"The Longest Promise" Episode #1.39

ID13211664
Movie Name"The Longest Promise" Episode #1.39
Release Name The longest promise [1x39] - FR
Year2023
Kindtv
LanguageFrench
IMDB ID28315010
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:28,020 --> 00:00:31,740 ♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪ 3 00:00:31,740 --> 00:00:35,420 ♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪ 4 00:00:35,420 --> 00:00:42,780 ♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪ 5 00:00:42,780 --> 00:00:46,820 ♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪ 6 00:00:46,820 --> 00:00:50,380 ♪Alors que le clair de lune scintille♪ 7 00:00:50,380 --> 00:00:59,780 ♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪ 8 00:00:59,780 --> 00:01:03,420 ♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪ 9 00:01:03,420 --> 00:01:06,900 ♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪ 10 00:01:07,100 --> 00:01:14,380 ♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪ 11 00:01:14,580 --> 00:01:18,300 ♪Je défie le destin, en le retournant♪ 12 00:01:18,300 --> 00:01:21,740 ♪Sans peur du décret céleste♪ 13 00:01:21,940 --> 00:01:29,140 ♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪ 14 00:01:29,340 --> 00:01:32,940 ♪Sans peur des épreuves du destin♪ 15 00:01:33,140 --> 00:01:36,740 ♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪ 16 00:01:36,740 --> 00:01:47,940 ♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪ 17 00:01:49,240 --> 00:01:51,900 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 18 00:01:51,900 --> 00:01:53,920 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 19 00:01:53,920 --> 00:01:55,920 =La plus longue promesse= =Épisode 39= 20 00:02:00,892 --> 00:02:01,491 Maître. 21 00:02:06,732 --> 00:02:07,652 J'ai quitté la prêtrise. 22 00:02:08,332 --> 00:02:09,691 Tu n'as plus besoin de m'appeler « Maître ». 23 00:02:16,731 --> 00:02:17,212 Votre Altesse, 24 00:02:18,571 --> 00:02:19,532 Je devrais y aller aussi. 25 00:02:21,492 --> 00:02:22,291 J'irai avec toi. 26 00:02:23,131 --> 00:02:23,891 J'ai quitté la prêtrise 27 00:02:24,611 --> 00:02:25,851 juste pour être avec toi. 28 00:02:27,052 --> 00:02:27,492 Non. 29 00:02:29,372 --> 00:02:29,972 Non, tu ne peux pas. 30 00:02:31,212 --> 00:02:31,932 Pourquoi pas? 31 00:02:36,652 --> 00:02:39,052 Est-ce parce que j'ai tué Zhi Yuan ? 32 00:02:40,772 --> 00:02:41,291 Non, ce n'est pas ça. 33 00:02:41,891 --> 00:02:43,291 Yuan me l'a déjà dit. 34 00:02:43,731 --> 00:02:44,372 Il ne t'a pas blâmé 35 00:02:44,851 --> 00:02:46,092 et il ne voulait pas non plus que je te blâme. 36 00:02:47,972 --> 00:02:49,372 J'ai dit que 37 00:02:49,731 --> 00:02:51,492 parce que je voulais que tu lui épargnes la vie. 38 00:02:57,652 --> 00:02:58,291 Votre Altesse, 39 00:03:01,052 --> 00:03:03,731 Je ne sais pas ce que tu ressens pour moi. 40 00:03:07,571 --> 00:03:08,691 Je ne m'en suis même pas rendu compte 41 00:03:09,772 --> 00:03:10,851 que mes sentiments pour toi étaient déjà... 42 00:03:10,932 --> 00:03:11,372 Donc 43 00:03:13,252 --> 00:03:14,411 c'était à cause de la prophétie de la tribulation. 44 00:03:21,291 --> 00:03:22,092 Je m'inquiète 45 00:03:23,571 --> 00:03:25,131 Je pourrais faire quelque chose de stupide. 46 00:03:46,571 --> 00:03:47,772 Est-ce que ça fait encore mal ? 47 00:04:15,291 --> 00:04:15,731 Regarder. 48 00:04:17,092 --> 00:04:19,692 J'ai l'air parfaitement bien devant toi, n'est-ce pas ? 49 00:04:21,132 --> 00:04:22,532 Tu peux me tuer 50 00:04:22,652 --> 00:04:23,171 comme prophétisé. 51 00:04:24,332 --> 00:04:25,291 Mais tu es aussi la raison 52 00:04:26,452 --> 00:04:27,371 Je retourne dans le monde des mortels. 53 00:04:28,731 --> 00:04:29,132 En plus, 54 00:04:29,772 --> 00:04:30,811 si je ne t'avais pas dans mon cœur, 55 00:04:31,692 --> 00:04:32,452 comme une lumière qui guide dans l'obscurité, 56 00:04:33,411 --> 00:04:35,171 J'aurais péri pendant les Tribulations de l'Enfer. 57 00:04:36,332 --> 00:04:37,611 Tout comme quand j'ai perdu le contrôle 58 00:04:37,772 --> 00:04:38,532 dans la chambre de pierre. 59 00:04:40,012 --> 00:04:40,851 C'était aussi à cause de toi 60 00:04:41,411 --> 00:04:42,532 que j'ai été sauvé. 61 00:04:44,332 --> 00:04:48,452 Cela montre que tout peut être changé. 62 00:04:51,811 --> 00:04:54,332 Mais ce n’était qu’une supposition. 63 00:04:55,012 --> 00:04:55,892 Ce n'est pas la réalité. 64 00:05:09,212 --> 00:05:09,572 Yan'er, 65 00:05:11,611 --> 00:05:13,452 Est-ce une raison suffisante ? 66 00:05:14,811 --> 00:05:15,692 Ceux qui sont destinés l'un à l'autre 67 00:05:16,692 --> 00:05:17,611 peut surmonter tous les obstacles. 68 00:05:45,332 --> 00:05:45,731 Yan'er. 69 00:05:47,251 --> 00:05:47,772 Désormais, 70 00:05:49,212 --> 00:05:50,731 vous pouvez m'adresser directement par mon nom. 71 00:06:07,851 --> 00:06:09,731 Cette personne est Wu Xian, le chef des dix sorciers. 72 00:06:11,452 --> 00:06:12,012 Les dix sorciers 73 00:06:12,411 --> 00:06:13,692 ne faites pas référence à dix individus, 74 00:06:14,332 --> 00:06:15,811 mais plutôt les cultivateurs suprêmes 75 00:06:16,251 --> 00:06:17,731 du clan de la glace dirigé par Wu Xian. 76 00:06:18,532 --> 00:06:20,132 Wu Xian est le chef des dix sorciers. 77 00:06:21,092 --> 00:06:22,212 S'il ne meurt pas, 78 00:06:22,931 --> 00:06:25,532 les Dix Sorciers peuvent être établis à tout moment. 79 00:06:26,572 --> 00:06:27,491 Précédemment, 80 00:06:28,371 --> 00:06:29,452 Je pensais que Wu Xian était mort. 81 00:06:29,851 --> 00:06:30,892 Le Sage a donné sa vie, 82 00:06:31,251 --> 00:06:32,411 déjouer la conspiration du Clan de la Glace. 83 00:06:33,452 --> 00:06:35,931 Mais maintenant, il semble que Wu Xian 84 00:06:36,212 --> 00:06:37,371 peut mourir et renaître, 85 00:06:37,972 --> 00:06:40,411 le Sage doit encore être dans le monde des mortels, 86 00:06:40,692 --> 00:06:43,491 et sa véritable identité recèle un profond mystère. 87 00:06:47,092 --> 00:06:47,972 J'ai été négligent. 88 00:06:49,092 --> 00:06:50,132 Il semble que le clan de la glace 89 00:06:50,731 --> 00:06:51,931 se relèvera sûrement à nouveau, 90 00:06:52,291 --> 00:06:54,291 répandant le chaos dans tout Kongsang. 91 00:06:55,012 --> 00:06:55,452 Votre Altesse, 92 00:06:56,371 --> 00:06:57,572 vous êtes peut-être retourné dans le monde des mortels. 93 00:06:58,012 --> 00:06:59,692 Mais peu importe ce qui se passe dans le futur, 94 00:07:00,532 --> 00:07:01,092 Montagne Jiuyi 95 00:07:01,532 --> 00:07:02,931 est prêt à être l'épée 96 00:07:03,171 --> 00:07:03,931 et un bouclier dans vos mains. 97 00:07:05,212 --> 00:07:06,212 Si vous avez des demandes, 98 00:07:06,772 --> 00:07:07,692 nous répondrons. 99 00:07:12,972 --> 00:07:14,332 Maintenant que j'ai quitté la prêtrise 100 00:07:14,652 --> 00:07:15,652 et j'ai connu les tribulations de l'enfer, 101 00:07:16,371 --> 00:07:17,371 Je n'ai plus de visage 102 00:07:17,692 --> 00:07:18,892 pour vous troubler tous 103 00:07:19,251 --> 00:07:20,532 et troubler la paix de cette montagne. 104 00:07:21,491 --> 00:07:22,452 Dans les années qui me restent à vivre, 105 00:07:23,012 --> 00:07:24,892 Je souhaite seulement protéger Yunhuang 106 00:07:25,532 --> 00:07:26,371 et reste fidèle à mon cœur. 107 00:07:29,972 --> 00:07:31,092 La route à parcourir est longue. 108 00:07:31,491 --> 00:07:32,772 Prenez soin de vous, Votre Altesse. 109 00:07:34,972 --> 00:07:35,811 Chers aînés respectés, 110 00:07:37,291 --> 00:07:37,772 S'il vous plaît, prenez soin de vous aussi. 111 00:08:08,452 --> 00:08:09,731 Alors laisse-moi t'aider encore une fois. 112 00:08:19,051 --> 00:08:20,692 Je ne suis pas un professeur attentionné. 113 00:08:21,572 --> 00:08:22,452 Cultiver en tant que mon disciple 114 00:08:23,291 --> 00:08:24,132 Ce sera un travail difficile. 115 00:08:24,972 --> 00:08:25,851 Je n'ai pas peur du travail acharné. 116 00:08:26,851 --> 00:08:27,611 Tu seras très seul. 117 00:08:28,611 --> 00:08:29,171 Non, je ne le ferai pas. 118 00:08:29,692 --> 00:08:31,291 La vallée n'était remplie que de morts dans le passé, 119 00:08:31,731 --> 00:08:33,371 tu te sentiras seul. 120 00:08:34,092 --> 00:08:35,172 Mais à partir de maintenant, 121 00:08:35,452 --> 00:08:37,172 Je t'accompagnerai toujours. 122 00:08:44,611 --> 00:08:47,052 Tant de choses se sont produites 123 00:08:49,131 --> 00:08:50,692 juste dans cette salle de culture. 124 00:08:51,932 --> 00:08:53,172 Tu m'as pris comme ton disciple. 125 00:08:57,131 --> 00:08:58,131 C'était la décision la plus correcte 126 00:08:58,771 --> 00:09:00,052 J'ai fait quelque chose dans ma vie. 127 00:09:00,891 --> 00:09:02,011 C'est aussi la chose la plus chanceuse 128 00:09:02,731 --> 00:09:04,131 ça m'est déjà arrivé. 129 00:09:26,131 --> 00:09:26,531 Chong Ming, 130 00:09:27,692 --> 00:09:29,212 Quels sont vos projets pour l'avenir ? 131 00:09:29,932 --> 00:09:30,651 Êtes-vous prêt 132 00:09:30,972 --> 00:09:32,212 pour nous rejoindre dans notre voyage ? 133 00:09:34,131 --> 00:09:34,812 Non. 134 00:09:37,812 --> 00:09:39,771 Je suis l'oiseau divin majestueux 135 00:09:39,851 --> 00:09:40,891 de la montagne Jiuyi, 136 00:09:41,292 --> 00:09:42,212 chargé de maintenir la paix. 137 00:09:42,531 --> 00:09:44,011 Je ne peux pas simplement quitter mon poste 138 00:09:44,212 --> 00:09:45,292 et vous accompagner en bas de la montagne. 139 00:09:46,172 --> 00:09:48,092 Je ne suis pas un oiseau irresponsable. 140 00:09:50,371 --> 00:09:50,972 Zhu Yan, 141 00:09:53,251 --> 00:09:55,531 tu pars demain, n'est-ce pas ? 142 00:09:57,491 --> 00:09:58,172 Après être descendu de la montagne, 143 00:09:59,212 --> 00:10:00,412 tu dois bien prendre soin de Ying, 144 00:10:00,932 --> 00:10:01,412 comprendre? 145 00:10:04,172 --> 00:10:05,771 Tu ne viens pas avec nous ? 146 00:10:09,251 --> 00:10:10,851 Depuis le moment où je t'ai vu pour la première fois, 147 00:10:11,292 --> 00:10:14,131 Je savais que tu emmènerais Ying 148 00:10:14,692 --> 00:10:15,891 de moi. 149 00:10:18,332 --> 00:10:19,212 Mais tant qu'il est heureux, 150 00:10:20,452 --> 00:10:21,812 alors mon souhait est aussi 151 00:10:24,212 --> 00:10:24,771 accompli. 152 00:10:30,412 --> 00:10:31,771 De quoi pleurer ? 153 00:10:32,771 --> 00:10:33,491 Désormais, 154 00:10:34,812 --> 00:10:37,092 si tu oses faire un peu de mal à Ying, 155 00:10:37,611 --> 00:10:38,052 Je vais 156 00:10:40,531 --> 00:10:41,731 envolez-vous vers Extreme Wind City 157 00:10:41,731 --> 00:10:42,332 et régler mes comptes avec toi. 158 00:10:44,172 --> 00:10:44,812 Est-ce que tu m'entends ? 159 00:10:51,332 --> 00:10:52,251 Oui. 160 00:10:55,131 --> 00:10:56,251 Il faut aussi prendre soin de soi. 161 00:10:58,052 --> 00:10:59,052 Tu vas nous manquer. 162 00:11:04,692 --> 00:11:05,452 Qu'est-ce que tu dis? 163 00:11:06,891 --> 00:11:08,212 Je serai toujours ton ami. 164 00:11:09,052 --> 00:11:09,611 Si vous avez besoin de quelque chose, 165 00:11:10,531 --> 00:11:11,972 N'oubliez pas de venir me voir pour obtenir de l'aide. 166 00:11:16,812 --> 00:11:17,172 Oh, 167 00:11:18,891 --> 00:11:19,812 ne le dis pas à Ying 168 00:11:20,412 --> 00:11:21,292 que j'ai pleuré. 169 00:11:21,891 --> 00:11:22,611 C'est trop embarrassant. 170 00:11:24,011 --> 00:11:25,531 Descendez la montagne joyeusement. 171 00:11:32,371 --> 00:11:33,851 Ne dis pas à Ying que j'ai pleuré. 172 00:11:36,212 --> 00:11:38,292 Tu es le plus bel oiseau divin que j'aie jamais connu. 173 00:11:41,731 --> 00:11:42,972 Tu vas nous manquer. 174 00:11:49,891 --> 00:11:50,412 Chongming... 175 00:11:50,692 --> 00:11:51,251 Tu nous as harcelés 176 00:11:51,651 --> 00:11:53,212 sur la montagne depuis si longtemps. 177 00:11:53,692 --> 00:11:55,212 Je suis fatigué 178 00:11:55,212 --> 00:11:56,572 de ton comportement glacial 179 00:11:56,611 --> 00:11:57,611 après toutes ces années. 180 00:11:58,292 --> 00:11:58,851 Et 181 00:11:59,692 --> 00:12:00,812 tu n'écoutes jamais les conseils. 182 00:12:01,251 --> 00:12:02,491 Vous ne vous souciez même pas de votre propre santé. 183 00:12:03,131 --> 00:12:04,452 Je suis devenue comme une vieille femme, 184 00:12:04,531 --> 00:12:06,052 harceler tous les jours 185 00:12:07,251 --> 00:12:08,332 que j'ai eu des rides à cause de ça. 186 00:12:10,292 --> 00:12:11,131 Dépêchez-vous et descendez la montagne. 187 00:12:11,491 --> 00:12:12,251 J'ai déjà... 188 00:12:23,052 --> 00:12:23,692 Là, là. 189 00:12:25,212 --> 00:12:26,131 Tu es un homme adulte. 190 00:12:26,851 --> 00:12:28,011 Ne sois pas si difficile. 191 00:12:30,932 --> 00:12:31,611 Je pars maintenant. 192 00:12:35,572 --> 00:12:36,572 Ne me manque pas trop. 193 00:12:44,092 --> 00:12:44,812 Shi Ying, 194 00:12:45,891 --> 00:12:47,412 Tu n'emportes vraiment rien avec toi ? 195 00:12:52,771 --> 00:12:54,011 Quand je suis arrivé à la montagne Jiuyi, 196 00:12:55,131 --> 00:12:56,011 Je n'avais rien. 197 00:12:58,131 --> 00:12:59,531 Alors, quand je quitte la montagne Jiuyi, 198 00:13:00,531 --> 00:13:01,812 Je devrais aussi partir les mains vides. 199 00:13:06,572 --> 00:13:07,332 Montagne Jiuyi 200 00:13:07,891 --> 00:13:09,812 t'a amené à moi, 201 00:13:10,531 --> 00:13:11,851 et nous marchons ensemble côte à côte 202 00:13:12,292 --> 00:13:13,172 dans le monde des mortels. 203 00:13:14,412 --> 00:13:15,371 Je suis déjà content. 204 00:13:47,851 --> 00:13:48,851 Après l'infiltration de l'énergie Yin, 205 00:13:49,292 --> 00:13:50,251 il faut y répondre dans les neuf jours 206 00:13:50,771 --> 00:13:51,812 avec un pouvoir spirituel et des artefacts 207 00:13:51,812 --> 00:13:53,452 qui correspondent aux cinq éléments 208 00:13:54,052 --> 00:13:55,052 pour protéger les méridiens 209 00:13:55,531 --> 00:13:56,412 et préserver les sens. 210 00:13:59,212 --> 00:13:59,731 Yan'er, 211 00:14:01,371 --> 00:14:02,692 la période de neuf jours est passée. 212 00:14:03,412 --> 00:14:05,452 Cette méthode n’est plus efficace. 213 00:14:07,131 --> 00:14:07,812 C'est bon. 214 00:14:08,412 --> 00:14:10,412 Je m'y habitue petit à petit. 215 00:14:15,932 --> 00:14:17,731 Si l'on rate le timing optimal, 216 00:14:18,212 --> 00:14:22,251 ils ne peuvent compter que sur leur volonté et leur destin. 217 00:14:25,011 --> 00:14:26,251 Le désir du cœur 218 00:14:26,651 --> 00:14:27,771 peut surmonter des obstacles insurmontables. 219 00:14:28,891 --> 00:14:29,771 Là où la volonté est la plus forte, 220 00:14:30,932 --> 00:14:32,131 même un arbre fané peut fleurir au printemps. 221 00:14:34,011 --> 00:14:35,052 Qu'est-ce que cela signifie? 222 00:14:36,531 --> 00:14:37,812 Si je ne me trompe pas, 223 00:14:38,332 --> 00:14:39,371 cela suggère 224 00:14:39,611 --> 00:14:40,731 que le désir le plus fort dans ton cœur 225 00:14:41,131 --> 00:14:42,011 peut percer 226 00:14:42,412 --> 00:14:43,651 la barrière d'énergie du royaume intermédiaire. 227 00:14:45,771 --> 00:14:47,531 Le désir le plus fort ? 228 00:14:49,292 --> 00:14:50,452 Ce n'est pas le vrai... 229 00:14:58,771 --> 00:15:00,452 Pas étonnant que ce jour-là, 230 00:15:00,611 --> 00:15:02,011 quand nous étions dans la forêt, 231 00:15:03,251 --> 00:15:04,491 J'ai senti quelque chose. 232 00:15:06,771 --> 00:15:07,812 Ce jour-là avec moi ? 233 00:15:14,692 --> 00:15:16,972 Avez-vous d’autres souhaits ? 234 00:15:18,891 --> 00:15:19,771 Ce que je veux dire, c'est que 235 00:15:20,251 --> 00:15:22,092 peut-être que nous pouvons utiliser la même méthode 236 00:15:22,531 --> 00:15:24,771 pour vous aider à retrouver votre sens du goût et du toucher. 237 00:15:27,292 --> 00:15:28,251 À part ça, 238 00:15:29,412 --> 00:15:30,371 il semble qu'il n'y ait rien d'autre. 239 00:15:33,332 --> 00:15:35,212 Je ne dis pas que je veux... 240 00:15:37,452 --> 00:15:37,891 Non, ce n'est pas ça. 241 00:15:38,332 --> 00:15:40,371 Je dis que je veux seulement être avec toi... 242 00:15:41,771 --> 00:15:42,292 Non non. 243 00:15:42,692 --> 00:15:45,052 Je ne dis pas que je pense... 244 00:15:45,932 --> 00:15:46,932 Alors qu'est-ce que tu désires le plus ? 245 00:15:48,651 --> 00:15:49,011 JE... 246 00:15:50,692 --> 00:15:51,172 Yan'er, 247 00:15:52,651 --> 00:15:53,651 ce que tu désires dans ton cœur 248 00:15:55,611 --> 00:15:56,891 c'est aussi mon souhait le plus cher. 249 00:16:18,212 --> 00:16:18,692 Yan'er, 250 00:16:20,092 --> 00:16:20,771 rassurez-vous. 251 00:16:22,131 --> 00:16:23,332 Je t'aiderai certainement 252 00:16:23,771 --> 00:16:24,611 retrouve tes sens. 253 00:16:30,692 --> 00:16:31,371 C'est bon. 254 00:16:32,851 --> 00:16:33,491 JE... 255 00:16:34,572 --> 00:16:35,692 Ce que je veux le plus maintenant 256 00:16:36,251 --> 00:16:37,452 est de retourner à Extreme Wind City 257 00:16:37,731 --> 00:16:38,611 et voir mon père et ma mère. 258 00:16:39,172 --> 00:16:40,572 Ils doivent être très inquiets. 259 00:16:42,452 --> 00:16:43,011 Peut-être, 260 00:16:43,292 --> 00:16:43,891 Je vais manger une portion 261 00:16:43,891 --> 00:16:44,972 de l'agneau bouilli du restaurant Yanfeng 262 00:16:45,332 --> 00:16:46,731 ou sentir le vent du Huang occidental. 263 00:16:46,932 --> 00:16:47,851 Cela devrait me guérir. 264 00:16:56,172 --> 00:16:56,891 Bai Fenglin, 265 00:16:58,452 --> 00:16:59,851 vous avez comploté avec les sirènes 266 00:17:00,052 --> 00:17:00,891 et des fuites de renseignements militaires. 267 00:17:01,371 --> 00:17:02,572 Avez-vous quelque chose à dire pour votre défense ? 268 00:17:03,812 --> 00:17:04,652 J'avoue ma culpabilité. 269 00:17:05,771 --> 00:17:08,091 Bai Fenglin a commis une trahison et a trahi le pays. 270 00:17:09,011 --> 00:17:10,051 Son crime est impardonnable. 271 00:17:11,091 --> 00:17:13,091 Jetez-le au cachot pour qu'il soit exécuté à l'automne. 272 00:17:13,531 --> 00:17:14,731 Bai Jing'an sera déchu de son titre royal 273 00:17:14,852 --> 00:17:15,731 et être rétrogradé au rang de roturier. 274 00:17:16,011 --> 00:17:16,652 Bai Xuelu. 275 00:17:19,291 --> 00:17:19,692 Votre Majesté, 276 00:17:20,652 --> 00:17:22,452 Bai Xuelu est ma future épouse. 277 00:17:23,132 --> 00:17:24,452 Elle pourrait être la sœur cadette de Bai Fenglin. 278 00:17:24,892 --> 00:17:26,452 Mais elle n'est pas associée à lui. 279 00:17:27,172 --> 00:17:28,972 Si elle est impliquée à cause de son clan, 280 00:17:29,892 --> 00:17:31,372 Je suis prêt à accepter la punition à sa place. 281 00:17:34,692 --> 00:17:35,531 Accepter la punition à sa place ? 282 00:17:37,571 --> 00:17:40,172 Êtes-vous prêt à être rétrogradé ? 283 00:17:41,571 --> 00:17:42,452 et emprisonné à sa place ? 284 00:17:43,892 --> 00:17:44,412 Oui. 285 00:17:50,811 --> 00:17:51,932 Je suis prêt à partager 286 00:17:53,892 --> 00:17:55,132 toute punition prononcée contre Xuelu. 287 00:17:58,811 --> 00:17:59,291 Très bien. 288 00:18:00,452 --> 00:18:01,652 Je vais accéder à votre demande. 289 00:18:02,972 --> 00:18:03,531 Bai Xuelu, 290 00:18:04,212 --> 00:18:06,771 vous avez agi avec une grande justice, sans faire preuve de favoritisme envers votre clan. 291 00:18:07,932 --> 00:18:10,692 Je vous confère par la présente le titre de Reine Blanche. 292 00:18:16,612 --> 00:18:17,491 J'accepte humblement votre décret. 293 00:18:18,372 --> 00:18:19,251 Merci pour votre grâce, Votre Majesté. 294 00:18:25,372 --> 00:18:25,871 J'ai 295 00:18:26,692 --> 00:18:27,852 une autre demande. 296 00:18:29,452 --> 00:18:30,652 Écoutons-le. 297 00:18:33,251 --> 00:18:34,692 Je voudrais récupérer la plaque commémorative de ma mère 298 00:18:35,172 --> 00:18:36,011 et ramenez-le à la résidence du Roi Blanc. 299 00:18:40,091 --> 00:18:42,132 Permission accordée. 300 00:18:43,251 --> 00:18:43,932 Vous pouvez vous lever. 301 00:18:45,571 --> 00:18:46,372 - Merci, Votre Majesté. - Merci, Votre Majesté. 302 00:18:53,132 --> 00:18:53,612 Votre Majesté, 303 00:18:55,251 --> 00:18:57,852 en tant que sujet coupable, je souhaite également expier mes péchés 304 00:18:58,571 --> 00:18:59,571 et dénoncer les traîtres qui se trouvent dans notre pays. 305 00:19:00,531 --> 00:19:01,811 C'était ma bêtise 306 00:19:01,932 --> 00:19:02,852 et le désir de rédemption 307 00:19:03,612 --> 00:19:05,091 ce qui a conduit à mon erreur tragique. 308 00:19:06,771 --> 00:19:07,811 Mais il y a quelqu'un... 309 00:19:08,972 --> 00:19:09,291 Non, 310 00:19:10,771 --> 00:19:12,331 pour être précis, un clan entier 311 00:19:13,331 --> 00:19:14,892 qui a comploté avec les Sirènes 312 00:19:15,132 --> 00:19:16,251 et a même abrité l'Empereur des Mers 313 00:19:16,291 --> 00:19:17,372 depuis deux cents ans. 314 00:19:20,612 --> 00:19:22,452 Le roi cramoisi, Zhu Gaozhao 315 00:19:23,291 --> 00:19:24,531 et la princesse Zhu Yan 316 00:19:24,972 --> 00:19:26,932 ont commis des crimes odieux méritant l’extermination. 317 00:19:28,491 --> 00:19:29,051 Pendant la guerre, 318 00:19:29,692 --> 00:19:31,132 J'ai extrait le portrait de l'Empereur des Mers 319 00:19:31,212 --> 00:19:32,612 d'un captif de la force marine des Merfolk. 320 00:19:33,212 --> 00:19:34,291 Nous avons envoyé quelqu'un à Extreme Wind City 321 00:19:34,452 --> 00:19:35,331 pour confirmer son identité. 322 00:19:35,771 --> 00:19:36,372 L'Empereur des Mers 323 00:19:37,212 --> 00:19:39,251 n'est autre que Zhi Yuan, le gardien de la Résidence Pourpre. 324 00:19:40,331 --> 00:19:41,011 Depuis deux siècles, 325 00:19:41,132 --> 00:19:42,612 il s'est caché dans la Maison Rouge, 326 00:19:42,892 --> 00:19:44,692 ayant une relation étroite avec la princesse Zhu Yan. 327 00:19:44,811 --> 00:19:45,652 Tout le monde le sait à Huang Ouest. 328 00:19:45,811 --> 00:19:47,091 Les preuves et les témoins sont abondants. 329 00:19:48,291 --> 00:19:50,091 Je vous exhorte à enquêter en profondeur sur la relation 330 00:19:50,251 --> 00:19:51,331 entre la force marine des Merfolk et le Clan Cramoisi. 331 00:19:51,852 --> 00:19:53,491 Nous ne devons pas favoriser une menace parmi nous. 332 00:19:59,520 --> 00:20:04,360 (Ville du vent extrême) 333 00:20:11,692 --> 00:20:12,811 Maître, regardez ! 334 00:20:21,932 --> 00:20:22,491 Yan'er, 335 00:20:23,172 --> 00:20:23,811 regarde ça. 336 00:20:37,612 --> 00:20:38,331 Yan'er, 337 00:20:39,132 --> 00:20:40,771 tu as perdu tellement de poids. 338 00:20:42,331 --> 00:20:42,852 Ici. 339 00:20:43,972 --> 00:20:45,811 C'est votre pudding au lait préféré. 340 00:20:46,852 --> 00:20:47,652 Mangez plus. 341 00:20:48,571 --> 00:20:49,531 Merci, maman. 342 00:21:02,412 --> 00:21:03,051 C'est vraiment délicieux. 343 00:21:04,172 --> 00:21:04,692 Mère, 344 00:21:05,132 --> 00:21:06,132 tu as fait ça, n'est-ce pas ? 345 00:21:07,612 --> 00:21:08,731 La maison est toujours le meilleur. 346 00:21:09,811 --> 00:21:11,091 Je souhaite vraiment 347 00:21:11,091 --> 00:21:12,051 Je peux continuer à rester à tes côtés 348 00:21:12,571 --> 00:21:13,612 et mangez la nourriture que vous cuisinez. 349 00:21:15,531 --> 00:21:16,531 Fille stupide. 350 00:21:17,051 --> 00:21:18,291 Pourquoi dis-tu des choses aussi stupides ? 351 00:21:19,172 --> 00:21:20,091 Tu ne veux pas te marier ? 352 00:21:27,692 --> 00:21:28,452 Votre Altesse, s'il vous plaît, servez-vous d'abord. 353 00:21:31,692 --> 00:21:32,932 Je ne mérite pas ça, Votre Altesse. 354 00:21:36,491 --> 00:21:37,091 Votre Altesse, 355 00:21:37,811 --> 00:21:40,132 Ma fille est sous votre garde depuis tant d'années. 356 00:21:40,291 --> 00:21:41,372 Cette fois, tu as même voyagé très loin 357 00:21:41,531 --> 00:21:42,811 pour la renvoyer à Extreme Wind City. 358 00:21:43,091 --> 00:21:44,491 Je boirai ça en signe de respect. 359 00:21:56,652 --> 00:21:58,132 Si Votre Altesse ne peut pas gérer 360 00:21:58,291 --> 00:21:59,372 la forte liqueur de Huang occidental, 361 00:21:59,852 --> 00:22:00,731 Je vais leur donner des instructions 362 00:22:00,972 --> 00:22:01,852 pour servir du thé à la place. 363 00:22:02,412 --> 00:22:03,051 Pas besoin de vous inquiéter. 364 00:22:03,531 --> 00:22:04,251 Quand vous êtes à Rome, faites comme les Romains. 365 00:22:08,731 --> 00:22:09,172 Je vais le boire. 366 00:22:12,251 --> 00:22:13,291 Shi Ying n'est pas douée pour boire. 367 00:22:13,731 --> 00:22:14,892 Laisse-moi boire en son nom. 368 00:22:19,571 --> 00:22:20,172 Yan'er, 369 00:22:20,852 --> 00:22:22,051 que fais-tu ? 370 00:22:23,531 --> 00:22:23,892 Yan'er, 371 00:22:24,132 --> 00:22:24,652 arrête de déconner. 372 00:22:25,852 --> 00:22:27,412 Je m'excuse au nom de ma fille. 373 00:22:28,452 --> 00:22:29,692 Son Altesse est un prince digne. 374 00:22:30,051 --> 00:22:31,091 Comment oses-tu l'appeler par son nom ? 375 00:22:31,331 --> 00:22:32,612 et même arracher la boisson de Son Altesse. 376 00:22:32,932 --> 00:22:33,731 C'est trop présomptueux. 377 00:22:36,091 --> 00:22:36,852 Veuillez vous asseoir, Crimson King. 378 00:22:37,571 --> 00:22:38,731 C'est une chance que Yan'er m'ait aidé 379 00:22:38,932 --> 00:22:39,652 sortir d'une situation difficile. 380 00:22:40,172 --> 00:22:40,771 Elle n’était pas présomptueuse. 381 00:22:43,452 --> 00:22:43,932 S'il vous plaît, asseyez-vous. 382 00:22:45,372 --> 00:22:47,051 Yan'er et moi partageons la même affection l'un pour l'autre 383 00:22:47,331 --> 00:22:48,251 et avons vécu la vie et la mort ensemble. 384 00:22:48,932 --> 00:22:49,452 En fait, 385 00:22:49,972 --> 00:22:50,692 J'ai préparé un cadeau de fiançailles 386 00:22:50,811 --> 00:22:53,011 selon les coutumes du clan Cramoisi. 387 00:23:08,932 --> 00:23:09,652 Roi cramoisi. 388 00:23:10,132 --> 00:23:10,972 Consort cramoisi. 389 00:23:11,331 --> 00:23:13,172 Je demande que Yan'er soit fiancée à moi. 390 00:23:16,811 --> 00:23:17,571 Je fais. 391 00:23:24,652 --> 00:23:25,212 Votre Altesse, 392 00:23:25,932 --> 00:23:26,771 Yan'er a été volontaire 393 00:23:27,051 --> 00:23:28,811 parce que nous l'avons trop gâtée dans le passé. 394 00:23:29,291 --> 00:23:30,932 Si elle a fait quelque chose de mal, 395 00:23:31,132 --> 00:23:32,172 s'il vous plaît faites le nous savoir. 396 00:23:32,372 --> 00:23:33,731 Nous la disciplinerons strictement 397 00:23:34,011 --> 00:23:36,571 et assurez-vous qu'elle change toutes ses mauvaises habitudes avant de se marier. 398 00:23:37,212 --> 00:23:37,811 Père. 399 00:23:38,731 --> 00:23:39,571 Yan'er est très bien comme elle est. 400 00:23:40,612 --> 00:23:41,091 Pas besoin de changer. 401 00:23:47,452 --> 00:23:48,452 Yan'er 402 00:23:49,412 --> 00:23:50,452 s'est opposé 403 00:23:50,571 --> 00:23:52,172 le mariage arrangé que nous lui avons réservé. 404 00:23:54,212 --> 00:23:55,652 Comme sa mère, 405 00:23:56,491 --> 00:23:57,612 J'avais des soupçons 406 00:23:58,731 --> 00:23:59,892 qu'il doit y avoir quelqu'un 407 00:24:00,692 --> 00:24:02,811 elle aime profondément dans son cœur. 408 00:24:04,372 --> 00:24:06,972 Je ne m’attendais pas à ce que cette personne soit Votre Altesse. 409 00:24:18,251 --> 00:24:19,212 En tant que parents, 410 00:24:20,291 --> 00:24:21,251 notre plus grand souhait 411 00:24:22,132 --> 00:24:25,172 c'est que notre fille soit en sécurité et heureuse. 412 00:24:26,491 --> 00:24:29,051 Nous sommes prêts à vous confier Yan'er. 413 00:24:30,091 --> 00:24:33,132 Puissiez-vous la protéger toute sa vie. 414 00:24:34,372 --> 00:24:36,652 Je suis prêt à être avec Yan'er comme les étoiles Gong et Shang, 415 00:24:37,091 --> 00:24:38,011 inébranlable dans cet amour, 416 00:24:38,491 --> 00:24:39,412 jamais séparés dans cette vie. 417 00:24:41,291 --> 00:24:44,011 Je suis prêt à être avec Shi Ying comme les étoiles Gong et Shang, 418 00:24:45,091 --> 00:24:46,212 inébranlable dans cet amour, 419 00:24:47,452 --> 00:24:48,051 jamais séparés 420 00:24:50,692 --> 00:24:51,291 dans cette vie. 421 00:24:53,240 --> 00:24:58,280 ♪Dont le désir a été attisé♪ 422 00:24:59,000 --> 00:25:08,880 ♪Destin inachevé et amour alors que la passion est partie♪ 423 00:25:10,240 --> 00:25:14,360 ♪Comme un cauchemar♪ 424 00:25:14,680 --> 00:25:18,531 ♪Envie de se revoir dans les rêves♪ 425 00:25:18,531 --> 00:25:19,692 Tu es le prince. 426 00:25:20,491 --> 00:25:21,652 N'avons-nous pas besoin d'obtenir une approbation ? 427 00:25:22,212 --> 00:25:23,892 de Sa Majesté de notre mariage ? 428 00:25:25,172 --> 00:25:26,091 Tant que vous êtes d'accord, 429 00:25:26,692 --> 00:25:27,571 personne ne peut nous arrêter 430 00:25:28,011 --> 00:25:29,372 d'être ensemble. 431 00:25:30,640 --> 00:25:33,571 ♪Quand cette vie atteint sa fin♪ 432 00:25:33,571 --> 00:25:35,731 Je me demande quel sera notre festin de mariage 433 00:25:36,251 --> 00:25:37,251 ce sera comme. 434 00:25:38,932 --> 00:25:39,972 Tant que c'est quelque chose que tu aimes, 435 00:25:40,771 --> 00:25:41,771 Je vous aiderai à y parvenir. 436 00:25:44,091 --> 00:25:45,531 À ce moment-là, je veux 437 00:25:45,652 --> 00:25:46,892 pour inviter tout le monde à Extreme Wind City 438 00:25:47,212 --> 00:25:47,932 venir faire la fête. 439 00:25:48,652 --> 00:25:49,771 Après tout, 440 00:25:49,771 --> 00:25:50,612 ils m'ont vu grandir. 441 00:25:51,612 --> 00:25:52,011 D'accord. 442 00:25:53,212 --> 00:25:55,132 J'inviterai Xueying, 443 00:25:55,491 --> 00:25:56,091 Shi Yu, 444 00:25:56,652 --> 00:25:57,132 Gang Qing, 445 00:25:57,452 --> 00:25:58,251 et Xuelu. 446 00:25:58,731 --> 00:25:59,811 Ils ne s'attendaient probablement pas à 447 00:26:00,212 --> 00:26:02,291 que nous nous marierions avant eux. 448 00:26:03,011 --> 00:26:04,172 C'est leur faute s'ils sont si lents. 449 00:26:05,811 --> 00:26:06,331 Oui, 450 00:26:06,692 --> 00:26:07,731 c'est de leur faute s'ils sont si lents. 451 00:26:08,491 --> 00:26:09,291 Nous n'attendrons pas. 452 00:26:11,692 --> 00:26:13,531 Ensuite, j'irai aussi au restaurant Yanfeng 453 00:26:13,892 --> 00:26:14,811 pour discuter de la création d'un menu 454 00:26:14,932 --> 00:26:16,212 ça te va avec Maître Wu. 455 00:26:17,531 --> 00:26:19,091 Il est temps pour lui de sortir le vin Nv'erhong de 20 ans 456 00:26:19,531 --> 00:26:20,412 il s'est caché. 457 00:26:29,571 --> 00:26:31,172 Merci d'avoir sauvé Sumo, mon seigneur. 458 00:26:31,972 --> 00:26:33,091 Pouvez-vous me dire 459 00:26:33,331 --> 00:26:34,612 Quand Sumo se réveillera-t-il ? 460 00:26:36,331 --> 00:26:37,452 Cet enfant 461 00:26:37,892 --> 00:26:40,051 c'est en effet celui que vous attendiez. 462 00:26:40,692 --> 00:26:43,251 Cependant, ce n’est pas le moment de son réveil. 463 00:26:43,692 --> 00:26:45,932 Une fois de retour à la mer de Biluo, 464 00:26:46,132 --> 00:26:48,571 Je vais aussi entrer dans une longue période d'hibernation, 465 00:26:48,932 --> 00:26:51,852 d'attendre son réveil soixante-dix ans plus tard. 466 00:26:53,291 --> 00:26:55,731 Lorsque l'Empereur des Mers revient, le Dieu Dragon se réveille. 467 00:26:56,212 --> 00:27:00,172 Lorsque le Dieu Dragon se réveillera, la mer de Biluo sera purgée. 468 00:27:01,051 --> 00:27:04,251 Malheureusement, ce n'est pas le moment 469 00:27:04,331 --> 00:27:06,652 pour que le destin des Sirènes s'accomplisse. 470 00:27:31,811 --> 00:27:32,412 Yuan, 471 00:27:34,491 --> 00:27:36,011 J'ai enfin trouvé le bonheur. 472 00:27:37,811 --> 00:27:39,331 Tu me souhaiteras bonne chance, 473 00:27:40,452 --> 00:27:41,011 droite? 474 00:27:49,091 --> 00:27:49,612 Yuan. 475 00:27:53,612 --> 00:27:55,091 M'as-tu envoyé tes vœux ? 476 00:27:56,212 --> 00:27:57,491 parce que tu as entendu ma voix ? 477 00:28:07,892 --> 00:28:09,291 (Pourquoi l'Étoile du Mal brille-t-elle à nouveau ?) 478 00:28:10,132 --> 00:28:11,372 (Se pourrait-il que l'Empereur des Mers soit toujours en vie ?) 479 00:28:12,491 --> 00:28:14,612 La force marine des Sirènes est peut-être en désordre. 480 00:28:15,091 --> 00:28:17,051 Mais tu es toujours l'Empereur des Mers 481 00:28:17,051 --> 00:28:18,251 ils attendent depuis sept mille ans. 482 00:28:19,652 --> 00:28:20,372 Les sirènes 483 00:28:20,811 --> 00:28:22,251 vous obéira naturellement. 484 00:28:22,811 --> 00:28:23,892 Si vous avez pris votre décision, 485 00:28:24,372 --> 00:28:25,372 il n'y a rien 486 00:28:25,531 --> 00:28:26,212 que tu ne peux pas accomplir. 487 00:28:28,852 --> 00:28:29,331 Sauf si 488 00:28:30,571 --> 00:28:31,811 tu n'es pas du tout l'Empereur des Mers. 489 00:28:33,132 --> 00:28:35,652 Se pourrait-il que Zhi Yuan ne soit pas l'Empereur des Mers ? 490 00:28:36,652 --> 00:28:37,972 Il a seulement comploté 491 00:28:38,571 --> 00:28:40,251 pour protéger le véritable dirigeant des Merfolk. 492 00:28:48,331 --> 00:28:48,892 Reculez ! Reculez ! 493 00:28:49,172 --> 00:28:50,491 Tout le monde, dégagez le passage ! 494 00:28:51,011 --> 00:28:51,811 Lâchez vos armes ! 495 00:28:59,692 --> 00:29:00,932 Le clan cramoisi 496 00:29:01,091 --> 00:29:02,251 trahi la grâce de l'Empereur, 497 00:29:02,491 --> 00:29:03,692 a agi de manière rebelle et imprudente, 498 00:29:03,972 --> 00:29:07,051 et a comploté avec la force marine des Merfolk 499 00:29:07,412 --> 00:29:10,011 pour cacher l'Empereur des Mers, Zhi Yuan, dans la résidence. 500 00:29:10,452 --> 00:29:11,452 Ils sont coupables de trahison 501 00:29:11,731 --> 00:29:14,452 et commis des crimes incommensurables. 502 00:29:15,412 --> 00:29:17,051 Lors de la bataille du passage de Zhaoyun, 503 00:29:17,251 --> 00:29:18,932 le traître Zhu Gaozhao du Clan Cramoisi, 504 00:29:19,251 --> 00:29:22,172 avec sa fille Zhu Yan, conspirèrent contre Kongsang 505 00:29:22,331 --> 00:29:23,612 et a comploté avec les Sirènes. 506 00:29:23,972 --> 00:29:25,452 Une telle intention mérite d’être punie. 507 00:29:26,051 --> 00:29:28,172 Roi Azure, Qing Gang 508 00:29:28,491 --> 00:29:30,011 escortera tous les membres de la Crimson Residence 509 00:29:30,212 --> 00:29:32,051 Jialan est placé en détention pour une enquête plus approfondie. 510 00:29:32,372 --> 00:29:34,172 Par ordre de l'Empereur. 511 00:29:36,531 --> 00:29:37,372 C'est ma faute 512 00:29:37,571 --> 00:29:38,612 pour vous avoir impliqués tous les deux. 513 00:29:39,811 --> 00:29:41,132 Il est vrai que Zhi Yuan a déjà servi 514 00:29:41,372 --> 00:29:42,531 en tant que gardien de la résidence cramoisie. 515 00:29:43,491 --> 00:29:45,011 Mais personne parmi les membres de notre clan ne le savait 516 00:29:45,091 --> 00:29:46,291 de son identité d'Empereur des Mers. 517 00:29:47,051 --> 00:29:48,452 Il est retourné à la force marine des Merfolk seulement 518 00:29:48,652 --> 00:29:49,892 après avoir été expulsé de la Crimson Residence. 519 00:29:50,811 --> 00:29:52,011 Pendant son séjour à Extreme Wind City, 520 00:29:52,452 --> 00:29:54,372 il n'avait aucun contact avec les Sirènes. 521 00:29:55,531 --> 00:29:56,731 Quant à l’incident au passage de Zhaoyun, 522 00:29:57,132 --> 00:29:58,132 c'était ma propre décision, 523 00:29:59,331 --> 00:30:01,132 sans rapport avec le Clan Cramoisi. 524 00:30:02,491 --> 00:30:03,652 Si Zhi Yuan est vraiment l'Empereur des Mers, 525 00:30:04,091 --> 00:30:05,731 En tant que Roi Cramoisi, je ne peux pas me dérober à mes responsabilités. 526 00:30:06,331 --> 00:30:07,652 Zhu Yan était jeune et naïf, 527 00:30:08,051 --> 00:30:09,251 trompé par des gens méchants. 528 00:30:09,571 --> 00:30:10,491 Tout blâme ou punition 529 00:30:10,892 --> 00:30:11,811 devrait retomber uniquement sur moi. 530 00:30:12,372 --> 00:30:12,892 Père. 531 00:30:13,852 --> 00:30:16,331 Quel père aimant et quelle fille dévouée. 532 00:30:16,731 --> 00:30:17,491 Malheureusement, 533 00:30:17,731 --> 00:30:19,612 c'est un crime qui mérite l'extermination de clans entiers. 534 00:30:20,571 --> 00:30:23,612 Le décret impérial stipule clairement 535 00:30:23,892 --> 00:30:25,011 que tout le clan Cramoisi 536 00:30:25,172 --> 00:30:26,692 doit être placé en garde à vue pour enquête. 537 00:30:27,932 --> 00:30:28,531 Gardes. 538 00:30:29,372 --> 00:30:29,771 - Oui. - Oui. 539 00:30:29,811 --> 00:30:30,652 Arrêtez-la ! 540 00:30:31,811 --> 00:30:32,212 Yan'er. 541 00:30:32,331 --> 00:30:32,771 Arrêt! 542 00:30:36,452 --> 00:30:37,011 Votre Altesse. 543 00:30:38,331 --> 00:30:38,811 Votre Altesse, 544 00:30:38,932 --> 00:30:40,051 Pourquoi es-tu ici ? 545 00:30:40,731 --> 00:30:41,612 Vous n’avez aucune autorité pour rendre un verdict. 546 00:30:41,852 --> 00:30:42,692 au nom de Sa Majesté. 547 00:30:43,491 --> 00:30:44,612 Au cours de leur voyage vers Jialan, 548 00:30:45,011 --> 00:30:46,612 ils ne devraient pas être blessés. 549 00:30:47,291 --> 00:30:48,412 Bien sûr, Votre Altesse. 550 00:30:48,612 --> 00:30:49,852 Roi Cramoisi, Consort Cramoisi, levez-vous, s'il vous plaît. 551 00:30:51,372 --> 00:30:51,771 Yan'er. 552 00:30:54,731 --> 00:30:55,132 Yan'er, 553 00:30:55,771 --> 00:30:57,811 J'expliquerai personnellement la vérité à Sa Majesté. 554 00:30:58,692 --> 00:30:59,372 Attendez-moi. 555 00:31:07,320 --> 00:31:08,160 (Plaque commémorative de la défunte mère, Xizhu) 556 00:31:32,692 --> 00:31:33,051 Mère, 557 00:31:34,652 --> 00:31:35,612 Je t'ai ramené à la résidence de la Reine Blanche 558 00:31:35,771 --> 00:31:37,051 de manière digne. 559 00:31:38,452 --> 00:31:40,091 Ce n’est pas grave si cet homme ne vous reconnaît pas. 560 00:31:41,051 --> 00:31:42,011 Désormais, 561 00:31:43,571 --> 00:31:44,412 les descendants du Clan Blanc 562 00:31:44,412 --> 00:31:45,892 nous vous rendrons tous hommage. 563 00:31:47,051 --> 00:31:48,291 Le père et le fils ont eux-mêmes provoqué cette situation. 564 00:31:48,932 --> 00:31:49,892 Leurs titres ont été retirés 565 00:31:51,331 --> 00:31:52,692 et j'ai réussi en tant que Reine Blanche. 566 00:31:54,212 --> 00:31:55,731 Je vais prendre le commandement de l'armée. 567 00:31:57,932 --> 00:32:01,011 S'il te plaît, protège-moi du paradis. 568 00:32:08,612 --> 00:32:09,011 Votre Majesté. 569 00:32:15,172 --> 00:32:15,612 Ying, 570 00:32:16,011 --> 00:32:17,612 laisse-moi bien te regarder. 571 00:32:18,692 --> 00:32:20,091 Tu es enfin de retour. 572 00:32:21,172 --> 00:32:22,452 Je t'ai fait du tort 573 00:32:23,692 --> 00:32:25,172 et ta mère. 574 00:32:28,932 --> 00:32:29,372 Votre Majesté, 575 00:32:30,251 --> 00:32:31,091 Je suis venu 576 00:32:31,692 --> 00:32:32,932 pour discuter de la question 577 00:32:33,212 --> 00:32:33,932 de la Résidence Crimson. 578 00:32:34,652 --> 00:32:37,212 À l'époque, tu nous as fait du tort, à moi et à maman. 579 00:32:38,212 --> 00:32:40,491 Maintenant, s'il vous plaît, ne faites pas la même erreur 580 00:32:40,612 --> 00:32:41,491 avec Crimson Residence. 581 00:32:43,132 --> 00:32:44,372 Je le savais déjà. 582 00:32:45,571 --> 00:32:46,771 Comment pourrais-je ne pas savoir 583 00:32:47,212 --> 00:32:49,331 que la princesse du clan cramoisi est quelqu'un que tu aimes ? 584 00:32:50,051 --> 00:32:51,051 Tu étais prêt à affronter 585 00:32:52,011 --> 00:32:53,972 les Tribulations de l'Enfer pour elle. 586 00:32:54,811 --> 00:32:56,771 Mais la collusion entre le Clan Cramoisi et l'Empereur des Mers 587 00:32:57,291 --> 00:32:58,932 a été largement discuté à l'intérieur et à l'extérieur du tribunal, 588 00:32:59,372 --> 00:33:00,212 et les preuves sont accablantes. 589 00:33:01,051 --> 00:33:02,972 Je peux faire preuve de clémence grâce à toi. 590 00:33:03,892 --> 00:33:06,652 Mais je ne peux pas me passer de tout le Clan Cramoisi. 591 00:33:07,452 --> 00:33:07,892 Ying, 592 00:33:08,372 --> 00:33:09,212 Je promets 593 00:33:10,011 --> 00:33:11,011 pour épargner la vie de Zhu Yan 594 00:33:12,412 --> 00:33:13,331 seul. 595 00:33:14,692 --> 00:33:15,132 Votre Majesté, 596 00:33:15,972 --> 00:33:16,932 penses-tu 597 00:33:17,132 --> 00:33:18,051 tout le monde dans le monde 598 00:33:18,612 --> 00:33:19,491 juge le bien du mal 599 00:33:19,892 --> 00:33:21,491 uniquement sur les émotions comme vous le faites ? 600 00:33:22,932 --> 00:33:23,731 Si tel était le cas, 601 00:33:24,132 --> 00:33:26,212 Zhu Yan n'aurait pas eu à se rendre. 602 00:33:26,852 --> 00:33:28,051 Avec sa force actuelle, 603 00:33:28,452 --> 00:33:31,172 elle pourrait facilement prendre toute la Résidence Pourpre et s'enfuir. 604 00:33:31,771 --> 00:33:32,771 Oubliez le donjon, 605 00:33:33,251 --> 00:33:34,932 il n'y en a que quelques-uns dans tout le Yunhuang 606 00:33:35,091 --> 00:33:35,892 qui peut être son égal. 607 00:33:37,531 --> 00:33:38,291 Le chef des sirènes Zhi Yuan, 608 00:33:38,372 --> 00:33:39,412 qui était présent lors du siège de Ye City, 609 00:33:40,251 --> 00:33:43,011 a servi de gardien 610 00:33:43,251 --> 00:33:44,011 à la Résidence Crimson. 611 00:33:45,571 --> 00:33:45,972 Mais 612 00:33:46,491 --> 00:33:47,852 il a quitté Crimson House 613 00:33:48,172 --> 00:33:49,612 avant de retourner auprès des Merfolk. 614 00:33:50,212 --> 00:33:51,692 Zhi Yuan a tenté 615 00:33:52,091 --> 00:33:53,172 pour apaiser le conflit entre l'armée Kongsang 616 00:33:53,612 --> 00:33:54,852 et la force marine des Merfolk, 617 00:33:55,771 --> 00:33:58,652 et c'est lui qui a signé l'accord de cessez-le-feu avec moi. 618 00:34:00,412 --> 00:34:00,932 À la fin, 619 00:34:01,731 --> 00:34:02,132 il a même sacrifié 620 00:34:02,652 --> 00:34:05,491 sa vie pour la paix. 621 00:34:07,811 --> 00:34:08,732 Ying, 622 00:34:09,131 --> 00:34:11,211 ce ne sont que tes mots. 623 00:34:11,732 --> 00:34:13,051 Il sera difficile de convaincre la masse. 624 00:34:14,252 --> 00:34:17,011 De plus, votre relation avec Zhu Yan 625 00:34:17,932 --> 00:34:19,372 est très proche. 626 00:34:26,091 --> 00:34:26,772 Je suis coupable. 627 00:34:27,691 --> 00:34:29,252 Mais je suis prêt à le garantir au péril de ma vie. 628 00:34:30,011 --> 00:34:31,292 Je demande seulement une période d'un demi-mois. 629 00:34:44,812 --> 00:34:46,531 Votre Altesse, la princesse Zhu Yan est ici. 630 00:34:47,611 --> 00:34:48,091 Yan'er, 631 00:34:50,452 --> 00:34:51,211 tu as souffert. 632 00:34:51,972 --> 00:34:52,531 C'est bon. 633 00:34:53,372 --> 00:34:54,651 Je vais personnellement expliquer 634 00:34:54,892 --> 00:34:55,491 Yuan étant l'empereur de la mer 635 00:34:55,491 --> 00:34:56,691 à Sa Majesté. 636 00:34:57,651 --> 00:34:58,691 S'il insiste sur la punition, 637 00:34:58,932 --> 00:35:00,171 Je le supporterai seul. 638 00:35:02,491 --> 00:35:03,812 Lors du combat à la Maison de Plaisir de Xinghaiyun, 639 00:35:04,372 --> 00:35:06,651 Zhi Yuan avait déjà décidé de se sacrifier pour une juste cause. 640 00:35:07,691 --> 00:35:09,211 Même si je sais qu'il a un caractère noble, 641 00:35:10,292 --> 00:35:12,892 J'avais une mission ce jour-là. 642 00:35:13,491 --> 00:35:13,772 JE... 643 00:35:13,772 --> 00:35:14,491 Je comprends. 644 00:35:17,571 --> 00:35:18,611 Toi et Zhi Yuan 645 00:35:18,772 --> 00:35:20,011 sont les protecteurs de Kongsang et du Royaume de la Mer. 646 00:35:20,812 --> 00:35:21,892 C'est ta responsabilité. 647 00:35:23,332 --> 00:35:23,852 À ce moment-là, 648 00:35:24,491 --> 00:35:26,211 J'ai trop simplifié les choses. 649 00:35:28,812 --> 00:35:29,772 Mais Zhi Yuan 650 00:35:30,211 --> 00:35:31,372 n'était pas du tout l'Empereur des Mers. 651 00:35:34,812 --> 00:35:35,211 Regarder, 652 00:35:36,732 --> 00:35:37,972 L'Étoile du Mal est réapparue. 653 00:35:39,491 --> 00:35:40,252 Et ce jour-là, 654 00:35:41,011 --> 00:35:42,772 J'ai tué par erreur une personne innocente. 655 00:35:44,932 --> 00:35:46,412 Yuan n'était pas l'Empereur de la Mer ? 656 00:35:49,691 --> 00:35:51,171 Quelqu'un d'autre est l'Empereur des Mers ? 657 00:35:52,932 --> 00:35:54,611 Mais maintenant, tu n’as plus aucun pouvoir. 658 00:35:57,571 --> 00:35:58,171 Je n'irai pas après 659 00:35:58,972 --> 00:36:00,412 la vie de l'Empereur des Mers. 660 00:36:02,412 --> 00:36:03,732 Même la vie d'une seule personne 661 00:36:04,412 --> 00:36:06,091 peut être influencé par d’innombrables forces. 662 00:36:07,131 --> 00:36:09,852 Sans parler du sort d’un pays. 663 00:36:11,051 --> 00:36:11,571 Yan'er, 664 00:36:12,531 --> 00:36:13,171 selon la prophétie, 665 00:36:13,651 --> 00:36:15,051 tu es la dame maudite pour moi. 666 00:36:16,131 --> 00:36:16,691 Mais à la fin, 667 00:36:17,452 --> 00:36:18,691 tu m'as aussi sauvé. 668 00:36:19,651 --> 00:36:20,611 Cela montre 669 00:36:21,252 --> 00:36:22,932 que tout est sous notre contrôle. 670 00:36:25,292 --> 00:36:25,852 Tu as raison. 671 00:36:27,252 --> 00:36:28,091 Puisque nous avons pu 672 00:36:28,412 --> 00:36:29,732 changer le destin une fois, 673 00:36:30,491 --> 00:36:31,812 alors nous pouvons le changer un nombre incalculable de fois. 674 00:36:34,211 --> 00:36:35,412 Avec toi à mes côtés, 675 00:36:36,171 --> 00:36:37,211 Je n'ai peur de rien. 676 00:36:38,972 --> 00:36:40,972 Je refuse de croire que Kongsang et le Royaume de la Mer 677 00:36:41,252 --> 00:36:42,252 ne peuvent pas coexister pacifiquement. 678 00:36:45,531 --> 00:36:47,932 Je suis sûr que la personne que Zhi Yuan s'est sacrifié pour protéger 679 00:36:49,091 --> 00:36:49,892 n'est pas une mauvaise personne 680 00:36:50,011 --> 00:36:51,691 qui provoquera un bain de sang à Kongsang. 681 00:36:53,412 --> 00:36:53,892 Yan'er, 682 00:36:54,332 --> 00:36:56,131 J'ai obtenu un délai d'un demi-mois de la part de Sa Majesté. 683 00:36:56,611 --> 00:36:58,372 Allons à l'abîme de Cangwu 684 00:36:58,452 --> 00:36:59,252 pour rencontrer le Dieu du Dragon. 685 00:36:59,932 --> 00:37:00,892 Peut-être le Dieu du Dragon 686 00:37:01,292 --> 00:37:02,171 peut nous aider. 687 00:37:03,892 --> 00:37:04,372 D'accord. 688 00:37:12,651 --> 00:37:13,972 Les deux anneaux divins 689 00:37:14,332 --> 00:37:15,812 sont désormais sous mon contrôle. 690 00:37:16,651 --> 00:37:18,171 Avec la puissance combinée des deux anneaux, 691 00:37:18,252 --> 00:37:19,571 Je vais détruire le monde ! 692 00:37:20,211 --> 00:37:21,892 Je peux utiliser 693 00:37:21,892 --> 00:37:23,252 la puissance du monde 694 00:37:23,531 --> 00:37:25,611 anéantir instantanément 695 00:37:25,812 --> 00:37:27,131 tout le Yunhuang. 696 00:37:27,611 --> 00:37:28,091 Alors 697 00:37:28,932 --> 00:37:30,491 Je vous guiderai tous 698 00:37:30,691 --> 00:37:32,211 pour établir un nouveau Yunhuang 699 00:37:32,531 --> 00:37:34,211 sur ce terrain vague. 700 00:37:35,772 --> 00:37:37,691 Mon Seigneur, nous nous engageons à te suivre toute notre vie ! 701 00:37:39,011 --> 00:37:40,932 Dans cette vie, 702 00:37:41,252 --> 00:37:43,171 sans regrets ni hésitations. 703 00:37:43,691 --> 00:37:45,611 Que cette montagne et cette mer 704 00:37:46,051 --> 00:37:47,972 être sans limites. 705 00:37:49,131 --> 00:37:51,051 Dans cette vie, 706 00:37:51,651 --> 00:37:53,252 sans regrets ni hésitations. 707 00:37:54,011 --> 00:37:55,571 Que cette montagne et cette mer 708 00:37:55,892 --> 00:37:56,772 être sans limites. 709 00:37:58,332 --> 00:37:59,732 Dans cette vie, 710 00:38:00,131 --> 00:38:00,892 sans regrets ni hésitations. 711 00:38:01,452 --> 00:38:01,812 Mon Seigneur, 712 00:38:02,571 --> 00:38:03,972 Y a-t-il eu une faille dans notre plan ? 713 00:38:05,252 --> 00:38:06,011 Sceau de l'âme du dragon ! 714 00:38:06,332 --> 00:38:07,491 C'est le Sceau de l'Âme du Dragon ! 715 00:38:08,292 --> 00:38:08,812 Bai Wei ! 716 00:38:09,091 --> 00:38:10,051 Maudit sois-tu, Bai Wei ! 717 00:38:10,452 --> 00:38:12,531 Tu avais peur que les bagues tombent entre mes mains. 718 00:38:12,772 --> 00:38:13,892 Alors tu jettes un sceau 719 00:38:14,171 --> 00:38:15,292 sur Houtu! 720 00:38:15,292 --> 00:38:16,571 Mon Seigneur, que devons-nous faire maintenant ? 721 00:38:17,651 --> 00:38:18,211 Maintenant, 722 00:38:18,852 --> 00:38:20,211 nous avons besoin du sang de l'Empereur des Mers 723 00:38:20,452 --> 00:38:21,972 pour briser le sceau de l'âme du dragon 724 00:38:22,412 --> 00:38:24,732 pour libérer son pouvoir de détruire le monde. 725 00:38:25,691 --> 00:38:27,772 Bai Wei pensait que l'Empereur des Mers était mort. 726 00:38:28,452 --> 00:38:30,691 Mais elle ne s'attendait pas à ce qu'après sept mille ans, 727 00:38:31,211 --> 00:38:33,171 l'Empereur des Mers apparaîtrait à Kongsang. 728 00:38:33,772 --> 00:38:34,531 Regarde ça. 729 00:38:42,852 --> 00:38:44,651 L'Étoile du Mal me dit 730 00:38:44,691 --> 00:38:46,332 l'endroit où se trouve l'Empereur des Mers. 731 00:38:46,972 --> 00:38:48,571 Personne ne peut m'arrêter 732 00:38:48,651 --> 00:38:50,292 de détruire Yunhuang ! 733 00:38:51,292 --> 00:38:52,491 - Félicitations. Mon Seigneur ! - Félicitations. Mon Seigneur ! 734 00:39:31,571 --> 00:39:32,372 Dieu du Dragon, 735 00:39:32,852 --> 00:39:34,932 Shi Ying et Zhu Yan de Kongsang demandent une audience. 736 00:39:35,491 --> 00:39:38,852 Comment oses-tu revenir ici encore ? 737 00:39:39,211 --> 00:39:41,051 N'as-tu pas peur de la mort ? 738 00:39:41,732 --> 00:39:42,211 Dieu du Dragon, 739 00:39:42,892 --> 00:39:44,732 L'Étoile du Mal est réapparue dans le ciel nocturne. 740 00:39:45,171 --> 00:39:46,252 Cela signifie que l'Empereur des Mers n'est pas mort 741 00:39:46,812 --> 00:39:48,131 et se trouve toujours à l'intérieur des frontières de Kongsang. 742 00:39:49,252 --> 00:39:51,611 Penses-tu pouvoir me menacer avec l'Empereur des Mers ? 743 00:39:52,171 --> 00:39:54,131 Mais la dynastie Menghua 744 00:39:54,332 --> 00:39:56,772 périra encore dans soixante-dix ans. 745 00:39:57,772 --> 00:39:58,452 Dieu du Dragon, 746 00:39:59,131 --> 00:39:59,772 nous ne sommes pas venus ici 747 00:39:59,972 --> 00:40:01,531 pour découvrir la vérité sur l'Empereur des Mers. 748 00:40:03,252 --> 00:40:04,372 L'incident du meurtre par erreur de Zhi Yuan 749 00:40:04,732 --> 00:40:05,531 m'a fait comprendre 750 00:40:06,491 --> 00:40:08,732 que les prophéties ne sont rien d’autre que des espoirs dans le cœur des gens. 751 00:40:09,732 --> 00:40:11,611 Ils ne peuvent pas déterminer le destin d’une nation. 752 00:40:13,171 --> 00:40:15,571 Si le dirigeant est vertueux et sage, le pays et son peuple prospéreront. 753 00:40:16,131 --> 00:40:17,011 Personne ne peut se débarrasser de 754 00:40:17,332 --> 00:40:18,812 la fondation de Kongsang en général. 755 00:40:20,011 --> 00:40:21,252 Si le dirigeant est corrompu et oppressif, 756 00:40:21,772 --> 00:40:22,571 le peuple va souffrir. 757 00:40:23,171 --> 00:40:24,211 Et même si ce n'est pas l'Empereur des Mers, 758 00:40:24,732 --> 00:40:26,412 il y en aura d'autres qui se rebelleront. 759 00:40:26,812 --> 00:40:29,252 Puisque tu n'es pas venu pour l'Empereur des Mers, 760 00:40:31,651 --> 00:40:33,292 que cherches-tu ? 761 00:40:35,852 --> 00:40:36,571 Dieu du Dragon, 762 00:40:38,892 --> 00:40:40,252 rien dans ce monde 763 00:40:40,491 --> 00:40:41,732 peut échapper à vos yeux. 764 00:40:42,452 --> 00:40:43,332 Tu sais tout depuis longtemps 765 00:40:43,571 --> 00:40:46,691 que Yuan s'est sacrifié pour les sirènes. 766 00:40:47,332 --> 00:40:48,972 Maintenant, il est accusé 767 00:40:49,252 --> 00:40:50,571 de collusion avec le Clan Cramoisi. 768 00:40:51,691 --> 00:40:52,531 Ni Yuan 769 00:40:52,732 --> 00:40:53,812 ni le Clan Cramoisi 770 00:40:54,091 --> 00:40:55,531 devrait supporter de telles accusations. 771 00:40:56,011 --> 00:40:57,452 Nous cherchons la vérité auprès de vous. 772 00:40:58,892 --> 00:40:59,892 Tu es vraiment venu 773 00:40:59,892 --> 00:41:02,812 pour me demander de sauver le peuple de Kongsang. 774 00:41:06,732 --> 00:41:07,452 Il y a sept mille ans, 775 00:41:08,171 --> 00:41:09,011 Impératrice Bai Wei 776 00:41:09,372 --> 00:41:10,491 combattu pour le bien du Royaume de la Mer 777 00:41:11,292 --> 00:41:12,932 et a empêché la tragédie de la destruction des Sirènes. 778 00:41:13,932 --> 00:41:14,691 Il y a deux cents ans, 779 00:41:15,171 --> 00:41:17,131 La princesse Chizhu Feili a plaidé pour un cessez-le-feu 780 00:41:17,412 --> 00:41:18,211 pour quelqu'un qu'elle aimait, 781 00:41:19,372 --> 00:41:20,691 apportant la paix entre les deux clans. 782 00:41:21,571 --> 00:41:22,292 Il y a tout juste un mois, 783 00:41:22,932 --> 00:41:24,211 Zhi Yuan et Yan'er 784 00:41:24,812 --> 00:41:26,171 ont risqué leur vie à plusieurs reprises 785 00:41:27,051 --> 00:41:29,091 pour empêcher le massacre des deux clans. 786 00:41:30,292 --> 00:41:32,372 Les montagnes et les rivières de Yunhuang nourrissent d’innombrables vies, 787 00:41:33,211 --> 00:41:34,171 et toutes choses ont un esprit. 788 00:41:35,171 --> 00:41:35,972 Pendant des milliers d'années, 789 00:41:36,412 --> 00:41:38,571 Kongsang et les Sirènes entretiennent des relations commerciales et amicales. 790 00:41:38,972 --> 00:41:40,051 Il n’y a aucune distinction entre nous. 791 00:41:41,011 --> 00:41:41,452 Donc, 792 00:41:43,531 --> 00:41:45,892 J'implore le Dieu du Dragon de proclamer au monde 793 00:41:46,852 --> 00:41:48,772 l'innocence de Zhi Yuan et du Clan Cramoisi. 794 00:41:53,171 --> 00:41:54,772 Pourquoi ne le fais-tu pas ? 795 00:41:54,772 --> 00:41:56,972 Laisser Zhi Yuan parler pour lui-même ? 796 00:41:58,332 --> 00:42:00,972 Zhi Yuan n'est pas encore mort. 797 00:42:03,491 --> 00:42:04,011 Comment est-ce possible ? 798 00:42:04,611 --> 00:42:05,531 Ce jour-là, à la Maison de Plaisir de Xinghaiyun, 799 00:42:05,772 --> 00:42:06,252 Je suis clairement... 800 00:42:07,491 --> 00:42:08,412 Yuan n'est pas encore mort. 801 00:42:10,372 --> 00:42:11,211 Comment est-ce possible ? 802 00:42:11,772 --> 00:42:14,491 Le Royaume de la Mer a toujours besoin de lui. 803 00:42:14,972 --> 00:42:17,932 Alors j'ai planté le Souffle du Dragon 804 00:42:17,932 --> 00:42:19,651 en lui depuis longtemps. 805 00:42:23,091 --> 00:42:24,051 Zhi Yuan. 806 00:42:32,651 --> 00:42:33,412 C'est pourquoi 807 00:42:34,452 --> 00:42:36,211 même si tu as blessé l'essence de Zhi Yuan 808 00:42:36,372 --> 00:42:38,571 à la Maison de Plaisir de Xinghaiyun, 809 00:42:40,051 --> 00:42:41,412 il n'a pas péri 810 00:42:41,772 --> 00:42:43,812 à cause de mon souffle de dragon. 811 00:42:44,332 --> 00:42:45,611 Au lieu de cela, il a été transporté 812 00:42:45,732 --> 00:42:47,292 vers un endroit sûr. 813 00:42:47,772 --> 00:42:49,051 Où est-il maintenant ? 814 00:42:50,932 --> 00:42:53,452 Celui qui a fait le nœud doit le défaire. 815 00:42:54,131 --> 00:42:55,372 C'étaient les gens de Kongsang 816 00:42:55,372 --> 00:42:56,972 qui l'a fait tomber dans un profond sommeil. 817 00:42:57,571 --> 00:42:59,372 C'est aussi toi 818 00:43:00,011 --> 00:43:01,571 qui peut le réveiller. 819 00:43:29,571 --> 00:43:30,932 Utilisez les techniques que je vous ai enseignées 820 00:43:31,611 --> 00:43:32,651 pour retirer son sceau. 821 00:43:45,932 --> 00:43:47,412 Avec mon pouvoir, 822 00:43:49,091 --> 00:43:50,571 le ramener à la vie. 823 00:43:59,171 --> 00:44:00,091 Ai-je réussi ? 824 00:44:01,852 --> 00:44:02,252 Yuan. 825 00:44:03,171 --> 00:44:03,611 Yuan. 826 00:44:11,772 --> 00:44:12,372 Yao Yi, 827 00:44:13,972 --> 00:44:15,852 Est-ce que c'est nous qui nous rencontrons au paradis ? 828 00:44:16,252 --> 00:44:16,531 Non. 829 00:44:17,412 --> 00:44:17,812 Yuan, 830 00:44:18,611 --> 00:44:19,372 tu n'es pas mort. 831 00:44:22,852 --> 00:44:23,571 Prêtre du Grand Précepteur ? 832 00:44:29,011 --> 00:44:29,611 Prêtre du Grand Précepteur. 833 00:44:31,091 --> 00:44:32,412 Je suis revenu depuis longtemps dans le monde des mortels. 834 00:44:33,171 --> 00:44:35,051 Je ne suis plus le prêtre du Grand Précepteur de Jiuyi. 835 00:44:38,571 --> 00:44:39,011 Shi Ying. 836 00:44:39,691 --> 00:44:40,252 Princesse. 837 00:44:41,611 --> 00:44:42,571 Félicitations à vous deux, 838 00:44:42,732 --> 00:44:43,932 car ton amour a finalement porté ses fruits. 839 00:44:45,571 --> 00:44:46,372 Mais Shi Ying, 840 00:44:47,131 --> 00:44:47,812 pourquoi m'as-tu épargné, 841 00:44:47,852 --> 00:44:48,611 l'Empereur des Mers ? 842 00:44:49,611 --> 00:44:51,332 C'était le Dieu du Dragon 843 00:44:51,491 --> 00:44:52,571 qui a planté le Souffle du Dragon en toi, 844 00:44:53,051 --> 00:44:53,932 protéger votre âme. 845 00:44:55,452 --> 00:44:57,852 Et il nous a également informé que vous êtes ici. 846 00:44:59,051 --> 00:45:01,051 De plus, tu n’étais pas censé mourir. 847 00:45:02,051 --> 00:45:03,372 Le véritable Empereur des Mers 848 00:45:03,932 --> 00:45:04,651 c'est quelqu'un d'autre, 849 00:45:05,292 --> 00:45:05,812 n'est-ce pas ? 850 00:45:07,571 --> 00:45:08,091 Yuan, 851 00:45:08,571 --> 00:45:09,691 Ne vous inquiétez pas. 852 00:45:10,252 --> 00:45:11,292 Shi Ying n'a aucune intention 853 00:45:11,292 --> 00:45:13,211 de nuire à l'Empereur des Mers. 854 00:45:14,531 --> 00:45:15,812 Après avoir connu la vie et la mort, 855 00:45:16,292 --> 00:45:18,051 nous avons déjà vu à travers la prophétie. 856 00:45:19,051 --> 00:45:19,972 Les choses sont entre nos mains. 857 00:45:20,772 --> 00:45:22,651 Il n'y a rien dans ce monde 858 00:45:22,852 --> 00:45:24,011 qui ne peut pas être inversé. 859 00:45:28,491 --> 00:45:29,892 Êtes-vous vraiment prêt à abandonner l'Empereur des Mers ? 860 00:45:34,211 --> 00:45:34,732 Vous essayez de vous échapper ? 861 00:45:35,372 --> 00:45:36,091 Laisse-moi te tuer, 862 00:45:36,171 --> 00:45:37,171 hypocrite sirène ! 863 00:45:38,531 --> 00:45:39,372 Ne faites pas de mal à l'enfant. 864 00:45:43,651 --> 00:45:44,651 Alors l'Empereur des Mers 865 00:45:45,412 --> 00:45:47,611 est-ce vraiment l'enfant que tu tenais dans tes bras à Ye City ? 866 00:45:51,131 --> 00:45:52,131 Il était inconscient 867 00:45:52,972 --> 00:45:54,011 et a perdu sa mère. 868 00:45:54,932 --> 00:45:55,972 Inconscient 869 00:45:56,932 --> 00:45:58,252 et a perdu sa mère ? 870 00:46:01,131 --> 00:46:01,852 Sumo ? 871 00:46:02,571 --> 00:46:03,772 C'est du Sumo, n'est-ce pas ? 872 00:46:05,611 --> 00:46:07,131 Donc le nom de l'enfant est Sumo. 873 00:46:08,171 --> 00:46:08,611 Yan'er, 874 00:46:09,011 --> 00:46:09,932 Réfléchis bien. 875 00:46:10,332 --> 00:46:12,932 Cet enfant n’est pas un sirène ordinaire. 876 00:46:26,571 --> 00:46:27,131 C'est exact. 877 00:46:27,892 --> 00:46:28,972 Il peut fusionner 878 00:46:29,091 --> 00:46:31,091 avec le sang de dragon que Jade Yuan m'a donné. 879 00:46:31,732 --> 00:46:32,292 Sumo. 880 00:46:33,452 --> 00:46:34,812 Donc Sumo est l'Empereur des Mers. 881 00:46:37,732 --> 00:46:39,011 Nous devons trouver Sumo immédiatement. 882 00:46:40,131 --> 00:46:40,651 Je crois 883 00:46:41,051 --> 00:46:41,852 il s'est caché 884 00:46:42,131 --> 00:46:43,292 près de l'abîme de Cangwu, n'est-ce pas ? 885 00:46:44,372 --> 00:46:44,812 Shi Ying, 886 00:46:45,812 --> 00:46:46,772 tu n'as pas dit 887 00:46:46,932 --> 00:46:47,852 Tu ne crois plus à l'histoire de l'Evil Star ? 888 00:46:48,611 --> 00:46:50,091 Je ne ferai plus de mal à personne 889 00:46:50,332 --> 00:46:51,292 à cause de cette prophétie. 890 00:46:52,292 --> 00:46:53,452 C'est juste que cet enfant 891 00:46:54,252 --> 00:46:55,011 c'est important pour toi, Yan'er, 892 00:46:55,892 --> 00:46:57,491 les sirènes, 893 00:46:57,812 --> 00:46:59,292 et les habitants de Kongsang. 894 00:46:59,852 --> 00:47:01,131 Je veux le voir revenir 895 00:47:01,812 --> 00:47:02,691 moi-même à la mer de Biluo. 896 00:47:03,691 --> 00:47:04,531 Tu as raison. 897 00:47:05,772 --> 00:47:06,972 Même si tu es prêt à l'épargner, 898 00:47:07,452 --> 00:47:08,732 cela conduira inévitablement à un autre bain de sang 899 00:47:09,051 --> 00:47:10,171 si quelqu'un de mal intentionné le découvre, 900 00:47:10,452 --> 00:47:11,531 et découvre que l'Étoile du Mal est revenue, 901 00:47:13,531 --> 00:47:15,412 et l'Empereur des Mers est toujours à Kongsang. 902 00:47:16,892 --> 00:47:17,491 Donc 903 00:47:17,892 --> 00:47:18,892 selon le Dieu du Dragon, 904 00:47:19,691 --> 00:47:21,651 Yuan doit faire quelque chose pour la force marine des Merfolk. 905 00:47:22,292 --> 00:47:23,691 Cette affaire est liée au Sumo. 906 00:47:26,651 --> 00:47:27,452 Quel jour sommes-nous aujourd'hui ? 907 00:47:28,852 --> 00:47:30,211 C'est un jour bissextile. 908 00:47:32,332 --> 00:47:33,452 Nous devons nous dépêcher d'aller à la cascade de Huangquan. 909 00:47:33,852 --> 00:47:34,772 Sinon, il sera trop tard. 910 00:47:57,972 --> 00:47:58,412 Ruyi. 911 00:47:58,491 --> 00:47:58,932 Seigneur Zhi ? 912 00:47:59,051 --> 00:47:59,611 Est-ce que ça va ? 913 00:47:59,611 --> 00:48:00,531 Es-tu ici pour venir nous chercher ? 914 00:48:03,332 --> 00:48:03,852 Sumo. 915 00:48:11,531 --> 00:48:11,972 Seigneur Zhi, 916 00:48:12,972 --> 00:48:13,531 pourquoi as-tu amené 917 00:48:13,611 --> 00:48:14,972 deux Kongsang ici ? 918 00:48:21,372 --> 00:48:21,772 Ruyi, 919 00:48:22,691 --> 00:48:23,812 tu ne te souviens pas de moi ? 920 00:48:24,372 --> 00:48:25,372 Je m'appelle Zhu Yan. 921 00:48:27,252 --> 00:48:29,332 Yuan n'est pas seulement le Seigneur Zhi, 922 00:48:29,812 --> 00:48:30,211 mais ton... 923 00:48:30,211 --> 00:48:30,651 Princesse, 924 00:48:31,531 --> 00:48:32,091 Je vais tout expliquer 925 00:48:32,211 --> 00:48:33,131 à Ruyi lentement dans le futur. 926 00:48:35,051 --> 00:48:35,412 Shi Ying, 927 00:48:36,131 --> 00:48:36,852 as-tu un moyen 928 00:48:36,972 --> 00:48:37,932 pour restaurer la conscience de Sumo ? 929 00:48:40,892 --> 00:48:42,772 Il a été soumis au sort d'altération des rêves. 930 00:48:43,292 --> 00:48:44,332 C'est pourquoi il est dans ce sommeil profond. 931 00:48:46,171 --> 00:48:46,691 Zhi Yuan, en tant que descendant 932 00:48:47,051 --> 00:48:48,412 du clan du dragon, 933 00:48:48,812 --> 00:48:49,772 tu es capable de défaire le rêve. 934 00:48:50,372 --> 00:48:51,892 Entre-temps, 935 00:48:52,131 --> 00:48:52,972 Yan'er protégera son pouls. 936 00:48:53,452 --> 00:48:54,332 Sumo devrait pouvoir se réveiller 937 00:48:54,972 --> 00:48:56,211 sans aucun contrecoup. 938 00:48:57,932 --> 00:48:58,571 C'est super. 939 00:48:59,531 --> 00:49:00,772 Sumo est enfin sauvé. 940 00:49:01,852 --> 00:49:02,412 Mais 941 00:49:03,452 --> 00:49:04,932 il est sous le charme depuis trop longtemps. 942 00:49:05,332 --> 00:49:06,691 Et nous ne savons pas 943 00:49:06,812 --> 00:49:07,932 les spécificités du rêve altéré. 944 00:49:08,812 --> 00:49:09,772 Les suggestions de l'ancien Jian à son égard 945 00:49:09,852 --> 00:49:10,651 sont profondément enracinées. 946 00:49:11,412 --> 00:49:13,571 Il peut être difficile pour nous de les déraciner complètement. 947 00:49:14,292 --> 00:49:15,292 À l’avenir, s’il subissait un autre coup, 948 00:49:15,972 --> 00:49:16,732 il peut y avoir des rechutes. 949 00:49:17,571 --> 00:49:18,452 Tant que Sumo peut se réveiller, 950 00:49:19,211 --> 00:49:21,011 Ruyi et moi te guiderons 951 00:49:21,332 --> 00:49:22,011 et l'influencer lentement. 952 00:49:23,332 --> 00:49:24,332 Il ira sûrement mieux. 953 00:49:25,091 --> 00:49:25,772 Nous ne devrions plus tarder. 954 00:49:26,252 --> 00:49:26,732 Zhi Yuan, 955 00:49:27,211 --> 00:49:28,252 annulez le sort d'altération des rêves pour lui. 956 00:49:29,131 --> 00:49:29,531 Yan'er, 957 00:49:29,932 --> 00:49:30,772 souviens-toi de ces gestes de la main. 958 00:49:31,691 --> 00:49:32,051 D'accord. 959 00:49:50,892 --> 00:49:51,531 Je les ai mémorisés. 960 00:51:25,972 --> 00:51:26,412 Sumo. 961 00:51:36,171 --> 00:51:37,091 Oncle Yuan. 962 00:51:43,651 --> 00:51:44,292 Quel est cet endroit ? 963 00:51:45,611 --> 00:51:46,131 Sumo. 964 00:51:49,131 --> 00:51:49,651 Sœur? 965 00:51:54,651 --> 00:51:55,131 Sumo! 966 00:51:58,812 --> 00:51:59,131 Non. 967 00:52:00,171 --> 00:52:01,051 Tu m'as abandonné. 968 00:52:02,171 --> 00:52:03,011 Tu ne me veux plus. 969 00:52:03,932 --> 00:52:04,732 Je te déteste! 970 00:52:05,772 --> 00:52:06,691 Je te déteste! 971 00:52:07,091 --> 00:52:07,611 Sumo. 972 00:52:08,171 --> 00:52:08,852 Je te déteste! 973 00:52:09,051 --> 00:52:10,011 Je t'ai cherché tout du long. 974 00:52:10,011 --> 00:52:10,651 Tu m'as abandonné ! 975 00:52:10,892 --> 00:52:11,772 Tu m'as manqué. 976 00:52:11,772 --> 00:52:12,651 Je te déteste! 977 00:52:13,292 --> 00:52:14,571 Tu m'as manqué, Sumo. 978 00:52:15,011 --> 00:52:15,892 Je te déteste. 979 00:52:16,211 --> 00:52:16,732 Sumo. 980 00:52:19,531 --> 00:52:20,772 Je suis désolé, Sumo. 981 00:52:21,531 --> 00:52:22,292 Je suis désolé. 982 00:52:22,932 --> 00:52:24,651 Là, là. 983 00:52:25,292 --> 00:52:26,091 Tout va bien maintenant. 984 00:52:26,412 --> 00:52:27,252 Je suis désolé. 985 00:52:28,292 --> 00:52:29,171 C'est entièrement de ma faute. 986 00:52:30,491 --> 00:52:31,051 Je suis désolé. 987 00:52:32,412 --> 00:52:33,372 Je suis content que tu ailles bien. 988 00:52:52,812 --> 00:52:53,332 Princesse, 989 00:52:54,571 --> 00:52:55,372 ils devraient rentrer chez eux maintenant. 990 00:52:58,651 --> 00:52:59,332 C'est super. 991 00:52:59,812 --> 00:53:01,292 Nous pouvons enfin retourner à la mer de Biluo. 992 00:53:02,531 --> 00:53:03,332 Seulement lors d'un jour bissextile 993 00:53:03,772 --> 00:53:05,691 la lignée de l'Empereur des Mers peut-elle résonner avec le Dieu Dragon, 994 00:53:05,972 --> 00:53:08,972 ouvrant brièvement un chemin vers la mer de Biluo. 995 00:53:09,412 --> 00:53:10,332 S'il ne part pas cette fois, 996 00:53:10,892 --> 00:53:11,972 il faudra attendre encore plusieurs années. 997 00:53:12,252 --> 00:53:12,972 Un retard excessif peut entraîner des problèmes. 998 00:53:16,332 --> 00:53:17,732 Allez, rentrons à la maison. 999 00:53:21,651 --> 00:53:22,211 Sumo. 1000 00:53:24,332 --> 00:53:24,892 Seigneur Zhi, 1001 00:53:25,892 --> 00:53:26,332 et toi ? 1002 00:53:26,452 --> 00:53:27,772 Tu ne rentres pas à la maison avec nous ? 1003 00:53:29,892 --> 00:53:30,772 Je dois retourner à Jialan 1004 00:53:31,131 --> 00:53:32,211 pour donner une explication à Kongsang. 1005 00:53:32,732 --> 00:53:33,171 Je trouverai un moyen 1006 00:53:33,211 --> 00:53:34,372 de retourner à la mer de Biluo pour te voir. 1007 00:53:34,892 --> 00:53:35,611 Ne t'inquiète pas pour moi. 1008 00:53:37,972 --> 00:53:38,772 Oncle Yuan, 1009 00:53:39,812 --> 00:53:40,571 Je pars maintenant. 1010 00:53:44,531 --> 00:53:45,171 Sœur. 1011 00:53:48,051 --> 00:53:48,772 Sumo. 1012 00:53:51,332 --> 00:53:52,531 Promets-moi 1013 00:53:52,972 --> 00:53:53,852 écouter Ruyi 1014 00:53:55,051 --> 00:53:56,412 et ne vous laissez pas tromper par les mauvaises personnes. 1015 00:53:57,171 --> 00:53:58,892 Il y a encore beaucoup de bonnes personnes 1016 00:53:59,252 --> 00:54:00,732 comme moi dans Kongsang. 1017 00:54:01,691 --> 00:54:02,932 Tant que nous sommes tous en vie, 1018 00:54:03,051 --> 00:54:04,611 nous nous reverrons un jour. 1019 00:54:06,651 --> 00:54:07,611 Quand tu seras grand, 1020 00:54:08,332 --> 00:54:09,292 viens me trouver. 1021 00:54:10,892 --> 00:54:11,531 D'accord? 1022 00:54:12,412 --> 00:54:13,091 C'est une promesse. 1023 00:54:14,571 --> 00:54:15,852 Tu dois vivre une longue vie. 1024 00:54:20,131 --> 00:54:20,651 D'accord. 1025 00:54:22,211 --> 00:54:24,812 Je veux vous voir tous grandir. 1026 00:54:26,171 --> 00:54:27,651 Vous devez également grandir en toute sécurité. 1027 00:54:30,772 --> 00:54:31,252 Allons-y. 1028 00:55:18,292 --> 00:55:18,772 Yuan! 1029 00:55:21,732 --> 00:55:22,372 Yuan! 1030 00:55:24,332 --> 00:55:24,812 Yuan! 1031 00:55:28,812 --> 00:55:29,252 Yan'er. 1032 00:55:30,892 --> 00:55:32,292 Je m'appelle Xuyao. 1033 00:55:34,051 --> 00:55:34,691 Xu Yao ? 1034 00:55:35,732 --> 00:55:37,171 N'est-ce pas l'un des anciens dieux ? 1035 00:55:37,531 --> 00:55:38,651 Le Dieu de la Destruction, 1036 00:55:38,972 --> 00:55:40,051 s'opposant au Dieu de la Création. 1037 00:55:40,972 --> 00:55:41,571 Pourquoi a-t-il fait 1038 00:55:41,691 --> 00:55:42,611 entrer dans le corps de Yuan ? 1039 00:55:44,252 --> 00:55:44,972 Je sens cette aura 1040 00:55:45,531 --> 00:55:46,852 quelque part avant. 1041 00:55:47,852 --> 00:55:49,011 Était-ce Diba ou... 1042 00:55:51,812 --> 00:55:52,772 C'est ta faute 1043 00:55:52,852 --> 00:55:53,852 que je perde le sang de l'Empereur des Mers. 1044 00:55:54,332 --> 00:55:54,892 Mais ce descendant 1045 00:55:55,011 --> 00:55:56,852 du Sang du Dragon n'est pas mal. 1046 00:55:58,292 --> 00:55:59,091 Avec lui autour de moi, 1047 00:55:59,852 --> 00:56:01,892 pourquoi s'inquiéter de contrôler le futur Empereur des Mers ? 1048 00:56:02,252 --> 00:56:02,972 Alors tu étais 1049 00:56:03,252 --> 00:56:04,611 celui qui contrôlait Xingzun à l'époque. 1050 00:56:04,972 --> 00:56:05,932 Pourquoi avez-vous besoin 1051 00:56:05,932 --> 00:56:06,691 le sang de l'Empereur des Mers ? 1052 00:56:10,292 --> 00:56:11,372 Arrêtez de lutter. 1053 00:56:12,051 --> 00:56:13,372 Tu n'es pas de taille face à moi. 1054 00:56:13,772 --> 00:56:16,131 Il ne te reste plus rien à Kongsang 1055 00:56:16,772 --> 00:56:19,252 et aucun attachement au monde des mortels. 1056 00:56:19,972 --> 00:56:23,011 Pourquoi gaspiller tes efforts à me combattre ? 1057 00:56:24,011 --> 00:56:24,452 Non. 1058 00:56:26,452 --> 00:56:27,571 J'ai quelqu'un qui compte pour moi. 1059 00:56:29,972 --> 00:56:31,571 Je ne serai pas vaincu par toi. 1060 00:56:35,852 --> 00:56:36,691 Pensez-vous que Zhu Yan 1061 00:56:36,691 --> 00:56:38,452 est-ce la réincarnation de Chizhu Feili ? 1062 00:56:39,051 --> 00:56:39,932 Tu rêves. 1063 00:56:46,491 --> 00:56:47,252 Zhi Yuan, 1064 00:56:48,171 --> 00:56:50,452 affrontez vos désirs intérieurs. 1065 00:56:52,051 --> 00:56:54,171 C'est Zhu Yan qui a causé la mort de Yao Yi. 1066 00:56:54,171 --> 00:56:55,852 Elle a détruit la conscience restante de Yao Yi. 1067 00:56:56,412 --> 00:56:57,651 Qu'elle en paie le prix. 1068 00:56:58,812 --> 00:57:01,412 Transformez Zhu Yan en Yao Yi. 1069 00:57:10,171 --> 00:57:12,611 En tant que descendant du Sang du Dragon, 1070 00:57:13,252 --> 00:57:14,491 toi seul peux me prendre 1071 00:57:14,491 --> 00:57:16,491 à la mer de Biluo. 1072 00:57:18,372 --> 00:57:20,011 Faisons un marché. 1073 00:57:21,131 --> 00:57:22,972 Tu m'aides à trouver l'Empereur des Mers. 1074 00:57:23,491 --> 00:57:27,332 Alors je réaliserai ton souhait. 1075 00:57:49,972 --> 00:57:50,372 Yuan. 1076 00:57:51,011 --> 00:57:51,332 Non! 1077 00:57:52,211 --> 00:57:52,852 Il n'est pas Zhi Yuan. 1078 00:57:53,452 --> 00:57:54,772 Xuyao a pris le contrôle de son corps. 1079 00:58:09,051 --> 00:58:09,571 Yao Yi, 1080 00:58:10,972 --> 00:58:11,372 venez ici. 1081 00:58:12,011 --> 00:58:12,691 Comment m'as-tu appelé ? 1082 00:58:13,372 --> 00:58:14,131 Je m'appelle Zhu Yan, 1083 00:58:14,571 --> 00:58:15,171 pas Yao Yi. 1084 00:58:16,292 --> 00:58:17,211 Désormais, 1085 00:58:17,972 --> 00:58:19,051 tu seras mon Yao Yi. 1086 00:58:27,452 --> 00:58:28,252 Xuyao est compétent 1087 00:58:28,491 --> 00:58:29,292 à exploiter les désirs les plus sombres et les plus égoïstes 1088 00:58:29,412 --> 00:58:30,732 de l'hôte d'origine 1089 00:58:31,051 --> 00:58:31,691 pour son propre bénéfice. 1090 00:58:33,372 --> 00:58:33,651 À l'époque, 1091 00:58:33,651 --> 00:58:34,852 il a utilisé les sentiments de l'empereur Xingzun 1092 00:58:35,051 --> 00:58:36,292 pour l'impératrice Bai Wei. 1093 00:58:36,972 --> 00:58:38,131 Et maintenant il utilise l'obsession de Zhi Yuan 1094 00:58:38,292 --> 00:58:39,332 avec Yao Yi. 1095 00:58:52,051 --> 00:58:52,651 Yao Yi, 1096 00:58:53,611 --> 00:58:54,651 où penses-tu aller avec cet homme 1097 00:58:55,372 --> 00:58:57,091 après m'avoir abandonné ? 1098 00:58:57,772 --> 00:58:58,932 Peux-tu échapper à mon emprise ? 1099 00:59:00,171 --> 00:59:00,812 Pourquoi pas 1100 00:59:01,691 --> 00:59:03,412 expérimenter mon nouveau pouvoir ? 1101 00:59:07,892 --> 00:59:08,491 Shi Ying ! 1102 00:59:09,091 --> 00:59:09,691 Shi Ying ! 1103 00:59:10,611 --> 00:59:11,051 Shi Ying. 1104 00:59:14,332 --> 00:59:15,051 Arrête ça. 1105 00:59:15,491 --> 00:59:15,972 Shi Ying. 1106 00:59:19,091 --> 00:59:19,772 Laissez-la partir. 1107 00:59:23,571 --> 00:59:24,171 Shi Ying ! 1108 00:59:26,691 --> 00:59:27,372 Arrête ça. 1109 00:59:27,651 --> 00:59:28,812 Tu ne peux pas lui faire de mal. 1110 00:59:30,131 --> 00:59:30,571 Shi Ying. 1111 00:59:32,131 --> 00:59:32,611 Shi Ying. 1112 00:59:34,292 --> 00:59:35,171 Désormais, 1113 00:59:35,772 --> 00:59:37,131 il n'y a qu'un seul roi à Yunhuang. 1114 00:59:38,171 --> 00:59:39,852 Il ne peut y avoir qu'une seule personne dans ton cœur, 1115 00:59:40,372 --> 00:59:41,252 et c'est moi. 1116 00:59:42,091 --> 00:59:42,571 Shi Ying. 1117 00:59:42,732 --> 00:59:43,412 Quant à lui, 1118 00:59:44,332 --> 00:59:45,691 il sera traité 1119 00:59:46,452 --> 00:59:47,571 de toute façon je veux. 1120 00:59:48,491 --> 00:59:48,892 Shi Ying. 1121 00:59:49,571 --> 00:59:50,292 Non! 1122 00:59:51,051 --> 00:59:52,011 Arrête ça ! 1123 00:59:53,171 --> 00:59:53,732 Shi Ying. 1124 00:59:54,252 --> 00:59:55,051 Qu'en penses-tu, Shi Ying ? 1125 00:59:55,651 --> 00:59:56,452 Admettez-vous la défaite ? 1126 00:59:57,691 --> 00:59:59,812 Si tu admets maintenant qu'elle est à moi, 1127 01:00:00,171 --> 01:00:01,571 Je peux épargner ta vie. 1128 01:00:01,892 --> 01:00:02,412 Shi Ying. 1129 01:00:04,531 --> 01:00:05,091 Non. 1130 01:00:05,571 --> 01:00:06,131 Shi Ying. 1131 01:00:06,412 --> 01:00:07,651 Le Yao Yi que tu aimais 1132 01:00:08,732 --> 01:00:10,772 décédé il y a deux cents ans. 1133 01:00:11,491 --> 01:00:12,812 Yan'er n'est pas elle ! 1134 01:00:13,812 --> 01:00:14,651 Arrête ça ! 1135 01:00:19,372 --> 01:00:19,772 Non! 1136 01:00:25,571 --> 01:00:26,051 Shi Ying. 1137 01:00:35,091 --> 01:00:35,892 Il est condamné. 1138 01:00:43,211 --> 01:00:43,611 Non! 1139 01:00:47,011 --> 01:00:47,491 Yuan, 1140 01:00:50,611 --> 01:00:52,011 Je suis prêt à devenir Yao Yi. 1141 01:01:00,011 --> 01:01:00,972 Désormais, 1142 01:01:02,852 --> 01:01:04,051 Je serai ton Yao Yi. 1143 01:01:14,732 --> 01:01:15,171 Wu Gu, 1144 01:01:16,051 --> 01:01:17,091 préparez-nous la cérémonie de mariage. 1145 01:01:22,651 --> 01:01:23,412 Shi Ying ! 1146 01:01:49,091 --> 01:01:49,892 Cette voie navigable 1147 01:01:50,452 --> 01:01:52,131 est rempli d'innombrables courants et passages cachés. 1148 01:01:53,011 --> 01:01:55,211 Pendant des siècles, d'innombrables âmes perdues 1149 01:01:55,732 --> 01:01:57,211 ont erré ici, 1150 01:01:58,051 --> 01:02:00,252 ne trouvant jamais leur chemin, 1151 01:02:00,611 --> 01:02:01,852 à jamais piégé dans le désespoir. 1152 01:02:03,812 --> 01:02:04,332 Yao Yi, 1153 01:02:05,651 --> 01:02:07,051 personne ne peut nous trouver ici. 1154 01:02:12,211 --> 01:02:13,211 Nous sommes arrivés dans notre nouvelle maison. 1155 01:02:34,732 --> 01:02:35,412 (Il s'avère) 1156 01:02:35,972 --> 01:02:36,772 (mon arrière-arrière-grand-mère) 1157 01:02:36,772 --> 01:02:38,332 (et je me ressemble tellement.) 1158 01:02:39,571 --> 01:02:41,852 (Sa perle m'a reconnu par hasard ce jour-là.) 1159 01:02:42,852 --> 01:02:44,651 (Pas étonnant que Yuan soit si obsédé par) 1160 01:02:44,732 --> 01:02:45,812 (me prenant pour elle.) 1161 01:02:46,211 --> 01:02:46,611 Yao Yi, 1162 01:02:47,892 --> 01:02:49,252 c'est la cérémonie de mariage tardive 1163 01:02:50,011 --> 01:02:50,892 Je t'ai préparé 1164 01:02:51,051 --> 01:02:51,812 c'est deux cents ans en retard. 1165 01:02:53,131 --> 01:02:53,571 Quoi? 1166 01:02:54,531 --> 01:02:55,131 Mariage? 1167 01:02:58,011 --> 01:02:58,412 Pourquoi? 1168 01:03:00,011 --> 01:03:00,611 Tu n'es pas content de ça ? 1169 01:03:03,892 --> 01:03:04,332 Bien, 1170 01:03:05,171 --> 01:03:07,211 Tu ne penses pas que c'est un peu trop précipité ? 1171 01:03:07,812 --> 01:03:08,412 Précipité? 1172 01:03:12,131 --> 01:03:13,292 Tu veux être mon Yao Yi. 1173 01:03:14,252 --> 01:03:15,332 Mais tu penses que c'est trop précipité ? 1174 01:03:18,252 --> 01:03:18,892 À ce moment-là, 1175 01:03:20,571 --> 01:03:22,131 Es-tu vraiment prêt à être mon Yao Yi ? 1176 01:03:25,131 --> 01:03:25,732 Yuan. 1177 01:03:27,131 --> 01:03:28,372 Bien sûr, je suis sincère. 1178 01:03:30,171 --> 01:03:32,372 C’est juste que le mariage est un événement important dans la vie. 1179 01:03:32,972 --> 01:03:34,252 Je dois informer mes parents. 1180 01:03:38,932 --> 01:03:39,691 Dans la vie précédente, 1181 01:03:40,372 --> 01:03:41,452 tout le monde croyait 1182 01:03:41,452 --> 01:03:42,812 que les sirènes n'étaient pas aptes à être avec les gens de Kongsang. 1183 01:03:43,932 --> 01:03:44,772 Mais maintenant, 1184 01:03:45,412 --> 01:03:46,611 Personne ne peut m'arrêter. 1185 01:03:48,452 --> 01:03:50,252 Je ne me soucierai pas de l’opinion de qui que ce soit. 1186 01:03:51,691 --> 01:03:52,812 Mais je suis une fille. 1187 01:03:53,412 --> 01:03:54,131 Naturellement, j'espère 1188 01:03:54,372 --> 01:03:55,852 le mariage sera animé et festif. 1189 01:04:12,611 --> 01:04:13,852 Essaies-tu juste de me tromper ? 1190 01:04:14,611 --> 01:04:16,452 en utilisant cela comme une opportunité pour retarder et s'échapper, 1191 01:04:17,651 --> 01:04:18,211 n'est-ce pas ? 1192 01:04:19,691 --> 01:04:20,332 Laisse-moi partir. 1193 01:04:22,171 --> 01:04:23,211 Tu es mon Yao Yi. 1194 01:04:23,531 --> 01:04:24,651 Je ne te laisserai plus partir. 1195 01:04:25,091 --> 01:04:26,011 - Je veux t'avoir maintenant. - Laisse-moi partir ! 1196 01:04:26,171 --> 01:04:26,932 Laisse-moi partir ! 1197 01:04:27,091 --> 01:04:27,932 Zhi Yuan, que veux-tu faire ? 1198 01:04:31,051 --> 01:04:31,932 Tu m'as fait mal ! 1199 01:04:34,571 --> 01:04:34,932 Yao Yi ? 1200 01:04:36,772 --> 01:04:37,252 Yao Yi, 1201 01:04:39,211 --> 01:04:39,852 Est-ce que ça va ? 1202 01:04:44,651 --> 01:04:45,852 Je ne voulais pas te blesser. 1203 01:04:46,852 --> 01:04:47,772 J'étais trop impatient. 1204 01:04:52,571 --> 01:04:53,292 Après deux cents ans, 1205 01:04:56,372 --> 01:04:57,732 nous pouvons enfin être ensemble. 1206 01:05:02,332 --> 01:05:02,812 Yuan, 1207 01:05:06,651 --> 01:05:07,091 pourquoi ne pas 1208 01:05:08,131 --> 01:05:09,051 à vous de me dire 1209 01:05:09,452 --> 01:05:10,852 à propos de votre relation avec Yao Yi ? 1210 01:05:12,812 --> 01:05:14,452 Cela m'aidera 1211 01:05:14,611 --> 01:05:15,691 être un meilleur Yao Yi pour toi. 1212 01:05:24,051 --> 01:05:24,452 Et puis 1213 01:05:25,051 --> 01:05:25,972 nous pouvons nous marier. 1214 01:05:32,932 --> 01:05:33,252 D'accord. 1215 01:05:36,531 --> 01:05:37,292 Cette forme de sourcil 1216 01:05:38,531 --> 01:05:39,932 est le préféré de Yao Yi. 1217 01:05:50,131 --> 01:05:50,491 Regarder, 1218 01:05:51,372 --> 01:05:52,332 nous deux dans le miroir. 1219 01:05:53,412 --> 01:05:54,531 N'avons-nous pas l'air parfaits ensemble ? 1220 01:06:03,812 --> 01:06:04,732 (Il pleut tellement fort.) 1221 01:06:05,051 --> 01:06:06,611 (Et Shi Ying est gravement blessée.) 1222 01:06:07,252 --> 01:06:08,651 (Je dois trouver un moyen de m'échapper.) 1223 01:06:09,091 --> 01:06:10,011 À quoi penses-tu ? 1224 01:06:12,051 --> 01:06:12,611 JE... 1225 01:06:14,211 --> 01:06:15,252 Je pensais juste 1226 01:06:16,332 --> 01:06:17,091 qu'après deux cents ans, 1227 01:06:18,211 --> 01:06:20,372 tu te souviens encore 1228 01:06:20,772 --> 01:06:22,211 comment dessiner cette forme de sourcil. 1229 01:06:23,772 --> 01:06:25,932 Votre mémoire est remarquable. 1230 01:06:33,531 --> 01:06:34,852 Bien sûr, je m'en souviens 1231 01:06:35,292 --> 01:06:36,571 chaque détail de Yao Yi. 1232 01:06:37,292 --> 01:06:37,852 À l'avenir, 1233 01:06:39,531 --> 01:06:40,772 tu devrais aussi t'en souvenir de tous. 1234 01:07:05,252 --> 01:07:05,732 Yuan, 1235 01:07:07,772 --> 01:07:09,491 maintenant tu ne le feras même plus 1236 01:07:09,651 --> 01:07:10,691 Laisse-moi toucher à ta balance inversée encore ? 1237 01:07:11,491 --> 01:07:12,332 N'y a-t-il pas de place 1238 01:07:13,051 --> 01:07:14,651 pour moi dans ton cœur encore ? 1239 01:07:23,252 --> 01:07:23,732 Yuan. 1240 01:07:24,211 --> 01:07:24,932 J'ai mal à la tête. 1241 01:07:25,491 --> 01:07:27,691 Bien que tes sentiments pour moi 1242 01:07:28,372 --> 01:07:29,211 ne sont pas aussi profonds que ceux 1243 01:07:29,332 --> 01:07:29,932 pour mon arrière-arrière-grand-mère, 1244 01:07:30,812 --> 01:07:33,412 ils me sont toujours précieux. 1245 01:07:34,211 --> 01:07:35,171 Tu es le gardien Yuan 1246 01:07:35,332 --> 01:07:35,932 qui m'a vu grandir. 1247 01:07:36,852 --> 01:07:37,611 Tu m'as accompagné, 1248 01:07:38,131 --> 01:07:38,691 m'a protégé, 1249 01:07:39,171 --> 01:07:39,852 et m'a compris, 1250 01:07:40,531 --> 01:07:41,452 comme un père et un frère aîné. 1251 01:07:42,491 --> 01:07:43,452 Comme un père et un frère aîné. 1252 01:07:46,292 --> 01:07:47,171 Comme un père et un frère aîné. 1253 01:07:48,091 --> 01:07:50,651 Vous n'appréciez pas ce lien aussi ? 1254 01:07:51,412 --> 01:07:52,091 C'est pourquoi 1255 01:07:52,732 --> 01:07:53,372 quand tu m'as pris pour un con 1256 01:07:53,452 --> 01:07:54,531 pour la réincarnation de Yao Yi, 1257 01:07:54,852 --> 01:07:56,011 tu n'as rien dit 1258 01:07:56,611 --> 01:07:58,131 et j'ai tout affronté seul. 1259 01:07:59,732 --> 01:08:03,772 Tu es tout aussi important pour moi. 1260 01:08:07,812 --> 01:08:09,011 Je veux garder Yan'er en sécurité. 1261 01:08:19,091 --> 01:08:20,131 Je veux que Yao Yi revienne. 1262 01:08:20,331 --> 01:08:20,732 Yuan. 1263 01:08:21,532 --> 01:08:22,251 Je veux garder Yan'er en sécurité. 1264 01:08:22,251 --> 01:08:22,572 Yuan. 1265 01:08:23,291 --> 01:08:23,812 Yuan. 1266 01:08:24,211 --> 01:08:25,371 Je veux garder Yan'er en sécurité. 1267 01:08:25,772 --> 01:08:26,251 Yuan. 1268 01:08:27,131 --> 01:08:27,972 Je reviendrai et te sauverai 1269 01:08:28,652 --> 01:08:29,772 après avoir trouvé une solution. 1270 01:08:32,812 --> 01:08:33,331 Yuan. 1271 01:08:33,532 --> 01:08:34,411 Je veux garder Yan'er en sécurité. 1272 01:08:34,411 --> 01:08:35,331 Je reviendrai pour te sauver 1273 01:08:35,732 --> 01:08:36,572 après avoir trouvé un moyen. 1274 01:08:38,652 --> 01:08:39,612 Je veux que Yao Yi revienne ! 1275 01:09:02,892 --> 01:09:03,932 Comme prévu, ce n’est pas si facile. 1276 01:09:17,892 --> 01:09:18,612 Avec mes pensées, 1277 01:09:19,411 --> 01:09:20,371 recherche mon désir. 1278 01:09:21,492 --> 01:09:21,812 Déclencher. 1279 01:09:28,451 --> 01:09:30,091 C'est la formation ultime de mon clan de glace. 1280 01:09:30,612 --> 01:09:31,772 Tu ne peux pas t'échapper. 1281 01:09:37,011 --> 01:09:37,612 Yan'er, 1282 01:09:39,091 --> 01:09:40,492 Tu m'as menti tout du long. 1283 01:09:41,411 --> 01:09:42,572 Je suis tombé accidentellement dans 1284 01:09:43,091 --> 01:09:44,291 ton piège plus tôt. 1285 01:09:50,572 --> 01:09:51,171 Mais 1286 01:09:53,211 --> 01:09:54,051 comment pourrais-je supporter 1287 01:09:54,051 --> 01:09:55,812 de laisser Yao Yi, qui est sur le point d'être à ma portée, 1288 01:09:56,492 --> 01:09:57,612 s'échapper ? 1289 01:10:01,131 --> 01:10:02,532 Je ne peux pas me résoudre à te le dire. 1290 01:10:03,131 --> 01:10:05,451 Tout ce que vous ferez sera vain. 1291 01:10:06,692 --> 01:10:08,532 Shi Ying a perdu tout son pouvoir 1292 01:10:08,932 --> 01:10:10,331 et je lui ai donné un coup fatal. 1293 01:10:10,972 --> 01:10:11,892 Je crains 1294 01:10:12,612 --> 01:10:14,411 ses organes vitaux sont consumés par le feu intérieur, et les nerfs et les vaisseaux sanguins sont sectionnés. 1295 01:10:17,331 --> 01:10:17,972 Juste comme ça. 1296 01:10:31,852 --> 01:10:32,211 Tu vois ça, n'est-ce pas ? 1297 01:10:33,091 --> 01:10:34,812 Alors à quoi bon le trouver ? 1298 01:10:39,612 --> 01:10:39,972 Wu Gu, 1299 01:10:40,892 --> 01:10:41,411 pourquoi ne le fais-tu pas 1300 01:10:41,612 --> 01:10:42,852 aller chercher le cadavre de Shi Ying ? 1301 01:10:43,492 --> 01:10:44,852 S'il miraculeusement 1302 01:10:45,371 --> 01:10:46,091 survit, 1303 01:10:47,772 --> 01:10:49,492 Tuez cette personne inutile pour moi. 1304 01:10:50,692 --> 01:10:51,091 Oui. 1305 01:10:53,812 --> 01:10:54,291 Yuan, 1306 01:10:56,211 --> 01:10:57,011 quand es-tu devenu 1307 01:10:57,732 --> 01:10:59,251 un tel monstre ? 1308 01:11:08,492 --> 01:11:10,812 Maintenant, laissez-moi vous dire 1309 01:11:12,131 --> 01:11:13,892 comment devenir Yao Yi. 1310 01:12:34,852 --> 01:12:36,532 Puisque vous refusez d’accepter ma bonne volonté, 1311 01:12:37,251 --> 01:12:38,772 ne me blâme pas de t'avoir forcé. 1312 01:12:46,692 --> 01:12:47,251 Comment vous sentez-vous 1313 01:12:48,211 --> 01:12:49,612 à propos du port des vêtements de Yao Yi, 1314 01:12:50,451 --> 01:12:52,131 sentant son parfum préféré, 1315 01:12:52,532 --> 01:12:54,051 et boire son vin préféré ? 1316 01:12:54,732 --> 01:12:55,331 Est-ce que tu as envie de 1317 01:12:55,411 --> 01:12:56,331 tu deviens Yao Yi ? 1318 01:13:00,051 --> 01:13:00,692 J'ai perdu 1319 01:13:00,892 --> 01:13:01,772 mon sens du goût et de l'odorat. 1320 01:13:02,652 --> 01:13:03,331 Je ne peux pas sentir le parfum, 1321 01:13:03,932 --> 01:13:04,892 ni goûter la saveur. 1322 01:13:05,772 --> 01:13:07,171 Vos efforts sont vains. 1323 01:13:09,612 --> 01:13:10,892 Celui qui t'aime est Yao Yi, 1324 01:13:11,411 --> 01:13:12,131 pas moi. 1325 01:13:13,732 --> 01:13:14,532 Tu m'as forcé à t'épouser. 1326 01:13:15,451 --> 01:13:17,051 Vous n'épousez qu'une coquille sans âme. 1327 01:13:18,171 --> 01:13:18,652 Non, non, non. 1328 01:13:20,371 --> 01:13:21,211 Désormais, 1329 01:13:22,331 --> 01:13:23,972 tu deviendras mon Yao Yi. 1330 01:13:26,011 --> 01:13:26,772 Qu'est-ce que tu prévois de faire ? 1331 01:13:29,451 --> 01:13:31,051 Je veux te transformer en Yao Yi. 1332 01:13:32,972 --> 01:13:33,451 Tu veux vraiment me transformer 1333 01:13:33,612 --> 01:13:34,652 dans quelqu'un d'autre ? 1334 01:13:35,532 --> 01:13:36,411 Es-tu fou ? 1335 01:13:38,892 --> 01:13:39,411 Zhu Yan, 1336 01:13:40,371 --> 01:13:40,972 n'as-tu pas perdu 1337 01:13:40,972 --> 01:13:42,051 votre sens du goût et de l'odorat ? 1338 01:13:42,972 --> 01:13:43,451 Maintenant, en vous transformant 1339 01:13:43,612 --> 01:13:44,411 en quelqu'un d'autre, 1340 01:13:44,692 --> 01:13:46,291 tes sens ne reviendront-ils pas ? 1341 01:13:46,812 --> 01:13:47,331 Alors 1342 01:13:47,852 --> 01:13:48,732 vous pouvez profiter 1343 01:13:48,932 --> 01:13:51,812 tout dans ce monde avec moi. 1344 01:14:10,612 --> 01:14:11,331 Lâche-moi. 1345 01:14:12,331 --> 01:14:12,932 Je ne veux pas de ça. 1346 01:14:15,051 --> 01:14:15,892 Je suis Zhu Yan. 1347 01:14:16,451 --> 01:14:17,732 Je ne veux pas devenir quelqu'un d'autre ! 1348 01:14:19,131 --> 01:14:21,451 Pouvoir suprême, exauce mon souhait. 1349 01:14:22,451 --> 01:14:23,371 Désormais, 1350 01:14:23,972 --> 01:14:25,692 tu oublieras ton identité en tant que Zhu Yan 1351 01:14:26,451 --> 01:14:27,732 et vivre 1352 01:14:28,852 --> 01:14:29,451 comme Yao Yi. 1353 01:14:45,852 --> 01:14:48,371 Je suis Chizhu Feili, le leader d'Extreme Wind City. 1354 01:14:49,371 --> 01:14:50,532 Vous pouvez aussi m'appeler Yao Yi. 1355 01:14:51,732 --> 01:14:52,011 Bien. 1356 01:14:52,772 --> 01:14:54,331 Maintenant que tu m'as accepté comme ton maître, 1357 01:14:54,732 --> 01:14:56,251 tu devrais te souvenir de mes enseignements. 1358 01:15:04,131 --> 01:15:04,652 Yuan, 1359 01:15:06,011 --> 01:15:06,892 avez-vous subi une transformation ? 1360 01:15:10,692 --> 01:15:11,852 Attends mon retour. 1361 01:15:12,932 --> 01:15:14,091 J'attendrai ta renaissance. 1362 01:16:58,852 --> 01:16:59,291 Yan'er ! 1363 01:17:00,051 --> 01:17:00,932 Qu'as-tu fait à Yan'er ? 1364 01:17:01,812 --> 01:17:03,131 En fait, tu as retrouvé ton pouvoir. 1365 01:17:04,051 --> 01:17:05,732 Poussé au bord de la mort et puis renaît, hein ? 1366 01:17:06,772 --> 01:17:07,532 Laisse Yan'er partir ! 1367 01:17:08,732 --> 01:17:09,251 Yan'er ? 1368 01:17:10,532 --> 01:17:11,612 Qui est Yan'er ? 1369 01:17:12,291 --> 01:17:14,171 Elle est déjà devenue ma Yao Yi. 1370 01:17:20,371 --> 01:17:21,451 Tu es venu pour moi. 1371 01:17:23,572 --> 01:17:24,011 Yan'er. 1372 01:17:27,572 --> 01:17:28,612 Si le paradis ne veut pas te prendre la vie, 1373 01:17:29,211 --> 01:17:30,532 alors laisse-moi te tuer. 1374 01:17:32,011 --> 01:17:32,492 De cette façon, 1375 01:17:33,692 --> 01:17:35,011 tu n'auras à penser à rien 1376 01:17:36,011 --> 01:17:37,612 et sera toujours mon Yao Yi. 1377 01:19:09,732 --> 01:19:10,291 Yan'er. 1378 01:21:29,932 --> 01:21:30,532 Yan'er ? 1379 01:21:32,532 --> 01:21:33,091 Yan'er, 1380 01:21:33,852 --> 01:21:34,892 Est-ce que je t'ai blessé ? 1381 01:21:40,451 --> 01:21:41,091 C'est impossible. 1382 01:21:41,972 --> 01:21:42,572 Ce n'est pas possible. 1383 01:21:43,051 --> 01:21:43,612 Yan'er ! 1384 01:21:43,812 --> 01:21:44,411 Impossible. 1385 01:21:44,532 --> 01:21:44,812 Yan'er. 1386 01:21:44,812 --> 01:21:45,411 C'est impossible. 1387 01:21:45,972 --> 01:21:47,051 Je n'aurais pas pu blesser Yan'er. 1388 01:21:47,291 --> 01:21:47,852 C'est impossible. 1389 01:21:48,532 --> 01:21:49,572 Je ne ferais jamais de mal à Yan'er. 1390 01:21:49,572 --> 01:21:50,171 Yan'er, ça va ? 1391 01:21:53,211 --> 01:21:53,692 Yuan, 1392 01:21:55,171 --> 01:21:56,532 Es-tu plus lucide maintenant ? 1393 01:22:00,171 --> 01:22:00,732 Yan'er, 1394 01:22:00,812 --> 01:22:01,251 JE... 1395 01:22:09,131 --> 01:22:09,652 Yuan. 1396 01:22:10,131 --> 01:22:11,011 Vous deux, partez maintenant. 1397 01:22:12,812 --> 01:22:13,772 Allez-y maintenant ! 1398 01:22:49,572 --> 01:22:51,532 Yan'er, ça va ? 1399 01:22:52,051 --> 01:22:52,732 Je vais bien. 1400 01:22:53,291 --> 01:22:56,572 C'est juste que Xuyao a essayé de me transformer en Yao Yi. 1401 01:22:57,171 --> 01:22:58,411 Heureusement, tu es arrivé à temps 1402 01:22:58,532 --> 01:22:59,411 et interrompit le sort. 1403 01:23:03,972 --> 01:23:04,692 Ne t'inquiète pas. 1404 01:23:04,932 --> 01:23:05,852 Je vais bien. 1405 01:23:06,251 --> 01:23:07,251 Regarde, j'ai l'air parfaitement bien 1406 01:23:07,572 --> 01:23:08,572 devant toi. 1407 01:23:10,011 --> 01:23:11,091 Si vous sentez que quelque chose ne va pas, 1408 01:23:11,291 --> 01:23:12,171 tu dois me le faire savoir. 1409 01:23:15,291 --> 01:23:15,852 Et toi? 1410 01:23:16,572 --> 01:23:19,171 Xuyao a dit que vos organes sont consumés par le feu intérieur, 1411 01:23:19,371 --> 01:23:20,251 et vos nerfs et vaisseaux sanguins sont sectionnés. 1412 01:23:23,572 --> 01:23:24,451 Cela aurait dû arriver. 1413 01:23:26,852 --> 01:23:27,451 Mais 1414 01:23:27,852 --> 01:23:29,291 face à la mort, 1415 01:23:29,532 --> 01:23:30,932 J'ai senti la puissance de ta grue de feu. 1416 01:23:31,411 --> 01:23:32,732 C'est comme ça que j'ai réussi à tenir le coup. 1417 01:23:35,692 --> 01:23:36,732 Le tonnerre céleste 1418 01:23:37,011 --> 01:23:38,451 j'ai ouvert mes méridiens 1419 01:23:39,051 --> 01:23:40,291 et m'a aidé à rétablir le courant 1420 01:23:40,612 --> 01:23:41,892 que j'avais perdu. 1421 01:23:42,972 --> 01:23:44,371 Mais je ne m'attendais pas à 1422 01:23:44,852 --> 01:23:46,812 Xuyao va complètement transformer Yuan 1423 01:23:47,131 --> 01:23:48,892 dans quelqu'un d'autre. 1424 01:23:50,572 --> 01:23:51,371 Xuyao maintenant 1425 01:23:51,572 --> 01:23:53,291 contrôle les deux anneaux divins. 1426 01:23:53,692 --> 01:23:54,612 Avec le temps, 1427 01:23:54,852 --> 01:23:56,131 sa capacité à manipuler le cœur des gens 1428 01:23:56,331 --> 01:23:57,692 ne fera que devenir plus fort. 1429 01:23:58,692 --> 01:23:59,411 Finalement, 1430 01:23:59,972 --> 01:24:01,772 il peut même commander l'armée 1431 01:24:02,011 --> 01:24:02,932 à sa guise. 1432 01:24:03,572 --> 01:24:04,251 Armée? 1433 01:24:05,652 --> 01:24:06,171 C'est exact. 1434 01:24:06,852 --> 01:24:08,011 Ce qui est encore plus terrifiant, c'est que 1435 01:24:08,612 --> 01:24:10,011 si Xuyao trouve l'Empereur des Mers 1436 01:24:10,091 --> 01:24:11,211 par Zhi Yuan, 1437 01:24:11,492 --> 01:24:12,251 il peut déverrouiller 1438 01:24:12,331 --> 01:24:13,331 le joint sur les anneaux 1439 01:24:13,532 --> 01:24:14,812 et absorber la puissance du monde 1440 01:24:15,251 --> 01:24:16,131 pour détruire Yunhuang. 1441 01:24:16,972 --> 01:24:18,492 Il ne faut donc pas quitter les anneaux 1442 01:24:18,572 --> 01:24:20,492 entre les mains de Xuyao. 1443 01:24:20,892 --> 01:24:23,251 Nous devons trouver un moyen de les récupérer. 1444 01:24:24,131 --> 01:24:26,291 Mais Yuan est pratiquement immortel maintenant. 1445 01:24:26,612 --> 01:24:27,732 Nous ne pouvons pas le vaincre. 1446 01:24:31,131 --> 01:24:31,652 En plus, 1447 01:24:32,331 --> 01:24:32,932 nous n'avons pas 1448 01:24:33,011 --> 01:24:34,251 l'incantation pour contrôler les anneaux. 1449 01:24:34,572 --> 01:24:35,652 Nous ne pouvons donc pas les invoquer. 1450 01:24:39,131 --> 01:24:39,772 Yan'er. 1451 01:24:40,291 --> 01:24:41,532 La force actuelle de Zhi Yuan 1452 01:24:41,812 --> 01:24:43,051 ne pourra pas résister longtemps à Xuyao. 1453 01:24:43,812 --> 01:24:44,371 Donc 1454 01:24:44,892 --> 01:24:46,532 nous devons quitter cet endroit le plus vite possible 1455 01:24:47,131 --> 01:24:49,051 et retournez à Jialan pour trouver une solution. 1456 01:24:51,532 --> 01:24:53,652 Cette catastrophe touche le monde entier. 1457 01:24:54,331 --> 01:24:55,251 Yunhuang 1458 01:24:55,652 --> 01:24:57,091 sera englouti dans les flammes de la guerre. 1459 01:25:21,221 --> 01:25:25,261 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 1460 01:25:26,061 --> 01:25:29,561 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 1461 01:25:31,161 --> 01:25:34,891 ♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪ 1462 01:25:36,061 --> 01:25:39,561 ♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪ 1463 01:25:41,001 --> 01:25:44,561 ♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪ 1464 01:25:46,061 --> 01:25:49,691 ♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪ 1465 01:25:51,101 --> 01:25:54,661 ♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪ 1466 01:25:55,021 --> 01:25:59,131 ♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪ 1467 01:26:00,931 --> 01:26:05,291 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 1468 01:26:05,801 --> 01:26:09,001 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 1469 01:26:11,061 --> 01:26:15,091 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 1470 01:26:16,261 --> 01:26:19,701 ♪Jamais séparé de toi♪ 1471 01:26:21,261 --> 01:26:25,261 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 1472 01:26:25,761 --> 01:26:30,101 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 1473 01:26:31,101 --> 01:26:35,661 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 1474 01:26:35,981 --> 01:26:39,601 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 1475 01:26:41,101 --> 01:26:45,161 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 1476 01:26:45,901 --> 01:26:48,861 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 1477 01:26:51,131 --> 01:26:55,131 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 1478 01:26:55,901 --> 01:26:59,301 ♪Jamais séparé de toi♪ 1479 01:27:00,931 --> 01:27:05,621 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 1480 01:27:05,861 --> 01:27:08,991 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 1481 01:27:11,201 --> 01:27:15,301 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 1482 01:27:16,101 --> 01:27:19,531 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 1483 01:27:21,001 --> 01:27:24,931 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 1484 01:27:26,061 --> 01:27:29,791 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 1485 01:27:30,305 --> 01:28:30,359 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm