"The Longest Promise" Episode #1.39
ID | 13211664 |
---|---|
Movie Name | "The Longest Promise" Episode #1.39 |
Release Name | The longest promise [1x39] - FR |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 28315010 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:28,020 --> 00:00:31,740
♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪
3
00:00:31,740 --> 00:00:35,420
♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪
4
00:00:35,420 --> 00:00:42,780
♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪
5
00:00:42,780 --> 00:00:46,820
♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪
6
00:00:46,820 --> 00:00:50,380
♪Alors que le clair de lune scintille♪
7
00:00:50,380 --> 00:00:59,780
♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪
8
00:00:59,780 --> 00:01:03,420
♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪
9
00:01:03,420 --> 00:01:06,900
♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪
10
00:01:07,100 --> 00:01:14,380
♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪
11
00:01:14,580 --> 00:01:18,300
♪Je défie le destin, en le retournant♪
12
00:01:18,300 --> 00:01:21,740
♪Sans peur du décret céleste♪
13
00:01:21,940 --> 00:01:29,140
♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪
14
00:01:29,340 --> 00:01:32,940
♪Sans peur des épreuves du destin♪
15
00:01:33,140 --> 00:01:36,740
♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪
16
00:01:36,740 --> 00:01:47,940
♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪
17
00:01:49,240 --> 00:01:51,900
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
18
00:01:51,900 --> 00:01:53,920
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
19
00:01:53,920 --> 00:01:55,920
=La plus longue promesse= =Épisode 39=
20
00:02:00,892 --> 00:02:01,491
Maître.
21
00:02:06,732 --> 00:02:07,652
J'ai quitté la prêtrise.
22
00:02:08,332 --> 00:02:09,691
Tu n'as plus besoin de m'appeler « Maître ».
23
00:02:16,731 --> 00:02:17,212
Votre Altesse,
24
00:02:18,571 --> 00:02:19,532
Je devrais y aller aussi.
25
00:02:21,492 --> 00:02:22,291
J'irai avec toi.
26
00:02:23,131 --> 00:02:23,891
J'ai quitté la prêtrise
27
00:02:24,611 --> 00:02:25,851
juste pour être avec toi.
28
00:02:27,052 --> 00:02:27,492
Non.
29
00:02:29,372 --> 00:02:29,972
Non, tu ne peux pas.
30
00:02:31,212 --> 00:02:31,932
Pourquoi pas?
31
00:02:36,652 --> 00:02:39,052
Est-ce parce que j'ai tué Zhi Yuan ?
32
00:02:40,772 --> 00:02:41,291
Non, ce n'est pas ça.
33
00:02:41,891 --> 00:02:43,291
Yuan me l'a déjà dit.
34
00:02:43,731 --> 00:02:44,372
Il ne t'a pas blâmé
35
00:02:44,851 --> 00:02:46,092
et il ne voulait pas non plus que je te blâme.
36
00:02:47,972 --> 00:02:49,372
J'ai dit que
37
00:02:49,731 --> 00:02:51,492
parce que je voulais que tu lui épargnes la vie.
38
00:02:57,652 --> 00:02:58,291
Votre Altesse,
39
00:03:01,052 --> 00:03:03,731
Je ne sais pas ce que tu ressens pour moi.
40
00:03:07,571 --> 00:03:08,691
Je ne m'en suis même pas rendu compte
41
00:03:09,772 --> 00:03:10,851
que mes sentiments pour toi étaient déjà...
42
00:03:10,932 --> 00:03:11,372
Donc
43
00:03:13,252 --> 00:03:14,411
c'était à cause de la prophétie de la tribulation.
44
00:03:21,291 --> 00:03:22,092
Je m'inquiète
45
00:03:23,571 --> 00:03:25,131
Je pourrais faire quelque chose de stupide.
46
00:03:46,571 --> 00:03:47,772
Est-ce que ça fait encore mal ?
47
00:04:15,291 --> 00:04:15,731
Regarder.
48
00:04:17,092 --> 00:04:19,692
J'ai l'air parfaitement bien devant toi, n'est-ce pas ?
49
00:04:21,132 --> 00:04:22,532
Tu peux me tuer
50
00:04:22,652 --> 00:04:23,171
comme prophétisé.
51
00:04:24,332 --> 00:04:25,291
Mais tu es aussi la raison
52
00:04:26,452 --> 00:04:27,371
Je retourne dans le monde des mortels.
53
00:04:28,731 --> 00:04:29,132
En plus,
54
00:04:29,772 --> 00:04:30,811
si je ne t'avais pas dans mon cœur,
55
00:04:31,692 --> 00:04:32,452
comme une lumière qui guide dans l'obscurité,
56
00:04:33,411 --> 00:04:35,171
J'aurais péri pendant les Tribulations de l'Enfer.
57
00:04:36,332 --> 00:04:37,611
Tout comme quand j'ai perdu le contrôle
58
00:04:37,772 --> 00:04:38,532
dans la chambre de pierre.
59
00:04:40,012 --> 00:04:40,851
C'était aussi à cause de toi
60
00:04:41,411 --> 00:04:42,532
que j'ai été sauvé.
61
00:04:44,332 --> 00:04:48,452
Cela montre que tout peut être changé.
62
00:04:51,811 --> 00:04:54,332
Mais ce n’était qu’une supposition.
63
00:04:55,012 --> 00:04:55,892
Ce n'est pas la réalité.
64
00:05:09,212 --> 00:05:09,572
Yan'er,
65
00:05:11,611 --> 00:05:13,452
Est-ce une raison suffisante ?
66
00:05:14,811 --> 00:05:15,692
Ceux qui sont destinés l'un à l'autre
67
00:05:16,692 --> 00:05:17,611
peut surmonter tous les obstacles.
68
00:05:45,332 --> 00:05:45,731
Yan'er.
69
00:05:47,251 --> 00:05:47,772
Désormais,
70
00:05:49,212 --> 00:05:50,731
vous pouvez m'adresser directement par mon nom.
71
00:06:07,851 --> 00:06:09,731
Cette personne est Wu Xian, le chef des dix sorciers.
72
00:06:11,452 --> 00:06:12,012
Les dix sorciers
73
00:06:12,411 --> 00:06:13,692
ne faites pas référence à dix individus,
74
00:06:14,332 --> 00:06:15,811
mais plutôt les cultivateurs suprêmes
75
00:06:16,251 --> 00:06:17,731
du clan de la glace dirigé par Wu Xian.
76
00:06:18,532 --> 00:06:20,132
Wu Xian est le chef des dix sorciers.
77
00:06:21,092 --> 00:06:22,212
S'il ne meurt pas,
78
00:06:22,931 --> 00:06:25,532
les Dix Sorciers peuvent être établis à tout moment.
79
00:06:26,572 --> 00:06:27,491
Précédemment,
80
00:06:28,371 --> 00:06:29,452
Je pensais que Wu Xian était mort.
81
00:06:29,851 --> 00:06:30,892
Le Sage a donné sa vie,
82
00:06:31,251 --> 00:06:32,411
déjouer la conspiration du Clan de la Glace.
83
00:06:33,452 --> 00:06:35,931
Mais maintenant, il semble que Wu Xian
84
00:06:36,212 --> 00:06:37,371
peut mourir et renaître,
85
00:06:37,972 --> 00:06:40,411
le Sage doit encore être dans le monde des mortels,
86
00:06:40,692 --> 00:06:43,491
et sa véritable identité recèle un profond mystère.
87
00:06:47,092 --> 00:06:47,972
J'ai été négligent.
88
00:06:49,092 --> 00:06:50,132
Il semble que le clan de la glace
89
00:06:50,731 --> 00:06:51,931
se relèvera sûrement à nouveau,
90
00:06:52,291 --> 00:06:54,291
répandant le chaos dans tout Kongsang.
91
00:06:55,012 --> 00:06:55,452
Votre Altesse,
92
00:06:56,371 --> 00:06:57,572
vous êtes peut-être retourné dans le monde des mortels.
93
00:06:58,012 --> 00:06:59,692
Mais peu importe ce qui se passe dans le futur,
94
00:07:00,532 --> 00:07:01,092
Montagne Jiuyi
95
00:07:01,532 --> 00:07:02,931
est prêt à être l'épée
96
00:07:03,171 --> 00:07:03,931
et un bouclier dans vos mains.
97
00:07:05,212 --> 00:07:06,212
Si vous avez des demandes,
98
00:07:06,772 --> 00:07:07,692
nous répondrons.
99
00:07:12,972 --> 00:07:14,332
Maintenant que j'ai quitté la prêtrise
100
00:07:14,652 --> 00:07:15,652
et j'ai connu les tribulations de l'enfer,
101
00:07:16,371 --> 00:07:17,371
Je n'ai plus de visage
102
00:07:17,692 --> 00:07:18,892
pour vous troubler tous
103
00:07:19,251 --> 00:07:20,532
et troubler la paix de cette montagne.
104
00:07:21,491 --> 00:07:22,452
Dans les années qui me restent à vivre,
105
00:07:23,012 --> 00:07:24,892
Je souhaite seulement protéger Yunhuang
106
00:07:25,532 --> 00:07:26,371
et reste fidèle à mon cœur.
107
00:07:29,972 --> 00:07:31,092
La route à parcourir est longue.
108
00:07:31,491 --> 00:07:32,772
Prenez soin de vous, Votre Altesse.
109
00:07:34,972 --> 00:07:35,811
Chers aînés respectés,
110
00:07:37,291 --> 00:07:37,772
S'il vous plaît, prenez soin de vous aussi.
111
00:08:08,452 --> 00:08:09,731
Alors laisse-moi t'aider encore une fois.
112
00:08:19,051 --> 00:08:20,692
Je ne suis pas un professeur attentionné.
113
00:08:21,572 --> 00:08:22,452
Cultiver en tant que mon disciple
114
00:08:23,291 --> 00:08:24,132
Ce sera un travail difficile.
115
00:08:24,972 --> 00:08:25,851
Je n'ai pas peur du travail acharné.
116
00:08:26,851 --> 00:08:27,611
Tu seras très seul.
117
00:08:28,611 --> 00:08:29,171
Non, je ne le ferai pas.
118
00:08:29,692 --> 00:08:31,291
La vallée n'était remplie que de morts dans le passé,
119
00:08:31,731 --> 00:08:33,371
tu te sentiras seul.
120
00:08:34,092 --> 00:08:35,172
Mais à partir de maintenant,
121
00:08:35,452 --> 00:08:37,172
Je t'accompagnerai toujours.
122
00:08:44,611 --> 00:08:47,052
Tant de choses se sont produites
123
00:08:49,131 --> 00:08:50,692
juste dans cette salle de culture.
124
00:08:51,932 --> 00:08:53,172
Tu m'as pris comme ton disciple.
125
00:08:57,131 --> 00:08:58,131
C'était la décision la plus correcte
126
00:08:58,771 --> 00:09:00,052
J'ai fait quelque chose dans ma vie.
127
00:09:00,891 --> 00:09:02,011
C'est aussi la chose la plus chanceuse
128
00:09:02,731 --> 00:09:04,131
ça m'est déjà arrivé.
129
00:09:26,131 --> 00:09:26,531
Chong Ming,
130
00:09:27,692 --> 00:09:29,212
Quels sont vos projets pour l'avenir ?
131
00:09:29,932 --> 00:09:30,651
Êtes-vous prêt
132
00:09:30,972 --> 00:09:32,212
pour nous rejoindre dans notre voyage ?
133
00:09:34,131 --> 00:09:34,812
Non.
134
00:09:37,812 --> 00:09:39,771
Je suis l'oiseau divin majestueux
135
00:09:39,851 --> 00:09:40,891
de la montagne Jiuyi,
136
00:09:41,292 --> 00:09:42,212
chargé de maintenir la paix.
137
00:09:42,531 --> 00:09:44,011
Je ne peux pas simplement quitter mon poste
138
00:09:44,212 --> 00:09:45,292
et vous accompagner en bas de la montagne.
139
00:09:46,172 --> 00:09:48,092
Je ne suis pas un oiseau irresponsable.
140
00:09:50,371 --> 00:09:50,972
Zhu Yan,
141
00:09:53,251 --> 00:09:55,531
tu pars demain, n'est-ce pas ?
142
00:09:57,491 --> 00:09:58,172
Après être descendu de la montagne,
143
00:09:59,212 --> 00:10:00,412
tu dois bien prendre soin de Ying,
144
00:10:00,932 --> 00:10:01,412
comprendre?
145
00:10:04,172 --> 00:10:05,771
Tu ne viens pas avec nous ?
146
00:10:09,251 --> 00:10:10,851
Depuis le moment où je t'ai vu pour la première fois,
147
00:10:11,292 --> 00:10:14,131
Je savais que tu emmènerais Ying
148
00:10:14,692 --> 00:10:15,891
de moi.
149
00:10:18,332 --> 00:10:19,212
Mais tant qu'il est heureux,
150
00:10:20,452 --> 00:10:21,812
alors mon souhait est aussi
151
00:10:24,212 --> 00:10:24,771
accompli.
152
00:10:30,412 --> 00:10:31,771
De quoi pleurer ?
153
00:10:32,771 --> 00:10:33,491
Désormais,
154
00:10:34,812 --> 00:10:37,092
si tu oses faire un peu de mal à Ying,
155
00:10:37,611 --> 00:10:38,052
Je vais
156
00:10:40,531 --> 00:10:41,731
envolez-vous vers Extreme Wind City
157
00:10:41,731 --> 00:10:42,332
et régler mes comptes avec toi.
158
00:10:44,172 --> 00:10:44,812
Est-ce que tu m'entends ?
159
00:10:51,332 --> 00:10:52,251
Oui.
160
00:10:55,131 --> 00:10:56,251
Il faut aussi prendre soin de soi.
161
00:10:58,052 --> 00:10:59,052
Tu vas nous manquer.
162
00:11:04,692 --> 00:11:05,452
Qu'est-ce que tu dis?
163
00:11:06,891 --> 00:11:08,212
Je serai toujours ton ami.
164
00:11:09,052 --> 00:11:09,611
Si vous avez besoin de quelque chose,
165
00:11:10,531 --> 00:11:11,972
N'oubliez pas de venir me voir pour obtenir de l'aide.
166
00:11:16,812 --> 00:11:17,172
Oh,
167
00:11:18,891 --> 00:11:19,812
ne le dis pas à Ying
168
00:11:20,412 --> 00:11:21,292
que j'ai pleuré.
169
00:11:21,891 --> 00:11:22,611
C'est trop embarrassant.
170
00:11:24,011 --> 00:11:25,531
Descendez la montagne joyeusement.
171
00:11:32,371 --> 00:11:33,851
Ne dis pas à Ying que j'ai pleuré.
172
00:11:36,212 --> 00:11:38,292
Tu es le plus bel oiseau divin que j'aie jamais connu.
173
00:11:41,731 --> 00:11:42,972
Tu vas nous manquer.
174
00:11:49,891 --> 00:11:50,412
Chongming...
175
00:11:50,692 --> 00:11:51,251
Tu nous as harcelés
176
00:11:51,651 --> 00:11:53,212
sur la montagne depuis si longtemps.
177
00:11:53,692 --> 00:11:55,212
Je suis fatigué
178
00:11:55,212 --> 00:11:56,572
de ton comportement glacial
179
00:11:56,611 --> 00:11:57,611
après toutes ces années.
180
00:11:58,292 --> 00:11:58,851
Et
181
00:11:59,692 --> 00:12:00,812
tu n'écoutes jamais les conseils.
182
00:12:01,251 --> 00:12:02,491
Vous ne vous souciez même pas de votre propre santé.
183
00:12:03,131 --> 00:12:04,452
Je suis devenue comme une vieille femme,
184
00:12:04,531 --> 00:12:06,052
harceler tous les jours
185
00:12:07,251 --> 00:12:08,332
que j'ai eu des rides à cause de ça.
186
00:12:10,292 --> 00:12:11,131
Dépêchez-vous et descendez la montagne.
187
00:12:11,491 --> 00:12:12,251
J'ai déjà...
188
00:12:23,052 --> 00:12:23,692
Là, là.
189
00:12:25,212 --> 00:12:26,131
Tu es un homme adulte.
190
00:12:26,851 --> 00:12:28,011
Ne sois pas si difficile.
191
00:12:30,932 --> 00:12:31,611
Je pars maintenant.
192
00:12:35,572 --> 00:12:36,572
Ne me manque pas trop.
193
00:12:44,092 --> 00:12:44,812
Shi Ying,
194
00:12:45,891 --> 00:12:47,412
Tu n'emportes vraiment rien avec toi ?
195
00:12:52,771 --> 00:12:54,011
Quand je suis arrivé à la montagne Jiuyi,
196
00:12:55,131 --> 00:12:56,011
Je n'avais rien.
197
00:12:58,131 --> 00:12:59,531
Alors, quand je quitte la montagne Jiuyi,
198
00:13:00,531 --> 00:13:01,812
Je devrais aussi partir les mains vides.
199
00:13:06,572 --> 00:13:07,332
Montagne Jiuyi
200
00:13:07,891 --> 00:13:09,812
t'a amené à moi,
201
00:13:10,531 --> 00:13:11,851
et nous marchons ensemble côte à côte
202
00:13:12,292 --> 00:13:13,172
dans le monde des mortels.
203
00:13:14,412 --> 00:13:15,371
Je suis déjà content.
204
00:13:47,851 --> 00:13:48,851
Après l'infiltration de l'énergie Yin,
205
00:13:49,292 --> 00:13:50,251
il faut y répondre dans les neuf jours
206
00:13:50,771 --> 00:13:51,812
avec un pouvoir spirituel et des artefacts
207
00:13:51,812 --> 00:13:53,452
qui correspondent aux cinq éléments
208
00:13:54,052 --> 00:13:55,052
pour protéger les méridiens
209
00:13:55,531 --> 00:13:56,412
et préserver les sens.
210
00:13:59,212 --> 00:13:59,731
Yan'er,
211
00:14:01,371 --> 00:14:02,692
la période de neuf jours est passée.
212
00:14:03,412 --> 00:14:05,452
Cette méthode n’est plus efficace.
213
00:14:07,131 --> 00:14:07,812
C'est bon.
214
00:14:08,412 --> 00:14:10,412
Je m'y habitue petit à petit.
215
00:14:15,932 --> 00:14:17,731
Si l'on rate le timing optimal,
216
00:14:18,212 --> 00:14:22,251
ils ne peuvent compter que sur leur volonté et leur destin.
217
00:14:25,011 --> 00:14:26,251
Le désir du cœur
218
00:14:26,651 --> 00:14:27,771
peut surmonter des obstacles insurmontables.
219
00:14:28,891 --> 00:14:29,771
Là où la volonté est la plus forte,
220
00:14:30,932 --> 00:14:32,131
même un arbre fané peut fleurir au printemps.
221
00:14:34,011 --> 00:14:35,052
Qu'est-ce que cela signifie?
222
00:14:36,531 --> 00:14:37,812
Si je ne me trompe pas,
223
00:14:38,332 --> 00:14:39,371
cela suggère
224
00:14:39,611 --> 00:14:40,731
que le désir le plus fort dans ton cœur
225
00:14:41,131 --> 00:14:42,011
peut percer
226
00:14:42,412 --> 00:14:43,651
la barrière d'énergie du royaume intermédiaire.
227
00:14:45,771 --> 00:14:47,531
Le désir le plus fort ?
228
00:14:49,292 --> 00:14:50,452
Ce n'est pas le vrai...
229
00:14:58,771 --> 00:15:00,452
Pas étonnant que ce jour-là,
230
00:15:00,611 --> 00:15:02,011
quand nous étions dans la forêt,
231
00:15:03,251 --> 00:15:04,491
J'ai senti quelque chose.
232
00:15:06,771 --> 00:15:07,812
Ce jour-là avec moi ?
233
00:15:14,692 --> 00:15:16,972
Avez-vous d’autres souhaits ?
234
00:15:18,891 --> 00:15:19,771
Ce que je veux dire, c'est que
235
00:15:20,251 --> 00:15:22,092
peut-être que nous pouvons utiliser la même méthode
236
00:15:22,531 --> 00:15:24,771
pour vous aider à retrouver votre sens du goût et du toucher.
237
00:15:27,292 --> 00:15:28,251
À part ça,
238
00:15:29,412 --> 00:15:30,371
il semble qu'il n'y ait rien d'autre.
239
00:15:33,332 --> 00:15:35,212
Je ne dis pas que je veux...
240
00:15:37,452 --> 00:15:37,891
Non, ce n'est pas ça.
241
00:15:38,332 --> 00:15:40,371
Je dis que je veux seulement être avec toi...
242
00:15:41,771 --> 00:15:42,292
Non non.
243
00:15:42,692 --> 00:15:45,052
Je ne dis pas que je pense...
244
00:15:45,932 --> 00:15:46,932
Alors qu'est-ce que tu désires le plus ?
245
00:15:48,651 --> 00:15:49,011
JE...
246
00:15:50,692 --> 00:15:51,172
Yan'er,
247
00:15:52,651 --> 00:15:53,651
ce que tu désires dans ton cœur
248
00:15:55,611 --> 00:15:56,891
c'est aussi mon souhait le plus cher.
249
00:16:18,212 --> 00:16:18,692
Yan'er,
250
00:16:20,092 --> 00:16:20,771
rassurez-vous.
251
00:16:22,131 --> 00:16:23,332
Je t'aiderai certainement
252
00:16:23,771 --> 00:16:24,611
retrouve tes sens.
253
00:16:30,692 --> 00:16:31,371
C'est bon.
254
00:16:32,851 --> 00:16:33,491
JE...
255
00:16:34,572 --> 00:16:35,692
Ce que je veux le plus maintenant
256
00:16:36,251 --> 00:16:37,452
est de retourner à Extreme Wind City
257
00:16:37,731 --> 00:16:38,611
et voir mon père et ma mère.
258
00:16:39,172 --> 00:16:40,572
Ils doivent être très inquiets.
259
00:16:42,452 --> 00:16:43,011
Peut-être,
260
00:16:43,292 --> 00:16:43,891
Je vais manger une portion
261
00:16:43,891 --> 00:16:44,972
de l'agneau bouilli du restaurant Yanfeng
262
00:16:45,332 --> 00:16:46,731
ou sentir le vent du Huang occidental.
263
00:16:46,932 --> 00:16:47,851
Cela devrait me guérir.
264
00:16:56,172 --> 00:16:56,891
Bai Fenglin,
265
00:16:58,452 --> 00:16:59,851
vous avez comploté avec les sirènes
266
00:17:00,052 --> 00:17:00,891
et des fuites de renseignements militaires.
267
00:17:01,371 --> 00:17:02,572
Avez-vous quelque chose à dire pour votre défense ?
268
00:17:03,812 --> 00:17:04,652
J'avoue ma culpabilité.
269
00:17:05,771 --> 00:17:08,091
Bai Fenglin a commis une trahison et a trahi le pays.
270
00:17:09,011 --> 00:17:10,051
Son crime est impardonnable.
271
00:17:11,091 --> 00:17:13,091
Jetez-le au cachot pour qu'il soit exécuté à l'automne.
272
00:17:13,531 --> 00:17:14,731
Bai Jing'an sera déchu de son titre royal
273
00:17:14,852 --> 00:17:15,731
et être rétrogradé au rang de roturier.
274
00:17:16,011 --> 00:17:16,652
Bai Xuelu.
275
00:17:19,291 --> 00:17:19,692
Votre Majesté,
276
00:17:20,652 --> 00:17:22,452
Bai Xuelu est ma future épouse.
277
00:17:23,132 --> 00:17:24,452
Elle pourrait être la sœur cadette de Bai Fenglin.
278
00:17:24,892 --> 00:17:26,452
Mais elle n'est pas associée à lui.
279
00:17:27,172 --> 00:17:28,972
Si elle est impliquée à cause de son clan,
280
00:17:29,892 --> 00:17:31,372
Je suis prêt à accepter la punition à sa place.
281
00:17:34,692 --> 00:17:35,531
Accepter la punition à sa place ?
282
00:17:37,571 --> 00:17:40,172
Êtes-vous prêt à être rétrogradé ?
283
00:17:41,571 --> 00:17:42,452
et emprisonné à sa place ?
284
00:17:43,892 --> 00:17:44,412
Oui.
285
00:17:50,811 --> 00:17:51,932
Je suis prêt à partager
286
00:17:53,892 --> 00:17:55,132
toute punition prononcée contre Xuelu.
287
00:17:58,811 --> 00:17:59,291
Très bien.
288
00:18:00,452 --> 00:18:01,652
Je vais accéder à votre demande.
289
00:18:02,972 --> 00:18:03,531
Bai Xuelu,
290
00:18:04,212 --> 00:18:06,771
vous avez agi avec une grande justice, sans faire preuve de favoritisme envers votre clan.
291
00:18:07,932 --> 00:18:10,692
Je vous confère par la présente le titre de Reine Blanche.
292
00:18:16,612 --> 00:18:17,491
J'accepte humblement votre décret.
293
00:18:18,372 --> 00:18:19,251
Merci pour votre grâce, Votre Majesté.
294
00:18:25,372 --> 00:18:25,871
J'ai
295
00:18:26,692 --> 00:18:27,852
une autre demande.
296
00:18:29,452 --> 00:18:30,652
Écoutons-le.
297
00:18:33,251 --> 00:18:34,692
Je voudrais récupérer la plaque commémorative de ma mère
298
00:18:35,172 --> 00:18:36,011
et ramenez-le à la résidence du Roi Blanc.
299
00:18:40,091 --> 00:18:42,132
Permission accordée.
300
00:18:43,251 --> 00:18:43,932
Vous pouvez vous lever.
301
00:18:45,571 --> 00:18:46,372
- Merci, Votre Majesté. - Merci, Votre Majesté.
302
00:18:53,132 --> 00:18:53,612
Votre Majesté,
303
00:18:55,251 --> 00:18:57,852
en tant que sujet coupable, je souhaite également expier mes péchés
304
00:18:58,571 --> 00:18:59,571
et dénoncer les traîtres qui se trouvent dans notre pays.
305
00:19:00,531 --> 00:19:01,811
C'était ma bêtise
306
00:19:01,932 --> 00:19:02,852
et le désir de rédemption
307
00:19:03,612 --> 00:19:05,091
ce qui a conduit à mon erreur tragique.
308
00:19:06,771 --> 00:19:07,811
Mais il y a quelqu'un...
309
00:19:08,972 --> 00:19:09,291
Non,
310
00:19:10,771 --> 00:19:12,331
pour être précis, un clan entier
311
00:19:13,331 --> 00:19:14,892
qui a comploté avec les Sirènes
312
00:19:15,132 --> 00:19:16,251
et a même abrité l'Empereur des Mers
313
00:19:16,291 --> 00:19:17,372
depuis deux cents ans.
314
00:19:20,612 --> 00:19:22,452
Le roi cramoisi, Zhu Gaozhao
315
00:19:23,291 --> 00:19:24,531
et la princesse Zhu Yan
316
00:19:24,972 --> 00:19:26,932
ont commis des crimes odieux méritant l’extermination.
317
00:19:28,491 --> 00:19:29,051
Pendant la guerre,
318
00:19:29,692 --> 00:19:31,132
J'ai extrait le portrait de l'Empereur des Mers
319
00:19:31,212 --> 00:19:32,612
d'un captif de la force marine des Merfolk.
320
00:19:33,212 --> 00:19:34,291
Nous avons envoyé quelqu'un à Extreme Wind City
321
00:19:34,452 --> 00:19:35,331
pour confirmer son identité.
322
00:19:35,771 --> 00:19:36,372
L'Empereur des Mers
323
00:19:37,212 --> 00:19:39,251
n'est autre que Zhi Yuan, le gardien de la Résidence Pourpre.
324
00:19:40,331 --> 00:19:41,011
Depuis deux siècles,
325
00:19:41,132 --> 00:19:42,612
il s'est caché dans la Maison Rouge,
326
00:19:42,892 --> 00:19:44,692
ayant une relation étroite avec la princesse Zhu Yan.
327
00:19:44,811 --> 00:19:45,652
Tout le monde le sait à Huang Ouest.
328
00:19:45,811 --> 00:19:47,091
Les preuves et les témoins sont abondants.
329
00:19:48,291 --> 00:19:50,091
Je vous exhorte à enquêter en profondeur sur la relation
330
00:19:50,251 --> 00:19:51,331
entre la force marine des Merfolk et le Clan Cramoisi.
331
00:19:51,852 --> 00:19:53,491
Nous ne devons pas favoriser une menace parmi nous.
332
00:19:59,520 --> 00:20:04,360
(Ville du vent extrême)
333
00:20:11,692 --> 00:20:12,811
Maître, regardez !
334
00:20:21,932 --> 00:20:22,491
Yan'er,
335
00:20:23,172 --> 00:20:23,811
regarde ça.
336
00:20:37,612 --> 00:20:38,331
Yan'er,
337
00:20:39,132 --> 00:20:40,771
tu as perdu tellement de poids.
338
00:20:42,331 --> 00:20:42,852
Ici.
339
00:20:43,972 --> 00:20:45,811
C'est votre pudding au lait préféré.
340
00:20:46,852 --> 00:20:47,652
Mangez plus.
341
00:20:48,571 --> 00:20:49,531
Merci, maman.
342
00:21:02,412 --> 00:21:03,051
C'est vraiment délicieux.
343
00:21:04,172 --> 00:21:04,692
Mère,
344
00:21:05,132 --> 00:21:06,132
tu as fait ça, n'est-ce pas ?
345
00:21:07,612 --> 00:21:08,731
La maison est toujours le meilleur.
346
00:21:09,811 --> 00:21:11,091
Je souhaite vraiment
347
00:21:11,091 --> 00:21:12,051
Je peux continuer à rester à tes côtés
348
00:21:12,571 --> 00:21:13,612
et mangez la nourriture que vous cuisinez.
349
00:21:15,531 --> 00:21:16,531
Fille stupide.
350
00:21:17,051 --> 00:21:18,291
Pourquoi dis-tu des choses aussi stupides ?
351
00:21:19,172 --> 00:21:20,091
Tu ne veux pas te marier ?
352
00:21:27,692 --> 00:21:28,452
Votre Altesse, s'il vous plaît, servez-vous d'abord.
353
00:21:31,692 --> 00:21:32,932
Je ne mérite pas ça, Votre Altesse.
354
00:21:36,491 --> 00:21:37,091
Votre Altesse,
355
00:21:37,811 --> 00:21:40,132
Ma fille est sous votre garde depuis tant d'années.
356
00:21:40,291 --> 00:21:41,372
Cette fois, tu as même voyagé très loin
357
00:21:41,531 --> 00:21:42,811
pour la renvoyer à Extreme Wind City.
358
00:21:43,091 --> 00:21:44,491
Je boirai ça en signe de respect.
359
00:21:56,652 --> 00:21:58,132
Si Votre Altesse ne peut pas gérer
360
00:21:58,291 --> 00:21:59,372
la forte liqueur de Huang occidental,
361
00:21:59,852 --> 00:22:00,731
Je vais leur donner des instructions
362
00:22:00,972 --> 00:22:01,852
pour servir du thé à la place.
363
00:22:02,412 --> 00:22:03,051
Pas besoin de vous inquiéter.
364
00:22:03,531 --> 00:22:04,251
Quand vous êtes à Rome, faites comme les Romains.
365
00:22:08,731 --> 00:22:09,172
Je vais le boire.
366
00:22:12,251 --> 00:22:13,291
Shi Ying n'est pas douée pour boire.
367
00:22:13,731 --> 00:22:14,892
Laisse-moi boire en son nom.
368
00:22:19,571 --> 00:22:20,172
Yan'er,
369
00:22:20,852 --> 00:22:22,051
que fais-tu ?
370
00:22:23,531 --> 00:22:23,892
Yan'er,
371
00:22:24,132 --> 00:22:24,652
arrête de déconner.
372
00:22:25,852 --> 00:22:27,412
Je m'excuse au nom de ma fille.
373
00:22:28,452 --> 00:22:29,692
Son Altesse est un prince digne.
374
00:22:30,051 --> 00:22:31,091
Comment oses-tu l'appeler par son nom ?
375
00:22:31,331 --> 00:22:32,612
et même arracher la boisson de Son Altesse.
376
00:22:32,932 --> 00:22:33,731
C'est trop présomptueux.
377
00:22:36,091 --> 00:22:36,852
Veuillez vous asseoir, Crimson King.
378
00:22:37,571 --> 00:22:38,731
C'est une chance que Yan'er m'ait aidé
379
00:22:38,932 --> 00:22:39,652
sortir d'une situation difficile.
380
00:22:40,172 --> 00:22:40,771
Elle n’était pas présomptueuse.
381
00:22:43,452 --> 00:22:43,932
S'il vous plaît, asseyez-vous.
382
00:22:45,372 --> 00:22:47,051
Yan'er et moi partageons la même affection l'un pour l'autre
383
00:22:47,331 --> 00:22:48,251
et avons vécu la vie et la mort ensemble.
384
00:22:48,932 --> 00:22:49,452
En fait,
385
00:22:49,972 --> 00:22:50,692
J'ai préparé un cadeau de fiançailles
386
00:22:50,811 --> 00:22:53,011
selon les coutumes du clan Cramoisi.
387
00:23:08,932 --> 00:23:09,652
Roi cramoisi.
388
00:23:10,132 --> 00:23:10,972
Consort cramoisi.
389
00:23:11,331 --> 00:23:13,172
Je demande que Yan'er soit fiancée à moi.
390
00:23:16,811 --> 00:23:17,571
Je fais.
391
00:23:24,652 --> 00:23:25,212
Votre Altesse,
392
00:23:25,932 --> 00:23:26,771
Yan'er a été volontaire
393
00:23:27,051 --> 00:23:28,811
parce que nous l'avons trop gâtée dans le passé.
394
00:23:29,291 --> 00:23:30,932
Si elle a fait quelque chose de mal,
395
00:23:31,132 --> 00:23:32,172
s'il vous plaît faites le nous savoir.
396
00:23:32,372 --> 00:23:33,731
Nous la disciplinerons strictement
397
00:23:34,011 --> 00:23:36,571
et assurez-vous qu'elle change toutes ses mauvaises habitudes avant de se marier.
398
00:23:37,212 --> 00:23:37,811
Père.
399
00:23:38,731 --> 00:23:39,571
Yan'er est très bien comme elle est.
400
00:23:40,612 --> 00:23:41,091
Pas besoin de changer.
401
00:23:47,452 --> 00:23:48,452
Yan'er
402
00:23:49,412 --> 00:23:50,452
s'est opposé
403
00:23:50,571 --> 00:23:52,172
le mariage arrangé que nous lui avons réservé.
404
00:23:54,212 --> 00:23:55,652
Comme sa mère,
405
00:23:56,491 --> 00:23:57,612
J'avais des soupçons
406
00:23:58,731 --> 00:23:59,892
qu'il doit y avoir quelqu'un
407
00:24:00,692 --> 00:24:02,811
elle aime profondément dans son cœur.
408
00:24:04,372 --> 00:24:06,972
Je ne m’attendais pas à ce que cette personne soit Votre Altesse.
409
00:24:18,251 --> 00:24:19,212
En tant que parents,
410
00:24:20,291 --> 00:24:21,251
notre plus grand souhait
411
00:24:22,132 --> 00:24:25,172
c'est que notre fille soit en sécurité et heureuse.
412
00:24:26,491 --> 00:24:29,051
Nous sommes prêts à vous confier Yan'er.
413
00:24:30,091 --> 00:24:33,132
Puissiez-vous la protéger toute sa vie.
414
00:24:34,372 --> 00:24:36,652
Je suis prêt à être avec Yan'er comme les étoiles Gong et Shang,
415
00:24:37,091 --> 00:24:38,011
inébranlable dans cet amour,
416
00:24:38,491 --> 00:24:39,412
jamais séparés dans cette vie.
417
00:24:41,291 --> 00:24:44,011
Je suis prêt à être avec Shi Ying comme les étoiles Gong et Shang,
418
00:24:45,091 --> 00:24:46,212
inébranlable dans cet amour,
419
00:24:47,452 --> 00:24:48,051
jamais séparés
420
00:24:50,692 --> 00:24:51,291
dans cette vie.
421
00:24:53,240 --> 00:24:58,280
♪Dont le désir a été attisé♪
422
00:24:59,000 --> 00:25:08,880
♪Destin inachevé et amour alors que la passion est partie♪
423
00:25:10,240 --> 00:25:14,360
♪Comme un cauchemar♪
424
00:25:14,680 --> 00:25:18,531
♪Envie de se revoir dans les rêves♪
425
00:25:18,531 --> 00:25:19,692
Tu es le prince.
426
00:25:20,491 --> 00:25:21,652
N'avons-nous pas besoin d'obtenir une approbation ?
427
00:25:22,212 --> 00:25:23,892
de Sa Majesté de notre mariage ?
428
00:25:25,172 --> 00:25:26,091
Tant que vous êtes d'accord,
429
00:25:26,692 --> 00:25:27,571
personne ne peut nous arrêter
430
00:25:28,011 --> 00:25:29,372
d'être ensemble.
431
00:25:30,640 --> 00:25:33,571
♪Quand cette vie atteint sa fin♪
432
00:25:33,571 --> 00:25:35,731
Je me demande quel sera notre festin de mariage
433
00:25:36,251 --> 00:25:37,251
ce sera comme.
434
00:25:38,932 --> 00:25:39,972
Tant que c'est quelque chose que tu aimes,
435
00:25:40,771 --> 00:25:41,771
Je vous aiderai à y parvenir.
436
00:25:44,091 --> 00:25:45,531
À ce moment-là, je veux
437
00:25:45,652 --> 00:25:46,892
pour inviter tout le monde à Extreme Wind City
438
00:25:47,212 --> 00:25:47,932
venir faire la fête.
439
00:25:48,652 --> 00:25:49,771
Après tout,
440
00:25:49,771 --> 00:25:50,612
ils m'ont vu grandir.
441
00:25:51,612 --> 00:25:52,011
D'accord.
442
00:25:53,212 --> 00:25:55,132
J'inviterai Xueying,
443
00:25:55,491 --> 00:25:56,091
Shi Yu,
444
00:25:56,652 --> 00:25:57,132
Gang Qing,
445
00:25:57,452 --> 00:25:58,251
et Xuelu.
446
00:25:58,731 --> 00:25:59,811
Ils ne s'attendaient probablement pas à
447
00:26:00,212 --> 00:26:02,291
que nous nous marierions avant eux.
448
00:26:03,011 --> 00:26:04,172
C'est leur faute s'ils sont si lents.
449
00:26:05,811 --> 00:26:06,331
Oui,
450
00:26:06,692 --> 00:26:07,731
c'est de leur faute s'ils sont si lents.
451
00:26:08,491 --> 00:26:09,291
Nous n'attendrons pas.
452
00:26:11,692 --> 00:26:13,531
Ensuite, j'irai aussi au restaurant Yanfeng
453
00:26:13,892 --> 00:26:14,811
pour discuter de la création d'un menu
454
00:26:14,932 --> 00:26:16,212
ça te va avec Maître Wu.
455
00:26:17,531 --> 00:26:19,091
Il est temps pour lui de sortir le vin Nv'erhong de 20 ans
456
00:26:19,531 --> 00:26:20,412
il s'est caché.
457
00:26:29,571 --> 00:26:31,172
Merci d'avoir sauvé Sumo, mon seigneur.
458
00:26:31,972 --> 00:26:33,091
Pouvez-vous me dire
459
00:26:33,331 --> 00:26:34,612
Quand Sumo se réveillera-t-il ?
460
00:26:36,331 --> 00:26:37,452
Cet enfant
461
00:26:37,892 --> 00:26:40,051
c'est en effet celui que vous attendiez.
462
00:26:40,692 --> 00:26:43,251
Cependant, ce n’est pas le moment de son réveil.
463
00:26:43,692 --> 00:26:45,932
Une fois de retour à la mer de Biluo,
464
00:26:46,132 --> 00:26:48,571
Je vais aussi entrer dans une longue période d'hibernation,
465
00:26:48,932 --> 00:26:51,852
d'attendre son réveil soixante-dix ans plus tard.
466
00:26:53,291 --> 00:26:55,731
Lorsque l'Empereur des Mers revient, le Dieu Dragon se réveille.
467
00:26:56,212 --> 00:27:00,172
Lorsque le Dieu Dragon se réveillera, la mer de Biluo sera purgée.
468
00:27:01,051 --> 00:27:04,251
Malheureusement, ce n'est pas le moment
469
00:27:04,331 --> 00:27:06,652
pour que le destin des Sirènes s'accomplisse.
470
00:27:31,811 --> 00:27:32,412
Yuan,
471
00:27:34,491 --> 00:27:36,011
J'ai enfin trouvé le bonheur.
472
00:27:37,811 --> 00:27:39,331
Tu me souhaiteras bonne chance,
473
00:27:40,452 --> 00:27:41,011
droite?
474
00:27:49,091 --> 00:27:49,612
Yuan.
475
00:27:53,612 --> 00:27:55,091
M'as-tu envoyé tes vœux ?
476
00:27:56,212 --> 00:27:57,491
parce que tu as entendu ma voix ?
477
00:28:07,892 --> 00:28:09,291
(Pourquoi l'Étoile du Mal brille-t-elle à nouveau ?)
478
00:28:10,132 --> 00:28:11,372
(Se pourrait-il que l'Empereur des Mers soit toujours en vie ?)
479
00:28:12,491 --> 00:28:14,612
La force marine des Sirènes est peut-être en désordre.
480
00:28:15,091 --> 00:28:17,051
Mais tu es toujours l'Empereur des Mers
481
00:28:17,051 --> 00:28:18,251
ils attendent depuis sept mille ans.
482
00:28:19,652 --> 00:28:20,372
Les sirènes
483
00:28:20,811 --> 00:28:22,251
vous obéira naturellement.
484
00:28:22,811 --> 00:28:23,892
Si vous avez pris votre décision,
485
00:28:24,372 --> 00:28:25,372
il n'y a rien
486
00:28:25,531 --> 00:28:26,212
que tu ne peux pas accomplir.
487
00:28:28,852 --> 00:28:29,331
Sauf si
488
00:28:30,571 --> 00:28:31,811
tu n'es pas du tout l'Empereur des Mers.
489
00:28:33,132 --> 00:28:35,652
Se pourrait-il que Zhi Yuan ne soit pas l'Empereur des Mers ?
490
00:28:36,652 --> 00:28:37,972
Il a seulement comploté
491
00:28:38,571 --> 00:28:40,251
pour protéger le véritable dirigeant des Merfolk.
492
00:28:48,331 --> 00:28:48,892
Reculez ! Reculez !
493
00:28:49,172 --> 00:28:50,491
Tout le monde, dégagez le passage !
494
00:28:51,011 --> 00:28:51,811
Lâchez vos armes !
495
00:28:59,692 --> 00:29:00,932
Le clan cramoisi
496
00:29:01,091 --> 00:29:02,251
trahi la grâce de l'Empereur,
497
00:29:02,491 --> 00:29:03,692
a agi de manière rebelle et imprudente,
498
00:29:03,972 --> 00:29:07,051
et a comploté avec la force marine des Merfolk
499
00:29:07,412 --> 00:29:10,011
pour cacher l'Empereur des Mers, Zhi Yuan, dans la résidence.
500
00:29:10,452 --> 00:29:11,452
Ils sont coupables de trahison
501
00:29:11,731 --> 00:29:14,452
et commis des crimes incommensurables.
502
00:29:15,412 --> 00:29:17,051
Lors de la bataille du passage de Zhaoyun,
503
00:29:17,251 --> 00:29:18,932
le traître Zhu Gaozhao du Clan Cramoisi,
504
00:29:19,251 --> 00:29:22,172
avec sa fille Zhu Yan, conspirèrent contre Kongsang
505
00:29:22,331 --> 00:29:23,612
et a comploté avec les Sirènes.
506
00:29:23,972 --> 00:29:25,452
Une telle intention mérite d’être punie.
507
00:29:26,051 --> 00:29:28,172
Roi Azure, Qing Gang
508
00:29:28,491 --> 00:29:30,011
escortera tous les membres de la Crimson Residence
509
00:29:30,212 --> 00:29:32,051
Jialan est placé en détention pour une enquête plus approfondie.
510
00:29:32,372 --> 00:29:34,172
Par ordre de l'Empereur.
511
00:29:36,531 --> 00:29:37,372
C'est ma faute
512
00:29:37,571 --> 00:29:38,612
pour vous avoir impliqués tous les deux.
513
00:29:39,811 --> 00:29:41,132
Il est vrai que Zhi Yuan a déjà servi
514
00:29:41,372 --> 00:29:42,531
en tant que gardien de la résidence cramoisie.
515
00:29:43,491 --> 00:29:45,011
Mais personne parmi les membres de notre clan ne le savait
516
00:29:45,091 --> 00:29:46,291
de son identité d'Empereur des Mers.
517
00:29:47,051 --> 00:29:48,452
Il est retourné à la force marine des Merfolk seulement
518
00:29:48,652 --> 00:29:49,892
après avoir été expulsé de la Crimson Residence.
519
00:29:50,811 --> 00:29:52,011
Pendant son séjour à Extreme Wind City,
520
00:29:52,452 --> 00:29:54,372
il n'avait aucun contact avec les Sirènes.
521
00:29:55,531 --> 00:29:56,731
Quant à l’incident au passage de Zhaoyun,
522
00:29:57,132 --> 00:29:58,132
c'était ma propre décision,
523
00:29:59,331 --> 00:30:01,132
sans rapport avec le Clan Cramoisi.
524
00:30:02,491 --> 00:30:03,652
Si Zhi Yuan est vraiment l'Empereur des Mers,
525
00:30:04,091 --> 00:30:05,731
En tant que Roi Cramoisi, je ne peux pas me dérober à mes responsabilités.
526
00:30:06,331 --> 00:30:07,652
Zhu Yan était jeune et naïf,
527
00:30:08,051 --> 00:30:09,251
trompé par des gens méchants.
528
00:30:09,571 --> 00:30:10,491
Tout blâme ou punition
529
00:30:10,892 --> 00:30:11,811
devrait retomber uniquement sur moi.
530
00:30:12,372 --> 00:30:12,892
Père.
531
00:30:13,852 --> 00:30:16,331
Quel père aimant et quelle fille dévouée.
532
00:30:16,731 --> 00:30:17,491
Malheureusement,
533
00:30:17,731 --> 00:30:19,612
c'est un crime qui mérite l'extermination de clans entiers.
534
00:30:20,571 --> 00:30:23,612
Le décret impérial stipule clairement
535
00:30:23,892 --> 00:30:25,011
que tout le clan Cramoisi
536
00:30:25,172 --> 00:30:26,692
doit être placé en garde à vue pour enquête.
537
00:30:27,932 --> 00:30:28,531
Gardes.
538
00:30:29,372 --> 00:30:29,771
- Oui. - Oui.
539
00:30:29,811 --> 00:30:30,652
Arrêtez-la !
540
00:30:31,811 --> 00:30:32,212
Yan'er.
541
00:30:32,331 --> 00:30:32,771
Arrêt!
542
00:30:36,452 --> 00:30:37,011
Votre Altesse.
543
00:30:38,331 --> 00:30:38,811
Votre Altesse,
544
00:30:38,932 --> 00:30:40,051
Pourquoi es-tu ici ?
545
00:30:40,731 --> 00:30:41,612
Vous n’avez aucune autorité pour rendre un verdict.
546
00:30:41,852 --> 00:30:42,692
au nom de Sa Majesté.
547
00:30:43,491 --> 00:30:44,612
Au cours de leur voyage vers Jialan,
548
00:30:45,011 --> 00:30:46,612
ils ne devraient pas être blessés.
549
00:30:47,291 --> 00:30:48,412
Bien sûr, Votre Altesse.
550
00:30:48,612 --> 00:30:49,852
Roi Cramoisi, Consort Cramoisi, levez-vous, s'il vous plaît.
551
00:30:51,372 --> 00:30:51,771
Yan'er.
552
00:30:54,731 --> 00:30:55,132
Yan'er,
553
00:30:55,771 --> 00:30:57,811
J'expliquerai personnellement la vérité à Sa Majesté.
554
00:30:58,692 --> 00:30:59,372
Attendez-moi.
555
00:31:07,320 --> 00:31:08,160
(Plaque commémorative de la défunte mère, Xizhu)
556
00:31:32,692 --> 00:31:33,051
Mère,
557
00:31:34,652 --> 00:31:35,612
Je t'ai ramené à la résidence de la Reine Blanche
558
00:31:35,771 --> 00:31:37,051
de manière digne.
559
00:31:38,452 --> 00:31:40,091
Ce n’est pas grave si cet homme ne vous reconnaît pas.
560
00:31:41,051 --> 00:31:42,011
Désormais,
561
00:31:43,571 --> 00:31:44,412
les descendants du Clan Blanc
562
00:31:44,412 --> 00:31:45,892
nous vous rendrons tous hommage.
563
00:31:47,051 --> 00:31:48,291
Le père et le fils ont eux-mêmes provoqué cette situation.
564
00:31:48,932 --> 00:31:49,892
Leurs titres ont été retirés
565
00:31:51,331 --> 00:31:52,692
et j'ai réussi en tant que Reine Blanche.
566
00:31:54,212 --> 00:31:55,731
Je vais prendre le commandement de l'armée.
567
00:31:57,932 --> 00:32:01,011
S'il te plaît, protège-moi du paradis.
568
00:32:08,612 --> 00:32:09,011
Votre Majesté.
569
00:32:15,172 --> 00:32:15,612
Ying,
570
00:32:16,011 --> 00:32:17,612
laisse-moi bien te regarder.
571
00:32:18,692 --> 00:32:20,091
Tu es enfin de retour.
572
00:32:21,172 --> 00:32:22,452
Je t'ai fait du tort
573
00:32:23,692 --> 00:32:25,172
et ta mère.
574
00:32:28,932 --> 00:32:29,372
Votre Majesté,
575
00:32:30,251 --> 00:32:31,091
Je suis venu
576
00:32:31,692 --> 00:32:32,932
pour discuter de la question
577
00:32:33,212 --> 00:32:33,932
de la Résidence Crimson.
578
00:32:34,652 --> 00:32:37,212
À l'époque, tu nous as fait du tort, à moi et à maman.
579
00:32:38,212 --> 00:32:40,491
Maintenant, s'il vous plaît, ne faites pas la même erreur
580
00:32:40,612 --> 00:32:41,491
avec Crimson Residence.
581
00:32:43,132 --> 00:32:44,372
Je le savais déjà.
582
00:32:45,571 --> 00:32:46,771
Comment pourrais-je ne pas savoir
583
00:32:47,212 --> 00:32:49,331
que la princesse du clan cramoisi est quelqu'un que tu aimes ?
584
00:32:50,051 --> 00:32:51,051
Tu étais prêt à affronter
585
00:32:52,011 --> 00:32:53,972
les Tribulations de l'Enfer pour elle.
586
00:32:54,811 --> 00:32:56,771
Mais la collusion entre le Clan Cramoisi et l'Empereur des Mers
587
00:32:57,291 --> 00:32:58,932
a été largement discuté à l'intérieur et à l'extérieur du tribunal,
588
00:32:59,372 --> 00:33:00,212
et les preuves sont accablantes.
589
00:33:01,051 --> 00:33:02,972
Je peux faire preuve de clémence grâce à toi.
590
00:33:03,892 --> 00:33:06,652
Mais je ne peux pas me passer de tout le Clan Cramoisi.
591
00:33:07,452 --> 00:33:07,892
Ying,
592
00:33:08,372 --> 00:33:09,212
Je promets
593
00:33:10,011 --> 00:33:11,011
pour épargner la vie de Zhu Yan
594
00:33:12,412 --> 00:33:13,331
seul.
595
00:33:14,692 --> 00:33:15,132
Votre Majesté,
596
00:33:15,972 --> 00:33:16,932
penses-tu
597
00:33:17,132 --> 00:33:18,051
tout le monde dans le monde
598
00:33:18,612 --> 00:33:19,491
juge le bien du mal
599
00:33:19,892 --> 00:33:21,491
uniquement sur les émotions comme vous le faites ?
600
00:33:22,932 --> 00:33:23,731
Si tel était le cas,
601
00:33:24,132 --> 00:33:26,212
Zhu Yan n'aurait pas eu à se rendre.
602
00:33:26,852 --> 00:33:28,051
Avec sa force actuelle,
603
00:33:28,452 --> 00:33:31,172
elle pourrait facilement prendre toute la Résidence Pourpre et s'enfuir.
604
00:33:31,771 --> 00:33:32,771
Oubliez le donjon,
605
00:33:33,251 --> 00:33:34,932
il n'y en a que quelques-uns dans tout le Yunhuang
606
00:33:35,091 --> 00:33:35,892
qui peut être son égal.
607
00:33:37,531 --> 00:33:38,291
Le chef des sirènes Zhi Yuan,
608
00:33:38,372 --> 00:33:39,412
qui était présent lors du siège de Ye City,
609
00:33:40,251 --> 00:33:43,011
a servi de gardien
610
00:33:43,251 --> 00:33:44,011
à la Résidence Crimson.
611
00:33:45,571 --> 00:33:45,972
Mais
612
00:33:46,491 --> 00:33:47,852
il a quitté Crimson House
613
00:33:48,172 --> 00:33:49,612
avant de retourner auprès des Merfolk.
614
00:33:50,212 --> 00:33:51,692
Zhi Yuan a tenté
615
00:33:52,091 --> 00:33:53,172
pour apaiser le conflit entre l'armée Kongsang
616
00:33:53,612 --> 00:33:54,852
et la force marine des Merfolk,
617
00:33:55,771 --> 00:33:58,652
et c'est lui qui a signé l'accord de cessez-le-feu avec moi.
618
00:34:00,412 --> 00:34:00,932
À la fin,
619
00:34:01,731 --> 00:34:02,132
il a même sacrifié
620
00:34:02,652 --> 00:34:05,491
sa vie pour la paix.
621
00:34:07,811 --> 00:34:08,732
Ying,
622
00:34:09,131 --> 00:34:11,211
ce ne sont que tes mots.
623
00:34:11,732 --> 00:34:13,051
Il sera difficile de convaincre la masse.
624
00:34:14,252 --> 00:34:17,011
De plus, votre relation avec Zhu Yan
625
00:34:17,932 --> 00:34:19,372
est très proche.
626
00:34:26,091 --> 00:34:26,772
Je suis coupable.
627
00:34:27,691 --> 00:34:29,252
Mais je suis prêt à le garantir au péril de ma vie.
628
00:34:30,011 --> 00:34:31,292
Je demande seulement une période d'un demi-mois.
629
00:34:44,812 --> 00:34:46,531
Votre Altesse, la princesse Zhu Yan est ici.
630
00:34:47,611 --> 00:34:48,091
Yan'er,
631
00:34:50,452 --> 00:34:51,211
tu as souffert.
632
00:34:51,972 --> 00:34:52,531
C'est bon.
633
00:34:53,372 --> 00:34:54,651
Je vais personnellement expliquer
634
00:34:54,892 --> 00:34:55,491
Yuan étant l'empereur de la mer
635
00:34:55,491 --> 00:34:56,691
à Sa Majesté.
636
00:34:57,651 --> 00:34:58,691
S'il insiste sur la punition,
637
00:34:58,932 --> 00:35:00,171
Je le supporterai seul.
638
00:35:02,491 --> 00:35:03,812
Lors du combat à la Maison de Plaisir de Xinghaiyun,
639
00:35:04,372 --> 00:35:06,651
Zhi Yuan avait déjà décidé de se sacrifier pour une juste cause.
640
00:35:07,691 --> 00:35:09,211
Même si je sais qu'il a un caractère noble,
641
00:35:10,292 --> 00:35:12,892
J'avais une mission ce jour-là.
642
00:35:13,491 --> 00:35:13,772
JE...
643
00:35:13,772 --> 00:35:14,491
Je comprends.
644
00:35:17,571 --> 00:35:18,611
Toi et Zhi Yuan
645
00:35:18,772 --> 00:35:20,011
sont les protecteurs de Kongsang et du Royaume de la Mer.
646
00:35:20,812 --> 00:35:21,892
C'est ta responsabilité.
647
00:35:23,332 --> 00:35:23,852
À ce moment-là,
648
00:35:24,491 --> 00:35:26,211
J'ai trop simplifié les choses.
649
00:35:28,812 --> 00:35:29,772
Mais Zhi Yuan
650
00:35:30,211 --> 00:35:31,372
n'était pas du tout l'Empereur des Mers.
651
00:35:34,812 --> 00:35:35,211
Regarder,
652
00:35:36,732 --> 00:35:37,972
L'Étoile du Mal est réapparue.
653
00:35:39,491 --> 00:35:40,252
Et ce jour-là,
654
00:35:41,011 --> 00:35:42,772
J'ai tué par erreur une personne innocente.
655
00:35:44,932 --> 00:35:46,412
Yuan n'était pas l'Empereur de la Mer ?
656
00:35:49,691 --> 00:35:51,171
Quelqu'un d'autre est l'Empereur des Mers ?
657
00:35:52,932 --> 00:35:54,611
Mais maintenant, tu n’as plus aucun pouvoir.
658
00:35:57,571 --> 00:35:58,171
Je n'irai pas après
659
00:35:58,972 --> 00:36:00,412
la vie de l'Empereur des Mers.
660
00:36:02,412 --> 00:36:03,732
Même la vie d'une seule personne
661
00:36:04,412 --> 00:36:06,091
peut être influencé par d’innombrables forces.
662
00:36:07,131 --> 00:36:09,852
Sans parler du sort d’un pays.
663
00:36:11,051 --> 00:36:11,571
Yan'er,
664
00:36:12,531 --> 00:36:13,171
selon la prophétie,
665
00:36:13,651 --> 00:36:15,051
tu es la dame maudite pour moi.
666
00:36:16,131 --> 00:36:16,691
Mais à la fin,
667
00:36:17,452 --> 00:36:18,691
tu m'as aussi sauvé.
668
00:36:19,651 --> 00:36:20,611
Cela montre
669
00:36:21,252 --> 00:36:22,932
que tout est sous notre contrôle.
670
00:36:25,292 --> 00:36:25,852
Tu as raison.
671
00:36:27,252 --> 00:36:28,091
Puisque nous avons pu
672
00:36:28,412 --> 00:36:29,732
changer le destin une fois,
673
00:36:30,491 --> 00:36:31,812
alors nous pouvons le changer un nombre incalculable de fois.
674
00:36:34,211 --> 00:36:35,412
Avec toi à mes côtés,
675
00:36:36,171 --> 00:36:37,211
Je n'ai peur de rien.
676
00:36:38,972 --> 00:36:40,972
Je refuse de croire que Kongsang et le Royaume de la Mer
677
00:36:41,252 --> 00:36:42,252
ne peuvent pas coexister pacifiquement.
678
00:36:45,531 --> 00:36:47,932
Je suis sûr que la personne que Zhi Yuan s'est sacrifié pour protéger
679
00:36:49,091 --> 00:36:49,892
n'est pas une mauvaise personne
680
00:36:50,011 --> 00:36:51,691
qui provoquera un bain de sang à Kongsang.
681
00:36:53,412 --> 00:36:53,892
Yan'er,
682
00:36:54,332 --> 00:36:56,131
J'ai obtenu un délai d'un demi-mois de la part de Sa Majesté.
683
00:36:56,611 --> 00:36:58,372
Allons à l'abîme de Cangwu
684
00:36:58,452 --> 00:36:59,252
pour rencontrer le Dieu du Dragon.
685
00:36:59,932 --> 00:37:00,892
Peut-être le Dieu du Dragon
686
00:37:01,292 --> 00:37:02,171
peut nous aider.
687
00:37:03,892 --> 00:37:04,372
D'accord.
688
00:37:12,651 --> 00:37:13,972
Les deux anneaux divins
689
00:37:14,332 --> 00:37:15,812
sont désormais sous mon contrôle.
690
00:37:16,651 --> 00:37:18,171
Avec la puissance combinée des deux anneaux,
691
00:37:18,252 --> 00:37:19,571
Je vais détruire le monde !
692
00:37:20,211 --> 00:37:21,892
Je peux utiliser
693
00:37:21,892 --> 00:37:23,252
la puissance du monde
694
00:37:23,531 --> 00:37:25,611
anéantir instantanément
695
00:37:25,812 --> 00:37:27,131
tout le Yunhuang.
696
00:37:27,611 --> 00:37:28,091
Alors
697
00:37:28,932 --> 00:37:30,491
Je vous guiderai tous
698
00:37:30,691 --> 00:37:32,211
pour établir un nouveau Yunhuang
699
00:37:32,531 --> 00:37:34,211
sur ce terrain vague.
700
00:37:35,772 --> 00:37:37,691
Mon Seigneur, nous nous engageons à te suivre toute notre vie !
701
00:37:39,011 --> 00:37:40,932
Dans cette vie,
702
00:37:41,252 --> 00:37:43,171
sans regrets ni hésitations.
703
00:37:43,691 --> 00:37:45,611
Que cette montagne et cette mer
704
00:37:46,051 --> 00:37:47,972
être sans limites.
705
00:37:49,131 --> 00:37:51,051
Dans cette vie,
706
00:37:51,651 --> 00:37:53,252
sans regrets ni hésitations.
707
00:37:54,011 --> 00:37:55,571
Que cette montagne et cette mer
708
00:37:55,892 --> 00:37:56,772
être sans limites.
709
00:37:58,332 --> 00:37:59,732
Dans cette vie,
710
00:38:00,131 --> 00:38:00,892
sans regrets ni hésitations.
711
00:38:01,452 --> 00:38:01,812
Mon Seigneur,
712
00:38:02,571 --> 00:38:03,972
Y a-t-il eu une faille dans notre plan ?
713
00:38:05,252 --> 00:38:06,011
Sceau de l'âme du dragon !
714
00:38:06,332 --> 00:38:07,491
C'est le Sceau de l'Âme du Dragon !
715
00:38:08,292 --> 00:38:08,812
Bai Wei !
716
00:38:09,091 --> 00:38:10,051
Maudit sois-tu, Bai Wei !
717
00:38:10,452 --> 00:38:12,531
Tu avais peur que les bagues tombent entre mes mains.
718
00:38:12,772 --> 00:38:13,892
Alors tu jettes un sceau
719
00:38:14,171 --> 00:38:15,292
sur Houtu!
720
00:38:15,292 --> 00:38:16,571
Mon Seigneur, que devons-nous faire maintenant ?
721
00:38:17,651 --> 00:38:18,211
Maintenant,
722
00:38:18,852 --> 00:38:20,211
nous avons besoin du sang de l'Empereur des Mers
723
00:38:20,452 --> 00:38:21,972
pour briser le sceau de l'âme du dragon
724
00:38:22,412 --> 00:38:24,732
pour libérer son pouvoir de détruire le monde.
725
00:38:25,691 --> 00:38:27,772
Bai Wei pensait que l'Empereur des Mers était mort.
726
00:38:28,452 --> 00:38:30,691
Mais elle ne s'attendait pas à ce qu'après sept mille ans,
727
00:38:31,211 --> 00:38:33,171
l'Empereur des Mers apparaîtrait à Kongsang.
728
00:38:33,772 --> 00:38:34,531
Regarde ça.
729
00:38:42,852 --> 00:38:44,651
L'Étoile du Mal me dit
730
00:38:44,691 --> 00:38:46,332
l'endroit où se trouve l'Empereur des Mers.
731
00:38:46,972 --> 00:38:48,571
Personne ne peut m'arrêter
732
00:38:48,651 --> 00:38:50,292
de détruire Yunhuang !
733
00:38:51,292 --> 00:38:52,491
- Félicitations. Mon Seigneur ! - Félicitations. Mon Seigneur !
734
00:39:31,571 --> 00:39:32,372
Dieu du Dragon,
735
00:39:32,852 --> 00:39:34,932
Shi Ying et Zhu Yan de Kongsang demandent une audience.
736
00:39:35,491 --> 00:39:38,852
Comment oses-tu revenir ici encore ?
737
00:39:39,211 --> 00:39:41,051
N'as-tu pas peur de la mort ?
738
00:39:41,732 --> 00:39:42,211
Dieu du Dragon,
739
00:39:42,892 --> 00:39:44,732
L'Étoile du Mal est réapparue dans le ciel nocturne.
740
00:39:45,171 --> 00:39:46,252
Cela signifie que l'Empereur des Mers n'est pas mort
741
00:39:46,812 --> 00:39:48,131
et se trouve toujours à l'intérieur des frontières de Kongsang.
742
00:39:49,252 --> 00:39:51,611
Penses-tu pouvoir me menacer avec l'Empereur des Mers ?
743
00:39:52,171 --> 00:39:54,131
Mais la dynastie Menghua
744
00:39:54,332 --> 00:39:56,772
périra encore dans soixante-dix ans.
745
00:39:57,772 --> 00:39:58,452
Dieu du Dragon,
746
00:39:59,131 --> 00:39:59,772
nous ne sommes pas venus ici
747
00:39:59,972 --> 00:40:01,531
pour découvrir la vérité sur l'Empereur des Mers.
748
00:40:03,252 --> 00:40:04,372
L'incident du meurtre par erreur de Zhi Yuan
749
00:40:04,732 --> 00:40:05,531
m'a fait comprendre
750
00:40:06,491 --> 00:40:08,732
que les prophéties ne sont rien d’autre que des espoirs dans le cœur des gens.
751
00:40:09,732 --> 00:40:11,611
Ils ne peuvent pas déterminer le destin d’une nation.
752
00:40:13,171 --> 00:40:15,571
Si le dirigeant est vertueux et sage, le pays et son peuple prospéreront.
753
00:40:16,131 --> 00:40:17,011
Personne ne peut se débarrasser de
754
00:40:17,332 --> 00:40:18,812
la fondation de Kongsang en général.
755
00:40:20,011 --> 00:40:21,252
Si le dirigeant est corrompu et oppressif,
756
00:40:21,772 --> 00:40:22,571
le peuple va souffrir.
757
00:40:23,171 --> 00:40:24,211
Et même si ce n'est pas l'Empereur des Mers,
758
00:40:24,732 --> 00:40:26,412
il y en aura d'autres qui se rebelleront.
759
00:40:26,812 --> 00:40:29,252
Puisque tu n'es pas venu pour l'Empereur des Mers,
760
00:40:31,651 --> 00:40:33,292
que cherches-tu ?
761
00:40:35,852 --> 00:40:36,571
Dieu du Dragon,
762
00:40:38,892 --> 00:40:40,252
rien dans ce monde
763
00:40:40,491 --> 00:40:41,732
peut échapper à vos yeux.
764
00:40:42,452 --> 00:40:43,332
Tu sais tout depuis longtemps
765
00:40:43,571 --> 00:40:46,691
que Yuan s'est sacrifié pour les sirènes.
766
00:40:47,332 --> 00:40:48,972
Maintenant, il est accusé
767
00:40:49,252 --> 00:40:50,571
de collusion avec le Clan Cramoisi.
768
00:40:51,691 --> 00:40:52,531
Ni Yuan
769
00:40:52,732 --> 00:40:53,812
ni le Clan Cramoisi
770
00:40:54,091 --> 00:40:55,531
devrait supporter de telles accusations.
771
00:40:56,011 --> 00:40:57,452
Nous cherchons la vérité auprès de vous.
772
00:40:58,892 --> 00:40:59,892
Tu es vraiment venu
773
00:40:59,892 --> 00:41:02,812
pour me demander de sauver le peuple de Kongsang.
774
00:41:06,732 --> 00:41:07,452
Il y a sept mille ans,
775
00:41:08,171 --> 00:41:09,011
Impératrice Bai Wei
776
00:41:09,372 --> 00:41:10,491
combattu pour le bien du Royaume de la Mer
777
00:41:11,292 --> 00:41:12,932
et a empêché la tragédie de la destruction des Sirènes.
778
00:41:13,932 --> 00:41:14,691
Il y a deux cents ans,
779
00:41:15,171 --> 00:41:17,131
La princesse Chizhu Feili a plaidé pour un cessez-le-feu
780
00:41:17,412 --> 00:41:18,211
pour quelqu'un qu'elle aimait,
781
00:41:19,372 --> 00:41:20,691
apportant la paix entre les deux clans.
782
00:41:21,571 --> 00:41:22,292
Il y a tout juste un mois,
783
00:41:22,932 --> 00:41:24,211
Zhi Yuan et Yan'er
784
00:41:24,812 --> 00:41:26,171
ont risqué leur vie à plusieurs reprises
785
00:41:27,051 --> 00:41:29,091
pour empêcher le massacre des deux clans.
786
00:41:30,292 --> 00:41:32,372
Les montagnes et les rivières de Yunhuang nourrissent d’innombrables vies,
787
00:41:33,211 --> 00:41:34,171
et toutes choses ont un esprit.
788
00:41:35,171 --> 00:41:35,972
Pendant des milliers d'années,
789
00:41:36,412 --> 00:41:38,571
Kongsang et les Sirènes entretiennent des relations commerciales et amicales.
790
00:41:38,972 --> 00:41:40,051
Il n’y a aucune distinction entre nous.
791
00:41:41,011 --> 00:41:41,452
Donc,
792
00:41:43,531 --> 00:41:45,892
J'implore le Dieu du Dragon de proclamer au monde
793
00:41:46,852 --> 00:41:48,772
l'innocence de Zhi Yuan et du Clan Cramoisi.
794
00:41:53,171 --> 00:41:54,772
Pourquoi ne le fais-tu pas ?
795
00:41:54,772 --> 00:41:56,972
Laisser Zhi Yuan parler pour lui-même ?
796
00:41:58,332 --> 00:42:00,972
Zhi Yuan n'est pas encore mort.
797
00:42:03,491 --> 00:42:04,011
Comment est-ce possible ?
798
00:42:04,611 --> 00:42:05,531
Ce jour-là, à la Maison de Plaisir de Xinghaiyun,
799
00:42:05,772 --> 00:42:06,252
Je suis clairement...
800
00:42:07,491 --> 00:42:08,412
Yuan n'est pas encore mort.
801
00:42:10,372 --> 00:42:11,211
Comment est-ce possible ?
802
00:42:11,772 --> 00:42:14,491
Le Royaume de la Mer a toujours besoin de lui.
803
00:42:14,972 --> 00:42:17,932
Alors j'ai planté le Souffle du Dragon
804
00:42:17,932 --> 00:42:19,651
en lui depuis longtemps.
805
00:42:23,091 --> 00:42:24,051
Zhi Yuan.
806
00:42:32,651 --> 00:42:33,412
C'est pourquoi
807
00:42:34,452 --> 00:42:36,211
même si tu as blessé l'essence de Zhi Yuan
808
00:42:36,372 --> 00:42:38,571
à la Maison de Plaisir de Xinghaiyun,
809
00:42:40,051 --> 00:42:41,412
il n'a pas péri
810
00:42:41,772 --> 00:42:43,812
à cause de mon souffle de dragon.
811
00:42:44,332 --> 00:42:45,611
Au lieu de cela, il a été transporté
812
00:42:45,732 --> 00:42:47,292
vers un endroit sûr.
813
00:42:47,772 --> 00:42:49,051
Où est-il maintenant ?
814
00:42:50,932 --> 00:42:53,452
Celui qui a fait le nœud doit le défaire.
815
00:42:54,131 --> 00:42:55,372
C'étaient les gens de Kongsang
816
00:42:55,372 --> 00:42:56,972
qui l'a fait tomber dans un profond sommeil.
817
00:42:57,571 --> 00:42:59,372
C'est aussi toi
818
00:43:00,011 --> 00:43:01,571
qui peut le réveiller.
819
00:43:29,571 --> 00:43:30,932
Utilisez les techniques que je vous ai enseignées
820
00:43:31,611 --> 00:43:32,651
pour retirer son sceau.
821
00:43:45,932 --> 00:43:47,412
Avec mon pouvoir,
822
00:43:49,091 --> 00:43:50,571
le ramener à la vie.
823
00:43:59,171 --> 00:44:00,091
Ai-je réussi ?
824
00:44:01,852 --> 00:44:02,252
Yuan.
825
00:44:03,171 --> 00:44:03,611
Yuan.
826
00:44:11,772 --> 00:44:12,372
Yao Yi,
827
00:44:13,972 --> 00:44:15,852
Est-ce que c'est nous qui nous rencontrons au paradis ?
828
00:44:16,252 --> 00:44:16,531
Non.
829
00:44:17,412 --> 00:44:17,812
Yuan,
830
00:44:18,611 --> 00:44:19,372
tu n'es pas mort.
831
00:44:22,852 --> 00:44:23,571
Prêtre du Grand Précepteur ?
832
00:44:29,011 --> 00:44:29,611
Prêtre du Grand Précepteur.
833
00:44:31,091 --> 00:44:32,412
Je suis revenu depuis longtemps dans le monde des mortels.
834
00:44:33,171 --> 00:44:35,051
Je ne suis plus le prêtre du Grand Précepteur de Jiuyi.
835
00:44:38,571 --> 00:44:39,011
Shi Ying.
836
00:44:39,691 --> 00:44:40,252
Princesse.
837
00:44:41,611 --> 00:44:42,571
Félicitations à vous deux,
838
00:44:42,732 --> 00:44:43,932
car ton amour a finalement porté ses fruits.
839
00:44:45,571 --> 00:44:46,372
Mais Shi Ying,
840
00:44:47,131 --> 00:44:47,812
pourquoi m'as-tu épargné,
841
00:44:47,852 --> 00:44:48,611
l'Empereur des Mers ?
842
00:44:49,611 --> 00:44:51,332
C'était le Dieu du Dragon
843
00:44:51,491 --> 00:44:52,571
qui a planté le Souffle du Dragon en toi,
844
00:44:53,051 --> 00:44:53,932
protéger votre âme.
845
00:44:55,452 --> 00:44:57,852
Et il nous a également informé que vous êtes ici.
846
00:44:59,051 --> 00:45:01,051
De plus, tu n’étais pas censé mourir.
847
00:45:02,051 --> 00:45:03,372
Le véritable Empereur des Mers
848
00:45:03,932 --> 00:45:04,651
c'est quelqu'un d'autre,
849
00:45:05,292 --> 00:45:05,812
n'est-ce pas ?
850
00:45:07,571 --> 00:45:08,091
Yuan,
851
00:45:08,571 --> 00:45:09,691
Ne vous inquiétez pas.
852
00:45:10,252 --> 00:45:11,292
Shi Ying n'a aucune intention
853
00:45:11,292 --> 00:45:13,211
de nuire à l'Empereur des Mers.
854
00:45:14,531 --> 00:45:15,812
Après avoir connu la vie et la mort,
855
00:45:16,292 --> 00:45:18,051
nous avons déjà vu à travers la prophétie.
856
00:45:19,051 --> 00:45:19,972
Les choses sont entre nos mains.
857
00:45:20,772 --> 00:45:22,651
Il n'y a rien dans ce monde
858
00:45:22,852 --> 00:45:24,011
qui ne peut pas être inversé.
859
00:45:28,491 --> 00:45:29,892
Êtes-vous vraiment prêt à abandonner l'Empereur des Mers ?
860
00:45:34,211 --> 00:45:34,732
Vous essayez de vous échapper ?
861
00:45:35,372 --> 00:45:36,091
Laisse-moi te tuer,
862
00:45:36,171 --> 00:45:37,171
hypocrite sirène !
863
00:45:38,531 --> 00:45:39,372
Ne faites pas de mal à l'enfant.
864
00:45:43,651 --> 00:45:44,651
Alors l'Empereur des Mers
865
00:45:45,412 --> 00:45:47,611
est-ce vraiment l'enfant que tu tenais dans tes bras à Ye City ?
866
00:45:51,131 --> 00:45:52,131
Il était inconscient
867
00:45:52,972 --> 00:45:54,011
et a perdu sa mère.
868
00:45:54,932 --> 00:45:55,972
Inconscient
869
00:45:56,932 --> 00:45:58,252
et a perdu sa mère ?
870
00:46:01,131 --> 00:46:01,852
Sumo ?
871
00:46:02,571 --> 00:46:03,772
C'est du Sumo, n'est-ce pas ?
872
00:46:05,611 --> 00:46:07,131
Donc le nom de l'enfant est Sumo.
873
00:46:08,171 --> 00:46:08,611
Yan'er,
874
00:46:09,011 --> 00:46:09,932
Réfléchis bien.
875
00:46:10,332 --> 00:46:12,932
Cet enfant n’est pas un sirène ordinaire.
876
00:46:26,571 --> 00:46:27,131
C'est exact.
877
00:46:27,892 --> 00:46:28,972
Il peut fusionner
878
00:46:29,091 --> 00:46:31,091
avec le sang de dragon que Jade Yuan m'a donné.
879
00:46:31,732 --> 00:46:32,292
Sumo.
880
00:46:33,452 --> 00:46:34,812
Donc Sumo est l'Empereur des Mers.
881
00:46:37,732 --> 00:46:39,011
Nous devons trouver Sumo immédiatement.
882
00:46:40,131 --> 00:46:40,651
Je crois
883
00:46:41,051 --> 00:46:41,852
il s'est caché
884
00:46:42,131 --> 00:46:43,292
près de l'abîme de Cangwu, n'est-ce pas ?
885
00:46:44,372 --> 00:46:44,812
Shi Ying,
886
00:46:45,812 --> 00:46:46,772
tu n'as pas dit
887
00:46:46,932 --> 00:46:47,852
Tu ne crois plus à l'histoire de l'Evil Star ?
888
00:46:48,611 --> 00:46:50,091
Je ne ferai plus de mal à personne
889
00:46:50,332 --> 00:46:51,292
à cause de cette prophétie.
890
00:46:52,292 --> 00:46:53,452
C'est juste que cet enfant
891
00:46:54,252 --> 00:46:55,011
c'est important pour toi, Yan'er,
892
00:46:55,892 --> 00:46:57,491
les sirènes,
893
00:46:57,812 --> 00:46:59,292
et les habitants de Kongsang.
894
00:46:59,852 --> 00:47:01,131
Je veux le voir revenir
895
00:47:01,812 --> 00:47:02,691
moi-même à la mer de Biluo.
896
00:47:03,691 --> 00:47:04,531
Tu as raison.
897
00:47:05,772 --> 00:47:06,972
Même si tu es prêt à l'épargner,
898
00:47:07,452 --> 00:47:08,732
cela conduira inévitablement à un autre bain de sang
899
00:47:09,051 --> 00:47:10,171
si quelqu'un de mal intentionné le découvre,
900
00:47:10,452 --> 00:47:11,531
et découvre que l'Étoile du Mal est revenue,
901
00:47:13,531 --> 00:47:15,412
et l'Empereur des Mers est toujours à Kongsang.
902
00:47:16,892 --> 00:47:17,491
Donc
903
00:47:17,892 --> 00:47:18,892
selon le Dieu du Dragon,
904
00:47:19,691 --> 00:47:21,651
Yuan doit faire quelque chose pour la force marine des Merfolk.
905
00:47:22,292 --> 00:47:23,691
Cette affaire est liée au Sumo.
906
00:47:26,651 --> 00:47:27,452
Quel jour sommes-nous aujourd'hui ?
907
00:47:28,852 --> 00:47:30,211
C'est un jour bissextile.
908
00:47:32,332 --> 00:47:33,452
Nous devons nous dépêcher d'aller à la cascade de Huangquan.
909
00:47:33,852 --> 00:47:34,772
Sinon, il sera trop tard.
910
00:47:57,972 --> 00:47:58,412
Ruyi.
911
00:47:58,491 --> 00:47:58,932
Seigneur Zhi ?
912
00:47:59,051 --> 00:47:59,611
Est-ce que ça va ?
913
00:47:59,611 --> 00:48:00,531
Es-tu ici pour venir nous chercher ?
914
00:48:03,332 --> 00:48:03,852
Sumo.
915
00:48:11,531 --> 00:48:11,972
Seigneur Zhi,
916
00:48:12,972 --> 00:48:13,531
pourquoi as-tu amené
917
00:48:13,611 --> 00:48:14,972
deux Kongsang ici ?
918
00:48:21,372 --> 00:48:21,772
Ruyi,
919
00:48:22,691 --> 00:48:23,812
tu ne te souviens pas de moi ?
920
00:48:24,372 --> 00:48:25,372
Je m'appelle Zhu Yan.
921
00:48:27,252 --> 00:48:29,332
Yuan n'est pas seulement le Seigneur Zhi,
922
00:48:29,812 --> 00:48:30,211
mais ton...
923
00:48:30,211 --> 00:48:30,651
Princesse,
924
00:48:31,531 --> 00:48:32,091
Je vais tout expliquer
925
00:48:32,211 --> 00:48:33,131
à Ruyi lentement dans le futur.
926
00:48:35,051 --> 00:48:35,412
Shi Ying,
927
00:48:36,131 --> 00:48:36,852
as-tu un moyen
928
00:48:36,972 --> 00:48:37,932
pour restaurer la conscience de Sumo ?
929
00:48:40,892 --> 00:48:42,772
Il a été soumis au sort d'altération des rêves.
930
00:48:43,292 --> 00:48:44,332
C'est pourquoi il est dans ce sommeil profond.
931
00:48:46,171 --> 00:48:46,691
Zhi Yuan, en tant que descendant
932
00:48:47,051 --> 00:48:48,412
du clan du dragon,
933
00:48:48,812 --> 00:48:49,772
tu es capable de défaire le rêve.
934
00:48:50,372 --> 00:48:51,892
Entre-temps,
935
00:48:52,131 --> 00:48:52,972
Yan'er protégera son pouls.
936
00:48:53,452 --> 00:48:54,332
Sumo devrait pouvoir se réveiller
937
00:48:54,972 --> 00:48:56,211
sans aucun contrecoup.
938
00:48:57,932 --> 00:48:58,571
C'est super.
939
00:48:59,531 --> 00:49:00,772
Sumo est enfin sauvé.
940
00:49:01,852 --> 00:49:02,412
Mais
941
00:49:03,452 --> 00:49:04,932
il est sous le charme depuis trop longtemps.
942
00:49:05,332 --> 00:49:06,691
Et nous ne savons pas
943
00:49:06,812 --> 00:49:07,932
les spécificités du rêve altéré.
944
00:49:08,812 --> 00:49:09,772
Les suggestions de l'ancien Jian à son égard
945
00:49:09,852 --> 00:49:10,651
sont profondément enracinées.
946
00:49:11,412 --> 00:49:13,571
Il peut être difficile pour nous de les déraciner complètement.
947
00:49:14,292 --> 00:49:15,292
À l’avenir, s’il subissait un autre coup,
948
00:49:15,972 --> 00:49:16,732
il peut y avoir des rechutes.
949
00:49:17,571 --> 00:49:18,452
Tant que Sumo peut se réveiller,
950
00:49:19,211 --> 00:49:21,011
Ruyi et moi te guiderons
951
00:49:21,332 --> 00:49:22,011
et l'influencer lentement.
952
00:49:23,332 --> 00:49:24,332
Il ira sûrement mieux.
953
00:49:25,091 --> 00:49:25,772
Nous ne devrions plus tarder.
954
00:49:26,252 --> 00:49:26,732
Zhi Yuan,
955
00:49:27,211 --> 00:49:28,252
annulez le sort d'altération des rêves pour lui.
956
00:49:29,131 --> 00:49:29,531
Yan'er,
957
00:49:29,932 --> 00:49:30,772
souviens-toi de ces gestes de la main.
958
00:49:31,691 --> 00:49:32,051
D'accord.
959
00:49:50,892 --> 00:49:51,531
Je les ai mémorisés.
960
00:51:25,972 --> 00:51:26,412
Sumo.
961
00:51:36,171 --> 00:51:37,091
Oncle Yuan.
962
00:51:43,651 --> 00:51:44,292
Quel est cet endroit ?
963
00:51:45,611 --> 00:51:46,131
Sumo.
964
00:51:49,131 --> 00:51:49,651
Sœur?
965
00:51:54,651 --> 00:51:55,131
Sumo!
966
00:51:58,812 --> 00:51:59,131
Non.
967
00:52:00,171 --> 00:52:01,051
Tu m'as abandonné.
968
00:52:02,171 --> 00:52:03,011
Tu ne me veux plus.
969
00:52:03,932 --> 00:52:04,732
Je te déteste!
970
00:52:05,772 --> 00:52:06,691
Je te déteste!
971
00:52:07,091 --> 00:52:07,611
Sumo.
972
00:52:08,171 --> 00:52:08,852
Je te déteste!
973
00:52:09,051 --> 00:52:10,011
Je t'ai cherché tout du long.
974
00:52:10,011 --> 00:52:10,651
Tu m'as abandonné !
975
00:52:10,892 --> 00:52:11,772
Tu m'as manqué.
976
00:52:11,772 --> 00:52:12,651
Je te déteste!
977
00:52:13,292 --> 00:52:14,571
Tu m'as manqué, Sumo.
978
00:52:15,011 --> 00:52:15,892
Je te déteste.
979
00:52:16,211 --> 00:52:16,732
Sumo.
980
00:52:19,531 --> 00:52:20,772
Je suis désolé, Sumo.
981
00:52:21,531 --> 00:52:22,292
Je suis désolé.
982
00:52:22,932 --> 00:52:24,651
Là, là.
983
00:52:25,292 --> 00:52:26,091
Tout va bien maintenant.
984
00:52:26,412 --> 00:52:27,252
Je suis désolé.
985
00:52:28,292 --> 00:52:29,171
C'est entièrement de ma faute.
986
00:52:30,491 --> 00:52:31,051
Je suis désolé.
987
00:52:32,412 --> 00:52:33,372
Je suis content que tu ailles bien.
988
00:52:52,812 --> 00:52:53,332
Princesse,
989
00:52:54,571 --> 00:52:55,372
ils devraient rentrer chez eux maintenant.
990
00:52:58,651 --> 00:52:59,332
C'est super.
991
00:52:59,812 --> 00:53:01,292
Nous pouvons enfin retourner à la mer de Biluo.
992
00:53:02,531 --> 00:53:03,332
Seulement lors d'un jour bissextile
993
00:53:03,772 --> 00:53:05,691
la lignée de l'Empereur des Mers peut-elle résonner avec le Dieu Dragon,
994
00:53:05,972 --> 00:53:08,972
ouvrant brièvement un chemin vers la mer de Biluo.
995
00:53:09,412 --> 00:53:10,332
S'il ne part pas cette fois,
996
00:53:10,892 --> 00:53:11,972
il faudra attendre encore plusieurs années.
997
00:53:12,252 --> 00:53:12,972
Un retard excessif peut entraîner des problèmes.
998
00:53:16,332 --> 00:53:17,732
Allez, rentrons à la maison.
999
00:53:21,651 --> 00:53:22,211
Sumo.
1000
00:53:24,332 --> 00:53:24,892
Seigneur Zhi,
1001
00:53:25,892 --> 00:53:26,332
et toi ?
1002
00:53:26,452 --> 00:53:27,772
Tu ne rentres pas à la maison avec nous ?
1003
00:53:29,892 --> 00:53:30,772
Je dois retourner à Jialan
1004
00:53:31,131 --> 00:53:32,211
pour donner une explication à Kongsang.
1005
00:53:32,732 --> 00:53:33,171
Je trouverai un moyen
1006
00:53:33,211 --> 00:53:34,372
de retourner à la mer de Biluo pour te voir.
1007
00:53:34,892 --> 00:53:35,611
Ne t'inquiète pas pour moi.
1008
00:53:37,972 --> 00:53:38,772
Oncle Yuan,
1009
00:53:39,812 --> 00:53:40,571
Je pars maintenant.
1010
00:53:44,531 --> 00:53:45,171
Sœur.
1011
00:53:48,051 --> 00:53:48,772
Sumo.
1012
00:53:51,332 --> 00:53:52,531
Promets-moi
1013
00:53:52,972 --> 00:53:53,852
écouter Ruyi
1014
00:53:55,051 --> 00:53:56,412
et ne vous laissez pas tromper par les mauvaises personnes.
1015
00:53:57,171 --> 00:53:58,892
Il y a encore beaucoup de bonnes personnes
1016
00:53:59,252 --> 00:54:00,732
comme moi dans Kongsang.
1017
00:54:01,691 --> 00:54:02,932
Tant que nous sommes tous en vie,
1018
00:54:03,051 --> 00:54:04,611
nous nous reverrons un jour.
1019
00:54:06,651 --> 00:54:07,611
Quand tu seras grand,
1020
00:54:08,332 --> 00:54:09,292
viens me trouver.
1021
00:54:10,892 --> 00:54:11,531
D'accord?
1022
00:54:12,412 --> 00:54:13,091
C'est une promesse.
1023
00:54:14,571 --> 00:54:15,852
Tu dois vivre une longue vie.
1024
00:54:20,131 --> 00:54:20,651
D'accord.
1025
00:54:22,211 --> 00:54:24,812
Je veux vous voir tous grandir.
1026
00:54:26,171 --> 00:54:27,651
Vous devez également grandir en toute sécurité.
1027
00:54:30,772 --> 00:54:31,252
Allons-y.
1028
00:55:18,292 --> 00:55:18,772
Yuan!
1029
00:55:21,732 --> 00:55:22,372
Yuan!
1030
00:55:24,332 --> 00:55:24,812
Yuan!
1031
00:55:28,812 --> 00:55:29,252
Yan'er.
1032
00:55:30,892 --> 00:55:32,292
Je m'appelle Xuyao.
1033
00:55:34,051 --> 00:55:34,691
Xu Yao ?
1034
00:55:35,732 --> 00:55:37,171
N'est-ce pas l'un des anciens dieux ?
1035
00:55:37,531 --> 00:55:38,651
Le Dieu de la Destruction,
1036
00:55:38,972 --> 00:55:40,051
s'opposant au Dieu de la Création.
1037
00:55:40,972 --> 00:55:41,571
Pourquoi a-t-il fait
1038
00:55:41,691 --> 00:55:42,611
entrer dans le corps de Yuan ?
1039
00:55:44,252 --> 00:55:44,972
Je sens cette aura
1040
00:55:45,531 --> 00:55:46,852
quelque part avant.
1041
00:55:47,852 --> 00:55:49,011
Était-ce Diba ou...
1042
00:55:51,812 --> 00:55:52,772
C'est ta faute
1043
00:55:52,852 --> 00:55:53,852
que je perde le sang de l'Empereur des Mers.
1044
00:55:54,332 --> 00:55:54,892
Mais ce descendant
1045
00:55:55,011 --> 00:55:56,852
du Sang du Dragon n'est pas mal.
1046
00:55:58,292 --> 00:55:59,091
Avec lui autour de moi,
1047
00:55:59,852 --> 00:56:01,892
pourquoi s'inquiéter de contrôler le futur Empereur des Mers ?
1048
00:56:02,252 --> 00:56:02,972
Alors tu étais
1049
00:56:03,252 --> 00:56:04,611
celui qui contrôlait Xingzun à l'époque.
1050
00:56:04,972 --> 00:56:05,932
Pourquoi avez-vous besoin
1051
00:56:05,932 --> 00:56:06,691
le sang de l'Empereur des Mers ?
1052
00:56:10,292 --> 00:56:11,372
Arrêtez de lutter.
1053
00:56:12,051 --> 00:56:13,372
Tu n'es pas de taille face à moi.
1054
00:56:13,772 --> 00:56:16,131
Il ne te reste plus rien à Kongsang
1055
00:56:16,772 --> 00:56:19,252
et aucun attachement au monde des mortels.
1056
00:56:19,972 --> 00:56:23,011
Pourquoi gaspiller tes efforts à me combattre ?
1057
00:56:24,011 --> 00:56:24,452
Non.
1058
00:56:26,452 --> 00:56:27,571
J'ai quelqu'un qui compte pour moi.
1059
00:56:29,972 --> 00:56:31,571
Je ne serai pas vaincu par toi.
1060
00:56:35,852 --> 00:56:36,691
Pensez-vous que Zhu Yan
1061
00:56:36,691 --> 00:56:38,452
est-ce la réincarnation de Chizhu Feili ?
1062
00:56:39,051 --> 00:56:39,932
Tu rêves.
1063
00:56:46,491 --> 00:56:47,252
Zhi Yuan,
1064
00:56:48,171 --> 00:56:50,452
affrontez vos désirs intérieurs.
1065
00:56:52,051 --> 00:56:54,171
C'est Zhu Yan qui a causé la mort de Yao Yi.
1066
00:56:54,171 --> 00:56:55,852
Elle a détruit la conscience restante de Yao Yi.
1067
00:56:56,412 --> 00:56:57,651
Qu'elle en paie le prix.
1068
00:56:58,812 --> 00:57:01,412
Transformez Zhu Yan en Yao Yi.
1069
00:57:10,171 --> 00:57:12,611
En tant que descendant du Sang du Dragon,
1070
00:57:13,252 --> 00:57:14,491
toi seul peux me prendre
1071
00:57:14,491 --> 00:57:16,491
à la mer de Biluo.
1072
00:57:18,372 --> 00:57:20,011
Faisons un marché.
1073
00:57:21,131 --> 00:57:22,972
Tu m'aides à trouver l'Empereur des Mers.
1074
00:57:23,491 --> 00:57:27,332
Alors je réaliserai ton souhait.
1075
00:57:49,972 --> 00:57:50,372
Yuan.
1076
00:57:51,011 --> 00:57:51,332
Non!
1077
00:57:52,211 --> 00:57:52,852
Il n'est pas Zhi Yuan.
1078
00:57:53,452 --> 00:57:54,772
Xuyao a pris le contrôle de son corps.
1079
00:58:09,051 --> 00:58:09,571
Yao Yi,
1080
00:58:10,972 --> 00:58:11,372
venez ici.
1081
00:58:12,011 --> 00:58:12,691
Comment m'as-tu appelé ?
1082
00:58:13,372 --> 00:58:14,131
Je m'appelle Zhu Yan,
1083
00:58:14,571 --> 00:58:15,171
pas Yao Yi.
1084
00:58:16,292 --> 00:58:17,211
Désormais,
1085
00:58:17,972 --> 00:58:19,051
tu seras mon Yao Yi.
1086
00:58:27,452 --> 00:58:28,252
Xuyao est compétent
1087
00:58:28,491 --> 00:58:29,292
à exploiter les désirs les plus sombres et les plus égoïstes
1088
00:58:29,412 --> 00:58:30,732
de l'hôte d'origine
1089
00:58:31,051 --> 00:58:31,691
pour son propre bénéfice.
1090
00:58:33,372 --> 00:58:33,651
À l'époque,
1091
00:58:33,651 --> 00:58:34,852
il a utilisé les sentiments de l'empereur Xingzun
1092
00:58:35,051 --> 00:58:36,292
pour l'impératrice Bai Wei.
1093
00:58:36,972 --> 00:58:38,131
Et maintenant il utilise l'obsession de Zhi Yuan
1094
00:58:38,292 --> 00:58:39,332
avec Yao Yi.
1095
00:58:52,051 --> 00:58:52,651
Yao Yi,
1096
00:58:53,611 --> 00:58:54,651
où penses-tu aller avec cet homme
1097
00:58:55,372 --> 00:58:57,091
après m'avoir abandonné ?
1098
00:58:57,772 --> 00:58:58,932
Peux-tu échapper à mon emprise ?
1099
00:59:00,171 --> 00:59:00,812
Pourquoi pas
1100
00:59:01,691 --> 00:59:03,412
expérimenter mon nouveau pouvoir ?
1101
00:59:07,892 --> 00:59:08,491
Shi Ying !
1102
00:59:09,091 --> 00:59:09,691
Shi Ying !
1103
00:59:10,611 --> 00:59:11,051
Shi Ying.
1104
00:59:14,332 --> 00:59:15,051
Arrête ça.
1105
00:59:15,491 --> 00:59:15,972
Shi Ying.
1106
00:59:19,091 --> 00:59:19,772
Laissez-la partir.
1107
00:59:23,571 --> 00:59:24,171
Shi Ying !
1108
00:59:26,691 --> 00:59:27,372
Arrête ça.
1109
00:59:27,651 --> 00:59:28,812
Tu ne peux pas lui faire de mal.
1110
00:59:30,131 --> 00:59:30,571
Shi Ying.
1111
00:59:32,131 --> 00:59:32,611
Shi Ying.
1112
00:59:34,292 --> 00:59:35,171
Désormais,
1113
00:59:35,772 --> 00:59:37,131
il n'y a qu'un seul roi à Yunhuang.
1114
00:59:38,171 --> 00:59:39,852
Il ne peut y avoir qu'une seule personne dans ton cœur,
1115
00:59:40,372 --> 00:59:41,252
et c'est moi.
1116
00:59:42,091 --> 00:59:42,571
Shi Ying.
1117
00:59:42,732 --> 00:59:43,412
Quant à lui,
1118
00:59:44,332 --> 00:59:45,691
il sera traité
1119
00:59:46,452 --> 00:59:47,571
de toute façon je veux.
1120
00:59:48,491 --> 00:59:48,892
Shi Ying.
1121
00:59:49,571 --> 00:59:50,292
Non!
1122
00:59:51,051 --> 00:59:52,011
Arrête ça !
1123
00:59:53,171 --> 00:59:53,732
Shi Ying.
1124
00:59:54,252 --> 00:59:55,051
Qu'en penses-tu, Shi Ying ?
1125
00:59:55,651 --> 00:59:56,452
Admettez-vous la défaite ?
1126
00:59:57,691 --> 00:59:59,812
Si tu admets maintenant qu'elle est à moi,
1127
01:00:00,171 --> 01:00:01,571
Je peux épargner ta vie.
1128
01:00:01,892 --> 01:00:02,412
Shi Ying.
1129
01:00:04,531 --> 01:00:05,091
Non.
1130
01:00:05,571 --> 01:00:06,131
Shi Ying.
1131
01:00:06,412 --> 01:00:07,651
Le Yao Yi que tu aimais
1132
01:00:08,732 --> 01:00:10,772
décédé il y a deux cents ans.
1133
01:00:11,491 --> 01:00:12,812
Yan'er n'est pas elle !
1134
01:00:13,812 --> 01:00:14,651
Arrête ça !
1135
01:00:19,372 --> 01:00:19,772
Non!
1136
01:00:25,571 --> 01:00:26,051
Shi Ying.
1137
01:00:35,091 --> 01:00:35,892
Il est condamné.
1138
01:00:43,211 --> 01:00:43,611
Non!
1139
01:00:47,011 --> 01:00:47,491
Yuan,
1140
01:00:50,611 --> 01:00:52,011
Je suis prêt à devenir Yao Yi.
1141
01:01:00,011 --> 01:01:00,972
Désormais,
1142
01:01:02,852 --> 01:01:04,051
Je serai ton Yao Yi.
1143
01:01:14,732 --> 01:01:15,171
Wu Gu,
1144
01:01:16,051 --> 01:01:17,091
préparez-nous la cérémonie de mariage.
1145
01:01:22,651 --> 01:01:23,412
Shi Ying !
1146
01:01:49,091 --> 01:01:49,892
Cette voie navigable
1147
01:01:50,452 --> 01:01:52,131
est rempli d'innombrables courants et passages cachés.
1148
01:01:53,011 --> 01:01:55,211
Pendant des siècles, d'innombrables âmes perdues
1149
01:01:55,732 --> 01:01:57,211
ont erré ici,
1150
01:01:58,051 --> 01:02:00,252
ne trouvant jamais leur chemin,
1151
01:02:00,611 --> 01:02:01,852
à jamais piégé dans le désespoir.
1152
01:02:03,812 --> 01:02:04,332
Yao Yi,
1153
01:02:05,651 --> 01:02:07,051
personne ne peut nous trouver ici.
1154
01:02:12,211 --> 01:02:13,211
Nous sommes arrivés dans notre nouvelle maison.
1155
01:02:34,732 --> 01:02:35,412
(Il s'avère)
1156
01:02:35,972 --> 01:02:36,772
(mon arrière-arrière-grand-mère)
1157
01:02:36,772 --> 01:02:38,332
(et je me ressemble tellement.)
1158
01:02:39,571 --> 01:02:41,852
(Sa perle m'a reconnu par hasard ce jour-là.)
1159
01:02:42,852 --> 01:02:44,651
(Pas étonnant que Yuan soit si obsédé par)
1160
01:02:44,732 --> 01:02:45,812
(me prenant pour elle.)
1161
01:02:46,211 --> 01:02:46,611
Yao Yi,
1162
01:02:47,892 --> 01:02:49,252
c'est la cérémonie de mariage tardive
1163
01:02:50,011 --> 01:02:50,892
Je t'ai préparé
1164
01:02:51,051 --> 01:02:51,812
c'est deux cents ans en retard.
1165
01:02:53,131 --> 01:02:53,571
Quoi?
1166
01:02:54,531 --> 01:02:55,131
Mariage?
1167
01:02:58,011 --> 01:02:58,412
Pourquoi?
1168
01:03:00,011 --> 01:03:00,611
Tu n'es pas content de ça ?
1169
01:03:03,892 --> 01:03:04,332
Bien,
1170
01:03:05,171 --> 01:03:07,211
Tu ne penses pas que c'est un peu trop précipité ?
1171
01:03:07,812 --> 01:03:08,412
Précipité?
1172
01:03:12,131 --> 01:03:13,292
Tu veux être mon Yao Yi.
1173
01:03:14,252 --> 01:03:15,332
Mais tu penses que c'est trop précipité ?
1174
01:03:18,252 --> 01:03:18,892
À ce moment-là,
1175
01:03:20,571 --> 01:03:22,131
Es-tu vraiment prêt à être mon Yao Yi ?
1176
01:03:25,131 --> 01:03:25,732
Yuan.
1177
01:03:27,131 --> 01:03:28,372
Bien sûr, je suis sincère.
1178
01:03:30,171 --> 01:03:32,372
C’est juste que le mariage est un événement important dans la vie.
1179
01:03:32,972 --> 01:03:34,252
Je dois informer mes parents.
1180
01:03:38,932 --> 01:03:39,691
Dans la vie précédente,
1181
01:03:40,372 --> 01:03:41,452
tout le monde croyait
1182
01:03:41,452 --> 01:03:42,812
que les sirènes n'étaient pas aptes à être avec les gens de Kongsang.
1183
01:03:43,932 --> 01:03:44,772
Mais maintenant,
1184
01:03:45,412 --> 01:03:46,611
Personne ne peut m'arrêter.
1185
01:03:48,452 --> 01:03:50,252
Je ne me soucierai pas de l’opinion de qui que ce soit.
1186
01:03:51,691 --> 01:03:52,812
Mais je suis une fille.
1187
01:03:53,412 --> 01:03:54,131
Naturellement, j'espère
1188
01:03:54,372 --> 01:03:55,852
le mariage sera animé et festif.
1189
01:04:12,611 --> 01:04:13,852
Essaies-tu juste de me tromper ?
1190
01:04:14,611 --> 01:04:16,452
en utilisant cela comme une opportunité pour retarder et s'échapper,
1191
01:04:17,651 --> 01:04:18,211
n'est-ce pas ?
1192
01:04:19,691 --> 01:04:20,332
Laisse-moi partir.
1193
01:04:22,171 --> 01:04:23,211
Tu es mon Yao Yi.
1194
01:04:23,531 --> 01:04:24,651
Je ne te laisserai plus partir.
1195
01:04:25,091 --> 01:04:26,011
- Je veux t'avoir maintenant. - Laisse-moi partir !
1196
01:04:26,171 --> 01:04:26,932
Laisse-moi partir !
1197
01:04:27,091 --> 01:04:27,932
Zhi Yuan, que veux-tu faire ?
1198
01:04:31,051 --> 01:04:31,932
Tu m'as fait mal !
1199
01:04:34,571 --> 01:04:34,932
Yao Yi ?
1200
01:04:36,772 --> 01:04:37,252
Yao Yi,
1201
01:04:39,211 --> 01:04:39,852
Est-ce que ça va ?
1202
01:04:44,651 --> 01:04:45,852
Je ne voulais pas te blesser.
1203
01:04:46,852 --> 01:04:47,772
J'étais trop impatient.
1204
01:04:52,571 --> 01:04:53,292
Après deux cents ans,
1205
01:04:56,372 --> 01:04:57,732
nous pouvons enfin être ensemble.
1206
01:05:02,332 --> 01:05:02,812
Yuan,
1207
01:05:06,651 --> 01:05:07,091
pourquoi ne pas
1208
01:05:08,131 --> 01:05:09,051
à vous de me dire
1209
01:05:09,452 --> 01:05:10,852
à propos de votre relation avec Yao Yi ?
1210
01:05:12,812 --> 01:05:14,452
Cela m'aidera
1211
01:05:14,611 --> 01:05:15,691
être un meilleur Yao Yi pour toi.
1212
01:05:24,051 --> 01:05:24,452
Et puis
1213
01:05:25,051 --> 01:05:25,972
nous pouvons nous marier.
1214
01:05:32,932 --> 01:05:33,252
D'accord.
1215
01:05:36,531 --> 01:05:37,292
Cette forme de sourcil
1216
01:05:38,531 --> 01:05:39,932
est le préféré de Yao Yi.
1217
01:05:50,131 --> 01:05:50,491
Regarder,
1218
01:05:51,372 --> 01:05:52,332
nous deux dans le miroir.
1219
01:05:53,412 --> 01:05:54,531
N'avons-nous pas l'air parfaits ensemble ?
1220
01:06:03,812 --> 01:06:04,732
(Il pleut tellement fort.)
1221
01:06:05,051 --> 01:06:06,611
(Et Shi Ying est gravement blessée.)
1222
01:06:07,252 --> 01:06:08,651
(Je dois trouver un moyen de m'échapper.)
1223
01:06:09,091 --> 01:06:10,011
À quoi penses-tu ?
1224
01:06:12,051 --> 01:06:12,611
JE...
1225
01:06:14,211 --> 01:06:15,252
Je pensais juste
1226
01:06:16,332 --> 01:06:17,091
qu'après deux cents ans,
1227
01:06:18,211 --> 01:06:20,372
tu te souviens encore
1228
01:06:20,772 --> 01:06:22,211
comment dessiner cette forme de sourcil.
1229
01:06:23,772 --> 01:06:25,932
Votre mémoire est remarquable.
1230
01:06:33,531 --> 01:06:34,852
Bien sûr, je m'en souviens
1231
01:06:35,292 --> 01:06:36,571
chaque détail de Yao Yi.
1232
01:06:37,292 --> 01:06:37,852
À l'avenir,
1233
01:06:39,531 --> 01:06:40,772
tu devrais aussi t'en souvenir de tous.
1234
01:07:05,252 --> 01:07:05,732
Yuan,
1235
01:07:07,772 --> 01:07:09,491
maintenant tu ne le feras même plus
1236
01:07:09,651 --> 01:07:10,691
Laisse-moi toucher à ta balance inversée encore ?
1237
01:07:11,491 --> 01:07:12,332
N'y a-t-il pas de place
1238
01:07:13,051 --> 01:07:14,651
pour moi dans ton cœur encore ?
1239
01:07:23,252 --> 01:07:23,732
Yuan.
1240
01:07:24,211 --> 01:07:24,932
J'ai mal à la tête.
1241
01:07:25,491 --> 01:07:27,691
Bien que tes sentiments pour moi
1242
01:07:28,372 --> 01:07:29,211
ne sont pas aussi profonds que ceux
1243
01:07:29,332 --> 01:07:29,932
pour mon arrière-arrière-grand-mère,
1244
01:07:30,812 --> 01:07:33,412
ils me sont toujours précieux.
1245
01:07:34,211 --> 01:07:35,171
Tu es le gardien Yuan
1246
01:07:35,332 --> 01:07:35,932
qui m'a vu grandir.
1247
01:07:36,852 --> 01:07:37,611
Tu m'as accompagné,
1248
01:07:38,131 --> 01:07:38,691
m'a protégé,
1249
01:07:39,171 --> 01:07:39,852
et m'a compris,
1250
01:07:40,531 --> 01:07:41,452
comme un père et un frère aîné.
1251
01:07:42,491 --> 01:07:43,452
Comme un père et un frère aîné.
1252
01:07:46,292 --> 01:07:47,171
Comme un père et un frère aîné.
1253
01:07:48,091 --> 01:07:50,651
Vous n'appréciez pas ce lien aussi ?
1254
01:07:51,412 --> 01:07:52,091
C'est pourquoi
1255
01:07:52,732 --> 01:07:53,372
quand tu m'as pris pour un con
1256
01:07:53,452 --> 01:07:54,531
pour la réincarnation de Yao Yi,
1257
01:07:54,852 --> 01:07:56,011
tu n'as rien dit
1258
01:07:56,611 --> 01:07:58,131
et j'ai tout affronté seul.
1259
01:07:59,732 --> 01:08:03,772
Tu es tout aussi important pour moi.
1260
01:08:07,812 --> 01:08:09,011
Je veux garder Yan'er en sécurité.
1261
01:08:19,091 --> 01:08:20,131
Je veux que Yao Yi revienne.
1262
01:08:20,331 --> 01:08:20,732
Yuan.
1263
01:08:21,532 --> 01:08:22,251
Je veux garder Yan'er en sécurité.
1264
01:08:22,251 --> 01:08:22,572
Yuan.
1265
01:08:23,291 --> 01:08:23,812
Yuan.
1266
01:08:24,211 --> 01:08:25,371
Je veux garder Yan'er en sécurité.
1267
01:08:25,772 --> 01:08:26,251
Yuan.
1268
01:08:27,131 --> 01:08:27,972
Je reviendrai et te sauverai
1269
01:08:28,652 --> 01:08:29,772
après avoir trouvé une solution.
1270
01:08:32,812 --> 01:08:33,331
Yuan.
1271
01:08:33,532 --> 01:08:34,411
Je veux garder Yan'er en sécurité.
1272
01:08:34,411 --> 01:08:35,331
Je reviendrai pour te sauver
1273
01:08:35,732 --> 01:08:36,572
après avoir trouvé un moyen.
1274
01:08:38,652 --> 01:08:39,612
Je veux que Yao Yi revienne !
1275
01:09:02,892 --> 01:09:03,932
Comme prévu, ce n’est pas si facile.
1276
01:09:17,892 --> 01:09:18,612
Avec mes pensées,
1277
01:09:19,411 --> 01:09:20,371
recherche mon désir.
1278
01:09:21,492 --> 01:09:21,812
Déclencher.
1279
01:09:28,451 --> 01:09:30,091
C'est la formation ultime de mon clan de glace.
1280
01:09:30,612 --> 01:09:31,772
Tu ne peux pas t'échapper.
1281
01:09:37,011 --> 01:09:37,612
Yan'er,
1282
01:09:39,091 --> 01:09:40,492
Tu m'as menti tout du long.
1283
01:09:41,411 --> 01:09:42,572
Je suis tombé accidentellement dans
1284
01:09:43,091 --> 01:09:44,291
ton piège plus tôt.
1285
01:09:50,572 --> 01:09:51,171
Mais
1286
01:09:53,211 --> 01:09:54,051
comment pourrais-je supporter
1287
01:09:54,051 --> 01:09:55,812
de laisser Yao Yi, qui est sur le point d'être à ma portée,
1288
01:09:56,492 --> 01:09:57,612
s'échapper ?
1289
01:10:01,131 --> 01:10:02,532
Je ne peux pas me résoudre à te le dire.
1290
01:10:03,131 --> 01:10:05,451
Tout ce que vous ferez sera vain.
1291
01:10:06,692 --> 01:10:08,532
Shi Ying a perdu tout son pouvoir
1292
01:10:08,932 --> 01:10:10,331
et je lui ai donné un coup fatal.
1293
01:10:10,972 --> 01:10:11,892
Je crains
1294
01:10:12,612 --> 01:10:14,411
ses organes vitaux sont consumés par le feu intérieur, et les nerfs et les vaisseaux sanguins sont sectionnés.
1295
01:10:17,331 --> 01:10:17,972
Juste comme ça.
1296
01:10:31,852 --> 01:10:32,211
Tu vois ça, n'est-ce pas ?
1297
01:10:33,091 --> 01:10:34,812
Alors à quoi bon le trouver ?
1298
01:10:39,612 --> 01:10:39,972
Wu Gu,
1299
01:10:40,892 --> 01:10:41,411
pourquoi ne le fais-tu pas
1300
01:10:41,612 --> 01:10:42,852
aller chercher le cadavre de Shi Ying ?
1301
01:10:43,492 --> 01:10:44,852
S'il miraculeusement
1302
01:10:45,371 --> 01:10:46,091
survit,
1303
01:10:47,772 --> 01:10:49,492
Tuez cette personne inutile pour moi.
1304
01:10:50,692 --> 01:10:51,091
Oui.
1305
01:10:53,812 --> 01:10:54,291
Yuan,
1306
01:10:56,211 --> 01:10:57,011
quand es-tu devenu
1307
01:10:57,732 --> 01:10:59,251
un tel monstre ?
1308
01:11:08,492 --> 01:11:10,812
Maintenant, laissez-moi vous dire
1309
01:11:12,131 --> 01:11:13,892
comment devenir Yao Yi.
1310
01:12:34,852 --> 01:12:36,532
Puisque vous refusez d’accepter ma bonne volonté,
1311
01:12:37,251 --> 01:12:38,772
ne me blâme pas de t'avoir forcé.
1312
01:12:46,692 --> 01:12:47,251
Comment vous sentez-vous
1313
01:12:48,211 --> 01:12:49,612
à propos du port des vêtements de Yao Yi,
1314
01:12:50,451 --> 01:12:52,131
sentant son parfum préféré,
1315
01:12:52,532 --> 01:12:54,051
et boire son vin préféré ?
1316
01:12:54,732 --> 01:12:55,331
Est-ce que tu as envie de
1317
01:12:55,411 --> 01:12:56,331
tu deviens Yao Yi ?
1318
01:13:00,051 --> 01:13:00,692
J'ai perdu
1319
01:13:00,892 --> 01:13:01,772
mon sens du goût et de l'odorat.
1320
01:13:02,652 --> 01:13:03,331
Je ne peux pas sentir le parfum,
1321
01:13:03,932 --> 01:13:04,892
ni goûter la saveur.
1322
01:13:05,772 --> 01:13:07,171
Vos efforts sont vains.
1323
01:13:09,612 --> 01:13:10,892
Celui qui t'aime est Yao Yi,
1324
01:13:11,411 --> 01:13:12,131
pas moi.
1325
01:13:13,732 --> 01:13:14,532
Tu m'as forcé à t'épouser.
1326
01:13:15,451 --> 01:13:17,051
Vous n'épousez qu'une coquille sans âme.
1327
01:13:18,171 --> 01:13:18,652
Non, non, non.
1328
01:13:20,371 --> 01:13:21,211
Désormais,
1329
01:13:22,331 --> 01:13:23,972
tu deviendras mon Yao Yi.
1330
01:13:26,011 --> 01:13:26,772
Qu'est-ce que tu prévois de faire ?
1331
01:13:29,451 --> 01:13:31,051
Je veux te transformer en Yao Yi.
1332
01:13:32,972 --> 01:13:33,451
Tu veux vraiment me transformer
1333
01:13:33,612 --> 01:13:34,652
dans quelqu'un d'autre ?
1334
01:13:35,532 --> 01:13:36,411
Es-tu fou ?
1335
01:13:38,892 --> 01:13:39,411
Zhu Yan,
1336
01:13:40,371 --> 01:13:40,972
n'as-tu pas perdu
1337
01:13:40,972 --> 01:13:42,051
votre sens du goût et de l'odorat ?
1338
01:13:42,972 --> 01:13:43,451
Maintenant, en vous transformant
1339
01:13:43,612 --> 01:13:44,411
en quelqu'un d'autre,
1340
01:13:44,692 --> 01:13:46,291
tes sens ne reviendront-ils pas ?
1341
01:13:46,812 --> 01:13:47,331
Alors
1342
01:13:47,852 --> 01:13:48,732
vous pouvez profiter
1343
01:13:48,932 --> 01:13:51,812
tout dans ce monde avec moi.
1344
01:14:10,612 --> 01:14:11,331
Lâche-moi.
1345
01:14:12,331 --> 01:14:12,932
Je ne veux pas de ça.
1346
01:14:15,051 --> 01:14:15,892
Je suis Zhu Yan.
1347
01:14:16,451 --> 01:14:17,732
Je ne veux pas devenir quelqu'un d'autre !
1348
01:14:19,131 --> 01:14:21,451
Pouvoir suprême, exauce mon souhait.
1349
01:14:22,451 --> 01:14:23,371
Désormais,
1350
01:14:23,972 --> 01:14:25,692
tu oublieras ton identité en tant que Zhu Yan
1351
01:14:26,451 --> 01:14:27,732
et vivre
1352
01:14:28,852 --> 01:14:29,451
comme Yao Yi.
1353
01:14:45,852 --> 01:14:48,371
Je suis Chizhu Feili, le leader d'Extreme Wind City.
1354
01:14:49,371 --> 01:14:50,532
Vous pouvez aussi m'appeler Yao Yi.
1355
01:14:51,732 --> 01:14:52,011
Bien.
1356
01:14:52,772 --> 01:14:54,331
Maintenant que tu m'as accepté comme ton maître,
1357
01:14:54,732 --> 01:14:56,251
tu devrais te souvenir de mes enseignements.
1358
01:15:04,131 --> 01:15:04,652
Yuan,
1359
01:15:06,011 --> 01:15:06,892
avez-vous subi une transformation ?
1360
01:15:10,692 --> 01:15:11,852
Attends mon retour.
1361
01:15:12,932 --> 01:15:14,091
J'attendrai ta renaissance.
1362
01:16:58,852 --> 01:16:59,291
Yan'er !
1363
01:17:00,051 --> 01:17:00,932
Qu'as-tu fait à Yan'er ?
1364
01:17:01,812 --> 01:17:03,131
En fait, tu as retrouvé ton pouvoir.
1365
01:17:04,051 --> 01:17:05,732
Poussé au bord de la mort et puis renaît, hein ?
1366
01:17:06,772 --> 01:17:07,532
Laisse Yan'er partir !
1367
01:17:08,732 --> 01:17:09,251
Yan'er ?
1368
01:17:10,532 --> 01:17:11,612
Qui est Yan'er ?
1369
01:17:12,291 --> 01:17:14,171
Elle est déjà devenue ma Yao Yi.
1370
01:17:20,371 --> 01:17:21,451
Tu es venu pour moi.
1371
01:17:23,572 --> 01:17:24,011
Yan'er.
1372
01:17:27,572 --> 01:17:28,612
Si le paradis ne veut pas te prendre la vie,
1373
01:17:29,211 --> 01:17:30,532
alors laisse-moi te tuer.
1374
01:17:32,011 --> 01:17:32,492
De cette façon,
1375
01:17:33,692 --> 01:17:35,011
tu n'auras à penser à rien
1376
01:17:36,011 --> 01:17:37,612
et sera toujours mon Yao Yi.
1377
01:19:09,732 --> 01:19:10,291
Yan'er.
1378
01:21:29,932 --> 01:21:30,532
Yan'er ?
1379
01:21:32,532 --> 01:21:33,091
Yan'er,
1380
01:21:33,852 --> 01:21:34,892
Est-ce que je t'ai blessé ?
1381
01:21:40,451 --> 01:21:41,091
C'est impossible.
1382
01:21:41,972 --> 01:21:42,572
Ce n'est pas possible.
1383
01:21:43,051 --> 01:21:43,612
Yan'er !
1384
01:21:43,812 --> 01:21:44,411
Impossible.
1385
01:21:44,532 --> 01:21:44,812
Yan'er.
1386
01:21:44,812 --> 01:21:45,411
C'est impossible.
1387
01:21:45,972 --> 01:21:47,051
Je n'aurais pas pu blesser Yan'er.
1388
01:21:47,291 --> 01:21:47,852
C'est impossible.
1389
01:21:48,532 --> 01:21:49,572
Je ne ferais jamais de mal à Yan'er.
1390
01:21:49,572 --> 01:21:50,171
Yan'er, ça va ?
1391
01:21:53,211 --> 01:21:53,692
Yuan,
1392
01:21:55,171 --> 01:21:56,532
Es-tu plus lucide maintenant ?
1393
01:22:00,171 --> 01:22:00,732
Yan'er,
1394
01:22:00,812 --> 01:22:01,251
JE...
1395
01:22:09,131 --> 01:22:09,652
Yuan.
1396
01:22:10,131 --> 01:22:11,011
Vous deux, partez maintenant.
1397
01:22:12,812 --> 01:22:13,772
Allez-y maintenant !
1398
01:22:49,572 --> 01:22:51,532
Yan'er, ça va ?
1399
01:22:52,051 --> 01:22:52,732
Je vais bien.
1400
01:22:53,291 --> 01:22:56,572
C'est juste que Xuyao a essayé de me transformer en Yao Yi.
1401
01:22:57,171 --> 01:22:58,411
Heureusement, tu es arrivé à temps
1402
01:22:58,532 --> 01:22:59,411
et interrompit le sort.
1403
01:23:03,972 --> 01:23:04,692
Ne t'inquiète pas.
1404
01:23:04,932 --> 01:23:05,852
Je vais bien.
1405
01:23:06,251 --> 01:23:07,251
Regarde, j'ai l'air parfaitement bien
1406
01:23:07,572 --> 01:23:08,572
devant toi.
1407
01:23:10,011 --> 01:23:11,091
Si vous sentez que quelque chose ne va pas,
1408
01:23:11,291 --> 01:23:12,171
tu dois me le faire savoir.
1409
01:23:15,291 --> 01:23:15,852
Et toi?
1410
01:23:16,572 --> 01:23:19,171
Xuyao a dit que vos organes sont consumés par le feu intérieur,
1411
01:23:19,371 --> 01:23:20,251
et vos nerfs et vaisseaux sanguins sont sectionnés.
1412
01:23:23,572 --> 01:23:24,451
Cela aurait dû arriver.
1413
01:23:26,852 --> 01:23:27,451
Mais
1414
01:23:27,852 --> 01:23:29,291
face à la mort,
1415
01:23:29,532 --> 01:23:30,932
J'ai senti la puissance de ta grue de feu.
1416
01:23:31,411 --> 01:23:32,732
C'est comme ça que j'ai réussi à tenir le coup.
1417
01:23:35,692 --> 01:23:36,732
Le tonnerre céleste
1418
01:23:37,011 --> 01:23:38,451
j'ai ouvert mes méridiens
1419
01:23:39,051 --> 01:23:40,291
et m'a aidé à rétablir le courant
1420
01:23:40,612 --> 01:23:41,892
que j'avais perdu.
1421
01:23:42,972 --> 01:23:44,371
Mais je ne m'attendais pas à
1422
01:23:44,852 --> 01:23:46,812
Xuyao va complètement transformer Yuan
1423
01:23:47,131 --> 01:23:48,892
dans quelqu'un d'autre.
1424
01:23:50,572 --> 01:23:51,371
Xuyao maintenant
1425
01:23:51,572 --> 01:23:53,291
contrôle les deux anneaux divins.
1426
01:23:53,692 --> 01:23:54,612
Avec le temps,
1427
01:23:54,852 --> 01:23:56,131
sa capacité à manipuler le cœur des gens
1428
01:23:56,331 --> 01:23:57,692
ne fera que devenir plus fort.
1429
01:23:58,692 --> 01:23:59,411
Finalement,
1430
01:23:59,972 --> 01:24:01,772
il peut même commander l'armée
1431
01:24:02,011 --> 01:24:02,932
à sa guise.
1432
01:24:03,572 --> 01:24:04,251
Armée?
1433
01:24:05,652 --> 01:24:06,171
C'est exact.
1434
01:24:06,852 --> 01:24:08,011
Ce qui est encore plus terrifiant, c'est que
1435
01:24:08,612 --> 01:24:10,011
si Xuyao trouve l'Empereur des Mers
1436
01:24:10,091 --> 01:24:11,211
par Zhi Yuan,
1437
01:24:11,492 --> 01:24:12,251
il peut déverrouiller
1438
01:24:12,331 --> 01:24:13,331
le joint sur les anneaux
1439
01:24:13,532 --> 01:24:14,812
et absorber la puissance du monde
1440
01:24:15,251 --> 01:24:16,131
pour détruire Yunhuang.
1441
01:24:16,972 --> 01:24:18,492
Il ne faut donc pas quitter les anneaux
1442
01:24:18,572 --> 01:24:20,492
entre les mains de Xuyao.
1443
01:24:20,892 --> 01:24:23,251
Nous devons trouver un moyen de les récupérer.
1444
01:24:24,131 --> 01:24:26,291
Mais Yuan est pratiquement immortel maintenant.
1445
01:24:26,612 --> 01:24:27,732
Nous ne pouvons pas le vaincre.
1446
01:24:31,131 --> 01:24:31,652
En plus,
1447
01:24:32,331 --> 01:24:32,932
nous n'avons pas
1448
01:24:33,011 --> 01:24:34,251
l'incantation pour contrôler les anneaux.
1449
01:24:34,572 --> 01:24:35,652
Nous ne pouvons donc pas les invoquer.
1450
01:24:39,131 --> 01:24:39,772
Yan'er.
1451
01:24:40,291 --> 01:24:41,532
La force actuelle de Zhi Yuan
1452
01:24:41,812 --> 01:24:43,051
ne pourra pas résister longtemps à Xuyao.
1453
01:24:43,812 --> 01:24:44,371
Donc
1454
01:24:44,892 --> 01:24:46,532
nous devons quitter cet endroit le plus vite possible
1455
01:24:47,131 --> 01:24:49,051
et retournez à Jialan pour trouver une solution.
1456
01:24:51,532 --> 01:24:53,652
Cette catastrophe touche le monde entier.
1457
01:24:54,331 --> 01:24:55,251
Yunhuang
1458
01:24:55,652 --> 01:24:57,091
sera englouti dans les flammes de la guerre.
1459
01:25:21,221 --> 01:25:25,261
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
1460
01:25:26,061 --> 01:25:29,561
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
1461
01:25:31,161 --> 01:25:34,891
♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪
1462
01:25:36,061 --> 01:25:39,561
♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪
1463
01:25:41,001 --> 01:25:44,561
♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪
1464
01:25:46,061 --> 01:25:49,691
♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪
1465
01:25:51,101 --> 01:25:54,661
♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪
1466
01:25:55,021 --> 01:25:59,131
♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪
1467
01:26:00,931 --> 01:26:05,291
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
1468
01:26:05,801 --> 01:26:09,001
♪A séché en une serrure qui me lie♪
1469
01:26:11,061 --> 01:26:15,091
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
1470
01:26:16,261 --> 01:26:19,701
♪Jamais séparé de toi♪
1471
01:26:21,261 --> 01:26:25,261
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
1472
01:26:25,761 --> 01:26:30,101
♪A séché en une serrure qui me lie♪
1473
01:26:31,101 --> 01:26:35,661
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
1474
01:26:35,981 --> 01:26:39,601
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
1475
01:26:41,101 --> 01:26:45,161
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
1476
01:26:45,901 --> 01:26:48,861
♪A séché en une serrure qui me lie♪
1477
01:26:51,131 --> 01:26:55,131
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
1478
01:26:55,901 --> 01:26:59,301
♪Jamais séparé de toi♪
1479
01:27:00,931 --> 01:27:05,621
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
1480
01:27:05,861 --> 01:27:08,991
♪A séché en une serrure qui me lie♪
1481
01:27:11,201 --> 01:27:15,301
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
1482
01:27:16,101 --> 01:27:19,531
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
1483
01:27:21,001 --> 01:27:24,931
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
1484
01:27:26,061 --> 01:27:29,791
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
1485
01:27:30,305 --> 01:28:30,359
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm