"The Longest Promise" Episode #1.36

ID13211667
Movie Name"The Longest Promise" Episode #1.36
Release Name The longest promise [1x36] - FR
Year2023
Kindtv
LanguageFrench
IMDB ID28314987
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org 2 00:00:28,020 --> 00:00:31,740 ♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪ 3 00:00:31,740 --> 00:00:35,420 ♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪ 4 00:00:35,420 --> 00:00:42,780 ♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪ 5 00:00:42,780 --> 00:00:46,820 ♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪ 6 00:00:46,820 --> 00:00:50,380 ♪Alors que le clair de lune scintille♪ 7 00:00:50,380 --> 00:00:59,780 ♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪ 8 00:00:59,780 --> 00:01:03,420 ♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪ 9 00:01:03,420 --> 00:01:06,900 ♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪ 10 00:01:07,100 --> 00:01:14,380 ♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪ 11 00:01:14,580 --> 00:01:18,300 ♪Je défie le destin, en le retournant♪ 12 00:01:18,300 --> 00:01:21,740 ♪Sans peur du décret céleste♪ 13 00:01:21,940 --> 00:01:29,140 ♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪ 14 00:01:29,340 --> 00:01:32,940 ♪Sans peur des épreuves du destin♪ 15 00:01:33,140 --> 00:01:36,740 ♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪ 16 00:01:36,740 --> 00:01:47,940 ♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪ 17 00:01:49,240 --> 00:01:51,900 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 18 00:01:51,900 --> 00:01:53,920 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 19 00:01:53,920 --> 00:01:55,920 =La plus longue promesse= =Épisode 36= 20 00:01:57,248 --> 00:01:57,849 Zhu Yan, 21 00:01:58,728 --> 00:02:00,608 après que l'âme d'Ying se soit stabilisée dans trois jours, 22 00:02:02,009 --> 00:02:02,968 Quels sont tes projets ? 23 00:02:05,569 --> 00:02:06,808 Votre Majesté Suprême, soyez rassurée. 24 00:02:10,448 --> 00:02:11,569 Je le quitterai. 25 00:02:16,009 --> 00:02:16,608 Dans cette vie, 26 00:02:18,208 --> 00:02:19,208 nous ne nous reverrons plus jamais. 27 00:02:20,168 --> 00:02:20,608 Zhu Yan... 28 00:02:24,369 --> 00:02:25,608 Je suis la femme maudite pour lui. 29 00:02:26,369 --> 00:02:28,409 Je l'ai déjà fait mourir une fois. 30 00:02:29,768 --> 00:02:31,809 Comment aurais-je pu oser rester à ses côtés, 31 00:02:34,048 --> 00:02:35,009 lui causant de la douleur, 32 00:02:36,289 --> 00:02:36,969 blessure, 33 00:02:38,488 --> 00:02:39,888 ou même la mort à nouveau ? 34 00:02:43,888 --> 00:02:45,168 Le sentiment de regarder 35 00:02:45,168 --> 00:02:46,608 la personne la plus importante 36 00:02:47,249 --> 00:02:48,448 mourir lentement 37 00:02:50,129 --> 00:02:51,529 dans mes mains. 38 00:02:54,448 --> 00:02:55,089 L'expérimenter une fois 39 00:02:56,448 --> 00:02:57,928 dans une vie, c'est suffisant. 40 00:03:03,208 --> 00:03:03,648 Très bien. 41 00:03:05,328 --> 00:03:07,289 Une fois que l'âme de Ying reviendra, 42 00:03:08,648 --> 00:03:10,328 il oubliera tout ce qui s'est passé 43 00:03:10,728 --> 00:03:11,608 dans ces trois jours. 44 00:03:12,488 --> 00:03:13,048 À ce moment-là, 45 00:03:14,168 --> 00:03:15,488 tu devrais faire 46 00:03:15,928 --> 00:03:17,048 ce dont nous avons discuté aujourd'hui 47 00:03:19,089 --> 00:03:20,129 et laisse la montagne tranquille. 48 00:03:29,689 --> 00:03:30,168 D'accord. 49 00:03:47,369 --> 00:03:48,849 Avez-vous vu quelque chose à l'instant ? 50 00:03:49,809 --> 00:03:50,249 Votre Altesse, 51 00:03:50,648 --> 00:03:52,168 Je n'ai rien vu. 52 00:04:32,729 --> 00:04:33,328 Qui es-tu? 53 00:04:34,009 --> 00:04:34,809 Quel est cet endroit ? 54 00:04:37,009 --> 00:04:37,648 Tu es enfin réveillé. 55 00:04:54,009 --> 00:04:54,968 Quelle heure est-il maintenant ? 56 00:04:55,489 --> 00:04:56,369 Pourquoi suis-je ici 57 00:04:56,809 --> 00:04:58,408 quand c'est l'anniversaire de papa ? 58 00:05:00,648 --> 00:05:01,528 Cette lettre est pour toi. 59 00:05:03,249 --> 00:05:03,768 Pour moi? 60 00:05:07,189 --> 00:05:10,589 (À Shi Ying) 61 00:05:17,249 --> 00:05:17,729 (Ying,) 62 00:05:18,489 --> 00:05:19,929 (quand tu as tué l'Empereur des Mers,) 63 00:05:20,448 --> 00:05:21,648 (vous avez été accidentellement touché par le sort des sirènes.) 64 00:05:22,129 --> 00:05:23,208 (Votre pouvoir spirituel a été temporairement scellé,) 65 00:05:23,968 --> 00:05:25,369 (et vos souvenirs sont dans un état de confusion.) 66 00:05:25,809 --> 00:05:27,369 (Vous devriez rester dans les montagnes et vous reposer tranquillement pendant plusieurs jours.) 67 00:05:27,729 --> 00:05:28,929 (Vous récupérerez naturellement et vous irez parfaitement bien.) 68 00:05:31,009 --> 00:05:32,848 Le Grand Prêtre est allé à Jialan 69 00:05:33,288 --> 00:05:34,328 faire rapport à Sa Majesté 70 00:05:34,609 --> 00:05:36,288 à propos du soulèvement de la force marine des Merfolk 71 00:05:36,768 --> 00:05:37,489 que tu as terminé. 72 00:05:39,408 --> 00:05:41,968 La force marine des Merfolk s'est révoltée ? 73 00:05:42,369 --> 00:05:42,768 C'est exact. 74 00:05:43,249 --> 00:05:45,328 Le Grand Prêtre m’a demandé de prendre bien soin de toi. 75 00:05:46,088 --> 00:05:47,328 Alors soigne-toi et retrouve la santé 76 00:05:47,569 --> 00:05:48,408 dans la montagne Jiuyi sans soucis. 77 00:05:48,929 --> 00:05:49,729 Il n’y a pas lieu de s’inquiéter. 78 00:05:52,848 --> 00:05:56,249 Alors qui es-tu ? 79 00:05:57,288 --> 00:05:57,689 Moi? 80 00:05:59,448 --> 00:06:00,448 Je suis ta servante. 81 00:06:05,009 --> 00:06:06,569 Tu es ma servante ? 82 00:06:08,088 --> 00:06:08,929 Comment ça se fait 83 00:06:09,369 --> 00:06:10,408 Je ne t'ai jamais vu avant ? 84 00:06:11,489 --> 00:06:13,328 Je suis venu après l'anniversaire de Sa Majesté. 85 00:06:13,929 --> 00:06:16,009 Je suppose que tu m'as oublié. 86 00:06:19,888 --> 00:06:21,288 Votre Altesse, vous devez avoir soif. 87 00:06:21,809 --> 00:06:22,848 Je vais te chercher de l'eau. 88 00:06:24,049 --> 00:06:24,848 Vous venez de reprendre conscience. 89 00:06:25,208 --> 00:06:26,369 Ne vous forcez pas trop. 90 00:06:28,569 --> 00:06:29,049 Merci. 91 00:06:48,009 --> 00:06:48,648 (C'est étrange.) 92 00:06:49,448 --> 00:06:50,249 (Qu'est-ce qui ne va pas chez moi ?) 93 00:06:51,009 --> 00:06:52,968 (Je ne peux pas dire s'il fait froid ou chaud.) 94 00:06:53,768 --> 00:06:54,528 (Vous devriez également vous protéger) 95 00:06:54,848 --> 00:06:56,129 (contre l'infiltration de l'énergie du royaume intermédiaire.) 96 00:06:56,569 --> 00:06:57,249 Les dégâts 97 00:06:57,888 --> 00:07:00,288 ce qui est causé est grave. 98 00:07:01,408 --> 00:07:02,328 Cela peut vous apporter 99 00:07:03,249 --> 00:07:04,929 des séquelles imprévues et incommensurables. 100 00:07:06,049 --> 00:07:09,288 (La vue, l'ouïe, l'odorat, le goût et le toucher, les cinq sens.) 101 00:07:09,929 --> 00:07:11,208 (La première étape est de perdre le sens du toucher.) 102 00:07:11,929 --> 00:07:14,009 (Serait-ce l’effet secondaire de l’énergie du royaume intermédiaire ?) 103 00:07:28,328 --> 00:07:28,809 Votre Altesse, 104 00:07:29,208 --> 00:07:30,129 ton eau est ici. 105 00:07:36,569 --> 00:07:38,249 Tu t'es brûlé la main. 106 00:07:39,809 --> 00:07:40,408 C'est bon. 107 00:07:42,569 --> 00:07:43,249 Attends ici. 108 00:07:53,328 --> 00:07:55,049 Laissez-moi vous aider à appliquer cette pommade. 109 00:08:09,489 --> 00:08:10,288 C'est bizarre. 110 00:08:11,288 --> 00:08:12,088 Comment ai-je connu cette pommade 111 00:08:12,088 --> 00:08:14,009 était dans cette boîte ? 112 00:08:15,528 --> 00:08:17,288 Vous l'avez probablement oublié. 113 00:08:17,729 --> 00:08:19,609 Vous aviez l’habitude de séjourner fréquemment à la montagne Jiuyi. 114 00:08:20,169 --> 00:08:20,569 Voir? 115 00:08:20,809 --> 00:08:22,049 C'est votre résidence. 116 00:08:23,249 --> 00:08:24,528 Ta garde-robe est là-bas. 117 00:08:25,169 --> 00:08:25,689 À l'intérieur 118 00:08:25,888 --> 00:08:27,088 ce sont tous les vêtements que vous portez habituellement. 119 00:08:28,249 --> 00:08:28,689 Suis-moi. 120 00:08:43,688 --> 00:08:44,249 Pas étonnant 121 00:08:44,449 --> 00:08:45,489 le mobilier de cet endroit 122 00:08:45,729 --> 00:08:47,089 correspond parfaitement à mes préférences. 123 00:08:56,808 --> 00:08:57,648 Votre Altesse, 124 00:08:58,009 --> 00:08:59,449 Voulez-vous vous baigner et vous changer ? 125 00:09:01,408 --> 00:09:01,768 Oui. 126 00:09:02,089 --> 00:09:03,209 Alors tu devrais te retirer. 127 00:09:06,808 --> 00:09:08,168 (Si je laisse le Maître seul ici,) 128 00:09:08,609 --> 00:09:09,329 (et s'il découvre) 129 00:09:09,489 --> 00:09:10,489 (quelque chose ne va pas encore ?) 130 00:09:11,528 --> 00:09:12,528 (Cela pourrait perturber ses souvenirs) 131 00:09:12,969 --> 00:09:14,648 (et finalement éteindre son âme.) 132 00:09:18,688 --> 00:09:19,489 Absolument pas. 133 00:09:20,489 --> 00:09:22,729 C'est moi qui t'ai aidé 134 00:09:23,089 --> 00:09:24,009 dans le lavage et le toilettage. 135 00:09:25,329 --> 00:09:26,449 C'est ma responsabilité. 136 00:10:04,489 --> 00:10:05,768 Le nœud devant n'est pas desserré. 137 00:10:46,528 --> 00:10:46,969 JE... 138 00:10:48,009 --> 00:10:49,688 Laisse-moi le faire moi-même. 139 00:10:51,609 --> 00:10:52,089 D'accord. 140 00:10:52,888 --> 00:10:54,849 Alors je t'aiderai à te préparer 141 00:10:55,489 --> 00:10:57,009 les articles de lavage. 142 00:11:42,729 --> 00:11:43,648 Tu n'es pas ma servante. 143 00:11:45,688 --> 00:11:46,568 Parce qu'il n'y aurait jamais 144 00:11:46,969 --> 00:11:48,928 une servante si maladroite dans le palais. 145 00:12:04,129 --> 00:12:05,209 Qui es-tu vraiment ? 146 00:12:07,408 --> 00:12:08,209 Pourquoi fais-tu 147 00:12:08,648 --> 00:12:10,168 insister pour rester à mes côtés ? 148 00:12:14,888 --> 00:12:15,609 J'ai un sentiment 149 00:12:16,408 --> 00:12:17,408 que nous sommes plus qu'un simple 150 00:12:17,408 --> 00:12:18,129 relation maître-serviteur. 151 00:12:36,648 --> 00:12:37,209 (Oh non.) 152 00:12:37,888 --> 00:12:39,009 (Le feu de l'âme du Maître change.) 153 00:12:39,888 --> 00:12:42,089 (Se pourrait-il qu'il se souvienne de la scène de l'abîme de Cangwu ?) 154 00:12:44,408 --> 00:12:45,249 Je ne sais pas pourquoi, 155 00:12:46,089 --> 00:12:48,209 mais cette scène me semble familière. 156 00:12:53,369 --> 00:12:56,089 Votre Altesse, vous l'avez deviné. 157 00:12:58,568 --> 00:12:59,768 Je ne suis pas ta servante. 158 00:13:03,408 --> 00:13:04,528 Je t'ai fait du tort 159 00:13:05,089 --> 00:13:06,609 dans le passé. 160 00:13:08,209 --> 00:13:09,568 Depuis lors, je ne peux plus te faire face. 161 00:13:10,209 --> 00:13:11,129 Quand j'ai entendu 162 00:13:12,408 --> 00:13:13,089 que tu as été blessé 163 00:13:13,369 --> 00:13:14,209 et j'avais besoin de quelqu'un pour prendre soin de toi, 164 00:13:15,009 --> 00:13:16,048 Je me suis dépêché 165 00:13:16,528 --> 00:13:18,609 pour réparer mes erreurs passées. 166 00:13:20,449 --> 00:13:21,768 Qui es-tu exactement ? 167 00:13:22,528 --> 00:13:24,528 et qu'est-ce que tu m'as fait ? 168 00:13:28,009 --> 00:13:30,768 Votre Altesse, puisque vous avez perdu la mémoire, 169 00:13:31,768 --> 00:13:33,249 il n'est pas nécessaire de s'attarder sur le passé. 170 00:13:34,969 --> 00:13:35,849 Même si je te le disais, 171 00:13:36,168 --> 00:13:37,568 tu ne t'en souviendrais pas. 172 00:13:38,928 --> 00:13:39,768 Le moment 173 00:13:40,209 --> 00:13:41,568 tu retrouves la mémoire, 174 00:13:43,009 --> 00:13:44,489 tu me mépriseras sûrement. 175 00:13:45,489 --> 00:13:46,009 Quand ce moment viendra, 176 00:13:47,249 --> 00:13:49,609 il ne sera pas nécessaire de revenir sur de vieilles questions. 177 00:14:32,888 --> 00:14:33,648 Votre Altesse. 178 00:14:37,688 --> 00:14:38,168 Merci. 179 00:14:41,288 --> 00:14:42,688 (Le maître a perdu la mémoire.) 180 00:14:43,768 --> 00:14:45,568 (J'ai peur qu'il n'aime pas) 181 00:14:45,568 --> 00:14:47,849 (les goûts développés dans la montagne Jiuyi.) 182 00:14:48,808 --> 00:14:49,489 (Je devrais me préparer) 183 00:14:49,528 --> 00:14:50,888 (quelques plats que le prince héritier aime.) 184 00:14:51,648 --> 00:14:52,928 (Avec un appétit accru,) 185 00:14:53,168 --> 00:14:54,329 (Le maître peut récupérer plus rapidement.) 186 00:15:00,928 --> 00:15:01,288 Il... 187 00:15:02,288 --> 00:15:02,648 Il... 188 00:15:10,089 --> 00:15:10,888 Votre Altesse, 189 00:15:12,089 --> 00:15:12,969 tu es réveillé, hein ? 190 00:15:16,768 --> 00:15:18,688 Qui es-tu? 191 00:15:18,928 --> 00:15:19,969 Pourquoi regardes-tu 192 00:15:20,168 --> 00:15:20,729 si familier ? 193 00:15:20,849 --> 00:15:22,288 C'est Chong Ming, l'oiseau divin des montagnes. 194 00:15:23,329 --> 00:15:24,609 Il a croisé des chemins 195 00:15:24,808 --> 00:15:25,808 avec Votre Altesse avant. 196 00:15:28,168 --> 00:15:28,688 Ravi de vous rencontrer. 197 00:15:31,408 --> 00:15:31,928 Votre Altesse, 198 00:15:32,648 --> 00:15:33,808 Je suis le Grand Maréchal Feng, 199 00:15:33,969 --> 00:15:35,489 le chef des quatre grands maréchaux de la montagne Jiuyi. 200 00:15:36,489 --> 00:15:38,009 Ce matin, le Grand Prêtre 201 00:15:38,209 --> 00:15:38,808 sent a message from Jialan. 202 00:15:39,408 --> 00:15:40,729 Sa Majesté a pris d’autres dispositions 203 00:15:40,888 --> 00:15:41,969 concernant la force marine des Merfolk. 204 00:15:42,408 --> 00:15:44,408 Il est conseillé à Votre Altesse de se reposer et de récupérer dans la montagne. 205 00:15:44,888 --> 00:15:46,449 Il n’est pas nécessaire de retourner à la cité impériale avec précipitation. 206 00:15:47,849 --> 00:15:49,048 Je suis peut-être physiquement faible. 207 00:15:49,688 --> 00:15:51,249 Mais je suis toujours capable de bouger. 208 00:15:51,928 --> 00:15:53,528 Je ne peux pas rester ici trop longtemps. 209 00:15:53,928 --> 00:15:54,288 Oh non. 210 00:15:54,329 --> 00:15:54,849 Non, non, non. 211 00:15:55,288 --> 00:15:55,808 Tu ne peux pas partir. 212 00:15:55,808 --> 00:15:56,688 Tu as à peine survécu... 213 00:15:58,688 --> 00:15:59,969 Chong Ming a toujours été direct. 214 00:16:00,209 --> 00:16:01,648 J'espère que ça ne te dérange pas. 215 00:16:05,568 --> 00:16:06,369 Est-ce que ça a pris 216 00:16:06,849 --> 00:16:08,288 beaucoup d'efforts pour me sauver ? 217 00:16:08,609 --> 00:16:11,009 Tout cela grâce au Grand Prêtre. 218 00:16:11,489 --> 00:16:13,688 Il vaut donc mieux attendre 219 00:16:14,048 --> 00:16:14,609 pour le retour du Grand Prêtre 220 00:16:15,209 --> 00:16:16,609 et exprimez votre gratitude avant de partir. 221 00:16:16,969 --> 00:16:17,449 Oui, elle a raison. 222 00:16:17,729 --> 00:16:18,369 C'est exactement ça. 223 00:16:18,849 --> 00:16:20,129 J'ai d'autres choses à faire. 224 00:16:20,288 --> 00:16:22,089 Je vais donc prendre congé. 225 00:16:22,888 --> 00:16:23,408 À plus tard. 226 00:16:27,048 --> 00:16:28,089 Je vais aller les voir partir. 227 00:16:34,009 --> 00:16:35,449 S'il vous plaît, prenez bien soin de Shi Ying. 228 00:16:35,849 --> 00:16:36,808 Assurez-vous que rien de fâcheux ne se produise. 229 00:16:37,768 --> 00:16:38,249 Ne t'inquiète pas. 230 00:16:42,969 --> 00:16:43,528 Vas-y maintenant. 231 00:16:50,249 --> 00:16:51,729 Vous trois, vous vous comportez bizarrement. 232 00:16:53,089 --> 00:16:53,768 Surtout toi. 233 00:16:54,408 --> 00:16:55,528 Vous semblez être assez familier 234 00:16:55,849 --> 00:16:56,609 avec la situation dans les montagnes. 235 00:16:58,288 --> 00:16:59,729 C'est parce que je suis resté dans ces montagnes 236 00:16:59,888 --> 00:17:01,768 pendant plusieurs mois auparavant. 237 00:17:05,649 --> 00:17:07,088 Même si je ne me souviens pas de qui tu es, 238 00:17:07,768 --> 00:17:08,608 depuis que le Grand Prêtre 239 00:17:08,969 --> 00:17:09,969 t'ai assigné à rester à mes côtés, 240 00:17:10,449 --> 00:17:12,568 et l'oiseau divin et l'Immortel Officiel 241 00:17:12,889 --> 00:17:13,848 je te fais également confiance, 242 00:17:14,768 --> 00:17:17,249 ça montre que tu n'es pas une mauvaise personne. 243 00:17:19,288 --> 00:17:22,449 Peut-être que tu as fait quelque chose qui m'a fait du tort. 244 00:17:23,128 --> 00:17:23,568 Mais 245 00:17:24,048 --> 00:17:25,009 c'était déjà du passé. 246 00:17:25,409 --> 00:17:26,169 Je n'en ferai plus tout un plat. 247 00:17:28,889 --> 00:17:29,568 Je vous pardonne. 248 00:17:30,729 --> 00:17:31,608 Mais ça ne veut pas dire 249 00:17:31,649 --> 00:17:32,689 J'ai besoin que tu prennes soin de moi. 250 00:17:33,328 --> 00:17:33,689 Donc 251 00:17:34,088 --> 00:17:35,288 tu peux partir avec eux. 252 00:17:43,409 --> 00:17:44,249 Votre Altesse, 253 00:17:45,169 --> 00:17:45,489 es-tu sûr 254 00:17:45,689 --> 00:17:46,568 Tu n'as pas besoin que je prenne soin de toi ? 255 00:17:47,368 --> 00:17:48,848 Cette montagne est calme. 256 00:17:49,449 --> 00:17:51,288 Les fonctionnaires immortels s’acquittent de leurs fonctions. 257 00:17:52,048 --> 00:17:54,009 Votre Altesse s'ennuiera seule. 258 00:17:54,768 --> 00:17:55,409 Ce n'est que quelques jours, 259 00:17:55,729 --> 00:17:56,128 donc c'est bien. 260 00:17:58,409 --> 00:18:00,009 Les fonctionnaires immortels sont généralement 261 00:18:00,409 --> 00:18:01,929 prendre des repas légers. 262 00:18:02,449 --> 00:18:04,169 Ça te va aussi ? 263 00:18:06,848 --> 00:18:07,808 Ce n'est que quelques jours, 264 00:18:08,169 --> 00:18:08,568 donc c'est bien. 265 00:18:08,969 --> 00:18:09,889 Dans ce cas, 266 00:18:10,128 --> 00:18:10,969 Votre Altesse sera confinée 267 00:18:11,128 --> 00:18:13,729 dans cette salle de culture pendant quelques jours. 268 00:18:14,449 --> 00:18:16,368 La montagne Jiuyi est escarpée 269 00:18:16,729 --> 00:18:17,608 et envahi par une herbe dense. 270 00:18:18,368 --> 00:18:19,969 Tu as perdu la mémoire, 271 00:18:20,489 --> 00:18:21,768 et tu ne peux pas utiliser de technique magique. 272 00:18:22,889 --> 00:18:24,528 S'il n'y avait personne pour t'accompagner 273 00:18:25,048 --> 00:18:28,449 quand tu te perds dans ces montagnes, 274 00:18:29,528 --> 00:18:32,249 tu n'as même rien à manger. 275 00:18:33,048 --> 00:18:35,048 Quand cela arrive, 276 00:18:35,048 --> 00:18:37,808 vous pourriez finir par absorber l’énergie spirituelle qui vous entoure. 277 00:18:41,328 --> 00:18:41,969 Allez. 278 00:18:42,489 --> 00:18:43,328 Votre Altesse, 279 00:18:43,449 --> 00:18:44,409 S'il te plaît, laisse-moi rester. 280 00:18:44,929 --> 00:18:45,649 Je jure 281 00:18:46,449 --> 00:18:48,328 que je ne serai pas un moulin à paroles dans ces quelques jours. 282 00:18:52,209 --> 00:18:52,528 Très bien. 283 00:18:53,489 --> 00:18:54,848 Puisque tu insistes pour rester, 284 00:18:55,528 --> 00:18:57,088 alors je vais te déranger 285 00:18:57,288 --> 00:18:58,328 pour m'emmener d'abord dans la Vallée de l'Empereur. 286 00:18:58,969 --> 00:19:00,489 C'est le lieu de sépulture de mes ancêtres. 287 00:19:00,848 --> 00:19:02,608 Je devrais donc lui rendre hommage. 288 00:19:17,889 --> 00:19:18,689 Salutations, Votre Altesse. 289 00:19:28,088 --> 00:19:28,729 Faites attention où vous mettez les pieds, Votre Altesse. 290 00:19:28,929 --> 00:19:29,929 Salutations, Votre Altesse. 291 00:19:32,009 --> 00:19:33,088 Salutations, Votre Altesse. 292 00:19:36,608 --> 00:19:37,048 Votre Altesse, 293 00:19:38,409 --> 00:19:39,048 S'il vous plaît, suivez-moi. 294 00:20:23,489 --> 00:20:24,249 Que se passe-t-il? 295 00:20:25,729 --> 00:20:27,009 Êtes-vous perdu? 296 00:20:32,568 --> 00:20:33,088 Partir. 297 00:20:41,889 --> 00:20:42,328 Vas-y maintenant. 298 00:20:53,689 --> 00:20:54,048 C'est mauvais. 299 00:20:54,848 --> 00:20:55,328 C'est la direction 300 00:20:55,489 --> 00:20:56,528 au tombeau de l'impératrice Bai Yan. 301 00:20:57,808 --> 00:20:58,288 Votre Altesse, 302 00:20:58,608 --> 00:20:59,568 attendez-moi! 303 00:21:02,128 --> 00:21:03,249 Votre Altesse, ralentissez ! 304 00:21:21,249 --> 00:21:21,808 Votre Altesse! 305 00:21:23,409 --> 00:21:23,848 Votre Altesse, 306 00:21:25,249 --> 00:21:26,689 la forêt dense de la vallée présente de nombreuses fourches. 307 00:21:27,128 --> 00:21:28,328 Il ne faut pas entrer à la légère. 308 00:21:30,689 --> 00:21:31,449 Je ne sais pas pourquoi, 309 00:21:32,489 --> 00:21:33,449 mais après avoir rendu hommage aux ancêtres, 310 00:21:34,249 --> 00:21:35,288 Je sens toujours qu'il y en a quelques-uns 311 00:21:35,449 --> 00:21:36,288 rituels inachevés. 312 00:21:38,568 --> 00:21:39,969 C'est dans les bois derrière toi. 313 00:21:40,729 --> 00:21:41,288 Votre Altesse, 314 00:21:41,848 --> 00:21:42,969 il est déjà tard dans la journée. 315 00:21:43,368 --> 00:21:44,368 Les règles de la montagne Jiuyi 316 00:21:44,689 --> 00:21:46,128 interdire les visites nocturnes dans la vallée de l'Empereur. 317 00:21:46,889 --> 00:21:48,288 Nous devrions partir maintenant. 318 00:22:00,088 --> 00:22:00,848 J'ai entendu 319 00:22:01,249 --> 00:22:02,808 que les lucioles dans la vallée de l'Empereur 320 00:22:03,249 --> 00:22:04,048 ont toujours accompagné 321 00:22:04,328 --> 00:22:05,969 les tombeaux des empereurs et impératrices de Kongsang. 322 00:22:06,249 --> 00:22:07,009 Ils sont assez spirituels. 323 00:22:07,808 --> 00:22:08,449 Mais pourquoi sont-ils 324 00:22:09,169 --> 00:22:10,528 tu te réfugies dans ta manche aujourd'hui ? 325 00:22:11,808 --> 00:22:13,969 Ils semblent avoir perdu leur chemin. 326 00:22:17,889 --> 00:22:18,768 Ils ressemblent à 327 00:22:18,969 --> 00:22:19,929 nouveau-nés. 328 00:22:21,209 --> 00:22:21,729 Qu'en penses-tu ? 329 00:22:22,368 --> 00:22:23,568 Nous partirons après les avoir renvoyés 330 00:22:23,969 --> 00:22:24,568 à la forêt. 331 00:22:26,249 --> 00:22:27,929 Votre Altesse possède une grande bonté. 332 00:22:44,489 --> 00:22:44,929 Regarder. 333 00:22:46,009 --> 00:22:47,048 C'est leur mère. 334 00:22:51,969 --> 00:22:52,808 Ils ont trouvé leur maison. 335 00:23:00,649 --> 00:23:01,249 Pourquoi est-ce que je 336 00:23:02,528 --> 00:23:04,288 Tu te sens si triste ? 337 00:23:06,009 --> 00:23:08,128 (Le maître a quitté sa mère à un jeune âge.) 338 00:23:08,848 --> 00:23:09,969 (Même sans souvenirs,) 339 00:23:10,729 --> 00:23:11,969 (après avoir été témoin d'une telle scène,) 340 00:23:12,489 --> 00:23:13,409 (c'est naturel de ressentir) 341 00:23:13,409 --> 00:23:14,449 (une tristesse inconsciente.) 342 00:23:25,048 --> 00:23:26,889 (Le Maître ne peut jamais voir) 343 00:23:26,889 --> 00:23:28,528 (à nouveau la défunte impératrice dans cette vie.) 344 00:23:29,889 --> 00:23:31,249 (Dans ce rêve de trois jours,) 345 00:23:31,889 --> 00:23:33,929 (Je le laisserai retrouver sa mère une fois de plus.) 346 00:23:37,969 --> 00:23:40,368 (Les pensées d’hier se réalisent aujourd’hui.) 347 00:23:40,729 --> 00:23:42,649 (L'ancien propriétaire de cet objet) 348 00:23:42,848 --> 00:23:44,128 (retourne au monde.) 349 00:23:45,328 --> 00:23:45,808 (Transformer!) 350 00:23:49,368 --> 00:23:50,009 Ying. 351 00:23:56,848 --> 00:23:57,449 Mère? 352 00:23:58,808 --> 00:23:59,729 Pourquoi es-tu ici ? 353 00:24:01,048 --> 00:24:01,568 Ying, 354 00:24:02,889 --> 00:24:03,768 Je sais tout 355 00:24:03,889 --> 00:24:05,249 que tu as fait 356 00:24:05,328 --> 00:24:06,328 pour le monde. 357 00:24:07,449 --> 00:24:08,328 Tu as grandi. 358 00:24:09,568 --> 00:24:10,568 Je suis fier de toi. 359 00:24:17,608 --> 00:24:18,249 Mère, 360 00:24:19,368 --> 00:24:20,288 on dirait que 361 00:24:21,608 --> 00:24:23,249 Cela fait longtemps que je ne t'ai pas vu. 362 00:24:26,048 --> 00:24:26,528 Ying, 363 00:24:27,608 --> 00:24:28,768 Prenez bien soin de vos blessures. 364 00:24:30,128 --> 00:24:32,368 Je t'attendrai au palais. 365 00:25:12,848 --> 00:25:13,689 Votre Altesse. 366 00:25:14,489 --> 00:25:15,048 En fait, 367 00:25:15,729 --> 00:25:17,449 quand tu étais encore en convalescence, 368 00:25:18,128 --> 00:25:19,009 Chong Ming a apporté un message 369 00:25:19,009 --> 00:25:20,409 de l'impératrice Bai Yan. 370 00:25:21,929 --> 00:25:23,169 Alors je l'ai rejoué. 371 00:25:24,409 --> 00:25:24,848 Donc 372 00:25:25,409 --> 00:25:27,288 Pensez-vous que mon sort de transmission est génial ? 373 00:25:34,169 --> 00:25:34,649 Merci. 374 00:25:45,489 --> 00:25:46,088 Vous savez quoi? 375 00:25:47,528 --> 00:25:48,689 Chaque année à cette époque, 376 00:25:49,249 --> 00:25:51,929 La ville de Jialan est remplie de roses enneigées. 377 00:25:53,209 --> 00:25:53,969 La mère le ferait personnellement 378 00:25:54,128 --> 00:25:55,088 fais-moi des gâteaux de neige. 379 00:25:56,128 --> 00:25:56,969 Ceux qu'elle a faits 380 00:25:57,489 --> 00:25:58,489 étaient les plus parfumés et les plus délicieux. 381 00:25:59,328 --> 00:26:00,088 Tout au long de Kongsang, 382 00:26:00,449 --> 00:26:01,288 il n'y a pas d'autre pâtisserie 383 00:26:01,409 --> 00:26:02,649 qui a meilleur goût que le sien. 384 00:26:04,929 --> 00:26:05,768 L'Impératrice doit être 385 00:26:05,969 --> 00:26:06,929 très habile en cuisine. 386 00:26:07,528 --> 00:26:07,889 En effet. 387 00:26:08,729 --> 00:26:09,808 Tout ce que je mange au palais 388 00:26:10,249 --> 00:26:11,848 est personnellement préparé par ma mère. 389 00:26:12,409 --> 00:26:13,009 Elle a dit 390 00:26:13,249 --> 00:26:15,368 elle adorait me regarder manger avec voracité. 391 00:26:15,768 --> 00:26:16,088 Elle a dit 392 00:26:16,608 --> 00:26:18,048 c'est ainsi qu'un enfant devrait se comporter, 393 00:26:19,328 --> 00:26:20,009 plutôt que de faire semblant 394 00:26:20,048 --> 00:26:21,169 être un prince adulte. 395 00:26:23,209 --> 00:26:24,288 Oh, il y a un plat 396 00:26:24,768 --> 00:26:26,528 appelé Crevette de Brume Nuageuse, 397 00:26:27,568 --> 00:26:29,848 fait avec des crevettes de rivière et des feuilles de thé. 398 00:26:30,528 --> 00:26:33,568 Cela signifie essayer un nouveau thé avec de nouvelles saveurs 399 00:26:34,088 --> 00:26:35,689 et profiter de la poésie et du vin dans la fleur de l'âge. 400 00:26:36,249 --> 00:26:36,969 C'est exceptionnellement délicieux. 401 00:26:46,649 --> 00:26:47,249 Ne restez pas là sans rien faire. 402 00:26:48,009 --> 00:26:48,649 Venez vous asseoir. 403 00:26:52,209 --> 00:26:53,288 S'il y a une chance, 404 00:26:53,929 --> 00:26:55,249 Je demanderai à ma mère... 405 00:26:55,768 --> 00:26:56,328 faire... 406 00:26:58,409 --> 00:26:59,649 faire des gâteaux de neige pour... 407 00:27:02,328 --> 00:27:03,489 pour toi. 408 00:27:13,009 --> 00:27:13,808 (Pendant ces trois jours,) 409 00:27:14,449 --> 00:27:15,969 (L'âme de Shi Ying est dans un état intermédiaire) 410 00:27:16,288 --> 00:27:17,048 (là où ce n'est pas complet.) 411 00:27:17,889 --> 00:27:18,848 (Il dormira au coucher du soleil) 412 00:27:19,209 --> 00:27:20,209 (et se lever au lever du soleil.) 413 00:27:24,169 --> 00:27:25,489 (Chaque année à cette époque,) 414 00:27:26,169 --> 00:27:28,449 La ville de Jialan est remplie de roses enneigées. 415 00:27:29,689 --> 00:27:31,249 La mère le ferait personnellement 416 00:27:31,249 --> 00:27:32,808 fais-moi des gâteaux de neige. 417 00:27:33,729 --> 00:27:34,649 Ceux qu'elle a faits 418 00:27:35,088 --> 00:27:36,128 étaient les plus parfumés et les plus délicieux. 419 00:27:36,689 --> 00:27:37,489 Tout au long de Kongsang, 420 00:27:37,929 --> 00:27:38,689 il n'y a pas d'autre pâtisserie 421 00:27:38,848 --> 00:27:40,009 qui a meilleur goût que le sien. 422 00:28:06,275 --> 00:28:09,175 ♪Os de jade dans les cheveux♪ 423 00:28:10,812 --> 00:28:15,012 ♪Dont le désir a été attisé♪ 424 00:28:16,431 --> 00:28:25,931 ♪Destin inachevé et amour alors que la passion est partie♪ 425 00:28:27,637 --> 00:28:30,237 ♪Comme un cauchemar♪ 426 00:28:30,328 --> 00:28:32,009 Je rassemble ces nombreuses Snowy Rosa 427 00:28:33,489 --> 00:28:36,409 pour te faire des gâteaux de neige demain. 428 00:28:38,197 --> 00:28:40,297 ♪Le manque constant♪ 429 00:28:40,835 --> 00:28:46,335 ♪Comme le clair de lune brillant se faufilant tranquillement dans la nuit♪ 430 00:28:48,808 --> 00:28:51,409 Pourquoi cette Rosa enneigée ne sent-elle pas bon ? 431 00:28:53,070 --> 00:28:58,370 ♪Rose enneigée au temple, fleurissant les plus beaux vers♪ 432 00:28:59,409 --> 00:29:01,088 Ce n’est pas que la Snowy Rosa n’est pas parfumée. 433 00:29:02,608 --> 00:29:05,249 C'est juste que je ne peux pas le sentir. 434 00:29:05,284 --> 00:29:08,784 ♪Je resterai à jamais dans le passé♪ 435 00:29:08,808 --> 00:29:13,808 ♪Attendre toute une vie, juste pour un regard♪ 436 00:29:14,458 --> 00:29:19,258 ♪Imprimée dans mon âme vacillante, la connexion la plus touchante♪ 437 00:29:20,384 --> 00:29:22,384 ♪Demander en quelle année, demander pour demain♪ 438 00:29:23,332 --> 00:29:25,232 ♪Traverser le rendez-vous éternel♪ 439 00:29:26,112 --> 00:29:34,412 ♪C'est toi qui me manques♪ 440 00:29:37,689 --> 00:29:39,729 (Je n'ai passé qu'une journée avec elle.) 441 00:29:40,209 --> 00:29:42,808 (Pourquoi est-ce que je me sens plus proche d'elle ?) 442 00:29:43,689 --> 00:29:44,169 Votre Altesse. 443 00:29:51,808 --> 00:29:53,288 Tu as dit que tu l'avais fait 444 00:29:53,449 --> 00:29:54,608 quelque chose ne va pas chez moi. 445 00:29:55,449 --> 00:29:57,729 Alors je te méprise. 446 00:30:00,568 --> 00:30:01,528 Mais c'est étrange. 447 00:30:02,528 --> 00:30:03,288 Je ne ressens rien de tout ça 448 00:30:03,729 --> 00:30:05,088 vers toi dans mon cœur. 449 00:30:06,768 --> 00:30:07,568 Normalement, 450 00:30:08,009 --> 00:30:09,729 même si une personne perd la mémoire, 451 00:30:10,368 --> 00:30:11,009 leur corps 452 00:30:11,528 --> 00:30:13,528 refléterait naturellement leur attitude envers les autres, 453 00:30:14,568 --> 00:30:15,128 droite? 454 00:30:18,048 --> 00:30:19,528 Votre Altesse, vous y réfléchissez trop. 455 00:30:27,328 --> 00:30:28,808 (Ying a peut-être perdu la mémoire.) 456 00:30:29,768 --> 00:30:30,608 (Mais pendant ces trois jours,) 457 00:30:30,969 --> 00:30:31,489 (ses sentiments envers toi) 458 00:30:32,169 --> 00:30:33,048 (deviendra plus fort) 459 00:30:33,409 --> 00:30:34,368 (avec chaque jour qui passe.) 460 00:30:34,889 --> 00:30:35,689 (Vous devez donc être prudent.) 461 00:30:35,929 --> 00:30:36,929 (Ne soyez pas découvert par lui.) 462 00:30:39,409 --> 00:30:40,249 C'est parce que 463 00:30:40,729 --> 00:30:41,969 tu es une personne de grande vertu. 464 00:30:42,729 --> 00:30:43,768 Même si je suis devenu extrêmement repoussant 465 00:30:43,929 --> 00:30:45,409 dans ton cœur, 466 00:30:46,048 --> 00:30:47,528 tu me traiteras toujours 467 00:30:47,889 --> 00:30:48,729 comme tout le monde. 468 00:30:53,449 --> 00:30:54,009 Votre Altesse, 469 00:30:54,249 --> 00:30:55,608 S'il te plaît, arrête de t'inquiéter pour moi. 470 00:30:57,169 --> 00:30:59,489 Et arrête de ressasser le passé. 471 00:31:08,409 --> 00:31:09,048 Est-ce que tu as fait ça ? 472 00:31:11,409 --> 00:31:11,969 Mes compétences culinaires 473 00:31:12,288 --> 00:31:13,608 Ce n'est peut-être pas aussi bon que la cuisine de ta mère. 474 00:31:14,009 --> 00:31:15,128 Mais c'est mieux que rien. 475 00:31:15,368 --> 00:31:15,969 Goûtez. 476 00:31:24,689 --> 00:31:25,128 Merci. 477 00:31:30,889 --> 00:31:31,409 C'est délicieux. 478 00:31:33,568 --> 00:31:34,288 Je ne sais pas pourquoi 479 00:31:34,649 --> 00:31:35,449 Je me sens toujours 480 00:31:35,848 --> 00:31:36,848 plus à l'aise 481 00:31:37,368 --> 00:31:38,528 quand je suis avec toi. 482 00:31:40,048 --> 00:31:40,689 C'est comme... 483 00:31:41,568 --> 00:31:42,689 C'est comme avant 484 00:31:43,088 --> 00:31:44,729 asseyez-vous côte à côte comme ça, 485 00:31:45,009 --> 00:31:45,889 manger quelque chose. 486 00:31:47,288 --> 00:31:48,009 Comment cela pourrait-il être possible ? 487 00:31:48,649 --> 00:31:50,409 Votre Altesse, vous êtes noble et estimé. 488 00:31:51,409 --> 00:31:52,009 Comment pourrais-je 489 00:31:52,048 --> 00:31:53,328 se comporter de manière aussi inconvenante ? 490 00:32:02,768 --> 00:32:03,368 Mais je pense... 491 00:32:03,489 --> 00:32:03,848 D'ailleurs, 492 00:32:04,489 --> 00:32:05,729 vous avez mentionné 493 00:32:05,889 --> 00:32:06,969 il y a tellement de nourriture que tu voulais manger l'autre jour. 494 00:32:08,328 --> 00:32:09,889 J'ai donc instruit les serviteurs divins 495 00:32:10,288 --> 00:32:11,249 pour descendre de la montagne et les acheter. 496 00:32:11,768 --> 00:32:13,969 Si mes talents de cuisinier ne vous dérangent pas, 497 00:32:14,409 --> 00:32:15,088 Je peux les faire pour toi 498 00:32:15,848 --> 00:32:17,048 un par un et servez-les 499 00:32:17,449 --> 00:32:18,209 à votre goût. 500 00:32:20,328 --> 00:32:20,689 Merci. 501 00:32:22,088 --> 00:32:23,449 Y a-t-il un marché à proximité ? 502 00:32:23,768 --> 00:32:24,929 Je veux aller me promener seul. 503 00:32:25,409 --> 00:32:25,848 Tu ne peux pas ! 504 00:32:28,568 --> 00:32:30,568 Votre blessure n’est pas complètement guérie. 505 00:32:31,009 --> 00:32:33,009 Comment pouvez-vous vous promener librement ? 506 00:32:34,689 --> 00:32:36,649 Je veux comprendre les sentiments des gens. 507 00:32:36,848 --> 00:32:37,889 Si vous êtes inquiet, 508 00:32:38,528 --> 00:32:39,689 tu peux m'accompagner. 509 00:32:46,969 --> 00:32:48,288 Pourquoi Ying veut-elle soudainement partir ? 510 00:32:48,449 --> 00:32:49,209 au marché ? 511 00:32:51,128 --> 00:32:51,969 Est-ce que ça pourrait être 512 00:32:52,608 --> 00:32:53,368 que inconsciemment 513 00:32:53,608 --> 00:32:54,009 il veut revivre le temps 514 00:32:54,128 --> 00:32:55,009 quand vous êtes tous les deux allés au marché de Ye City ? 515 00:32:56,848 --> 00:32:57,848 Quelle que soit la raison, 516 00:32:58,489 --> 00:32:59,969 Je ne peux pas arrêter Maître. 517 00:33:01,209 --> 00:33:01,729 Chong Ming, 518 00:33:02,568 --> 00:33:04,328 Les gens du district de Jiuyi nous connaissent tous. 519 00:33:04,729 --> 00:33:05,969 Nous devrions aller vers un autre marché. 520 00:33:07,009 --> 00:33:08,528 Avec moi là, c'est facile. 521 00:33:13,760 --> 00:33:16,080 (Salle de culture) 522 00:34:00,729 --> 00:34:01,729 C'est donc l'oiseau divin légendaire, 523 00:34:01,729 --> 00:34:02,768 Chong Ming. 524 00:34:03,969 --> 00:34:04,929 Peut-il nous y amener en avion ? 525 00:34:05,449 --> 00:34:05,929 Oui. 526 00:34:06,409 --> 00:34:08,289 Plus tard, tu pourras t'asseoir derrière moi. 527 00:34:20,048 --> 00:34:21,168 Si tu as peur, 528 00:34:21,409 --> 00:34:22,769 tu peux t'accrocher à ses plumes. 529 00:34:37,409 --> 00:34:39,048 Chong Ming, allons-y. 530 00:34:47,088 --> 00:34:47,969 Gousses de lotus ! 531 00:34:49,009 --> 00:34:49,969 Gousses de lotus fraîches ! 532 00:34:49,969 --> 00:34:51,568 - Pâtisserie Ruyi ! Pâtisserie Ruyi ! - Des gousses de lotus ! 533 00:34:52,128 --> 00:34:53,009 Gousses de lotus ! 534 00:34:53,128 --> 00:34:53,648 Pâtisseries maison ! 535 00:34:53,688 --> 00:34:54,728 Mademoiselle, essayez cette gousse de lotus. 536 00:34:54,728 --> 00:34:55,369 Goûtez. 537 00:34:55,688 --> 00:34:56,568 Venez déguster ! 538 00:34:57,048 --> 00:34:57,929 Gousses de lotus ! 539 00:34:58,849 --> 00:34:59,528 Aimez-vous? 540 00:35:01,409 --> 00:35:02,289 Chong Ming, paye pour ça. 541 00:35:04,009 --> 00:35:05,088 - Voilà. - Ne le laisse pas tomber. 542 00:35:05,568 --> 00:35:07,048 Venez découvrir quelques fruits frais. 543 00:35:08,409 --> 00:35:09,769 Figues fraîches et sucrées. 544 00:35:11,489 --> 00:35:12,168 En veux-tu ? 545 00:35:12,208 --> 00:35:12,728 Figues 546 00:35:13,648 --> 00:35:14,929 Chong Ming, achète-en. 547 00:35:20,969 --> 00:35:21,489 Allez. 548 00:35:22,369 --> 00:35:23,208 Regarde ça. 549 00:35:26,648 --> 00:35:27,168 Incroyable! 550 00:35:33,889 --> 00:35:35,449 Alors je t'attendrai plus loin. 551 00:35:45,369 --> 00:35:46,048 Qu'est-ce que c'est? 552 00:35:52,128 --> 00:35:52,849 Pourquoi je me sens 553 00:35:53,208 --> 00:35:54,409 vous aimerez certainement cette créature 554 00:35:54,769 --> 00:35:55,929 quand je le vois ? 555 00:35:57,688 --> 00:35:58,568 (Serait-ce possible) 556 00:35:58,568 --> 00:35:59,608 (ce Maître se souvient de quelque chose ?) 557 00:36:00,528 --> 00:36:01,449 Merci, Prêtre du Grand Précepteur. 558 00:36:10,248 --> 00:36:10,929 Prêtre du Grand Précepteur ? 559 00:36:14,289 --> 00:36:15,088 Qu'en penses-tu ? 560 00:36:15,769 --> 00:36:16,849 Je vais en acheter un et te le donner. 561 00:36:17,409 --> 00:36:18,289 en signe de gratitude 562 00:36:18,489 --> 00:36:20,009 pour prendre soin de moi ces jours-ci. 563 00:36:22,969 --> 00:36:23,289 C'est bon. 564 00:36:23,889 --> 00:36:24,809 Je ne pourrai pas m'en occuper. 565 00:36:25,769 --> 00:36:27,528 Nous ne sommes pas censés être ensemble. 566 00:36:31,088 --> 00:36:31,688 Manquer, 567 00:36:32,409 --> 00:36:33,088 n'es-tu pas... 568 00:36:33,329 --> 00:36:33,568 Non! 569 00:36:34,728 --> 00:36:35,568 Je ne te connais pas. 570 00:36:35,769 --> 00:36:36,889 C'est ma première fois ici. 571 00:36:37,289 --> 00:36:37,608 Ce... 572 00:36:38,608 --> 00:36:39,128 Ce n'est pas juste. 573 00:36:39,608 --> 00:36:40,409 De retour dans le district de Jiuyi, 574 00:36:40,489 --> 00:36:41,168 tu étais clairement... 575 00:36:46,088 --> 00:36:46,608 N'es-tu pas... 576 00:36:48,168 --> 00:36:49,289 Le prêtre de la montagne Jiuyi... 577 00:36:49,289 --> 00:36:50,329 Votre petite créature blanche s'est échappée. 578 00:36:50,449 --> 00:36:51,688 Allez-y maintenant. 579 00:36:52,809 --> 00:36:53,648 - Allons-y. - Ma petite créature blanche ! 580 00:36:53,648 --> 00:36:54,168 Nous... 581 00:37:00,769 --> 00:37:01,489 Votre Altesse. 582 00:37:01,809 --> 00:37:04,289 En fait, j'ai une apparence moyenne depuis que je suis jeune. 583 00:37:04,688 --> 00:37:05,369 et ne vous démarquez pas de la foule. 584 00:37:05,769 --> 00:37:06,889 On me confond souvent avec quelqu’un d’autre. 585 00:37:07,208 --> 00:37:08,329 Je m'y suis habitué. 586 00:37:10,128 --> 00:37:11,248 Apparence moyenne 587 00:37:11,648 --> 00:37:12,489 et ne pas se démarquer de la foule ? 588 00:37:14,208 --> 00:37:15,688 Nous devrions nous dépêcher 589 00:37:15,889 --> 00:37:16,688 et trouve Chong Ming. 590 00:37:28,528 --> 00:37:29,009 Mlle Zhu Yan. 591 00:37:29,889 --> 00:37:30,969 C'est l'assaisonnement que vous avez demandé. 592 00:37:31,728 --> 00:37:32,929 Cependant, l'assaisonnement dans les montagnes 593 00:37:32,969 --> 00:37:34,208 est fait de l'essence spirituelle condensée du ciel et de la terre. 594 00:37:34,489 --> 00:37:35,409 C'est différent du monde des mortels. 595 00:37:37,088 --> 00:37:38,009 C'est "Susha", 596 00:37:38,409 --> 00:37:39,849 dérivé de roches dans le vent. 597 00:37:40,208 --> 00:37:40,809 C'est salé. 598 00:37:43,969 --> 00:37:44,728 C'est "Mishuang", 599 00:37:45,088 --> 00:37:46,248 extrait des fruits parfumés d'arbres anciens. 600 00:37:46,849 --> 00:37:47,489 C'est sucré. 601 00:37:49,369 --> 00:37:50,168 C'est "Huojing", 602 00:37:50,688 --> 00:37:51,688 formé à partir des cendres résiduelles de bois ancien. 603 00:37:52,168 --> 00:37:52,688 C'est épicé. 604 00:37:54,648 --> 00:37:55,369 C'est "Meihe", 605 00:37:55,608 --> 00:37:56,688 raffiné à partir de prunes vertes utilisées en brasserie. 606 00:37:57,088 --> 00:37:57,648 C'est aigre. 607 00:37:58,329 --> 00:37:58,849 Sel, 608 00:38:00,009 --> 00:38:00,688 sucre, 609 00:38:01,608 --> 00:38:02,409 piment, 610 00:38:02,929 --> 00:38:03,409 vinaigre. 611 00:38:03,969 --> 00:38:04,369 Correct. 612 00:38:05,009 --> 00:38:05,688 D'accord. 613 00:38:12,369 --> 00:38:13,648 C'est parce que j'ai perdu mon sens du toucher. 614 00:38:14,128 --> 00:38:14,889 Je ne sens pas le poids. 615 00:38:34,088 --> 00:38:36,409 (Bientôt, tous vos sens) 616 00:38:36,528 --> 00:38:37,969 (s'estompera progressivement.) 617 00:38:40,009 --> 00:38:40,568 (Enfin,) 618 00:38:40,568 --> 00:38:42,128 (J'ai perdu mon sens du goût.) 619 00:38:44,929 --> 00:38:45,248 Ne t'en fais pas. 620 00:38:45,568 --> 00:38:46,969 Je vais plutôt demander aux serviteurs divins. 621 00:38:47,849 --> 00:38:49,568 Son Altesse insiste pour venir demander... 622 00:38:52,289 --> 00:38:53,489 Puis-je vous aider en quoi que ce soit ? 623 00:38:56,648 --> 00:38:58,809 N'as-tu pas entendu le dicton 624 00:38:59,969 --> 00:39:01,929 que la cuisine est le champ de bataille du Dieu de la Cuisine ? 625 00:39:02,369 --> 00:39:03,809 Nous ne pouvons permettre à personne d’interférer. 626 00:39:04,809 --> 00:39:05,889 Si vous voulez aider, 627 00:39:06,289 --> 00:39:08,048 attends juste de manger. 628 00:39:08,208 --> 00:39:08,489 Viens, allons-y. 629 00:39:08,489 --> 00:39:08,969 - Allez-y maintenant. - Allons-y. 630 00:39:09,369 --> 00:39:09,969 C'est bon. 631 00:39:10,088 --> 00:39:11,208 Nous pouvons vous aider à laver les légumes. 632 00:39:11,289 --> 00:39:12,128 Ai-je raison, Chong Ming ? 633 00:39:12,329 --> 00:39:13,208 Tu n'es pas obligé de le faire. 634 00:39:13,289 --> 00:39:13,688 Prends ça. 635 00:39:14,329 --> 00:39:14,969 Ne les laissez pas tomber. 636 00:39:17,369 --> 00:39:18,329 Écoute-moi juste 637 00:39:18,889 --> 00:39:20,208 et repose-toi ici. 638 00:39:20,528 --> 00:39:22,449 Laissez-nous nous occuper du reste. 639 00:39:23,088 --> 00:39:24,048 Nous serons heureux 640 00:39:24,449 --> 00:39:25,248 lorsque nous travaillons avec vous. 641 00:39:25,648 --> 00:39:26,088 Ou bien 642 00:39:26,489 --> 00:39:27,009 nous n'apprécierons pas 643 00:39:27,088 --> 00:39:28,128 ce repas non plus. 644 00:39:29,208 --> 00:39:30,688 Ai-je raison, Chong Ming ? 645 00:39:31,168 --> 00:39:32,088 Exactement. 646 00:39:34,048 --> 00:39:34,528 Lavons les légumes. 647 00:39:48,648 --> 00:39:49,688 (J'ai la chance de pouvoir) 648 00:39:50,489 --> 00:39:52,168 (pour passer du temps avec mon maître pendant ces trois jours.) 649 00:39:53,289 --> 00:39:55,168 (Le ciel a été gentil avec moi.) 650 00:39:56,009 --> 00:39:57,009 (Ce sera la dernière fois) 651 00:39:57,608 --> 00:39:59,048 (Je cuisine pour le Maître dans cette vie.) 652 00:39:59,929 --> 00:40:01,369 (Je ne dois pas le décevoir.) 653 00:40:08,648 --> 00:40:09,889 (Je goûterai chaque assaisonnement un par un.) 654 00:40:21,809 --> 00:40:22,608 Cela stimule mon estomac. 655 00:40:23,849 --> 00:40:24,889 C'est Meihe. 656 00:40:28,817 --> 00:40:29,690 (Meihe) 657 00:40:53,889 --> 00:40:54,449 C'est Huojing. 658 00:40:56,969 --> 00:40:57,889 Oh, Zhu Yan. 659 00:40:58,409 --> 00:40:59,088 N'oubliez pas de ne pas en ajouter trop 660 00:40:59,409 --> 00:41:00,369 quand tu cuisineras plus tard. 661 00:41:01,880 --> 00:41:03,240 (Huojing) 662 00:41:09,528 --> 00:41:10,088 C'est salé. 663 00:41:15,449 --> 00:41:15,889 J'ai surmonté 664 00:41:16,329 --> 00:41:17,329 le premier obstacle. 665 00:41:40,208 --> 00:41:40,648 Voici. 666 00:41:41,489 --> 00:41:43,128 Votre Altesse, s'il vous plaît, mangez davantage. 667 00:41:43,528 --> 00:41:45,168 Ainsi, vous pourrez récupérer plus rapidement. 668 00:41:45,929 --> 00:41:46,489 Chong Ming, 669 00:41:46,929 --> 00:41:47,648 manger avec Son Altesse. 670 00:41:49,088 --> 00:41:50,568 Je vais aller nettoyer la cuisine. 671 00:41:51,088 --> 00:41:51,568 Attendez. 672 00:41:52,409 --> 00:41:54,409 Pourquoi ta voix est-elle rauque ? 673 00:42:00,048 --> 00:42:01,528 Qu'est-il arrivé à ton visage ? 674 00:42:06,088 --> 00:42:07,528 Je ne pensais pas que tu le remarquerais. 675 00:42:08,009 --> 00:42:08,449 C'est... 676 00:42:08,809 --> 00:42:09,889 C'est juste un vieux problème chez moi. 677 00:42:10,568 --> 00:42:11,568 J'ai toujours des symptômes d'allergie 678 00:42:12,088 --> 00:42:13,329 lors des changements saisonniers. 679 00:42:13,889 --> 00:42:14,528 Il semble que 680 00:42:15,009 --> 00:42:15,889 il va pleuvoir. 681 00:42:17,088 --> 00:42:18,969 Votre allergie est-elle si grave ? 682 00:42:19,528 --> 00:42:20,329 Votre Altesse. 683 00:42:23,088 --> 00:42:24,728 Désolé pour ma brusquerie. 684 00:42:28,128 --> 00:42:30,048 Laisse-moi aller chercher du thé. 685 00:42:33,088 --> 00:42:33,608 Je suis désolé. 686 00:42:34,608 --> 00:42:34,969 JE... 687 00:42:36,009 --> 00:42:36,969 Je ne sais pas pourquoi. 688 00:42:37,688 --> 00:42:38,568 Mais te voir comme ça, 689 00:42:39,248 --> 00:42:40,568 Je me sens profondément attristé. 690 00:42:41,088 --> 00:42:42,248 Je veux vraiment te réconforter. 691 00:42:43,289 --> 00:42:44,769 C'était juste un moment d'impulsivité alors... 692 00:42:44,809 --> 00:42:45,329 Je comprends. 693 00:42:47,168 --> 00:42:47,849 C'est juste 694 00:42:49,769 --> 00:42:50,889 que je suis une personne coupable. 695 00:42:51,329 --> 00:42:53,128 Je ne mérite pas la sympathie de Votre Altesse. 696 00:42:53,648 --> 00:42:54,329 Je peux le sentir. 697 00:42:54,889 --> 00:42:55,849 La relation entre toi et moi 698 00:42:56,208 --> 00:42:57,208 ce n'est pas comme tu l'as décrit. 699 00:42:58,409 --> 00:42:59,688 J'ai peut-être perdu tous mes souvenirs. 700 00:43:00,289 --> 00:43:01,568 Mais mon cœur me dit 701 00:43:02,409 --> 00:43:04,128 que je ne t'ai jamais dérangé ni blâmé 702 00:43:05,168 --> 00:43:06,369 pour toutes les erreurs 703 00:43:07,248 --> 00:43:08,409 vous avez peut-être fait. 704 00:43:08,728 --> 00:43:09,128 Au contraire, 705 00:43:11,369 --> 00:43:13,248 Je ressens un lien fort avec toi. 706 00:43:20,048 --> 00:43:21,688 Votre Altesse, vous devriez manger votre repas. 707 00:43:22,489 --> 00:43:23,889 Si la nourriture devient froide, 708 00:43:24,168 --> 00:43:25,009 ce serait vraiment dommage 709 00:43:25,289 --> 00:43:26,369 après tout mon dur travail. 710 00:43:28,289 --> 00:43:29,329 Si tu ne restes pas, 711 00:43:30,608 --> 00:43:31,728 ça ne me plaira pas. 712 00:43:35,168 --> 00:43:35,568 Viens. 713 00:43:36,728 --> 00:43:37,568 Asseyez-vous 714 00:43:38,088 --> 00:43:39,009 et mange avec moi. 715 00:44:36,661 --> 00:44:40,701 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 716 00:44:41,501 --> 00:44:45,001 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 717 00:44:46,601 --> 00:44:50,331 ♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪ 718 00:44:51,501 --> 00:44:55,001 ♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪ 719 00:44:56,441 --> 00:45:00,001 ♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪ 720 00:45:01,501 --> 00:45:05,131 ♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪ 721 00:45:06,541 --> 00:45:10,101 ♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪ 722 00:45:10,461 --> 00:45:14,571 ♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪ 723 00:45:16,371 --> 00:45:20,731 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 724 00:45:21,241 --> 00:45:24,441 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 725 00:45:26,501 --> 00:45:30,531 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 726 00:45:31,701 --> 00:45:35,141 ♪Jamais séparé de toi♪ 727 00:45:36,701 --> 00:45:40,701 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 728 00:45:41,201 --> 00:45:45,541 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 729 00:45:46,541 --> 00:45:51,101 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 730 00:45:51,421 --> 00:45:55,041 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 731 00:45:56,541 --> 00:46:00,601 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 732 00:46:01,341 --> 00:46:04,301 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 733 00:46:06,571 --> 00:46:10,571 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 734 00:46:11,341 --> 00:46:14,741 ♪Jamais séparé de toi♪ 735 00:46:16,371 --> 00:46:21,061 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 736 00:46:21,301 --> 00:46:24,431 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 737 00:46:26,641 --> 00:46:30,741 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 738 00:46:31,541 --> 00:46:34,971 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 739 00:46:36,441 --> 00:46:40,371 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 740 00:46:41,501 --> 00:46:45,231 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 741 00:46:46,305 --> 00:47:46,583 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm