"The Longest Promise" Episode #1.35

ID13211668
Movie Name"The Longest Promise" Episode #1.35
Release Name The longest promise [1x35] - FR
Year2023
Kindtv
LanguageFrench
IMDB ID28314979
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:28,020 --> 00:00:31,740 ♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪ 3 00:00:31,740 --> 00:00:35,420 ♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪ 4 00:00:35,420 --> 00:00:42,780 ♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪ 5 00:00:42,780 --> 00:00:46,820 ♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪ 6 00:00:46,820 --> 00:00:50,380 ♪Alors que le clair de lune scintille♪ 7 00:00:50,380 --> 00:00:59,780 ♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪ 8 00:00:59,780 --> 00:01:03,420 ♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪ 9 00:01:03,420 --> 00:01:06,900 ♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪ 10 00:01:07,100 --> 00:01:14,380 ♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪ 11 00:01:14,580 --> 00:01:18,300 ♪Je défie le destin, en le retournant♪ 12 00:01:18,300 --> 00:01:21,740 ♪Sans peur du décret céleste♪ 13 00:01:21,940 --> 00:01:29,140 ♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪ 14 00:01:29,340 --> 00:01:32,940 ♪Sans peur des épreuves du destin♪ 15 00:01:33,140 --> 00:01:36,740 ♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪ 16 00:01:36,740 --> 00:01:47,940 ♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪ 17 00:01:49,240 --> 00:01:51,900 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 18 00:01:51,920 --> 00:01:53,900 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 19 00:01:53,900 --> 00:01:55,960 =La plus longue promesse= =Épisode 35= 20 00:02:21,489 --> 00:02:22,850 Salutations, Lord Left Envoy. 21 00:02:23,530 --> 00:02:24,010 Ruyi, 22 00:02:24,690 --> 00:02:26,250 Je vous ordonne de vous déguiser et d'emmener Sumo 23 00:02:26,410 --> 00:02:27,690 par voie terrestre ce soir 24 00:02:28,329 --> 00:02:29,889 et va voir le Dieu du Dragon dans l'Abîme de Cangwu 25 00:02:30,250 --> 00:02:31,250 pour soigner ses blessures. 26 00:02:32,649 --> 00:02:33,169 Je ne peux pas m'enfuir 27 00:02:33,329 --> 00:02:34,410 face aux ennemis qui approchent. 28 00:02:34,729 --> 00:02:35,570 Ceci est un ordre. 29 00:02:36,570 --> 00:02:37,209 Alors. 30 00:02:38,649 --> 00:02:40,010 Tu peux avoir quelqu'un d'autre 31 00:02:40,010 --> 00:02:41,130 renvoyez Sumo. 32 00:02:42,250 --> 00:02:43,609 Ce n’est pas forcément moi. 33 00:02:49,209 --> 00:02:50,329 C'est étrange. 34 00:02:51,530 --> 00:02:53,130 L'idée d'être séparé 35 00:02:53,130 --> 00:02:54,449 Ça me rend très triste de ta part. 36 00:02:55,130 --> 00:02:55,729 Mais 37 00:02:55,729 --> 00:02:57,410 nous venons juste de nous rencontrer. 38 00:03:01,090 --> 00:03:01,810 Ruyi, 39 00:03:03,690 --> 00:03:04,649 cet enfant 40 00:03:05,449 --> 00:03:07,329 est important pour les sirènes. 41 00:03:08,049 --> 00:03:09,370 Vous le protégez et l'élevez 42 00:03:10,010 --> 00:03:11,090 signifiera bien plus que votre séjour ici, 43 00:03:11,090 --> 00:03:13,489 est-ce que tu comprends? 44 00:03:21,970 --> 00:03:22,810 Je comprends. 45 00:03:23,449 --> 00:03:25,010 Je ne te laisserai pas tomber. 46 00:03:31,769 --> 00:03:32,530 Votre Seigneurie, 47 00:03:38,049 --> 00:03:41,570 nous sommes-nous déjà rencontrés auparavant ? 48 00:03:44,970 --> 00:03:45,810 Non. 49 00:03:52,690 --> 00:03:54,010 Prenez soin de vous, Votre Seigneurie. 50 00:03:54,929 --> 00:03:56,169 Sumo et moi t'attendrons 51 00:03:56,410 --> 00:03:57,810 à l'abîme de Cangwu. 52 00:04:01,810 --> 00:04:02,570 D'accord. 53 00:04:07,449 --> 00:04:08,370 (Que le reste de ta vie) 54 00:04:09,649 --> 00:04:10,609 (soyez reposé et content.) 55 00:04:18,329 --> 00:04:20,320 (La guerre fait rage et nos clans ont souffert.) De nombreux sirènes ont pu s'échapper 56 00:04:20,320 --> 00:04:21,409 (Je demande que nous nous rencontrions pour un duel) en raison de la miséricorde 57 00:04:21,409 --> 00:04:23,490 (pour résoudre cette crise. De : Yuan) du prêtre et du général Qing. 58 00:04:25,769 --> 00:04:26,769 Mais je suis inquiet 59 00:04:27,849 --> 00:04:29,849 que cela va à l'encontre 60 00:04:30,250 --> 00:04:31,690 Ordres de Sa Majesté. 61 00:04:33,730 --> 00:04:35,130 Et si les indésirables repoussaient ? 62 00:04:35,490 --> 00:04:37,209 quand la brise souffle ? 63 00:04:38,089 --> 00:04:39,889 Ils ne reviendront pas. 64 00:04:40,649 --> 00:04:42,969 Demain ce sera la fin. 65 00:04:44,329 --> 00:04:45,490 Ceci est une lettre de défi de l'Empereur des Mers. 66 00:04:46,050 --> 00:04:48,409 Il m'a défié en duel à la Maison de Plaisir de Xinghaiyun demain. 67 00:04:51,449 --> 00:04:52,649 Il n'y a que deux autres 68 00:04:52,649 --> 00:04:53,529 entrées maritimes à Ye City. 69 00:04:54,769 --> 00:04:57,170 La maison de plaisance de Xinghaiyun et le passage de Zhaoyun. 70 00:04:57,490 --> 00:04:59,170 Demain, je me rendrai à la Maison de Plaisir de Xinghaiyun. 71 00:04:59,570 --> 00:05:02,490 Vous irez trouver l'entrée de la mer à Zhaoyun Crossing. 72 00:05:02,969 --> 00:05:03,849 Si vous rencontrez l'Empereur des Mers, 73 00:05:04,370 --> 00:05:05,849 saisis-le de toutes tes forces. 74 00:05:06,409 --> 00:05:07,649 Si vous ne le voyez pas, 75 00:05:09,570 --> 00:05:11,570 alors laisse partir les sirènes. 76 00:05:13,769 --> 00:05:14,769 - Oui. - Oui. 77 00:05:21,570 --> 00:05:23,050 Tu vas vraiment y aller seul ? 78 00:05:23,490 --> 00:05:24,570 Je ne suis toujours pas convaincu de cela. 79 00:05:25,289 --> 00:05:27,250 Je connais l'intention de Zhi Yuan. 80 00:05:27,969 --> 00:05:29,490 Il veut échanger sa vie 81 00:05:29,849 --> 00:05:31,409 pour la sécurité de son peuple. 82 00:05:33,170 --> 00:05:34,130 J'exaucerai son souhait. 83 00:05:37,130 --> 00:05:37,769 Chong Ming, 84 00:05:38,170 --> 00:05:40,089 demain, tu observeras la ville 85 00:05:40,289 --> 00:05:42,089 d'un endroit élevé, juste au cas où. 86 00:05:43,050 --> 00:05:45,490 L'Empereur des Mers est peut-être un homme de parole, 87 00:05:46,170 --> 00:05:47,889 mais je crains qu'il puisse encore y en avoir 88 00:05:48,050 --> 00:05:49,130 force marine non découragée 89 00:05:49,490 --> 00:05:50,449 causer des problèmes. 90 00:05:51,329 --> 00:05:53,010 Très bien. Laissez-moi faire. 91 00:05:54,250 --> 00:05:56,570 Mais ta blessure. 92 00:05:58,930 --> 00:05:59,930 Je n'aurai aucun problème 93 00:06:01,010 --> 00:06:01,930 tuer l'Empereur des Mers. 94 00:06:10,409 --> 00:06:11,010 Demain, 95 00:06:12,089 --> 00:06:13,649 nous allons tous évacuer Ye City 96 00:06:14,449 --> 00:06:15,529 et retour à la mer de Biluo. 97 00:06:16,329 --> 00:06:17,529 Le danger sera certainement présent demain. 98 00:06:18,089 --> 00:06:19,089 Quel est ton plan ? 99 00:06:19,610 --> 00:06:20,409 Je vais attirer Shi Ying 100 00:06:21,089 --> 00:06:22,810 à la Maison de Plaisir de Xinghaiyun. 101 00:06:23,370 --> 00:06:25,570 Le reste des sirènes sera évacué via le passage de Zhaoyun. 102 00:06:26,329 --> 00:06:27,010 D'accord. 103 00:06:27,490 --> 00:06:28,889 J'irai avec toi à la Maison de Plaisir de Xinghaiyun. 104 00:06:31,930 --> 00:06:33,490 Le passage de Zhaoyun est plus important pour moi. 105 00:06:34,769 --> 00:06:35,570 Yan'er, 106 00:06:35,930 --> 00:06:37,209 si tu veux vraiment m'aider, 107 00:06:38,250 --> 00:06:38,849 alors vas-y 108 00:06:38,969 --> 00:06:39,849 et aider mon peuple. 109 00:06:40,130 --> 00:06:41,050 Ils ont encore plus besoin de toi. 110 00:06:43,089 --> 00:06:44,529 Avant que la dernière personne n'entre dans l'eau, 111 00:06:45,250 --> 00:06:46,529 J'utiliserai la conque pour vous donner un signal. 112 00:06:47,529 --> 00:06:48,250 Mais 113 00:06:49,089 --> 00:06:50,690 tu affronteras mon maître seul. 114 00:06:51,209 --> 00:06:51,969 Ne t'inquiète pas. 115 00:06:52,769 --> 00:06:53,769 Je vais seulement l'attirer loin de moi. 116 00:06:54,170 --> 00:06:55,769 Je te retrouve juste après. 117 00:07:00,449 --> 00:07:01,010 D'accord. 118 00:07:02,370 --> 00:07:03,449 Sois prudent. 119 00:07:04,570 --> 00:07:05,409 Je t'attendrai. 120 00:07:07,769 --> 00:07:10,010 Si mon maître arrive au carrefour de Zhaoyun, 121 00:07:10,529 --> 00:07:12,130 Je vais le retenir pour toi. 122 00:07:23,449 --> 00:07:24,250 Yuan, 123 00:07:25,730 --> 00:07:28,690 te souviens-tu que c'était toi 124 00:07:29,849 --> 00:07:31,409 qui m'a amené ici pour la première fois ? 125 00:07:38,050 --> 00:07:38,810 Je fais. 126 00:07:39,930 --> 00:07:41,289 Vous êtes venu rendre hommage au prince héritier. 127 00:07:44,730 --> 00:07:45,610 Pourquoi est-ce 128 00:07:47,329 --> 00:07:48,649 que chaque fois que je viens ici, 129 00:07:49,209 --> 00:07:50,089 Je dois dire au revoir 130 00:07:50,370 --> 00:07:51,329 à quelqu'un proche de moi ? 131 00:07:52,930 --> 00:07:54,010 Avant, c'était le prince héritier, 132 00:07:58,449 --> 00:07:59,409 maintenant c'est toi. 133 00:08:00,930 --> 00:08:01,690 C'est ma faute 134 00:08:02,490 --> 00:08:04,010 de ne pas pouvoir vous garder tous les deux. 135 00:08:10,889 --> 00:08:11,930 C'est inapproprié de ma part. 136 00:08:13,089 --> 00:08:14,050 Comment puis-je verser des larmes 137 00:08:15,329 --> 00:08:16,649 à la veille de la bataille ? 138 00:08:18,089 --> 00:08:19,570 Je ne devrais pas te perturber l'esprit. 139 00:08:25,050 --> 00:08:25,810 Yuan, 140 00:08:26,889 --> 00:08:28,130 nous nous reverrons. 141 00:08:29,289 --> 00:08:30,730 Quand tout cela sera terminé, 142 00:08:31,769 --> 00:08:32,569 tu peux revenir 143 00:08:33,090 --> 00:08:34,450 et viens me rendre visite un jour. 144 00:08:36,169 --> 00:08:37,970 Ou peut-être quand mes pouvoirs seront assez forts 145 00:08:38,210 --> 00:08:39,689 pour séparer la mer, 146 00:08:40,730 --> 00:08:42,850 Je pourrais devenir la première personne Kongsang 147 00:08:43,210 --> 00:08:45,210 pour visiter la patrie des Sirènes. 148 00:08:46,730 --> 00:08:47,450 Quand ce moment viendra, 149 00:08:48,049 --> 00:08:49,649 Je viendrai te voir, toi et Sumo. 150 00:08:51,689 --> 00:08:52,330 Merci 151 00:08:54,330 --> 00:08:55,649 pour tout ce que tu as fait pour moi. 152 00:08:57,850 --> 00:08:58,809 Merci 153 00:09:00,850 --> 00:09:02,010 pour nous avoir permis de nous rencontrer. 154 00:09:04,809 --> 00:09:05,370 Prends soin de toi, 155 00:09:07,049 --> 00:09:07,769 Yan'er. 156 00:09:40,599 --> 00:09:42,716 (Traversée de Zhaoyun, ville de Ye) 157 00:09:55,929 --> 00:09:56,330 Dépêchez-vous! 158 00:09:57,169 --> 00:09:58,610 Rapidement! 159 00:10:01,049 --> 00:10:01,450 Dépêchez-vous! 160 00:10:05,490 --> 00:10:06,210 Dépêchez-vous! 161 00:10:06,610 --> 00:10:07,010 Dépêchez-vous! 162 00:10:10,490 --> 00:10:10,889 Dépêchez-vous! 163 00:10:12,370 --> 00:10:13,090 Dépêchez-vous! 164 00:10:13,569 --> 00:10:14,289 L'aîné Jian. 165 00:10:15,130 --> 00:10:15,490 Non. 166 00:10:15,929 --> 00:10:16,649 Non. 167 00:10:17,889 --> 00:10:19,090 L'ancien Jian est mort. 168 00:10:20,649 --> 00:10:21,490 Qui es-tu? 169 00:10:24,409 --> 00:10:25,809 (Je me transformerai en sirène) 170 00:10:25,929 --> 00:10:27,289 (pour les tromper.) 171 00:10:28,090 --> 00:10:29,490 (Je n'en connais qu'une poignée) 172 00:10:29,689 --> 00:10:30,889 (des autorités des Merfolk.) 173 00:10:31,130 --> 00:10:32,210 (Qui devrais-je devenir ?) 174 00:10:33,450 --> 00:10:33,730 (Je l'ai.) 175 00:10:52,289 --> 00:10:53,049 Je ne suis pas l'Ancien Jian, 176 00:10:53,689 --> 00:10:54,769 mais je suis là pour aider. 177 00:10:55,850 --> 00:10:56,889 Si vous faites confiance à Zhi Yuan, 178 00:10:57,610 --> 00:10:58,569 tu peux me faire confiance. 179 00:11:02,809 --> 00:11:03,490 Continuer l'évacuation. 180 00:11:04,649 --> 00:11:05,649 Je te protégerai. 181 00:11:06,450 --> 00:11:07,250 Désormais, 182 00:11:07,689 --> 00:11:08,929 Je suis votre Empereur des Mers. 183 00:11:10,769 --> 00:11:11,409 Retirer! 184 00:11:12,649 --> 00:11:13,090 Rapidement! 185 00:11:13,210 --> 00:11:13,450 Oui. 186 00:11:13,889 --> 00:11:14,689 - Dépêchez-vous ! - Bougez ! 187 00:11:14,730 --> 00:11:15,769 - Dépêchez-vous ! - Allez-y ! 188 00:11:15,889 --> 00:11:16,569 Évacuer! 189 00:11:16,929 --> 00:11:17,289 Dépêchez-vous! 190 00:11:17,450 --> 00:11:18,049 - Suis-moi ! - Vite ! 191 00:11:38,929 --> 00:11:40,250 La bataille est féroce. 192 00:11:40,970 --> 00:11:41,689 Je me demande si l'Empereur des Mers 193 00:11:41,689 --> 00:11:43,130 est en fait dans ce chaos. 194 00:11:43,889 --> 00:11:46,169 Pourquoi ne pas simplement les éliminer tous ? 195 00:11:48,330 --> 00:11:48,929 Général Bai, 196 00:11:49,450 --> 00:11:51,049 nous avons convenu que nous capturerions d'abord le leader. 197 00:11:52,529 --> 00:11:53,409 L'Empereur des Mers 198 00:11:53,450 --> 00:11:54,569 n'abandonnera pas son peuple. 199 00:11:55,169 --> 00:11:56,490 Allons à l'avant et jetons un œil. 200 00:11:59,769 --> 00:12:00,769 Je vais les retenir. 201 00:12:01,450 --> 00:12:02,490 Je te laisse faire. 202 00:12:06,529 --> 00:12:07,889 Pouvons-nous savoir qui vous êtes ? 203 00:12:08,889 --> 00:12:10,049 Merci pour tout 204 00:12:10,049 --> 00:12:11,289 tu fais pour nous. 205 00:12:13,210 --> 00:12:14,090 Pas pour toi, 206 00:12:14,610 --> 00:12:15,529 pas pour nous, 207 00:12:16,010 --> 00:12:17,169 mais pour nous tous. 208 00:12:18,409 --> 00:12:19,409 Quand vous revenez à la mer de Biluo, 209 00:12:19,850 --> 00:12:20,850 repose-toi et récupère. 210 00:12:21,809 --> 00:12:22,649 Je crois 211 00:12:23,010 --> 00:12:24,689 que les deux clans seront réunis dans le futur. 212 00:12:25,970 --> 00:12:27,090 Nous nous reverrons. 213 00:12:31,929 --> 00:12:32,689 Évacuer! 214 00:12:33,689 --> 00:12:34,010 Dépêchez-vous! 215 00:12:34,169 --> 00:12:34,529 Retirer! 216 00:12:34,809 --> 00:12:36,490 Vite ! Dépêchez-vous ! 217 00:13:03,490 --> 00:13:04,610 Je suis l'Empereur des Mers. 218 00:13:05,370 --> 00:13:06,689 Venez tous à moi ! 219 00:13:08,610 --> 00:13:10,049 Cet homme est-il l’Empereur des Mers ? 220 00:13:11,090 --> 00:13:12,689 Il n'est pas allé à la Maison de Plaisir de Xinghaiyun. 221 00:13:14,210 --> 00:13:15,289 Nous le saurons 222 00:13:15,649 --> 00:13:16,490 après l'avoir capturé. 223 00:13:17,850 --> 00:13:20,529 Abandonne-toi, Empereur des Mers ! 224 00:13:35,250 --> 00:13:35,929 Prends-moi en otage. 225 00:13:46,889 --> 00:13:47,970 Vous tous, revenez ! 226 00:13:49,049 --> 00:13:51,090 Ou je tue ton commandant ! 227 00:13:53,809 --> 00:13:54,929 Laissez partir Qing Gang ! 228 00:14:10,250 --> 00:14:10,730 État 229 00:14:11,689 --> 00:14:12,809 vos demandes. 230 00:14:14,649 --> 00:14:15,929 Laisse partir ma force marine, 231 00:14:16,529 --> 00:14:17,490 et j'irai avec toi. 232 00:14:18,809 --> 00:14:20,090 Les sirènes ne veulent plus se battre. 233 00:14:20,769 --> 00:14:22,330 Pourquoi devez-vous insister pour nous tuer ? 234 00:14:24,889 --> 00:14:25,409 D'accord. 235 00:14:26,569 --> 00:14:27,370 Accord. 236 00:14:56,049 --> 00:14:57,569 L'Empereur des Mers 237 00:14:59,049 --> 00:15:00,130 c'est vraiment odieux ! 238 00:15:00,970 --> 00:15:02,289 Il a pris le général Qing en otage 239 00:15:02,450 --> 00:15:03,450 pour me forcer à retirer les troupes. 240 00:15:04,169 --> 00:15:05,289 Il est délirant. 241 00:15:06,330 --> 00:15:07,169 Le général Qing a déclaré 242 00:15:08,210 --> 00:15:09,889 il préférerait se sacrifier 243 00:15:10,090 --> 00:15:11,569 que de laisser partir les sirènes. 244 00:15:11,889 --> 00:15:12,970 Il mourra pour sa nation 245 00:15:13,130 --> 00:15:13,929 et n'ai aucun regret. 246 00:15:14,250 --> 00:15:14,929 Archers ! 247 00:15:31,569 --> 00:15:32,529 Tirez sur l'Empereur des Mers 248 00:15:33,610 --> 00:15:35,130 et tuez les sirènes ! 249 00:15:35,130 --> 00:15:35,850 Arrêt! 250 00:15:36,689 --> 00:15:37,370 Laisse-le partir. 251 00:15:41,689 --> 00:15:42,610 Bai Xuelu ? 252 00:15:45,769 --> 00:15:46,689 C'est la meilleure opportunité 253 00:15:46,850 --> 00:15:48,090 pour se débarrasser du gang Qing. 254 00:15:48,730 --> 00:15:50,330 S'il nous expose, 255 00:15:50,970 --> 00:15:52,970 alors tu ne deviendras jamais l'Impératrice. 256 00:15:55,210 --> 00:15:56,130 Si tu ne les laisses pas partir, 257 00:15:57,889 --> 00:15:59,610 Je vais révéler tes secrets tout de suite. 258 00:16:01,529 --> 00:16:02,450 Qu'est-ce que vous avez dit? 259 00:16:04,330 --> 00:16:05,049 Trois. 260 00:16:05,730 --> 00:16:06,210 Ne laissez pas vos émotions... 261 00:16:06,210 --> 00:16:06,649 Deux. 262 00:16:07,850 --> 00:16:09,330 Qing Gang a changé d'avis ! 263 00:16:10,130 --> 00:16:11,169 Laissez partir mon peuple ! 264 00:16:13,970 --> 00:16:15,049 Bien. 265 00:16:17,689 --> 00:16:18,370 Laissez-les partir ! 266 00:16:34,450 --> 00:16:35,049 (C'est fait.) 267 00:16:36,010 --> 00:16:36,610 (Mais) 268 00:16:37,049 --> 00:16:38,409 (pourquoi Yuan n'est-il pas encore revenu ?) 269 00:16:51,450 --> 00:16:52,769 Je t'ai permis de me prendre en otage 270 00:16:53,090 --> 00:16:54,370 de laisser partir ton peuple. 271 00:16:55,090 --> 00:16:55,929 Mais je ne peux pas 272 00:16:56,130 --> 00:16:58,049 Laisse partir l'Empereur des Mers ! 273 00:17:07,769 --> 00:17:08,450 Tu n'es pas un sirène. 274 00:17:09,289 --> 00:17:11,170 Il s'agit d'une technique de feu de la montagne Jiuyi. 275 00:17:13,730 --> 00:17:14,450 C'est moi. 276 00:17:16,890 --> 00:17:17,450 Zhu Yan ? 277 00:17:18,490 --> 00:17:19,049 Comment est-ce possible que ce soit toi ? 278 00:17:19,250 --> 00:17:20,410 L'Empereur des Mers combat mon maître 279 00:17:20,410 --> 00:17:21,129 à la Maison de Plaisir de Xinghaiyun. 280 00:17:21,730 --> 00:17:22,650 À sa demande, 281 00:17:22,769 --> 00:17:24,010 Je suis venu aider les sirènes à s'échapper. 282 00:17:25,129 --> 00:17:25,690 Gang Qing, 283 00:17:26,010 --> 00:17:27,690 toi et moi partageons la même pensée. 284 00:17:28,769 --> 00:17:29,849 Quand la bataille est terminée, 285 00:17:30,930 --> 00:17:32,369 Je vais me rendre. 286 00:17:41,769 --> 00:17:42,650 Après lui ! 287 00:17:47,529 --> 00:17:49,930 Tu as aussi essayé de te débarrasser de moi. 288 00:17:50,410 --> 00:17:51,890 Quand l'Empereur des Mers m'a pris en otage, n'est-ce pas ? 289 00:17:54,490 --> 00:17:55,210 Nous devons régler 290 00:17:56,170 --> 00:17:57,769 cette partition. 291 00:18:04,089 --> 00:18:05,769 L'Empereur des Mers s'est échappé ! 292 00:18:06,129 --> 00:18:07,329 C'est entièrement de ta faute ! 293 00:18:16,089 --> 00:18:16,809 Il s'agit d'un ordre du Prêtre du Grand Précepteur. 294 00:18:17,210 --> 00:18:19,049 L'Empereur de la Mer a atteint la Maison de Plaisir de Xinghaiyun. 295 00:18:19,250 --> 00:18:20,410 Vous devez tous les deux garder Ye City 296 00:18:20,690 --> 00:18:21,609 et empêcher tout reste de s'échapper. 297 00:18:51,250 --> 00:18:52,529 Même si je perds la bataille d'aujourd'hui, 298 00:18:53,329 --> 00:18:54,250 Je perds avec honneur. 299 00:18:54,769 --> 00:18:55,730 Même si je devais mourir, je meurs sans regrets. 300 00:18:56,930 --> 00:18:57,329 D'accord. 301 00:18:58,930 --> 00:18:59,890 J'exaucerai ton souhait. 302 00:21:03,129 --> 00:21:04,569 Maître, arrêtez ! 303 00:21:04,890 --> 00:21:06,289 La force marine des Sirènes est de retour dans la mer de Biluo. 304 00:21:06,490 --> 00:21:07,569 Yuan n'a pas menti ! 305 00:21:07,890 --> 00:21:09,730 Il veut mettre fin à cette guerre ! 306 00:21:10,809 --> 00:21:11,690 Maître! 307 00:21:12,289 --> 00:21:13,170 Maître! 308 00:21:15,329 --> 00:21:16,129 Zhi Yuan. 309 00:21:16,129 --> 00:21:16,529 Arrêt! 310 00:21:17,089 --> 00:21:18,129 Je connais ton caractère. 311 00:21:20,210 --> 00:21:21,250 Mais pour le bien de Kongsang. 312 00:21:21,769 --> 00:21:22,730 Non! 313 00:21:23,650 --> 00:21:24,450 Maître! 314 00:21:24,769 --> 00:21:25,930 Ne le fais pas, Maître ! 315 00:21:26,690 --> 00:21:27,410 Maître! 316 00:21:28,490 --> 00:21:29,329 Maître! 317 00:21:32,930 --> 00:21:34,490 C'est moi qui devrais te remercier. 318 00:21:36,529 --> 00:21:37,529 Pour le bien des sirènes, 319 00:21:38,890 --> 00:21:39,769 fais-le. 320 00:21:40,369 --> 00:21:42,769 Maître, ne le fais pas ! 321 00:21:43,809 --> 00:21:45,930 Ne le fais pas, Maître. 322 00:21:50,529 --> 00:21:51,930 Prends soin d'elle pour moi. 323 00:21:52,210 --> 00:21:52,769 Maître. 324 00:21:53,289 --> 00:21:54,730 Dans cette vie, toi et moi étions ennemis. 325 00:21:55,369 --> 00:21:56,329 S'il doit y avoir une prochaine vie, 326 00:21:58,250 --> 00:21:59,769 J'espère que nous pourrons être amis. 327 00:22:01,170 --> 00:22:01,970 Non. 328 00:22:02,690 --> 00:22:03,250 Très bien. 329 00:22:03,890 --> 00:22:06,329 Non, Maître ! 330 00:22:07,369 --> 00:22:08,490 Maître! 331 00:22:10,250 --> 00:22:11,170 Maître! 332 00:22:12,010 --> 00:22:12,609 Maître! 333 00:22:47,369 --> 00:22:48,450 Yuan! 334 00:22:53,170 --> 00:22:54,049 Yuan. 335 00:22:54,450 --> 00:22:55,329 Yuan. 336 00:22:56,289 --> 00:22:57,170 Yuan. 337 00:22:58,490 --> 00:22:59,450 Non. 338 00:23:01,129 --> 00:23:02,529 Yuan. 339 00:23:04,170 --> 00:23:05,129 Yuan. 340 00:23:06,650 --> 00:23:07,490 Yuan. 341 00:23:29,329 --> 00:23:30,569 Yuan! 342 00:23:32,049 --> 00:23:33,289 Yuan! 343 00:23:34,450 --> 00:23:35,450 Yuan. 344 00:23:37,769 --> 00:23:38,490 Yuan! 345 00:23:38,849 --> 00:23:39,609 Yuan. 346 00:23:39,769 --> 00:23:40,410 Yuan. 347 00:23:42,210 --> 00:23:44,970 Ne meurs pas, Yuan ! Yuan. 348 00:23:45,210 --> 00:23:46,010 Yuan? 349 00:23:47,609 --> 00:23:48,329 Yuan! 350 00:23:49,490 --> 00:23:50,329 Yuan. 351 00:23:51,890 --> 00:23:52,490 Yuan. 352 00:23:53,170 --> 00:23:54,849 Yuan! Yuan. 353 00:23:55,529 --> 00:23:56,609 Ne pars pas ! 354 00:23:57,089 --> 00:23:58,129 Yuan. 355 00:23:59,609 --> 00:24:00,849 Yuan. 356 00:24:02,849 --> 00:24:03,890 L'Empereur de la Mer, Zhi Yuan, 357 00:24:05,170 --> 00:24:06,809 chef des rebelles, 358 00:24:07,849 --> 00:24:09,490 a été exécuté. 359 00:24:21,690 --> 00:24:23,010 L'Empereur de la Mer, Zhi Yuan, 360 00:24:23,010 --> 00:24:24,609 chef des rebelles, 361 00:24:24,849 --> 00:24:26,410 a été exécuté. 362 00:24:27,410 --> 00:24:28,769 L'Empereur de la Mer, Zhi Yuan, 363 00:24:29,089 --> 00:24:30,369 chef des rebelles, 364 00:24:30,690 --> 00:24:32,210 a été exécuté. 365 00:24:33,329 --> 00:24:34,650 L'Empereur de la Mer, Zhi Yuan, 366 00:24:34,769 --> 00:24:36,369 chef des rebelles, 367 00:24:36,490 --> 00:24:38,049 a été exécuté. 368 00:24:45,089 --> 00:24:46,129 L'Empereur des Mers est mort. 369 00:24:47,650 --> 00:24:49,210 Ying a accompli un exploit 370 00:24:49,410 --> 00:24:50,769 qui restera dans les mémoires à travers les âges. 371 00:25:02,890 --> 00:25:04,049 L'épée est morte. 372 00:25:05,849 --> 00:25:07,170 Son propriétaire est mort. 373 00:25:08,769 --> 00:25:10,250 L'épée est morte. 374 00:25:11,049 --> 00:25:12,369 Son propriétaire est mort. 375 00:25:14,210 --> 00:25:14,769 Envoyer un autre message. 376 00:25:15,930 --> 00:25:18,369 La guerre entre Kongsang et les Merfolk 377 00:25:19,410 --> 00:25:20,329 se termine 378 00:25:21,809 --> 00:25:22,289 aujourd'hui. 379 00:25:23,690 --> 00:25:25,930 Pourquoi as-tu tué mon Yuan ? 380 00:25:27,490 --> 00:25:28,890 Pourquoi? 381 00:25:28,890 --> 00:25:29,849 Je te l'ai dit 382 00:25:31,010 --> 00:25:32,250 la force marine des Merfolk 383 00:25:32,690 --> 00:25:34,769 détruira Kongsang dans 70 ans. 384 00:25:35,170 --> 00:25:37,250 Comment savoir si la prophétie se réalisera ? 385 00:25:38,609 --> 00:25:39,890 Yuan a déjà commandé les Merfolk 386 00:25:39,890 --> 00:25:41,010 de se retirer dans la mer de Biluo. 387 00:25:41,569 --> 00:25:43,809 Pourquoi préféreriez-vous croire à la prophétie ? 388 00:25:44,170 --> 00:25:45,930 que moi ? 389 00:25:46,970 --> 00:25:49,690 La prophétie se réalisera. 390 00:25:58,129 --> 00:25:59,529 Yuan est mort 391 00:26:02,049 --> 00:26:03,410 tout cela à cause d’une prophétie. 392 00:26:06,890 --> 00:26:09,049 Tu as tué mon Yuan. 393 00:26:13,210 --> 00:26:14,410 Tu l'as fait ! 394 00:26:15,129 --> 00:26:16,769 Tu as tué mon Yuan ! 395 00:26:19,609 --> 00:26:20,690 C'était toi. 396 00:26:22,170 --> 00:26:23,170 Tu l'as tué ! 397 00:26:32,529 --> 00:26:33,690 Tu l'as tué. 398 00:26:35,369 --> 00:26:37,890 Tu as tué mon Yuan ! 399 00:26:38,329 --> 00:26:39,289 Donc 400 00:26:40,930 --> 00:26:44,410 tu vas le venger ? 401 00:26:48,210 --> 00:26:49,529 Tu te moques encore de moi. 402 00:26:51,930 --> 00:26:53,250 Je ne suis pas aussi doué que toi. 403 00:26:53,690 --> 00:26:55,089 Je ne peux pas le venger ! 404 00:26:55,890 --> 00:26:57,170 Mais je te déteste ! 405 00:26:57,730 --> 00:26:59,250 Je te déteste! 406 00:27:02,089 --> 00:27:02,930 Je ne veux jamais 407 00:27:05,849 --> 00:27:07,650 de te revoir. 408 00:27:18,089 --> 00:27:19,289 Est-ce que tu l'aimes à ce point-là ? 409 00:27:22,289 --> 00:27:24,089 Je pensais que tu pouvais lire dans les pensées. 410 00:27:56,010 --> 00:27:58,529 Maître... Maître ! 411 00:27:58,769 --> 00:27:59,609 Maître! 412 00:28:01,049 --> 00:28:04,650 Maître. 413 00:28:06,089 --> 00:28:06,730 Sang. 414 00:28:07,089 --> 00:28:07,730 Sang. 415 00:28:09,010 --> 00:28:09,650 Sang. 416 00:28:09,730 --> 00:28:10,289 Yan'er. 417 00:28:11,769 --> 00:28:12,769 Je suis désolé. 418 00:28:14,329 --> 00:28:16,089 J'ai tué l'homme que tu aimais. 419 00:28:16,849 --> 00:28:17,849 J'utiliserai ma vie pour me rattraper. 420 00:28:18,650 --> 00:28:19,450 Non. 421 00:28:20,329 --> 00:28:21,970 Non, Maître. 422 00:28:23,250 --> 00:28:24,890 Non. 423 00:28:32,410 --> 00:28:33,170 Yan'er. 424 00:28:34,170 --> 00:28:34,809 L'os de jade. 425 00:28:41,329 --> 00:28:44,289 L'os de jade vous gardera en sécurité. 426 00:28:46,089 --> 00:28:47,010 Seras-tu triste 427 00:28:48,930 --> 00:28:50,049 si je meurs ? 428 00:28:52,609 --> 00:28:54,650 Plus que lorsque cet homme 429 00:28:56,450 --> 00:28:57,690 décédé? 430 00:28:59,890 --> 00:29:00,170 Non. 431 00:29:01,890 --> 00:29:03,010 Ce n'est pas comme ça. 432 00:29:04,250 --> 00:29:06,250 Ce n'est pas vrai, Maître. 433 00:29:07,890 --> 00:29:08,529 Maître, 434 00:29:08,609 --> 00:29:10,129 ce n'est pas ce que je voulais dire. 435 00:29:11,849 --> 00:29:14,849 Ce n'est pas comme ça que ça devait se passer, Maître. 436 00:29:16,690 --> 00:29:17,730 Celui que j'aime... 437 00:29:19,369 --> 00:29:21,010 Celui que j'aime 438 00:29:21,970 --> 00:29:24,329 c'est toi, Maître. 439 00:29:25,970 --> 00:29:27,289 Maître! 440 00:29:28,289 --> 00:29:29,569 Maître! 441 00:29:31,089 --> 00:29:33,890 Pourquoi n'as-tu pas lu dans mes pensées ? 442 00:29:38,289 --> 00:29:39,849 Je t'ai aimé 443 00:29:40,010 --> 00:29:41,970 depuis que tu étais le prince héritier. 444 00:29:44,250 --> 00:29:46,010 Mais je n'ai pas osé te le dire. 445 00:29:48,210 --> 00:29:49,210 Maître. 446 00:29:51,089 --> 00:29:52,089 Maître. 447 00:29:53,890 --> 00:29:55,250 Maître. 448 00:29:56,849 --> 00:29:59,690 Tu es celui que j'aime. 449 00:30:00,410 --> 00:30:02,930 Je t'aime. 450 00:30:18,329 --> 00:30:19,970 C'est le contrecoup de la malédiction du cœur brisé. 451 00:30:26,329 --> 00:30:27,170 Maître. 452 00:30:28,690 --> 00:30:29,410 Maître. 453 00:30:33,329 --> 00:30:34,329 Réveillez-vous. 454 00:30:35,490 --> 00:30:36,609 Maître. 455 00:30:36,650 --> 00:30:37,369 Oui ! 456 00:30:39,650 --> 00:30:40,609 Grand Prêtre du Grand Précepteur ! 457 00:30:44,569 --> 00:30:45,049 Grand Prêtre du Grand Précepteur. 458 00:30:45,289 --> 00:30:45,890 Oui ! 459 00:30:46,450 --> 00:30:47,690 S'il vous plaît, sauvez-le ! 460 00:30:48,210 --> 00:30:48,890 Oui ! 461 00:30:49,609 --> 00:30:51,289 S'il vous plaît, sauvez mon maître. 462 00:30:51,569 --> 00:30:53,010 S'il vous plaît, sauvez-le. 463 00:30:54,609 --> 00:30:55,450 Oui ! 464 00:31:11,329 --> 00:31:12,890 Étais-je arrivé trop tard ? 465 00:31:17,529 --> 00:31:19,490 Pourquoi la malédiction du cœur brisé a-t-elle échoué ? 466 00:31:20,329 --> 00:31:21,210 Maître. 467 00:31:24,289 --> 00:31:26,089 Tu as tué Ying ! 468 00:31:34,010 --> 00:31:34,769 Oui. 469 00:31:36,170 --> 00:31:38,250 Je l'ai tué. 470 00:32:08,410 --> 00:32:10,529 Il est allé si loin pour toi. 471 00:32:14,690 --> 00:32:15,450 Maître. 472 00:32:17,930 --> 00:32:18,609 Ying, 473 00:32:19,369 --> 00:32:20,809 Comment as-tu pu être aussi stupide ? 474 00:32:21,970 --> 00:32:24,529 Comment un être aussi stupide a-t-il pu exister ? 475 00:32:26,170 --> 00:32:27,849 Comment pourriez-vous utiliser votre propre vie 476 00:32:28,410 --> 00:32:31,210 pour briser sa malédiction qui lui brise le cœur ? 477 00:32:37,049 --> 00:32:38,289 Quelle malédiction ? 478 00:32:40,809 --> 00:32:42,170 Ying est morte pour toi. 479 00:32:43,329 --> 00:32:44,049 Aujourd'hui, 480 00:32:44,849 --> 00:32:47,089 tu le rejoindras dans l'autre monde. 481 00:32:47,089 --> 00:32:54,014 ♪La renaissance sans fin des fleurs♪ 482 00:32:54,129 --> 00:32:55,010 Ying. 483 00:32:55,420 --> 00:32:58,815 ♪Un seul pas♪ 484 00:32:58,930 --> 00:33:00,849 Tu la protégerais même dans ta mort. 485 00:33:03,450 --> 00:33:04,250 Maître. 486 00:33:06,690 --> 00:33:07,690 Maître. 487 00:33:10,930 --> 00:33:11,849 Maître. 488 00:33:16,459 --> 00:33:20,375 ♪L'écart entre toi et moi♪ 489 00:33:20,490 --> 00:33:21,410 Partir. 490 00:33:23,529 --> 00:33:25,170 Je ne te tuerai pas aujourd'hui. 491 00:33:28,329 --> 00:33:30,329 Ying a lancé son dernier sort sur l'os de jade 492 00:33:31,529 --> 00:33:33,809 pour te protéger. 493 00:33:36,521 --> 00:33:40,591 ♪Perdu dans les années restantes♪ 494 00:33:41,326 --> 00:33:45,950 ♪Même l'éclat entre les yeux s'est transformé en fleur♪ 495 00:33:48,089 --> 00:33:49,450 Aller se faire cuire un œuf! 496 00:33:50,930 --> 00:33:52,890 Même si je te déchire en morceaux, 497 00:33:53,329 --> 00:33:55,569 cela ne suffira pas à apaiser ma fureur ! 498 00:33:58,970 --> 00:33:59,690 Maître. 499 00:34:00,185 --> 00:34:07,872 ♪La nature éphémère des plaisirs du monde ne fait aucune différence sans toi♪ 500 00:34:37,370 --> 00:34:39,249 Tu m'as laissé simuler ma mort 501 00:34:40,010 --> 00:34:41,890 et détruit le vaisseau de Xingzun 502 00:34:42,129 --> 00:34:43,609 pour gagner la confiance de Shi Ying 503 00:34:43,689 --> 00:34:45,290 et a acquis cette opportunité pour nous. 504 00:34:46,169 --> 00:34:47,049 Maintenant, 505 00:34:47,049 --> 00:34:48,930 Shi Ying et Zhi Yuan sont morts. 506 00:34:49,330 --> 00:34:51,370 Le monde sombrera dans le chaos. 507 00:34:52,330 --> 00:34:54,569 Houtu est finalement réapparu dans le royaume des mortels. 508 00:34:55,010 --> 00:34:57,049 Mon Seigneur, vous êtes vraiment brillant d’esprit. 509 00:34:57,370 --> 00:34:58,729 Votre Seigneurie a une vision divine. 510 00:34:58,850 --> 00:35:01,410 Nous vous félicitons d'avoir réalisé votre souhait. 511 00:35:02,290 --> 00:35:04,450 Mon Seigneur, quelle est notre prochaine étape ? 512 00:35:04,689 --> 00:35:05,970 L'Anneau Divin Céleste. 513 00:35:06,330 --> 00:35:07,450 Avec l'Anneau de Houtu en main, 514 00:35:07,770 --> 00:35:10,330 - nous vous aiderons de toutes les manières possibles - Nous vous aiderons de toutes les manières possibles 515 00:35:10,609 --> 00:35:11,930 - pour obtenir l'Anneau Divin Céleste. - pour obtenir l'Anneau Divin Céleste. 516 00:35:14,850 --> 00:35:18,209 Votre cousin, Shi Ying, a éliminé la plus grande menace de la dynastie Kongsang ! 517 00:35:18,890 --> 00:35:19,850 Ses réalisations sont incommensurables ! 518 00:35:20,209 --> 00:35:21,209 Personne ne peut se comparer à lui ! 519 00:35:22,970 --> 00:35:23,810 Après cette bataille, 520 00:35:23,930 --> 00:35:28,930 Shi Ying reviendra sûrement à la cour impériale. 521 00:35:30,129 --> 00:35:30,810 Fenglin, 522 00:35:31,529 --> 00:35:32,649 tu dois 523 00:35:32,890 --> 00:35:33,770 servez-le bien 524 00:35:34,089 --> 00:35:35,770 et restaurer le nom du Clan Blanc. 525 00:35:38,649 --> 00:35:39,169 Xuelu, 526 00:35:39,609 --> 00:35:41,370 tu seras une impératrice bienveillante. 527 00:35:42,049 --> 00:35:42,890 Le jour où il se rétablit et revient 528 00:35:42,890 --> 00:35:44,569 de la montagne Jiuyi 529 00:35:44,970 --> 00:35:45,689 sera le jour 530 00:35:45,890 --> 00:35:47,770 le Clan Blanc se lève à nouveau ! 531 00:35:54,089 --> 00:35:57,169 Je suis coupable. 532 00:35:58,689 --> 00:36:00,209 J'ai peur que la première chose qu'il fera une fois de retour à Jialan 533 00:36:00,370 --> 00:36:02,729 ne sera pas pour récompenser le Clan Blanc 534 00:36:03,450 --> 00:36:04,970 mais pour me poursuivre en justice pour mes fautes. 535 00:36:05,569 --> 00:36:06,290 Fenglin, 536 00:36:07,049 --> 00:36:08,450 que veux-tu dire ? 537 00:36:11,890 --> 00:36:13,169 J'étais trop impatient de laisser une trace, 538 00:36:13,970 --> 00:36:15,209 et j'ai tellement méprisé les sirènes 539 00:36:16,290 --> 00:36:17,649 que j'ai livré de fausses informations 540 00:36:17,649 --> 00:36:18,249 à la force marine 541 00:36:18,890 --> 00:36:20,049 juste pour les attirer dans un piège 542 00:36:20,249 --> 00:36:21,649 et les capturer tous. 543 00:36:23,569 --> 00:36:24,689 Mais Qing Gang l'a intercepté 544 00:36:24,689 --> 00:36:28,010 avant que mon plan ne réussisse. 545 00:36:29,209 --> 00:36:30,209 Il avait toujours voulu dire 546 00:36:30,410 --> 00:36:31,609 pour rivaliser de mérite avec moi. 547 00:36:32,290 --> 00:36:33,490 Donc il n'a pas du tout écouté mon raisonnement. 548 00:36:33,729 --> 00:36:35,330 et a insisté pour me dénoncer à Shi Ying 549 00:36:36,450 --> 00:36:37,410 pour avoir conspiré avec l'ennemi. 550 00:36:38,209 --> 00:36:39,609 Je ne peux pas me défendre. 551 00:36:40,850 --> 00:36:41,850 Bai Fenglin, 552 00:36:42,810 --> 00:36:43,609 c'était toi 553 00:36:43,609 --> 00:36:44,529 qui a conspiré avec la force marine 554 00:36:44,930 --> 00:36:46,010 pour votre gain personnel. 555 00:36:46,930 --> 00:36:48,330 Tu m'as même forcé à voler le rapport militaire. 556 00:36:49,249 --> 00:36:49,970 Mais te voilà, 557 00:36:50,169 --> 00:36:51,049 essayer de déformer les faits. 558 00:36:53,010 --> 00:36:55,490 Qu'est-ce que vous avez en tête tous les deux ? 559 00:36:59,410 --> 00:37:00,410 Père, 560 00:37:01,089 --> 00:37:02,490 Bai Fenglin a fait une erreur, 561 00:37:03,850 --> 00:37:04,890 et je suis son complice. 562 00:37:05,930 --> 00:37:07,209 J'accepterai la punition. 563 00:37:09,970 --> 00:37:11,169 Je vais tout avouer 564 00:37:11,209 --> 00:37:12,010 au Prêtre du Grand Précepteur. 565 00:37:13,609 --> 00:37:14,290 Absurdité! 566 00:37:15,049 --> 00:37:15,649 Xuelu, 567 00:37:16,970 --> 00:37:17,930 Avez-vous déjà pensé 568 00:37:18,410 --> 00:37:20,529 que si vous et moi sommes condamnés pour cela, 569 00:37:21,649 --> 00:37:23,249 quand Shi Ying revient, 570 00:37:24,209 --> 00:37:26,129 non seulement le Clan Blanc ne sera pas récompensé, 571 00:37:26,209 --> 00:37:26,970 mais nous allons même 572 00:37:27,129 --> 00:37:28,649 devenir la risée de la cour ? 573 00:37:29,490 --> 00:37:30,209 De plus, 574 00:37:30,850 --> 00:37:31,649 tu ne sembles pas montrer 575 00:37:31,850 --> 00:37:33,129 aucune considération pour notre père. 576 00:37:33,649 --> 00:37:35,129 Le père n'a que trois enfants. 577 00:37:35,129 --> 00:37:36,569 Toi, moi et Xueying. 578 00:37:37,649 --> 00:37:39,129 Maintenant, Xueying s'est enfuie avec Shi Yu, 579 00:37:39,129 --> 00:37:40,290 et nous avons perdu toute nouvelle d'elle. 580 00:37:40,970 --> 00:37:43,689 Si votre réputation est également ternie, 581 00:37:44,370 --> 00:37:45,770 alors allons-nous céder le poste d'impératrice 582 00:37:46,010 --> 00:37:48,010 à une autre branche du Clan Blanc 583 00:37:49,569 --> 00:37:51,850 quand Shi Ying sera couronné empereur ? 584 00:38:01,810 --> 00:38:02,450 Xuelu, 585 00:38:03,649 --> 00:38:05,410 Tu partiras pour la montagne Jiuyi demain. 586 00:38:05,850 --> 00:38:08,169 Ne pas signaler les crimes de son frère 587 00:38:08,689 --> 00:38:10,569 mais pour gagner Shi Ying 588 00:38:10,930 --> 00:38:11,890 quand il est à son plus faible 589 00:38:12,410 --> 00:38:14,049 et assure ta place en tant qu'impératrice. 590 00:38:14,890 --> 00:38:15,810 Tu es gêné ? 591 00:38:16,649 --> 00:38:18,129 Ce n’est pas grave. 592 00:38:18,850 --> 00:38:19,810 À l'époque, 593 00:38:19,890 --> 00:38:22,209 Ta mère m'a séduit aussi. 594 00:38:23,609 --> 00:38:24,689 Sinon, je ne lui aurais même pas jeté un regard, 595 00:38:24,930 --> 00:38:26,569 avec son passé. 596 00:38:29,330 --> 00:38:30,890 Vous voudrez peut-être utiliser 597 00:38:31,529 --> 00:38:32,649 certaines des techniques de ta mère 598 00:38:32,970 --> 00:38:34,810 pour garantir que ce titre vous appartient. 599 00:38:35,450 --> 00:38:37,529 Cela ne me dérangera pas. 600 00:38:41,330 --> 00:38:42,410 Une idée splendide, Père. 601 00:38:43,049 --> 00:38:44,410 Nous ferons d’une pierre deux coups. 602 00:38:45,129 --> 00:38:45,810 Premièrement, 603 00:38:46,410 --> 00:38:48,249 Cela garantira que Xuelu deviendra l'impératrice. 604 00:38:48,970 --> 00:38:49,649 Deuxièmement, 605 00:38:50,609 --> 00:38:51,450 une fois Shi Ying 606 00:38:51,450 --> 00:38:52,529 devient le gendre de la famille Bai, 607 00:38:53,169 --> 00:38:55,649 il ne me reprochera pas de telles petites erreurs. 608 00:38:58,089 --> 00:38:59,209 Je refuse. 609 00:39:01,930 --> 00:39:02,770 Tu refuses ? 610 00:39:05,609 --> 00:39:07,129 Tu ne veux pas apporter la tablette de ta mère 611 00:39:07,410 --> 00:39:08,410 retour à la famille ? 612 00:39:09,649 --> 00:39:11,010 Si ma mère savait ça, 613 00:39:12,169 --> 00:39:12,850 elle ne m'a pas laissé faire 614 00:39:13,089 --> 00:39:15,129 me trahir et aller contre ma volonté. 615 00:39:18,010 --> 00:39:19,450 Elle a échangé son corps 616 00:39:20,010 --> 00:39:22,089 pour une vie de luxe pour vous. 617 00:39:22,490 --> 00:39:24,129 Si je ne t'avais pas accueilli, 618 00:39:24,529 --> 00:39:26,529 tu aurais fini comme elle. 619 00:39:27,729 --> 00:39:29,010 C'est maintenant ton heure 620 00:39:29,010 --> 00:39:30,249 pour rembourser le Clan Blanc. 621 00:39:31,569 --> 00:39:33,529 Je te donnerai une autre chance. 622 00:39:34,089 --> 00:39:36,370 Veux-tu épouser Shi Ying ou pas ? 623 00:39:37,330 --> 00:39:38,089 Elle ne le fera pas. 624 00:39:47,529 --> 00:39:50,129 Le mariage de ma sœur est une affaire du Clan Blanc. 625 00:39:50,729 --> 00:39:51,689 Cela n'a rien à voir avec toi. 626 00:39:53,810 --> 00:39:55,049 Bien sûr que oui. 627 00:39:55,890 --> 00:39:56,609 Xuelu et moi 628 00:39:57,249 --> 00:39:58,729 nous nous sommes promis l'un à l'autre. 629 00:40:02,209 --> 00:40:03,689 Quel sauvetage héroïque ! 630 00:40:04,850 --> 00:40:06,810 Tu dis que toi et ma sœur êtes amoureux. 631 00:40:07,569 --> 00:40:08,410 Avez-vous des preuves ? 632 00:40:12,290 --> 00:40:12,850 Xuelu, 633 00:40:14,089 --> 00:40:15,330 Je t'ai donné le pendentif en jade de ma famille. 634 00:40:16,330 --> 00:40:17,970 Je sais que tu l'as toujours avec toi. 635 00:40:24,490 --> 00:40:26,410 Comment oses-tu, Bai Xuelu ! 636 00:40:27,242 --> 00:40:28,757 ♪Avec tes yeux remplis de lumière des étoiles♪ 637 00:40:29,164 --> 00:40:31,382 ♪Traverser les longues années♪ 638 00:40:31,555 --> 00:40:34,804 ♪ Brûler les obsessions, apaiser les vieilles blessures ♪ 639 00:40:35,089 --> 00:40:37,129 Allons-y, Xuelu. 640 00:40:38,289 --> 00:40:39,835 ♪Pourquoi avoir peur du vaste inconnu qui nous attend♪ 641 00:40:40,250 --> 00:40:41,534 ♪Je suis à tes côtés♪ 642 00:40:41,649 --> 00:40:43,089 Si vous osez sortir de la résidence, 643 00:40:43,609 --> 00:40:44,330 tu ne seras plus ma fille ! 644 00:40:44,370 --> 00:40:46,169 Fille sans vergogne ! 645 00:40:48,010 --> 00:40:48,370 Xuelu, 646 00:40:48,370 --> 00:40:49,569 Réfléchis bien. 647 00:40:50,249 --> 00:40:52,129 Ne laissez pas tous les efforts de votre mère 648 00:40:52,770 --> 00:40:55,529 être gaspillé simplement parce que vous agissez dans le feu de l'action. 649 00:40:58,890 --> 00:40:59,569 Xuelu. 650 00:41:03,882 --> 00:41:05,515 ♪Pourquoi avoir peur du vaste inconnu qui nous attend♪ 651 00:41:05,758 --> 00:41:07,179 ♪Je suis à tes côtés♪ 652 00:41:08,330 --> 00:41:08,970 Arrêt! 653 00:41:09,490 --> 00:41:10,010 Hommes! 654 00:41:10,290 --> 00:41:11,249 Arrêtez-les ! 655 00:41:11,648 --> 00:41:15,195 ♪La vie n'est qu'un rêve, le monde est en constante évolution♪ 656 00:41:15,553 --> 00:41:20,396 ♪Pas besoin d'être trop pressé♪ 657 00:41:20,396 --> 00:41:21,560 (Pavillon Ninghui) 658 00:41:23,049 --> 00:41:24,169 Cavalerie valeureuse ! 659 00:41:25,129 --> 00:41:26,609 Qing Gang a pénétré dans ma résidence 660 00:41:26,689 --> 00:41:28,330 et a pris la princesse Bai Xuelu en otage. 661 00:41:28,970 --> 00:41:30,649 Tuez-le ! 662 00:43:10,970 --> 00:43:13,089 La Lame de Lune est le trésor ultime du Clan Blanc. 663 00:43:13,370 --> 00:43:14,810 Il appartient au porteur doté du pouvoir magique le plus puissant. 664 00:43:15,410 --> 00:43:16,249 Est-ce que cela signifie la princesse Xuelu 665 00:43:16,249 --> 00:43:17,410 a dépassé Bai Fenglin 666 00:43:17,850 --> 00:43:19,370 et devenir le plus fort du Clan Blanc ? 667 00:44:06,049 --> 00:44:06,770 Pourquoi ne me l'as-tu pas dit ? 668 00:44:06,970 --> 00:44:07,609 tu avais atteint 669 00:44:07,930 --> 00:44:09,529 un tel niveau de maîtrise ? 670 00:44:10,169 --> 00:44:10,689 Pourquoi? 671 00:44:12,569 --> 00:44:14,010 La même raison pour laquelle je ne te l'ai pas dit 672 00:44:14,930 --> 00:44:15,729 Le général Qing et moi 673 00:44:15,930 --> 00:44:17,010 s'étaient réunis. 674 00:44:18,529 --> 00:44:19,490 Tu ne mérites pas de savoir. 675 00:44:21,836 --> 00:44:29,609 (Résidence du Roi Blanc) 676 00:44:49,970 --> 00:44:50,490 Xuelu, 677 00:44:51,529 --> 00:44:52,330 votre technique magique 678 00:44:52,330 --> 00:44:53,770 a dépassé celui de Bai Fenglin. 679 00:44:57,689 --> 00:44:58,290 Je n'ai jamais arrêté de m'entraîner 680 00:44:59,089 --> 00:45:00,770 après avoir quitté la montagne. 681 00:45:02,129 --> 00:45:03,609 Mais j'étais trop concentré 682 00:45:04,249 --> 00:45:06,410 en essayant de plaire aux autres. 683 00:45:08,890 --> 00:45:10,010 Jusqu'à ce que je te voie 684 00:45:10,249 --> 00:45:11,290 en danger aujourd'hui. 685 00:45:11,850 --> 00:45:12,770 C'est à ce moment-là que j'ai réalisé 686 00:45:14,770 --> 00:45:16,169 J’avais un pouvoir tellement énorme en moi. 687 00:45:24,810 --> 00:45:25,930 Alors, après ça, nous... 688 00:45:33,609 --> 00:45:34,330 Nous? 689 00:45:45,410 --> 00:45:45,930 Xuelu, 690 00:45:46,930 --> 00:45:48,049 Donne-moi plus de temps. 691 00:45:49,689 --> 00:45:50,649 Ton père et ton frère 692 00:45:51,010 --> 00:45:52,249 je ne te laisserai pas partir comme ça. 693 00:45:53,410 --> 00:45:54,689 Je dois aller à la montagne Jiuyi 694 00:45:55,169 --> 00:45:56,569 et explique tout au Prêtre du Grand Précepteur. 695 00:45:58,249 --> 00:45:59,410 Je viendrai avec toi. 696 00:46:30,450 --> 00:46:31,089 Ying, 697 00:46:32,290 --> 00:46:33,609 c'est entièrement ma faute. 698 00:46:35,129 --> 00:46:37,290 Je n’aurais pas dû te laisser abandonner la prêtrise. 699 00:46:38,529 --> 00:46:40,089 Je n'aurais pas dû utiliser Zhu Yan 700 00:46:40,930 --> 00:46:42,609 pour vous détourner de votre chemin. 701 00:46:44,209 --> 00:46:45,290 J'étais si vaniteux 702 00:46:45,290 --> 00:46:47,010 que je pensais avoir tout sous contrôle. 703 00:46:47,569 --> 00:46:49,209 Je pensais pouvoir défier la volonté du ciel 704 00:46:51,529 --> 00:46:53,810 et changer la prophétie. 705 00:46:54,770 --> 00:46:55,890 Si j'avais su que cela arriverait, 706 00:46:56,569 --> 00:46:59,129 Je t'aurais fait rester dans la montagne 707 00:46:59,649 --> 00:47:02,049 et rester un noble prêtre. 708 00:47:03,330 --> 00:47:06,049 Je n'aurais pas dû te laisser sortir 709 00:47:06,330 --> 00:47:07,649 souffrir dans ce monde banal. 710 00:47:24,249 --> 00:47:25,049 Grand Prêtre du Grand Précepteur, 711 00:47:26,770 --> 00:47:28,290 s'il vous plaît, permettez-moi d'entrer 712 00:47:29,689 --> 00:47:31,129 et je rends un dernier hommage à mon maître. 713 00:47:31,600 --> 00:47:33,623 (Salle de culture) 714 00:47:36,049 --> 00:47:37,529 C'est Zhu Yan qui a blessé Shi Ying. 715 00:47:39,450 --> 00:47:41,129 Pourquoi la malédiction du cœur brisé ne s'est-elle pas activée ? 716 00:47:44,689 --> 00:47:45,290 Ying 717 00:47:45,290 --> 00:47:46,970 tenait l'épée de Zhu Yan 718 00:47:47,770 --> 00:47:50,330 et le lui enfonça dans la poitrine. 719 00:47:51,290 --> 00:47:52,770 Il s'est suicidé. 720 00:47:54,410 --> 00:47:56,370 Je n'aurais pas dû prendre de risques. 721 00:47:57,529 --> 00:47:58,649 J'aurais dû le savoir 722 00:47:59,770 --> 00:48:00,490 que la prophétie 723 00:48:01,770 --> 00:48:03,529 ça se réalise toujours. 724 00:48:07,850 --> 00:48:09,209 Elle est toujours à genoux dehors. 725 00:48:14,529 --> 00:48:15,450 Laissez-la entrer. 726 00:48:35,290 --> 00:48:36,129 Seigneur Chong Ming. 727 00:48:37,169 --> 00:48:38,169 Sa mort est de votre faute. 728 00:48:40,010 --> 00:48:41,729 Je ne te pardonnerai jamais. 729 00:48:46,290 --> 00:48:47,129 Entrez à l'intérieur. 730 00:49:34,930 --> 00:49:35,890 Maître. 731 00:49:36,810 --> 00:49:37,569 Zhu Yan, 732 00:49:38,850 --> 00:49:40,330 Shi Ying a fait ça à cause de toi. 733 00:49:40,609 --> 00:49:41,290 Je sais. 734 00:49:42,330 --> 00:49:43,249 Tu sais? 735 00:49:45,089 --> 00:49:46,129 Saviez-vous qu'il était destiné 736 00:49:46,129 --> 00:49:47,129 mourir de tes mains 737 00:49:47,609 --> 00:49:49,930 La première fois que vous vous êtes rencontrés sur la montagne Jiuyi ? 738 00:49:52,529 --> 00:49:53,490 Quoi? 739 00:50:02,010 --> 00:50:02,850 Aujourd'hui, 740 00:50:04,490 --> 00:50:06,729 Je te dirai tout. 741 00:50:10,290 --> 00:50:10,890 À l'époque, 742 00:50:12,649 --> 00:50:14,249 J'ai demandé à Ying de simuler sa mort 743 00:50:14,729 --> 00:50:15,850 et l'a emmené loin de Jialan. 744 00:50:16,970 --> 00:50:18,370 Mais à cause de ta prière, 745 00:50:19,089 --> 00:50:21,089 tu es devenu celui condamné à le tuer. 746 00:50:22,810 --> 00:50:23,890 S'il t'a rencontré 747 00:50:24,010 --> 00:50:24,850 avant d'avoir 18 ans, 748 00:50:25,410 --> 00:50:26,490 il mourrait de ta main, 749 00:50:27,689 --> 00:50:29,209 selon la prophétie. 750 00:50:30,649 --> 00:50:31,970 Alors je lui ai donné des instructions 751 00:50:32,810 --> 00:50:34,890 de s'isoler dans la vallée de l'Empereur. 752 00:50:36,490 --> 00:50:37,890 Qu'il ne rencontre aucune femme 753 00:50:38,010 --> 00:50:39,569 avant d'avoir 18 ans. 754 00:50:39,569 --> 00:50:40,970 Montagne Jiuyi 755 00:50:41,569 --> 00:50:43,129 n'avait pas de disciples femmes à l'époque. 756 00:50:44,010 --> 00:50:46,290 Je pensais m’être préparé à tout. 757 00:50:47,609 --> 00:50:49,450 Mais le Grand Prêtre du Grand Précepteur vous a négligé. 758 00:50:50,770 --> 00:50:52,609 Nous ne savions pas que vous feriez irruption dans la vallée de l'Empereur. 759 00:51:19,529 --> 00:51:21,169 Pourquoi je n'ai aucun souvenir de ça ? 760 00:51:22,010 --> 00:51:22,729 À l'époque, 761 00:51:24,370 --> 00:51:26,330 il aurait dû te tuer. 762 00:51:27,169 --> 00:51:28,370 Mais dans un moment de faiblesse, 763 00:51:29,129 --> 00:51:31,249 il t'a caché du Grand Prêtre du Grand Précepteur. 764 00:51:31,450 --> 00:51:32,089 Il n'utilisait que la magie 765 00:51:32,089 --> 00:51:33,129 pour effacer vos souvenirs. 766 00:51:34,010 --> 00:51:34,609 Plus tard, 767 00:51:35,729 --> 00:51:37,249 tu l'as sauvé par accident. 768 00:51:37,529 --> 00:51:38,290 Mais cela s'est avéré 769 00:51:38,450 --> 00:51:39,770 que tu étais la dame maudite. 770 00:51:40,209 --> 00:51:41,290 Vous l'avez consolé de la mort de sa mère. 771 00:51:41,450 --> 00:51:42,850 Cela rendait encore plus difficile pour lui de se résoudre à te tuer. 772 00:51:43,330 --> 00:51:44,569 Alors il t'a juste fait partir. 773 00:51:46,850 --> 00:51:47,529 Après cela. 774 00:51:48,089 --> 00:51:48,970 Après cela, 775 00:51:49,770 --> 00:51:51,609 il a essayé de me faire quitter la montagne. 776 00:51:52,729 --> 00:51:54,410 Il l'a fait uniquement pour me protéger. 777 00:51:57,609 --> 00:51:58,330 Mais 778 00:51:59,569 --> 00:52:01,370 s'il savait que je lui ferais du mal, 779 00:52:02,609 --> 00:52:04,290 pourquoi m'a-t-il accepté comme son disciple ? 780 00:52:05,689 --> 00:52:06,649 Était-ce aussi 781 00:52:08,770 --> 00:52:10,410 pour cacher mon identité 782 00:52:11,890 --> 00:52:13,290 du Grand Prêtre du Grand Précepteur ? 783 00:52:13,930 --> 00:52:15,370 Pour me protéger ? 784 00:52:16,649 --> 00:52:18,569 Tu as passé beaucoup de temps avec lui dans les montagnes. 785 00:52:19,169 --> 00:52:20,850 Il s'est attaché à toi. 786 00:52:22,609 --> 00:52:23,450 C'est impossible ! 787 00:52:24,890 --> 00:52:26,609 Comment pourrait-il avoir des sentiments pour moi ? 788 00:52:27,169 --> 00:52:28,450 Après l'incident de l'abîme de Cangwu, 789 00:52:28,890 --> 00:52:30,529 il est devenu certain de ses sentiments. 790 00:52:31,689 --> 00:52:32,450 Tu ne vois pas tout ? 791 00:52:32,569 --> 00:52:33,609 qu'il a fait pour toi ? 792 00:52:37,649 --> 00:52:38,609 (C'est un ancien artefact divin) 793 00:52:38,890 --> 00:52:40,209 (transmis par l'impératrice Bai Wei.) 794 00:52:40,970 --> 00:52:42,330 (C'est aussi votre cadeau de fin d'études.) 795 00:52:48,049 --> 00:52:48,970 (Je te porterai jusqu'à la montagne.) 796 00:52:56,089 --> 00:52:56,729 Tiens-toi bien, 797 00:52:57,249 --> 00:52:58,930 ou tu tomberas. 798 00:53:04,529 --> 00:53:07,169 (Une vie, un destin, un couple.) 799 00:53:08,049 --> 00:53:10,930 Ne perdez jamais, n'oubliez jamais, ne soyez jamais séparés les uns des autres. 800 00:53:11,970 --> 00:53:12,689 Yan'er, 801 00:53:13,370 --> 00:53:14,370 Je prévois 802 00:53:14,810 --> 00:53:16,649 renoncer à la prêtrise 803 00:53:16,850 --> 00:53:18,089 après le retrait des troupes 804 00:53:18,450 --> 00:53:19,729 et quitte mon poste. 805 00:53:22,049 --> 00:53:23,569 Le maître m'aime bien. 806 00:53:25,450 --> 00:53:26,330 Donc 807 00:53:27,169 --> 00:53:28,970 il avait prévu de quitter la prêtrise 808 00:53:29,249 --> 00:53:30,129 pour moi. 809 00:53:30,290 --> 00:53:32,569 Il avait prévu de revenir dans le monde des mortels pour être avec toi. 810 00:53:33,490 --> 00:53:35,049 Il t'aimait profondément, 811 00:53:35,890 --> 00:53:37,890 mais tu l'as laissé tomber à maintes reprises. 812 00:53:38,410 --> 00:53:39,649 Tu lui as même dit toi-même 813 00:53:41,529 --> 00:53:43,209 que tu aimes ce peuple sirène. 814 00:53:47,290 --> 00:53:47,970 Yan'er. 815 00:53:48,490 --> 00:53:49,049 Yan'er. 816 00:53:49,490 --> 00:53:50,169 Yan'er. 817 00:53:50,609 --> 00:53:51,249 Yan'er. 818 00:53:51,970 --> 00:53:52,609 Yan'er. 819 00:53:54,249 --> 00:53:56,330 L'os de jade n'est pas seulement une relique sacrée 820 00:53:56,490 --> 00:53:58,209 laissé par l'impératrice Bai Wei. 821 00:53:59,010 --> 00:54:00,649 C'est aussi le jeton donné par les empereurs de Kongsang 822 00:54:02,729 --> 00:54:04,209 à leurs impératrices. 823 00:54:06,209 --> 00:54:07,129 L'os de jade. 824 00:54:09,010 --> 00:54:11,569 L'os de jade vous gardera en sécurité. 825 00:54:25,450 --> 00:54:27,209 Pourquoi ne me l'as-tu pas dit ? 826 00:54:29,370 --> 00:54:31,330 Je t'ai aimé 827 00:54:33,370 --> 00:54:35,290 Dès le premier instant où je t'ai vu. 828 00:54:59,970 --> 00:55:00,930 Grand Prêtre du Grand Précepteur, 829 00:55:01,410 --> 00:55:02,330 y a-t-il un moyen 830 00:55:02,850 --> 00:55:04,930 rendre les morts aux vivants ? 831 00:55:09,249 --> 00:55:11,810 Je me souviens t'avoir posé cette question à l'époque. 832 00:55:12,649 --> 00:55:14,810 Tu as dit qu'il n'y en avait pas. 833 00:55:17,330 --> 00:55:19,129 Je te le demande une dernière fois. 834 00:55:19,770 --> 00:55:20,770 N'existe-t-il vraiment rien de tel ? 835 00:55:22,010 --> 00:55:23,970 Que ce soit un élixir miraculeux, 836 00:55:24,490 --> 00:55:25,689 technique défiant le ciel, 837 00:55:26,490 --> 00:55:27,850 ou un sort blasphématoire interdit, 838 00:55:29,010 --> 00:55:29,649 même s'il n'y a que 839 00:55:29,649 --> 00:55:30,850 une chance sur dix mille, 840 00:55:31,209 --> 00:55:32,569 Je suis prêt à payer n'importe quel prix 841 00:55:33,490 --> 00:55:35,089 pour ramener mon maître. 842 00:55:37,890 --> 00:55:39,970 L'âme de Ying a été brisée en morceaux. 843 00:55:42,330 --> 00:55:43,649 Même si j'utilise tous les pouvoirs dont je dispose, 844 00:55:44,850 --> 00:55:46,810 Je ne peux prolonger sa vie que de sept jours. 845 00:55:47,810 --> 00:55:50,114 Il n'est actuellement ni vivant ni mort. 846 00:55:50,114 --> 00:55:51,771 Il est dans l’état liminal entre la mort et la renaissance. 847 00:55:53,049 --> 00:55:55,249 Alors... 848 00:55:55,450 --> 00:55:56,450 Que se passera-t-il après cela ? 849 00:56:02,930 --> 00:56:04,609 Si nous ne pouvons pas restaurer son âme 850 00:56:05,249 --> 00:56:06,689 dans les sept jours, 851 00:56:08,490 --> 00:56:10,089 les morceaux de son âme 852 00:56:10,649 --> 00:56:12,049 disparaîtra, 853 00:56:13,209 --> 00:56:15,410 atteignant la fin de sa vie, 854 00:56:15,810 --> 00:56:17,249 et retourne à la poussière. 855 00:56:20,970 --> 00:56:21,850 Je peux le faire. 856 00:56:22,490 --> 00:56:23,970 S'il vous plaît, dites-moi comment. 857 00:56:26,529 --> 00:56:27,569 Il existe une technique interdite 858 00:56:27,850 --> 00:56:29,129 qui permet de défier le destin et de changer son destin. 859 00:56:29,729 --> 00:56:32,089 Mais personne 860 00:56:32,089 --> 00:56:33,169 a jamais réussi. 861 00:56:33,850 --> 00:56:34,930 Il faut le lanceur de sorts 862 00:56:35,770 --> 00:56:37,049 établir une connexion spirituelle 863 00:56:37,649 --> 00:56:39,729 avec le défunt 864 00:56:40,970 --> 00:56:41,970 et récupérer son âme 865 00:56:41,970 --> 00:56:43,410 du ciel et de la terre. 866 00:56:44,490 --> 00:56:45,569 Dans les trois jours, 867 00:56:46,129 --> 00:56:48,689 s'utiliser soi-même comme chaudron, 868 00:56:49,290 --> 00:56:50,249 ils doivent affiner et solidifier son âme 869 00:56:51,010 --> 00:56:53,249 afin de le ramener à la vie. 870 00:56:55,169 --> 00:56:56,970 Faites une erreur, 871 00:56:57,770 --> 00:56:59,689 et tout sera vain. 872 00:57:01,129 --> 00:57:02,209 Je peux le faire. 873 00:57:03,649 --> 00:57:04,569 Ce sort 874 00:57:05,689 --> 00:57:07,770 Cela pèse énormément sur le lanceur de sorts. 875 00:57:08,169 --> 00:57:10,089 Vous devez sacrifier la moitié de votre vie. 876 00:57:10,569 --> 00:57:12,970 J'ai calculé votre durée de vie restante. 877 00:57:13,410 --> 00:57:14,490 Il vous reste 54 ans. 878 00:57:15,209 --> 00:57:17,810 Cela signifie que, que vous réussissiez ou non, 879 00:57:18,729 --> 00:57:21,729 il ne te reste que 27 ans à vivre. 880 00:57:23,410 --> 00:57:24,649 Êtes-vous sûr ? 881 00:57:25,890 --> 00:57:27,410 Je suis prêt à essayer 882 00:57:28,370 --> 00:57:29,649 même si cela me coûte la vie. 883 00:57:34,729 --> 00:57:35,410 D'accord. 884 00:57:38,649 --> 00:57:39,649 Viens avec moi. 885 00:57:46,649 --> 00:57:47,569 Maître, 886 00:57:51,169 --> 00:57:52,089 fais-moi confiance. 887 00:57:53,529 --> 00:57:55,290 Nous nous reverrons, 888 00:57:57,529 --> 00:57:58,810 peu importe où nous sommes. 889 00:58:17,209 --> 00:58:19,569 Ce livre contient 890 00:58:20,010 --> 00:58:21,689 les techniques magiques les plus profondes de Yunhuang. 891 00:58:22,529 --> 00:58:23,529 Il enregistre également la technique interdite 892 00:58:23,770 --> 00:58:24,689 nous recherchons. 893 00:58:27,177 --> 00:58:28,554 (Malédiction du sang) 894 00:58:30,049 --> 00:58:30,850 Comment est-ce possible ? 895 00:58:32,930 --> 00:58:33,569 N'est-ce pas le cahier 896 00:58:33,729 --> 00:58:35,049 mon maître m'a donné ? 897 00:58:35,850 --> 00:58:37,049 Sauf le mien 898 00:58:37,290 --> 00:58:38,930 contient beaucoup de ses annotations. 899 00:58:40,410 --> 00:58:41,089 Tu as dit Ying 900 00:58:41,089 --> 00:58:42,010 j'ai fait une copie pour toi ? 901 00:58:42,850 --> 00:58:43,689 Où est-il? 902 00:58:44,689 --> 00:58:45,410 Zhu Yan, 903 00:58:46,649 --> 00:58:49,609 seulement la dernière page de ce livre 904 00:58:50,410 --> 00:58:54,209 contient la technique interdite que nous recherchons. 905 00:58:54,930 --> 00:58:57,410 Le serment de sang du renouveau des étoiles. 906 00:59:01,330 --> 00:59:02,890 Le serment de sang du renouveau des étoiles. 907 00:59:11,609 --> 00:59:14,370 Il a arraché cette page. 908 00:59:19,711 --> 00:59:20,934 (Malédiction du sang) 909 00:59:21,049 --> 00:59:23,010 Il semble qu'il ait arraché cette page 910 00:59:23,529 --> 00:59:25,089 de ce livre aussi. 911 00:59:26,810 --> 00:59:28,290 Il savait que ce jour viendrait. 912 00:59:29,169 --> 00:59:32,890 Dire qu'il est venu jusqu'ici pour toi. 913 00:59:34,010 --> 00:59:35,049 Cet imbécile. 914 00:59:36,410 --> 00:59:37,689 J'ai vécu plus de 10 000 ans, 915 00:59:38,649 --> 00:59:40,169 et je n'ai jamais rencontré quelqu'un de plus stupide. 916 00:59:42,209 --> 00:59:42,930 Grand Prêtre du Grand Précepteur, 917 00:59:43,930 --> 00:59:45,569 y a-t-il un autre moyen ? 918 00:59:46,049 --> 00:59:47,410 Je ferai n'importe quoi 919 00:59:47,729 --> 00:59:49,049 pour le sauver. 920 00:59:49,770 --> 00:59:51,169 Même si cela prend une vie pour une vie. 921 00:59:52,490 --> 00:59:54,049 Ying a déchiré 922 00:59:54,970 --> 00:59:58,089 le compte rendu du serment de sang du réveil des étoiles. 923 00:59:58,930 --> 01:00:01,649 Je ne peux rien faire d'autre. 924 01:00:01,850 --> 01:00:03,089 pour lui permettre d'ouvrir à nouveau les yeux. 925 01:00:08,049 --> 01:00:08,729 Non. 926 01:00:11,290 --> 01:00:12,330 Je refuse de croire cela. 927 01:00:26,249 --> 01:00:26,970 Zhu Yan. 928 01:00:30,569 --> 01:00:31,330 Grand Prêtre du Grand Précepteur, 929 01:00:32,049 --> 01:00:33,450 il doit y avoir un autre moyen. 930 01:00:37,129 --> 01:00:37,689 Votre Majesté Suprême. 931 01:00:38,410 --> 01:00:39,169 S'il vous plaît, connectez mon maître et moi 932 01:00:39,450 --> 01:00:40,689 à travers une barrière spirituelle. 933 01:00:41,290 --> 01:00:43,209 Puisque son âme demeure encore, 934 01:00:43,729 --> 01:00:46,049 et la trace de Gong Shang s'est ravivée. 935 01:00:47,049 --> 01:00:48,729 Je pourrais peut-être trouver 936 01:00:48,890 --> 01:00:50,689 la page du serment de sang de Star Revival 937 01:00:50,890 --> 01:00:52,450 dans sa barrière spirituelle. 938 01:00:52,890 --> 01:00:54,049 Tu as raison. 939 01:00:55,490 --> 01:00:56,649 À l'intérieur de la barrière spirituelle existe 940 01:00:57,010 --> 01:00:58,370 les souvenirs de son passé, 941 01:00:59,129 --> 01:01:00,410 et tu es à l'intérieur 942 01:01:00,609 --> 01:01:02,129 la barrière spirituelle de votre maître avant. 943 01:01:03,410 --> 01:01:04,049 Donc 944 01:01:05,089 --> 01:01:06,169 ce n'était pas un rêve. 945 01:01:07,089 --> 01:01:08,370 Vous aviez une connexion spirituelle, 946 01:01:09,010 --> 01:01:10,290 et il était amoureux de toi. 947 01:01:10,649 --> 01:01:12,249 C’est ainsi que vous avez pu franchir sa barrière spirituelle. 948 01:01:13,850 --> 01:01:14,689 Zhu Yan, 949 01:01:15,970 --> 01:01:17,529 je ne peux rien faire d'autre. 950 01:01:18,169 --> 01:01:19,649 C'est à vous de jouer maintenant. 951 01:01:21,970 --> 01:01:23,330 Je vais essayer. 952 01:01:24,010 --> 01:01:25,089 Ils sont divisés par la vie et la mort. 953 01:01:25,729 --> 01:01:26,810 Aucun être vivant n'a jamais été capable 954 01:01:27,129 --> 01:01:28,810 entrer dans la barrière spirituelle du défunt 955 01:01:28,850 --> 01:01:29,770 et communiquer avec eux. 956 01:01:31,850 --> 01:01:33,609 Je ne vais pas abandonner, 957 01:01:34,249 --> 01:01:35,810 même s'il n'y a qu'une lueur d'espoir. 958 01:01:41,450 --> 01:01:42,689 (Je dois vous prévenir.) 959 01:01:43,770 --> 01:01:44,810 (La barrière spirituelle) 960 01:01:45,370 --> 01:01:47,010 (ne durera pas longtemps.) 961 01:01:47,330 --> 01:01:48,089 (Vous devez trouver) 962 01:01:48,410 --> 01:01:50,410 (le serment de sang de la renaissance des étoiles dès que possible une fois à l'intérieur.) 963 01:01:50,970 --> 01:01:51,890 (Mais souvenez-vous de ceci.) 964 01:01:52,129 --> 01:01:54,729 (Vous ne devez rien toucher à l'intérieur.) 965 01:01:55,609 --> 01:01:56,490 (Si tu pars) 966 01:01:56,490 --> 01:01:57,689 (même la plus petite trace derrière,) 967 01:01:58,169 --> 01:01:59,209 (ça va causer) 968 01:01:59,450 --> 01:02:00,930 (les dommages les plus horribles pour vous.) 969 01:02:10,249 --> 01:02:10,970 Que dois-je faire? 970 01:02:11,770 --> 01:02:13,609 J'ai déjà perdu une journée. 971 01:02:42,370 --> 01:02:43,370 Je l'ai fait. 972 01:02:44,983 --> 01:02:47,327 (Salle de culture) 973 01:03:02,169 --> 01:03:02,970 Maître! 974 01:03:17,689 --> 01:03:20,770 Il ne peut pas me voir dans ses souvenirs. 975 01:03:27,169 --> 01:03:28,330 Maître. 976 01:03:39,490 --> 01:03:40,729 Qui a fait 977 01:03:40,930 --> 01:03:42,770 cette horrible couronne ? 978 01:03:45,649 --> 01:03:46,370 Encore elle ? 979 01:03:49,569 --> 01:03:51,529 Pourquoi as-tu choisi le sien ? 980 01:03:51,770 --> 01:03:52,770 Vous avez toujours été particulièrement attentif à la propreté. 981 01:03:53,450 --> 01:03:54,850 Cette couronne d'herbe est en désordre. 982 01:03:54,890 --> 01:03:56,890 Avant, tu l'aurais jeté. 983 01:03:57,450 --> 01:03:58,330 C'est moche. 984 01:03:59,049 --> 01:03:59,970 Je vais le réparer pour elle. 985 01:04:00,609 --> 01:04:01,410 Pourquoi l'as-tu choisi alors ? 986 01:04:02,810 --> 01:04:04,010 J'ai dit beaucoup de choses blessantes 987 01:04:04,410 --> 01:04:07,410 pour briser le cœur de Zhu Yan. 988 01:04:08,049 --> 01:04:09,169 D'autres personnes auraient été 989 01:04:09,410 --> 01:04:10,609 dévasté et découragé, 990 01:04:11,089 --> 01:04:13,089 mais Zhu Yan n'a jamais changé d'avis. 991 01:04:13,850 --> 01:04:16,689 Je veux lui donner un peu d’encouragement. 992 01:04:17,609 --> 01:04:19,450 Ne me dis pas que tu as été influencé par elle 993 01:04:19,490 --> 01:04:20,930 à cause de la branche Magpie. 994 01:04:21,450 --> 01:04:22,249 N'oubliez pas 995 01:04:22,529 --> 01:04:24,249 qu'elle est la dame maudite. 996 01:04:24,890 --> 01:04:25,810 Je m'en fiche. 997 01:04:26,290 --> 01:04:27,930 La vie et la mort sont déterminées par le ciel. 998 01:04:28,129 --> 01:04:29,089 Je ne me laisse pas aller à ce sujet. 999 01:04:30,770 --> 01:04:31,410 En plus, 1000 01:04:31,890 --> 01:04:33,810 elle ne restera pas longtemps dans la montagne. 1001 01:04:34,770 --> 01:04:35,729 Elle n'a pas ce qu'il faut. 1002 01:04:36,169 --> 01:04:36,649 Non. 1003 01:04:37,410 --> 01:04:38,930 Je te demande ce que tu en penses. 1004 01:04:39,450 --> 01:04:41,010 Bien sûr, je ne la garderai pas. 1005 01:04:41,330 --> 01:04:42,049 Si elle savait 1006 01:04:42,209 --> 01:04:43,729 que son bien-aimé prince héritier 1007 01:04:44,089 --> 01:04:45,010 était... 1008 01:04:46,609 --> 01:04:47,850 c'était une telle déception, 1009 01:04:49,089 --> 01:04:50,290 elle serait dévastée. 1010 01:04:50,640 --> 01:04:56,928 ♪Face à la nature imprévisible de la vie♪ 1011 01:04:57,420 --> 01:05:06,592 ♪L'écart entre toi et moi n'est qu'à un pas de la falaise♪ 1012 01:05:07,202 --> 01:05:11,663 ♪Gaspiller d'innombrables vies♪ 1013 01:05:12,140 --> 01:05:17,108 ♪La jeunesse solitaire et fugace de la beauté se disperse en un instant♪ 1014 01:05:17,577 --> 01:05:21,967 ♪Perdu dans les années restantes♪ 1015 01:05:23,049 --> 01:05:25,010 Ne sois pas malicieux, Yan'er. 1016 01:05:27,640 --> 01:05:32,874 ♪Peindre un rêve éternel depuis mille ans♪ 1017 01:05:33,327 --> 01:05:39,952 ♪Même si les autres se moquent de ma bêtise♪ 1018 01:05:40,421 --> 01:05:50,428 ♪La nature éphémère des plaisirs du monde ne fait aucune différence sans toi♪ 1019 01:06:13,810 --> 01:06:15,810 Il ne peut pas me voir. 1020 01:06:45,689 --> 01:06:47,370 Vous me voyez comme un étranger, Maître. 1021 01:06:48,330 --> 01:06:50,010 Tu ne m'apprendras pas tes plus grandes compétences. 1022 01:06:51,609 --> 01:06:52,410 Donc? 1023 01:06:53,249 --> 01:06:56,049 Je peux faire ce que je veux puisque je suis plus puissant. 1024 01:06:56,729 --> 01:06:57,209 Toi. 1025 01:07:01,689 --> 01:07:02,169 Toi. 1026 01:07:24,010 --> 01:07:24,729 Non! 1027 01:07:47,810 --> 01:07:48,770 Que dois-je faire? 1028 01:07:49,249 --> 01:07:50,330 Où dois-je aller ? 1029 01:07:53,209 --> 01:07:55,330 La Salle des Livres. Oui. 1030 01:07:55,850 --> 01:07:56,330 Je dois revenir 1031 01:07:56,330 --> 01:07:57,569 au jour où il m'a écrit ce carnet. 1032 01:07:57,930 --> 01:07:59,169 C'est ma seule chance. 1033 01:09:12,708 --> 01:09:15,553 (Le serment de sang du renouveau des étoiles) 1034 01:09:40,010 --> 01:09:41,249 (Le serment de sang du renouveau des étoiles) 1035 01:09:41,650 --> 01:09:42,970 (contient le pouvoir du ciel et de la terre) 1036 01:09:42,970 --> 01:09:43,810 (qui transcende la vie et la mort.) 1037 01:09:44,409 --> 01:09:46,169 (Ses lois sont étroitement liées) 1038 01:09:46,369 --> 01:09:47,610 (au mouvement des étoiles.) 1039 01:09:48,770 --> 01:09:49,770 (Mais personne n'a réussi à le comprendre) 1040 01:09:50,049 --> 01:09:50,930 (depuis des millions d'années.) 1041 01:09:51,770 --> 01:09:54,449 (Vous devrez comprendre les mystères qu'il contient par vous-même.) 1042 01:09:55,610 --> 01:09:58,329 (Je vais installer un réseau au lac étoilé pour vous.) 1043 01:09:59,329 --> 01:10:01,650 (Retrouvez toutes les pièces de l'âme de Shi Ying) 1044 01:10:01,650 --> 01:10:02,770 (dans le ciel et sur la terre,) 1045 01:10:03,730 --> 01:10:04,449 (et tu compléteras) 1046 01:10:04,449 --> 01:10:05,850 (la première étape vers son renouveau.) 1047 01:10:07,730 --> 01:10:08,930 (Zhu Yan sera-t-il capable de le gérer ?) 1048 01:10:10,530 --> 01:10:12,289 (Elle a été corrompue par l'énergie du royaume intermédiaire,) 1049 01:10:12,570 --> 01:10:14,570 (mais elle refuse de me laisser l'expulser.) 1050 01:10:15,730 --> 01:10:17,930 (Les dommages qu'elle subit sont graves.) 1051 01:10:18,890 --> 01:10:20,409 (Elle perdra progressivement ses cinq sens.) 1052 01:10:21,049 --> 01:10:21,890 (C'est irréversible.) 1053 01:10:22,169 --> 01:10:23,449 (Y a-t-il un autre moyen, alors ?) 1054 01:10:23,970 --> 01:10:25,650 (Elle est la seule) 1055 01:10:26,049 --> 01:10:26,970 (qui peut sauver Shi Ying.) 1056 01:10:28,010 --> 01:10:29,690 (Elle doit se sacrifier.) 1057 01:10:56,890 --> 01:10:57,730 Maître. 1058 01:10:58,690 --> 01:11:00,049 Je te sauverai. 1059 01:11:08,930 --> 01:11:09,289 Essaye ça. 1060 01:11:10,930 --> 01:11:11,650 Tu le manges. 1061 01:11:12,209 --> 01:11:13,530 Tu devrais manger plus. 1062 01:11:14,329 --> 01:11:15,650 Que souhaitez-vous commander ? 1063 01:11:16,810 --> 01:11:17,890 Vous êtes tous les deux parfaitement assortis. 1064 01:11:18,169 --> 01:11:19,890 Votre mari est si attentionné. 1065 01:11:20,049 --> 01:11:21,449 Tu es une femme chanceuse. 1066 01:11:22,129 --> 01:11:22,810 Non. 1067 01:11:23,129 --> 01:11:24,289 Nous n'avons pas fait les trois révérences. 1068 01:11:25,369 --> 01:11:26,770 Eh bien, tu devrais faire plus d'efforts, jeune héros. 1069 01:11:26,970 --> 01:11:28,610 Tu ne devrais pas laisser quelqu'un d'autre 1070 01:11:28,690 --> 01:11:29,890 Prends-moi une fille si calme et si douce. 1071 01:11:32,850 --> 01:11:33,650 Que vos paroles soient une bénédiction. 1072 01:11:34,249 --> 01:11:35,570 J'espère aussi l'épouser bientôt. 1073 01:11:39,530 --> 01:11:40,690 Qui a dit que j'allais t'épouser ? 1074 01:11:46,329 --> 01:11:47,810 Ta soupe. 1075 01:11:49,329 --> 01:11:50,209 Apprécier. 1076 01:11:50,449 --> 01:11:51,089 Merci. 1077 01:11:51,610 --> 01:11:52,249 Merci. 1078 01:11:57,570 --> 01:12:01,169 Je sais que tu as été obligé de dire oui ce jour-là. 1079 01:12:02,129 --> 01:12:04,129 Mais tout le monde à Ye City le sait 1080 01:12:04,770 --> 01:12:05,770 que toi et moi nous sommes enfuis maintenant. 1081 01:12:10,449 --> 01:12:11,049 Xuelu, 1082 01:12:12,209 --> 01:12:13,850 Je ne te laisserai jamais tomber. 1083 01:12:42,890 --> 01:12:43,890 Femmes, attention ! 1084 01:13:23,730 --> 01:13:25,010 Comment oses-tu toucher mon homme ! 1085 01:14:28,610 --> 01:14:29,249 Oh mon Dieu. 1086 01:14:29,289 --> 01:14:29,930 Allons-y. 1087 01:14:32,970 --> 01:14:33,650 Est-ce que ça va ? 1088 01:14:37,449 --> 01:14:37,970 Manquer. 1089 01:14:39,449 --> 01:14:41,209 Non. Tu es une bonne combattante, jeune héroïne. 1090 01:14:43,610 --> 01:14:45,369 Tu es un homme chanceux, jeune héros. 1091 01:14:51,249 --> 01:14:51,850 Xuelu, 1092 01:14:52,209 --> 01:14:52,730 toi. 1093 01:15:00,369 --> 01:15:01,650 Tu avais l'air complètement différent 1094 01:15:03,010 --> 01:15:04,089 quand tu te battais et quand tu mangeais. 1095 01:15:05,369 --> 01:15:06,610 C'est comme si tu étais une personne différente. 1096 01:15:08,650 --> 01:15:09,610 Tu m'as fait peur. 1097 01:15:11,409 --> 01:15:12,730 Alors, lequel préférez-vous ? 1098 01:15:13,770 --> 01:15:16,650 Le doux ou le féroce ? 1099 01:15:21,730 --> 01:15:22,610 Je les aime tous, 1100 01:15:24,169 --> 01:15:25,089 pourvu que ce soit toi. 1101 01:15:54,890 --> 01:15:55,930 Personne ne peut l'aider. 1102 01:15:58,169 --> 01:15:59,570 Mais elle n'a pas eu de repos depuis trois jours ! 1103 01:16:00,530 --> 01:16:01,329 À ce rythme-là, 1104 01:16:02,089 --> 01:16:03,049 non seulement elle ne pourra pas sauver Shi Ying, 1105 01:16:03,650 --> 01:16:05,329 mais elle mourra aussi ! 1106 01:16:11,289 --> 01:16:11,930 Que dois-je faire? 1107 01:16:12,850 --> 01:16:15,449 Si je ne parviens pas à sauver l’âme de mon maître aujourd’hui, 1108 01:16:15,970 --> 01:16:17,329 Je n'aurai jamais une autre chance. 1109 01:16:37,449 --> 01:16:38,249 Image miroir. 1110 01:16:40,169 --> 01:16:41,489 Je l'ai dessiné dans le mauvais sens. 1111 01:16:44,369 --> 01:16:45,089 (Maintenant,) 1112 01:16:45,770 --> 01:16:47,409 (Je dois entrer dans l'eau avec mon esprit) 1113 01:16:48,049 --> 01:16:49,930 (pour activer le Serment de Sang de la Résurrection des Étoiles.) 1114 01:17:27,209 --> 01:17:27,970 C'est exact. 1115 01:17:28,890 --> 01:17:29,890 Le symbole du sang que j'ai inscrit 1116 01:17:29,930 --> 01:17:31,129 au carrefour du Yin et du Yang. 1117 01:17:32,010 --> 01:17:34,129 C'est l'inverse dans le monde des mortels. 1118 01:17:44,810 --> 01:17:46,249 Un devient deux. 1119 01:17:47,530 --> 01:17:48,970 Deux deviennent trois. 1120 01:17:50,129 --> 01:17:52,010 Trois deviennent l'infini. 1121 01:17:53,730 --> 01:17:55,329 Inverser l'univers. 1122 01:17:57,010 --> 01:17:57,770 Disperser! 1123 01:18:14,570 --> 01:18:15,209 (Maître,) 1124 01:18:15,970 --> 01:18:17,610 (Je suis à court de qi !) 1125 01:18:44,129 --> 01:18:44,730 (Yan'er,) 1126 01:18:45,249 --> 01:18:47,850 (tu es plus fort que tu ne le penses.) 1127 01:18:48,089 --> 01:18:49,930 (N'oubliez pas. Tant que vous le souhaitez,) 1128 01:18:50,289 --> 01:18:51,369 (tu peux le faire,) 1129 01:18:51,489 --> 01:18:52,690 (et vous pouvez toujours le faire.) 1130 01:19:55,369 --> 01:19:56,730 (La douleur qu'elle endure maintenant) 1131 01:19:57,089 --> 01:19:58,209 (c'est comme si elle était transpercée par mille flèches) 1132 01:19:58,970 --> 01:19:59,970 (et son corps englouti par les flammes.) 1133 01:20:00,369 --> 01:20:02,129 (Shi Ying pourrait bien revenir parmi nous !) 1134 01:20:03,570 --> 01:20:04,390 (Quand cela arrive, ils...) 1135 01:20:05,129 --> 01:20:07,369 Si Ying se réveille, 1136 01:20:07,850 --> 01:20:09,850 Je ne le forcerai pas 1137 01:20:10,089 --> 01:20:10,930 quitter à nouveau la prêtrise. 1138 01:20:11,890 --> 01:20:13,129 Je ne le forcerai pas non plus à retourner à Jialan. 1139 01:20:13,449 --> 01:20:15,289 pour succéder au trône. 1140 01:20:15,930 --> 01:20:17,010 Laisse-le être 1141 01:20:17,810 --> 01:20:19,850 un fonctionnaire immortel, libre des désirs mondains du monde. 1142 01:20:20,409 --> 01:20:21,810 Qu'il embrasse les voies du ciel et de la terre 1143 01:20:22,369 --> 01:20:23,530 et bénéficier à d’innombrables vies dans le monde. 1144 01:20:24,489 --> 01:20:26,610 Comme il l'avait juré 1145 01:20:26,810 --> 01:20:27,970 lorsqu'il devint Prêtre du Grand Précepteur. 1146 01:20:28,970 --> 01:20:29,810 Peut-être alors 1147 01:20:30,890 --> 01:20:32,570 il peut vivre une longue vie. 1148 01:21:21,010 --> 01:21:22,049 Maître, 1149 01:21:23,209 --> 01:21:24,329 tu es de retour. 1150 01:21:57,530 --> 01:21:58,249 Maître. 1151 01:21:59,650 --> 01:22:00,930 Je viens te voir. 1152 01:22:03,169 --> 01:22:03,690 Zhu Yan ! 1153 01:22:07,690 --> 01:22:08,449 Ne te force pas. 1154 01:22:09,409 --> 01:22:10,570 Je te porterai jusqu'à la montagne. 1155 01:22:12,129 --> 01:22:13,489 Ne perdez pas votre souffle. 1156 01:22:14,489 --> 01:22:15,650 Gardez votre énergie pour quand vous le verrez. 1157 01:22:18,129 --> 01:22:19,209 Est-ce que je l'ai fait ? 1158 01:22:20,169 --> 01:22:21,329 Je pense que tu l'as fait. 1159 01:22:22,890 --> 01:22:23,570 Zhu Yan, 1160 01:22:24,970 --> 01:22:25,930 c'est le serment de sang de Star Revival 1161 01:22:26,129 --> 01:22:27,129 qui transcende la vie et la mort. 1162 01:22:28,129 --> 01:22:29,089 Personne n'a jamais réussi à y parvenir 1163 01:22:30,129 --> 01:22:31,650 dans des millions d'années. 1164 01:22:38,449 --> 01:22:39,489 Maître. 1165 01:22:40,730 --> 01:22:41,810 Maître. 1166 01:23:35,209 --> 01:23:35,850 Ying. 1167 01:23:36,249 --> 01:23:36,930 Oui ! 1168 01:23:37,970 --> 01:23:38,610 Votre Majesté Suprême ! 1169 01:23:50,810 --> 01:23:51,690 Maître! 1170 01:23:57,730 --> 01:23:58,570 Les trois prochains jours 1171 01:23:59,449 --> 01:24:00,610 sont essentiels pour Ying. 1172 01:24:01,249 --> 01:24:02,289 S'il survit, 1173 01:24:03,089 --> 01:24:06,169 il renaîtra. 1174 01:24:07,409 --> 01:24:10,010 Ying a traversé l'épreuve de la vie et de la mort. 1175 01:24:11,209 --> 01:24:12,329 J'en suis venu à réaliser 1176 01:24:13,049 --> 01:24:15,209 que tous les attachements mondains sont futiles. 1177 01:24:16,409 --> 01:24:17,530 J'espère seulement 1178 01:24:17,930 --> 01:24:19,249 qu'une fois qu'il se réveillera, 1179 01:24:19,770 --> 01:24:22,530 il vivra une vie longue et paisible. 1180 01:24:24,209 --> 01:24:25,690 Mais lui et sa mère 1181 01:24:26,169 --> 01:24:27,369 ont été lésés pendant des décennies. 1182 01:24:28,129 --> 01:24:29,530 Même si Ying 1183 01:24:30,010 --> 01:24:31,650 est prêt à laisser le passé derrière lui, 1184 01:24:32,049 --> 01:24:32,970 Je ne laisserai pas son nom 1185 01:24:34,770 --> 01:24:36,890 continuent d'être souillées. 1186 01:24:37,690 --> 01:24:40,409 Il y a quelques jours, des nouvelles sont arrivées de Jialan 1187 01:24:41,329 --> 01:24:43,530 que l'empereur Beimian était en phase terminale. 1188 01:24:44,209 --> 01:24:46,169 Je vais le voir par moi-même 1189 01:24:46,650 --> 01:24:49,010 et essayer de sauver Beimian 1190 01:24:49,489 --> 01:24:50,650 afin que leurs noms soient restaurés 1191 01:24:50,970 --> 01:24:52,010 et l’injustice révélée au monde. 1192 01:24:53,329 --> 01:24:54,650 Allez-y en toute tranquillité, Votre Majesté Suprême. 1193 01:24:55,570 --> 01:24:58,369 Je veillerai à ce que rien ne se passe mal cette fois. 1194 01:24:59,049 --> 01:25:00,530 Tu es la femme maudite pour lui. 1195 01:25:01,489 --> 01:25:04,249 Il y a quelque chose que vous devez savoir. 1196 01:25:04,650 --> 01:25:06,810 Avant que l'âme de Ying ne soit complètement restaurée, 1197 01:25:07,890 --> 01:25:08,930 il n'aura que les souvenirs 1198 01:25:09,810 --> 01:25:11,810 avant de te rencontrer. 1199 01:25:20,010 --> 01:25:21,409 Avant qu'il me rencontre ? 1200 01:25:23,249 --> 01:25:24,129 Cela signifie 1201 01:25:25,010 --> 01:25:26,690 dans ces trois jours, 1202 01:25:27,610 --> 01:25:28,930 il pensera 1203 01:25:29,650 --> 01:25:31,209 il est le prince héritier avant le banquet. 1204 01:25:31,690 --> 01:25:32,369 Donc 1205 01:25:32,930 --> 01:25:34,650 vous devez tous les deux coopérer avec lui, 1206 01:25:35,570 --> 01:25:36,409 ou bien 1207 01:25:37,010 --> 01:25:38,810 ses souvenirs seront confus et désordonnés, 1208 01:25:39,209 --> 01:25:40,369 et la flamme de son âme sera distinguée. 1209 01:25:42,650 --> 01:25:44,249 C'est si mal que ça ? 1210 01:25:44,810 --> 01:25:45,730 Surtout toi. 1211 01:25:46,810 --> 01:25:47,770 Tu ne dois pas le laisser se souvenir 1212 01:25:48,129 --> 01:25:50,289 quelque chose à propos de toi. 1213 01:25:51,049 --> 01:25:51,850 Tu es 1214 01:25:52,770 --> 01:25:53,409 la dernière personne 1215 01:25:53,570 --> 01:25:54,690 qui devrait rester à ses côtés. 1216 01:25:55,369 --> 01:25:56,089 Mais tu portes 1217 01:25:56,169 --> 01:25:57,409 sa flamme d'âme en toi. 1218 01:25:58,089 --> 01:25:59,650 Tu ne peux pas rester loin de lui. 1219 01:26:05,049 --> 01:26:05,610 Se lever. 1220 01:26:06,409 --> 01:26:07,409 J'ai des mots à te dire en privé. 1221 01:26:22,089 --> 01:26:22,850 Tu te souviens de ce que j'ai dit ? 1222 01:26:26,089 --> 01:26:28,730 Je n’ai aucun doute sur votre plan. 1223 01:26:30,409 --> 01:26:31,089 Mais 1224 01:26:32,369 --> 01:26:35,249 Je crains que le Maître ne soit pas convaincu. 1225 01:26:35,449 --> 01:26:36,089 Cela n'a pas d'importance. 1226 01:26:36,850 --> 01:26:38,089 Je vais lui écrire une lettre. 1227 01:26:38,209 --> 01:26:38,970 Donne-le-lui, 1228 01:26:39,249 --> 01:26:40,010 et il le croira. 1229 01:26:40,169 --> 01:26:41,449 Dans ses souvenirs, 1230 01:26:43,610 --> 01:26:44,890 Je suis son oncle. 1231 01:26:53,489 --> 01:26:53,970 Zhu Yan, 1232 01:26:54,890 --> 01:26:56,930 qu'est-ce que tu comptes faire 1233 01:26:58,049 --> 01:26:59,289 après que l'âme d'Ying soit stabilisée ? 1234 01:27:01,770 --> 01:27:02,730 Soyez rassuré, Votre Majesté Suprême. 1235 01:27:06,930 --> 01:27:07,850 Je le quitterai. 1236 01:27:12,369 --> 01:27:13,289 Je ne le ferai jamais 1237 01:27:14,489 --> 01:27:15,690 le revoir. 1238 01:27:32,141 --> 01:27:36,181 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 1239 01:27:36,981 --> 01:27:40,481 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 1240 01:27:42,081 --> 01:27:45,811 ♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪ 1241 01:27:46,981 --> 01:27:50,481 ♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪ 1242 01:27:51,921 --> 01:27:55,481 ♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪ 1243 01:27:56,981 --> 01:28:00,611 ♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪ 1244 01:28:02,021 --> 01:28:05,581 ♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪ 1245 01:28:05,941 --> 01:28:10,051 ♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪ 1246 01:28:11,851 --> 01:28:16,211 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 1247 01:28:16,721 --> 01:28:19,921 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 1248 01:28:21,981 --> 01:28:26,011 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 1249 01:28:27,181 --> 01:28:30,621 ♪Jamais séparé de toi♪ 1250 01:28:32,181 --> 01:28:36,181 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 1251 01:28:36,681 --> 01:28:41,021 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 1252 01:28:42,021 --> 01:28:46,581 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 1253 01:28:46,901 --> 01:28:50,521 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 1254 01:28:52,021 --> 01:28:56,081 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 1255 01:28:56,821 --> 01:28:59,781 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 1256 01:29:02,051 --> 01:29:06,051 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 1257 01:29:06,821 --> 01:29:10,221 ♪Jamais séparé de toi♪ 1258 01:29:11,851 --> 01:29:16,541 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 1259 01:29:16,781 --> 01:29:19,911 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 1260 01:29:22,121 --> 01:29:26,221 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 1261 01:29:27,021 --> 01:29:30,451 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 1262 01:29:31,921 --> 01:29:35,851 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 1263 01:29:36,981 --> 01:29:40,711 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 1264 01:29:41,305 --> 01:30:41,760 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !