"The Longest Promise" Episode #1.40
ID | 13211663 |
---|---|
Movie Name | "The Longest Promise" Episode #1.40 |
Release Name | The longest promise [1x40] - FR |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 28315016 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:28,020 --> 00:00:31,740
♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪
3
00:00:31,740 --> 00:00:35,420
♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪
4
00:00:35,420 --> 00:00:42,780
♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪
5
00:00:42,780 --> 00:00:46,820
♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪
6
00:00:46,820 --> 00:00:50,380
♪Alors que le clair de lune scintille♪
7
00:00:50,380 --> 00:00:59,780
♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪
8
00:00:59,780 --> 00:01:03,420
♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪
9
00:01:03,420 --> 00:01:06,900
♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪
10
00:01:07,100 --> 00:01:14,380
♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪
11
00:01:14,580 --> 00:01:18,300
♪Je défie le destin, en le retournant♪
12
00:01:18,300 --> 00:01:21,740
♪Sans peur du décret céleste♪
13
00:01:21,940 --> 00:01:29,140
♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪
14
00:01:29,340 --> 00:01:32,940
♪Sans peur des épreuves du destin♪
15
00:01:33,140 --> 00:01:36,740
♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪
16
00:01:36,740 --> 00:01:47,940
♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪
17
00:01:49,240 --> 00:01:51,900
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
18
00:01:51,900 --> 00:01:53,920
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
19
00:01:53,920 --> 00:01:55,920
=La plus longue promesse= =Épisode 40=
20
00:02:05,772 --> 00:02:07,251
Votre Yao Yi est mort.
21
00:02:08,331 --> 00:02:09,012
Zhu Yan,
22
00:02:09,012 --> 00:02:10,331
qui lui ressemble comme deux gouttes d'eau,
23
00:02:10,891 --> 00:02:12,211
n'est pas sa réincarnation.
24
00:02:12,572 --> 00:02:13,812
Elle n'a aucun sentiment pour toi.
25
00:02:14,331 --> 00:02:16,692
Désormais, ils voyageront en couple
26
00:02:16,972 --> 00:02:19,572
pendant que tu seras tout seul.
27
00:02:20,012 --> 00:02:21,211
Arrête ça.
28
00:02:22,211 --> 00:02:24,092
Arrête ça !
29
00:02:26,171 --> 00:02:26,972
Je ne veux pas entendre ça !
30
00:02:27,611 --> 00:02:28,972
Je ne veux pas entendre ça !
31
00:02:34,572 --> 00:02:35,171
Zhi Yuan,
32
00:02:36,092 --> 00:02:36,931
travaillons ensemble.
33
00:02:37,812 --> 00:02:40,532
Je vais t'aider à transformer Zhu Yan en Yao Yi.
34
00:02:41,012 --> 00:02:43,051
Je te laisserai profiter de sa douce étreinte.
35
00:02:43,132 --> 00:02:45,132
Tu dois juste m'emmener de l'autre côté de la mer de Biluo.
36
00:02:45,572 --> 00:02:46,491
et localiser l'Empereur des Mers.
37
00:02:54,331 --> 00:02:55,252
Xu Yao,
38
00:02:55,931 --> 00:02:57,412
même si je meurs,
39
00:02:58,491 --> 00:03:00,891
Je ne te laisserai jamais détruire Yunhuang.
40
00:03:14,412 --> 00:03:15,171
Zhi Yuan,
41
00:03:15,372 --> 00:03:16,171
Arrête de lutter.
42
00:03:16,731 --> 00:03:18,771
Je me nourris d’avidité, de colère, de ressentiment et de haine.
43
00:03:18,931 --> 00:03:20,491
J'évite l'amour véritable.
44
00:03:20,972 --> 00:03:22,611
Votre bien-aimé est déjà mort.
45
00:03:22,611 --> 00:03:25,252
Maintenant, il n'y a plus personne ni rien au monde
46
00:03:25,412 --> 00:03:26,771
ce qui peut te faire me rejeter.
47
00:03:27,972 --> 00:03:30,092
J'essaye de te réveiller ici.
48
00:03:30,171 --> 00:03:31,372
Je veux que tu redeviennes sobre.
49
00:03:32,651 --> 00:03:34,372
Nous ne pouvons parvenir qu’à une situation gagnant-gagnant
50
00:03:34,972 --> 00:03:36,211
si nous travaillons ensemble.
51
00:03:43,891 --> 00:03:44,532
C'est exact.
52
00:03:46,532 --> 00:03:47,092
C'est exact.
53
00:03:48,372 --> 00:03:49,171
Nous devrions travailler ensemble.
54
00:03:51,372 --> 00:03:52,812
Tu ramèneras Yao Yi
55
00:03:54,051 --> 00:03:55,812
pendant que je vais localiser l'Empereur des Mers pour vous.
56
00:04:04,580 --> 00:04:08,420
(Message du Clan de Glace)
57
00:04:08,420 --> 00:04:10,340
(Magasin d'alcools Escort)
58
00:04:10,340 --> 00:04:14,120
(Cité impériale de Jialan)
59
00:04:21,372 --> 00:04:22,851
Yan'er, ça va ?
60
00:04:24,651 --> 00:04:25,132
Ici.
61
00:04:25,492 --> 00:04:26,372
Faites une pause.
62
00:04:27,531 --> 00:04:28,172
Mange pendant que c'est chaud.
63
00:04:28,211 --> 00:04:28,492
Ici.
64
00:04:29,331 --> 00:04:29,812
D'accord.
65
00:04:30,891 --> 00:04:31,372
Serveur,
66
00:04:31,651 --> 00:04:32,451
as-tu entendu parler de ça ?
67
00:04:32,612 --> 00:04:33,012
Qu'est-ce que c'est?
68
00:04:33,211 --> 00:04:34,971
Le Clan Cramoisi avait protégé le chef de la faction rebelle, Zhi Yuan,
69
00:04:35,372 --> 00:04:37,451
depuis 200 ans.
70
00:04:38,172 --> 00:04:39,172
Avant cela, Zhi Yuan
71
00:04:39,172 --> 00:04:41,172
a organisé une rébellion avec la force marine des Merfolk.
72
00:04:41,572 --> 00:04:44,372
Et maintenant, il est le chef du clan de glace.
73
00:04:45,211 --> 00:04:49,012
Je pense qu'il est déterminé à s'en prendre à Kongsang.
74
00:04:49,612 --> 00:04:50,492
Ouais.
75
00:04:51,132 --> 00:04:53,771
Collaborer avec Zhi Yuan est un crime odieux.
76
00:04:54,291 --> 00:04:56,372
J'ai entendu dire que le chef du clan et sa femme se sont suicidés.
77
00:04:56,451 --> 00:04:57,732
pour éviter la punition.
78
00:04:57,932 --> 00:04:59,052
Ils l'ont mérité.
79
00:04:59,052 --> 00:04:59,692
Précisément.
80
00:05:01,771 --> 00:05:02,531
Qu'est-ce que vous avez dit?
81
00:05:03,531 --> 00:05:04,451
Qui s'est suicidé ?
82
00:05:05,451 --> 00:05:07,172
Le Roi Cramoisi et sa consort.
83
00:05:07,651 --> 00:05:09,012
Si je dois dire, leur clan a eu la vie facile.
84
00:05:09,211 --> 00:05:10,372
Seuls deux d'entre eux sont morts.
85
00:05:10,612 --> 00:05:12,052
Après avoir commis un tel crime,
86
00:05:12,492 --> 00:05:13,891
tout le clan Cramoisi aurait dû...
87
00:05:14,372 --> 00:05:14,971
Yan'er !
88
00:05:15,291 --> 00:05:16,812
J'aurais dû être exécuté, n'est-ce pas ?
89
00:05:17,012 --> 00:05:17,651
Oui, précisément.
90
00:05:18,091 --> 00:05:18,851
Ils sont tellement détestables.
91
00:05:24,660 --> 00:05:29,420
(Mémorial)
92
00:05:41,700 --> 00:05:45,700
(Plaque commémorative du Roi Cramoisi et de sa femme)
93
00:05:57,132 --> 00:05:57,932
Princesse.
94
00:06:02,372 --> 00:06:02,891
Princesse.
95
00:06:03,572 --> 00:06:04,531
Veuillez accepter mes condoléances.
96
00:06:29,932 --> 00:06:30,851
Mère.
97
00:06:34,252 --> 00:06:35,612
Réveillez-vous.
98
00:06:37,132 --> 00:06:38,091
Mère!
99
00:07:00,492 --> 00:07:01,331
Père.
100
00:07:03,771 --> 00:07:05,132
S'il vous plaît, réveillez-vous.
101
00:07:08,612 --> 00:07:09,252
Père.
102
00:07:09,291 --> 00:07:09,971
Princesse.
103
00:07:11,372 --> 00:07:12,172
Veuillez accepter nos condoléances.
104
00:07:12,531 --> 00:07:13,252
Sa Seigneurie et Sa Seigneurie
105
00:07:13,411 --> 00:07:14,612
est mort parce que Zhi Yuan...
106
00:07:15,732 --> 00:07:18,211
Même si Yuan envahissait Kongsang,
107
00:07:20,651 --> 00:07:22,771
Papa et maman auraient pu attendre mon retour.
108
00:07:23,492 --> 00:07:24,812
Ils auraient pu s'expliquer
109
00:07:24,971 --> 00:07:26,091
devant Sa Majesté.
110
00:07:29,692 --> 00:07:31,372
Pourquoi n'ont-ils pas attendu mon retour ?
111
00:07:32,692 --> 00:07:34,612
Est-ce que quelqu’un les a forcés à le faire ?
112
00:07:36,651 --> 00:07:38,492
Quelqu’un les a-t-il forcés à se suicider ?
113
00:07:40,492 --> 00:07:41,252
Dites-moi!
114
00:07:43,291 --> 00:07:44,252
Dites-moi!
115
00:07:46,132 --> 00:07:47,291
C'est parce que Zhi Yuan
116
00:07:48,211 --> 00:07:49,572
a lancé un défi à Kongsang.
117
00:07:49,932 --> 00:07:51,052
Il a dit...
118
00:07:53,732 --> 00:07:54,451
Qu'a-t-il dit ?
119
00:07:57,291 --> 00:07:58,052
Dites-moi!
120
00:07:58,291 --> 00:08:00,980
Il a dit qu'il annulerait la guerre
121
00:08:01,720 --> 00:08:02,732
si nous lui remettions la princesse du Clan Cramoisi.
122
00:08:03,252 --> 00:08:03,932
Sinon,
123
00:08:04,291 --> 00:08:06,291
il attaquerait Jialan directement.
124
00:08:06,932 --> 00:08:09,252
Il massacrerait les villes qu'il conquiert.
125
00:08:10,132 --> 00:08:12,252
Xuyao veut utiliser le clan Cramoisi
126
00:08:12,291 --> 00:08:13,451
honneur et réputation
127
00:08:14,052 --> 00:08:15,012
pour te forcer à te soumettre à lui.
128
00:08:15,851 --> 00:08:16,451
C'est exact.
129
00:08:17,732 --> 00:08:18,732
Le clan cramoisi
130
00:08:19,451 --> 00:08:21,732
a été soumis à des critiques publiques à cause de cela.
131
00:08:22,771 --> 00:08:25,331
Sa Seigneurie et Sa Seigneurie n'avaient pas le choix
132
00:08:26,331 --> 00:08:27,891
mais de se suicider
133
00:08:28,252 --> 00:08:29,812
de rompre leurs liens avec Zhi Yuan,
134
00:08:30,172 --> 00:08:31,211
apaiser le peuple,
135
00:08:31,531 --> 00:08:33,212
et protéger le clan.
136
00:08:33,931 --> 00:08:34,732
Ils étaient inquiets
137
00:08:35,012 --> 00:08:37,212
que Zhi Yuan pourrait les capturer.
138
00:08:37,492 --> 00:08:38,291
Quand cela arrive,
139
00:08:39,132 --> 00:08:40,252
Princesse,
140
00:08:40,492 --> 00:08:42,132
tu seras restreint.
141
00:08:42,531 --> 00:08:43,452
Tu n'auras plus aucune liberté à ce moment-là.
142
00:08:43,452 --> 00:08:44,212
Mère!
143
00:08:46,132 --> 00:08:47,092
Père!
144
00:08:48,452 --> 00:08:49,212
Mère!
145
00:08:50,252 --> 00:08:51,012
Mère!
146
00:08:52,931 --> 00:08:53,571
Yan'er.
147
00:08:54,492 --> 00:08:55,411
Ce n'est pas ta faute.
148
00:08:56,571 --> 00:08:57,972
Mère!
149
00:08:59,372 --> 00:09:00,931
Mère!
150
00:09:03,452 --> 00:09:04,931
Mère!
151
00:09:13,860 --> 00:09:17,620
(Résidence du Roi Cramoisi)
152
00:09:46,372 --> 00:09:47,492
Père, mère,
153
00:09:49,171 --> 00:09:50,092
tu peux d'abord revenir en arrière.
154
00:09:51,291 --> 00:09:52,492
Une fois que j'en aurai fini avec la vengeance,
155
00:09:53,332 --> 00:09:55,291
Je te consolerai à la maison.
156
00:10:02,332 --> 00:10:04,411
Je n'ai plus de parents maintenant.
157
00:10:21,291 --> 00:10:23,372
Mon père et ma mère craignaient que je ne m'habitue pas à
158
00:10:25,372 --> 00:10:26,571
la vie ici
159
00:10:26,771 --> 00:10:27,691
quand ils ont construit cette résidence pour moi.
160
00:10:29,531 --> 00:10:30,651
C'est pourquoi ils l'ont décoré
161
00:10:31,891 --> 00:10:33,771
tout comme notre maison.
162
00:10:36,132 --> 00:10:38,332
Mais après tout, ce n’est pas Extreme Wind City.
163
00:10:39,531 --> 00:10:41,332
Les arbres de Huang occidental ne peuvent pas pousser ici.
164
00:10:43,252 --> 00:10:45,252
La mère et ses serviteurs ont essayé de trouver une solution.
165
00:10:46,651 --> 00:10:48,252
À la fin, les feuilles de laurier,
166
00:10:49,051 --> 00:10:49,931
pins,
167
00:10:50,972 --> 00:10:51,811
et les ginkgos
168
00:10:53,212 --> 00:10:55,051
a commencé à pousser ici.
169
00:10:56,891 --> 00:10:58,332
Maintenant que maman est partie,
170
00:11:00,291 --> 00:11:01,732
ces arbres sont également fanés.
171
00:11:04,492 --> 00:11:06,411
Leurs feuilles tombent une à une.
172
00:11:09,651 --> 00:11:11,811
C'est ce que ma mère m'a laissé.
173
00:11:14,531 --> 00:11:18,732
Je ne peux pas laisser tomber les choses ici.
174
00:11:21,891 --> 00:11:22,691
Yan'er,
175
00:11:24,931 --> 00:11:25,612
Je pense
176
00:11:27,372 --> 00:11:28,571
ta mère a demandé ces congés
177
00:11:29,571 --> 00:11:30,931
pour vous rendre visite
178
00:11:32,012 --> 00:11:33,332
comme elle avait peur
179
00:11:34,252 --> 00:11:34,972
vous pourriez avoir le cœur brisé.
180
00:11:36,291 --> 00:11:39,732
Elle espère que tu pourras continuer à vivre
181
00:11:39,972 --> 00:11:43,492
tout comme les arbres de Huang occidental survivent à cet endroit.
182
00:11:46,811 --> 00:11:47,931
Ne t'inquiète pas.
183
00:11:49,531 --> 00:11:50,972
Je ne tomberai pas.
184
00:11:52,092 --> 00:11:55,411
J'ai encore beaucoup de choses à accomplir.
185
00:12:10,531 --> 00:12:11,212
Yan'er,
186
00:12:11,891 --> 00:12:12,811
Je trouverai un moyen
187
00:12:13,411 --> 00:12:14,691
pour traiter avec Xuyao le plus rapidement possible.
188
00:12:16,452 --> 00:12:17,612
Tu n'as pas dormi depuis quelques jours.
189
00:12:18,452 --> 00:12:19,452
Tu devrais te reposer tôt.
190
00:12:32,411 --> 00:12:33,051
(C'est salé.)
191
00:12:33,931 --> 00:12:34,651
(C'est ma larme.)
192
00:12:35,612 --> 00:12:37,012
(J'ai retrouvé le goût.)
193
00:12:37,212 --> 00:12:37,972
Yan'er,
194
00:12:38,972 --> 00:12:40,012
êtes-vous d'accord?
195
00:12:42,972 --> 00:12:43,771
Je vais bien.
196
00:12:45,372 --> 00:12:47,332
Peut-être que je suis juste épuisé.
197
00:12:49,291 --> 00:12:50,811
Je vais bien après un peu de repos.
198
00:12:53,571 --> 00:12:54,452
Ici.
199
00:13:14,012 --> 00:13:14,651
Yan'er,
200
00:13:15,732 --> 00:13:16,372
promets-moi.
201
00:13:17,332 --> 00:13:18,452
Ne laissez pas libre cours à votre imagination.
202
00:13:44,411 --> 00:13:46,171
(Se pourrait-il que le sort de Xuyao m'affecte ?)
203
00:13:46,651 --> 00:13:48,691
(Est-ce qu'il va me transformer en arrière-arrière-grand-mère ?)
204
00:13:54,291 --> 00:13:54,811
Votre Majesté,
205
00:13:55,212 --> 00:13:56,291
Le prince Shi Ying demande une audience avec vous.
206
00:14:00,691 --> 00:14:02,691
Salutations, Votre Majesté.
207
00:14:03,771 --> 00:14:04,651
Ying.
208
00:14:07,492 --> 00:14:08,531
Tu es de retour.
209
00:14:09,612 --> 00:14:10,691
L'incident avec le Roi Cramoisi,
210
00:14:11,571 --> 00:14:13,571
c'est arrivé à cause de mon incompétence.
211
00:14:14,291 --> 00:14:16,291
Je savais qu’il était un sujet loyal.
212
00:14:16,811 --> 00:14:19,931
Cependant, je ne pouvais que rester les bras croisés pendant qu’il se sacrifiait.
213
00:14:20,972 --> 00:14:21,691
JE...
214
00:14:23,132 --> 00:14:25,492
Je ne peux pas échapper à ma responsabilité.
215
00:14:29,452 --> 00:14:32,051
Votre Majesté, veuillez m'accorder l'autorité sur vos soldats.
216
00:14:32,891 --> 00:14:33,972
Zhu Yan et moi
217
00:14:34,531 --> 00:14:36,012
repoussera le clan de la glace
218
00:14:36,372 --> 00:14:38,931
et faire respecter la justice pour le Roi Cramoisi et son épouse.
219
00:14:40,212 --> 00:14:41,411
Zhi Yuan
220
00:14:42,811 --> 00:14:44,531
c'est juste un sirène.
221
00:14:45,612 --> 00:14:47,372
Comment a-t-il fini
222
00:14:48,372 --> 00:14:49,571
s'impliquer dans le Clan de la Glace ?
223
00:14:50,051 --> 00:14:50,972
Le Zhi Yuan actuel
224
00:14:51,691 --> 00:14:53,732
n'est plus la personne que nous connaissions.
225
00:14:54,612 --> 00:14:55,771
Maintenant, il n'est plus qu'une marionnette
226
00:14:56,132 --> 00:14:57,531
sous le contrôle du Dieu de la Destruction.
227
00:14:59,171 --> 00:15:00,012
Quoi?
228
00:15:01,732 --> 00:15:02,732
Le Dieu de la Destruction ?
229
00:15:04,931 --> 00:15:07,291
Faites-vous référence à...
230
00:15:07,492 --> 00:15:08,092
C'est exact.
231
00:15:08,891 --> 00:15:10,411
C'est le Dieu de la Destruction, l'un des dieux primordiaux
232
00:15:10,612 --> 00:15:11,411
à Yunhuang.
233
00:15:11,732 --> 00:15:13,012
C'est le Dieu de la Destruction, Xuyao.
234
00:15:13,411 --> 00:15:14,691
Xuyao n'a aucun pouvoir.
235
00:15:15,571 --> 00:15:16,452
Cependant, il est extrêmement habile
236
00:15:16,452 --> 00:15:17,651
à manipuler les désirs des gens
237
00:15:17,891 --> 00:15:18,891
pour les transformer en leurs marionnettes.
238
00:15:20,132 --> 00:15:20,771
À l'époque,
239
00:15:21,332 --> 00:15:23,051
c'est lui qui a incité l'empereur Xingzun.
240
00:15:24,171 --> 00:15:26,691
Empereur Xingzun.
241
00:15:27,492 --> 00:15:28,212
Votre Majesté,
242
00:15:28,691 --> 00:15:31,252
à l'époque, Xuyao manipulait l'obsession de l'empereur Xingzun
243
00:15:31,372 --> 00:15:33,291
vers l'impératrice Bai Wei.
244
00:15:33,852 --> 00:15:35,931
C'est ainsi que la situation s'est terminée ainsi.
245
00:15:42,452 --> 00:15:43,291
Donc,
246
00:15:44,651 --> 00:15:46,732
nous allons maintenant contre le Dieu de la Destruction ?
247
00:15:48,972 --> 00:15:50,612
Nos guerriers qui sont revenus du front ont dit
248
00:15:51,132 --> 00:15:52,771
il était immortel.
249
00:15:53,852 --> 00:15:56,732
L'armée du Clan de Glace qu'il commandait
250
00:15:58,051 --> 00:15:59,691
on aurait dit qu'ils étaient possédés.
251
00:16:01,051 --> 00:16:02,372
Ils ont chargé en avant sans hésitation.
252
00:16:02,691 --> 00:16:04,012
C'est l'effet du pouvoir envoûtant de Xuyao
253
00:16:04,492 --> 00:16:06,132
après avoir été amélioré par l'Anneau de Houtu et l'Anneau Divin Céleste.
254
00:16:07,132 --> 00:16:08,492
C'est ainsi que les soldats du Clan de la Glace
255
00:16:09,171 --> 00:16:11,571
se transformer en zombies.
256
00:16:12,291 --> 00:16:15,291
On dirait que Dieu veut que Kongsang meure ici.
257
00:16:17,051 --> 00:16:17,732
Votre Majesté,
258
00:16:18,411 --> 00:16:19,452
c'est pourquoi Zhu Yan et moi
259
00:16:19,691 --> 00:16:20,771
je dois récupérer l'Anneau de Houtu et l'Anneau Divin Céleste
260
00:16:20,931 --> 00:16:23,372
avant que Xuyao ne localise l'Empereur des Mers.
261
00:16:23,972 --> 00:16:24,732
Sinon,
262
00:16:25,332 --> 00:16:26,372
Kongsang ne sera pas le seul à avoir des problèmes.
263
00:16:26,891 --> 00:16:28,012
L'ensemble du Yunhuang
264
00:16:28,372 --> 00:16:29,931
pourrait également être compromis.
265
00:16:31,651 --> 00:16:34,372
Et maintenant, tu te portes volontaire pour aller contre lui ?
266
00:16:35,252 --> 00:16:37,132
N'as-tu pas peur ?
267
00:16:37,732 --> 00:16:39,252
d'aller contre un dieu ?
268
00:16:41,732 --> 00:16:44,531
Si un dieu tire plaisir de la souffrance de tous les êtres vivants,
269
00:16:45,092 --> 00:16:48,132
il ne mérite pas d'être adoré.
270
00:16:49,171 --> 00:16:51,732
Les hommes n’ont jamais tué de dieux auparavant.
271
00:16:52,811 --> 00:16:55,012
Si c’est le cas, je serai le premier.
272
00:16:56,571 --> 00:16:57,691
Ying.
273
00:17:00,492 --> 00:17:01,252
Tu devrais t'échapper.
274
00:17:02,132 --> 00:17:02,852
Si je m'échappe maintenant,
275
00:17:03,411 --> 00:17:05,972
Où tous les autres êtres peuvent-ils s'échapper ?
276
00:17:07,291 --> 00:17:08,412
Je ne m'échapperai pas.
277
00:17:36,851 --> 00:17:38,051
Xu Yao.
278
00:17:46,900 --> 00:17:52,300
(Résidence du Roi Cramoisi)
279
00:17:56,131 --> 00:17:56,652
Votre Altesse.
280
00:17:57,331 --> 00:17:58,331
La jeune femme s'est dirigée vers le sommet de la Tour Blanche.
281
00:17:58,611 --> 00:17:59,692
Elle a dit qu'elle t'attendrait là-bas.
282
00:18:00,252 --> 00:18:01,291
Le sommet de la Tour Blanche ? Pourquoi ?
283
00:18:01,732 --> 00:18:02,892
Peut-être que la jeune femme a quelque chose
284
00:18:03,051 --> 00:18:04,452
pour vous le dire, Votre Altesse.
285
00:18:19,091 --> 00:18:19,851
Yan'er !
286
00:18:30,331 --> 00:18:31,051
Yan'er.
287
00:18:38,571 --> 00:18:39,331
Shi Ying.
288
00:18:40,131 --> 00:18:41,771
Tu m'as promis un jour que tu m'épouserais.
289
00:18:42,371 --> 00:18:43,452
Cette promesse compte-t-elle encore ?
290
00:18:44,531 --> 00:18:45,291
Bien sûr.
291
00:18:46,212 --> 00:18:46,892
Bien.
292
00:18:47,252 --> 00:18:50,131
Si c’est le cas, toi et moi devrions nous marier maintenant.
293
00:18:52,811 --> 00:18:53,652
Maintenant,
294
00:18:54,012 --> 00:18:55,611
Je n'ai plus de membres de famille.
295
00:18:56,611 --> 00:18:57,291
Shi Ying,
296
00:18:58,371 --> 00:18:59,172
Je te veux
297
00:18:59,692 --> 00:19:02,252
être le seul membre de ma famille pour le reste de ma vie.
298
00:19:15,291 --> 00:19:15,972
D'accord.
299
00:19:20,091 --> 00:19:23,012
(S'inclinant devant le ciel, avec les étoiles pour témoins.)
300
00:19:25,212 --> 00:19:26,851
(La lune croît et décroît,)
301
00:19:27,492 --> 00:19:29,611
(tandis que les étoiles reflètent l'éternité.)
302
00:19:32,131 --> 00:19:35,131
(S'inclinant devant la salle des ancêtres, cherchant la bénédiction des ancêtres.)
303
00:19:48,932 --> 00:19:50,811
(En se saluant l'un l'autre.)
304
00:20:07,331 --> 00:20:08,131
Dieux d'en haut,
305
00:20:08,972 --> 00:20:10,100
Moi, Shi Ying,
306
00:20:10,770 --> 00:20:12,972
Je suis prêt à épouser Zhu Yan.
307
00:20:13,412 --> 00:20:15,331
Je l'aimerai, je la protégerai,
308
00:20:16,012 --> 00:20:17,331
et la soutenir pour toujours.
309
00:20:20,732 --> 00:20:21,692
Dieux d'en haut,
310
00:20:22,331 --> 00:20:23,380
Moi, Zhu Yan,
311
00:20:23,650 --> 00:20:25,732
Je suis prêt à épouser Shi Ying.
312
00:20:26,371 --> 00:20:28,571
Je le respecterai, je l'aimerai,
313
00:20:29,131 --> 00:20:30,252
et ne le quitte jamais.
314
00:20:35,531 --> 00:20:37,531
Tu ne bois pas habituellement.
315
00:20:38,531 --> 00:20:39,371
Mais tu devrais au moins
316
00:20:40,252 --> 00:20:42,371
boire pendant une telle occasion.
317
00:20:43,331 --> 00:20:44,331
Bien sûr.
318
00:20:53,131 --> 00:20:53,732
Yan'er,
319
00:20:54,291 --> 00:20:54,972
regarder.
320
00:21:08,252 --> 00:21:09,732
Ce sont les étoiles Gong et Shang.
321
00:21:10,611 --> 00:21:11,571
Ces deux étoiles
322
00:21:11,972 --> 00:21:13,972
se reflètent dans nos tasses.
323
00:21:15,252 --> 00:21:18,452
On dirait que ces deux stars sont les invités
324
00:21:18,932 --> 00:21:20,131
Dieu nous a invités à notre mariage.
325
00:21:21,172 --> 00:21:22,371
Je n'ai aucun regret maintenant.
326
00:21:39,692 --> 00:21:40,252
Yan'er,
327
00:21:40,851 --> 00:21:41,452
Je suis désolé.
328
00:21:42,291 --> 00:21:44,571
Je n'ai pas pu réaliser le souhait que tu as fait
329
00:21:44,571 --> 00:21:46,091
à Extreme Wind City.
330
00:21:47,452 --> 00:21:49,892
Je ne pouvais pas vous offrir un mariage vivant.
331
00:21:52,892 --> 00:21:53,851
Au début, je pensais
332
00:21:54,291 --> 00:21:55,571
mes amis et les membres de ma famille
333
00:21:56,131 --> 00:21:57,252
nous rejoindrait
334
00:21:57,412 --> 00:21:58,851
alors que nous célébrions notre mariage.
335
00:22:00,692 --> 00:22:01,412
Cependant,
336
00:22:01,692 --> 00:22:04,452
J'ai déjà la chance de tenir tes mains
337
00:22:05,212 --> 00:22:06,771
dans un monde aussi chaotique.
338
00:22:11,331 --> 00:22:13,012
Une fois la crise à Kongsang évitée,
339
00:22:13,811 --> 00:22:15,212
J'organiserai certainement une autre cérémonie de mariage
340
00:22:15,771 --> 00:22:17,091
que tu aimes.
341
00:22:24,452 --> 00:22:25,652
Le ciel étoilé
342
00:22:26,051 --> 00:22:27,291
veille sur nous.
343
00:22:27,892 --> 00:22:28,892
C'est comme si nous étions revenus
344
00:22:29,811 --> 00:22:32,012
au bord du lac Starry Lake.
345
00:22:34,371 --> 00:22:35,732
C'est déjà
346
00:22:36,851 --> 00:22:38,452
la nuit la plus heureuse de ma vie.
347
00:22:40,580 --> 00:22:43,820
♪Épingle à cheveux en os de jade entre les tresses♪
348
00:22:45,420 --> 00:22:49,340
♪Éveiller le souvenir de toi♪
349
00:22:51,300 --> 00:23:00,420
♪Destin inachevé et amour alors que la passion est partie♪
350
00:23:02,340 --> 00:23:06,060
♪Comme un cauchemar♪
351
00:23:06,900 --> 00:23:11,620
♪Envie de se revoir dans les rêves♪
352
00:23:12,780 --> 00:23:15,380
♪Le manque constant♪
353
00:23:15,380 --> 00:23:21,340
♪Comme le clair de lune brillant se faufilant tranquillement dans la nuit♪
354
00:23:22,740 --> 00:23:27,780
♪Attendre toute une vie, juste pour un regard♪
355
00:23:28,060 --> 00:23:33,300
♪Imprimée dans mon âme vacillante, la connexion la plus touchante♪
356
00:23:33,820 --> 00:23:36,740
♪Demander en quelle année, demander pour demain♪
357
00:23:36,740 --> 00:23:39,700
♪Traverser le rendez-vous éternel♪
358
00:23:39,860 --> 00:23:48,180
♪C'est toi qui me manques♪
359
00:23:49,331 --> 00:23:51,252
(Nous ne pouvons pas nous permettre de laisser mourir davantage d’innocents.)
360
00:23:51,932 --> 00:23:52,771
(S'il me désire,)
361
00:23:53,371 --> 00:23:54,371
(J'irai vers lui.)
362
00:23:55,212 --> 00:23:57,291
(Je trouverai un moyen de le vaincre complètement.)
363
00:23:59,131 --> 00:24:01,212
(Mais puisque nous l'avons promis)
364
00:24:01,611 --> 00:24:02,611
(vieillir ensemble,)
365
00:24:03,571 --> 00:24:04,692
(Je reviendrai certainement à vos côtés.)
366
00:24:16,972 --> 00:24:17,771
(Quand j'étais jeune,)
367
00:24:18,492 --> 00:24:20,412
(J'ai toujours voulu porter)
368
00:24:20,492 --> 00:24:22,131
(la grande robe rouge de mon clan.)
369
00:24:23,452 --> 00:24:24,492
(C'était magnifique.)
370
00:24:25,851 --> 00:24:26,811
(Vous avez toujours souri)
371
00:24:27,252 --> 00:24:28,732
(et me tapota la tête,)
372
00:24:29,571 --> 00:24:30,531
(disant que la robe ne pouvait être que portée)
373
00:24:30,571 --> 00:24:31,732
(par la cheffe du clan.)
374
00:24:32,811 --> 00:24:35,012
(Vous avez dit que vous vouliez que je le porte pour vous)
375
00:24:35,492 --> 00:24:36,972
(dans quelques années encore.)
376
00:24:38,600 --> 00:24:43,480
♪C'est ta promesse sacrée♪
377
00:24:44,932 --> 00:24:45,531
(Père,)
378
00:24:46,652 --> 00:24:47,252
(Mère,)
379
00:24:47,811 --> 00:24:49,732
(voyez-vous cela depuis le ciel ?)
380
00:24:50,892 --> 00:24:52,252
(Dernièrement, les souvenirs du passé)
381
00:24:52,932 --> 00:24:54,571
(entre arrière-arrière-grand-mère et Zhi Yuan)
382
00:24:54,732 --> 00:24:55,851
(apparaissent fréquemment dans mon esprit.)
383
00:24:56,892 --> 00:24:58,172
(En fait, j'ai peur.)
384
00:24:58,932 --> 00:25:00,212
(J'ai peur)
385
00:25:00,771 --> 00:25:02,212
(que je puisse devenir une autre personne)
386
00:25:02,492 --> 00:25:03,972
(à cause de ce sort.)
387
00:25:05,412 --> 00:25:06,452
(Mais cela n'arrivera pas.)
388
00:25:07,331 --> 00:25:08,611
(Père, mère,)
389
00:25:09,212 --> 00:25:09,972
(c'est parce que)
390
00:25:10,051 --> 00:25:11,892
(Je suis Yan'er, la fille que tu aimes.)
391
00:25:12,452 --> 00:25:14,091
(Je suis sûr que vous veillez sur moi au paradis.)
392
00:25:15,692 --> 00:25:17,972
(Je te vengerai certainement.)
393
00:25:18,732 --> 00:25:19,892
(S'il vous plaît, bénissez-moi.)
394
00:25:20,892 --> 00:25:24,012
(Aidez-moi à trouver un moyen de vaincre Xuyao.)
395
00:25:28,212 --> 00:25:30,371
Je ne me perdrai pas.
396
00:25:31,652 --> 00:25:33,252
C'est parce que je t'ai avec moi.
397
00:25:35,660 --> 00:25:42,100
♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪
398
00:25:42,780 --> 00:25:46,100
♪Je défie le destin, en le retournant♪
399
00:25:46,700 --> 00:25:50,100
♪Sans peur du décret céleste♪
400
00:25:50,460 --> 00:25:56,640
♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪
401
00:25:56,652 --> 00:25:57,172
Votre Altesse!
402
00:25:58,212 --> 00:25:59,371
Votre Altesse, je vous ai enfin trouvé !
403
00:25:59,652 --> 00:26:01,172
L'état de Sa Majesté s'est soudainement détérioré hier.
404
00:26:01,291 --> 00:26:02,851
Les médecins impériaux ne pouvaient rien y faire.
405
00:26:03,051 --> 00:26:04,051
Je crains...
406
00:26:04,652 --> 00:26:05,131
Votre Altesse,
407
00:26:05,452 --> 00:26:06,692
S'il vous plaît, revenez en arrière et jetez un œil !
408
00:26:09,771 --> 00:26:10,331
Votre Altesse,
409
00:26:10,652 --> 00:26:11,811
S'il vous plaît, retournez au palais !
410
00:26:20,452 --> 00:26:21,212
Shi Yu.
411
00:26:23,851 --> 00:26:24,492
JE...
412
00:26:25,611 --> 00:26:27,091
Je ne peux pas vivre longtemps.
413
00:26:30,811 --> 00:26:32,291
Je quitterai le royaume de Kongsang
414
00:26:35,412 --> 00:26:37,091
à toi maintenant.
415
00:26:38,051 --> 00:26:39,012
Père!
416
00:26:39,692 --> 00:26:40,932
Ne nous quitte pas !
417
00:26:41,371 --> 00:26:41,851
Père!
418
00:26:46,531 --> 00:26:47,331
Ying.
419
00:26:49,252 --> 00:26:50,412
Vous êtes ici.
420
00:26:51,212 --> 00:26:52,252
Je sais
421
00:26:53,252 --> 00:26:57,172
que l'une des deux personnes les plus importantes de votre vie
422
00:26:58,291 --> 00:27:02,252
est mort en gardant rancune à mon égard.
423
00:27:02,811 --> 00:27:04,051
Quant à l’autre personne,
424
00:27:04,892 --> 00:27:10,091
Je n'ai pas pu la protéger, ni son clan.
425
00:27:12,492 --> 00:27:13,972
Est-ce que tu me détestes ?
426
00:27:16,371 --> 00:27:17,212
Ying.
427
00:27:26,932 --> 00:27:28,012
Je t'ai laissé tomber
428
00:27:29,771 --> 00:27:30,811
pendant tout ce temps.
429
00:27:34,212 --> 00:27:35,412
Je ne t'attends pas
430
00:27:38,252 --> 00:27:39,692
pour me pardonner.
431
00:27:40,331 --> 00:27:42,892
Mais comme ton père,
432
00:27:43,571 --> 00:27:44,892
Je t'en supplie.
433
00:27:45,652 --> 00:27:47,252
S'il vous plaît, prenez soin de Shi Yu.
434
00:27:51,611 --> 00:27:53,892
S'il vous plaît, protégez Kongsang
435
00:27:55,331 --> 00:27:57,692
et son peuple.
436
00:27:59,412 --> 00:28:00,611
Ne laissez pas
437
00:28:01,811 --> 00:28:03,452
la dynastie Menghua
438
00:28:05,212 --> 00:28:08,252
être éradiqué.
439
00:28:11,091 --> 00:28:11,892
Shi Yu.
440
00:28:17,692 --> 00:28:21,051
En tant qu'empereur
441
00:28:22,652 --> 00:28:25,811
ou comme ton père,
442
00:28:27,811 --> 00:28:30,012
J'étais un échec.
443
00:28:32,732 --> 00:28:33,452
JE...
444
00:28:35,012 --> 00:28:36,811
Je vous ai laissé tomber tous les deux.
445
00:28:38,131 --> 00:28:39,531
Vous deux
446
00:28:40,212 --> 00:28:41,331
doit
447
00:28:44,012 --> 00:28:45,692
Prenez soin les uns des autres.
448
00:28:47,252 --> 00:28:48,012
Père,
449
00:28:48,771 --> 00:28:49,692
Je tiendrai certainement ma promesse.
450
00:28:52,892 --> 00:28:53,811
Ne t'inquiète pas.
451
00:28:55,172 --> 00:28:56,131
Père.
452
00:29:09,291 --> 00:29:09,892
Père!
453
00:29:10,371 --> 00:29:11,252
Père!
454
00:29:14,012 --> 00:29:14,892
Père!
455
00:29:16,892 --> 00:29:17,771
Père!
456
00:29:30,851 --> 00:29:33,131
(La dynastie Menghua finira par tomber.)
457
00:29:34,331 --> 00:29:36,212
(Je vais dévaster le Jialan corrompu)
458
00:29:37,331 --> 00:29:39,291
(et reconstruire Yunhuang.)
459
00:30:29,012 --> 00:30:30,051
Je vais conquérir le monde.
460
00:30:32,012 --> 00:30:34,051
Et je veux qu'elle devienne mon Yao Yi.
461
00:30:48,051 --> 00:30:49,652
Face à l'armée du Clan de Glace
462
00:30:50,291 --> 00:30:50,972
qui était résistant
463
00:30:51,452 --> 00:30:53,012
contre la douleur et la mort,
464
00:30:53,611 --> 00:30:55,892
Les soldats de Kongsang continuèrent à se battre vaillamment.
465
00:30:56,331 --> 00:30:57,412
Bien qu'ils aient fait de leur mieux,
466
00:30:57,771 --> 00:30:58,811
ils étaient déjà épuisés.
467
00:30:59,771 --> 00:31:02,331
Et ce n’étaient là que leurs avant-gardes.
468
00:31:03,012 --> 00:31:03,771
Plus de leurs soldats
469
00:31:04,091 --> 00:31:05,131
sont en route ici.
470
00:31:07,531 --> 00:31:08,252
En remontant à ses racines,
471
00:31:08,692 --> 00:31:11,732
Tout cela est dû au pouvoir croissant de Xuyao.
472
00:31:12,212 --> 00:31:12,732
Cependant,
473
00:31:13,091 --> 00:31:14,611
en ce moment, notre priorité est d'assurer la sécurité de Jialan
474
00:31:14,892 --> 00:31:15,771
en se libérant de leur encerclement.
475
00:31:16,371 --> 00:31:18,371
Nous pourrons faire d’autres projets après cela.
476
00:31:20,291 --> 00:31:21,291
- Oui, Votre Altesse. - Oui, Votre Altesse.
477
00:31:21,611 --> 00:31:23,172
Y a-t-il quelque chose que nous puissions faire ?
478
00:31:24,732 --> 00:31:25,811
J'ai apporté de l'aide.
479
00:31:27,131 --> 00:31:28,091
La montagne Jiuyi contribuera à la cause
480
00:31:28,611 --> 00:31:30,932
quand le monde est dans le chaos.
481
00:31:33,452 --> 00:31:34,091
Bien.
482
00:31:35,091 --> 00:31:35,611
Gang Qing,
483
00:31:35,972 --> 00:31:36,652
Bai Xuelu,
484
00:31:37,051 --> 00:31:40,051
vous deux serez le commandant et le vice-commandant de cette bataille.
485
00:31:40,652 --> 00:31:41,652
Vous deux dirigerez toute l'armée
486
00:31:42,051 --> 00:31:43,412
et fournir des renforts à quiconque en a besoin.
487
00:31:44,611 --> 00:31:45,412
- Oui, Votre Altesse. - Oui, Votre Altesse.
488
00:31:45,851 --> 00:31:46,571
Lan Xiqiao,
489
00:31:46,932 --> 00:31:47,652
Zi Yaoguang,
490
00:31:47,932 --> 00:31:48,611
Zi Qianqian,
491
00:31:48,892 --> 00:31:49,652
et Xuan Shuang.
492
00:31:50,172 --> 00:31:51,252
- Oui, Votre Altesse. - Oui, Votre Altesse.
493
00:31:52,051 --> 00:31:54,012
Chacun de vous dirigera une armée
494
00:31:54,692 --> 00:31:55,892
pour combattre l'armée du Clan de Glace.
495
00:31:56,172 --> 00:31:57,131
Défendez votre terrain.
496
00:31:57,412 --> 00:31:59,732
Ne les laissez pas entrer dans la ville.
497
00:32:00,331 --> 00:32:01,291
- Oui, Votre Altesse. - Oui, Votre Altesse.
498
00:32:03,531 --> 00:32:04,252
Quatre Grands Maréchaux,
499
00:32:04,692 --> 00:32:05,531
s'il vous plaît, dirigez
500
00:32:06,091 --> 00:32:07,412
vos fonctionnaires immortels dans la bataille.
501
00:32:08,091 --> 00:32:09,051
Si vous rencontrez des adversaires forts,
502
00:32:09,611 --> 00:32:10,571
utiliser le signal de fumée.
503
00:32:11,051 --> 00:32:11,892
- Oui, Votre Altesse. - Oui, Votre Altesse.
504
00:32:13,331 --> 00:32:16,212
Notre nation est au bord de la destruction.
505
00:32:17,252 --> 00:32:18,012
Je confierai la sécurité de Kongsang
506
00:32:18,252 --> 00:32:19,771
à vous tous.
507
00:32:20,892 --> 00:32:22,892
Nous défendrons la nation au péril de notre vie
508
00:32:23,172 --> 00:32:24,692
et rembourser la nation.
509
00:32:35,652 --> 00:32:36,371
Yuan.
510
00:32:44,291 --> 00:32:45,091
Yao Yi ?
511
00:32:46,692 --> 00:32:47,692
C'est toi.
512
00:33:01,371 --> 00:33:02,091
Shi Ying,
513
00:33:02,331 --> 00:33:03,452
Avez-vous trouvé des solutions ?
514
00:33:04,331 --> 00:33:05,172
J'ai réfléchi
515
00:33:05,692 --> 00:33:06,571
pendant tout ce temps.
516
00:33:07,571 --> 00:33:09,732
Peu importe la force des deux anneaux divins,
517
00:33:10,652 --> 00:33:12,331
ils ont été forgés par l'empereur Xingzun.
518
00:33:13,571 --> 00:33:16,331
Qiyao a également été créé par l'empereur Xingzun.
519
00:33:16,732 --> 00:33:20,012
Nous pourrions essayer de combattre le feu par le feu.
520
00:33:20,371 --> 00:33:21,252
Ça vaut le coup d'essayer.
521
00:33:24,291 --> 00:33:25,571
Depuis quand es-tu devenu Yao Yi ?
522
00:33:27,531 --> 00:33:29,131
Le jour où je suis retourné à Ye City,
523
00:33:30,172 --> 00:33:31,212
J'ai vu les corps
524
00:33:31,252 --> 00:33:32,811
du Roi Cramoisi et de sa consort.
525
00:33:35,212 --> 00:33:36,452
J’étais rempli d’angoisse et de désespoir.
526
00:33:38,091 --> 00:33:41,972
J’ai commencé à détester mon identité en tant que Zhu Yan.
527
00:33:44,452 --> 00:33:47,172
Zhu Yan est vaniteux.
528
00:33:47,932 --> 00:33:49,412
En réalité, elle ne peut rien accomplir.
529
00:33:50,611 --> 00:33:51,892
Elle ne fait que rabaisser ses parents.
530
00:33:53,932 --> 00:33:55,492
Je pense que c'est la raison
531
00:33:56,652 --> 00:33:59,252
la malédiction dans mon corps a été activée.
532
00:34:01,131 --> 00:34:02,012
Si c'est le cas,
533
00:34:03,851 --> 00:34:05,291
tu devrais me détester.
534
00:34:06,811 --> 00:34:08,012
Ils sont morts à cause de moi.
535
00:34:13,932 --> 00:34:15,292
Naturellement, je te détesterais
536
00:34:16,972 --> 00:34:18,332
si j'étais Zhu Yan.
537
00:34:19,812 --> 00:34:20,651
Mais maintenant,
538
00:34:21,691 --> 00:34:22,852
Je m'appelle Yao Yi.
539
00:34:24,892 --> 00:34:25,892
Même si je ne peux pas te pardonner
540
00:34:25,892 --> 00:34:27,892
pour ce que tu as fait à Kongsang,
541
00:34:31,772 --> 00:34:33,492
si tu peux arrêter ce que tu fais
542
00:34:34,211 --> 00:34:35,332
et tourner une nouvelle page...
543
00:34:41,452 --> 00:34:43,171
Vous utilisez encore la même astuce.
544
00:34:51,731 --> 00:34:53,731
Mon sort n'a pas fonctionné du tout.
545
00:34:54,412 --> 00:34:55,611
Tu es toujours Zhu Yan.
546
00:34:59,892 --> 00:35:00,731
Tu es venu à moi
547
00:35:01,731 --> 00:35:02,932
pour que tu puisses me tromper
548
00:35:03,812 --> 00:35:05,131
pour atteindre votre objectif.
549
00:35:09,372 --> 00:35:11,251
Tu n'es pas Yao Yi.
550
00:35:21,131 --> 00:35:21,812
Comment c'est?
551
00:35:23,171 --> 00:35:24,412
Avais-je raison ?
552
00:36:43,932 --> 00:36:44,611
Comment ça s'est passé ?
553
00:36:46,892 --> 00:36:49,292
J'ai senti le pouvoir
554
00:36:49,372 --> 00:36:50,251
de l'Anneau Divin Céleste tout à l'heure.
555
00:36:52,251 --> 00:36:52,731
Cependant,
556
00:36:52,932 --> 00:36:53,892
il y a un pouvoir plus fort
557
00:36:54,292 --> 00:36:55,452
c'est aussi se battre pour l'anneau.
558
00:36:57,691 --> 00:36:58,772
Je pense que Xuyao s'est activé
559
00:36:58,972 --> 00:37:00,211
le chant de l'Anneau Divin Céleste.
560
00:37:01,131 --> 00:37:02,131
Et puis?
561
00:37:03,731 --> 00:37:06,731
J'ai fait de mon mieux pour y résister.
562
00:37:08,051 --> 00:37:09,332
Mais je n’étais pas de taille face à lui.
563
00:37:09,772 --> 00:37:10,412
Cependant,
564
00:37:10,731 --> 00:37:11,531
Xuyao a dû dépenser plus d'énergie
565
00:37:11,531 --> 00:37:13,571
afin de contrôler l'Anneau Divin Céleste.
566
00:37:14,452 --> 00:37:16,772
Je pense qu'il ne peut pas utiliser son pouvoir,
567
00:37:16,852 --> 00:37:18,171
qui a été amélioré par les deux anneaux,
568
00:37:18,412 --> 00:37:19,772
pour ensorceler les soldats pour l'instant.
569
00:37:23,812 --> 00:37:25,051
Maudite Shi Ying.
570
00:37:25,611 --> 00:37:27,131
Comment a-t-il osé invoquer l'Anneau Divin Céleste ?
571
00:37:27,571 --> 00:37:29,772
Maintenant, j'ai perdu le contrôle de mon armée.
572
00:37:31,571 --> 00:37:32,852
Il a le sang de l'Empereur.
573
00:37:33,171 --> 00:37:34,452
Il était le successeur originel de l'Anneau Divin Céleste.
574
00:37:34,691 --> 00:37:35,852
Tu parles toujours en sa faveur ?
575
00:37:40,412 --> 00:37:42,571
Je savais que tu me mentais.
576
00:37:47,051 --> 00:37:48,691
Bien sûr que je suis Yao Yi.
577
00:37:49,131 --> 00:37:49,731
Cependant,
578
00:37:51,492 --> 00:37:53,251
tu n'es pas mon Yuan.
579
00:38:16,492 --> 00:38:17,211
Prêtre du Grand Précepteur,
580
00:38:17,651 --> 00:38:19,412
L'armée du Clan de Glace est revenue à sa forme mortelle.
581
00:38:26,571 --> 00:38:28,611
Il semble que ma prédiction était correcte.
582
00:38:29,332 --> 00:38:31,492
L'armée du Clan de Glace est revenue à sa forme mortelle.
583
00:38:32,972 --> 00:38:33,452
Chong Ming,
584
00:38:34,812 --> 00:38:35,171
allons-y.
585
00:38:35,772 --> 00:38:37,571
Nous devons profiter de cette opportunité pour remporter la victoire.
586
00:38:38,332 --> 00:38:39,171
Mais qu'en est-il de Zhu Yan ?
587
00:38:40,452 --> 00:38:40,932
Shi Ying,
588
00:38:41,691 --> 00:38:42,531
Je connais le sort Qiyao
589
00:38:42,892 --> 00:38:43,932
ne peut pas nous aider à récupérer l'Anneau Divin Céleste.
590
00:38:44,332 --> 00:38:45,531
Cependant, nous pourrions peut-être sauver Zhu Yan avec cela.
591
00:38:46,251 --> 00:38:46,932
Nous ne pouvons pas nous permettre d’attendre plus longtemps.
592
00:38:47,892 --> 00:38:48,932
Et si quelque chose lui arrivait ?
593
00:38:50,211 --> 00:38:50,571
Shi Ying,
594
00:38:51,251 --> 00:38:51,932
Je t'aiderai.
595
00:38:52,292 --> 00:38:53,131
Essayons.
596
00:38:53,611 --> 00:38:54,051
Non.
597
00:38:55,131 --> 00:38:55,892
Je ne peux pas y aller.
598
00:39:02,452 --> 00:39:03,372
Yan'er et moi avons fait une promesse
599
00:39:04,452 --> 00:39:05,452
vieillir
600
00:39:06,452 --> 00:39:07,372
ensemble.
601
00:39:08,452 --> 00:39:09,492
Elle reviendra certainement vers moi.
602
00:39:10,772 --> 00:39:12,051
Quelle que soit la décision qu'elle prend,
603
00:39:14,012 --> 00:39:15,012
Je lui donnerai tout mon soutien.
604
00:39:16,452 --> 00:39:17,531
Je suppose que nous n’avons pas le choix alors.
605
00:39:19,772 --> 00:39:20,651
Que devrions-nous faire maintenant ?
606
00:39:22,452 --> 00:39:23,892
Après que Jialan se soit libéré de son encerclement,
607
00:39:26,772 --> 00:39:27,972
Je la ramènerai
608
00:39:29,852 --> 00:39:31,051
peu importe où elle est.
609
00:39:38,452 --> 00:39:38,932
Yao Yi,
610
00:39:39,892 --> 00:39:41,211
J'ai conclu un accord avec Xuyao.
611
00:39:42,171 --> 00:39:43,932
Depuis que tu es revenu à mes côtés,
612
00:39:44,691 --> 00:39:46,171
Je dois l'amener à la mer de Biluo
613
00:39:46,571 --> 00:39:47,332
et localiser l'Empereur des Mers.
614
00:39:48,651 --> 00:39:49,571
Localiser l'Empereur des Mers ?
615
00:39:51,691 --> 00:39:52,531
Que se passe-t-il après cela ?
616
00:39:56,852 --> 00:39:57,492
Ne me dis pas
617
00:39:58,492 --> 00:39:59,531
tu veux utiliser les deux anneaux
618
00:40:00,171 --> 00:40:01,611
pour activer le sort de destruction
619
00:40:02,171 --> 00:40:03,012
et détruire Yunhuang ?
620
00:40:05,972 --> 00:40:07,372
Puisque je lui ai déjà fait une promesse,
621
00:40:08,051 --> 00:40:09,932
Je devrais honorer ma promesse.
622
00:40:13,292 --> 00:40:13,812
(C'est mauvais.)
623
00:40:14,332 --> 00:40:15,691
(Il semble que Xuyao ait convaincu Yuan de le rejoindre)
624
00:40:15,772 --> 00:40:16,772
(quand son obsession pour Yao Yi)
625
00:40:17,211 --> 00:40:18,611
(a été réalisé.)
626
00:40:19,492 --> 00:40:20,131
(Je dois trouver un moyen)
627
00:40:20,292 --> 00:40:22,091
(pour lui voler les bagues)
628
00:40:22,332 --> 00:40:23,412
(avant d'amener Xuyao à la mer de Biluo.)
629
00:40:24,892 --> 00:40:27,332
Je fais ça pour toi.
630
00:40:28,892 --> 00:40:29,571
Pour moi?
631
00:40:30,812 --> 00:40:31,852
Je souhaite créer Neo Yunhuang,
632
00:40:32,412 --> 00:40:34,292
où tout le monde est égal.
633
00:40:34,772 --> 00:40:37,372
De cette façon, vous pouvez tomber amoureux d'un sirène sans aucune conséquence.
634
00:40:38,292 --> 00:40:39,731
Personne ne te critiquera plus.
635
00:40:40,772 --> 00:40:41,932
Mais avant cela,
636
00:40:42,452 --> 00:40:44,412
Je dois éradiquer complètement Yunhuang.
637
00:40:48,651 --> 00:40:49,492
Je pense
638
00:40:50,492 --> 00:40:51,171
tu as raison.
639
00:40:54,892 --> 00:40:55,251
Yao Yi,
640
00:40:56,452 --> 00:40:57,131
Est-ce que tu comprends mon point de vue maintenant ?
641
00:40:59,292 --> 00:40:59,812
À ce moment-là,
642
00:41:00,571 --> 00:41:02,051
nous gouvernerons le monde ensemble.
643
00:41:02,332 --> 00:41:03,211
Tout comme Xingzun et Bai Wei l'ont fait
644
00:41:03,292 --> 00:41:04,531
Il y a 7 000 ans.
645
00:41:06,452 --> 00:41:07,211
Mais Yuan,
646
00:41:08,412 --> 00:41:10,051
lorsque vous activez le sort de destruction,
647
00:41:10,852 --> 00:41:12,372
les deux anneaux divins vous protégeront.
648
00:41:13,651 --> 00:41:16,131
Je serai réduit en poussière.
649
00:41:19,372 --> 00:41:20,211
Vous n’avez pas à vous inquiéter à ce sujet.
650
00:41:21,492 --> 00:41:22,452
Je te protégerai.
651
00:41:24,651 --> 00:41:25,571
Mais vous le savez aussi.
652
00:41:26,051 --> 00:41:28,091
Je ne veux pas devenir un parasite.
653
00:41:47,651 --> 00:41:49,332
Les deux anneaux divins
654
00:41:49,892 --> 00:41:52,332
étaient portés respectivement par Xingzun et Bai Wei.
655
00:41:53,091 --> 00:41:54,412
Maintenant, je vais vous donner
656
00:41:54,852 --> 00:41:55,691
l'Anneau de Houtu.
657
00:41:56,251 --> 00:41:57,131
Je vous enseignerai également son incantation.
658
00:41:58,012 --> 00:41:59,211
Avec cela, vous pouvez vous protéger
659
00:41:59,651 --> 00:42:00,691
lors de la destruction de Yunhuang.
660
00:42:01,372 --> 00:42:03,012
À l'avenir,
661
00:42:03,131 --> 00:42:04,091
toi et moi serons égaux.
662
00:42:04,651 --> 00:42:05,611
Nous serons un match parfait.
663
00:42:07,251 --> 00:42:09,611
Je réaliserai certainement votre souhait.
664
00:42:13,731 --> 00:42:14,932
Tout au long de ma vie,
665
00:42:15,611 --> 00:42:16,691
aucun regret, aucun remords.
666
00:42:18,171 --> 00:42:19,292
Que ces montagnes et ces mers
667
00:42:19,812 --> 00:42:20,972
être sans limite et sans limites.
668
00:42:22,251 --> 00:42:23,292
Tout au long de ma vie,
669
00:42:24,852 --> 00:42:25,892
aucun regret, aucun remords.
670
00:42:26,492 --> 00:42:27,611
Que ces montagnes et ces mers
671
00:42:28,452 --> 00:42:29,611
être sans limite et sans limites.
672
00:42:47,292 --> 00:42:47,651
Regarder.
673
00:42:49,772 --> 00:42:50,731
Ne sont-ils pas un couple parfait ?
674
00:42:53,611 --> 00:42:54,251
Yuan,
675
00:42:55,691 --> 00:42:58,611
l'incantation de cette bague semble si compatissante.
676
00:42:59,932 --> 00:43:00,611
Je me demande
677
00:43:01,731 --> 00:43:02,972
quelle est l'incantation de l'Anneau Divin Céleste
678
00:43:03,772 --> 00:43:04,972
ça ressemble à.
679
00:43:06,611 --> 00:43:09,852
Vous le saurez lors de la destruction de Yunhuang.
680
00:43:12,372 --> 00:43:12,772
Donc,
681
00:43:14,091 --> 00:43:17,091
Quand prévoyez-vous de localiser l'Empereur des Mers ?
682
00:43:19,332 --> 00:43:20,012
JE...
683
00:43:22,292 --> 00:43:23,452
Je pense que ça peut attendre
684
00:43:23,772 --> 00:43:26,531
jusqu'à ce que la nuit de notre mariage soit terminée.
685
00:43:31,972 --> 00:43:32,412
D'accord.
686
00:43:34,452 --> 00:43:35,051
Je vous promets.
687
00:43:51,731 --> 00:43:52,251
Wu Xian !
688
00:43:52,852 --> 00:43:54,492
Les armées du Clan de Glace se sont rendues ou sont mortes.
689
00:43:55,051 --> 00:43:56,051
Votre armée est anéantie.
690
00:43:56,731 --> 00:43:57,531
Vous ne pourrez pas vous échapper !
691
00:43:59,452 --> 00:44:00,571
Tu ne pourras pas me tuer.
692
00:44:01,412 --> 00:44:03,012
Le sage m'a donné ça.
693
00:45:32,292 --> 00:45:34,180
Pensez-vous que vous pouvez encore survivre ?
694
00:45:34,860 --> 00:45:36,012
sans le noyau à neuf queues ?
695
00:45:59,211 --> 00:45:59,571
Yan'er.
696
00:46:02,651 --> 00:46:03,131
Shi Ying ?
697
00:46:03,731 --> 00:46:04,691
Vous avez dû attendre longtemps.
698
00:46:07,131 --> 00:46:07,611
Suis-moi.
699
00:46:22,932 --> 00:46:23,211
Yan'er,
700
00:46:24,571 --> 00:46:25,131
êtes-vous d'accord?
701
00:46:26,611 --> 00:46:27,171
Je vais bien.
702
00:46:28,412 --> 00:46:29,251
Bien que j'aie pris l'initiative d'agir de mon propre chef,
703
00:46:29,731 --> 00:46:31,211
tu as compris mon intention.
704
00:46:31,731 --> 00:46:32,452
Je suis très heureux.
705
00:46:34,812 --> 00:46:36,091
J'ai déjà récupéré l'Anneau de Houtu.
706
00:46:36,531 --> 00:46:38,171
Il possède toujours l'Anneau Divin Céleste.
707
00:46:38,972 --> 00:46:39,691
Cependant,
708
00:46:40,051 --> 00:46:40,731
tant que tu peux mettre la main dessus
709
00:46:40,731 --> 00:46:41,412
sur l'incantation de l'anneau,
710
00:46:41,571 --> 00:46:42,531
tu peux le manier.
711
00:46:43,131 --> 00:46:44,892
Tout à l'heure, j'ai eu l'idée de pêcher
712
00:46:45,211 --> 00:46:46,531
l'incantation de l'Anneau Divin Céleste hors de lui.
713
00:46:47,372 --> 00:46:47,892
Yao Yi.
714
00:46:48,611 --> 00:46:50,091
Yao Yi, où es-tu ?
715
00:46:52,892 --> 00:46:53,412
Shi Ying,
716
00:46:55,131 --> 00:46:55,972
te rencontrer
717
00:46:57,211 --> 00:47:00,492
C'était la chose la plus heureuse qui me soit arrivée.
718
00:47:06,611 --> 00:47:06,972
Toi...
719
00:47:26,412 --> 00:47:26,972
Non.
720
00:47:27,651 --> 00:47:29,651
Je ne dois pas laisser Yan'er prendre le risque seule.
721
00:47:30,531 --> 00:47:31,091
Yao Yi,
722
00:47:32,292 --> 00:47:32,972
où es-tu ?
723
00:47:34,372 --> 00:47:34,852
Yuan.
724
00:47:35,492 --> 00:47:35,932
Yuan.
725
00:47:43,051 --> 00:47:43,611
Yao Yi,
726
00:47:44,812 --> 00:47:45,892
Je pensais que tu m'avais quitté.
727
00:48:00,772 --> 00:48:01,372
(Non.)
728
00:48:01,892 --> 00:48:03,412
(Le pouvoir de Yan'er est renforcé par l'Anneau de Houtu.)
729
00:48:05,812 --> 00:48:06,332
Yuan,
730
00:48:06,892 --> 00:48:07,932
pourquoi te quitterais-je ?
731
00:48:09,051 --> 00:48:09,571
Yuan,
732
00:48:10,292 --> 00:48:11,972
si tu t'inquiètes toujours pour moi,
733
00:48:13,211 --> 00:48:16,131
pourquoi ne termines-tu pas le sort
734
00:48:16,412 --> 00:48:17,211
tu n'as pas lancé
735
00:48:17,812 --> 00:48:19,332
et me transformer complètement en Yao Yi ?
736
00:48:21,012 --> 00:48:21,571
Qu'est-ce que vous avez dit?
737
00:48:22,731 --> 00:48:23,412
Pour ton bien,
738
00:48:24,292 --> 00:48:27,531
Je suis prêt à effacer tous mes souvenirs en tant que Zhu Yan.
739
00:48:32,131 --> 00:48:32,691
Yan'er !
740
00:48:33,171 --> 00:48:34,292
Ne soyez pas stupide !
741
00:48:42,211 --> 00:48:43,171
Lancer le sort
742
00:48:43,731 --> 00:48:45,131
et me transforme complètement en Yao Yi.
743
00:48:49,571 --> 00:48:49,972
D'accord.
744
00:48:51,412 --> 00:48:52,571
Je vais lancer le sort maintenant.
745
00:49:00,611 --> 00:49:01,852
Tout au long de ma vie,
746
00:49:03,412 --> 00:49:04,571
aucun regret, aucun remords.
747
00:49:06,251 --> 00:49:07,571
Que ces montagnes et ces mers
748
00:49:08,932 --> 00:49:10,051
être sans limite et sans limites.
749
00:49:34,012 --> 00:49:35,772
Tout au long de ma vie,
750
00:49:39,091 --> 00:49:40,651
aucun regret, aucun remords.
751
00:49:43,332 --> 00:49:44,651
Que ces montagnes et ces mers
752
00:49:47,932 --> 00:49:49,531
être sans limite et sans limites.
753
00:49:59,772 --> 00:50:00,211
À travers
754
00:50:01,051 --> 00:50:01,492
mon
755
00:50:03,051 --> 00:50:03,492
entier
756
00:50:04,091 --> 00:50:04,611
vie...
757
00:50:08,452 --> 00:50:09,452
Pourquoi ça ne marche pas ?
758
00:50:11,452 --> 00:50:12,372
Tout au long de ma vie,
759
00:50:12,932 --> 00:50:13,812
aucun regret, aucun remords.
760
00:50:14,772 --> 00:50:15,691
Que ces montagnes et ces mers
761
00:50:16,131 --> 00:50:17,292
être sans limite et sans limites.
762
00:50:19,651 --> 00:50:20,091
Yuan,
763
00:50:20,372 --> 00:50:21,372
le cor de Kongsang a sonné !
764
00:50:22,611 --> 00:50:23,051
Dépêche-toi.
765
00:50:23,251 --> 00:50:24,571
Lance le sort et transforme-moi en Yao Yi.
766
00:50:25,211 --> 00:50:26,211
Combattons ensemble les ennemis.
767
00:51:09,731 --> 00:51:10,972
J'entrerai dans l'état réel.
768
00:51:11,731 --> 00:51:12,772
J'entrerai dans l'état réel !
769
00:51:14,200 --> 00:51:15,880
(J'entrerai dans l'état réel)
770
00:51:16,492 --> 00:51:17,812
Tout au long de ma vie...
771
00:51:21,492 --> 00:51:22,892
Informe et sans forme.
772
00:51:23,852 --> 00:51:24,372
Informe
773
00:51:25,731 --> 00:51:26,251
et sans forme !
774
00:51:27,412 --> 00:51:28,772
Aucun regret, aucun remords...
775
00:51:29,131 --> 00:51:30,731
Les millénaires de Yunhuang.
776
00:51:31,852 --> 00:51:33,571
Les millénaires de Yunhuang !
777
00:51:34,772 --> 00:51:36,812
Que ces montagnes et ces mers
778
00:51:37,651 --> 00:51:38,372
Illimité...
779
00:51:38,651 --> 00:51:39,171
Illimité...
780
00:51:39,731 --> 00:51:43,051
Soyez sans limite et sans limites...
781
00:51:47,211 --> 00:51:47,772
Et sans soucis !
782
00:51:48,620 --> 00:51:49,580
(Et sans soucis)
783
00:51:59,012 --> 00:51:59,651
C'est toi ?
784
00:52:01,332 --> 00:52:01,691
Yan'er.
785
00:52:03,012 --> 00:52:03,611
Êtes-vous d'accord?
786
00:52:06,091 --> 00:52:07,332
J'avais du mal à survivre avec ça.
787
00:52:09,251 --> 00:52:09,772
Shi Ying,
788
00:52:10,531 --> 00:52:11,251
Je ne m'attendais pas à toi
789
00:52:11,611 --> 00:52:12,372
pour apprendre la dernière partie de l'incantation
790
00:52:12,492 --> 00:52:13,171
au tout dernier moment
791
00:52:13,452 --> 00:52:14,932
il chantait l'incantation.
792
00:52:17,412 --> 00:52:18,611
Tu m'as encore menti.
793
00:52:21,412 --> 00:52:22,091
Maintenant, nous avons les deux Anneaux Divins Célestes
794
00:52:22,292 --> 00:52:23,372
et l'Anneau de Houtu.
795
00:52:24,251 --> 00:52:24,812
Xu Yao,
796
00:52:25,372 --> 00:52:27,131
Nous ne vous laisserons jamais nuire à Yunhuang.
797
00:52:28,972 --> 00:52:29,452
Aujourd'hui
798
00:52:30,051 --> 00:52:32,012
sera notre confrontation finale.
799
00:52:33,051 --> 00:52:34,211
Je vais vous tuer les gars !
800
00:53:48,251 --> 00:53:49,731
Vous ne pourrez jamais me tuer.
801
00:53:49,972 --> 00:53:51,452
Je vais vous piéger les gars
802
00:53:51,852 --> 00:53:52,972
dans ce royaume illusoire pour toujours.
803
00:53:53,772 --> 00:53:55,211
Kongsang subira le même sort que vous deux.
804
00:53:56,372 --> 00:53:57,852
Il sera enveloppé par les ténèbres
805
00:53:59,131 --> 00:54:00,211
pour toujours!
806
00:57:32,091 --> 00:57:32,772
Shi Ying !
807
00:58:22,171 --> 00:58:22,932
Comment est-ce possible ?
808
00:58:23,412 --> 00:58:23,892
Zhi Yuan,
809
00:58:24,332 --> 00:58:25,731
la personne que tu aimais était déjà partie !
810
00:58:26,091 --> 00:58:27,892
Comment as-tu pu te libérer de mon contrôle ?
811
00:58:29,611 --> 00:58:30,332
Yuan!
812
00:58:30,651 --> 00:58:31,492
- Yan'er. - Ne t'approche pas de moi !
813
00:58:33,012 --> 00:58:33,492
Ne le faites pas.
814
00:58:34,452 --> 00:58:36,531
Laisse-moi juste périr avec Xuyao.
815
00:58:37,812 --> 00:58:38,611
Yan'er,
816
00:58:40,251 --> 00:58:41,972
tu as dû souffrir.
817
00:58:44,171 --> 00:58:44,972
C'est entièrement de ma faute.
818
00:58:47,452 --> 00:58:48,972
Je n'ai réussi à me dégriser qu'après un certain temps.
819
00:58:53,332 --> 00:58:54,012
Je suis désolé.
820
00:59:36,772 --> 00:59:37,412
Yuan!
821
01:00:05,651 --> 01:00:06,131
Yan'er !
822
01:00:11,251 --> 01:00:11,531
Toi...
823
01:00:19,972 --> 01:00:20,571
C'est Xuyao.
824
01:00:21,412 --> 01:00:22,731
Xuyao est entré dans ton corps.
825
01:00:29,932 --> 01:00:31,412
Ces sirènes
826
01:00:31,611 --> 01:00:33,211
voulait que je parte.
827
01:00:34,892 --> 01:00:35,531
Quel vœu pieux.
828
01:00:37,012 --> 01:00:39,131
Je suis Xuyao, le Dieu de la Destruction.
829
01:00:44,332 --> 01:00:45,012
Zhu Yan,
830
01:00:45,892 --> 01:00:46,892
maintenant,
831
01:00:48,372 --> 01:00:49,571
c'est ton tour.
832
01:00:53,012 --> 01:00:53,571
Yan'er.
833
01:00:54,772 --> 01:00:55,972
La personne que j'aime est juste devant moi.
834
01:00:57,131 --> 01:00:57,932
Je n'ai aucune obsession.
835
01:00:58,251 --> 01:00:59,412
N'essayez pas de m'ensorceler.
836
01:01:01,611 --> 01:01:02,171
Yan'er.
837
01:01:03,611 --> 01:01:04,691
Mais tes parents sont morts
838
01:01:04,932 --> 01:01:06,332
à cause de toi.
839
01:01:07,091 --> 01:01:07,772
Et,
840
01:01:08,012 --> 01:01:08,651
Shi Ying
841
01:01:09,492 --> 01:01:10,972
déjà mort une fois
842
01:01:11,452 --> 01:01:12,731
à cause de ton existence maudite.
843
01:01:14,452 --> 01:01:14,972
Yan'er,
844
01:01:15,972 --> 01:01:17,012
ce n'est pas ta faute.
845
01:01:20,611 --> 01:01:22,051
Pensez-vous que votre bien-aimé
846
01:01:22,531 --> 01:01:23,651
peut rester à tes côtés
847
01:01:23,731 --> 01:01:24,651
pour le reste de ta vie ?
848
01:01:25,372 --> 01:01:27,531
Je suis le seul à être assez bien pour toi.
849
01:01:27,611 --> 01:01:27,972
Yan'er,
850
01:01:29,691 --> 01:01:31,171
ne l'écoute pas !
851
01:01:31,651 --> 01:01:32,772
Il fait ça pour te contrôler
852
01:01:32,892 --> 01:01:33,412
pour qu'il puisse...
853
01:01:41,691 --> 01:01:42,531
- Yan'er ! - Shi Ying !
854
01:01:43,292 --> 01:01:43,892
Non!
855
01:01:49,091 --> 01:01:50,292
Bonne fille.
856
01:01:50,972 --> 01:01:52,131
C'est plus comme ça.
857
01:01:52,691 --> 01:01:53,251
Yan'er !
858
01:01:53,852 --> 01:01:54,531
Je suis là !
859
01:01:55,452 --> 01:01:56,251
Tu t'en souviens encore ?
860
01:01:57,171 --> 01:01:58,452
C'est toi qui as fait le serment de sang de Star Revival
861
01:01:58,932 --> 01:01:59,852
pour sauver ma vie.
862
01:02:00,812 --> 01:02:01,852
Tes parents
863
01:02:02,412 --> 01:02:03,492
je ne te blâmerai jamais pour ça.
864
01:02:04,251 --> 01:02:04,611
Non.
865
01:02:05,292 --> 01:02:06,611
Je veux juste qu'ils restent à mes côtés.
866
01:02:07,372 --> 01:02:09,972
Les autres doivent mourir !
867
01:02:22,571 --> 01:02:22,892
Yan'er !
868
01:02:23,932 --> 01:02:24,372
Yan'er !
869
01:02:26,492 --> 01:02:27,171
C'est entièrement de ma faute.
870
01:02:27,571 --> 01:02:28,812
C'est parce que je n'ai pas réussi à te protéger.
871
01:02:31,932 --> 01:02:32,412
Yan'er,
872
01:02:33,332 --> 01:02:34,812
S'il vous plaît, souvenez-vous de cela.
873
01:02:35,731 --> 01:02:36,372
Te rencontrer
874
01:02:37,211 --> 01:02:38,292
c'était la chose la plus heureuse
875
01:02:39,372 --> 01:02:40,571
ça m'est arrivé.
876
01:03:56,051 --> 01:03:56,691
Shi Ying.
877
01:03:58,211 --> 01:03:58,651
Shi Ying ?
878
01:03:59,251 --> 01:03:59,972
- Tu es... - Ne t'approche pas de moi !
879
01:04:06,131 --> 01:04:06,531
Shi Ying !
880
01:04:07,611 --> 01:04:07,972
Toi...
881
01:04:09,251 --> 01:04:10,972
C'est vraiment inattendu.
882
01:04:11,892 --> 01:04:12,571
Shi Ying,
883
01:04:13,932 --> 01:04:15,651
pensais-tu que toi et Zhu Yan
884
01:04:16,211 --> 01:04:17,531
pourrait me piéger ?
885
01:04:17,932 --> 01:04:18,332
Non!
886
01:04:18,772 --> 01:04:19,251
Shi Ying !
887
01:04:21,091 --> 01:04:21,452
Non.
888
01:04:21,892 --> 01:04:24,412
Je te scellerai avec ma vie.
889
01:04:24,972 --> 01:04:25,372
Non!
890
01:04:26,051 --> 01:04:26,972
Non, Shi Ying !
891
01:04:27,492 --> 01:04:29,012
Pensez-vous que vous deux
892
01:04:29,731 --> 01:04:31,372
peut me piéger, Xuyao, le Dieu de la Destruction ?
893
01:04:34,892 --> 01:04:35,531
Est-ce ainsi?
894
01:04:36,292 --> 01:04:37,372
Attendons de voir !
895
01:04:42,131 --> 01:04:42,892
Shi Ying !
896
01:04:49,211 --> 01:04:49,852
Yan'er !
897
01:04:54,292 --> 01:04:54,972
Shi Ying !
898
01:04:55,531 --> 01:04:56,852
Les deux anneaux divins sont désormais à moi.
899
01:04:58,131 --> 01:04:58,731
Zhu Yan,
900
01:04:59,251 --> 01:05:01,091
vous deux, vous ne pourrez jamais me tuer.
901
01:05:01,611 --> 01:05:02,571
Yunhuang
902
01:05:03,332 --> 01:05:04,012
et Kongsang,
903
01:05:04,012 --> 01:05:05,372
c'est à moi maintenant !
904
01:05:07,691 --> 01:05:08,251
Shi Ying !
905
01:05:08,972 --> 01:05:09,412
Toi!
906
01:05:10,372 --> 01:05:13,091
Vous deux, vous ne pourrez jamais m'éliminer.
907
01:05:13,531 --> 01:05:14,812
Je suis sûr qu'il existe un autre moyen.
908
01:05:15,332 --> 01:05:15,812
Shi Ying !
909
01:05:16,731 --> 01:05:17,332
Une autre façon ?
910
01:05:18,932 --> 01:05:19,691
Vous deux
911
01:05:19,691 --> 01:05:21,051
ne pourra jamais me tuer !
912
01:05:27,211 --> 01:05:27,932
Ne venez pas ici !
913
01:05:37,611 --> 01:05:38,051
Shi Ying !
914
01:05:38,772 --> 01:05:39,372
Yan'er,
915
01:05:41,171 --> 01:05:42,131
nous pouvons certainement nous débarrasser de Xuyao
916
01:05:43,131 --> 01:05:44,452
avec nos pouvoirs combinés.
917
01:06:10,251 --> 01:06:10,731
Yan'er.
918
01:06:18,332 --> 01:06:19,332
Je te l'ai déjà dit.
919
01:06:19,852 --> 01:06:21,772
Vous deux, vous ne pourrez jamais me tuer !
920
01:06:22,251 --> 01:06:22,812
Toi!
921
01:06:23,531 --> 01:06:25,292
C'est toi qui l'as tué !
922
01:06:27,012 --> 01:06:27,412
Non.
923
01:06:28,651 --> 01:06:29,251
Shi Ying !
924
01:06:29,972 --> 01:06:30,492
Shi Ying !
925
01:06:31,691 --> 01:06:32,651
Que dois-je faire?
926
01:06:33,611 --> 01:06:34,731
Que dois-je faire?
927
01:06:36,571 --> 01:06:37,051
Yan'er,
928
01:06:38,731 --> 01:06:41,012
en me tuant, tu m'aideras.
929
01:06:42,051 --> 01:06:42,531
Par ici,
930
01:06:43,372 --> 01:06:44,531
Je peux sceller Xuyao
931
01:06:45,012 --> 01:06:46,571
dans mon corps pour toujours.
932
01:06:55,372 --> 01:06:57,611
Vous êtes toujours aussi naïfs.
933
01:06:58,691 --> 01:07:00,611
Vous deux, vous ne pourrez jamais me tuer.
934
01:07:01,292 --> 01:07:02,571
Je m'appelle Xuyao.
935
01:07:03,812 --> 01:07:06,211
Les deux bagues sont à moi !
936
01:07:06,852 --> 01:07:07,531
Zhu Yan,
937
01:07:08,932 --> 01:07:11,211
vas-tu tuer Shi Ying une fois de plus ?
938
01:07:12,051 --> 01:07:13,972
Vas-tu tuer la personne que tu aimes ?
939
01:07:18,852 --> 01:07:19,372
Yan'er.
940
01:07:20,972 --> 01:07:21,452
Yan'er.
941
01:07:22,091 --> 01:07:22,611
Fais-le.
942
01:07:30,211 --> 01:07:31,452
Fais-le!
943
01:08:11,892 --> 01:08:12,691
Je ne peux pas!
944
01:08:13,251 --> 01:08:13,731
JE...
945
01:08:14,812 --> 01:08:16,732
Je savais que tu ne pouvais pas le faire.
946
01:08:21,572 --> 01:08:22,051
Yan'er.
947
01:08:24,251 --> 01:08:24,852
Yan'er,
948
01:08:25,612 --> 01:08:26,291
Vous souvenez-vous?
949
01:08:27,812 --> 01:08:29,012
Tant que tu es prêt,
950
01:08:30,411 --> 01:08:31,932
tu peux toujours y arriver à temps.
951
01:08:33,091 --> 01:08:35,091
Vous pouvez toujours y parvenir.
952
01:08:42,532 --> 01:08:43,131
Shi Ying !
953
01:08:45,732 --> 01:08:46,411
Zhu Yan,
954
01:08:47,491 --> 01:08:49,852
tu es la femme maudite dans la vie de Shi Ying.
955
01:08:50,852 --> 01:08:52,732
Vas-tu le conduire à la mort une fois de plus ?
956
01:09:04,652 --> 01:09:05,291
Shi Ying !
957
01:09:39,091 --> 01:09:39,572
Shi Ying !
958
01:09:45,051 --> 01:09:45,532
Yan'er,
959
01:09:48,091 --> 01:09:48,852
fais-le c'est tout.
960
01:09:50,411 --> 01:09:50,972
Non.
961
01:09:51,012 --> 01:09:52,131
Tue-moi.
962
01:09:55,732 --> 01:09:56,772
Fais-le.
963
01:10:00,732 --> 01:10:01,291
Shi Ying.
964
01:10:01,732 --> 01:10:02,211
Shi Ying !
965
01:10:07,532 --> 01:10:08,131
Zhu Yan.
966
01:10:13,012 --> 01:10:14,012
Pourquoi est-ce que...
967
01:10:15,852 --> 01:10:17,211
Pourquoi cultivons-nous nos pouvoirs ?
968
01:10:19,612 --> 01:10:21,692
Pour sauver le monde du danger.
969
01:10:56,491 --> 01:10:57,291
Yan'er,
970
01:10:58,331 --> 01:10:59,251
chaque fois que
971
01:11:01,652 --> 01:11:03,291
la rose enneigée fleurit,
972
01:11:05,291 --> 01:11:07,652
ça veut dire que je suis là pour te rendre visite.
973
01:11:52,251 --> 01:11:53,211
Shi Ying.
974
01:12:20,210 --> 01:12:23,020
♪Au milieu des années qui passent♪
975
01:12:25,060 --> 01:12:29,140
♪Regarder dans ces yeux♪
976
01:12:31,012 --> 01:12:31,572
Shi Ying.
977
01:12:35,812 --> 01:12:36,371
Shi Ying !
978
01:12:37,732 --> 01:12:38,291
Shi Ying !
979
01:12:41,920 --> 01:12:45,740
♪Mon amour du monde mortel♪
980
01:12:45,740 --> 01:12:51,780
♪Laisse-moi traverser la tribulation du destin♪
981
01:12:52,420 --> 01:12:54,420
♪Les souhaits émergent doucement♪
982
01:12:54,420 --> 01:13:02,140
♪Je m'attache à toi dans mes rêves non éveillés♪
983
01:13:04,700 --> 01:13:09,540
♪Quand cette vie atteint sa fin, les pétales tombés s'entrelacent♪
984
01:13:09,540 --> 01:13:15,300
♪Rose enneigée au temple, fleurissant les plus beaux vers♪
985
01:13:15,772 --> 01:13:16,331
(Yan'er,)
986
01:13:17,852 --> 01:13:19,451
(chaque fois que la Rose des Neiges fleurit,)
987
01:13:21,732 --> 01:13:24,972
(cela signifie que je suis ici pour vous rendre visite.)
988
01:13:34,300 --> 01:13:37,060
(Un an plus tard)
989
01:13:42,772 --> 01:13:43,251
Votre Majesté,
990
01:13:43,572 --> 01:13:44,812
le Roi d'Azur et la Reine Blanche demandent une audience.
991
01:13:51,331 --> 01:13:52,972
- Salutations, Votre Majesté. - Salutations, Votre Majesté.
992
01:13:53,812 --> 01:13:54,532
Il n’y a pas d’étrangers ici.
993
01:13:54,772 --> 01:13:55,371
Épargnez-vous les formalités.
994
01:13:56,812 --> 01:13:57,812
De quoi avez-vous besoin?
995
01:13:58,291 --> 01:13:59,652
Je suis ici pour quitter mon poste.
996
01:14:00,131 --> 01:14:01,211
Je recommande Qing Yi
997
01:14:01,692 --> 01:14:02,772
être le Roi Azure.
998
01:14:04,012 --> 01:14:04,491
Mais pourquoi ?
999
01:14:05,572 --> 01:14:06,251
Tous les chefs de clan
1000
01:14:06,772 --> 01:14:08,131
doivent se positionner sur leurs territoires.
1001
01:14:09,012 --> 01:14:10,131
Je suis le Roi Azure
1002
01:14:10,532 --> 01:14:11,532
tandis que Bailu est la Reine Blanche.
1003
01:14:12,171 --> 01:14:13,331
Nous n'avons jamais eu de temps à passer ensemble
1004
01:14:14,051 --> 01:14:15,211
même après notre mariage.
1005
01:14:17,572 --> 01:14:18,451
Je ne souhaite plus
1006
01:14:18,451 --> 01:14:19,291
de continuer une telle vie.
1007
01:14:20,131 --> 01:14:21,331
Xuelu est supérieur à moi
1008
01:14:21,532 --> 01:14:23,331
tant dans les affaires politiques que dans les efforts de travail.
1009
01:14:24,291 --> 01:14:25,371
Si c'est le cas, je réaliserai son souhait.
1010
01:14:25,932 --> 01:14:27,331
de faire revivre Ye City.
1011
01:14:29,451 --> 01:14:29,812
D'accord.
1012
01:14:30,932 --> 01:14:31,451
J'approuverai votre demande.
1013
01:14:32,972 --> 01:14:34,211
- Merci, Votre Majesté. - Merci, Votre Majesté.
1014
01:14:35,171 --> 01:14:36,051
Heureusement, je vous ai tous les deux
1015
01:14:36,091 --> 01:14:36,732
comme mes assistants de confiance.
1016
01:14:37,692 --> 01:14:39,732
Sinon, je ne pourrai pas gérer les incidents
1017
01:14:40,732 --> 01:14:41,812
comme la rébellion du Clan de la Glace et le plan diabolique du Dieu de la Destruction
1018
01:14:41,972 --> 01:14:43,051
il y a un an.
1019
01:14:44,331 --> 01:14:46,331
Je viens de voir Zhu Yan à l'entrée.
1020
01:14:47,371 --> 01:14:48,331
Zhu Yan a poursuivi
1021
01:14:49,451 --> 01:14:51,051
les rebelles du Clan de la Glace pendant tout ce temps.
1022
01:14:51,812 --> 01:14:52,932
Maintenant que la guerre est finie,
1023
01:14:53,411 --> 01:14:54,932
elle peut enfin faire une pause.
1024
01:14:56,572 --> 01:14:57,692
C'est dommage que le Prêtre du Grand Précepteur soit...
1025
01:14:59,772 --> 01:15:00,972
Je suis sûr qu'Ying veillera sur elle
1026
01:15:01,932 --> 01:15:02,892
et Kongsang
1027
01:15:04,131 --> 01:15:04,932
au paradis.
1028
01:15:04,932 --> 01:15:05,491
Long,
1029
01:15:05,892 --> 01:15:07,411
pourquoi ne rendrions-nous pas visite à Père ?
1030
01:15:14,411 --> 01:15:15,451
Long, as-tu été un bon garçon aujourd'hui ?
1031
01:15:15,772 --> 01:15:17,012
As-tu mis ta mère en colère ?
1032
01:15:17,532 --> 01:15:18,772
Votre Majesté, s'il vous plaît, arrêtez de plaisanter.
1033
01:15:19,131 --> 01:15:20,451
Ce serait terrifiant
1034
01:15:20,451 --> 01:15:21,291
si notre enfant pouvait parler à cet âge.
1035
01:15:21,532 --> 01:15:22,411
- J'ai raison ? - Long.
1036
01:15:23,091 --> 01:15:24,051
Longtemps, viens.
1037
01:15:28,211 --> 01:15:29,451
Yong Long est notre premier enfant.
1038
01:15:29,732 --> 01:15:31,211
Ce n'est pas surprenant même s'il peut parler
1039
01:15:31,451 --> 01:15:32,091
avant qu'il ait un an.
1040
01:15:34,852 --> 01:15:36,852
Tant de choses se sont produites ces dernières années.
1041
01:15:36,852 --> 01:15:37,812
Il est tellement adorable.
1042
01:15:38,012 --> 01:15:41,652
J’espère que notre enfant sera à la hauteur de son nom.
1043
01:15:42,772 --> 01:15:43,291
Long.
1044
01:15:43,451 --> 01:15:44,491
Que Kongsang prospère
1045
01:15:45,251 --> 01:15:46,131
et la dynastie Menghua perdurera pour toujours.
1046
01:15:46,291 --> 01:15:46,812
Regarder.
1047
01:15:48,131 --> 01:15:48,652
Long.
1048
01:15:49,892 --> 01:15:50,411
Long.
1049
01:16:03,572 --> 01:16:04,331
C'est l'endroit
1050
01:16:04,491 --> 01:16:05,532
où nous nous sommes rencontrés pour la première fois.
1051
01:16:06,772 --> 01:16:09,291
Quand le vent se lève, il sonne comme des cloches.
1052
01:16:09,772 --> 01:16:11,171
Quand le vent tombe, les fleurs tombent comme de la neige.
1053
01:16:14,612 --> 01:16:15,451
Mais tous ces beaux paysages
1054
01:16:16,732 --> 01:16:18,091
ne sont rien comparés à toi.
1055
01:16:20,171 --> 01:16:22,812
J'ai tenu ma part du marché.
1056
01:16:25,251 --> 01:16:26,812
Et toi?
1057
01:16:27,932 --> 01:16:28,732
Tu as dit que tu le ferais
1058
01:16:29,451 --> 01:16:31,491
organise un autre grand mariage pour moi.
1059
01:16:32,451 --> 01:16:33,652
Tu as dit que nous voyagerions ensemble à Yunhuang.
1060
01:16:35,131 --> 01:16:36,692
Tu as dit que nous ne serions jamais séparés,
1061
01:16:36,772 --> 01:16:37,772
tout comme les étoiles Gong et Shang.
1062
01:16:40,411 --> 01:16:41,331
Mais tu ne l'as même pas fait
1063
01:16:42,491 --> 01:16:43,171
apparaître dans mon rêve
1064
01:16:43,251 --> 01:16:44,331
au cours de la dernière année.
1065
01:19:18,661 --> 01:19:22,701
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
1066
01:19:23,501 --> 01:19:27,001
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
1067
01:19:28,601 --> 01:19:32,331
♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪
1068
01:19:33,501 --> 01:19:37,001
♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪
1069
01:19:38,441 --> 01:19:42,001
♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪
1070
01:19:43,501 --> 01:19:47,131
♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪
1071
01:19:48,541 --> 01:19:52,101
♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪
1072
01:19:52,461 --> 01:19:56,571
♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪
1073
01:19:58,371 --> 01:20:02,731
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
1074
01:20:03,241 --> 01:20:06,441
♪A séché en une serrure qui me lie♪
1075
01:20:08,501 --> 01:20:12,531
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
1076
01:20:13,701 --> 01:20:17,141
♪Jamais séparé de toi♪
1077
01:20:18,701 --> 01:20:22,701
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
1078
01:20:23,201 --> 01:20:27,541
♪A séché en une serrure qui me lie♪
1079
01:20:28,541 --> 01:20:33,101
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
1080
01:20:33,421 --> 01:20:37,041
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
1081
01:20:38,541 --> 01:20:42,601
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
1082
01:20:43,341 --> 01:20:46,301
♪A séché en une serrure qui me lie♪
1083
01:20:48,571 --> 01:20:52,571
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
1084
01:20:53,341 --> 01:20:56,741
♪Jamais séparé de toi♪
1085
01:20:58,371 --> 01:21:03,061
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
1086
01:21:03,301 --> 01:21:06,431
♪A séché en une serrure qui me lie♪
1087
01:21:08,641 --> 01:21:12,741
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
1088
01:21:13,541 --> 01:21:16,971
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
1089
01:21:18,441 --> 01:21:22,371
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
1090
01:21:23,501 --> 01:21:27,231
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
1091
01:21:28,305 --> 01:22:28,939
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-