"The Longest Promise" Episode #1.36
ID | 13211667 |
---|---|
Movie Name | "The Longest Promise" Episode #1.36 |
Release Name | The longest promise [1x36] - FR |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 28314987 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org
2
00:00:28,020 --> 00:00:31,740
♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪
3
00:00:31,740 --> 00:00:35,420
♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪
4
00:00:35,420 --> 00:00:42,780
♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪
5
00:00:42,780 --> 00:00:46,820
♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪
6
00:00:46,820 --> 00:00:50,380
♪Alors que le clair de lune scintille♪
7
00:00:50,380 --> 00:00:59,780
♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪
8
00:00:59,780 --> 00:01:03,420
♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪
9
00:01:03,420 --> 00:01:06,900
♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪
10
00:01:07,100 --> 00:01:14,380
♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪
11
00:01:14,580 --> 00:01:18,300
♪Je défie le destin, en le retournant♪
12
00:01:18,300 --> 00:01:21,740
♪Sans peur du décret céleste♪
13
00:01:21,940 --> 00:01:29,140
♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪
14
00:01:29,340 --> 00:01:32,940
♪Sans peur des épreuves du destin♪
15
00:01:33,140 --> 00:01:36,740
♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪
16
00:01:36,740 --> 00:01:47,940
♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪
17
00:01:49,240 --> 00:01:51,900
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
18
00:01:51,900 --> 00:01:53,920
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
19
00:01:53,920 --> 00:01:55,920
=La plus longue promesse= =Épisode 36=
20
00:01:57,248 --> 00:01:57,849
Zhu Yan,
21
00:01:58,728 --> 00:02:00,608
après que l'âme d'Ying se soit stabilisée dans trois jours,
22
00:02:02,009 --> 00:02:02,968
Quels sont tes projets ?
23
00:02:05,569 --> 00:02:06,808
Votre Majesté Suprême, soyez rassurée.
24
00:02:10,448 --> 00:02:11,569
Je le quitterai.
25
00:02:16,009 --> 00:02:16,608
Dans cette vie,
26
00:02:18,208 --> 00:02:19,208
nous ne nous reverrons plus jamais.
27
00:02:20,168 --> 00:02:20,608
Zhu Yan...
28
00:02:24,369 --> 00:02:25,608
Je suis la femme maudite pour lui.
29
00:02:26,369 --> 00:02:28,409
Je l'ai déjà fait mourir une fois.
30
00:02:29,768 --> 00:02:31,809
Comment aurais-je pu oser rester à ses côtés,
31
00:02:34,048 --> 00:02:35,009
lui causant de la douleur,
32
00:02:36,289 --> 00:02:36,969
blessure,
33
00:02:38,488 --> 00:02:39,888
ou même la mort à nouveau ?
34
00:02:43,888 --> 00:02:45,168
Le sentiment de regarder
35
00:02:45,168 --> 00:02:46,608
la personne la plus importante
36
00:02:47,249 --> 00:02:48,448
mourir lentement
37
00:02:50,129 --> 00:02:51,529
dans mes mains.
38
00:02:54,448 --> 00:02:55,089
L'expérimenter une fois
39
00:02:56,448 --> 00:02:57,928
dans une vie, c'est suffisant.
40
00:03:03,208 --> 00:03:03,648
Très bien.
41
00:03:05,328 --> 00:03:07,289
Une fois que l'âme de Ying reviendra,
42
00:03:08,648 --> 00:03:10,328
il oubliera tout ce qui s'est passé
43
00:03:10,728 --> 00:03:11,608
dans ces trois jours.
44
00:03:12,488 --> 00:03:13,048
À ce moment-là,
45
00:03:14,168 --> 00:03:15,488
tu devrais faire
46
00:03:15,928 --> 00:03:17,048
ce dont nous avons discuté aujourd'hui
47
00:03:19,089 --> 00:03:20,129
et laisse la montagne tranquille.
48
00:03:29,689 --> 00:03:30,168
D'accord.
49
00:03:47,369 --> 00:03:48,849
Avez-vous vu quelque chose à l'instant ?
50
00:03:49,809 --> 00:03:50,249
Votre Altesse,
51
00:03:50,648 --> 00:03:52,168
Je n'ai rien vu.
52
00:04:32,729 --> 00:04:33,328
Qui es-tu?
53
00:04:34,009 --> 00:04:34,809
Quel est cet endroit ?
54
00:04:37,009 --> 00:04:37,648
Tu es enfin réveillé.
55
00:04:54,009 --> 00:04:54,968
Quelle heure est-il maintenant ?
56
00:04:55,489 --> 00:04:56,369
Pourquoi suis-je ici
57
00:04:56,809 --> 00:04:58,408
quand c'est l'anniversaire de papa ?
58
00:05:00,648 --> 00:05:01,528
Cette lettre est pour toi.
59
00:05:03,249 --> 00:05:03,768
Pour moi?
60
00:05:07,189 --> 00:05:10,589
(À Shi Ying)
61
00:05:17,249 --> 00:05:17,729
(Ying,)
62
00:05:18,489 --> 00:05:19,929
(quand tu as tué l'Empereur des Mers,)
63
00:05:20,448 --> 00:05:21,648
(vous avez été accidentellement touché par le sort des sirènes.)
64
00:05:22,129 --> 00:05:23,208
(Votre pouvoir spirituel a été temporairement scellé,)
65
00:05:23,968 --> 00:05:25,369
(et vos souvenirs sont dans un état de confusion.)
66
00:05:25,809 --> 00:05:27,369
(Vous devriez rester dans les montagnes et vous reposer tranquillement pendant plusieurs jours.)
67
00:05:27,729 --> 00:05:28,929
(Vous récupérerez naturellement et vous irez parfaitement bien.)
68
00:05:31,009 --> 00:05:32,848
Le Grand Prêtre est allé à Jialan
69
00:05:33,288 --> 00:05:34,328
faire rapport à Sa Majesté
70
00:05:34,609 --> 00:05:36,288
à propos du soulèvement de la force marine des Merfolk
71
00:05:36,768 --> 00:05:37,489
que tu as terminé.
72
00:05:39,408 --> 00:05:41,968
La force marine des Merfolk s'est révoltée ?
73
00:05:42,369 --> 00:05:42,768
C'est exact.
74
00:05:43,249 --> 00:05:45,328
Le Grand Prêtre m’a demandé de prendre bien soin de toi.
75
00:05:46,088 --> 00:05:47,328
Alors soigne-toi et retrouve la santé
76
00:05:47,569 --> 00:05:48,408
dans la montagne Jiuyi sans soucis.
77
00:05:48,929 --> 00:05:49,729
Il n’y a pas lieu de s’inquiéter.
78
00:05:52,848 --> 00:05:56,249
Alors qui es-tu ?
79
00:05:57,288 --> 00:05:57,689
Moi?
80
00:05:59,448 --> 00:06:00,448
Je suis ta servante.
81
00:06:05,009 --> 00:06:06,569
Tu es ma servante ?
82
00:06:08,088 --> 00:06:08,929
Comment ça se fait
83
00:06:09,369 --> 00:06:10,408
Je ne t'ai jamais vu avant ?
84
00:06:11,489 --> 00:06:13,328
Je suis venu après l'anniversaire de Sa Majesté.
85
00:06:13,929 --> 00:06:16,009
Je suppose que tu m'as oublié.
86
00:06:19,888 --> 00:06:21,288
Votre Altesse, vous devez avoir soif.
87
00:06:21,809 --> 00:06:22,848
Je vais te chercher de l'eau.
88
00:06:24,049 --> 00:06:24,848
Vous venez de reprendre conscience.
89
00:06:25,208 --> 00:06:26,369
Ne vous forcez pas trop.
90
00:06:28,569 --> 00:06:29,049
Merci.
91
00:06:48,009 --> 00:06:48,648
(C'est étrange.)
92
00:06:49,448 --> 00:06:50,249
(Qu'est-ce qui ne va pas chez moi ?)
93
00:06:51,009 --> 00:06:52,968
(Je ne peux pas dire s'il fait froid ou chaud.)
94
00:06:53,768 --> 00:06:54,528
(Vous devriez également vous protéger)
95
00:06:54,848 --> 00:06:56,129
(contre l'infiltration de l'énergie du royaume intermédiaire.)
96
00:06:56,569 --> 00:06:57,249
Les dégâts
97
00:06:57,888 --> 00:07:00,288
ce qui est causé est grave.
98
00:07:01,408 --> 00:07:02,328
Cela peut vous apporter
99
00:07:03,249 --> 00:07:04,929
des séquelles imprévues et incommensurables.
100
00:07:06,049 --> 00:07:09,288
(La vue, l'ouïe, l'odorat, le goût et le toucher, les cinq sens.)
101
00:07:09,929 --> 00:07:11,208
(La première étape est de perdre le sens du toucher.)
102
00:07:11,929 --> 00:07:14,009
(Serait-ce l’effet secondaire de l’énergie du royaume intermédiaire ?)
103
00:07:28,328 --> 00:07:28,809
Votre Altesse,
104
00:07:29,208 --> 00:07:30,129
ton eau est ici.
105
00:07:36,569 --> 00:07:38,249
Tu t'es brûlé la main.
106
00:07:39,809 --> 00:07:40,408
C'est bon.
107
00:07:42,569 --> 00:07:43,249
Attends ici.
108
00:07:53,328 --> 00:07:55,049
Laissez-moi vous aider à appliquer cette pommade.
109
00:08:09,489 --> 00:08:10,288
C'est bizarre.
110
00:08:11,288 --> 00:08:12,088
Comment ai-je connu cette pommade
111
00:08:12,088 --> 00:08:14,009
était dans cette boîte ?
112
00:08:15,528 --> 00:08:17,288
Vous l'avez probablement oublié.
113
00:08:17,729 --> 00:08:19,609
Vous aviez l’habitude de séjourner fréquemment à la montagne Jiuyi.
114
00:08:20,169 --> 00:08:20,569
Voir?
115
00:08:20,809 --> 00:08:22,049
C'est votre résidence.
116
00:08:23,249 --> 00:08:24,528
Ta garde-robe est là-bas.
117
00:08:25,169 --> 00:08:25,689
À l'intérieur
118
00:08:25,888 --> 00:08:27,088
ce sont tous les vêtements que vous portez habituellement.
119
00:08:28,249 --> 00:08:28,689
Suis-moi.
120
00:08:43,688 --> 00:08:44,249
Pas étonnant
121
00:08:44,449 --> 00:08:45,489
le mobilier de cet endroit
122
00:08:45,729 --> 00:08:47,089
correspond parfaitement à mes préférences.
123
00:08:56,808 --> 00:08:57,648
Votre Altesse,
124
00:08:58,009 --> 00:08:59,449
Voulez-vous vous baigner et vous changer ?
125
00:09:01,408 --> 00:09:01,768
Oui.
126
00:09:02,089 --> 00:09:03,209
Alors tu devrais te retirer.
127
00:09:06,808 --> 00:09:08,168
(Si je laisse le Maître seul ici,)
128
00:09:08,609 --> 00:09:09,329
(et s'il découvre)
129
00:09:09,489 --> 00:09:10,489
(quelque chose ne va pas encore ?)
130
00:09:11,528 --> 00:09:12,528
(Cela pourrait perturber ses souvenirs)
131
00:09:12,969 --> 00:09:14,648
(et finalement éteindre son âme.)
132
00:09:18,688 --> 00:09:19,489
Absolument pas.
133
00:09:20,489 --> 00:09:22,729
C'est moi qui t'ai aidé
134
00:09:23,089 --> 00:09:24,009
dans le lavage et le toilettage.
135
00:09:25,329 --> 00:09:26,449
C'est ma responsabilité.
136
00:10:04,489 --> 00:10:05,768
Le nœud devant n'est pas desserré.
137
00:10:46,528 --> 00:10:46,969
JE...
138
00:10:48,009 --> 00:10:49,688
Laisse-moi le faire moi-même.
139
00:10:51,609 --> 00:10:52,089
D'accord.
140
00:10:52,888 --> 00:10:54,849
Alors je t'aiderai à te préparer
141
00:10:55,489 --> 00:10:57,009
les articles de lavage.
142
00:11:42,729 --> 00:11:43,648
Tu n'es pas ma servante.
143
00:11:45,688 --> 00:11:46,568
Parce qu'il n'y aurait jamais
144
00:11:46,969 --> 00:11:48,928
une servante si maladroite dans le palais.
145
00:12:04,129 --> 00:12:05,209
Qui es-tu vraiment ?
146
00:12:07,408 --> 00:12:08,209
Pourquoi fais-tu
147
00:12:08,648 --> 00:12:10,168
insister pour rester à mes côtés ?
148
00:12:14,888 --> 00:12:15,609
J'ai un sentiment
149
00:12:16,408 --> 00:12:17,408
que nous sommes plus qu'un simple
150
00:12:17,408 --> 00:12:18,129
relation maître-serviteur.
151
00:12:36,648 --> 00:12:37,209
(Oh non.)
152
00:12:37,888 --> 00:12:39,009
(Le feu de l'âme du Maître change.)
153
00:12:39,888 --> 00:12:42,089
(Se pourrait-il qu'il se souvienne de la scène de l'abîme de Cangwu ?)
154
00:12:44,408 --> 00:12:45,249
Je ne sais pas pourquoi,
155
00:12:46,089 --> 00:12:48,209
mais cette scène me semble familière.
156
00:12:53,369 --> 00:12:56,089
Votre Altesse, vous l'avez deviné.
157
00:12:58,568 --> 00:12:59,768
Je ne suis pas ta servante.
158
00:13:03,408 --> 00:13:04,528
Je t'ai fait du tort
159
00:13:05,089 --> 00:13:06,609
dans le passé.
160
00:13:08,209 --> 00:13:09,568
Depuis lors, je ne peux plus te faire face.
161
00:13:10,209 --> 00:13:11,129
Quand j'ai entendu
162
00:13:12,408 --> 00:13:13,089
que tu as été blessé
163
00:13:13,369 --> 00:13:14,209
et j'avais besoin de quelqu'un pour prendre soin de toi,
164
00:13:15,009 --> 00:13:16,048
Je me suis dépêché
165
00:13:16,528 --> 00:13:18,609
pour réparer mes erreurs passées.
166
00:13:20,449 --> 00:13:21,768
Qui es-tu exactement ?
167
00:13:22,528 --> 00:13:24,528
et qu'est-ce que tu m'as fait ?
168
00:13:28,009 --> 00:13:30,768
Votre Altesse, puisque vous avez perdu la mémoire,
169
00:13:31,768 --> 00:13:33,249
il n'est pas nécessaire de s'attarder sur le passé.
170
00:13:34,969 --> 00:13:35,849
Même si je te le disais,
171
00:13:36,168 --> 00:13:37,568
tu ne t'en souviendrais pas.
172
00:13:38,928 --> 00:13:39,768
Le moment
173
00:13:40,209 --> 00:13:41,568
tu retrouves la mémoire,
174
00:13:43,009 --> 00:13:44,489
tu me mépriseras sûrement.
175
00:13:45,489 --> 00:13:46,009
Quand ce moment viendra,
176
00:13:47,249 --> 00:13:49,609
il ne sera pas nécessaire de revenir sur de vieilles questions.
177
00:14:32,888 --> 00:14:33,648
Votre Altesse.
178
00:14:37,688 --> 00:14:38,168
Merci.
179
00:14:41,288 --> 00:14:42,688
(Le maître a perdu la mémoire.)
180
00:14:43,768 --> 00:14:45,568
(J'ai peur qu'il n'aime pas)
181
00:14:45,568 --> 00:14:47,849
(les goûts développés dans la montagne Jiuyi.)
182
00:14:48,808 --> 00:14:49,489
(Je devrais me préparer)
183
00:14:49,528 --> 00:14:50,888
(quelques plats que le prince héritier aime.)
184
00:14:51,648 --> 00:14:52,928
(Avec un appétit accru,)
185
00:14:53,168 --> 00:14:54,329
(Le maître peut récupérer plus rapidement.)
186
00:15:00,928 --> 00:15:01,288
Il...
187
00:15:02,288 --> 00:15:02,648
Il...
188
00:15:10,089 --> 00:15:10,888
Votre Altesse,
189
00:15:12,089 --> 00:15:12,969
tu es réveillé, hein ?
190
00:15:16,768 --> 00:15:18,688
Qui es-tu?
191
00:15:18,928 --> 00:15:19,969
Pourquoi regardes-tu
192
00:15:20,168 --> 00:15:20,729
si familier ?
193
00:15:20,849 --> 00:15:22,288
C'est Chong Ming, l'oiseau divin des montagnes.
194
00:15:23,329 --> 00:15:24,609
Il a croisé des chemins
195
00:15:24,808 --> 00:15:25,808
avec Votre Altesse avant.
196
00:15:28,168 --> 00:15:28,688
Ravi de vous rencontrer.
197
00:15:31,408 --> 00:15:31,928
Votre Altesse,
198
00:15:32,648 --> 00:15:33,808
Je suis le Grand Maréchal Feng,
199
00:15:33,969 --> 00:15:35,489
le chef des quatre grands maréchaux de la montagne Jiuyi.
200
00:15:36,489 --> 00:15:38,009
Ce matin, le Grand Prêtre
201
00:15:38,209 --> 00:15:38,808
sent a message from Jialan.
202
00:15:39,408 --> 00:15:40,729
Sa Majesté a pris d’autres dispositions
203
00:15:40,888 --> 00:15:41,969
concernant la force marine des Merfolk.
204
00:15:42,408 --> 00:15:44,408
Il est conseillé à Votre Altesse de se reposer et de récupérer dans la montagne.
205
00:15:44,888 --> 00:15:46,449
Il n’est pas nécessaire de retourner à la cité impériale avec précipitation.
206
00:15:47,849 --> 00:15:49,048
Je suis peut-être physiquement faible.
207
00:15:49,688 --> 00:15:51,249
Mais je suis toujours capable de bouger.
208
00:15:51,928 --> 00:15:53,528
Je ne peux pas rester ici trop longtemps.
209
00:15:53,928 --> 00:15:54,288
Oh non.
210
00:15:54,329 --> 00:15:54,849
Non, non, non.
211
00:15:55,288 --> 00:15:55,808
Tu ne peux pas partir.
212
00:15:55,808 --> 00:15:56,688
Tu as à peine survécu...
213
00:15:58,688 --> 00:15:59,969
Chong Ming a toujours été direct.
214
00:16:00,209 --> 00:16:01,648
J'espère que ça ne te dérange pas.
215
00:16:05,568 --> 00:16:06,369
Est-ce que ça a pris
216
00:16:06,849 --> 00:16:08,288
beaucoup d'efforts pour me sauver ?
217
00:16:08,609 --> 00:16:11,009
Tout cela grâce au Grand Prêtre.
218
00:16:11,489 --> 00:16:13,688
Il vaut donc mieux attendre
219
00:16:14,048 --> 00:16:14,609
pour le retour du Grand Prêtre
220
00:16:15,209 --> 00:16:16,609
et exprimez votre gratitude avant de partir.
221
00:16:16,969 --> 00:16:17,449
Oui, elle a raison.
222
00:16:17,729 --> 00:16:18,369
C'est exactement ça.
223
00:16:18,849 --> 00:16:20,129
J'ai d'autres choses à faire.
224
00:16:20,288 --> 00:16:22,089
Je vais donc prendre congé.
225
00:16:22,888 --> 00:16:23,408
À plus tard.
226
00:16:27,048 --> 00:16:28,089
Je vais aller les voir partir.
227
00:16:34,009 --> 00:16:35,449
S'il vous plaît, prenez bien soin de Shi Ying.
228
00:16:35,849 --> 00:16:36,808
Assurez-vous que rien de fâcheux ne se produise.
229
00:16:37,768 --> 00:16:38,249
Ne t'inquiète pas.
230
00:16:42,969 --> 00:16:43,528
Vas-y maintenant.
231
00:16:50,249 --> 00:16:51,729
Vous trois, vous vous comportez bizarrement.
232
00:16:53,089 --> 00:16:53,768
Surtout toi.
233
00:16:54,408 --> 00:16:55,528
Vous semblez être assez familier
234
00:16:55,849 --> 00:16:56,609
avec la situation dans les montagnes.
235
00:16:58,288 --> 00:16:59,729
C'est parce que je suis resté dans ces montagnes
236
00:16:59,888 --> 00:17:01,768
pendant plusieurs mois auparavant.
237
00:17:05,649 --> 00:17:07,088
Même si je ne me souviens pas de qui tu es,
238
00:17:07,768 --> 00:17:08,608
depuis que le Grand Prêtre
239
00:17:08,969 --> 00:17:09,969
t'ai assigné à rester à mes côtés,
240
00:17:10,449 --> 00:17:12,568
et l'oiseau divin et l'Immortel Officiel
241
00:17:12,889 --> 00:17:13,848
je te fais également confiance,
242
00:17:14,768 --> 00:17:17,249
ça montre que tu n'es pas une mauvaise personne.
243
00:17:19,288 --> 00:17:22,449
Peut-être que tu as fait quelque chose qui m'a fait du tort.
244
00:17:23,128 --> 00:17:23,568
Mais
245
00:17:24,048 --> 00:17:25,009
c'était déjà du passé.
246
00:17:25,409 --> 00:17:26,169
Je n'en ferai plus tout un plat.
247
00:17:28,889 --> 00:17:29,568
Je vous pardonne.
248
00:17:30,729 --> 00:17:31,608
Mais ça ne veut pas dire
249
00:17:31,649 --> 00:17:32,689
J'ai besoin que tu prennes soin de moi.
250
00:17:33,328 --> 00:17:33,689
Donc
251
00:17:34,088 --> 00:17:35,288
tu peux partir avec eux.
252
00:17:43,409 --> 00:17:44,249
Votre Altesse,
253
00:17:45,169 --> 00:17:45,489
es-tu sûr
254
00:17:45,689 --> 00:17:46,568
Tu n'as pas besoin que je prenne soin de toi ?
255
00:17:47,368 --> 00:17:48,848
Cette montagne est calme.
256
00:17:49,449 --> 00:17:51,288
Les fonctionnaires immortels s’acquittent de leurs fonctions.
257
00:17:52,048 --> 00:17:54,009
Votre Altesse s'ennuiera seule.
258
00:17:54,768 --> 00:17:55,409
Ce n'est que quelques jours,
259
00:17:55,729 --> 00:17:56,128
donc c'est bien.
260
00:17:58,409 --> 00:18:00,009
Les fonctionnaires immortels sont généralement
261
00:18:00,409 --> 00:18:01,929
prendre des repas légers.
262
00:18:02,449 --> 00:18:04,169
Ça te va aussi ?
263
00:18:06,848 --> 00:18:07,808
Ce n'est que quelques jours,
264
00:18:08,169 --> 00:18:08,568
donc c'est bien.
265
00:18:08,969 --> 00:18:09,889
Dans ce cas,
266
00:18:10,128 --> 00:18:10,969
Votre Altesse sera confinée
267
00:18:11,128 --> 00:18:13,729
dans cette salle de culture pendant quelques jours.
268
00:18:14,449 --> 00:18:16,368
La montagne Jiuyi est escarpée
269
00:18:16,729 --> 00:18:17,608
et envahi par une herbe dense.
270
00:18:18,368 --> 00:18:19,969
Tu as perdu la mémoire,
271
00:18:20,489 --> 00:18:21,768
et tu ne peux pas utiliser de technique magique.
272
00:18:22,889 --> 00:18:24,528
S'il n'y avait personne pour t'accompagner
273
00:18:25,048 --> 00:18:28,449
quand tu te perds dans ces montagnes,
274
00:18:29,528 --> 00:18:32,249
tu n'as même rien à manger.
275
00:18:33,048 --> 00:18:35,048
Quand cela arrive,
276
00:18:35,048 --> 00:18:37,808
vous pourriez finir par absorber l’énergie spirituelle qui vous entoure.
277
00:18:41,328 --> 00:18:41,969
Allez.
278
00:18:42,489 --> 00:18:43,328
Votre Altesse,
279
00:18:43,449 --> 00:18:44,409
S'il te plaît, laisse-moi rester.
280
00:18:44,929 --> 00:18:45,649
Je jure
281
00:18:46,449 --> 00:18:48,328
que je ne serai pas un moulin à paroles dans ces quelques jours.
282
00:18:52,209 --> 00:18:52,528
Très bien.
283
00:18:53,489 --> 00:18:54,848
Puisque tu insistes pour rester,
284
00:18:55,528 --> 00:18:57,088
alors je vais te déranger
285
00:18:57,288 --> 00:18:58,328
pour m'emmener d'abord dans la Vallée de l'Empereur.
286
00:18:58,969 --> 00:19:00,489
C'est le lieu de sépulture de mes ancêtres.
287
00:19:00,848 --> 00:19:02,608
Je devrais donc lui rendre hommage.
288
00:19:17,889 --> 00:19:18,689
Salutations, Votre Altesse.
289
00:19:28,088 --> 00:19:28,729
Faites attention où vous mettez les pieds, Votre Altesse.
290
00:19:28,929 --> 00:19:29,929
Salutations, Votre Altesse.
291
00:19:32,009 --> 00:19:33,088
Salutations, Votre Altesse.
292
00:19:36,608 --> 00:19:37,048
Votre Altesse,
293
00:19:38,409 --> 00:19:39,048
S'il vous plaît, suivez-moi.
294
00:20:23,489 --> 00:20:24,249
Que se passe-t-il?
295
00:20:25,729 --> 00:20:27,009
Êtes-vous perdu?
296
00:20:32,568 --> 00:20:33,088
Partir.
297
00:20:41,889 --> 00:20:42,328
Vas-y maintenant.
298
00:20:53,689 --> 00:20:54,048
C'est mauvais.
299
00:20:54,848 --> 00:20:55,328
C'est la direction
300
00:20:55,489 --> 00:20:56,528
au tombeau de l'impératrice Bai Yan.
301
00:20:57,808 --> 00:20:58,288
Votre Altesse,
302
00:20:58,608 --> 00:20:59,568
attendez-moi!
303
00:21:02,128 --> 00:21:03,249
Votre Altesse, ralentissez !
304
00:21:21,249 --> 00:21:21,808
Votre Altesse!
305
00:21:23,409 --> 00:21:23,848
Votre Altesse,
306
00:21:25,249 --> 00:21:26,689
la forêt dense de la vallée présente de nombreuses fourches.
307
00:21:27,128 --> 00:21:28,328
Il ne faut pas entrer à la légère.
308
00:21:30,689 --> 00:21:31,449
Je ne sais pas pourquoi,
309
00:21:32,489 --> 00:21:33,449
mais après avoir rendu hommage aux ancêtres,
310
00:21:34,249 --> 00:21:35,288
Je sens toujours qu'il y en a quelques-uns
311
00:21:35,449 --> 00:21:36,288
rituels inachevés.
312
00:21:38,568 --> 00:21:39,969
C'est dans les bois derrière toi.
313
00:21:40,729 --> 00:21:41,288
Votre Altesse,
314
00:21:41,848 --> 00:21:42,969
il est déjà tard dans la journée.
315
00:21:43,368 --> 00:21:44,368
Les règles de la montagne Jiuyi
316
00:21:44,689 --> 00:21:46,128
interdire les visites nocturnes dans la vallée de l'Empereur.
317
00:21:46,889 --> 00:21:48,288
Nous devrions partir maintenant.
318
00:22:00,088 --> 00:22:00,848
J'ai entendu
319
00:22:01,249 --> 00:22:02,808
que les lucioles dans la vallée de l'Empereur
320
00:22:03,249 --> 00:22:04,048
ont toujours accompagné
321
00:22:04,328 --> 00:22:05,969
les tombeaux des empereurs et impératrices de Kongsang.
322
00:22:06,249 --> 00:22:07,009
Ils sont assez spirituels.
323
00:22:07,808 --> 00:22:08,449
Mais pourquoi sont-ils
324
00:22:09,169 --> 00:22:10,528
tu te réfugies dans ta manche aujourd'hui ?
325
00:22:11,808 --> 00:22:13,969
Ils semblent avoir perdu leur chemin.
326
00:22:17,889 --> 00:22:18,768
Ils ressemblent à
327
00:22:18,969 --> 00:22:19,929
nouveau-nés.
328
00:22:21,209 --> 00:22:21,729
Qu'en penses-tu ?
329
00:22:22,368 --> 00:22:23,568
Nous partirons après les avoir renvoyés
330
00:22:23,969 --> 00:22:24,568
à la forêt.
331
00:22:26,249 --> 00:22:27,929
Votre Altesse possède une grande bonté.
332
00:22:44,489 --> 00:22:44,929
Regarder.
333
00:22:46,009 --> 00:22:47,048
C'est leur mère.
334
00:22:51,969 --> 00:22:52,808
Ils ont trouvé leur maison.
335
00:23:00,649 --> 00:23:01,249
Pourquoi est-ce que je
336
00:23:02,528 --> 00:23:04,288
Tu te sens si triste ?
337
00:23:06,009 --> 00:23:08,128
(Le maître a quitté sa mère à un jeune âge.)
338
00:23:08,848 --> 00:23:09,969
(Même sans souvenirs,)
339
00:23:10,729 --> 00:23:11,969
(après avoir été témoin d'une telle scène,)
340
00:23:12,489 --> 00:23:13,409
(c'est naturel de ressentir)
341
00:23:13,409 --> 00:23:14,449
(une tristesse inconsciente.)
342
00:23:25,048 --> 00:23:26,889
(Le Maître ne peut jamais voir)
343
00:23:26,889 --> 00:23:28,528
(à nouveau la défunte impératrice dans cette vie.)
344
00:23:29,889 --> 00:23:31,249
(Dans ce rêve de trois jours,)
345
00:23:31,889 --> 00:23:33,929
(Je le laisserai retrouver sa mère une fois de plus.)
346
00:23:37,969 --> 00:23:40,368
(Les pensées d’hier se réalisent aujourd’hui.)
347
00:23:40,729 --> 00:23:42,649
(L'ancien propriétaire de cet objet)
348
00:23:42,848 --> 00:23:44,128
(retourne au monde.)
349
00:23:45,328 --> 00:23:45,808
(Transformer!)
350
00:23:49,368 --> 00:23:50,009
Ying.
351
00:23:56,848 --> 00:23:57,449
Mère?
352
00:23:58,808 --> 00:23:59,729
Pourquoi es-tu ici ?
353
00:24:01,048 --> 00:24:01,568
Ying,
354
00:24:02,889 --> 00:24:03,768
Je sais tout
355
00:24:03,889 --> 00:24:05,249
que tu as fait
356
00:24:05,328 --> 00:24:06,328
pour le monde.
357
00:24:07,449 --> 00:24:08,328
Tu as grandi.
358
00:24:09,568 --> 00:24:10,568
Je suis fier de toi.
359
00:24:17,608 --> 00:24:18,249
Mère,
360
00:24:19,368 --> 00:24:20,288
on dirait que
361
00:24:21,608 --> 00:24:23,249
Cela fait longtemps que je ne t'ai pas vu.
362
00:24:26,048 --> 00:24:26,528
Ying,
363
00:24:27,608 --> 00:24:28,768
Prenez bien soin de vos blessures.
364
00:24:30,128 --> 00:24:32,368
Je t'attendrai au palais.
365
00:25:12,848 --> 00:25:13,689
Votre Altesse.
366
00:25:14,489 --> 00:25:15,048
En fait,
367
00:25:15,729 --> 00:25:17,449
quand tu étais encore en convalescence,
368
00:25:18,128 --> 00:25:19,009
Chong Ming a apporté un message
369
00:25:19,009 --> 00:25:20,409
de l'impératrice Bai Yan.
370
00:25:21,929 --> 00:25:23,169
Alors je l'ai rejoué.
371
00:25:24,409 --> 00:25:24,848
Donc
372
00:25:25,409 --> 00:25:27,288
Pensez-vous que mon sort de transmission est génial ?
373
00:25:34,169 --> 00:25:34,649
Merci.
374
00:25:45,489 --> 00:25:46,088
Vous savez quoi?
375
00:25:47,528 --> 00:25:48,689
Chaque année à cette époque,
376
00:25:49,249 --> 00:25:51,929
La ville de Jialan est remplie de roses enneigées.
377
00:25:53,209 --> 00:25:53,969
La mère le ferait personnellement
378
00:25:54,128 --> 00:25:55,088
fais-moi des gâteaux de neige.
379
00:25:56,128 --> 00:25:56,969
Ceux qu'elle a faits
380
00:25:57,489 --> 00:25:58,489
étaient les plus parfumés et les plus délicieux.
381
00:25:59,328 --> 00:26:00,088
Tout au long de Kongsang,
382
00:26:00,449 --> 00:26:01,288
il n'y a pas d'autre pâtisserie
383
00:26:01,409 --> 00:26:02,649
qui a meilleur goût que le sien.
384
00:26:04,929 --> 00:26:05,768
L'Impératrice doit être
385
00:26:05,969 --> 00:26:06,929
très habile en cuisine.
386
00:26:07,528 --> 00:26:07,889
En effet.
387
00:26:08,729 --> 00:26:09,808
Tout ce que je mange au palais
388
00:26:10,249 --> 00:26:11,848
est personnellement préparé par ma mère.
389
00:26:12,409 --> 00:26:13,009
Elle a dit
390
00:26:13,249 --> 00:26:15,368
elle adorait me regarder manger avec voracité.
391
00:26:15,768 --> 00:26:16,088
Elle a dit
392
00:26:16,608 --> 00:26:18,048
c'est ainsi qu'un enfant devrait se comporter,
393
00:26:19,328 --> 00:26:20,009
plutôt que de faire semblant
394
00:26:20,048 --> 00:26:21,169
être un prince adulte.
395
00:26:23,209 --> 00:26:24,288
Oh, il y a un plat
396
00:26:24,768 --> 00:26:26,528
appelé Crevette de Brume Nuageuse,
397
00:26:27,568 --> 00:26:29,848
fait avec des crevettes de rivière et des feuilles de thé.
398
00:26:30,528 --> 00:26:33,568
Cela signifie essayer un nouveau thé avec de nouvelles saveurs
399
00:26:34,088 --> 00:26:35,689
et profiter de la poésie et du vin dans la fleur de l'âge.
400
00:26:36,249 --> 00:26:36,969
C'est exceptionnellement délicieux.
401
00:26:46,649 --> 00:26:47,249
Ne restez pas là sans rien faire.
402
00:26:48,009 --> 00:26:48,649
Venez vous asseoir.
403
00:26:52,209 --> 00:26:53,288
S'il y a une chance,
404
00:26:53,929 --> 00:26:55,249
Je demanderai à ma mère...
405
00:26:55,768 --> 00:26:56,328
faire...
406
00:26:58,409 --> 00:26:59,649
faire des gâteaux de neige pour...
407
00:27:02,328 --> 00:27:03,489
pour toi.
408
00:27:13,009 --> 00:27:13,808
(Pendant ces trois jours,)
409
00:27:14,449 --> 00:27:15,969
(L'âme de Shi Ying est dans un état intermédiaire)
410
00:27:16,288 --> 00:27:17,048
(là où ce n'est pas complet.)
411
00:27:17,889 --> 00:27:18,848
(Il dormira au coucher du soleil)
412
00:27:19,209 --> 00:27:20,209
(et se lever au lever du soleil.)
413
00:27:24,169 --> 00:27:25,489
(Chaque année à cette époque,)
414
00:27:26,169 --> 00:27:28,449
La ville de Jialan est remplie de roses enneigées.
415
00:27:29,689 --> 00:27:31,249
La mère le ferait personnellement
416
00:27:31,249 --> 00:27:32,808
fais-moi des gâteaux de neige.
417
00:27:33,729 --> 00:27:34,649
Ceux qu'elle a faits
418
00:27:35,088 --> 00:27:36,128
étaient les plus parfumés et les plus délicieux.
419
00:27:36,689 --> 00:27:37,489
Tout au long de Kongsang,
420
00:27:37,929 --> 00:27:38,689
il n'y a pas d'autre pâtisserie
421
00:27:38,848 --> 00:27:40,009
qui a meilleur goût que le sien.
422
00:28:06,275 --> 00:28:09,175
♪Os de jade dans les cheveux♪
423
00:28:10,812 --> 00:28:15,012
♪Dont le désir a été attisé♪
424
00:28:16,431 --> 00:28:25,931
♪Destin inachevé et amour alors que la passion est partie♪
425
00:28:27,637 --> 00:28:30,237
♪Comme un cauchemar♪
426
00:28:30,328 --> 00:28:32,009
Je rassemble ces nombreuses Snowy Rosa
427
00:28:33,489 --> 00:28:36,409
pour te faire des gâteaux de neige demain.
428
00:28:38,197 --> 00:28:40,297
♪Le manque constant♪
429
00:28:40,835 --> 00:28:46,335
♪Comme le clair de lune brillant se faufilant tranquillement dans la nuit♪
430
00:28:48,808 --> 00:28:51,409
Pourquoi cette Rosa enneigée ne sent-elle pas bon ?
431
00:28:53,070 --> 00:28:58,370
♪Rose enneigée au temple, fleurissant les plus beaux vers♪
432
00:28:59,409 --> 00:29:01,088
Ce n’est pas que la Snowy Rosa n’est pas parfumée.
433
00:29:02,608 --> 00:29:05,249
C'est juste que je ne peux pas le sentir.
434
00:29:05,284 --> 00:29:08,784
♪Je resterai à jamais dans le passé♪
435
00:29:08,808 --> 00:29:13,808
♪Attendre toute une vie, juste pour un regard♪
436
00:29:14,458 --> 00:29:19,258
♪Imprimée dans mon âme vacillante, la connexion la plus touchante♪
437
00:29:20,384 --> 00:29:22,384
♪Demander en quelle année, demander pour demain♪
438
00:29:23,332 --> 00:29:25,232
♪Traverser le rendez-vous éternel♪
439
00:29:26,112 --> 00:29:34,412
♪C'est toi qui me manques♪
440
00:29:37,689 --> 00:29:39,729
(Je n'ai passé qu'une journée avec elle.)
441
00:29:40,209 --> 00:29:42,808
(Pourquoi est-ce que je me sens plus proche d'elle ?)
442
00:29:43,689 --> 00:29:44,169
Votre Altesse.
443
00:29:51,808 --> 00:29:53,288
Tu as dit que tu l'avais fait
444
00:29:53,449 --> 00:29:54,608
quelque chose ne va pas chez moi.
445
00:29:55,449 --> 00:29:57,729
Alors je te méprise.
446
00:30:00,568 --> 00:30:01,528
Mais c'est étrange.
447
00:30:02,528 --> 00:30:03,288
Je ne ressens rien de tout ça
448
00:30:03,729 --> 00:30:05,088
vers toi dans mon cœur.
449
00:30:06,768 --> 00:30:07,568
Normalement,
450
00:30:08,009 --> 00:30:09,729
même si une personne perd la mémoire,
451
00:30:10,368 --> 00:30:11,009
leur corps
452
00:30:11,528 --> 00:30:13,528
refléterait naturellement leur attitude envers les autres,
453
00:30:14,568 --> 00:30:15,128
droite?
454
00:30:18,048 --> 00:30:19,528
Votre Altesse, vous y réfléchissez trop.
455
00:30:27,328 --> 00:30:28,808
(Ying a peut-être perdu la mémoire.)
456
00:30:29,768 --> 00:30:30,608
(Mais pendant ces trois jours,)
457
00:30:30,969 --> 00:30:31,489
(ses sentiments envers toi)
458
00:30:32,169 --> 00:30:33,048
(deviendra plus fort)
459
00:30:33,409 --> 00:30:34,368
(avec chaque jour qui passe.)
460
00:30:34,889 --> 00:30:35,689
(Vous devez donc être prudent.)
461
00:30:35,929 --> 00:30:36,929
(Ne soyez pas découvert par lui.)
462
00:30:39,409 --> 00:30:40,249
C'est parce que
463
00:30:40,729 --> 00:30:41,969
tu es une personne de grande vertu.
464
00:30:42,729 --> 00:30:43,768
Même si je suis devenu extrêmement repoussant
465
00:30:43,929 --> 00:30:45,409
dans ton cœur,
466
00:30:46,048 --> 00:30:47,528
tu me traiteras toujours
467
00:30:47,889 --> 00:30:48,729
comme tout le monde.
468
00:30:53,449 --> 00:30:54,009
Votre Altesse,
469
00:30:54,249 --> 00:30:55,608
S'il te plaît, arrête de t'inquiéter pour moi.
470
00:30:57,169 --> 00:30:59,489
Et arrête de ressasser le passé.
471
00:31:08,409 --> 00:31:09,048
Est-ce que tu as fait ça ?
472
00:31:11,409 --> 00:31:11,969
Mes compétences culinaires
473
00:31:12,288 --> 00:31:13,608
Ce n'est peut-être pas aussi bon que la cuisine de ta mère.
474
00:31:14,009 --> 00:31:15,128
Mais c'est mieux que rien.
475
00:31:15,368 --> 00:31:15,969
Goûtez.
476
00:31:24,689 --> 00:31:25,128
Merci.
477
00:31:30,889 --> 00:31:31,409
C'est délicieux.
478
00:31:33,568 --> 00:31:34,288
Je ne sais pas pourquoi
479
00:31:34,649 --> 00:31:35,449
Je me sens toujours
480
00:31:35,848 --> 00:31:36,848
plus à l'aise
481
00:31:37,368 --> 00:31:38,528
quand je suis avec toi.
482
00:31:40,048 --> 00:31:40,689
C'est comme...
483
00:31:41,568 --> 00:31:42,689
C'est comme avant
484
00:31:43,088 --> 00:31:44,729
asseyez-vous côte à côte comme ça,
485
00:31:45,009 --> 00:31:45,889
manger quelque chose.
486
00:31:47,288 --> 00:31:48,009
Comment cela pourrait-il être possible ?
487
00:31:48,649 --> 00:31:50,409
Votre Altesse, vous êtes noble et estimé.
488
00:31:51,409 --> 00:31:52,009
Comment pourrais-je
489
00:31:52,048 --> 00:31:53,328
se comporter de manière aussi inconvenante ?
490
00:32:02,768 --> 00:32:03,368
Mais je pense...
491
00:32:03,489 --> 00:32:03,848
D'ailleurs,
492
00:32:04,489 --> 00:32:05,729
vous avez mentionné
493
00:32:05,889 --> 00:32:06,969
il y a tellement de nourriture que tu voulais manger l'autre jour.
494
00:32:08,328 --> 00:32:09,889
J'ai donc instruit les serviteurs divins
495
00:32:10,288 --> 00:32:11,249
pour descendre de la montagne et les acheter.
496
00:32:11,768 --> 00:32:13,969
Si mes talents de cuisinier ne vous dérangent pas,
497
00:32:14,409 --> 00:32:15,088
Je peux les faire pour toi
498
00:32:15,848 --> 00:32:17,048
un par un et servez-les
499
00:32:17,449 --> 00:32:18,209
à votre goût.
500
00:32:20,328 --> 00:32:20,689
Merci.
501
00:32:22,088 --> 00:32:23,449
Y a-t-il un marché à proximité ?
502
00:32:23,768 --> 00:32:24,929
Je veux aller me promener seul.
503
00:32:25,409 --> 00:32:25,848
Tu ne peux pas !
504
00:32:28,568 --> 00:32:30,568
Votre blessure n’est pas complètement guérie.
505
00:32:31,009 --> 00:32:33,009
Comment pouvez-vous vous promener librement ?
506
00:32:34,689 --> 00:32:36,649
Je veux comprendre les sentiments des gens.
507
00:32:36,848 --> 00:32:37,889
Si vous êtes inquiet,
508
00:32:38,528 --> 00:32:39,689
tu peux m'accompagner.
509
00:32:46,969 --> 00:32:48,288
Pourquoi Ying veut-elle soudainement partir ?
510
00:32:48,449 --> 00:32:49,209
au marché ?
511
00:32:51,128 --> 00:32:51,969
Est-ce que ça pourrait être
512
00:32:52,608 --> 00:32:53,368
que inconsciemment
513
00:32:53,608 --> 00:32:54,009
il veut revivre le temps
514
00:32:54,128 --> 00:32:55,009
quand vous êtes tous les deux allés au marché de Ye City ?
515
00:32:56,848 --> 00:32:57,848
Quelle que soit la raison,
516
00:32:58,489 --> 00:32:59,969
Je ne peux pas arrêter Maître.
517
00:33:01,209 --> 00:33:01,729
Chong Ming,
518
00:33:02,568 --> 00:33:04,328
Les gens du district de Jiuyi nous connaissent tous.
519
00:33:04,729 --> 00:33:05,969
Nous devrions aller vers un autre marché.
520
00:33:07,009 --> 00:33:08,528
Avec moi là, c'est facile.
521
00:33:13,760 --> 00:33:16,080
(Salle de culture)
522
00:34:00,729 --> 00:34:01,729
C'est donc l'oiseau divin légendaire,
523
00:34:01,729 --> 00:34:02,768
Chong Ming.
524
00:34:03,969 --> 00:34:04,929
Peut-il nous y amener en avion ?
525
00:34:05,449 --> 00:34:05,929
Oui.
526
00:34:06,409 --> 00:34:08,289
Plus tard, tu pourras t'asseoir derrière moi.
527
00:34:20,048 --> 00:34:21,168
Si tu as peur,
528
00:34:21,409 --> 00:34:22,769
tu peux t'accrocher à ses plumes.
529
00:34:37,409 --> 00:34:39,048
Chong Ming, allons-y.
530
00:34:47,088 --> 00:34:47,969
Gousses de lotus !
531
00:34:49,009 --> 00:34:49,969
Gousses de lotus fraîches !
532
00:34:49,969 --> 00:34:51,568
- Pâtisserie Ruyi ! Pâtisserie Ruyi ! - Des gousses de lotus !
533
00:34:52,128 --> 00:34:53,009
Gousses de lotus !
534
00:34:53,128 --> 00:34:53,648
Pâtisseries maison !
535
00:34:53,688 --> 00:34:54,728
Mademoiselle, essayez cette gousse de lotus.
536
00:34:54,728 --> 00:34:55,369
Goûtez.
537
00:34:55,688 --> 00:34:56,568
Venez déguster !
538
00:34:57,048 --> 00:34:57,929
Gousses de lotus !
539
00:34:58,849 --> 00:34:59,528
Aimez-vous?
540
00:35:01,409 --> 00:35:02,289
Chong Ming, paye pour ça.
541
00:35:04,009 --> 00:35:05,088
- Voilà. - Ne le laisse pas tomber.
542
00:35:05,568 --> 00:35:07,048
Venez découvrir quelques fruits frais.
543
00:35:08,409 --> 00:35:09,769
Figues fraîches et sucrées.
544
00:35:11,489 --> 00:35:12,168
En veux-tu ?
545
00:35:12,208 --> 00:35:12,728
Figues
546
00:35:13,648 --> 00:35:14,929
Chong Ming, achète-en.
547
00:35:20,969 --> 00:35:21,489
Allez.
548
00:35:22,369 --> 00:35:23,208
Regarde ça.
549
00:35:26,648 --> 00:35:27,168
Incroyable!
550
00:35:33,889 --> 00:35:35,449
Alors je t'attendrai plus loin.
551
00:35:45,369 --> 00:35:46,048
Qu'est-ce que c'est?
552
00:35:52,128 --> 00:35:52,849
Pourquoi je me sens
553
00:35:53,208 --> 00:35:54,409
vous aimerez certainement cette créature
554
00:35:54,769 --> 00:35:55,929
quand je le vois ?
555
00:35:57,688 --> 00:35:58,568
(Serait-ce possible)
556
00:35:58,568 --> 00:35:59,608
(ce Maître se souvient de quelque chose ?)
557
00:36:00,528 --> 00:36:01,449
Merci, Prêtre du Grand Précepteur.
558
00:36:10,248 --> 00:36:10,929
Prêtre du Grand Précepteur ?
559
00:36:14,289 --> 00:36:15,088
Qu'en penses-tu ?
560
00:36:15,769 --> 00:36:16,849
Je vais en acheter un et te le donner.
561
00:36:17,409 --> 00:36:18,289
en signe de gratitude
562
00:36:18,489 --> 00:36:20,009
pour prendre soin de moi ces jours-ci.
563
00:36:22,969 --> 00:36:23,289
C'est bon.
564
00:36:23,889 --> 00:36:24,809
Je ne pourrai pas m'en occuper.
565
00:36:25,769 --> 00:36:27,528
Nous ne sommes pas censés être ensemble.
566
00:36:31,088 --> 00:36:31,688
Manquer,
567
00:36:32,409 --> 00:36:33,088
n'es-tu pas...
568
00:36:33,329 --> 00:36:33,568
Non!
569
00:36:34,728 --> 00:36:35,568
Je ne te connais pas.
570
00:36:35,769 --> 00:36:36,889
C'est ma première fois ici.
571
00:36:37,289 --> 00:36:37,608
Ce...
572
00:36:38,608 --> 00:36:39,128
Ce n'est pas juste.
573
00:36:39,608 --> 00:36:40,409
De retour dans le district de Jiuyi,
574
00:36:40,489 --> 00:36:41,168
tu étais clairement...
575
00:36:46,088 --> 00:36:46,608
N'es-tu pas...
576
00:36:48,168 --> 00:36:49,289
Le prêtre de la montagne Jiuyi...
577
00:36:49,289 --> 00:36:50,329
Votre petite créature blanche s'est échappée.
578
00:36:50,449 --> 00:36:51,688
Allez-y maintenant.
579
00:36:52,809 --> 00:36:53,648
- Allons-y. - Ma petite créature blanche !
580
00:36:53,648 --> 00:36:54,168
Nous...
581
00:37:00,769 --> 00:37:01,489
Votre Altesse.
582
00:37:01,809 --> 00:37:04,289
En fait, j'ai une apparence moyenne depuis que je suis jeune.
583
00:37:04,688 --> 00:37:05,369
et ne vous démarquez pas de la foule.
584
00:37:05,769 --> 00:37:06,889
On me confond souvent avec quelqu’un d’autre.
585
00:37:07,208 --> 00:37:08,329
Je m'y suis habitué.
586
00:37:10,128 --> 00:37:11,248
Apparence moyenne
587
00:37:11,648 --> 00:37:12,489
et ne pas se démarquer de la foule ?
588
00:37:14,208 --> 00:37:15,688
Nous devrions nous dépêcher
589
00:37:15,889 --> 00:37:16,688
et trouve Chong Ming.
590
00:37:28,528 --> 00:37:29,009
Mlle Zhu Yan.
591
00:37:29,889 --> 00:37:30,969
C'est l'assaisonnement que vous avez demandé.
592
00:37:31,728 --> 00:37:32,929
Cependant, l'assaisonnement dans les montagnes
593
00:37:32,969 --> 00:37:34,208
est fait de l'essence spirituelle condensée du ciel et de la terre.
594
00:37:34,489 --> 00:37:35,409
C'est différent du monde des mortels.
595
00:37:37,088 --> 00:37:38,009
C'est "Susha",
596
00:37:38,409 --> 00:37:39,849
dérivé de roches dans le vent.
597
00:37:40,208 --> 00:37:40,809
C'est salé.
598
00:37:43,969 --> 00:37:44,728
C'est "Mishuang",
599
00:37:45,088 --> 00:37:46,248
extrait des fruits parfumés d'arbres anciens.
600
00:37:46,849 --> 00:37:47,489
C'est sucré.
601
00:37:49,369 --> 00:37:50,168
C'est "Huojing",
602
00:37:50,688 --> 00:37:51,688
formé à partir des cendres résiduelles de bois ancien.
603
00:37:52,168 --> 00:37:52,688
C'est épicé.
604
00:37:54,648 --> 00:37:55,369
C'est "Meihe",
605
00:37:55,608 --> 00:37:56,688
raffiné à partir de prunes vertes utilisées en brasserie.
606
00:37:57,088 --> 00:37:57,648
C'est aigre.
607
00:37:58,329 --> 00:37:58,849
Sel,
608
00:38:00,009 --> 00:38:00,688
sucre,
609
00:38:01,608 --> 00:38:02,409
piment,
610
00:38:02,929 --> 00:38:03,409
vinaigre.
611
00:38:03,969 --> 00:38:04,369
Correct.
612
00:38:05,009 --> 00:38:05,688
D'accord.
613
00:38:12,369 --> 00:38:13,648
C'est parce que j'ai perdu mon sens du toucher.
614
00:38:14,128 --> 00:38:14,889
Je ne sens pas le poids.
615
00:38:34,088 --> 00:38:36,409
(Bientôt, tous vos sens)
616
00:38:36,528 --> 00:38:37,969
(s'estompera progressivement.)
617
00:38:40,009 --> 00:38:40,568
(Enfin,)
618
00:38:40,568 --> 00:38:42,128
(J'ai perdu mon sens du goût.)
619
00:38:44,929 --> 00:38:45,248
Ne t'en fais pas.
620
00:38:45,568 --> 00:38:46,969
Je vais plutôt demander aux serviteurs divins.
621
00:38:47,849 --> 00:38:49,568
Son Altesse insiste pour venir demander...
622
00:38:52,289 --> 00:38:53,489
Puis-je vous aider en quoi que ce soit ?
623
00:38:56,648 --> 00:38:58,809
N'as-tu pas entendu le dicton
624
00:38:59,969 --> 00:39:01,929
que la cuisine est le champ de bataille du Dieu de la Cuisine ?
625
00:39:02,369 --> 00:39:03,809
Nous ne pouvons permettre à personne d’interférer.
626
00:39:04,809 --> 00:39:05,889
Si vous voulez aider,
627
00:39:06,289 --> 00:39:08,048
attends juste de manger.
628
00:39:08,208 --> 00:39:08,489
Viens, allons-y.
629
00:39:08,489 --> 00:39:08,969
- Allez-y maintenant. - Allons-y.
630
00:39:09,369 --> 00:39:09,969
C'est bon.
631
00:39:10,088 --> 00:39:11,208
Nous pouvons vous aider à laver les légumes.
632
00:39:11,289 --> 00:39:12,128
Ai-je raison, Chong Ming ?
633
00:39:12,329 --> 00:39:13,208
Tu n'es pas obligé de le faire.
634
00:39:13,289 --> 00:39:13,688
Prends ça.
635
00:39:14,329 --> 00:39:14,969
Ne les laissez pas tomber.
636
00:39:17,369 --> 00:39:18,329
Écoute-moi juste
637
00:39:18,889 --> 00:39:20,208
et repose-toi ici.
638
00:39:20,528 --> 00:39:22,449
Laissez-nous nous occuper du reste.
639
00:39:23,088 --> 00:39:24,048
Nous serons heureux
640
00:39:24,449 --> 00:39:25,248
lorsque nous travaillons avec vous.
641
00:39:25,648 --> 00:39:26,088
Ou bien
642
00:39:26,489 --> 00:39:27,009
nous n'apprécierons pas
643
00:39:27,088 --> 00:39:28,128
ce repas non plus.
644
00:39:29,208 --> 00:39:30,688
Ai-je raison, Chong Ming ?
645
00:39:31,168 --> 00:39:32,088
Exactement.
646
00:39:34,048 --> 00:39:34,528
Lavons les légumes.
647
00:39:48,648 --> 00:39:49,688
(J'ai la chance de pouvoir)
648
00:39:50,489 --> 00:39:52,168
(pour passer du temps avec mon maître pendant ces trois jours.)
649
00:39:53,289 --> 00:39:55,168
(Le ciel a été gentil avec moi.)
650
00:39:56,009 --> 00:39:57,009
(Ce sera la dernière fois)
651
00:39:57,608 --> 00:39:59,048
(Je cuisine pour le Maître dans cette vie.)
652
00:39:59,929 --> 00:40:01,369
(Je ne dois pas le décevoir.)
653
00:40:08,648 --> 00:40:09,889
(Je goûterai chaque assaisonnement un par un.)
654
00:40:21,809 --> 00:40:22,608
Cela stimule mon estomac.
655
00:40:23,849 --> 00:40:24,889
C'est Meihe.
656
00:40:28,817 --> 00:40:29,690
(Meihe)
657
00:40:53,889 --> 00:40:54,449
C'est Huojing.
658
00:40:56,969 --> 00:40:57,889
Oh, Zhu Yan.
659
00:40:58,409 --> 00:40:59,088
N'oubliez pas de ne pas en ajouter trop
660
00:40:59,409 --> 00:41:00,369
quand tu cuisineras plus tard.
661
00:41:01,880 --> 00:41:03,240
(Huojing)
662
00:41:09,528 --> 00:41:10,088
C'est salé.
663
00:41:15,449 --> 00:41:15,889
J'ai surmonté
664
00:41:16,329 --> 00:41:17,329
le premier obstacle.
665
00:41:40,208 --> 00:41:40,648
Voici.
666
00:41:41,489 --> 00:41:43,128
Votre Altesse, s'il vous plaît, mangez davantage.
667
00:41:43,528 --> 00:41:45,168
Ainsi, vous pourrez récupérer plus rapidement.
668
00:41:45,929 --> 00:41:46,489
Chong Ming,
669
00:41:46,929 --> 00:41:47,648
manger avec Son Altesse.
670
00:41:49,088 --> 00:41:50,568
Je vais aller nettoyer la cuisine.
671
00:41:51,088 --> 00:41:51,568
Attendez.
672
00:41:52,409 --> 00:41:54,409
Pourquoi ta voix est-elle rauque ?
673
00:42:00,048 --> 00:42:01,528
Qu'est-il arrivé à ton visage ?
674
00:42:06,088 --> 00:42:07,528
Je ne pensais pas que tu le remarquerais.
675
00:42:08,009 --> 00:42:08,449
C'est...
676
00:42:08,809 --> 00:42:09,889
C'est juste un vieux problème chez moi.
677
00:42:10,568 --> 00:42:11,568
J'ai toujours des symptômes d'allergie
678
00:42:12,088 --> 00:42:13,329
lors des changements saisonniers.
679
00:42:13,889 --> 00:42:14,528
Il semble que
680
00:42:15,009 --> 00:42:15,889
il va pleuvoir.
681
00:42:17,088 --> 00:42:18,969
Votre allergie est-elle si grave ?
682
00:42:19,528 --> 00:42:20,329
Votre Altesse.
683
00:42:23,088 --> 00:42:24,728
Désolé pour ma brusquerie.
684
00:42:28,128 --> 00:42:30,048
Laisse-moi aller chercher du thé.
685
00:42:33,088 --> 00:42:33,608
Je suis désolé.
686
00:42:34,608 --> 00:42:34,969
JE...
687
00:42:36,009 --> 00:42:36,969
Je ne sais pas pourquoi.
688
00:42:37,688 --> 00:42:38,568
Mais te voir comme ça,
689
00:42:39,248 --> 00:42:40,568
Je me sens profondément attristé.
690
00:42:41,088 --> 00:42:42,248
Je veux vraiment te réconforter.
691
00:42:43,289 --> 00:42:44,769
C'était juste un moment d'impulsivité alors...
692
00:42:44,809 --> 00:42:45,329
Je comprends.
693
00:42:47,168 --> 00:42:47,849
C'est juste
694
00:42:49,769 --> 00:42:50,889
que je suis une personne coupable.
695
00:42:51,329 --> 00:42:53,128
Je ne mérite pas la sympathie de Votre Altesse.
696
00:42:53,648 --> 00:42:54,329
Je peux le sentir.
697
00:42:54,889 --> 00:42:55,849
La relation entre toi et moi
698
00:42:56,208 --> 00:42:57,208
ce n'est pas comme tu l'as décrit.
699
00:42:58,409 --> 00:42:59,688
J'ai peut-être perdu tous mes souvenirs.
700
00:43:00,289 --> 00:43:01,568
Mais mon cœur me dit
701
00:43:02,409 --> 00:43:04,128
que je ne t'ai jamais dérangé ni blâmé
702
00:43:05,168 --> 00:43:06,369
pour toutes les erreurs
703
00:43:07,248 --> 00:43:08,409
vous avez peut-être fait.
704
00:43:08,728 --> 00:43:09,128
Au contraire,
705
00:43:11,369 --> 00:43:13,248
Je ressens un lien fort avec toi.
706
00:43:20,048 --> 00:43:21,688
Votre Altesse, vous devriez manger votre repas.
707
00:43:22,489 --> 00:43:23,889
Si la nourriture devient froide,
708
00:43:24,168 --> 00:43:25,009
ce serait vraiment dommage
709
00:43:25,289 --> 00:43:26,369
après tout mon dur travail.
710
00:43:28,289 --> 00:43:29,329
Si tu ne restes pas,
711
00:43:30,608 --> 00:43:31,728
ça ne me plaira pas.
712
00:43:35,168 --> 00:43:35,568
Viens.
713
00:43:36,728 --> 00:43:37,568
Asseyez-vous
714
00:43:38,088 --> 00:43:39,009
et mange avec moi.
715
00:44:36,661 --> 00:44:40,701
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
716
00:44:41,501 --> 00:44:45,001
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
717
00:44:46,601 --> 00:44:50,331
♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪
718
00:44:51,501 --> 00:44:55,001
♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪
719
00:44:56,441 --> 00:45:00,001
♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪
720
00:45:01,501 --> 00:45:05,131
♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪
721
00:45:06,541 --> 00:45:10,101
♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪
722
00:45:10,461 --> 00:45:14,571
♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪
723
00:45:16,371 --> 00:45:20,731
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
724
00:45:21,241 --> 00:45:24,441
♪A séché en une serrure qui me lie♪
725
00:45:26,501 --> 00:45:30,531
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
726
00:45:31,701 --> 00:45:35,141
♪Jamais séparé de toi♪
727
00:45:36,701 --> 00:45:40,701
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
728
00:45:41,201 --> 00:45:45,541
♪A séché en une serrure qui me lie♪
729
00:45:46,541 --> 00:45:51,101
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
730
00:45:51,421 --> 00:45:55,041
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
731
00:45:56,541 --> 00:46:00,601
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
732
00:46:01,341 --> 00:46:04,301
♪A séché en une serrure qui me lie♪
733
00:46:06,571 --> 00:46:10,571
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
734
00:46:11,341 --> 00:46:14,741
♪Jamais séparé de toi♪
735
00:46:16,371 --> 00:46:21,061
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
736
00:46:21,301 --> 00:46:24,431
♪A séché en une serrure qui me lie♪
737
00:46:26,641 --> 00:46:30,741
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
738
00:46:31,541 --> 00:46:34,971
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
739
00:46:36,441 --> 00:46:40,371
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
740
00:46:41,501 --> 00:46:45,231
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
741
00:46:46,305 --> 00:47:46,583
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm