l'empereur élu de Kongsang.
81
00:05:29,395 --> 00:05:30,114
Je ne le suis pas.
82
00:05:36,395 --> 00:05:36,955
À l'époque,
83
00:05:38,314 --> 00:05:39,754
J'ai laissé tomber Bai Wei
84
00:05:40,114 --> 00:05:41,674
malgré son amour indéfectible pour moi.
85
00:05:42,835 --> 00:05:44,354
Je l'ai fait mal comprendre,
86
00:05:45,915 --> 00:05:47,874
et je l'ai repoussée de plus en plus loin.
87
00:05:48,794 --> 00:05:50,595
J'ai passé des décennies
88
00:05:50,595 --> 00:05:51,554
l'aimer
89
00:05:51,915 --> 00:05:53,595
mais a passé mille ans
90
00:05:57,155 --> 00:06:00,874
regretter mes erreurs.
91
00:06:02,194 --> 00:06:04,475
Connaissez-vous cette douleur déchirante ?
92
00:06:05,915 --> 00:06:06,835
Tu ne comprendras pas.
93
00:06:08,075 --> 00:06:08,635
Une fois,
94
00:06:10,155 --> 00:06:11,915
nous avons regardé les étoiles ensemble,
95
00:06:12,915 --> 00:06:13,434
et je lui ai demandé
96
00:06:14,635 --> 00:06:15,994
si l'étoile la plus proche de nous
97
00:06:17,635 --> 00:06:19,635
était une distance inaccessible.
98
00:06:21,754 --> 00:06:22,674
Elle m'a tenu
99
00:06:24,475 --> 00:06:25,715
et me réconforta, en disant :
100
00:06:27,075 --> 00:06:27,475
"Non,
101
00:06:29,955 --> 00:06:31,794
tant que tu tends la main,
102
00:06:33,275 --> 00:06:34,515
tu peux le toucher."
103
00:06:36,874 --> 00:06:38,754
Mais je l'ai repoussée
104
00:06:39,354 --> 00:06:40,754
pas à pas.
105
00:06:42,554 --> 00:06:43,715
Maintenant, vous avez vu
106
00:06:43,754 --> 00:06:44,715
comment j'ai fini.
107
00:06:46,155 --> 00:06:48,114
J'ai dérivé dans ce monde
108
00:06:48,955 --> 00:06:50,715
pendant mille ans.
109
00:06:54,234 --> 00:06:56,114
Je suis très fatigué.
110
00:06:59,515 --> 00:07:01,354
Je savais que tu viendrais à moi.
111
00:07:01,754 --> 00:07:03,234
Alors je t'attendais.
112
00:07:04,114 --> 00:07:05,434
Je sais tout
113
00:07:06,635 --> 00:07:07,635
que tu as fait.
114
00:07:10,515 --> 00:07:11,674
Maintenant que tu es là aujourd'hui,
115
00:07:13,915 --> 00:07:14,915
Je peux enfin
116
00:07:16,635 --> 00:07:18,395
laisse tomber.
117
00:07:21,075 --> 00:07:22,234
Vous pouvez choisir
118
00:07:22,234 --> 00:07:23,955
être un dirigeant
119
00:07:23,955 --> 00:07:25,595
ou choisir d'être quelqu'un
120
00:07:26,874 --> 00:07:29,075
qui assiste le souverain.
121
00:07:29,554 --> 00:07:30,674
Avec toi,
122
00:07:32,275 --> 00:07:34,354
Kongsang a une lueur d’espoir.
123
00:07:36,395 --> 00:07:37,035
Alors je
124
00:07:37,754 --> 00:07:39,475
peut partir en paix
125
00:07:41,794 --> 00:07:42,955
et la rencontrer.
126
00:07:54,874 --> 00:07:55,314
Viens.
127
00:07:57,395 --> 00:07:58,434
Fais-le,
128
00:08:00,874 --> 00:08:01,794
mon enfant.
129
00:08:05,155 --> 00:08:05,554
Viens.
130
00:08:14,794 --> 00:08:15,635
Empereur Xingzun,
131
00:08:16,595 --> 00:08:17,595
S'il te plaît, repose en paix.
132
00:08:40,474 --> 00:08:40,954
Où est-il allé ?
133
00:08:44,554 --> 00:08:45,515
J'étais très inquiet.
134
00:08:45,794 --> 00:08:46,395
Êtes-vous d'accord?
135
00:08:48,155 --> 00:08:48,594
Je vais bien.
136
00:08:49,314 --> 00:08:49,834
Allons-y.
137
00:08:51,554 --> 00:08:52,275
Qu'y a-t-il à l'intérieur ?
138
00:08:52,875 --> 00:08:53,554
Où est Wu Xian ?
139
00:08:53,995 --> 00:08:54,875
As-tu vu le sage ?
140
00:08:58,155 --> 00:08:58,594
Le sage n'était rien
141
00:08:59,155 --> 00:09:00,155
autre que l'empereur Xingzun.
142
00:09:01,155 --> 00:09:02,194
Il a développé une obsession
143
00:09:02,554 --> 00:09:03,554
à cause de l'impératrice Bai Wei.
144
00:09:04,235 --> 00:09:05,554
Il a donc utilisé le Clan de la Glace
145
00:09:06,035 --> 00:09:06,755
pour faire face à Kongsang.
146
00:09:08,235 --> 00:09:08,674
Alors...
147
00:09:08,755 --> 00:09:09,794
Alors où est-il maintenant ?
148
00:09:13,635 --> 00:09:14,635
Il est monté au royaume des immortels.
149
00:09:18,995 --> 00:09:20,635
Le Clan de Glace a perdu sa protection,
150
00:09:21,714 --> 00:09:23,314
et le chef des Dix Sorciers, Wu Xian,
151
00:09:23,714 --> 00:09:24,834
a également été tué par lui.
152
00:09:25,554 --> 00:09:26,395
Les dix sorciers s'effondreront
153
00:09:26,995 --> 00:09:28,714
et le Clan de Glace n'est plus une préoccupation.
154
00:09:30,035 --> 00:09:30,674
La crise actuelle
155
00:09:30,674 --> 00:09:32,035
auquel Kongsang est confronté
156
00:09:32,515 --> 00:09:33,635
il ne s'agit plus que de la Force Marine Merfolk.
157
00:09:36,115 --> 00:09:36,474
Poussée!
158
00:09:39,235 --> 00:09:39,755
Un!
159
00:09:41,194 --> 00:09:41,674
Grève!
160
00:09:42,875 --> 00:09:43,355
Poussée!
161
00:09:44,755 --> 00:09:45,275
Un!
162
00:09:45,875 --> 00:09:46,434
Arrêtez-vous là.
163
00:09:54,155 --> 00:09:55,194
Libérer ces captifs à la hâte
164
00:09:55,554 --> 00:09:57,554
peut entraîner des conséquences imprévues.
165
00:09:58,314 --> 00:09:58,915
C'est mieux
166
00:09:59,674 --> 00:10:01,674
si je les ramène à Ye City pour un interrogatoire approfondi.
167
00:10:02,434 --> 00:10:03,074
Général Bai.
168
00:10:13,794 --> 00:10:14,474
Général Bai,
169
00:10:15,395 --> 00:10:17,155
Je suis ici sur ordre du prince Shi Yu
170
00:10:17,714 --> 00:10:18,355
enquêter
171
00:10:18,355 --> 00:10:19,794
l'identité de ces soldats de la force marine Merfolk.
172
00:10:20,515 --> 00:10:21,395
S'ils sont
173
00:10:21,395 --> 00:10:22,434
juste des soldats ordinaires,
174
00:10:23,115 --> 00:10:24,474
ils seront renvoyés chez eux
175
00:10:24,755 --> 00:10:25,594
pour retrouver leurs familles.
176
00:10:26,395 --> 00:10:27,554
Merci pour votre aide, Général Qing.
177
00:10:28,714 --> 00:10:30,035
Mais ces soldats de la force marine Merfolk
178
00:10:30,834 --> 00:10:32,314
sont tous rusés et trompeurs.
179
00:10:33,275 --> 00:10:34,714
Vous excellerez peut-être à mener des troupes au combat.
180
00:10:35,235 --> 00:10:37,515
Mais les méthodes d’interrogatoire nécessitent des compétences.
181
00:10:38,554 --> 00:10:40,355
Si elle n’est pas exécutée correctement,
182
00:10:40,714 --> 00:10:42,434
nos efforts pourraient être vains.
183
00:10:44,235 --> 00:10:46,115
Le nombre total de captifs de la force marine Merfolk
184
00:10:46,755 --> 00:10:47,794
est inférieur à dix mille.
185
00:10:48,035 --> 00:10:49,074
Mais il y en a au moins huit mille.
186
00:10:50,794 --> 00:10:52,714
Je suis prêt à partager une partie du fardeau avec vous.
187
00:10:53,755 --> 00:10:54,275
C'est bon.
188
00:10:55,355 --> 00:10:57,755
Il y a des lois dans notre pays, et l’armée a ses règlements.
189
00:10:58,434 --> 00:11:00,074
De plus, le Prêtre du Grand Précepteur nous a instruit
190
00:11:00,515 --> 00:11:01,635
de ne pas en abuser
191
00:11:02,035 --> 00:11:03,115
avec punition privée.
192
00:11:05,954 --> 00:11:06,635
Général Bai,
193
00:11:08,155 --> 00:11:09,674
il s'agit d'un grand nombre de soldats de la Force Marine Merfolk.
194
00:11:10,594 --> 00:11:12,355
Je dois commencer à m’occuper d’eux immédiatement.
195
00:11:14,395 --> 00:11:14,834
Emmenez-les.
196
00:11:29,515 --> 00:11:30,954
Si nous traitons bien les sirènes,
197
00:11:31,755 --> 00:11:32,635
ça ne sera pas long
198
00:11:32,635 --> 00:11:34,515
avant que cette bataille ne prenne fin.
199
00:11:36,915 --> 00:11:38,995
Alors comment puis-je réaliser des exploits militaires ?
200
00:11:40,635 --> 00:11:41,155
Shi Ying,
201
00:11:42,035 --> 00:11:43,235
Je m'en souviendrai
202
00:11:44,074 --> 00:11:45,554
ce que vous et votre disciple
203
00:11:46,554 --> 00:11:47,635
tu me dois quelque chose.
204
00:11:54,155 --> 00:11:54,794
Tu l'as fait.
205
00:11:56,194 --> 00:11:56,954
Je suis content de ne pas t'avoir laissé tomber.
206
00:11:58,515 --> 00:12:00,635
Shi Yu supervise actuellement le retrait des troupes.
207
00:12:02,235 --> 00:12:03,594
Cependant, il faudra du temps pour rétablir la relation.
208
00:12:03,794 --> 00:12:04,594
entre les deux clans
209
00:12:05,314 --> 00:12:06,314
à ce qu'il était avant.
210
00:12:07,755 --> 00:12:09,155
Mais j'ai obtenu un décret impérial
211
00:12:09,674 --> 00:12:10,875
qui garantit la sécurité des civils.
212
00:12:12,674 --> 00:12:13,515
Réfugiés
213
00:12:13,995 --> 00:12:15,755
qui ont perdu leur maison dans le chaos
214
00:12:16,194 --> 00:12:16,635
peut demander de l'aide
215
00:12:16,635 --> 00:12:17,954
des autorités locales.
216
00:12:18,915 --> 00:12:21,194
Qu'ils soient des Sirènes ou des Kongsang,
217
00:12:22,155 --> 00:12:22,954
ils bénéficieront du même traitement.
218
00:12:24,755 --> 00:12:26,834
Merci d'avoir pensé à nous.
219
00:12:27,794 --> 00:12:28,834
J'espère qu'après cette bataille,
220
00:12:29,194 --> 00:12:30,115
il n'y aura plus de conflits entre les deux clans.
221
00:12:30,515 --> 00:12:31,395
Que la paix règne à Yunhuang.
222
00:12:32,635 --> 00:12:33,275
Après la fin de la guerre,
223
00:12:34,035 --> 00:12:35,594
L'Empereur des Mers doit accomplir
224
00:12:35,714 --> 00:12:36,635
sa promesse.
225
00:12:40,355 --> 00:12:41,594
Les agriculteurs ont leurs propres champs.
226
00:12:42,194 --> 00:12:43,794
Les tisserands ont leurs propres métiers à tisser.
227
00:12:44,314 --> 00:12:45,995
Tout le monde devrait avoir une maison.
228
00:12:46,474 --> 00:12:48,194
Les personnes âgées et les jeunes ont quelqu’un sur qui compter.
229
00:12:48,875 --> 00:12:50,434
Les gens sont sages et bien informés.
230
00:12:51,355 --> 00:12:53,035
Ceux qui parlent n’ont pas peur.
231
00:12:53,915 --> 00:12:54,755
Tout le monde peut utiliser ses capacités au maximum.
232
00:12:55,035 --> 00:12:55,954
Apprendre du passé tout en adoptant de nouveaux progrès.
233
00:12:56,954 --> 00:12:59,275
Ceux-ci assureront le refuge et le bien-être durables des citoyens,
234
00:13:00,115 --> 00:13:03,474
Le pays sera également prospère et stable.
235
00:13:13,515 --> 00:13:15,515
Maintenant que l'affaire de l'Étoile Maléfique a été résolue,
236
00:13:15,875 --> 00:13:16,474
Alors après ça,
237
00:13:16,995 --> 00:13:18,194
Ne devrais-tu pas quitter la prêtrise ?
238
00:13:18,714 --> 00:13:20,355
Heureusement, j'ai la prévoyance
239
00:13:20,594 --> 00:13:21,995
et j'ai choisi un nom d'animal de compagnie pour toi plus tôt,
240
00:13:22,395 --> 00:13:23,395
Ying Ying.
241
00:13:23,834 --> 00:13:24,235
Qu'en penses-tu ?
242
00:13:24,674 --> 00:13:25,755
Est-ce que ça ressemble à Zhu Zhu ?
243
00:13:25,954 --> 00:13:26,915
N'est-ce pas un bon match ?
244
00:13:28,875 --> 00:13:29,674
Qui est Zhu Zhu ?
245
00:13:31,115 --> 00:13:31,915
Qui d'autre ?
246
00:13:32,074 --> 00:13:32,875
C'est Zhu Yan, bien sûr.
247
00:13:33,995 --> 00:13:34,995
Après avoir quitté la prêtrise,
248
00:13:35,035 --> 00:13:35,915
votre relation va changer.
249
00:13:36,275 --> 00:13:37,314
Il est peut-être temps de changer
250
00:13:37,714 --> 00:13:38,594
la façon dont vous vous adressez les uns aux autres également.
251
00:13:39,194 --> 00:13:39,875
Arrêtez d'en parler désormais.
252
00:13:41,074 --> 00:13:41,755
Pouvez-vous honnêtement dire
253
00:13:42,194 --> 00:13:43,635
Tu n'as pas quitté la prêtrise à cause d'elle ?
254
00:13:44,275 --> 00:13:45,635
Osez-vous nier que vous quittez la prêtrise ?
255
00:13:45,954 --> 00:13:47,355
parce que tu veux être avec elle ?
256
00:13:47,355 --> 00:13:47,714
Je fais.
257
00:13:48,515 --> 00:13:49,554
Maintenant, c'est plus comme ça.
258
00:13:50,155 --> 00:13:50,674
Mais
259
00:13:50,794 --> 00:13:51,434
Zhu Yan a été
260
00:13:51,434 --> 00:13:52,635
celui qui te poursuit.
261
00:13:53,194 --> 00:13:54,434
Vous avez toujours été libre des désirs du monde
262
00:13:54,635 --> 00:13:55,395
et honnête sans prétention.
263
00:13:55,834 --> 00:13:56,635
Alors, comment planifiez-vous
264
00:13:57,194 --> 00:13:58,594
pour lui expliquer ?
265
00:14:00,635 --> 00:14:01,155
Je suis en effet
266
00:14:01,554 --> 00:14:02,515
pas compétent en la matière.
267
00:14:03,314 --> 00:14:04,755
Si je devais lui exprimer mes sentiments de manière imprudente,
268
00:14:05,434 --> 00:14:06,434
J'ai peur que cela lui fasse peur.
269
00:14:07,434 --> 00:14:09,074
Je devrais attendre d’avoir quitté la prêtrise.
270
00:14:09,074 --> 00:14:10,995
avant de prendre une décision.
271
00:14:11,395 --> 00:14:12,395
Quel genre de blague fais-tu ?
272
00:14:12,755 --> 00:14:13,594
As-tu peur de l'effrayer ?
273
00:14:14,155 --> 00:14:15,194
Pensez-vous
274
00:14:15,194 --> 00:14:15,915
c'est une femme délicate ?
275
00:14:16,355 --> 00:14:18,074
En fait, vous avez peur de vous faire peur.
276
00:14:18,794 --> 00:14:19,314
Prêtre du Grand Précepteur.
277
00:14:20,275 --> 00:14:20,915
Seigneur Chong Ming.
278
00:14:22,155 --> 00:14:23,314
Je t'ai entendu parler
279
00:14:23,714 --> 00:14:24,834
à propos de la princesse Zhu Yan tout à l'heure.
280
00:14:25,554 --> 00:14:27,275
S'il n'y avait pas sa médiation,
281
00:14:28,115 --> 00:14:28,594
peut-être
282
00:14:28,594 --> 00:14:29,755
nous n'aurions pas pu nous faire confiance.
283
00:14:30,594 --> 00:14:31,635
La guerre n'aurait pas eu de place
284
00:14:32,074 --> 00:14:33,194
pour une résolution aussi rapide.
285
00:14:33,755 --> 00:14:34,115
Oui.
286
00:14:35,035 --> 00:14:35,834
Le cessez-le-feu
287
00:14:36,515 --> 00:14:37,155
c'était grâce à elle.
288
00:14:37,635 --> 00:14:38,275
Prêtre du Grand Précepteur,
289
00:14:40,155 --> 00:14:41,635
Je sais qu'il y a des choses que je ne devrais pas dire.
290
00:14:42,395 --> 00:14:43,594
Mais je dois les dire.
291
00:14:44,515 --> 00:14:45,235
Le moment le plus heureux de la vie de la princesse Zhu Yan
292
00:14:45,395 --> 00:14:46,355
était
293
00:14:47,035 --> 00:14:48,155
quand elle est devenue ta disciple
294
00:14:49,794 --> 00:14:51,434
et j'ai vécu avec toi sur la montagne Jiuyi.
295
00:14:53,155 --> 00:14:54,554
Mais le moment le plus douloureux pour elle
296
00:14:55,314 --> 00:14:56,915
c'est à ce moment-là que tu l'as expulsée de la montagne Jiuyi,
297
00:14:57,875 --> 00:14:58,395
pensée
298
00:14:58,395 --> 00:14:59,515
qu'elle ne te reverrait plus jamais de son vivant.
299
00:15:01,515 --> 00:15:02,155
Je l'ai regardée grandir
300
00:15:02,314 --> 00:15:03,194
petit à petit
301
00:15:04,035 --> 00:15:05,434
et a pris soin d'elle comme d'un membre de la famille.
302
00:15:06,434 --> 00:15:07,594
Maintenant, je dois y aller
303
00:15:07,594 --> 00:15:08,434
et servir mon clan.
304
00:15:09,474 --> 00:15:10,714
Je ne peux pas rester à ses côtés tout le temps
305
00:15:10,714 --> 00:15:11,915
pour prendre soin d'elle.
306
00:15:12,674 --> 00:15:13,395
Prêtre du Grand Précepteur.
307
00:15:14,755 --> 00:15:15,235
Tu es celui-là
308
00:15:15,235 --> 00:15:16,355
qui lui apporte vraiment du bonheur.
309
00:15:18,074 --> 00:15:19,275
Puisqu'il y aura la paix dans le futur,
310
00:15:20,674 --> 00:15:21,235
J'espère
311
00:15:21,235 --> 00:15:22,355
elle ne versera plus jamais de larmes.
312
00:15:23,834 --> 00:15:25,035
C'est mon seul souhait.
313
00:15:30,314 --> 00:15:31,474
J'ai dit des choses que je n'aurais pas dû dire.
314
00:15:32,594 --> 00:15:33,275
Alors je vais me punir avec trois verres.
315
00:15:52,995 --> 00:15:53,515
Je vous promets.
316
00:15:56,834 --> 00:15:57,235
Veuillez vous asseoir.
317
00:16:00,755 --> 00:16:02,314
En tant que sirènes, nous pouvons vivre des centaines d'années.
318
00:16:02,954 --> 00:16:04,275
Nous sommes donc habitués à affronter la vie et la mort.
319
00:16:05,194 --> 00:16:05,995
Je pensais que je m'en ficherais
320
00:16:06,115 --> 00:16:07,155
à propos de quoi que ce soit désormais.
321
00:16:07,755 --> 00:16:08,395
Mais récemment,
322
00:16:09,155 --> 00:16:10,674
Je ne pouvais pas m’empêcher de penser au passé.
323
00:16:11,355 --> 00:16:12,474
Vous souvenez-vous
324
00:16:12,875 --> 00:16:14,074
le chagrin dont je t'ai parlé
325
00:16:14,515 --> 00:16:15,515
à propos de se cacher dans le Huang occidental
326
00:16:15,714 --> 00:16:17,074
depuis plus de deux cents ans ?
327
00:16:20,554 --> 00:16:20,995
Oui.
328
00:16:21,755 --> 00:16:23,115
La dernière fois que Kongsang et les Merfolk
329
00:16:23,275 --> 00:16:24,474
signé un traité de paix,
330
00:16:25,275 --> 00:16:26,515
il a été présidé
331
00:16:27,035 --> 00:16:28,554
par la femme que j'aime.
332
00:16:29,434 --> 00:16:30,875
Elle était le chef du clan Cramoisi,
333
00:16:31,314 --> 00:16:32,115
Chizhu Feili,
334
00:16:34,275 --> 00:16:35,875
qui était également l'arrière-grand-mère de Zhu Yan.
335
00:16:37,074 --> 00:16:38,235
Cela s’est produit il y a plus de deux cents ans.
336
00:16:39,194 --> 00:16:40,235
La première fois que je l'ai vue,
337
00:16:41,674 --> 00:16:42,954
elle était habillée en rouge,
338
00:16:43,635 --> 00:16:44,554
avec un comportement héroïque.
339
00:16:45,635 --> 00:16:46,554
Son escrime était exceptionnelle.
340
00:16:48,074 --> 00:16:49,155
C'était inoubliable.
341
00:16:51,155 --> 00:16:52,194
Es-tu resté avec le clan Cramoisi ?
342
00:16:52,554 --> 00:16:53,515
à cause de ça?
343
00:16:54,355 --> 00:16:55,594
Chizhu Feili,
344
00:16:56,035 --> 00:16:57,355
le Saint de l'Épée de Kongsang,
345
00:16:58,115 --> 00:17:00,035
a plaidé pour un cessez-le-feu avec les Merfolk
346
00:17:00,554 --> 00:17:02,074
et l'expulsion du Clan de Glace envahisseur.
347
00:17:02,755 --> 00:17:03,994
Elle est née dans une famille prestigieuse.
348
00:17:05,474 --> 00:17:06,474
Elle était radieuse
349
00:17:07,194 --> 00:17:08,034
et splendide,
350
00:17:08,795 --> 00:17:10,474
attirant l'attention d'innombrables familles nobles
351
00:17:10,635 --> 00:17:11,994
et l'admiration des Six Ministères.
352
00:17:12,915 --> 00:17:14,115
Je suis à des années-lumière d'elle.
353
00:17:15,355 --> 00:17:16,674
Je ne devrais pas avoir d’illusions.
354
00:17:26,355 --> 00:17:27,194
C'est l'épée destinée
355
00:17:28,434 --> 00:17:30,274
qui nous accompagne, nous les Sirènes, depuis notre naissance.
356
00:17:30,635 --> 00:17:31,994
C'est pour toi que j'ai dégainé l'épée.
357
00:17:33,155 --> 00:17:34,034
À partir de ce jour,
358
00:17:34,674 --> 00:17:36,234
il nous a accompagnés, toi et moi, dans la pratique de l'épée,
359
00:17:37,075 --> 00:17:38,474
ainsi que dans nos campagnes de guerre.
360
00:17:40,474 --> 00:17:41,434
Mais je n'ai pas compris
361
00:17:42,434 --> 00:17:43,795
comment l'appeler.
362
00:17:44,555 --> 00:17:45,395
Tout à l' heure,
363
00:17:46,994 --> 00:17:48,194
J'ai décidé de lui donner un nom
364
00:17:48,875 --> 00:17:49,835
Biluo extrême.
365
00:17:52,075 --> 00:17:52,954
Biluo extrême ?
366
00:17:56,274 --> 00:17:57,674
Parce que votre Extreme Wind City
367
00:17:59,155 --> 00:18:00,595
est mon sanctuaire.
368
00:18:10,234 --> 00:18:10,795
Yao Yi,
369
00:18:11,835 --> 00:18:12,754
tu as une faiblesse
370
00:18:13,555 --> 00:18:14,555
à cause de moi.
371
00:18:16,034 --> 00:18:17,635
Mais je passerai toute ma vie à te rembourser
372
00:18:18,514 --> 00:18:21,795
en étant ton épée et ton armure.
373
00:18:28,155 --> 00:18:28,754
Alors c'est une promesse
374
00:18:29,954 --> 00:18:31,075
que vous rembourserez toute votre vie.
375
00:18:37,674 --> 00:18:39,194
J’aurais seulement aimé que cette vie soit plus longue.
376
00:18:53,915 --> 00:18:54,674
Biluo extrême.
377
00:18:56,355 --> 00:18:57,155
L'affection profonde d'une épée.
378
00:18:57,915 --> 00:18:59,795
À cette époque, alors que la guerre continuait,
379
00:19:00,155 --> 00:19:00,954
Je ne savais pas
380
00:19:01,395 --> 00:19:02,555
si jamais nous étions séparés.
381
00:19:03,075 --> 00:19:04,234
Alors j'ai décidé de tout ignorer
382
00:19:04,954 --> 00:19:06,194
et lui exprimer mes sentiments.
383
00:19:07,395 --> 00:19:08,155
Même si cela se termine par un chagrin d'amour,
384
00:19:09,514 --> 00:19:10,714
c'est mieux que de le regretter pour le reste de ma vie.
385
00:19:15,994 --> 00:19:18,155
La meilleure chose que j'ai faite dans ma vie
386
00:19:19,194 --> 00:19:20,595
c'est de lui dire en personne
387
00:19:22,315 --> 00:19:22,835
que je l'aime.
388
00:19:27,034 --> 00:19:27,514
(Shi Ying,)
389
00:19:28,315 --> 00:19:28,915
(Je te le laisse)
390
00:19:29,795 --> 00:19:31,274
(pour lui dire dans cette vie.)
391
00:19:46,790 --> 00:19:51,200
♪Dont le désir a été attisé♪
392
00:19:52,330 --> 00:20:01,920
♪Destin inachevé et amour alors que la passion est partie♪
393
00:20:03,680 --> 00:20:06,690
♪Comme un cauchemar♪
394
00:20:07,890 --> 00:20:12,390
♪Envie de se revoir dans les rêves♪
395
00:20:13,954 --> 00:20:15,155
Je me demande
396
00:20:16,194 --> 00:20:17,434
ce que le Maître fait maintenant.
397
00:20:17,500 --> 00:20:21,900
♪Comme le clair de lune brillant se faufilant tranquillement dans la nuit♪
398
00:20:23,840 --> 00:20:27,550
♪Quand cette vie atteint sa fin, les pétales tombés s'entrelacent♪
399
00:20:28,400 --> 00:20:34,040
♪Rose enneigée au temple, fleurissant les plus beaux vers♪
400
00:20:34,470 --> 00:20:37,170
♪Au fil des années, à travers le temps♪
401
00:20:37,820 --> 00:20:39,590
♪Seulement ton apparence♪
402
00:20:40,220 --> 00:20:45,760
♪Je resterai à jamais dans le passé♪
403
00:20:46,355 --> 00:20:47,355
Laisse-moi partir !
404
00:20:47,795 --> 00:20:48,674
Je ne veux pas prendre de bain !
405
00:20:48,875 --> 00:20:49,674
Je ne veux pas prendre de bain !
406
00:20:50,674 --> 00:20:51,714
Quelqu'un essaie de me tuer !
407
00:20:52,234 --> 00:20:53,674
Au secours ! Je ne veux pas prendre de bain !
408
00:20:53,875 --> 00:20:54,954
Aide-moi!
409
00:20:55,714 --> 00:20:56,595
Laisse-moi partir !
410
00:20:56,875 --> 00:20:57,835
Laisse-moi partir !
411
00:20:58,555 --> 00:20:59,434
Aide-moi!
412
00:20:59,714 --> 00:21:00,915
Quelqu'un essaie de me tuer !
413
00:21:01,915 --> 00:21:03,075
Je ne veux pas prendre de bain !
414
00:21:07,234 --> 00:21:07,714
Je dois me dépêcher.
415
00:21:10,355 --> 00:21:11,155
Je ne peux pas nettoyer ça à temps.
416
00:21:18,714 --> 00:21:19,155
Yan'er.
417
00:21:21,875 --> 00:21:22,595
Maître.
418
00:21:25,194 --> 00:21:26,395
J'ai été trop occupé
419
00:21:26,915 --> 00:21:27,674
de te rendre visite dernièrement.
420
00:21:28,274 --> 00:21:28,875
Est-ce que ça va ?
421
00:21:31,714 --> 00:21:32,754
(Comment puis-je laisser Maître)
422
00:21:32,754 --> 00:21:34,355
(tu me vois dans un tel état de désordre ?)
423
00:21:34,795 --> 00:21:35,115
Yan'er ?
424
00:21:40,835 --> 00:21:41,514
Maître,
425
00:21:42,635 --> 00:21:43,555
Je vais bien.
426
00:21:44,034 --> 00:21:44,674
C'est juste
427
00:21:45,355 --> 00:21:46,155
que je ne suis pas habitué
428
00:21:46,155 --> 00:21:47,355
à l'environnement ici.
429
00:21:48,434 --> 00:21:48,875
Comment
430
00:21:49,075 --> 00:21:50,434
à propos de toi, écris-moi une ordonnance ?
431
00:21:54,795 --> 00:21:55,754
Je n'étais pas assez attentif.
432
00:21:56,234 --> 00:21:56,835
Attends un instant.
433
00:23:10,020 --> 00:23:11,560
(Ordonnance)
434
00:23:19,170 --> 00:23:21,500
(Prendre ceci avec de l'eau)
435
00:23:26,315 --> 00:23:27,234
Si beau.
436
00:23:31,835 --> 00:23:32,315
Yan'er,
437
00:23:33,075 --> 00:23:34,595
suivez cette prescription pour votre rétablissement.
438
00:23:40,434 --> 00:23:42,034
Je viendrai te rendre visite demain.
439
00:23:45,514 --> 00:23:46,194
Maître,
440
00:23:46,635 --> 00:23:47,954
Je fais juste des histoires pour rien.
441
00:23:48,474 --> 00:23:49,635
Si vous avez quelque chose d'important à faire,
442
00:23:49,674 --> 00:23:50,434
S'il vous plaît, allez-y et faites-le.
443
00:23:55,315 --> 00:23:57,075
Je l'ai dit avant
444
00:23:57,434 --> 00:23:59,234
que peu importe ce que tu dis
445
00:23:59,635 --> 00:24:00,395
ou où que vous soyez,
446
00:24:00,875 --> 00:24:01,994
Je ne le ferai pas
447
00:24:01,994 --> 00:24:02,875
avoir d'autres pensées pleines de ressentiment.
448
00:24:04,155 --> 00:24:05,075
La question du retrait des troupes
449
00:24:05,434 --> 00:24:06,434
était aussi
450
00:24:06,674 --> 00:24:08,075
à cause de ton discours dans la salle.
451
00:24:08,714 --> 00:24:09,875
Quand j'étais dans la rue,
452
00:24:10,234 --> 00:24:11,434
J'ai vu beaucoup de gens
453
00:24:11,835 --> 00:24:12,954
applaudissements et acclamations.
454
00:24:15,355 --> 00:24:17,514
Mon maître est vraiment incroyable.
455
00:24:20,434 --> 00:24:21,674
J'ai confié l'affaire
456
00:24:22,155 --> 00:24:23,355
du retrait des soldats de Kongsang vers Shi Yu.
457
00:24:24,115 --> 00:24:24,994
Quant à la force marine des Merfolk,
458
00:24:25,315 --> 00:24:26,434
Zhi Yuan s'en occupe.
459
00:24:28,635 --> 00:24:29,915
Je n'ai pas d'autres affaires à régler.
460
00:24:34,754 --> 00:24:35,155
Oh,
461
00:24:35,754 --> 00:24:37,315
Demain c'est la Fête des Lanternes.
462
00:24:38,075 --> 00:24:39,034
Souhaitez-vous
463
00:24:39,514 --> 00:24:41,315
pour m'accompagner au marché ?
464
00:24:42,595 --> 00:24:43,194
Maître, est-ce qu'il y a
465
00:24:43,194 --> 00:24:44,315
quelque chose que tu veux acheter ?
466
00:24:44,835 --> 00:24:45,355
Faites-le-moi savoir.
467
00:24:45,595 --> 00:24:46,835
Je demanderai à quelqu'un de te l'acheter.
468
00:24:49,075 --> 00:24:50,115
Tu as dit une fois
469
00:24:50,555 --> 00:24:52,274
tu me ferais visiter Extreme Wind City.
470
00:24:53,075 --> 00:24:54,315
Cela n'est pas arrivé à l'époque.
471
00:24:55,034 --> 00:24:55,674
Et si on le faisait ?
472
00:24:56,474 --> 00:24:57,514
à Ye City à la place ?
473
00:25:02,075 --> 00:25:02,954
Tu veux que je vienne avec toi
474
00:25:03,434 --> 00:25:04,474
au marché?
475
00:25:05,555 --> 00:25:06,034
Oui.
476
00:25:08,234 --> 00:25:09,555
Juste pour le plaisir d'errer sans but
477
00:25:09,754 --> 00:25:10,795
et s'amuser ?
478
00:25:14,795 --> 00:25:15,395
Souhaitez-vous?
479
00:25:21,754 --> 00:25:22,514
Oui.
480
00:25:23,915 --> 00:25:24,274
D'accord.
481
00:25:25,034 --> 00:25:25,714
Je te verrai demain.
482
00:25:27,194 --> 00:25:27,754
Je te verrai demain.
483
00:25:41,915 --> 00:25:42,595
Demoiselle.
484
00:25:45,155 --> 00:25:45,835
Tu as vu ça ?
485
00:25:47,034 --> 00:25:48,315
Mon maître est venu me rendre visite.
486
00:25:49,155 --> 00:25:49,835
Oui.
487
00:25:50,115 --> 00:25:51,595
Le prêtre du Grand Précepteur vient de partir.
488
00:25:52,954 --> 00:25:54,434
Alors ce que j'ai vu
489
00:25:54,434 --> 00:25:55,315
ce n'était pas une illusion.
490
00:25:55,994 --> 00:25:58,155
Mon maître est venu.
491
00:25:59,754 --> 00:26:00,274
Quelque chose ne va pas.
492
00:26:00,994 --> 00:26:02,754
Est-ce que ça pourrait être
493
00:26:02,875 --> 00:26:03,915
que quelqu'un s'est transformé en mon maître
494
00:26:04,274 --> 00:26:05,395
pour me jouer délibérément des tours ?
495
00:26:06,115 --> 00:26:06,754
Demoiselle,
496
00:26:07,514 --> 00:26:08,795
de quoi parles-tu?
497
00:26:09,355 --> 00:26:09,875
Non, ce n'est pas vrai.
498
00:26:10,875 --> 00:26:12,115
Quelles bêtises suis-je en train de débiter ?
499
00:26:14,034 --> 00:26:14,434
Oui,
500
00:26:15,194 --> 00:26:16,115
c'est mon maître.
501
00:26:17,075 --> 00:26:17,954
Il est venu dans ma chambre.
502
00:26:19,155 --> 00:26:20,434
Il a dit qu'il voulait aller au marché.
503
00:26:20,835 --> 00:26:21,315
Demoiselle,
504
00:26:21,674 --> 00:26:21,994
Il est venu dans ma chambre.
505
00:26:22,034 --> 00:26:23,075
N'est-ce pas une bonne chose ?
506
00:26:23,075 --> 00:26:23,875
Va au marché.
507
00:26:23,994 --> 00:26:24,795
Pourquoi le regardes-tu ?
508
00:26:24,795 --> 00:26:25,954
comme si c'était une catastrophe ?
509
00:26:26,835 --> 00:26:27,155
Tu as raison.
510
00:26:27,555 --> 00:26:28,714
C'est une bonne chose, Yufei.
511
00:26:29,194 --> 00:26:31,155
Le maître m'emmène au marché !
512
00:26:32,635 --> 00:26:33,194
Demoiselle!
513
00:26:54,882 --> 00:26:55,562
Maître,
514
00:26:56,643 --> 00:26:57,562
ça fait longtemps que je ne me suis pas habillé comme ça.
515
00:26:58,443 --> 00:27:00,403
C'est comme revenir à la montagne Jiuyi.
516
00:27:06,723 --> 00:27:07,322
Est-ce l'endroit
517
00:27:08,122 --> 00:27:09,362
tu voulais venir ?
518
00:27:11,483 --> 00:27:12,082
Bien sûr.
519
00:27:13,082 --> 00:27:14,723
Je partage les mêmes préférences que vous.
520
00:27:15,362 --> 00:27:17,042
J'aime tout ce que tu aimes.
521
00:27:26,510 --> 00:27:29,260
(Salle de calligraphie et de peinture)
522
00:27:34,042 --> 00:27:34,602
Maître,
523
00:27:35,122 --> 00:27:35,842
ce tableau
524
00:27:36,122 --> 00:27:37,643
a été peint par Maître He Yu,
525
00:27:38,362 --> 00:27:39,562
qui est connu comme un maître de la peinture.
526
00:27:40,243 --> 00:27:42,643
Ils disent qu'il représente de manière vivante une belle femme aux yeux brillants,
527
00:27:43,203 --> 00:27:44,282
un sourire charmant,
528
00:27:44,602 --> 00:27:46,763
et des détails réalistes.
529
00:27:47,443 --> 00:27:47,480
C'est l'une de ses œuvres représentatives
530
00:27:47,480 --> 00:27:49,082
(Huanxi Sand) C'est l'une de ses œuvres représentatives
531
00:27:49,082 --> 00:27:49,120
(Sable du Huanxi)
532
00:27:49,483 --> 00:27:50,322
appelé "Huanxi Sable".
533
00:27:51,562 --> 00:27:53,683
La légende raconte que la femme de ce tableau
534
00:27:54,003 --> 00:27:55,602
était quelqu'un qu'il a rencontré par hasard
535
00:27:55,882 --> 00:27:56,882
lors d'une sortie printanière.
536
00:27:57,683 --> 00:27:58,483
Malheureusement,
537
00:27:58,723 --> 00:28:00,443
il n'a pas exprimé ses sentiments à ce moment-là.
538
00:28:01,003 --> 00:28:02,282
Après avoir terminé ce tableau,
539
00:28:02,643 --> 00:28:03,802
il est parti à sa recherche,
540
00:28:04,362 --> 00:28:05,723
seulement pour découvrir
541
00:28:05,923 --> 00:28:07,243
qu'elle s'était déjà mariée.
542
00:28:11,042 --> 00:28:12,082
(Le Maître est content de mon explication.)
543
00:28:12,322 --> 00:28:13,122
(Je suis content que mes efforts d'hier)
544
00:28:13,362 --> 00:28:14,522
(n'ont pas été vains.)
545
00:28:15,362 --> 00:28:16,963
J'ai noté tous les artistes renommés
546
00:28:17,082 --> 00:28:18,443
et leurs œuvres les plus recherchées
547
00:28:18,882 --> 00:28:19,723
dans l'atelier de calligraphie et de peinture,
548
00:28:20,522 --> 00:28:21,643
juste au cas où nous en aurions besoin à l'avenir.
549
00:28:22,082 --> 00:28:23,243
Parmi les livres et les peintures anciens,
550
00:28:23,802 --> 00:28:25,282
le plus célèbre devrait être
551
00:28:26,082 --> 00:28:27,282
Maître He Yu.
552
00:28:28,082 --> 00:28:30,122
Il excelle dans le portrait de belles femmes.
553
00:28:30,562 --> 00:28:31,842
Beau portrait de femme ?
554
00:28:42,522 --> 00:28:43,802
Et cette peinture de paysage
555
00:28:43,802 --> 00:28:45,243
a été peint par Gu Ruobai.
556
00:28:45,683 --> 00:28:47,322
Il existe différentes opinions
557
00:28:47,683 --> 00:28:48,602
à propos des paysages qu'il a peints.
558
00:28:49,403 --> 00:28:51,403
Certains disent que ce sont les forêts entre les montagnes,
559
00:28:51,882 --> 00:28:54,882
probablement de la montagne Tianque à l'est.
560
00:28:55,643 --> 00:28:57,042
- C'est donc la montagne Tianque. - La montagne Tianque ?
561
00:28:57,483 --> 00:28:58,403
C'est la première fois que j'en entends parler.
562
00:28:58,602 --> 00:28:59,322
Voilà donc l'endroit.
563
00:29:01,763 --> 00:29:02,763
Qui est-elle ?
564
00:29:03,163 --> 00:29:03,763
Maître,
565
00:29:03,923 --> 00:29:04,443
pourquoi
566
00:29:04,443 --> 00:29:05,842
Est-ce qu'ils nous regardent comme ça ?
567
00:29:07,923 --> 00:29:09,243
Ils se trompent probablement sur vous
568
00:29:09,522 --> 00:29:11,082
pour le commentateur de cette galerie d'art.
569
00:29:13,122 --> 00:29:14,522
Regardez comment je les fais partir.
570
00:29:19,203 --> 00:29:20,522
Puis-je demander
571
00:29:21,243 --> 00:29:22,882
à propos du contexte de ce tableau ?
572
00:29:23,963 --> 00:29:25,203
Ce tableau
573
00:29:26,602 --> 00:29:27,963
est l'œuvre d'un peintre renommé, Xi.
574
00:29:28,842 --> 00:29:30,522
Le nom est assez spécial.
575
00:29:32,203 --> 00:29:33,203
Ça s'appelle
576
00:29:34,403 --> 00:29:35,243
« Lune précoce, printemps en fleurs ».
577
00:29:36,122 --> 00:29:37,802
Il a gagné en popularité ces dernières années.
578
00:29:38,082 --> 00:29:38,802
Absurdité.
579
00:29:39,042 --> 00:29:39,923
« Lune précoce, printemps en fleurs » ?
580
00:29:40,282 --> 00:29:41,683
Ce tableau appartient clairement à Qin Zhang,
581
00:29:41,683 --> 00:29:42,842
intitulé « Bégonia sous la Lune ».
582
00:29:43,163 --> 00:29:44,362
« Early Moon, Blossoming Spring » est un pur non-sens.
583
00:29:45,443 --> 00:29:46,562
Sa vantardise est allée trop loin.
584
00:29:46,763 --> 00:29:47,362
C'est exact.
585
00:29:47,362 --> 00:29:48,322
Alors elle faisait juste semblant.
586
00:29:49,602 --> 00:29:50,882
Cette œuvre a en fait été peinte par Qin Zhang
587
00:29:51,082 --> 00:29:52,882
lors de sa retraite sur Xishan.
588
00:29:53,723 --> 00:29:54,522
Il a donné ce tableau
589
00:29:54,763 --> 00:29:56,203
à son ami Li Hezhi,
590
00:29:56,643 --> 00:29:57,322
qui a rendu la pareille
591
00:29:57,562 --> 00:29:59,362
en écrivant un poème.
592
00:30:00,042 --> 00:30:01,362
"La lune se couche tôt sur Xishan,
593
00:30:01,643 --> 00:30:02,842
Le bégonia fleurit au début du printemps.
594
00:30:03,243 --> 00:30:05,122
Il a également laissé une note comme son nom l'indique.
595
00:30:05,802 --> 00:30:07,802
Ainsi, « Lune précoce, printemps en fleurs » a sa propre signification.
596
00:30:08,403 --> 00:30:08,882
En plus,
597
00:30:09,243 --> 00:30:10,963
il sert de meilleur témoin
598
00:30:10,963 --> 00:30:11,683
à leur profonde amitié.
599
00:30:11,802 --> 00:30:12,842
(J'ai inventé des choses sur place.)
600
00:30:13,042 --> 00:30:14,122
(Le Maître peut même me couvrir.)
601
00:30:14,443 --> 00:30:15,122
(Que ne peut-il pas faire d'autre ?)
602
00:30:15,322 --> 00:30:15,802
Donc
603
00:30:16,362 --> 00:30:17,802
puis-je savoir
604
00:30:18,163 --> 00:30:19,042
quel est le fond de cette peinture sur cet éventail pliant ?
605
00:30:22,340 --> 00:30:24,010
(Feuillage)
606
00:30:26,882 --> 00:30:28,362
Cette peinture de paysage
607
00:30:28,602 --> 00:30:30,643
est l'une des œuvres représentatives de Maître Lin An,
608
00:30:31,842 --> 00:30:33,163
et ça s'appelle
609
00:30:34,042 --> 00:30:34,483
"Feuillage".
610
00:30:34,763 --> 00:30:35,203
"Feuillage"?
611
00:30:36,802 --> 00:30:37,203
Est-ce qu'elle a dit « Feuillage » ?
612
00:30:37,203 --> 00:30:38,562
Ceci appartient clairement à Maître Lin An
613
00:30:38,562 --> 00:30:40,042
Tableau "Orchidée et arbre de jade".
614
00:30:40,403 --> 00:30:41,763
Quel est le rapport avec le feuillage ?
615
00:30:42,802 --> 00:30:43,643
C'est vrai.
616
00:30:43,963 --> 00:30:45,882
Le terme « feuillage » a également sa propre signification.
617
00:30:46,602 --> 00:30:47,963
Quant au contexte spécifique,
618
00:30:48,923 --> 00:30:50,882
Je laisserai mon Maître l'expliquer à tout le monde.
619
00:30:57,683 --> 00:31:00,602
Maître Lin An a une façon unique de titrer ses œuvres.
620
00:31:01,203 --> 00:31:02,042
Il peut avoir un titre simple,
621
00:31:02,362 --> 00:31:02,923
un titre tangentiel,
622
00:31:03,203 --> 00:31:03,923
ou même un titre mensonger.
623
00:31:04,483 --> 00:31:04,923
De plus,
624
00:31:05,282 --> 00:31:06,602
il cache souvent le vrai titre
625
00:31:06,723 --> 00:31:07,882
dans la calligraphie.
626
00:31:09,042 --> 00:31:10,683
Il était juste devant moi
627
00:31:11,042 --> 00:31:12,282
quand il a créé ce tableau.
628
00:31:13,403 --> 00:31:15,082
Le vrai nom de cette œuvre
629
00:31:15,282 --> 00:31:15,923
est en effet "Feuillage".
630
00:31:16,403 --> 00:31:18,203
Il capture l'essence du printemps,
631
00:31:18,562 --> 00:31:20,643
symbolisant la naissance du feuillage lisse et doux.
632
00:31:21,003 --> 00:31:22,362
Sans que le feuillage ne pousse en premier,
633
00:31:22,723 --> 00:31:23,643
comment pourrait-il
634
00:31:24,003 --> 00:31:24,882
l'orchidée et l'arbre de jade poussent ?
635
00:31:27,602 --> 00:31:28,042
Il a raison.
636
00:31:28,322 --> 00:31:29,403
Si vous regardez attentivement
637
00:31:29,403 --> 00:31:30,643
à la deuxième aiguille de pin de la troisième branche
638
00:31:30,683 --> 00:31:31,562
de la gauche.
639
00:31:32,483 --> 00:31:34,483
Il a une teinte d'encre légèrement plus claire par rapport aux autres.
640
00:31:35,203 --> 00:31:37,122
C'est parce que je l'ai ajouté quand j'étais jeune.
641
00:31:37,362 --> 00:31:37,923
C'est vrai.
642
00:31:40,882 --> 00:31:41,203
Ce...
643
00:31:43,443 --> 00:31:43,763
Excusez-moi, monsieur.
644
00:31:43,963 --> 00:31:45,483
Puis-je vous demander qui vous êtes ?
645
00:31:46,643 --> 00:31:47,602
Juste une personne ordinaire.
646
00:31:48,163 --> 00:31:49,003
Cela ne vaut pas la peine d'être mentionné.
647
00:31:51,082 --> 00:31:51,602
Yan'er,
648
00:31:53,443 --> 00:31:54,003
il est temps d'y aller.
649
00:32:00,163 --> 00:32:01,963
C'est vraiment un expert.
650
00:32:04,963 --> 00:32:06,122
Montre-le moi.
651
00:32:06,203 --> 00:32:06,802
Venez jeter un oeil.
652
00:32:07,203 --> 00:32:09,163
Vous avez certainement trouvé un trésor.
653
00:32:09,602 --> 00:32:10,362
Juste ici. C'est celui-là.
654
00:32:10,362 --> 00:32:11,203
C'est bel et bien là. C'est vraiment là.
655
00:32:18,082 --> 00:32:18,522
Allons-y.
656
00:32:22,480 --> 00:32:25,630
(Salle de calligraphie et de peinture)
657
00:32:26,163 --> 00:32:26,683
Maître,
658
00:32:27,042 --> 00:32:28,163
tu es tellement impressionnant.
659
00:32:29,282 --> 00:32:30,802
Y a-t-il des mensonges dans ce monde ?
660
00:32:30,802 --> 00:32:31,802
que tu ne peux pas couvrir ?
661
00:32:33,842 --> 00:32:35,243
Heureusement, je sais
662
00:32:35,243 --> 00:32:36,443
Li Hezhi et Lin An.
663
00:32:37,243 --> 00:32:38,562
Si nous restions plus longtemps,
664
00:32:39,042 --> 00:32:40,243
nos mensonges seront exposés.
665
00:32:41,723 --> 00:32:43,122
Je peux être espiègle parfois,
666
00:32:43,683 --> 00:32:45,403
et tu as toujours été strict avec moi.
667
00:32:45,802 --> 00:32:47,562
Je ne m'attendais pas à ce que tu viennes avec moi.
668
00:32:48,723 --> 00:32:49,643
Je suis vraiment bouleversé
669
00:32:50,042 --> 00:32:51,243
par la faveur inattendue.
670
00:32:52,643 --> 00:32:54,042
Qu'attends-tu de moi ?
671
00:32:54,362 --> 00:32:55,882
Te laisser faire un one-man show ?
672
00:32:58,562 --> 00:32:59,403
Mais je ne m'attendais pas
673
00:32:59,842 --> 00:33:01,163
ce serait amusant
674
00:33:01,882 --> 00:33:02,643
de faire des bêtises avec toi.
675
00:33:05,842 --> 00:33:06,562
Donc
676
00:33:07,243 --> 00:33:08,122
tu n'es pas obligé de continuer à me voir
677
00:33:08,602 --> 00:33:09,602
comme ton maître tout le temps.
678
00:33:11,203 --> 00:33:12,163
Non, je ne peux pas faire ça.
679
00:33:12,643 --> 00:33:13,683
Une blague est une blague.
680
00:33:13,882 --> 00:33:15,482
Une fois maître, tu seras toujours mon maître.
681
00:33:16,243 --> 00:33:16,882
En tant que disciple,
682
00:33:17,243 --> 00:33:18,442
Je dois adhérer aux règles du disciple.
683
00:33:21,282 --> 00:33:21,922
Mais
684
00:33:22,442 --> 00:33:23,163
Maître,
685
00:33:23,922 --> 00:33:25,683
pourquoi dis-tu ça soudainement ?
686
00:33:28,482 --> 00:33:29,123
Oh, je comprends.
687
00:33:29,482 --> 00:33:30,962
C'est parce que tu es un cultivateur.
688
00:33:31,402 --> 00:33:32,322
Tu ne veux pas
689
00:33:32,603 --> 00:33:33,643
pour révéler votre identité dans le monde des mortels.
690
00:33:35,723 --> 00:33:36,442
Tu peux le mettre
691
00:33:37,683 --> 00:33:38,163
de cette façon.
692
00:33:39,482 --> 00:33:39,882
Alors Maître...
693
00:33:43,203 --> 00:33:43,563
Alors
694
00:33:44,163 --> 00:33:45,882
Où aimerais-tu aller ensuite ?
695
00:33:48,643 --> 00:33:49,402
J'irai partout où tu iras.
696
00:33:50,322 --> 00:33:51,123
Non, je te suivrai.
697
00:33:54,362 --> 00:33:54,882
Très bien, alors.
698
00:33:55,402 --> 00:33:56,482
Quand j'étais jeune,
699
00:33:56,842 --> 00:33:58,523
J'ai regardé une fois un spectacle de marionnettes à ombres.
700
00:33:59,563 --> 00:34:01,282
Mais je ne pouvais pas attendre la fin.
701
00:34:01,922 --> 00:34:03,962
J'ai toujours eu des regrets à ce sujet.
702
00:34:04,482 --> 00:34:05,002
Qu'en penses-tu ?
703
00:34:05,523 --> 00:34:06,402
Vous pouvez m'accompagner pour le trouver.
704
00:34:07,043 --> 00:34:08,603
Si nous pouvons trouver ce spectacle d’ombres particulier,
705
00:34:09,322 --> 00:34:10,442
ce serait épanouissant
706
00:34:10,802 --> 00:34:11,763
un souhait dans mon cœur.
707
00:34:12,763 --> 00:34:13,203
D'accord.
708
00:34:13,643 --> 00:34:14,482
Je le trouverai certainement.
709
00:34:15,083 --> 00:34:16,603
De cette façon, vos efforts pour réaliser mon souhait
710
00:34:16,603 --> 00:34:17,723
ne sera pas vain.
711
00:34:52,002 --> 00:34:53,882
Nous avons déjà fouillé plusieurs rues.
712
00:34:54,482 --> 00:34:55,603
Mais nous n’avons toujours pas trouvé ce poisson.
713
00:34:58,842 --> 00:34:59,842
Maître, vous souvenez-vous encore
714
00:35:00,243 --> 00:35:01,603
le poisson de couleur ?
715
00:35:02,603 --> 00:35:04,842
Je me souviens qu'il était rouge.
716
00:35:06,123 --> 00:35:07,083
Rouge?
717
00:35:08,282 --> 00:35:08,842
Peut-être,
718
00:35:09,402 --> 00:35:10,163
ce n'est plus là
719
00:35:10,882 --> 00:35:11,723
après si longtemps.
720
00:35:14,083 --> 00:35:15,083
Alors tu te souviens
721
00:35:15,083 --> 00:35:16,563
quel est le lieu du spectacle de marionnettes à ombres
722
00:35:16,683 --> 00:35:17,643
à quoi ressemblait ?
723
00:35:19,362 --> 00:35:20,203
Je me souviens seulement
724
00:35:20,603 --> 00:35:22,603
deux gros poissons nageant autour.
725
00:35:23,123 --> 00:35:24,083
Ils avaient l'air heureux.
726
00:35:24,402 --> 00:35:25,203
- Génial ! - Incroyable !
727
00:35:25,442 --> 00:35:25,842
Excellent!
728
00:35:26,043 --> 00:35:27,362
- Génial ! - Merveilleux !
729
00:35:29,243 --> 00:35:30,163
Si je le trouve,
730
00:35:30,523 --> 00:35:31,683
Quelle récompense es-tu prêt à me donner ?
731
00:35:34,123 --> 00:35:35,882
Est-ce que tu me fais encore promettre quelque chose ?
732
00:35:38,962 --> 00:35:39,322
Arrêtez-vous là.
733
00:35:40,482 --> 00:35:41,643
Génial!
734
00:35:41,842 --> 00:35:43,322
Vos blessures viennent de guérir.
735
00:35:43,842 --> 00:35:44,442
Ne cours pas.
736
00:35:45,362 --> 00:35:46,322
Très bien, Maître.
737
00:36:02,763 --> 00:36:03,243
Fais ce que je dis.
738
00:36:17,962 --> 00:36:19,123
C'est tellement beau !
739
00:37:14,922 --> 00:37:15,763
Plus tard, vous pourrez
740
00:37:15,763 --> 00:37:16,282
Montre-moi juste le chemin.
741
00:37:17,002 --> 00:37:17,603
Ne cours pas.
742
00:37:20,603 --> 00:37:21,362
D'accord.
743
00:37:45,002 --> 00:37:46,882
(Le Maître m'a-t-il tenu la main plus tôt)
744
00:37:47,922 --> 00:37:49,643
(parce qu'il y avait beaucoup de monde autour)
745
00:37:49,643 --> 00:37:50,802
(et ce n'était pas pratique d'utiliser la magie ?)
746
00:37:51,842 --> 00:37:52,203
(Ça doit être ça.)
747
00:37:53,002 --> 00:37:53,962
(Ça doit être à cause de la foule.)
748
00:37:58,043 --> 00:37:59,163
- Attends-moi ! - J'arrive !
749
00:38:02,563 --> 00:38:02,962
Allons-y!
750
00:38:14,442 --> 00:38:15,002
Maître.
751
00:38:15,362 --> 00:38:15,922
Regarder!
752
00:38:16,482 --> 00:38:17,643
Ce sont ces deux poissons, n'est-ce pas ?
753
00:38:18,922 --> 00:38:20,322
C'était probablement
754
00:38:20,643 --> 00:38:21,763
les lumières du spectacle d'ombres
755
00:38:22,163 --> 00:38:23,083
lancer sur le poisson,
756
00:38:23,563 --> 00:38:24,402
le faire apparaître
757
00:38:24,603 --> 00:38:25,882
comme s'ils nageaient.
758
00:38:29,723 --> 00:38:30,482
Nous les avons finalement trouvés.
759
00:38:31,603 --> 00:38:32,083
Yan'er,
760
00:38:32,683 --> 00:38:33,243
merci.
761
00:38:35,163 --> 00:38:35,882
Mais n'oubliez pas
762
00:38:36,163 --> 00:38:37,083
tu me dois une faveur.
763
00:38:38,523 --> 00:38:39,083
D'accord.
764
00:38:39,683 --> 00:38:40,362
Je m'en souviendrai.
765
00:38:43,043 --> 00:38:43,402
Monsieur,
766
00:38:44,163 --> 00:38:44,802
Est-ce que tu sais par hasard
767
00:38:44,962 --> 00:38:45,842
s'il y a un endroit à proximité
768
00:38:45,842 --> 00:38:47,163
où il y a des spectacles de marionnettes à ombres ?
769
00:38:47,763 --> 00:38:48,442
Je me souviens de vous.
770
00:38:49,123 --> 00:38:50,362
Vous êtes le propriétaire du spectacle de marionnettes à ombres.
771
00:38:51,922 --> 00:38:53,643
Je fais de la scène depuis plus de dix ans.
772
00:38:54,083 --> 00:38:55,442
Découpage de papier et ombres chinoises
773
00:38:55,683 --> 00:38:56,482
avoir un effet similaire.
774
00:38:57,763 --> 00:38:58,482
Il y a dix ans,
775
00:38:59,043 --> 00:39:01,282
J'ai regardé la moitié de ton émission.
776
00:39:02,683 --> 00:39:03,482
Il y a dix ans ?
777
00:39:04,962 --> 00:39:07,163
Le plus populaire était « Les Contes du Démon Juste ».
778
00:39:10,402 --> 00:39:10,842
Monsieur,
779
00:39:11,723 --> 00:39:12,802
Pourrais-tu le refaire ?
780
00:39:12,842 --> 00:39:13,683
pour nous ?
781
00:39:14,402 --> 00:39:15,442
Nous vous récompenserons généreusement.
782
00:39:16,402 --> 00:39:17,922
Mademoiselle, il y a quelque chose que vous ne savez pas.
783
00:39:18,563 --> 00:39:19,962
L'autre jour, la consort Qing a invoqué
784
00:39:20,362 --> 00:39:22,402
la princesse du clan cramoisi
785
00:39:22,802 --> 00:39:23,882
au palais pour la réprimander
786
00:39:24,362 --> 00:39:25,683
pour son comportement inapproprié,
787
00:39:26,442 --> 00:39:27,882
ce qui a fait de nous des gens ordinaires
788
00:39:27,882 --> 00:39:28,882
assumer aussi les conséquences.
789
00:39:29,402 --> 00:39:30,362
Maintenant,
790
00:39:30,442 --> 00:39:31,962
nous ne pouvons plus jouer
791
00:39:32,163 --> 00:39:33,203
des histoires d'amour romantiques.
792
00:39:33,922 --> 00:39:35,603
Cela a également affecté
793
00:39:35,842 --> 00:39:36,882
mon entreprise de moitié.
794
00:39:37,523 --> 00:39:38,482
Des gens innocents comme nous
795
00:39:38,723 --> 00:39:39,962
ont été impliqués sans raison.
796
00:39:43,362 --> 00:39:44,243
Je dois m'excuser d'avoir refusé.
797
00:39:45,203 --> 00:39:46,723
Puisque vous êtes de vieilles connaissances
798
00:39:47,043 --> 00:39:48,402
et je suis venu à mon stand.
799
00:39:49,442 --> 00:39:49,962
Qu'en penses-tu ?
800
00:39:50,322 --> 00:39:51,763
Laisse-moi faire
801
00:39:52,002 --> 00:39:53,123
un petit portrait en papier découpé pour toi.
802
00:39:53,842 --> 00:39:54,842
Alors puis-je vous déranger
803
00:39:55,243 --> 00:39:56,442
pour m'apprendre à la place ?
804
00:39:56,842 --> 00:39:57,523
Je le ferai moi-même.
805
00:39:58,043 --> 00:39:58,842
Bien sûr, bien sûr.
806
00:40:25,723 --> 00:40:27,002
(Le maître doit compenser)
807
00:40:27,322 --> 00:40:28,282
(pour le préjudice involontaire)
808
00:40:28,282 --> 00:40:29,643
(nous avons causé nous avons causé)
809
00:40:29,643 --> 00:40:30,362
(aux affaires du vieil homme)
810
00:40:30,842 --> 00:40:32,043
(par culpabilité.)
811
00:40:38,563 --> 00:40:39,243
Monsieur,
812
00:40:40,282 --> 00:40:41,043
S'il vous plaît, jetez un oeil.
813
00:40:46,882 --> 00:40:47,962
C'est vraiment un chef-d'œuvre
814
00:40:47,962 --> 00:40:49,683
des mains de quelqu'un avec une profonde affection.
815
00:40:52,882 --> 00:40:54,962
Je fais du découpage de papier depuis des décennies.
816
00:40:55,043 --> 00:40:56,083
Mais je n'ai jamais vu
817
00:40:57,243 --> 00:40:58,563
un tel vivant
818
00:40:58,962 --> 00:41:00,123
et un travail exquis.
819
00:41:02,723 --> 00:41:03,203
Maintenant
820
00:41:03,603 --> 00:41:05,322
que le portrait découpé est terminé,
821
00:41:05,683 --> 00:41:08,203
vous pouvez choisir un parchemin de félicitations de mariage.
822
00:41:09,043 --> 00:41:10,163
De félicitations...
823
00:41:11,322 --> 00:41:12,243
Un parchemin de félicitations de mariage ?
824
00:41:13,043 --> 00:41:13,563
Jetez un oeil.
825
00:41:13,643 --> 00:41:14,322
Ces mots
826
00:41:15,123 --> 00:41:16,083
sont
827
00:41:16,322 --> 00:41:17,402
à partir des scripts
828
00:41:17,683 --> 00:41:18,203
de mes spectacles de marionnettes,
829
00:41:19,043 --> 00:41:21,123
ainsi que quelques belles citations d'érudits.
830
00:41:21,962 --> 00:41:22,402
Vous deux
831
00:41:23,043 --> 00:41:24,322
vous pouvez choisir celui que vous aimez
832
00:41:24,723 --> 00:41:25,922
et colle ce portrait en papier découpé
833
00:41:26,442 --> 00:41:29,402
au dessus de ça.
834
00:41:30,802 --> 00:41:31,643
Vous avez mal compris.
835
00:41:31,922 --> 00:41:32,763
Nous ne sommes pas...
836
00:41:35,322 --> 00:41:36,643
(Un couple parfait ?)
837
00:41:37,322 --> 00:41:38,442
(Un match idéal ?)
838
00:41:39,083 --> 00:41:39,723
(N'est-ce pas)
839
00:41:39,723 --> 00:41:41,123
(le parchemin de félicitations de mariage qu'il m'a donné à l'époque ?)
840
00:41:41,200 --> 00:41:41,750
(Un couple parfait et un match idéal)
841
00:41:41,750 --> 00:41:42,523
Ces personnages viennent
842
00:41:42,962 --> 00:41:44,442
de l'histoire d'une femme vertueuse.
843
00:41:45,603 --> 00:41:47,603
Il raconte l'histoire d'une fille nommée Liangnv
844
00:41:47,922 --> 00:41:49,442
qui est tombée amoureuse de son amant.
845
00:41:49,683 --> 00:41:51,482
Cependant, leurs parents désapprouvaient,
846
00:41:51,882 --> 00:41:52,683
et leur tentative
847
00:41:53,043 --> 00:41:54,442
s'enfuir a également échoué.
848
00:41:54,723 --> 00:41:56,002
Son amant est mort
849
00:41:56,482 --> 00:41:57,563
et s'est transformé en étoile.
850
00:41:57,882 --> 00:41:58,842
L'histoire peut être bonne.
851
00:41:59,203 --> 00:41:59,643
Mais
852
00:42:00,322 --> 00:42:01,362
la fin est tragique.
853
00:42:04,083 --> 00:42:04,482
Incroyable.
854
00:42:05,163 --> 00:42:06,723
Quand tu m'as envoyé le parchemin de félicitations de mariage,
855
00:42:07,203 --> 00:42:08,203
tu avais déjà prévu
856
00:42:08,683 --> 00:42:09,842
mon avenir en tant que veuve.
857
00:42:12,570 --> 00:42:14,470
(Une vie ensemble, ne jamais perdre, ne jamais oublier, ne jamais être séparé)
858
00:42:21,243 --> 00:42:23,083
(Si un bel homme comme Maître)
859
00:42:23,683 --> 00:42:25,123
(nous n'étions pas un cultivateur,)
860
00:42:25,482 --> 00:42:26,322
(Je me demande combien de femmes dans le monde)
861
00:42:26,322 --> 00:42:27,922
(serait entichée de lui.)
862
00:42:30,362 --> 00:42:31,402
Lequel préfères-tu ?
863
00:42:33,163 --> 00:42:34,523
J'aime...
864
00:42:39,603 --> 00:42:40,603
Oh, tu veux dire le parchemin de félicitations de mariage.
865
00:42:41,402 --> 00:42:42,723
J'aime...
866
00:42:43,802 --> 00:42:44,282
Celui-ci?
867
00:42:44,882 --> 00:42:46,123
C'est une énigme
868
00:42:46,563 --> 00:42:47,922
de la pièce « Jade Casket ».
869
00:42:48,842 --> 00:42:49,962
Il fait référence à un couple dans l'histoire
870
00:42:50,243 --> 00:42:51,282
nommé Orchidée
871
00:42:51,282 --> 00:42:52,083
et Jade,
872
00:42:52,882 --> 00:42:53,842
qui finalement
873
00:42:54,083 --> 00:42:55,203
marier
874
00:42:55,563 --> 00:42:56,723
et vieillir ensemble.
875
00:42:57,603 --> 00:42:58,402
Nous sommes arrivés
876
00:42:58,683 --> 00:43:00,322
pour voir le tableau "Orchidée et Arbre de Jade" plus tôt.
877
00:43:01,002 --> 00:43:01,922
Il semble
878
00:43:02,442 --> 00:43:03,842
c'est plutôt fatal.
879
00:43:05,842 --> 00:43:08,402
"Une vie ensemble,
880
00:43:09,203 --> 00:43:11,922
"ne jamais perdre, ne jamais oublier, ne jamais être séparé".
881
00:43:16,123 --> 00:43:16,763
Je le comprends maintenant.
882
00:43:18,002 --> 00:43:19,282
Maître, qu'est-ce que vous comprenez cette fois-ci ?
883
00:43:20,723 --> 00:43:22,523
Pourquoi regardes-tu encore ce parchemin ?
884
00:43:23,523 --> 00:43:24,763
Est-ce que ça pourrait être
885
00:43:24,763 --> 00:43:26,203
que vous avez l'intention de choisir celui-ci
886
00:43:26,523 --> 00:43:27,563
quand me donneras-tu le prochain parchemin de félicitations de mariage ?
887
00:43:28,563 --> 00:43:29,123
Yan'er,
888
00:43:29,962 --> 00:43:30,882
J'ai prévu
889
00:43:31,402 --> 00:43:32,882
quitter la prêtrise
890
00:43:33,442 --> 00:43:34,402
et démissionner du poste de fonctionnaire immortel
891
00:43:35,123 --> 00:43:36,243
après le retrait des troupes.
892
00:43:38,882 --> 00:43:39,362
Shi Ying !
893
00:43:40,123 --> 00:43:40,643
Shi Ying !
894
00:43:41,723 --> 00:43:42,282
Shi Ying !
895
00:43:42,643 --> 00:43:43,123
Chong Ming ?
896
00:43:43,123 --> 00:43:43,962
Je t'ai enfin trouvé.
897
00:43:44,563 --> 00:43:45,322
Quelque chose est arrivé à ton frère.
898
00:43:45,683 --> 00:43:47,683
J'ai entendu dire qu'il avait été ramené à Jialan.
899
00:44:03,101 --> 00:44:07,141
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
900
00:44:07,941 --> 00:44:11,441
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
901
00:44:13,041 --> 00:44:16,771
♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪
902
00:44:17,941 --> 00:44:21,441
♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪
903
00:44:22,881 --> 00:44:26,441
♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪
904
00:44:27,941 --> 00:44:31,571
♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪
905
00:44:32,981 --> 00:44:36,541
♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪
906
00:44:36,901 --> 00:44:41,011
♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪
907
00:44:42,811 --> 00:44:47,171
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
908
00:44:47,681 --> 00:44:50,881
♪A séché en une serrure qui me lie♪
909
00:44:52,941 --> 00:44:56,971
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
910
00:44:58,141 --> 00:45:01,581
♪Jamais séparé de toi♪
911
00:45:03,141 --> 00:45:07,141
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
912
00:45:07,641 --> 00:45:11,981
♪A séché en une serrure qui me lie♪
913
00:45:12,981 --> 00:45:17,541
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
914
00:45:17,861 --> 00:45:21,481
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
915
00:45:22,981 --> 00:45:27,041
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
916
00:45:27,781 --> 00:45:30,741
♪A séché en une serrure qui me lie♪
917
00:45:33,011 --> 00:45:37,011
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
918
00:45:37,781 --> 00:45:41,181
♪Jamais séparé de toi♪
919
00:45:42,811 --> 00:45:47,501
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
920
00:45:47,741 --> 00:45:50,871
♪A séché en une serrure qui me lie♪
921
00:45:53,081 --> 00:45:57,181
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
922
00:45:57,981 --> 00:46:01,411
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
923
00:46:02,881 --> 00:46:06,811
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
924
00:46:07,941 --> 00:46:11,671
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
925
00:46:12,305 --> 00:47:12,420
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm