"The Longest Promise" Episode #1.40

ID13211663
Movie Name"The Longest Promise" Episode #1.40
Release Name The longest promise [1x40] - FR
Year2023
Kindtv
LanguageFrench
IMDB ID28315016
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:28,020 --> 00:00:31,740 ♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪ 3 00:00:31,740 --> 00:00:35,420 ♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪ 4 00:00:35,420 --> 00:00:42,780 ♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪ 5 00:00:42,780 --> 00:00:46,820 ♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪ 6 00:00:46,820 --> 00:00:50,380 ♪Alors que le clair de lune scintille♪ 7 00:00:50,380 --> 00:00:59,780 ♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪ 8 00:00:59,780 --> 00:01:03,420 ♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪ 9 00:01:03,420 --> 00:01:06,900 ♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪ 10 00:01:07,100 --> 00:01:14,380 ♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪ 11 00:01:14,580 --> 00:01:18,300 ♪Je défie le destin, en le retournant♪ 12 00:01:18,300 --> 00:01:21,740 ♪Sans peur du décret céleste♪ 13 00:01:21,940 --> 00:01:29,140 ♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪ 14 00:01:29,340 --> 00:01:32,940 ♪Sans peur des épreuves du destin♪ 15 00:01:33,140 --> 00:01:36,740 ♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪ 16 00:01:36,740 --> 00:01:47,940 ♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪ 17 00:01:49,240 --> 00:01:51,900 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 18 00:01:51,900 --> 00:01:53,920 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 19 00:01:53,920 --> 00:01:55,920 =La plus longue promesse= =Épisode 40= 20 00:02:05,772 --> 00:02:07,251 Votre Yao Yi est mort. 21 00:02:08,331 --> 00:02:09,012 Zhu Yan, 22 00:02:09,012 --> 00:02:10,331 qui lui ressemble comme deux gouttes d'eau, 23 00:02:10,891 --> 00:02:12,211 n'est pas sa réincarnation. 24 00:02:12,572 --> 00:02:13,812 Elle n'a aucun sentiment pour toi. 25 00:02:14,331 --> 00:02:16,692 Désormais, ils voyageront en couple 26 00:02:16,972 --> 00:02:19,572 pendant que tu seras tout seul. 27 00:02:20,012 --> 00:02:21,211 Arrête ça. 28 00:02:22,211 --> 00:02:24,092 Arrête ça ! 29 00:02:26,171 --> 00:02:26,972 Je ne veux pas entendre ça ! 30 00:02:27,611 --> 00:02:28,972 Je ne veux pas entendre ça ! 31 00:02:34,572 --> 00:02:35,171 Zhi Yuan, 32 00:02:36,092 --> 00:02:36,931 travaillons ensemble. 33 00:02:37,812 --> 00:02:40,532 Je vais t'aider à transformer Zhu Yan en Yao Yi. 34 00:02:41,012 --> 00:02:43,051 Je te laisserai profiter de sa douce étreinte. 35 00:02:43,132 --> 00:02:45,132 Tu dois juste m'emmener de l'autre côté de la mer de Biluo. 36 00:02:45,572 --> 00:02:46,491 et localiser l'Empereur des Mers. 37 00:02:54,331 --> 00:02:55,252 Xu Yao, 38 00:02:55,931 --> 00:02:57,412 même si je meurs, 39 00:02:58,491 --> 00:03:00,891 Je ne te laisserai jamais détruire Yunhuang. 40 00:03:14,412 --> 00:03:15,171 Zhi Yuan, 41 00:03:15,372 --> 00:03:16,171 Arrête de lutter. 42 00:03:16,731 --> 00:03:18,771 Je me nourris d’avidité, de colère, de ressentiment et de haine. 43 00:03:18,931 --> 00:03:20,491 J'évite l'amour véritable. 44 00:03:20,972 --> 00:03:22,611 Votre bien-aimé est déjà mort. 45 00:03:22,611 --> 00:03:25,252 Maintenant, il n'y a plus personne ni rien au monde 46 00:03:25,412 --> 00:03:26,771 ce qui peut te faire me rejeter. 47 00:03:27,972 --> 00:03:30,092 J'essaye de te réveiller ici. 48 00:03:30,171 --> 00:03:31,372 Je veux que tu redeviennes sobre. 49 00:03:32,651 --> 00:03:34,372 Nous ne pouvons parvenir qu’à une situation gagnant-gagnant 50 00:03:34,972 --> 00:03:36,211 si nous travaillons ensemble. 51 00:03:43,891 --> 00:03:44,532 C'est exact. 52 00:03:46,532 --> 00:03:47,092 C'est exact. 53 00:03:48,372 --> 00:03:49,171 Nous devrions travailler ensemble. 54 00:03:51,372 --> 00:03:52,812 Tu ramèneras Yao Yi 55 00:03:54,051 --> 00:03:55,812 pendant que je vais localiser l'Empereur des Mers pour vous. 56 00:04:04,580 --> 00:04:08,420 (Message du Clan de Glace) 57 00:04:08,420 --> 00:04:10,340 (Magasin d'alcools Escort) 58 00:04:10,340 --> 00:04:14,120 (Cité impériale de Jialan) 59 00:04:21,372 --> 00:04:22,851 Yan'er, ça va ? 60 00:04:24,651 --> 00:04:25,132 Ici. 61 00:04:25,492 --> 00:04:26,372 Faites une pause. 62 00:04:27,531 --> 00:04:28,172 Mange pendant que c'est chaud. 63 00:04:28,211 --> 00:04:28,492 Ici. 64 00:04:29,331 --> 00:04:29,812 D'accord. 65 00:04:30,891 --> 00:04:31,372 Serveur, 66 00:04:31,651 --> 00:04:32,451 as-tu entendu parler de ça ? 67 00:04:32,612 --> 00:04:33,012 Qu'est-ce que c'est? 68 00:04:33,211 --> 00:04:34,971 Le Clan Cramoisi avait protégé le chef de la faction rebelle, Zhi Yuan, 69 00:04:35,372 --> 00:04:37,451 depuis 200 ans. 70 00:04:38,172 --> 00:04:39,172 Avant cela, Zhi Yuan 71 00:04:39,172 --> 00:04:41,172 a organisé une rébellion avec la force marine des Merfolk. 72 00:04:41,572 --> 00:04:44,372 Et maintenant, il est le chef du clan de glace. 73 00:04:45,211 --> 00:04:49,012 Je pense qu'il est déterminé à s'en prendre à Kongsang. 74 00:04:49,612 --> 00:04:50,492 Ouais. 75 00:04:51,132 --> 00:04:53,771 Collaborer avec Zhi Yuan est un crime odieux. 76 00:04:54,291 --> 00:04:56,372 J'ai entendu dire que le chef du clan et sa femme se sont suicidés. 77 00:04:56,451 --> 00:04:57,732 pour éviter la punition. 78 00:04:57,932 --> 00:04:59,052 Ils l'ont mérité. 79 00:04:59,052 --> 00:04:59,692 Précisément. 80 00:05:01,771 --> 00:05:02,531 Qu'est-ce que vous avez dit? 81 00:05:03,531 --> 00:05:04,451 Qui s'est suicidé ? 82 00:05:05,451 --> 00:05:07,172 Le Roi Cramoisi et sa consort. 83 00:05:07,651 --> 00:05:09,012 Si je dois dire, leur clan a eu la vie facile. 84 00:05:09,211 --> 00:05:10,372 Seuls deux d'entre eux sont morts. 85 00:05:10,612 --> 00:05:12,052 Après avoir commis un tel crime, 86 00:05:12,492 --> 00:05:13,891 tout le clan Cramoisi aurait dû... 87 00:05:14,372 --> 00:05:14,971 Yan'er ! 88 00:05:15,291 --> 00:05:16,812 J'aurais dû être exécuté, n'est-ce pas ? 89 00:05:17,012 --> 00:05:17,651 Oui, précisément. 90 00:05:18,091 --> 00:05:18,851 Ils sont tellement détestables. 91 00:05:24,660 --> 00:05:29,420 (Mémorial) 92 00:05:41,700 --> 00:05:45,700 (Plaque commémorative du Roi Cramoisi et de sa femme) 93 00:05:57,132 --> 00:05:57,932 Princesse. 94 00:06:02,372 --> 00:06:02,891 Princesse. 95 00:06:03,572 --> 00:06:04,531 Veuillez accepter mes condoléances. 96 00:06:29,932 --> 00:06:30,851 Mère. 97 00:06:34,252 --> 00:06:35,612 Réveillez-vous. 98 00:06:37,132 --> 00:06:38,091 Mère! 99 00:07:00,492 --> 00:07:01,331 Père. 100 00:07:03,771 --> 00:07:05,132 S'il vous plaît, réveillez-vous. 101 00:07:08,612 --> 00:07:09,252 Père. 102 00:07:09,291 --> 00:07:09,971 Princesse. 103 00:07:11,372 --> 00:07:12,172 Veuillez accepter nos condoléances. 104 00:07:12,531 --> 00:07:13,252 Sa Seigneurie et Sa Seigneurie 105 00:07:13,411 --> 00:07:14,612 est mort parce que Zhi Yuan... 106 00:07:15,732 --> 00:07:18,211 Même si Yuan envahissait Kongsang, 107 00:07:20,651 --> 00:07:22,771 Papa et maman auraient pu attendre mon retour. 108 00:07:23,492 --> 00:07:24,812 Ils auraient pu s'expliquer 109 00:07:24,971 --> 00:07:26,091 devant Sa Majesté. 110 00:07:29,692 --> 00:07:31,372 Pourquoi n'ont-ils pas attendu mon retour ? 111 00:07:32,692 --> 00:07:34,612 Est-ce que quelqu’un les a forcés à le faire ? 112 00:07:36,651 --> 00:07:38,492 Quelqu’un les a-t-il forcés à se suicider ? 113 00:07:40,492 --> 00:07:41,252 Dites-moi! 114 00:07:43,291 --> 00:07:44,252 Dites-moi! 115 00:07:46,132 --> 00:07:47,291 C'est parce que Zhi Yuan 116 00:07:48,211 --> 00:07:49,572 a lancé un défi à Kongsang. 117 00:07:49,932 --> 00:07:51,052 Il a dit... 118 00:07:53,732 --> 00:07:54,451 Qu'a-t-il dit ? 119 00:07:57,291 --> 00:07:58,052 Dites-moi! 120 00:07:58,291 --> 00:08:00,980 Il a dit qu'il annulerait la guerre 121 00:08:01,720 --> 00:08:02,732 si nous lui remettions la princesse du Clan Cramoisi. 122 00:08:03,252 --> 00:08:03,932 Sinon, 123 00:08:04,291 --> 00:08:06,291 il attaquerait Jialan directement. 124 00:08:06,932 --> 00:08:09,252 Il massacrerait les villes qu'il conquiert. 125 00:08:10,132 --> 00:08:12,252 Xuyao veut utiliser le clan Cramoisi 126 00:08:12,291 --> 00:08:13,451 honneur et réputation 127 00:08:14,052 --> 00:08:15,012 pour te forcer à te soumettre à lui. 128 00:08:15,851 --> 00:08:16,451 C'est exact. 129 00:08:17,732 --> 00:08:18,732 Le clan cramoisi 130 00:08:19,451 --> 00:08:21,732 a été soumis à des critiques publiques à cause de cela. 131 00:08:22,771 --> 00:08:25,331 Sa Seigneurie et Sa Seigneurie n'avaient pas le choix 132 00:08:26,331 --> 00:08:27,891 mais de se suicider 133 00:08:28,252 --> 00:08:29,812 de rompre leurs liens avec Zhi Yuan, 134 00:08:30,172 --> 00:08:31,211 apaiser le peuple, 135 00:08:31,531 --> 00:08:33,212 et protéger le clan. 136 00:08:33,931 --> 00:08:34,732 Ils étaient inquiets 137 00:08:35,012 --> 00:08:37,212 que Zhi Yuan pourrait les capturer. 138 00:08:37,492 --> 00:08:38,291 Quand cela arrive, 139 00:08:39,132 --> 00:08:40,252 Princesse, 140 00:08:40,492 --> 00:08:42,132 tu seras restreint. 141 00:08:42,531 --> 00:08:43,452 Tu n'auras plus aucune liberté à ce moment-là. 142 00:08:43,452 --> 00:08:44,212 Mère! 143 00:08:46,132 --> 00:08:47,092 Père! 144 00:08:48,452 --> 00:08:49,212 Mère! 145 00:08:50,252 --> 00:08:51,012 Mère! 146 00:08:52,931 --> 00:08:53,571 Yan'er. 147 00:08:54,492 --> 00:08:55,411 Ce n'est pas ta faute. 148 00:08:56,571 --> 00:08:57,972 Mère! 149 00:08:59,372 --> 00:09:00,931 Mère! 150 00:09:03,452 --> 00:09:04,931 Mère! 151 00:09:13,860 --> 00:09:17,620 (Résidence du Roi Cramoisi) 152 00:09:46,372 --> 00:09:47,492 Père, mère, 153 00:09:49,171 --> 00:09:50,092 tu peux d'abord revenir en arrière. 154 00:09:51,291 --> 00:09:52,492 Une fois que j'en aurai fini avec la vengeance, 155 00:09:53,332 --> 00:09:55,291 Je te consolerai à la maison. 156 00:10:02,332 --> 00:10:04,411 Je n'ai plus de parents maintenant. 157 00:10:21,291 --> 00:10:23,372 Mon père et ma mère craignaient que je ne m'habitue pas à 158 00:10:25,372 --> 00:10:26,571 la vie ici 159 00:10:26,771 --> 00:10:27,691 quand ils ont construit cette résidence pour moi. 160 00:10:29,531 --> 00:10:30,651 C'est pourquoi ils l'ont décoré 161 00:10:31,891 --> 00:10:33,771 tout comme notre maison. 162 00:10:36,132 --> 00:10:38,332 Mais après tout, ce n’est pas Extreme Wind City. 163 00:10:39,531 --> 00:10:41,332 Les arbres de Huang occidental ne peuvent pas pousser ici. 164 00:10:43,252 --> 00:10:45,252 La mère et ses serviteurs ont essayé de trouver une solution. 165 00:10:46,651 --> 00:10:48,252 À la fin, les feuilles de laurier, 166 00:10:49,051 --> 00:10:49,931 pins, 167 00:10:50,972 --> 00:10:51,811 et les ginkgos 168 00:10:53,212 --> 00:10:55,051 a commencé à pousser ici. 169 00:10:56,891 --> 00:10:58,332 Maintenant que maman est partie, 170 00:11:00,291 --> 00:11:01,732 ces arbres sont également fanés. 171 00:11:04,492 --> 00:11:06,411 Leurs feuilles tombent une à une. 172 00:11:09,651 --> 00:11:11,811 C'est ce que ma mère m'a laissé. 173 00:11:14,531 --> 00:11:18,732 Je ne peux pas laisser tomber les choses ici. 174 00:11:21,891 --> 00:11:22,691 Yan'er, 175 00:11:24,931 --> 00:11:25,612 Je pense 176 00:11:27,372 --> 00:11:28,571 ta mère a demandé ces congés 177 00:11:29,571 --> 00:11:30,931 pour vous rendre visite 178 00:11:32,012 --> 00:11:33,332 comme elle avait peur 179 00:11:34,252 --> 00:11:34,972 vous pourriez avoir le cœur brisé. 180 00:11:36,291 --> 00:11:39,732 Elle espère que tu pourras continuer à vivre 181 00:11:39,972 --> 00:11:43,492 tout comme les arbres de Huang occidental survivent à cet endroit. 182 00:11:46,811 --> 00:11:47,931 Ne t'inquiète pas. 183 00:11:49,531 --> 00:11:50,972 Je ne tomberai pas. 184 00:11:52,092 --> 00:11:55,411 J'ai encore beaucoup de choses à accomplir. 185 00:12:10,531 --> 00:12:11,212 Yan'er, 186 00:12:11,891 --> 00:12:12,811 Je trouverai un moyen 187 00:12:13,411 --> 00:12:14,691 pour traiter avec Xuyao le plus rapidement possible. 188 00:12:16,452 --> 00:12:17,612 Tu n'as pas dormi depuis quelques jours. 189 00:12:18,452 --> 00:12:19,452 Tu devrais te reposer tôt. 190 00:12:32,411 --> 00:12:33,051 (C'est salé.) 191 00:12:33,931 --> 00:12:34,651 (C'est ma larme.) 192 00:12:35,612 --> 00:12:37,012 (J'ai retrouvé le goût.) 193 00:12:37,212 --> 00:12:37,972 Yan'er, 194 00:12:38,972 --> 00:12:40,012 êtes-vous d'accord? 195 00:12:42,972 --> 00:12:43,771 Je vais bien. 196 00:12:45,372 --> 00:12:47,332 Peut-être que je suis juste épuisé. 197 00:12:49,291 --> 00:12:50,811 Je vais bien après un peu de repos. 198 00:12:53,571 --> 00:12:54,452 Ici. 199 00:13:14,012 --> 00:13:14,651 Yan'er, 200 00:13:15,732 --> 00:13:16,372 promets-moi. 201 00:13:17,332 --> 00:13:18,452 Ne laissez pas libre cours à votre imagination. 202 00:13:44,411 --> 00:13:46,171 (Se pourrait-il que le sort de Xuyao m'affecte ?) 203 00:13:46,651 --> 00:13:48,691 (Est-ce qu'il va me transformer en arrière-arrière-grand-mère ?) 204 00:13:54,291 --> 00:13:54,811 Votre Majesté, 205 00:13:55,212 --> 00:13:56,291 Le prince Shi Ying demande une audience avec vous. 206 00:14:00,691 --> 00:14:02,691 Salutations, Votre Majesté. 207 00:14:03,771 --> 00:14:04,651 Ying. 208 00:14:07,492 --> 00:14:08,531 Tu es de retour. 209 00:14:09,612 --> 00:14:10,691 L'incident avec le Roi Cramoisi, 210 00:14:11,571 --> 00:14:13,571 c'est arrivé à cause de mon incompétence. 211 00:14:14,291 --> 00:14:16,291 Je savais qu’il était un sujet loyal. 212 00:14:16,811 --> 00:14:19,931 Cependant, je ne pouvais que rester les bras croisés pendant qu’il se sacrifiait. 213 00:14:20,972 --> 00:14:21,691 JE... 214 00:14:23,132 --> 00:14:25,492 Je ne peux pas échapper à ma responsabilité. 215 00:14:29,452 --> 00:14:32,051 Votre Majesté, veuillez m'accorder l'autorité sur vos soldats. 216 00:14:32,891 --> 00:14:33,972 Zhu Yan et moi 217 00:14:34,531 --> 00:14:36,012 repoussera le clan de la glace 218 00:14:36,372 --> 00:14:38,931 et faire respecter la justice pour le Roi Cramoisi et son épouse. 219 00:14:40,212 --> 00:14:41,411 Zhi Yuan 220 00:14:42,811 --> 00:14:44,531 c'est juste un sirène. 221 00:14:45,612 --> 00:14:47,372 Comment a-t-il fini 222 00:14:48,372 --> 00:14:49,571 s'impliquer dans le Clan de la Glace ? 223 00:14:50,051 --> 00:14:50,972 Le Zhi Yuan actuel 224 00:14:51,691 --> 00:14:53,732 n'est plus la personne que nous connaissions. 225 00:14:54,612 --> 00:14:55,771 Maintenant, il n'est plus qu'une marionnette 226 00:14:56,132 --> 00:14:57,531 sous le contrôle du Dieu de la Destruction. 227 00:14:59,171 --> 00:15:00,012 Quoi? 228 00:15:01,732 --> 00:15:02,732 Le Dieu de la Destruction ? 229 00:15:04,931 --> 00:15:07,291 Faites-vous référence à... 230 00:15:07,492 --> 00:15:08,092 C'est exact. 231 00:15:08,891 --> 00:15:10,411 C'est le Dieu de la Destruction, l'un des dieux primordiaux 232 00:15:10,612 --> 00:15:11,411 à Yunhuang. 233 00:15:11,732 --> 00:15:13,012 C'est le Dieu de la Destruction, Xuyao. 234 00:15:13,411 --> 00:15:14,691 Xuyao n'a aucun pouvoir. 235 00:15:15,571 --> 00:15:16,452 Cependant, il est extrêmement habile 236 00:15:16,452 --> 00:15:17,651 à manipuler les désirs des gens 237 00:15:17,891 --> 00:15:18,891 pour les transformer en leurs marionnettes. 238 00:15:20,132 --> 00:15:20,771 À l'époque, 239 00:15:21,332 --> 00:15:23,051 c'est lui qui a incité l'empereur Xingzun. 240 00:15:24,171 --> 00:15:26,691 Empereur Xingzun. 241 00:15:27,492 --> 00:15:28,212 Votre Majesté, 242 00:15:28,691 --> 00:15:31,252 à l'époque, Xuyao manipulait l'obsession de l'empereur Xingzun 243 00:15:31,372 --> 00:15:33,291 vers l'impératrice Bai Wei. 244 00:15:33,852 --> 00:15:35,931 C'est ainsi que la situation s'est terminée ainsi. 245 00:15:42,452 --> 00:15:43,291 Donc, 246 00:15:44,651 --> 00:15:46,732 nous allons maintenant contre le Dieu de la Destruction ? 247 00:15:48,972 --> 00:15:50,612 Nos guerriers qui sont revenus du front ont dit 248 00:15:51,132 --> 00:15:52,771 il était immortel. 249 00:15:53,852 --> 00:15:56,732 L'armée du Clan de Glace qu'il commandait 250 00:15:58,051 --> 00:15:59,691 on aurait dit qu'ils étaient possédés. 251 00:16:01,051 --> 00:16:02,372 Ils ont chargé en avant sans hésitation. 252 00:16:02,691 --> 00:16:04,012 C'est l'effet du pouvoir envoûtant de Xuyao 253 00:16:04,492 --> 00:16:06,132 après avoir été amélioré par l'Anneau de Houtu et l'Anneau Divin Céleste. 254 00:16:07,132 --> 00:16:08,492 C'est ainsi que les soldats du Clan de la Glace 255 00:16:09,171 --> 00:16:11,571 se transformer en zombies. 256 00:16:12,291 --> 00:16:15,291 On dirait que Dieu veut que Kongsang meure ici. 257 00:16:17,051 --> 00:16:17,732 Votre Majesté, 258 00:16:18,411 --> 00:16:19,452 c'est pourquoi Zhu Yan et moi 259 00:16:19,691 --> 00:16:20,771 je dois récupérer l'Anneau de Houtu et l'Anneau Divin Céleste 260 00:16:20,931 --> 00:16:23,372 avant que Xuyao ne localise l'Empereur des Mers. 261 00:16:23,972 --> 00:16:24,732 Sinon, 262 00:16:25,332 --> 00:16:26,372 Kongsang ne sera pas le seul à avoir des problèmes. 263 00:16:26,891 --> 00:16:28,012 L'ensemble du Yunhuang 264 00:16:28,372 --> 00:16:29,931 pourrait également être compromis. 265 00:16:31,651 --> 00:16:34,372 Et maintenant, tu te portes volontaire pour aller contre lui ? 266 00:16:35,252 --> 00:16:37,132 N'as-tu pas peur ? 267 00:16:37,732 --> 00:16:39,252 d'aller contre un dieu ? 268 00:16:41,732 --> 00:16:44,531 Si un dieu tire plaisir de la souffrance de tous les êtres vivants, 269 00:16:45,092 --> 00:16:48,132 il ne mérite pas d'être adoré. 270 00:16:49,171 --> 00:16:51,732 Les hommes n’ont jamais tué de dieux auparavant. 271 00:16:52,811 --> 00:16:55,012 Si c’est le cas, je serai le premier. 272 00:16:56,571 --> 00:16:57,691 Ying. 273 00:17:00,492 --> 00:17:01,252 Tu devrais t'échapper. 274 00:17:02,132 --> 00:17:02,852 Si je m'échappe maintenant, 275 00:17:03,411 --> 00:17:05,972 Où tous les autres êtres peuvent-ils s'échapper ? 276 00:17:07,291 --> 00:17:08,412 Je ne m'échapperai pas. 277 00:17:36,851 --> 00:17:38,051 Xu Yao. 278 00:17:46,900 --> 00:17:52,300 (Résidence du Roi Cramoisi) 279 00:17:56,131 --> 00:17:56,652 Votre Altesse. 280 00:17:57,331 --> 00:17:58,331 La jeune femme s'est dirigée vers le sommet de la Tour Blanche. 281 00:17:58,611 --> 00:17:59,692 Elle a dit qu'elle t'attendrait là-bas. 282 00:18:00,252 --> 00:18:01,291 Le sommet de la Tour Blanche ? Pourquoi ? 283 00:18:01,732 --> 00:18:02,892 Peut-être que la jeune femme a quelque chose 284 00:18:03,051 --> 00:18:04,452 pour vous le dire, Votre Altesse. 285 00:18:19,091 --> 00:18:19,851 Yan'er ! 286 00:18:30,331 --> 00:18:31,051 Yan'er. 287 00:18:38,571 --> 00:18:39,331 Shi Ying. 288 00:18:40,131 --> 00:18:41,771 Tu m'as promis un jour que tu m'épouserais. 289 00:18:42,371 --> 00:18:43,452 Cette promesse compte-t-elle encore ? 290 00:18:44,531 --> 00:18:45,291 Bien sûr. 291 00:18:46,212 --> 00:18:46,892 Bien. 292 00:18:47,252 --> 00:18:50,131 Si c’est le cas, toi et moi devrions nous marier maintenant. 293 00:18:52,811 --> 00:18:53,652 Maintenant, 294 00:18:54,012 --> 00:18:55,611 Je n'ai plus de membres de famille. 295 00:18:56,611 --> 00:18:57,291 Shi Ying, 296 00:18:58,371 --> 00:18:59,172 Je te veux 297 00:18:59,692 --> 00:19:02,252 être le seul membre de ma famille pour le reste de ma vie. 298 00:19:15,291 --> 00:19:15,972 D'accord. 299 00:19:20,091 --> 00:19:23,012 (S'inclinant devant le ciel, avec les étoiles pour témoins.) 300 00:19:25,212 --> 00:19:26,851 (La lune croît et décroît,) 301 00:19:27,492 --> 00:19:29,611 (tandis que les étoiles reflètent l'éternité.) 302 00:19:32,131 --> 00:19:35,131 (S'inclinant devant la salle des ancêtres, cherchant la bénédiction des ancêtres.) 303 00:19:48,932 --> 00:19:50,811 (En se saluant l'un l'autre.) 304 00:20:07,331 --> 00:20:08,131 Dieux d'en haut, 305 00:20:08,972 --> 00:20:10,100 Moi, Shi Ying, 306 00:20:10,770 --> 00:20:12,972 Je suis prêt à épouser Zhu Yan. 307 00:20:13,412 --> 00:20:15,331 Je l'aimerai, je la protégerai, 308 00:20:16,012 --> 00:20:17,331 et la soutenir pour toujours. 309 00:20:20,732 --> 00:20:21,692 Dieux d'en haut, 310 00:20:22,331 --> 00:20:23,380 Moi, Zhu Yan, 311 00:20:23,650 --> 00:20:25,732 Je suis prêt à épouser Shi Ying. 312 00:20:26,371 --> 00:20:28,571 Je le respecterai, je l'aimerai, 313 00:20:29,131 --> 00:20:30,252 et ne le quitte jamais. 314 00:20:35,531 --> 00:20:37,531 Tu ne bois pas habituellement. 315 00:20:38,531 --> 00:20:39,371 Mais tu devrais au moins 316 00:20:40,252 --> 00:20:42,371 boire pendant une telle occasion. 317 00:20:43,331 --> 00:20:44,331 Bien sûr. 318 00:20:53,131 --> 00:20:53,732 Yan'er, 319 00:20:54,291 --> 00:20:54,972 regarder. 320 00:21:08,252 --> 00:21:09,732 Ce sont les étoiles Gong et Shang. 321 00:21:10,611 --> 00:21:11,571 Ces deux étoiles 322 00:21:11,972 --> 00:21:13,972 se reflètent dans nos tasses. 323 00:21:15,252 --> 00:21:18,452 On dirait que ces deux stars sont les invités 324 00:21:18,932 --> 00:21:20,131 Dieu nous a invités à notre mariage. 325 00:21:21,172 --> 00:21:22,371 Je n'ai aucun regret maintenant. 326 00:21:39,692 --> 00:21:40,252 Yan'er, 327 00:21:40,851 --> 00:21:41,452 Je suis désolé. 328 00:21:42,291 --> 00:21:44,571 Je n'ai pas pu réaliser le souhait que tu as fait 329 00:21:44,571 --> 00:21:46,091 à Extreme Wind City. 330 00:21:47,452 --> 00:21:49,892 Je ne pouvais pas vous offrir un mariage vivant. 331 00:21:52,892 --> 00:21:53,851 Au début, je pensais 332 00:21:54,291 --> 00:21:55,571 mes amis et les membres de ma famille 333 00:21:56,131 --> 00:21:57,252 nous rejoindrait 334 00:21:57,412 --> 00:21:58,851 alors que nous célébrions notre mariage. 335 00:22:00,692 --> 00:22:01,412 Cependant, 336 00:22:01,692 --> 00:22:04,452 J'ai déjà la chance de tenir tes mains 337 00:22:05,212 --> 00:22:06,771 dans un monde aussi chaotique. 338 00:22:11,331 --> 00:22:13,012 Une fois la crise à Kongsang évitée, 339 00:22:13,811 --> 00:22:15,212 J'organiserai certainement une autre cérémonie de mariage 340 00:22:15,771 --> 00:22:17,091 que tu aimes. 341 00:22:24,452 --> 00:22:25,652 Le ciel étoilé 342 00:22:26,051 --> 00:22:27,291 veille sur nous. 343 00:22:27,892 --> 00:22:28,892 C'est comme si nous étions revenus 344 00:22:29,811 --> 00:22:32,012 au bord du lac Starry Lake. 345 00:22:34,371 --> 00:22:35,732 C'est déjà 346 00:22:36,851 --> 00:22:38,452 la nuit la plus heureuse de ma vie. 347 00:22:40,580 --> 00:22:43,820 ♪Épingle à cheveux en os de jade entre les tresses♪ 348 00:22:45,420 --> 00:22:49,340 ♪Éveiller le souvenir de toi♪ 349 00:22:51,300 --> 00:23:00,420 ♪Destin inachevé et amour alors que la passion est partie♪ 350 00:23:02,340 --> 00:23:06,060 ♪Comme un cauchemar♪ 351 00:23:06,900 --> 00:23:11,620 ♪Envie de se revoir dans les rêves♪ 352 00:23:12,780 --> 00:23:15,380 ♪Le manque constant♪ 353 00:23:15,380 --> 00:23:21,340 ♪Comme le clair de lune brillant se faufilant tranquillement dans la nuit♪ 354 00:23:22,740 --> 00:23:27,780 ♪Attendre toute une vie, juste pour un regard♪ 355 00:23:28,060 --> 00:23:33,300 ♪Imprimée dans mon âme vacillante, la connexion la plus touchante♪ 356 00:23:33,820 --> 00:23:36,740 ♪Demander en quelle année, demander pour demain♪ 357 00:23:36,740 --> 00:23:39,700 ♪Traverser le rendez-vous éternel♪ 358 00:23:39,860 --> 00:23:48,180 ♪C'est toi qui me manques♪ 359 00:23:49,331 --> 00:23:51,252 (Nous ne pouvons pas nous permettre de laisser mourir davantage d’innocents.) 360 00:23:51,932 --> 00:23:52,771 (S'il me désire,) 361 00:23:53,371 --> 00:23:54,371 (J'irai vers lui.) 362 00:23:55,212 --> 00:23:57,291 (Je trouverai un moyen de le vaincre complètement.) 363 00:23:59,131 --> 00:24:01,212 (Mais puisque nous l'avons promis) 364 00:24:01,611 --> 00:24:02,611 (vieillir ensemble,) 365 00:24:03,571 --> 00:24:04,692 (Je reviendrai certainement à vos côtés.) 366 00:24:16,972 --> 00:24:17,771 (Quand j'étais jeune,) 367 00:24:18,492 --> 00:24:20,412 (J'ai toujours voulu porter) 368 00:24:20,492 --> 00:24:22,131 (la grande robe rouge de mon clan.) 369 00:24:23,452 --> 00:24:24,492 (C'était magnifique.) 370 00:24:25,851 --> 00:24:26,811 (Vous avez toujours souri) 371 00:24:27,252 --> 00:24:28,732 (et me tapota la tête,) 372 00:24:29,571 --> 00:24:30,531 (disant que la robe ne pouvait être que portée) 373 00:24:30,571 --> 00:24:31,732 (par la cheffe du clan.) 374 00:24:32,811 --> 00:24:35,012 (Vous avez dit que vous vouliez que je le porte pour vous) 375 00:24:35,492 --> 00:24:36,972 (dans quelques années encore.) 376 00:24:38,600 --> 00:24:43,480 ♪C'est ta promesse sacrée♪ 377 00:24:44,932 --> 00:24:45,531 (Père,) 378 00:24:46,652 --> 00:24:47,252 (Mère,) 379 00:24:47,811 --> 00:24:49,732 (voyez-vous cela depuis le ciel ?) 380 00:24:50,892 --> 00:24:52,252 (Dernièrement, les souvenirs du passé) 381 00:24:52,932 --> 00:24:54,571 (entre arrière-arrière-grand-mère et Zhi Yuan) 382 00:24:54,732 --> 00:24:55,851 (apparaissent fréquemment dans mon esprit.) 383 00:24:56,892 --> 00:24:58,172 (En fait, j'ai peur.) 384 00:24:58,932 --> 00:25:00,212 (J'ai peur) 385 00:25:00,771 --> 00:25:02,212 (que je puisse devenir une autre personne) 386 00:25:02,492 --> 00:25:03,972 (à cause de ce sort.) 387 00:25:05,412 --> 00:25:06,452 (Mais cela n'arrivera pas.) 388 00:25:07,331 --> 00:25:08,611 (Père, mère,) 389 00:25:09,212 --> 00:25:09,972 (c'est parce que) 390 00:25:10,051 --> 00:25:11,892 (Je suis Yan'er, la fille que tu aimes.) 391 00:25:12,452 --> 00:25:14,091 (Je suis sûr que vous veillez sur moi au paradis.) 392 00:25:15,692 --> 00:25:17,972 (Je te vengerai certainement.) 393 00:25:18,732 --> 00:25:19,892 (S'il vous plaît, bénissez-moi.) 394 00:25:20,892 --> 00:25:24,012 (Aidez-moi à trouver un moyen de vaincre Xuyao.) 395 00:25:28,212 --> 00:25:30,371 Je ne me perdrai pas. 396 00:25:31,652 --> 00:25:33,252 C'est parce que je t'ai avec moi. 397 00:25:35,660 --> 00:25:42,100 ♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪ 398 00:25:42,780 --> 00:25:46,100 ♪Je défie le destin, en le retournant♪ 399 00:25:46,700 --> 00:25:50,100 ♪Sans peur du décret céleste♪ 400 00:25:50,460 --> 00:25:56,640 ♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪ 401 00:25:56,652 --> 00:25:57,172 Votre Altesse! 402 00:25:58,212 --> 00:25:59,371 Votre Altesse, je vous ai enfin trouvé ! 403 00:25:59,652 --> 00:26:01,172 L'état de Sa Majesté s'est soudainement détérioré hier. 404 00:26:01,291 --> 00:26:02,851 Les médecins impériaux ne pouvaient rien y faire. 405 00:26:03,051 --> 00:26:04,051 Je crains... 406 00:26:04,652 --> 00:26:05,131 Votre Altesse, 407 00:26:05,452 --> 00:26:06,692 S'il vous plaît, revenez en arrière et jetez un œil ! 408 00:26:09,771 --> 00:26:10,331 Votre Altesse, 409 00:26:10,652 --> 00:26:11,811 S'il vous plaît, retournez au palais ! 410 00:26:20,452 --> 00:26:21,212 Shi Yu. 411 00:26:23,851 --> 00:26:24,492 JE... 412 00:26:25,611 --> 00:26:27,091 Je ne peux pas vivre longtemps. 413 00:26:30,811 --> 00:26:32,291 Je quitterai le royaume de Kongsang 414 00:26:35,412 --> 00:26:37,091 à toi maintenant. 415 00:26:38,051 --> 00:26:39,012 Père! 416 00:26:39,692 --> 00:26:40,932 Ne nous quitte pas ! 417 00:26:41,371 --> 00:26:41,851 Père! 418 00:26:46,531 --> 00:26:47,331 Ying. 419 00:26:49,252 --> 00:26:50,412 Vous êtes ici. 420 00:26:51,212 --> 00:26:52,252 Je sais 421 00:26:53,252 --> 00:26:57,172 que l'une des deux personnes les plus importantes de votre vie 422 00:26:58,291 --> 00:27:02,252 est mort en gardant rancune à mon égard. 423 00:27:02,811 --> 00:27:04,051 Quant à l’autre personne, 424 00:27:04,892 --> 00:27:10,091 Je n'ai pas pu la protéger, ni son clan. 425 00:27:12,492 --> 00:27:13,972 Est-ce que tu me détestes ? 426 00:27:16,371 --> 00:27:17,212 Ying. 427 00:27:26,932 --> 00:27:28,012 Je t'ai laissé tomber 428 00:27:29,771 --> 00:27:30,811 pendant tout ce temps. 429 00:27:34,212 --> 00:27:35,412 Je ne t'attends pas 430 00:27:38,252 --> 00:27:39,692 pour me pardonner. 431 00:27:40,331 --> 00:27:42,892 Mais comme ton père, 432 00:27:43,571 --> 00:27:44,892 Je t'en supplie. 433 00:27:45,652 --> 00:27:47,252 S'il vous plaît, prenez soin de Shi Yu. 434 00:27:51,611 --> 00:27:53,892 S'il vous plaît, protégez Kongsang 435 00:27:55,331 --> 00:27:57,692 et son peuple. 436 00:27:59,412 --> 00:28:00,611 Ne laissez pas 437 00:28:01,811 --> 00:28:03,452 la dynastie Menghua 438 00:28:05,212 --> 00:28:08,252 être éradiqué. 439 00:28:11,091 --> 00:28:11,892 Shi Yu. 440 00:28:17,692 --> 00:28:21,051 En tant qu'empereur 441 00:28:22,652 --> 00:28:25,811 ou comme ton père, 442 00:28:27,811 --> 00:28:30,012 J'étais un échec. 443 00:28:32,732 --> 00:28:33,452 JE... 444 00:28:35,012 --> 00:28:36,811 Je vous ai laissé tomber tous les deux. 445 00:28:38,131 --> 00:28:39,531 Vous deux 446 00:28:40,212 --> 00:28:41,331 doit 447 00:28:44,012 --> 00:28:45,692 Prenez soin les uns des autres. 448 00:28:47,252 --> 00:28:48,012 Père, 449 00:28:48,771 --> 00:28:49,692 Je tiendrai certainement ma promesse. 450 00:28:52,892 --> 00:28:53,811 Ne t'inquiète pas. 451 00:28:55,172 --> 00:28:56,131 Père. 452 00:29:09,291 --> 00:29:09,892 Père! 453 00:29:10,371 --> 00:29:11,252 Père! 454 00:29:14,012 --> 00:29:14,892 Père! 455 00:29:16,892 --> 00:29:17,771 Père! 456 00:29:30,851 --> 00:29:33,131 (La dynastie Menghua finira par tomber.) 457 00:29:34,331 --> 00:29:36,212 (Je vais dévaster le Jialan corrompu) 458 00:29:37,331 --> 00:29:39,291 (et reconstruire Yunhuang.) 459 00:30:29,012 --> 00:30:30,051 Je vais conquérir le monde. 460 00:30:32,012 --> 00:30:34,051 Et je veux qu'elle devienne mon Yao Yi. 461 00:30:48,051 --> 00:30:49,652 Face à l'armée du Clan de Glace 462 00:30:50,291 --> 00:30:50,972 qui était résistant 463 00:30:51,452 --> 00:30:53,012 contre la douleur et la mort, 464 00:30:53,611 --> 00:30:55,892 Les soldats de Kongsang continuèrent à se battre vaillamment. 465 00:30:56,331 --> 00:30:57,412 Bien qu'ils aient fait de leur mieux, 466 00:30:57,771 --> 00:30:58,811 ils étaient déjà épuisés. 467 00:30:59,771 --> 00:31:02,331 Et ce n’étaient là que leurs avant-gardes. 468 00:31:03,012 --> 00:31:03,771 Plus de leurs soldats 469 00:31:04,091 --> 00:31:05,131 sont en route ici. 470 00:31:07,531 --> 00:31:08,252 En remontant à ses racines, 471 00:31:08,692 --> 00:31:11,732 Tout cela est dû au pouvoir croissant de Xuyao. 472 00:31:12,212 --> 00:31:12,732 Cependant, 473 00:31:13,091 --> 00:31:14,611 en ce moment, notre priorité est d'assurer la sécurité de Jialan 474 00:31:14,892 --> 00:31:15,771 en se libérant de leur encerclement. 475 00:31:16,371 --> 00:31:18,371 Nous pourrons faire d’autres projets après cela. 476 00:31:20,291 --> 00:31:21,291 - Oui, Votre Altesse. - Oui, Votre Altesse. 477 00:31:21,611 --> 00:31:23,172 Y a-t-il quelque chose que nous puissions faire ? 478 00:31:24,732 --> 00:31:25,811 J'ai apporté de l'aide. 479 00:31:27,131 --> 00:31:28,091 La montagne Jiuyi contribuera à la cause 480 00:31:28,611 --> 00:31:30,932 quand le monde est dans le chaos. 481 00:31:33,452 --> 00:31:34,091 Bien. 482 00:31:35,091 --> 00:31:35,611 Gang Qing, 483 00:31:35,972 --> 00:31:36,652 Bai Xuelu, 484 00:31:37,051 --> 00:31:40,051 vous deux serez le commandant et le vice-commandant de cette bataille. 485 00:31:40,652 --> 00:31:41,652 Vous deux dirigerez toute l'armée 486 00:31:42,051 --> 00:31:43,412 et fournir des renforts à quiconque en a besoin. 487 00:31:44,611 --> 00:31:45,412 - Oui, Votre Altesse. - Oui, Votre Altesse. 488 00:31:45,851 --> 00:31:46,571 Lan Xiqiao, 489 00:31:46,932 --> 00:31:47,652 Zi Yaoguang, 490 00:31:47,932 --> 00:31:48,611 Zi Qianqian, 491 00:31:48,892 --> 00:31:49,652 et Xuan Shuang. 492 00:31:50,172 --> 00:31:51,252 - Oui, Votre Altesse. - Oui, Votre Altesse. 493 00:31:52,051 --> 00:31:54,012 Chacun de vous dirigera une armée 494 00:31:54,692 --> 00:31:55,892 pour combattre l'armée du Clan de Glace. 495 00:31:56,172 --> 00:31:57,131 Défendez votre terrain. 496 00:31:57,412 --> 00:31:59,732 Ne les laissez pas entrer dans la ville. 497 00:32:00,331 --> 00:32:01,291 - Oui, Votre Altesse. - Oui, Votre Altesse. 498 00:32:03,531 --> 00:32:04,252 Quatre Grands Maréchaux, 499 00:32:04,692 --> 00:32:05,531 s'il vous plaît, dirigez 500 00:32:06,091 --> 00:32:07,412 vos fonctionnaires immortels dans la bataille. 501 00:32:08,091 --> 00:32:09,051 Si vous rencontrez des adversaires forts, 502 00:32:09,611 --> 00:32:10,571 utiliser le signal de fumée. 503 00:32:11,051 --> 00:32:11,892 - Oui, Votre Altesse. - Oui, Votre Altesse. 504 00:32:13,331 --> 00:32:16,212 Notre nation est au bord de la destruction. 505 00:32:17,252 --> 00:32:18,012 Je confierai la sécurité de Kongsang 506 00:32:18,252 --> 00:32:19,771 à vous tous. 507 00:32:20,892 --> 00:32:22,892 Nous défendrons la nation au péril de notre vie 508 00:32:23,172 --> 00:32:24,692 et rembourser la nation. 509 00:32:35,652 --> 00:32:36,371 Yuan. 510 00:32:44,291 --> 00:32:45,091 Yao Yi ? 511 00:32:46,692 --> 00:32:47,692 C'est toi. 512 00:33:01,371 --> 00:33:02,091 Shi Ying, 513 00:33:02,331 --> 00:33:03,452 Avez-vous trouvé des solutions ? 514 00:33:04,331 --> 00:33:05,172 J'ai réfléchi 515 00:33:05,692 --> 00:33:06,571 pendant tout ce temps. 516 00:33:07,571 --> 00:33:09,732 Peu importe la force des deux anneaux divins, 517 00:33:10,652 --> 00:33:12,331 ils ont été forgés par l'empereur Xingzun. 518 00:33:13,571 --> 00:33:16,331 Qiyao a également été créé par l'empereur Xingzun. 519 00:33:16,732 --> 00:33:20,012 Nous pourrions essayer de combattre le feu par le feu. 520 00:33:20,371 --> 00:33:21,252 Ça vaut le coup d'essayer. 521 00:33:24,291 --> 00:33:25,571 Depuis quand es-tu devenu Yao Yi ? 522 00:33:27,531 --> 00:33:29,131 Le jour où je suis retourné à Ye City, 523 00:33:30,172 --> 00:33:31,212 J'ai vu les corps 524 00:33:31,252 --> 00:33:32,811 du Roi Cramoisi et de sa consort. 525 00:33:35,212 --> 00:33:36,452 J’étais rempli d’angoisse et de désespoir. 526 00:33:38,091 --> 00:33:41,972 J’ai commencé à détester mon identité en tant que Zhu Yan. 527 00:33:44,452 --> 00:33:47,172 Zhu Yan est vaniteux. 528 00:33:47,932 --> 00:33:49,412 En réalité, elle ne peut rien accomplir. 529 00:33:50,611 --> 00:33:51,892 Elle ne fait que rabaisser ses parents. 530 00:33:53,932 --> 00:33:55,492 Je pense que c'est la raison 531 00:33:56,652 --> 00:33:59,252 la malédiction dans mon corps a été activée. 532 00:34:01,131 --> 00:34:02,012 Si c'est le cas, 533 00:34:03,851 --> 00:34:05,291 tu devrais me détester. 534 00:34:06,811 --> 00:34:08,012 Ils sont morts à cause de moi. 535 00:34:13,932 --> 00:34:15,292 Naturellement, je te détesterais 536 00:34:16,972 --> 00:34:18,332 si j'étais Zhu Yan. 537 00:34:19,812 --> 00:34:20,651 Mais maintenant, 538 00:34:21,691 --> 00:34:22,852 Je m'appelle Yao Yi. 539 00:34:24,892 --> 00:34:25,892 Même si je ne peux pas te pardonner 540 00:34:25,892 --> 00:34:27,892 pour ce que tu as fait à Kongsang, 541 00:34:31,772 --> 00:34:33,492 si tu peux arrêter ce que tu fais 542 00:34:34,211 --> 00:34:35,332 et tourner une nouvelle page... 543 00:34:41,452 --> 00:34:43,171 Vous utilisez encore la même astuce. 544 00:34:51,731 --> 00:34:53,731 Mon sort n'a pas fonctionné du tout. 545 00:34:54,412 --> 00:34:55,611 Tu es toujours Zhu Yan. 546 00:34:59,892 --> 00:35:00,731 Tu es venu à moi 547 00:35:01,731 --> 00:35:02,932 pour que tu puisses me tromper 548 00:35:03,812 --> 00:35:05,131 pour atteindre votre objectif. 549 00:35:09,372 --> 00:35:11,251 Tu n'es pas Yao Yi. 550 00:35:21,131 --> 00:35:21,812 Comment c'est? 551 00:35:23,171 --> 00:35:24,412 Avais-je raison ? 552 00:36:43,932 --> 00:36:44,611 Comment ça s'est passé ? 553 00:36:46,892 --> 00:36:49,292 J'ai senti le pouvoir 554 00:36:49,372 --> 00:36:50,251 de l'Anneau Divin Céleste tout à l'heure. 555 00:36:52,251 --> 00:36:52,731 Cependant, 556 00:36:52,932 --> 00:36:53,892 il y a un pouvoir plus fort 557 00:36:54,292 --> 00:36:55,452 c'est aussi se battre pour l'anneau. 558 00:36:57,691 --> 00:36:58,772 Je pense que Xuyao s'est activé 559 00:36:58,972 --> 00:37:00,211 le chant de l'Anneau Divin Céleste. 560 00:37:01,131 --> 00:37:02,131 Et puis? 561 00:37:03,731 --> 00:37:06,731 J'ai fait de mon mieux pour y résister. 562 00:37:08,051 --> 00:37:09,332 Mais je n’étais pas de taille face à lui. 563 00:37:09,772 --> 00:37:10,412 Cependant, 564 00:37:10,731 --> 00:37:11,531 Xuyao a dû dépenser plus d'énergie 565 00:37:11,531 --> 00:37:13,571 afin de contrôler l'Anneau Divin Céleste. 566 00:37:14,452 --> 00:37:16,772 Je pense qu'il ne peut pas utiliser son pouvoir, 567 00:37:16,852 --> 00:37:18,171 qui a été amélioré par les deux anneaux, 568 00:37:18,412 --> 00:37:19,772 pour ensorceler les soldats pour l'instant. 569 00:37:23,812 --> 00:37:25,051 Maudite Shi Ying. 570 00:37:25,611 --> 00:37:27,131 Comment a-t-il osé invoquer l'Anneau Divin Céleste ? 571 00:37:27,571 --> 00:37:29,772 Maintenant, j'ai perdu le contrôle de mon armée. 572 00:37:31,571 --> 00:37:32,852 Il a le sang de l'Empereur. 573 00:37:33,171 --> 00:37:34,452 Il était le successeur originel de l'Anneau Divin Céleste. 574 00:37:34,691 --> 00:37:35,852 Tu parles toujours en sa faveur ? 575 00:37:40,412 --> 00:37:42,571 Je savais que tu me mentais. 576 00:37:47,051 --> 00:37:48,691 Bien sûr que je suis Yao Yi. 577 00:37:49,131 --> 00:37:49,731 Cependant, 578 00:37:51,492 --> 00:37:53,251 tu n'es pas mon Yuan. 579 00:38:16,492 --> 00:38:17,211 Prêtre du Grand Précepteur, 580 00:38:17,651 --> 00:38:19,412 L'armée du Clan de Glace est revenue à sa forme mortelle. 581 00:38:26,571 --> 00:38:28,611 Il semble que ma prédiction était correcte. 582 00:38:29,332 --> 00:38:31,492 L'armée du Clan de Glace est revenue à sa forme mortelle. 583 00:38:32,972 --> 00:38:33,452 Chong Ming, 584 00:38:34,812 --> 00:38:35,171 allons-y. 585 00:38:35,772 --> 00:38:37,571 Nous devons profiter de cette opportunité pour remporter la victoire. 586 00:38:38,332 --> 00:38:39,171 Mais qu'en est-il de Zhu Yan ? 587 00:38:40,452 --> 00:38:40,932 Shi Ying, 588 00:38:41,691 --> 00:38:42,531 Je connais le sort Qiyao 589 00:38:42,892 --> 00:38:43,932 ne peut pas nous aider à récupérer l'Anneau Divin Céleste. 590 00:38:44,332 --> 00:38:45,531 Cependant, nous pourrions peut-être sauver Zhu Yan avec cela. 591 00:38:46,251 --> 00:38:46,932 Nous ne pouvons pas nous permettre d’attendre plus longtemps. 592 00:38:47,892 --> 00:38:48,932 Et si quelque chose lui arrivait ? 593 00:38:50,211 --> 00:38:50,571 Shi Ying, 594 00:38:51,251 --> 00:38:51,932 Je t'aiderai. 595 00:38:52,292 --> 00:38:53,131 Essayons. 596 00:38:53,611 --> 00:38:54,051 Non. 597 00:38:55,131 --> 00:38:55,892 Je ne peux pas y aller. 598 00:39:02,452 --> 00:39:03,372 Yan'er et moi avons fait une promesse 599 00:39:04,452 --> 00:39:05,452 vieillir 600 00:39:06,452 --> 00:39:07,372 ensemble. 601 00:39:08,452 --> 00:39:09,492 Elle reviendra certainement vers moi. 602 00:39:10,772 --> 00:39:12,051 Quelle que soit la décision qu'elle prend, 603 00:39:14,012 --> 00:39:15,012 Je lui donnerai tout mon soutien. 604 00:39:16,452 --> 00:39:17,531 Je suppose que nous n’avons pas le choix alors. 605 00:39:19,772 --> 00:39:20,651 Que devrions-nous faire maintenant ? 606 00:39:22,452 --> 00:39:23,892 Après que Jialan se soit libéré de son encerclement, 607 00:39:26,772 --> 00:39:27,972 Je la ramènerai 608 00:39:29,852 --> 00:39:31,051 peu importe où elle est. 609 00:39:38,452 --> 00:39:38,932 Yao Yi, 610 00:39:39,892 --> 00:39:41,211 J'ai conclu un accord avec Xuyao. 611 00:39:42,171 --> 00:39:43,932 Depuis que tu es revenu à mes côtés, 612 00:39:44,691 --> 00:39:46,171 Je dois l'amener à la mer de Biluo 613 00:39:46,571 --> 00:39:47,332 et localiser l'Empereur des Mers. 614 00:39:48,651 --> 00:39:49,571 Localiser l'Empereur des Mers ? 615 00:39:51,691 --> 00:39:52,531 Que se passe-t-il après cela ? 616 00:39:56,852 --> 00:39:57,492 Ne me dis pas 617 00:39:58,492 --> 00:39:59,531 tu veux utiliser les deux anneaux 618 00:40:00,171 --> 00:40:01,611 pour activer le sort de destruction 619 00:40:02,171 --> 00:40:03,012 et détruire Yunhuang ? 620 00:40:05,972 --> 00:40:07,372 Puisque je lui ai déjà fait une promesse, 621 00:40:08,051 --> 00:40:09,932 Je devrais honorer ma promesse. 622 00:40:13,292 --> 00:40:13,812 (C'est mauvais.) 623 00:40:14,332 --> 00:40:15,691 (Il semble que Xuyao ait convaincu Yuan de le rejoindre) 624 00:40:15,772 --> 00:40:16,772 (quand son obsession pour Yao Yi) 625 00:40:17,211 --> 00:40:18,611 (a été réalisé.) 626 00:40:19,492 --> 00:40:20,131 (Je dois trouver un moyen) 627 00:40:20,292 --> 00:40:22,091 (pour lui voler les bagues) 628 00:40:22,332 --> 00:40:23,412 (avant d'amener Xuyao à la mer de Biluo.) 629 00:40:24,892 --> 00:40:27,332 Je fais ça pour toi. 630 00:40:28,892 --> 00:40:29,571 Pour moi? 631 00:40:30,812 --> 00:40:31,852 Je souhaite créer Neo Yunhuang, 632 00:40:32,412 --> 00:40:34,292 où tout le monde est égal. 633 00:40:34,772 --> 00:40:37,372 De cette façon, vous pouvez tomber amoureux d'un sirène sans aucune conséquence. 634 00:40:38,292 --> 00:40:39,731 Personne ne te critiquera plus. 635 00:40:40,772 --> 00:40:41,932 Mais avant cela, 636 00:40:42,452 --> 00:40:44,412 Je dois éradiquer complètement Yunhuang. 637 00:40:48,651 --> 00:40:49,492 Je pense 638 00:40:50,492 --> 00:40:51,171 tu as raison. 639 00:40:54,892 --> 00:40:55,251 Yao Yi, 640 00:40:56,452 --> 00:40:57,131 Est-ce que tu comprends mon point de vue maintenant ? 641 00:40:59,292 --> 00:40:59,812 À ce moment-là, 642 00:41:00,571 --> 00:41:02,051 nous gouvernerons le monde ensemble. 643 00:41:02,332 --> 00:41:03,211 Tout comme Xingzun et Bai Wei l'ont fait 644 00:41:03,292 --> 00:41:04,531 Il y a 7 000 ans. 645 00:41:06,452 --> 00:41:07,211 Mais Yuan, 646 00:41:08,412 --> 00:41:10,051 lorsque vous activez le sort de destruction, 647 00:41:10,852 --> 00:41:12,372 les deux anneaux divins vous protégeront. 648 00:41:13,651 --> 00:41:16,131 Je serai réduit en poussière. 649 00:41:19,372 --> 00:41:20,211 Vous n’avez pas à vous inquiéter à ce sujet. 650 00:41:21,492 --> 00:41:22,452 Je te protégerai. 651 00:41:24,651 --> 00:41:25,571 Mais vous le savez aussi. 652 00:41:26,051 --> 00:41:28,091 Je ne veux pas devenir un parasite. 653 00:41:47,651 --> 00:41:49,332 Les deux anneaux divins 654 00:41:49,892 --> 00:41:52,332 étaient portés respectivement par Xingzun et Bai Wei. 655 00:41:53,091 --> 00:41:54,412 Maintenant, je vais vous donner 656 00:41:54,852 --> 00:41:55,691 l'Anneau de Houtu. 657 00:41:56,251 --> 00:41:57,131 Je vous enseignerai également son incantation. 658 00:41:58,012 --> 00:41:59,211 Avec cela, vous pouvez vous protéger 659 00:41:59,651 --> 00:42:00,691 lors de la destruction de Yunhuang. 660 00:42:01,372 --> 00:42:03,012 À l'avenir, 661 00:42:03,131 --> 00:42:04,091 toi et moi serons égaux. 662 00:42:04,651 --> 00:42:05,611 Nous serons un match parfait. 663 00:42:07,251 --> 00:42:09,611 Je réaliserai certainement votre souhait. 664 00:42:13,731 --> 00:42:14,932 Tout au long de ma vie, 665 00:42:15,611 --> 00:42:16,691 aucun regret, aucun remords. 666 00:42:18,171 --> 00:42:19,292 Que ces montagnes et ces mers 667 00:42:19,812 --> 00:42:20,972 être sans limite et sans limites. 668 00:42:22,251 --> 00:42:23,292 Tout au long de ma vie, 669 00:42:24,852 --> 00:42:25,892 aucun regret, aucun remords. 670 00:42:26,492 --> 00:42:27,611 Que ces montagnes et ces mers 671 00:42:28,452 --> 00:42:29,611 être sans limite et sans limites. 672 00:42:47,292 --> 00:42:47,651 Regarder. 673 00:42:49,772 --> 00:42:50,731 Ne sont-ils pas un couple parfait ? 674 00:42:53,611 --> 00:42:54,251 Yuan, 675 00:42:55,691 --> 00:42:58,611 l'incantation de cette bague semble si compatissante. 676 00:42:59,932 --> 00:43:00,611 Je me demande 677 00:43:01,731 --> 00:43:02,972 quelle est l'incantation de l'Anneau Divin Céleste 678 00:43:03,772 --> 00:43:04,972 ça ressemble à. 679 00:43:06,611 --> 00:43:09,852 Vous le saurez lors de la destruction de Yunhuang. 680 00:43:12,372 --> 00:43:12,772 Donc, 681 00:43:14,091 --> 00:43:17,091 Quand prévoyez-vous de localiser l'Empereur des Mers ? 682 00:43:19,332 --> 00:43:20,012 JE... 683 00:43:22,292 --> 00:43:23,452 Je pense que ça peut attendre 684 00:43:23,772 --> 00:43:26,531 jusqu'à ce que la nuit de notre mariage soit terminée. 685 00:43:31,972 --> 00:43:32,412 D'accord. 686 00:43:34,452 --> 00:43:35,051 Je vous promets. 687 00:43:51,731 --> 00:43:52,251 Wu Xian ! 688 00:43:52,852 --> 00:43:54,492 Les armées du Clan de Glace se sont rendues ou sont mortes. 689 00:43:55,051 --> 00:43:56,051 Votre armée est anéantie. 690 00:43:56,731 --> 00:43:57,531 Vous ne pourrez pas vous échapper ! 691 00:43:59,452 --> 00:44:00,571 Tu ne pourras pas me tuer. 692 00:44:01,412 --> 00:44:03,012 Le sage m'a donné ça. 693 00:45:32,292 --> 00:45:34,180 Pensez-vous que vous pouvez encore survivre ? 694 00:45:34,860 --> 00:45:36,012 sans le noyau à neuf queues ? 695 00:45:59,211 --> 00:45:59,571 Yan'er. 696 00:46:02,651 --> 00:46:03,131 Shi Ying ? 697 00:46:03,731 --> 00:46:04,691 Vous avez dû attendre longtemps. 698 00:46:07,131 --> 00:46:07,611 Suis-moi. 699 00:46:22,932 --> 00:46:23,211 Yan'er, 700 00:46:24,571 --> 00:46:25,131 êtes-vous d'accord? 701 00:46:26,611 --> 00:46:27,171 Je vais bien. 702 00:46:28,412 --> 00:46:29,251 Bien que j'aie pris l'initiative d'agir de mon propre chef, 703 00:46:29,731 --> 00:46:31,211 tu as compris mon intention. 704 00:46:31,731 --> 00:46:32,452 Je suis très heureux. 705 00:46:34,812 --> 00:46:36,091 J'ai déjà récupéré l'Anneau de Houtu. 706 00:46:36,531 --> 00:46:38,171 Il possède toujours l'Anneau Divin Céleste. 707 00:46:38,972 --> 00:46:39,691 Cependant, 708 00:46:40,051 --> 00:46:40,731 tant que tu peux mettre la main dessus 709 00:46:40,731 --> 00:46:41,412 sur l'incantation de l'anneau, 710 00:46:41,571 --> 00:46:42,531 tu peux le manier. 711 00:46:43,131 --> 00:46:44,892 Tout à l'heure, j'ai eu l'idée de pêcher 712 00:46:45,211 --> 00:46:46,531 l'incantation de l'Anneau Divin Céleste hors de lui. 713 00:46:47,372 --> 00:46:47,892 Yao Yi. 714 00:46:48,611 --> 00:46:50,091 Yao Yi, où es-tu ? 715 00:46:52,892 --> 00:46:53,412 Shi Ying, 716 00:46:55,131 --> 00:46:55,972 te rencontrer 717 00:46:57,211 --> 00:47:00,492 C'était la chose la plus heureuse qui me soit arrivée. 718 00:47:06,611 --> 00:47:06,972 Toi... 719 00:47:26,412 --> 00:47:26,972 Non. 720 00:47:27,651 --> 00:47:29,651 Je ne dois pas laisser Yan'er prendre le risque seule. 721 00:47:30,531 --> 00:47:31,091 Yao Yi, 722 00:47:32,292 --> 00:47:32,972 où es-tu ? 723 00:47:34,372 --> 00:47:34,852 Yuan. 724 00:47:35,492 --> 00:47:35,932 Yuan. 725 00:47:43,051 --> 00:47:43,611 Yao Yi, 726 00:47:44,812 --> 00:47:45,892 Je pensais que tu m'avais quitté. 727 00:48:00,772 --> 00:48:01,372 (Non.) 728 00:48:01,892 --> 00:48:03,412 (Le pouvoir de Yan'er est renforcé par l'Anneau de Houtu.) 729 00:48:05,812 --> 00:48:06,332 Yuan, 730 00:48:06,892 --> 00:48:07,932 pourquoi te quitterais-je ? 731 00:48:09,051 --> 00:48:09,571 Yuan, 732 00:48:10,292 --> 00:48:11,972 si tu t'inquiètes toujours pour moi, 733 00:48:13,211 --> 00:48:16,131 pourquoi ne termines-tu pas le sort 734 00:48:16,412 --> 00:48:17,211 tu n'as pas lancé 735 00:48:17,812 --> 00:48:19,332 et me transformer complètement en Yao Yi ? 736 00:48:21,012 --> 00:48:21,571 Qu'est-ce que vous avez dit? 737 00:48:22,731 --> 00:48:23,412 Pour ton bien, 738 00:48:24,292 --> 00:48:27,531 Je suis prêt à effacer tous mes souvenirs en tant que Zhu Yan. 739 00:48:32,131 --> 00:48:32,691 Yan'er ! 740 00:48:33,171 --> 00:48:34,292 Ne soyez pas stupide ! 741 00:48:42,211 --> 00:48:43,171 Lancer le sort 742 00:48:43,731 --> 00:48:45,131 et me transforme complètement en Yao Yi. 743 00:48:49,571 --> 00:48:49,972 D'accord. 744 00:48:51,412 --> 00:48:52,571 Je vais lancer le sort maintenant. 745 00:49:00,611 --> 00:49:01,852 Tout au long de ma vie, 746 00:49:03,412 --> 00:49:04,571 aucun regret, aucun remords. 747 00:49:06,251 --> 00:49:07,571 Que ces montagnes et ces mers 748 00:49:08,932 --> 00:49:10,051 être sans limite et sans limites. 749 00:49:34,012 --> 00:49:35,772 Tout au long de ma vie, 750 00:49:39,091 --> 00:49:40,651 aucun regret, aucun remords. 751 00:49:43,332 --> 00:49:44,651 Que ces montagnes et ces mers 752 00:49:47,932 --> 00:49:49,531 être sans limite et sans limites. 753 00:49:59,772 --> 00:50:00,211 À travers 754 00:50:01,051 --> 00:50:01,492 mon 755 00:50:03,051 --> 00:50:03,492 entier 756 00:50:04,091 --> 00:50:04,611 vie... 757 00:50:08,452 --> 00:50:09,452 Pourquoi ça ne marche pas ? 758 00:50:11,452 --> 00:50:12,372 Tout au long de ma vie, 759 00:50:12,932 --> 00:50:13,812 aucun regret, aucun remords. 760 00:50:14,772 --> 00:50:15,691 Que ces montagnes et ces mers 761 00:50:16,131 --> 00:50:17,292 être sans limite et sans limites. 762 00:50:19,651 --> 00:50:20,091 Yuan, 763 00:50:20,372 --> 00:50:21,372 le cor de Kongsang a sonné ! 764 00:50:22,611 --> 00:50:23,051 Dépêche-toi. 765 00:50:23,251 --> 00:50:24,571 Lance le sort et transforme-moi en Yao Yi. 766 00:50:25,211 --> 00:50:26,211 Combattons ensemble les ennemis. 767 00:51:09,731 --> 00:51:10,972 J'entrerai dans l'état réel. 768 00:51:11,731 --> 00:51:12,772 J'entrerai dans l'état réel ! 769 00:51:14,200 --> 00:51:15,880 (J'entrerai dans l'état réel) 770 00:51:16,492 --> 00:51:17,812 Tout au long de ma vie... 771 00:51:21,492 --> 00:51:22,892 Informe et sans forme. 772 00:51:23,852 --> 00:51:24,372 Informe 773 00:51:25,731 --> 00:51:26,251 et sans forme ! 774 00:51:27,412 --> 00:51:28,772 Aucun regret, aucun remords... 775 00:51:29,131 --> 00:51:30,731 Les millénaires de Yunhuang. 776 00:51:31,852 --> 00:51:33,571 Les millénaires de Yunhuang ! 777 00:51:34,772 --> 00:51:36,812 Que ces montagnes et ces mers 778 00:51:37,651 --> 00:51:38,372 Illimité... 779 00:51:38,651 --> 00:51:39,171 Illimité... 780 00:51:39,731 --> 00:51:43,051 Soyez sans limite et sans limites... 781 00:51:47,211 --> 00:51:47,772 Et sans soucis ! 782 00:51:48,620 --> 00:51:49,580 (Et sans soucis) 783 00:51:59,012 --> 00:51:59,651 C'est toi ? 784 00:52:01,332 --> 00:52:01,691 Yan'er. 785 00:52:03,012 --> 00:52:03,611 Êtes-vous d'accord? 786 00:52:06,091 --> 00:52:07,332 J'avais du mal à survivre avec ça. 787 00:52:09,251 --> 00:52:09,772 Shi Ying, 788 00:52:10,531 --> 00:52:11,251 Je ne m'attendais pas à toi 789 00:52:11,611 --> 00:52:12,372 pour apprendre la dernière partie de l'incantation 790 00:52:12,492 --> 00:52:13,171 au tout dernier moment 791 00:52:13,452 --> 00:52:14,932 il chantait l'incantation. 792 00:52:17,412 --> 00:52:18,611 Tu m'as encore menti. 793 00:52:21,412 --> 00:52:22,091 Maintenant, nous avons les deux Anneaux Divins Célestes 794 00:52:22,292 --> 00:52:23,372 et l'Anneau de Houtu. 795 00:52:24,251 --> 00:52:24,812 Xu Yao, 796 00:52:25,372 --> 00:52:27,131 Nous ne vous laisserons jamais nuire à Yunhuang. 797 00:52:28,972 --> 00:52:29,452 Aujourd'hui 798 00:52:30,051 --> 00:52:32,012 sera notre confrontation finale. 799 00:52:33,051 --> 00:52:34,211 Je vais vous tuer les gars ! 800 00:53:48,251 --> 00:53:49,731 Vous ne pourrez jamais me tuer. 801 00:53:49,972 --> 00:53:51,452 Je vais vous piéger les gars 802 00:53:51,852 --> 00:53:52,972 dans ce royaume illusoire pour toujours. 803 00:53:53,772 --> 00:53:55,211 Kongsang subira le même sort que vous deux. 804 00:53:56,372 --> 00:53:57,852 Il sera enveloppé par les ténèbres 805 00:53:59,131 --> 00:54:00,211 pour toujours! 806 00:57:32,091 --> 00:57:32,772 Shi Ying ! 807 00:58:22,171 --> 00:58:22,932 Comment est-ce possible ? 808 00:58:23,412 --> 00:58:23,892 Zhi Yuan, 809 00:58:24,332 --> 00:58:25,731 la personne que tu aimais était déjà partie ! 810 00:58:26,091 --> 00:58:27,892 Comment as-tu pu te libérer de mon contrôle ? 811 00:58:29,611 --> 00:58:30,332 Yuan! 812 00:58:30,651 --> 00:58:31,492 - Yan'er. - Ne t'approche pas de moi ! 813 00:58:33,012 --> 00:58:33,492 Ne le faites pas. 814 00:58:34,452 --> 00:58:36,531 Laisse-moi juste périr avec Xuyao. 815 00:58:37,812 --> 00:58:38,611 Yan'er, 816 00:58:40,251 --> 00:58:41,972 tu as dû souffrir. 817 00:58:44,171 --> 00:58:44,972 C'est entièrement de ma faute. 818 00:58:47,452 --> 00:58:48,972 Je n'ai réussi à me dégriser qu'après un certain temps. 819 00:58:53,332 --> 00:58:54,012 Je suis désolé. 820 00:59:36,772 --> 00:59:37,412 Yuan! 821 01:00:05,651 --> 01:00:06,131 Yan'er ! 822 01:00:11,251 --> 01:00:11,531 Toi... 823 01:00:19,972 --> 01:00:20,571 C'est Xuyao. 824 01:00:21,412 --> 01:00:22,731 Xuyao est entré dans ton corps. 825 01:00:29,932 --> 01:00:31,412 Ces sirènes 826 01:00:31,611 --> 01:00:33,211 voulait que je parte. 827 01:00:34,892 --> 01:00:35,531 Quel vœu pieux. 828 01:00:37,012 --> 01:00:39,131 Je suis Xuyao, le Dieu de la Destruction. 829 01:00:44,332 --> 01:00:45,012 Zhu Yan, 830 01:00:45,892 --> 01:00:46,892 maintenant, 831 01:00:48,372 --> 01:00:49,571 c'est ton tour. 832 01:00:53,012 --> 01:00:53,571 Yan'er. 833 01:00:54,772 --> 01:00:55,972 La personne que j'aime est juste devant moi. 834 01:00:57,131 --> 01:00:57,932 Je n'ai aucune obsession. 835 01:00:58,251 --> 01:00:59,412 N'essayez pas de m'ensorceler. 836 01:01:01,611 --> 01:01:02,171 Yan'er. 837 01:01:03,611 --> 01:01:04,691 Mais tes parents sont morts 838 01:01:04,932 --> 01:01:06,332 à cause de toi. 839 01:01:07,091 --> 01:01:07,772 Et, 840 01:01:08,012 --> 01:01:08,651 Shi Ying 841 01:01:09,492 --> 01:01:10,972 déjà mort une fois 842 01:01:11,452 --> 01:01:12,731 à cause de ton existence maudite. 843 01:01:14,452 --> 01:01:14,972 Yan'er, 844 01:01:15,972 --> 01:01:17,012 ce n'est pas ta faute. 845 01:01:20,611 --> 01:01:22,051 Pensez-vous que votre bien-aimé 846 01:01:22,531 --> 01:01:23,651 peut rester à tes côtés 847 01:01:23,731 --> 01:01:24,651 pour le reste de ta vie ? 848 01:01:25,372 --> 01:01:27,531 Je suis le seul à être assez bien pour toi. 849 01:01:27,611 --> 01:01:27,972 Yan'er, 850 01:01:29,691 --> 01:01:31,171 ne l'écoute pas ! 851 01:01:31,651 --> 01:01:32,772 Il fait ça pour te contrôler 852 01:01:32,892 --> 01:01:33,412 pour qu'il puisse... 853 01:01:41,691 --> 01:01:42,531 - Yan'er ! - Shi Ying ! 854 01:01:43,292 --> 01:01:43,892 Non! 855 01:01:49,091 --> 01:01:50,292 Bonne fille. 856 01:01:50,972 --> 01:01:52,131 C'est plus comme ça. 857 01:01:52,691 --> 01:01:53,251 Yan'er ! 858 01:01:53,852 --> 01:01:54,531 Je suis là ! 859 01:01:55,452 --> 01:01:56,251 Tu t'en souviens encore ? 860 01:01:57,171 --> 01:01:58,452 C'est toi qui as fait le serment de sang de Star Revival 861 01:01:58,932 --> 01:01:59,852 pour sauver ma vie. 862 01:02:00,812 --> 01:02:01,852 Tes parents 863 01:02:02,412 --> 01:02:03,492 je ne te blâmerai jamais pour ça. 864 01:02:04,251 --> 01:02:04,611 Non. 865 01:02:05,292 --> 01:02:06,611 Je veux juste qu'ils restent à mes côtés. 866 01:02:07,372 --> 01:02:09,972 Les autres doivent mourir ! 867 01:02:22,571 --> 01:02:22,892 Yan'er ! 868 01:02:23,932 --> 01:02:24,372 Yan'er ! 869 01:02:26,492 --> 01:02:27,171 C'est entièrement de ma faute. 870 01:02:27,571 --> 01:02:28,812 C'est parce que je n'ai pas réussi à te protéger. 871 01:02:31,932 --> 01:02:32,412 Yan'er, 872 01:02:33,332 --> 01:02:34,812 S'il vous plaît, souvenez-vous de cela. 873 01:02:35,731 --> 01:02:36,372 Te rencontrer 874 01:02:37,211 --> 01:02:38,292 c'était la chose la plus heureuse 875 01:02:39,372 --> 01:02:40,571 ça m'est arrivé. 876 01:03:56,051 --> 01:03:56,691 Shi Ying. 877 01:03:58,211 --> 01:03:58,651 Shi Ying ? 878 01:03:59,251 --> 01:03:59,972 - Tu es... - Ne t'approche pas de moi ! 879 01:04:06,131 --> 01:04:06,531 Shi Ying ! 880 01:04:07,611 --> 01:04:07,972 Toi... 881 01:04:09,251 --> 01:04:10,972 C'est vraiment inattendu. 882 01:04:11,892 --> 01:04:12,571 Shi Ying, 883 01:04:13,932 --> 01:04:15,651 pensais-tu que toi et Zhu Yan 884 01:04:16,211 --> 01:04:17,531 pourrait me piéger ? 885 01:04:17,932 --> 01:04:18,332 Non! 886 01:04:18,772 --> 01:04:19,251 Shi Ying ! 887 01:04:21,091 --> 01:04:21,452 Non. 888 01:04:21,892 --> 01:04:24,412 Je te scellerai avec ma vie. 889 01:04:24,972 --> 01:04:25,372 Non! 890 01:04:26,051 --> 01:04:26,972 Non, Shi Ying ! 891 01:04:27,492 --> 01:04:29,012 Pensez-vous que vous deux 892 01:04:29,731 --> 01:04:31,372 peut me piéger, Xuyao, le Dieu de la Destruction ? 893 01:04:34,892 --> 01:04:35,531 Est-ce ainsi? 894 01:04:36,292 --> 01:04:37,372 Attendons de voir ! 895 01:04:42,131 --> 01:04:42,892 Shi Ying ! 896 01:04:49,211 --> 01:04:49,852 Yan'er ! 897 01:04:54,292 --> 01:04:54,972 Shi Ying ! 898 01:04:55,531 --> 01:04:56,852 Les deux anneaux divins sont désormais à moi. 899 01:04:58,131 --> 01:04:58,731 Zhu Yan, 900 01:04:59,251 --> 01:05:01,091 vous deux, vous ne pourrez jamais me tuer. 901 01:05:01,611 --> 01:05:02,571 Yunhuang 902 01:05:03,332 --> 01:05:04,012 et Kongsang, 903 01:05:04,012 --> 01:05:05,372 c'est à moi maintenant ! 904 01:05:07,691 --> 01:05:08,251 Shi Ying ! 905 01:05:08,972 --> 01:05:09,412 Toi! 906 01:05:10,372 --> 01:05:13,091 Vous deux, vous ne pourrez jamais m'éliminer. 907 01:05:13,531 --> 01:05:14,812 Je suis sûr qu'il existe un autre moyen. 908 01:05:15,332 --> 01:05:15,812 Shi Ying ! 909 01:05:16,731 --> 01:05:17,332 Une autre façon ? 910 01:05:18,932 --> 01:05:19,691 Vous deux 911 01:05:19,691 --> 01:05:21,051 ne pourra jamais me tuer ! 912 01:05:27,211 --> 01:05:27,932 Ne venez pas ici ! 913 01:05:37,611 --> 01:05:38,051 Shi Ying ! 914 01:05:38,772 --> 01:05:39,372 Yan'er, 915 01:05:41,171 --> 01:05:42,131 nous pouvons certainement nous débarrasser de Xuyao 916 01:05:43,131 --> 01:05:44,452 avec nos pouvoirs combinés. 917 01:06:10,251 --> 01:06:10,731 Yan'er. 918 01:06:18,332 --> 01:06:19,332 Je te l'ai déjà dit. 919 01:06:19,852 --> 01:06:21,772 Vous deux, vous ne pourrez jamais me tuer ! 920 01:06:22,251 --> 01:06:22,812 Toi! 921 01:06:23,531 --> 01:06:25,292 C'est toi qui l'as tué ! 922 01:06:27,012 --> 01:06:27,412 Non. 923 01:06:28,651 --> 01:06:29,251 Shi Ying ! 924 01:06:29,972 --> 01:06:30,492 Shi Ying ! 925 01:06:31,691 --> 01:06:32,651 Que dois-je faire? 926 01:06:33,611 --> 01:06:34,731 Que dois-je faire? 927 01:06:36,571 --> 01:06:37,051 Yan'er, 928 01:06:38,731 --> 01:06:41,012 en me tuant, tu m'aideras. 929 01:06:42,051 --> 01:06:42,531 Par ici, 930 01:06:43,372 --> 01:06:44,531 Je peux sceller Xuyao 931 01:06:45,012 --> 01:06:46,571 dans mon corps pour toujours. 932 01:06:55,372 --> 01:06:57,611 Vous êtes toujours aussi naïfs. 933 01:06:58,691 --> 01:07:00,611 Vous deux, vous ne pourrez jamais me tuer. 934 01:07:01,292 --> 01:07:02,571 Je m'appelle Xuyao. 935 01:07:03,812 --> 01:07:06,211 Les deux bagues sont à moi ! 936 01:07:06,852 --> 01:07:07,531 Zhu Yan, 937 01:07:08,932 --> 01:07:11,211 vas-tu tuer Shi Ying une fois de plus ? 938 01:07:12,051 --> 01:07:13,972 Vas-tu tuer la personne que tu aimes ? 939 01:07:18,852 --> 01:07:19,372 Yan'er. 940 01:07:20,972 --> 01:07:21,452 Yan'er. 941 01:07:22,091 --> 01:07:22,611 Fais-le. 942 01:07:30,211 --> 01:07:31,452 Fais-le! 943 01:08:11,892 --> 01:08:12,691 Je ne peux pas! 944 01:08:13,251 --> 01:08:13,731 JE... 945 01:08:14,812 --> 01:08:16,732 Je savais que tu ne pouvais pas le faire. 946 01:08:21,572 --> 01:08:22,051 Yan'er. 947 01:08:24,251 --> 01:08:24,852 Yan'er, 948 01:08:25,612 --> 01:08:26,291 Vous souvenez-vous? 949 01:08:27,812 --> 01:08:29,012 Tant que tu es prêt, 950 01:08:30,411 --> 01:08:31,932 tu peux toujours y arriver à temps. 951 01:08:33,091 --> 01:08:35,091 Vous pouvez toujours y parvenir. 952 01:08:42,532 --> 01:08:43,131 Shi Ying ! 953 01:08:45,732 --> 01:08:46,411 Zhu Yan, 954 01:08:47,491 --> 01:08:49,852 tu es la femme maudite dans la vie de Shi Ying. 955 01:08:50,852 --> 01:08:52,732 Vas-tu le conduire à la mort une fois de plus ? 956 01:09:04,652 --> 01:09:05,291 Shi Ying ! 957 01:09:39,091 --> 01:09:39,572 Shi Ying ! 958 01:09:45,051 --> 01:09:45,532 Yan'er, 959 01:09:48,091 --> 01:09:48,852 fais-le c'est tout. 960 01:09:50,411 --> 01:09:50,972 Non. 961 01:09:51,012 --> 01:09:52,131 Tue-moi. 962 01:09:55,732 --> 01:09:56,772 Fais-le. 963 01:10:00,732 --> 01:10:01,291 Shi Ying. 964 01:10:01,732 --> 01:10:02,211 Shi Ying ! 965 01:10:07,532 --> 01:10:08,131 Zhu Yan. 966 01:10:13,012 --> 01:10:14,012 Pourquoi est-ce que... 967 01:10:15,852 --> 01:10:17,211 Pourquoi cultivons-nous nos pouvoirs ? 968 01:10:19,612 --> 01:10:21,692 Pour sauver le monde du danger. 969 01:10:56,491 --> 01:10:57,291 Yan'er, 970 01:10:58,331 --> 01:10:59,251 chaque fois que 971 01:11:01,652 --> 01:11:03,291 la rose enneigée fleurit, 972 01:11:05,291 --> 01:11:07,652 ça veut dire que je suis là pour te rendre visite. 973 01:11:52,251 --> 01:11:53,211 Shi Ying. 974 01:12:20,210 --> 01:12:23,020 ♪Au milieu des années qui passent♪ 975 01:12:25,060 --> 01:12:29,140 ♪Regarder dans ces yeux♪ 976 01:12:31,012 --> 01:12:31,572 Shi Ying. 977 01:12:35,812 --> 01:12:36,371 Shi Ying ! 978 01:12:37,732 --> 01:12:38,291 Shi Ying ! 979 01:12:41,920 --> 01:12:45,740 ♪Mon amour du monde mortel♪ 980 01:12:45,740 --> 01:12:51,780 ♪Laisse-moi traverser la tribulation du destin♪ 981 01:12:52,420 --> 01:12:54,420 ♪Les souhaits émergent doucement♪ 982 01:12:54,420 --> 01:13:02,140 ♪Je m'attache à toi dans mes rêves non éveillés♪ 983 01:13:04,700 --> 01:13:09,540 ♪Quand cette vie atteint sa fin, les pétales tombés s'entrelacent♪ 984 01:13:09,540 --> 01:13:15,300 ♪Rose enneigée au temple, fleurissant les plus beaux vers♪ 985 01:13:15,772 --> 01:13:16,331 (Yan'er,) 986 01:13:17,852 --> 01:13:19,451 (chaque fois que la Rose des Neiges fleurit,) 987 01:13:21,732 --> 01:13:24,972 (cela signifie que je suis ici pour vous rendre visite.) 988 01:13:34,300 --> 01:13:37,060 (Un an plus tard) 989 01:13:42,772 --> 01:13:43,251 Votre Majesté, 990 01:13:43,572 --> 01:13:44,812 le Roi d'Azur et la Reine Blanche demandent une audience. 991 01:13:51,331 --> 01:13:52,972 - Salutations, Votre Majesté. - Salutations, Votre Majesté. 992 01:13:53,812 --> 01:13:54,532 Il n’y a pas d’étrangers ici. 993 01:13:54,772 --> 01:13:55,371 Épargnez-vous les formalités. 994 01:13:56,812 --> 01:13:57,812 De quoi avez-vous besoin? 995 01:13:58,291 --> 01:13:59,652 Je suis ici pour quitter mon poste. 996 01:14:00,131 --> 01:14:01,211 Je recommande Qing Yi 997 01:14:01,692 --> 01:14:02,772 être le Roi Azure. 998 01:14:04,012 --> 01:14:04,491 Mais pourquoi ? 999 01:14:05,572 --> 01:14:06,251 Tous les chefs de clan 1000 01:14:06,772 --> 01:14:08,131 doivent se positionner sur leurs territoires. 1001 01:14:09,012 --> 01:14:10,131 Je suis le Roi Azure 1002 01:14:10,532 --> 01:14:11,532 tandis que Bailu est la Reine Blanche. 1003 01:14:12,171 --> 01:14:13,331 Nous n'avons jamais eu de temps à passer ensemble 1004 01:14:14,051 --> 01:14:15,211 même après notre mariage. 1005 01:14:17,572 --> 01:14:18,451 Je ne souhaite plus 1006 01:14:18,451 --> 01:14:19,291 de continuer une telle vie. 1007 01:14:20,131 --> 01:14:21,331 Xuelu est supérieur à moi 1008 01:14:21,532 --> 01:14:23,331 tant dans les affaires politiques que dans les efforts de travail. 1009 01:14:24,291 --> 01:14:25,371 Si c'est le cas, je réaliserai son souhait. 1010 01:14:25,932 --> 01:14:27,331 de faire revivre Ye City. 1011 01:14:29,451 --> 01:14:29,812 D'accord. 1012 01:14:30,932 --> 01:14:31,451 J'approuverai votre demande. 1013 01:14:32,972 --> 01:14:34,211 - Merci, Votre Majesté. - Merci, Votre Majesté. 1014 01:14:35,171 --> 01:14:36,051 Heureusement, je vous ai tous les deux 1015 01:14:36,091 --> 01:14:36,732 comme mes assistants de confiance. 1016 01:14:37,692 --> 01:14:39,732 Sinon, je ne pourrai pas gérer les incidents 1017 01:14:40,732 --> 01:14:41,812 comme la rébellion du Clan de la Glace et le plan diabolique du Dieu de la Destruction 1018 01:14:41,972 --> 01:14:43,051 il y a un an. 1019 01:14:44,331 --> 01:14:46,331 Je viens de voir Zhu Yan à l'entrée. 1020 01:14:47,371 --> 01:14:48,331 Zhu Yan a poursuivi 1021 01:14:49,451 --> 01:14:51,051 les rebelles du Clan de la Glace pendant tout ce temps. 1022 01:14:51,812 --> 01:14:52,932 Maintenant que la guerre est finie, 1023 01:14:53,411 --> 01:14:54,932 elle peut enfin faire une pause. 1024 01:14:56,572 --> 01:14:57,692 C'est dommage que le Prêtre du Grand Précepteur soit... 1025 01:14:59,772 --> 01:15:00,972 Je suis sûr qu'Ying veillera sur elle 1026 01:15:01,932 --> 01:15:02,892 et Kongsang 1027 01:15:04,131 --> 01:15:04,932 au paradis. 1028 01:15:04,932 --> 01:15:05,491 Long, 1029 01:15:05,892 --> 01:15:07,411 pourquoi ne rendrions-nous pas visite à Père ? 1030 01:15:14,411 --> 01:15:15,451 Long, as-tu été un bon garçon aujourd'hui ? 1031 01:15:15,772 --> 01:15:17,012 As-tu mis ta mère en colère ? 1032 01:15:17,532 --> 01:15:18,772 Votre Majesté, s'il vous plaît, arrêtez de plaisanter. 1033 01:15:19,131 --> 01:15:20,451 Ce serait terrifiant 1034 01:15:20,451 --> 01:15:21,291 si notre enfant pouvait parler à cet âge. 1035 01:15:21,532 --> 01:15:22,411 - J'ai raison ? - Long. 1036 01:15:23,091 --> 01:15:24,051 Longtemps, viens. 1037 01:15:28,211 --> 01:15:29,451 Yong Long est notre premier enfant. 1038 01:15:29,732 --> 01:15:31,211 Ce n'est pas surprenant même s'il peut parler 1039 01:15:31,451 --> 01:15:32,091 avant qu'il ait un an. 1040 01:15:34,852 --> 01:15:36,852 Tant de choses se sont produites ces dernières années. 1041 01:15:36,852 --> 01:15:37,812 Il est tellement adorable. 1042 01:15:38,012 --> 01:15:41,652 J’espère que notre enfant sera à la hauteur de son nom. 1043 01:15:42,772 --> 01:15:43,291 Long. 1044 01:15:43,451 --> 01:15:44,491 Que Kongsang prospère 1045 01:15:45,251 --> 01:15:46,131 et la dynastie Menghua perdurera pour toujours. 1046 01:15:46,291 --> 01:15:46,812 Regarder. 1047 01:15:48,131 --> 01:15:48,652 Long. 1048 01:15:49,892 --> 01:15:50,411 Long. 1049 01:16:03,572 --> 01:16:04,331 C'est l'endroit 1050 01:16:04,491 --> 01:16:05,532 où nous nous sommes rencontrés pour la première fois. 1051 01:16:06,772 --> 01:16:09,291 Quand le vent se lève, il sonne comme des cloches. 1052 01:16:09,772 --> 01:16:11,171 Quand le vent tombe, les fleurs tombent comme de la neige. 1053 01:16:14,612 --> 01:16:15,451 Mais tous ces beaux paysages 1054 01:16:16,732 --> 01:16:18,091 ne sont rien comparés à toi. 1055 01:16:20,171 --> 01:16:22,812 J'ai tenu ma part du marché. 1056 01:16:25,251 --> 01:16:26,812 Et toi? 1057 01:16:27,932 --> 01:16:28,732 Tu as dit que tu le ferais 1058 01:16:29,451 --> 01:16:31,491 organise un autre grand mariage pour moi. 1059 01:16:32,451 --> 01:16:33,652 Tu as dit que nous voyagerions ensemble à Yunhuang. 1060 01:16:35,131 --> 01:16:36,692 Tu as dit que nous ne serions jamais séparés, 1061 01:16:36,772 --> 01:16:37,772 tout comme les étoiles Gong et Shang. 1062 01:16:40,411 --> 01:16:41,331 Mais tu ne l'as même pas fait 1063 01:16:42,491 --> 01:16:43,171 apparaître dans mon rêve 1064 01:16:43,251 --> 01:16:44,331 au cours de la dernière année. 1065 01:19:18,661 --> 01:19:22,701 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 1066 01:19:23,501 --> 01:19:27,001 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 1067 01:19:28,601 --> 01:19:32,331 ♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪ 1068 01:19:33,501 --> 01:19:37,001 ♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪ 1069 01:19:38,441 --> 01:19:42,001 ♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪ 1070 01:19:43,501 --> 01:19:47,131 ♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪ 1071 01:19:48,541 --> 01:19:52,101 ♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪ 1072 01:19:52,461 --> 01:19:56,571 ♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪ 1073 01:19:58,371 --> 01:20:02,731 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 1074 01:20:03,241 --> 01:20:06,441 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 1075 01:20:08,501 --> 01:20:12,531 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 1076 01:20:13,701 --> 01:20:17,141 ♪Jamais séparé de toi♪ 1077 01:20:18,701 --> 01:20:22,701 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 1078 01:20:23,201 --> 01:20:27,541 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 1079 01:20:28,541 --> 01:20:33,101 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 1080 01:20:33,421 --> 01:20:37,041 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 1081 01:20:38,541 --> 01:20:42,601 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 1082 01:20:43,341 --> 01:20:46,301 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 1083 01:20:48,571 --> 01:20:52,571 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 1084 01:20:53,341 --> 01:20:56,741 ♪Jamais séparé de toi♪ 1085 01:20:58,371 --> 01:21:03,061 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 1086 01:21:03,301 --> 01:21:06,431 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 1087 01:21:08,641 --> 01:21:12,741 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 1088 01:21:13,541 --> 01:21:16,971 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 1089 01:21:18,441 --> 01:21:22,371 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 1090 01:21:23,501 --> 01:21:27,231 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 1091 01:21:28,305 --> 01:22:28,939 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-