"The Longest Promise" Episode #1.35
ID | 13211668 |
---|---|
Movie Name | "The Longest Promise" Episode #1.35 |
Release Name | The longest promise [1x35] - FR |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 28314979 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:28,020 --> 00:00:31,740
♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪
3
00:00:31,740 --> 00:00:35,420
♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪
4
00:00:35,420 --> 00:00:42,780
♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪
5
00:00:42,780 --> 00:00:46,820
♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪
6
00:00:46,820 --> 00:00:50,380
♪Alors que le clair de lune scintille♪
7
00:00:50,380 --> 00:00:59,780
♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪
8
00:00:59,780 --> 00:01:03,420
♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪
9
00:01:03,420 --> 00:01:06,900
♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪
10
00:01:07,100 --> 00:01:14,380
♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪
11
00:01:14,580 --> 00:01:18,300
♪Je défie le destin, en le retournant♪
12
00:01:18,300 --> 00:01:21,740
♪Sans peur du décret céleste♪
13
00:01:21,940 --> 00:01:29,140
♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪
14
00:01:29,340 --> 00:01:32,940
♪Sans peur des épreuves du destin♪
15
00:01:33,140 --> 00:01:36,740
♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪
16
00:01:36,740 --> 00:01:47,940
♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪
17
00:01:49,240 --> 00:01:51,900
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
18
00:01:51,920 --> 00:01:53,900
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
19
00:01:53,900 --> 00:01:55,960
=La plus longue promesse= =Épisode 35=
20
00:02:21,489 --> 00:02:22,850
Salutations, Lord Left Envoy.
21
00:02:23,530 --> 00:02:24,010
Ruyi,
22
00:02:24,690 --> 00:02:26,250
Je vous ordonne de vous déguiser et d'emmener Sumo
23
00:02:26,410 --> 00:02:27,690
par voie terrestre ce soir
24
00:02:28,329 --> 00:02:29,889
et va voir le Dieu du Dragon dans l'Abîme de Cangwu
25
00:02:30,250 --> 00:02:31,250
pour soigner ses blessures.
26
00:02:32,649 --> 00:02:33,169
Je ne peux pas m'enfuir
27
00:02:33,329 --> 00:02:34,410
face aux ennemis qui approchent.
28
00:02:34,729 --> 00:02:35,570
Ceci est un ordre.
29
00:02:36,570 --> 00:02:37,209
Alors.
30
00:02:38,649 --> 00:02:40,010
Tu peux avoir quelqu'un d'autre
31
00:02:40,010 --> 00:02:41,130
renvoyez Sumo.
32
00:02:42,250 --> 00:02:43,609
Ce n’est pas forcément moi.
33
00:02:49,209 --> 00:02:50,329
C'est étrange.
34
00:02:51,530 --> 00:02:53,130
L'idée d'être séparé
35
00:02:53,130 --> 00:02:54,449
Ça me rend très triste de ta part.
36
00:02:55,130 --> 00:02:55,729
Mais
37
00:02:55,729 --> 00:02:57,410
nous venons juste de nous rencontrer.
38
00:03:01,090 --> 00:03:01,810
Ruyi,
39
00:03:03,690 --> 00:03:04,649
cet enfant
40
00:03:05,449 --> 00:03:07,329
est important pour les sirènes.
41
00:03:08,049 --> 00:03:09,370
Vous le protégez et l'élevez
42
00:03:10,010 --> 00:03:11,090
signifiera bien plus que votre séjour ici,
43
00:03:11,090 --> 00:03:13,489
est-ce que tu comprends?
44
00:03:21,970 --> 00:03:22,810
Je comprends.
45
00:03:23,449 --> 00:03:25,010
Je ne te laisserai pas tomber.
46
00:03:31,769 --> 00:03:32,530
Votre Seigneurie,
47
00:03:38,049 --> 00:03:41,570
nous sommes-nous déjà rencontrés auparavant ?
48
00:03:44,970 --> 00:03:45,810
Non.
49
00:03:52,690 --> 00:03:54,010
Prenez soin de vous, Votre Seigneurie.
50
00:03:54,929 --> 00:03:56,169
Sumo et moi t'attendrons
51
00:03:56,410 --> 00:03:57,810
à l'abîme de Cangwu.
52
00:04:01,810 --> 00:04:02,570
D'accord.
53
00:04:07,449 --> 00:04:08,370
(Que le reste de ta vie)
54
00:04:09,649 --> 00:04:10,609
(soyez reposé et content.)
55
00:04:18,329 --> 00:04:20,320
(La guerre fait rage et nos clans ont souffert.) De nombreux sirènes ont pu s'échapper
56
00:04:20,320 --> 00:04:21,409
(Je demande que nous nous rencontrions pour un duel) en raison de la miséricorde
57
00:04:21,409 --> 00:04:23,490
(pour résoudre cette crise. De : Yuan) du prêtre et du général Qing.
58
00:04:25,769 --> 00:04:26,769
Mais je suis inquiet
59
00:04:27,849 --> 00:04:29,849
que cela va à l'encontre
60
00:04:30,250 --> 00:04:31,690
Ordres de Sa Majesté.
61
00:04:33,730 --> 00:04:35,130
Et si les indésirables repoussaient ?
62
00:04:35,490 --> 00:04:37,209
quand la brise souffle ?
63
00:04:38,089 --> 00:04:39,889
Ils ne reviendront pas.
64
00:04:40,649 --> 00:04:42,969
Demain ce sera la fin.
65
00:04:44,329 --> 00:04:45,490
Ceci est une lettre de défi de l'Empereur des Mers.
66
00:04:46,050 --> 00:04:48,409
Il m'a défié en duel à la Maison de Plaisir de Xinghaiyun demain.
67
00:04:51,449 --> 00:04:52,649
Il n'y a que deux autres
68
00:04:52,649 --> 00:04:53,529
entrées maritimes à Ye City.
69
00:04:54,769 --> 00:04:57,170
La maison de plaisance de Xinghaiyun et le passage de Zhaoyun.
70
00:04:57,490 --> 00:04:59,170
Demain, je me rendrai à la Maison de Plaisir de Xinghaiyun.
71
00:04:59,570 --> 00:05:02,490
Vous irez trouver l'entrée de la mer à Zhaoyun Crossing.
72
00:05:02,969 --> 00:05:03,849
Si vous rencontrez l'Empereur des Mers,
73
00:05:04,370 --> 00:05:05,849
saisis-le de toutes tes forces.
74
00:05:06,409 --> 00:05:07,649
Si vous ne le voyez pas,
75
00:05:09,570 --> 00:05:11,570
alors laisse partir les sirènes.
76
00:05:13,769 --> 00:05:14,769
- Oui. - Oui.
77
00:05:21,570 --> 00:05:23,050
Tu vas vraiment y aller seul ?
78
00:05:23,490 --> 00:05:24,570
Je ne suis toujours pas convaincu de cela.
79
00:05:25,289 --> 00:05:27,250
Je connais l'intention de Zhi Yuan.
80
00:05:27,969 --> 00:05:29,490
Il veut échanger sa vie
81
00:05:29,849 --> 00:05:31,409
pour la sécurité de son peuple.
82
00:05:33,170 --> 00:05:34,130
J'exaucerai son souhait.
83
00:05:37,130 --> 00:05:37,769
Chong Ming,
84
00:05:38,170 --> 00:05:40,089
demain, tu observeras la ville
85
00:05:40,289 --> 00:05:42,089
d'un endroit élevé, juste au cas où.
86
00:05:43,050 --> 00:05:45,490
L'Empereur des Mers est peut-être un homme de parole,
87
00:05:46,170 --> 00:05:47,889
mais je crains qu'il puisse encore y en avoir
88
00:05:48,050 --> 00:05:49,130
force marine non découragée
89
00:05:49,490 --> 00:05:50,449
causer des problèmes.
90
00:05:51,329 --> 00:05:53,010
Très bien. Laissez-moi faire.
91
00:05:54,250 --> 00:05:56,570
Mais ta blessure.
92
00:05:58,930 --> 00:05:59,930
Je n'aurai aucun problème
93
00:06:01,010 --> 00:06:01,930
tuer l'Empereur des Mers.
94
00:06:10,409 --> 00:06:11,010
Demain,
95
00:06:12,089 --> 00:06:13,649
nous allons tous évacuer Ye City
96
00:06:14,449 --> 00:06:15,529
et retour à la mer de Biluo.
97
00:06:16,329 --> 00:06:17,529
Le danger sera certainement présent demain.
98
00:06:18,089 --> 00:06:19,089
Quel est ton plan ?
99
00:06:19,610 --> 00:06:20,409
Je vais attirer Shi Ying
100
00:06:21,089 --> 00:06:22,810
à la Maison de Plaisir de Xinghaiyun.
101
00:06:23,370 --> 00:06:25,570
Le reste des sirènes sera évacué via le passage de Zhaoyun.
102
00:06:26,329 --> 00:06:27,010
D'accord.
103
00:06:27,490 --> 00:06:28,889
J'irai avec toi à la Maison de Plaisir de Xinghaiyun.
104
00:06:31,930 --> 00:06:33,490
Le passage de Zhaoyun est plus important pour moi.
105
00:06:34,769 --> 00:06:35,570
Yan'er,
106
00:06:35,930 --> 00:06:37,209
si tu veux vraiment m'aider,
107
00:06:38,250 --> 00:06:38,849
alors vas-y
108
00:06:38,969 --> 00:06:39,849
et aider mon peuple.
109
00:06:40,130 --> 00:06:41,050
Ils ont encore plus besoin de toi.
110
00:06:43,089 --> 00:06:44,529
Avant que la dernière personne n'entre dans l'eau,
111
00:06:45,250 --> 00:06:46,529
J'utiliserai la conque pour vous donner un signal.
112
00:06:47,529 --> 00:06:48,250
Mais
113
00:06:49,089 --> 00:06:50,690
tu affronteras mon maître seul.
114
00:06:51,209 --> 00:06:51,969
Ne t'inquiète pas.
115
00:06:52,769 --> 00:06:53,769
Je vais seulement l'attirer loin de moi.
116
00:06:54,170 --> 00:06:55,769
Je te retrouve juste après.
117
00:07:00,449 --> 00:07:01,010
D'accord.
118
00:07:02,370 --> 00:07:03,449
Sois prudent.
119
00:07:04,570 --> 00:07:05,409
Je t'attendrai.
120
00:07:07,769 --> 00:07:10,010
Si mon maître arrive au carrefour de Zhaoyun,
121
00:07:10,529 --> 00:07:12,130
Je vais le retenir pour toi.
122
00:07:23,449 --> 00:07:24,250
Yuan,
123
00:07:25,730 --> 00:07:28,690
te souviens-tu que c'était toi
124
00:07:29,849 --> 00:07:31,409
qui m'a amené ici pour la première fois ?
125
00:07:38,050 --> 00:07:38,810
Je fais.
126
00:07:39,930 --> 00:07:41,289
Vous êtes venu rendre hommage au prince héritier.
127
00:07:44,730 --> 00:07:45,610
Pourquoi est-ce
128
00:07:47,329 --> 00:07:48,649
que chaque fois que je viens ici,
129
00:07:49,209 --> 00:07:50,089
Je dois dire au revoir
130
00:07:50,370 --> 00:07:51,329
à quelqu'un proche de moi ?
131
00:07:52,930 --> 00:07:54,010
Avant, c'était le prince héritier,
132
00:07:58,449 --> 00:07:59,409
maintenant c'est toi.
133
00:08:00,930 --> 00:08:01,690
C'est ma faute
134
00:08:02,490 --> 00:08:04,010
de ne pas pouvoir vous garder tous les deux.
135
00:08:10,889 --> 00:08:11,930
C'est inapproprié de ma part.
136
00:08:13,089 --> 00:08:14,050
Comment puis-je verser des larmes
137
00:08:15,329 --> 00:08:16,649
à la veille de la bataille ?
138
00:08:18,089 --> 00:08:19,570
Je ne devrais pas te perturber l'esprit.
139
00:08:25,050 --> 00:08:25,810
Yuan,
140
00:08:26,889 --> 00:08:28,130
nous nous reverrons.
141
00:08:29,289 --> 00:08:30,730
Quand tout cela sera terminé,
142
00:08:31,769 --> 00:08:32,569
tu peux revenir
143
00:08:33,090 --> 00:08:34,450
et viens me rendre visite un jour.
144
00:08:36,169 --> 00:08:37,970
Ou peut-être quand mes pouvoirs seront assez forts
145
00:08:38,210 --> 00:08:39,689
pour séparer la mer,
146
00:08:40,730 --> 00:08:42,850
Je pourrais devenir la première personne Kongsang
147
00:08:43,210 --> 00:08:45,210
pour visiter la patrie des Sirènes.
148
00:08:46,730 --> 00:08:47,450
Quand ce moment viendra,
149
00:08:48,049 --> 00:08:49,649
Je viendrai te voir, toi et Sumo.
150
00:08:51,689 --> 00:08:52,330
Merci
151
00:08:54,330 --> 00:08:55,649
pour tout ce que tu as fait pour moi.
152
00:08:57,850 --> 00:08:58,809
Merci
153
00:09:00,850 --> 00:09:02,010
pour nous avoir permis de nous rencontrer.
154
00:09:04,809 --> 00:09:05,370
Prends soin de toi,
155
00:09:07,049 --> 00:09:07,769
Yan'er.
156
00:09:40,599 --> 00:09:42,716
(Traversée de Zhaoyun, ville de Ye)
157
00:09:55,929 --> 00:09:56,330
Dépêchez-vous!
158
00:09:57,169 --> 00:09:58,610
Rapidement!
159
00:10:01,049 --> 00:10:01,450
Dépêchez-vous!
160
00:10:05,490 --> 00:10:06,210
Dépêchez-vous!
161
00:10:06,610 --> 00:10:07,010
Dépêchez-vous!
162
00:10:10,490 --> 00:10:10,889
Dépêchez-vous!
163
00:10:12,370 --> 00:10:13,090
Dépêchez-vous!
164
00:10:13,569 --> 00:10:14,289
L'aîné Jian.
165
00:10:15,130 --> 00:10:15,490
Non.
166
00:10:15,929 --> 00:10:16,649
Non.
167
00:10:17,889 --> 00:10:19,090
L'ancien Jian est mort.
168
00:10:20,649 --> 00:10:21,490
Qui es-tu?
169
00:10:24,409 --> 00:10:25,809
(Je me transformerai en sirène)
170
00:10:25,929 --> 00:10:27,289
(pour les tromper.)
171
00:10:28,090 --> 00:10:29,490
(Je n'en connais qu'une poignée)
172
00:10:29,689 --> 00:10:30,889
(des autorités des Merfolk.)
173
00:10:31,130 --> 00:10:32,210
(Qui devrais-je devenir ?)
174
00:10:33,450 --> 00:10:33,730
(Je l'ai.)
175
00:10:52,289 --> 00:10:53,049
Je ne suis pas l'Ancien Jian,
176
00:10:53,689 --> 00:10:54,769
mais je suis là pour aider.
177
00:10:55,850 --> 00:10:56,889
Si vous faites confiance à Zhi Yuan,
178
00:10:57,610 --> 00:10:58,569
tu peux me faire confiance.
179
00:11:02,809 --> 00:11:03,490
Continuer l'évacuation.
180
00:11:04,649 --> 00:11:05,649
Je te protégerai.
181
00:11:06,450 --> 00:11:07,250
Désormais,
182
00:11:07,689 --> 00:11:08,929
Je suis votre Empereur des Mers.
183
00:11:10,769 --> 00:11:11,409
Retirer!
184
00:11:12,649 --> 00:11:13,090
Rapidement!
185
00:11:13,210 --> 00:11:13,450
Oui.
186
00:11:13,889 --> 00:11:14,689
- Dépêchez-vous ! - Bougez !
187
00:11:14,730 --> 00:11:15,769
- Dépêchez-vous ! - Allez-y !
188
00:11:15,889 --> 00:11:16,569
Évacuer!
189
00:11:16,929 --> 00:11:17,289
Dépêchez-vous!
190
00:11:17,450 --> 00:11:18,049
- Suis-moi ! - Vite !
191
00:11:38,929 --> 00:11:40,250
La bataille est féroce.
192
00:11:40,970 --> 00:11:41,689
Je me demande si l'Empereur des Mers
193
00:11:41,689 --> 00:11:43,130
est en fait dans ce chaos.
194
00:11:43,889 --> 00:11:46,169
Pourquoi ne pas simplement les éliminer tous ?
195
00:11:48,330 --> 00:11:48,929
Général Bai,
196
00:11:49,450 --> 00:11:51,049
nous avons convenu que nous capturerions d'abord le leader.
197
00:11:52,529 --> 00:11:53,409
L'Empereur des Mers
198
00:11:53,450 --> 00:11:54,569
n'abandonnera pas son peuple.
199
00:11:55,169 --> 00:11:56,490
Allons à l'avant et jetons un œil.
200
00:11:59,769 --> 00:12:00,769
Je vais les retenir.
201
00:12:01,450 --> 00:12:02,490
Je te laisse faire.
202
00:12:06,529 --> 00:12:07,889
Pouvons-nous savoir qui vous êtes ?
203
00:12:08,889 --> 00:12:10,049
Merci pour tout
204
00:12:10,049 --> 00:12:11,289
tu fais pour nous.
205
00:12:13,210 --> 00:12:14,090
Pas pour toi,
206
00:12:14,610 --> 00:12:15,529
pas pour nous,
207
00:12:16,010 --> 00:12:17,169
mais pour nous tous.
208
00:12:18,409 --> 00:12:19,409
Quand vous revenez à la mer de Biluo,
209
00:12:19,850 --> 00:12:20,850
repose-toi et récupère.
210
00:12:21,809 --> 00:12:22,649
Je crois
211
00:12:23,010 --> 00:12:24,689
que les deux clans seront réunis dans le futur.
212
00:12:25,970 --> 00:12:27,090
Nous nous reverrons.
213
00:12:31,929 --> 00:12:32,689
Évacuer!
214
00:12:33,689 --> 00:12:34,010
Dépêchez-vous!
215
00:12:34,169 --> 00:12:34,529
Retirer!
216
00:12:34,809 --> 00:12:36,490
Vite ! Dépêchez-vous !
217
00:13:03,490 --> 00:13:04,610
Je suis l'Empereur des Mers.
218
00:13:05,370 --> 00:13:06,689
Venez tous à moi !
219
00:13:08,610 --> 00:13:10,049
Cet homme est-il l’Empereur des Mers ?
220
00:13:11,090 --> 00:13:12,689
Il n'est pas allé à la Maison de Plaisir de Xinghaiyun.
221
00:13:14,210 --> 00:13:15,289
Nous le saurons
222
00:13:15,649 --> 00:13:16,490
après l'avoir capturé.
223
00:13:17,850 --> 00:13:20,529
Abandonne-toi, Empereur des Mers !
224
00:13:35,250 --> 00:13:35,929
Prends-moi en otage.
225
00:13:46,889 --> 00:13:47,970
Vous tous, revenez !
226
00:13:49,049 --> 00:13:51,090
Ou je tue ton commandant !
227
00:13:53,809 --> 00:13:54,929
Laissez partir Qing Gang !
228
00:14:10,250 --> 00:14:10,730
État
229
00:14:11,689 --> 00:14:12,809
vos demandes.
230
00:14:14,649 --> 00:14:15,929
Laisse partir ma force marine,
231
00:14:16,529 --> 00:14:17,490
et j'irai avec toi.
232
00:14:18,809 --> 00:14:20,090
Les sirènes ne veulent plus se battre.
233
00:14:20,769 --> 00:14:22,330
Pourquoi devez-vous insister pour nous tuer ?
234
00:14:24,889 --> 00:14:25,409
D'accord.
235
00:14:26,569 --> 00:14:27,370
Accord.
236
00:14:56,049 --> 00:14:57,569
L'Empereur des Mers
237
00:14:59,049 --> 00:15:00,130
c'est vraiment odieux !
238
00:15:00,970 --> 00:15:02,289
Il a pris le général Qing en otage
239
00:15:02,450 --> 00:15:03,450
pour me forcer à retirer les troupes.
240
00:15:04,169 --> 00:15:05,289
Il est délirant.
241
00:15:06,330 --> 00:15:07,169
Le général Qing a déclaré
242
00:15:08,210 --> 00:15:09,889
il préférerait se sacrifier
243
00:15:10,090 --> 00:15:11,569
que de laisser partir les sirènes.
244
00:15:11,889 --> 00:15:12,970
Il mourra pour sa nation
245
00:15:13,130 --> 00:15:13,929
et n'ai aucun regret.
246
00:15:14,250 --> 00:15:14,929
Archers !
247
00:15:31,569 --> 00:15:32,529
Tirez sur l'Empereur des Mers
248
00:15:33,610 --> 00:15:35,130
et tuez les sirènes !
249
00:15:35,130 --> 00:15:35,850
Arrêt!
250
00:15:36,689 --> 00:15:37,370
Laisse-le partir.
251
00:15:41,689 --> 00:15:42,610
Bai Xuelu ?
252
00:15:45,769 --> 00:15:46,689
C'est la meilleure opportunité
253
00:15:46,850 --> 00:15:48,090
pour se débarrasser du gang Qing.
254
00:15:48,730 --> 00:15:50,330
S'il nous expose,
255
00:15:50,970 --> 00:15:52,970
alors tu ne deviendras jamais l'Impératrice.
256
00:15:55,210 --> 00:15:56,130
Si tu ne les laisses pas partir,
257
00:15:57,889 --> 00:15:59,610
Je vais révéler tes secrets tout de suite.
258
00:16:01,529 --> 00:16:02,450
Qu'est-ce que vous avez dit?
259
00:16:04,330 --> 00:16:05,049
Trois.
260
00:16:05,730 --> 00:16:06,210
Ne laissez pas vos émotions...
261
00:16:06,210 --> 00:16:06,649
Deux.
262
00:16:07,850 --> 00:16:09,330
Qing Gang a changé d'avis !
263
00:16:10,130 --> 00:16:11,169
Laissez partir mon peuple !
264
00:16:13,970 --> 00:16:15,049
Bien.
265
00:16:17,689 --> 00:16:18,370
Laissez-les partir !
266
00:16:34,450 --> 00:16:35,049
(C'est fait.)
267
00:16:36,010 --> 00:16:36,610
(Mais)
268
00:16:37,049 --> 00:16:38,409
(pourquoi Yuan n'est-il pas encore revenu ?)
269
00:16:51,450 --> 00:16:52,769
Je t'ai permis de me prendre en otage
270
00:16:53,090 --> 00:16:54,370
de laisser partir ton peuple.
271
00:16:55,090 --> 00:16:55,929
Mais je ne peux pas
272
00:16:56,130 --> 00:16:58,049
Laisse partir l'Empereur des Mers !
273
00:17:07,769 --> 00:17:08,450
Tu n'es pas un sirène.
274
00:17:09,289 --> 00:17:11,170
Il s'agit d'une technique de feu de la montagne Jiuyi.
275
00:17:13,730 --> 00:17:14,450
C'est moi.
276
00:17:16,890 --> 00:17:17,450
Zhu Yan ?
277
00:17:18,490 --> 00:17:19,049
Comment est-ce possible que ce soit toi ?
278
00:17:19,250 --> 00:17:20,410
L'Empereur des Mers combat mon maître
279
00:17:20,410 --> 00:17:21,129
à la Maison de Plaisir de Xinghaiyun.
280
00:17:21,730 --> 00:17:22,650
À sa demande,
281
00:17:22,769 --> 00:17:24,010
Je suis venu aider les sirènes à s'échapper.
282
00:17:25,129 --> 00:17:25,690
Gang Qing,
283
00:17:26,010 --> 00:17:27,690
toi et moi partageons la même pensée.
284
00:17:28,769 --> 00:17:29,849
Quand la bataille est terminée,
285
00:17:30,930 --> 00:17:32,369
Je vais me rendre.
286
00:17:41,769 --> 00:17:42,650
Après lui !
287
00:17:47,529 --> 00:17:49,930
Tu as aussi essayé de te débarrasser de moi.
288
00:17:50,410 --> 00:17:51,890
Quand l'Empereur des Mers m'a pris en otage, n'est-ce pas ?
289
00:17:54,490 --> 00:17:55,210
Nous devons régler
290
00:17:56,170 --> 00:17:57,769
cette partition.
291
00:18:04,089 --> 00:18:05,769
L'Empereur des Mers s'est échappé !
292
00:18:06,129 --> 00:18:07,329
C'est entièrement de ta faute !
293
00:18:16,089 --> 00:18:16,809
Il s'agit d'un ordre du Prêtre du Grand Précepteur.
294
00:18:17,210 --> 00:18:19,049
L'Empereur de la Mer a atteint la Maison de Plaisir de Xinghaiyun.
295
00:18:19,250 --> 00:18:20,410
Vous devez tous les deux garder Ye City
296
00:18:20,690 --> 00:18:21,609
et empêcher tout reste de s'échapper.
297
00:18:51,250 --> 00:18:52,529
Même si je perds la bataille d'aujourd'hui,
298
00:18:53,329 --> 00:18:54,250
Je perds avec honneur.
299
00:18:54,769 --> 00:18:55,730
Même si je devais mourir, je meurs sans regrets.
300
00:18:56,930 --> 00:18:57,329
D'accord.
301
00:18:58,930 --> 00:18:59,890
J'exaucerai ton souhait.
302
00:21:03,129 --> 00:21:04,569
Maître, arrêtez !
303
00:21:04,890 --> 00:21:06,289
La force marine des Sirènes est de retour dans la mer de Biluo.
304
00:21:06,490 --> 00:21:07,569
Yuan n'a pas menti !
305
00:21:07,890 --> 00:21:09,730
Il veut mettre fin à cette guerre !
306
00:21:10,809 --> 00:21:11,690
Maître!
307
00:21:12,289 --> 00:21:13,170
Maître!
308
00:21:15,329 --> 00:21:16,129
Zhi Yuan.
309
00:21:16,129 --> 00:21:16,529
Arrêt!
310
00:21:17,089 --> 00:21:18,129
Je connais ton caractère.
311
00:21:20,210 --> 00:21:21,250
Mais pour le bien de Kongsang.
312
00:21:21,769 --> 00:21:22,730
Non!
313
00:21:23,650 --> 00:21:24,450
Maître!
314
00:21:24,769 --> 00:21:25,930
Ne le fais pas, Maître !
315
00:21:26,690 --> 00:21:27,410
Maître!
316
00:21:28,490 --> 00:21:29,329
Maître!
317
00:21:32,930 --> 00:21:34,490
C'est moi qui devrais te remercier.
318
00:21:36,529 --> 00:21:37,529
Pour le bien des sirènes,
319
00:21:38,890 --> 00:21:39,769
fais-le.
320
00:21:40,369 --> 00:21:42,769
Maître, ne le fais pas !
321
00:21:43,809 --> 00:21:45,930
Ne le fais pas, Maître.
322
00:21:50,529 --> 00:21:51,930
Prends soin d'elle pour moi.
323
00:21:52,210 --> 00:21:52,769
Maître.
324
00:21:53,289 --> 00:21:54,730
Dans cette vie, toi et moi étions ennemis.
325
00:21:55,369 --> 00:21:56,329
S'il doit y avoir une prochaine vie,
326
00:21:58,250 --> 00:21:59,769
J'espère que nous pourrons être amis.
327
00:22:01,170 --> 00:22:01,970
Non.
328
00:22:02,690 --> 00:22:03,250
Très bien.
329
00:22:03,890 --> 00:22:06,329
Non, Maître !
330
00:22:07,369 --> 00:22:08,490
Maître!
331
00:22:10,250 --> 00:22:11,170
Maître!
332
00:22:12,010 --> 00:22:12,609
Maître!
333
00:22:47,369 --> 00:22:48,450
Yuan!
334
00:22:53,170 --> 00:22:54,049
Yuan.
335
00:22:54,450 --> 00:22:55,329
Yuan.
336
00:22:56,289 --> 00:22:57,170
Yuan.
337
00:22:58,490 --> 00:22:59,450
Non.
338
00:23:01,129 --> 00:23:02,529
Yuan.
339
00:23:04,170 --> 00:23:05,129
Yuan.
340
00:23:06,650 --> 00:23:07,490
Yuan.
341
00:23:29,329 --> 00:23:30,569
Yuan!
342
00:23:32,049 --> 00:23:33,289
Yuan!
343
00:23:34,450 --> 00:23:35,450
Yuan.
344
00:23:37,769 --> 00:23:38,490
Yuan!
345
00:23:38,849 --> 00:23:39,609
Yuan.
346
00:23:39,769 --> 00:23:40,410
Yuan.
347
00:23:42,210 --> 00:23:44,970
Ne meurs pas, Yuan ! Yuan.
348
00:23:45,210 --> 00:23:46,010
Yuan?
349
00:23:47,609 --> 00:23:48,329
Yuan!
350
00:23:49,490 --> 00:23:50,329
Yuan.
351
00:23:51,890 --> 00:23:52,490
Yuan.
352
00:23:53,170 --> 00:23:54,849
Yuan! Yuan.
353
00:23:55,529 --> 00:23:56,609
Ne pars pas !
354
00:23:57,089 --> 00:23:58,129
Yuan.
355
00:23:59,609 --> 00:24:00,849
Yuan.
356
00:24:02,849 --> 00:24:03,890
L'Empereur de la Mer, Zhi Yuan,
357
00:24:05,170 --> 00:24:06,809
chef des rebelles,
358
00:24:07,849 --> 00:24:09,490
a été exécuté.
359
00:24:21,690 --> 00:24:23,010
L'Empereur de la Mer, Zhi Yuan,
360
00:24:23,010 --> 00:24:24,609
chef des rebelles,
361
00:24:24,849 --> 00:24:26,410
a été exécuté.
362
00:24:27,410 --> 00:24:28,769
L'Empereur de la Mer, Zhi Yuan,
363
00:24:29,089 --> 00:24:30,369
chef des rebelles,
364
00:24:30,690 --> 00:24:32,210
a été exécuté.
365
00:24:33,329 --> 00:24:34,650
L'Empereur de la Mer, Zhi Yuan,
366
00:24:34,769 --> 00:24:36,369
chef des rebelles,
367
00:24:36,490 --> 00:24:38,049
a été exécuté.
368
00:24:45,089 --> 00:24:46,129
L'Empereur des Mers est mort.
369
00:24:47,650 --> 00:24:49,210
Ying a accompli un exploit
370
00:24:49,410 --> 00:24:50,769
qui restera dans les mémoires à travers les âges.
371
00:25:02,890 --> 00:25:04,049
L'épée est morte.
372
00:25:05,849 --> 00:25:07,170
Son propriétaire est mort.
373
00:25:08,769 --> 00:25:10,250
L'épée est morte.
374
00:25:11,049 --> 00:25:12,369
Son propriétaire est mort.
375
00:25:14,210 --> 00:25:14,769
Envoyer un autre message.
376
00:25:15,930 --> 00:25:18,369
La guerre entre Kongsang et les Merfolk
377
00:25:19,410 --> 00:25:20,329
se termine
378
00:25:21,809 --> 00:25:22,289
aujourd'hui.
379
00:25:23,690 --> 00:25:25,930
Pourquoi as-tu tué mon Yuan ?
380
00:25:27,490 --> 00:25:28,890
Pourquoi?
381
00:25:28,890 --> 00:25:29,849
Je te l'ai dit
382
00:25:31,010 --> 00:25:32,250
la force marine des Merfolk
383
00:25:32,690 --> 00:25:34,769
détruira Kongsang dans 70 ans.
384
00:25:35,170 --> 00:25:37,250
Comment savoir si la prophétie se réalisera ?
385
00:25:38,609 --> 00:25:39,890
Yuan a déjà commandé les Merfolk
386
00:25:39,890 --> 00:25:41,010
de se retirer dans la mer de Biluo.
387
00:25:41,569 --> 00:25:43,809
Pourquoi préféreriez-vous croire à la prophétie ?
388
00:25:44,170 --> 00:25:45,930
que moi ?
389
00:25:46,970 --> 00:25:49,690
La prophétie se réalisera.
390
00:25:58,129 --> 00:25:59,529
Yuan est mort
391
00:26:02,049 --> 00:26:03,410
tout cela à cause d’une prophétie.
392
00:26:06,890 --> 00:26:09,049
Tu as tué mon Yuan.
393
00:26:13,210 --> 00:26:14,410
Tu l'as fait !
394
00:26:15,129 --> 00:26:16,769
Tu as tué mon Yuan !
395
00:26:19,609 --> 00:26:20,690
C'était toi.
396
00:26:22,170 --> 00:26:23,170
Tu l'as tué !
397
00:26:32,529 --> 00:26:33,690
Tu l'as tué.
398
00:26:35,369 --> 00:26:37,890
Tu as tué mon Yuan !
399
00:26:38,329 --> 00:26:39,289
Donc
400
00:26:40,930 --> 00:26:44,410
tu vas le venger ?
401
00:26:48,210 --> 00:26:49,529
Tu te moques encore de moi.
402
00:26:51,930 --> 00:26:53,250
Je ne suis pas aussi doué que toi.
403
00:26:53,690 --> 00:26:55,089
Je ne peux pas le venger !
404
00:26:55,890 --> 00:26:57,170
Mais je te déteste !
405
00:26:57,730 --> 00:26:59,250
Je te déteste!
406
00:27:02,089 --> 00:27:02,930
Je ne veux jamais
407
00:27:05,849 --> 00:27:07,650
de te revoir.
408
00:27:18,089 --> 00:27:19,289
Est-ce que tu l'aimes à ce point-là ?
409
00:27:22,289 --> 00:27:24,089
Je pensais que tu pouvais lire dans les pensées.
410
00:27:56,010 --> 00:27:58,529
Maître... Maître !
411
00:27:58,769 --> 00:27:59,609
Maître!
412
00:28:01,049 --> 00:28:04,650
Maître.
413
00:28:06,089 --> 00:28:06,730
Sang.
414
00:28:07,089 --> 00:28:07,730
Sang.
415
00:28:09,010 --> 00:28:09,650
Sang.
416
00:28:09,730 --> 00:28:10,289
Yan'er.
417
00:28:11,769 --> 00:28:12,769
Je suis désolé.
418
00:28:14,329 --> 00:28:16,089
J'ai tué l'homme que tu aimais.
419
00:28:16,849 --> 00:28:17,849
J'utiliserai ma vie pour me rattraper.
420
00:28:18,650 --> 00:28:19,450
Non.
421
00:28:20,329 --> 00:28:21,970
Non, Maître.
422
00:28:23,250 --> 00:28:24,890
Non.
423
00:28:32,410 --> 00:28:33,170
Yan'er.
424
00:28:34,170 --> 00:28:34,809
L'os de jade.
425
00:28:41,329 --> 00:28:44,289
L'os de jade vous gardera en sécurité.
426
00:28:46,089 --> 00:28:47,010
Seras-tu triste
427
00:28:48,930 --> 00:28:50,049
si je meurs ?
428
00:28:52,609 --> 00:28:54,650
Plus que lorsque cet homme
429
00:28:56,450 --> 00:28:57,690
décédé?
430
00:28:59,890 --> 00:29:00,170
Non.
431
00:29:01,890 --> 00:29:03,010
Ce n'est pas comme ça.
432
00:29:04,250 --> 00:29:06,250
Ce n'est pas vrai, Maître.
433
00:29:07,890 --> 00:29:08,529
Maître,
434
00:29:08,609 --> 00:29:10,129
ce n'est pas ce que je voulais dire.
435
00:29:11,849 --> 00:29:14,849
Ce n'est pas comme ça que ça devait se passer, Maître.
436
00:29:16,690 --> 00:29:17,730
Celui que j'aime...
437
00:29:19,369 --> 00:29:21,010
Celui que j'aime
438
00:29:21,970 --> 00:29:24,329
c'est toi, Maître.
439
00:29:25,970 --> 00:29:27,289
Maître!
440
00:29:28,289 --> 00:29:29,569
Maître!
441
00:29:31,089 --> 00:29:33,890
Pourquoi n'as-tu pas lu dans mes pensées ?
442
00:29:38,289 --> 00:29:39,849
Je t'ai aimé
443
00:29:40,010 --> 00:29:41,970
depuis que tu étais le prince héritier.
444
00:29:44,250 --> 00:29:46,010
Mais je n'ai pas osé te le dire.
445
00:29:48,210 --> 00:29:49,210
Maître.
446
00:29:51,089 --> 00:29:52,089
Maître.
447
00:29:53,890 --> 00:29:55,250
Maître.
448
00:29:56,849 --> 00:29:59,690
Tu es celui que j'aime.
449
00:30:00,410 --> 00:30:02,930
Je t'aime.
450
00:30:18,329 --> 00:30:19,970
C'est le contrecoup de la malédiction du cœur brisé.
451
00:30:26,329 --> 00:30:27,170
Maître.
452
00:30:28,690 --> 00:30:29,410
Maître.
453
00:30:33,329 --> 00:30:34,329
Réveillez-vous.
454
00:30:35,490 --> 00:30:36,609
Maître.
455
00:30:36,650 --> 00:30:37,369
Oui !
456
00:30:39,650 --> 00:30:40,609
Grand Prêtre du Grand Précepteur !
457
00:30:44,569 --> 00:30:45,049
Grand Prêtre du Grand Précepteur.
458
00:30:45,289 --> 00:30:45,890
Oui !
459
00:30:46,450 --> 00:30:47,690
S'il vous plaît, sauvez-le !
460
00:30:48,210 --> 00:30:48,890
Oui !
461
00:30:49,609 --> 00:30:51,289
S'il vous plaît, sauvez mon maître.
462
00:30:51,569 --> 00:30:53,010
S'il vous plaît, sauvez-le.
463
00:30:54,609 --> 00:30:55,450
Oui !
464
00:31:11,329 --> 00:31:12,890
Étais-je arrivé trop tard ?
465
00:31:17,529 --> 00:31:19,490
Pourquoi la malédiction du cœur brisé a-t-elle échoué ?
466
00:31:20,329 --> 00:31:21,210
Maître.
467
00:31:24,289 --> 00:31:26,089
Tu as tué Ying !
468
00:31:34,010 --> 00:31:34,769
Oui.
469
00:31:36,170 --> 00:31:38,250
Je l'ai tué.
470
00:32:08,410 --> 00:32:10,529
Il est allé si loin pour toi.
471
00:32:14,690 --> 00:32:15,450
Maître.
472
00:32:17,930 --> 00:32:18,609
Ying,
473
00:32:19,369 --> 00:32:20,809
Comment as-tu pu être aussi stupide ?
474
00:32:21,970 --> 00:32:24,529
Comment un être aussi stupide a-t-il pu exister ?
475
00:32:26,170 --> 00:32:27,849
Comment pourriez-vous utiliser votre propre vie
476
00:32:28,410 --> 00:32:31,210
pour briser sa malédiction qui lui brise le cœur ?
477
00:32:37,049 --> 00:32:38,289
Quelle malédiction ?
478
00:32:40,809 --> 00:32:42,170
Ying est morte pour toi.
479
00:32:43,329 --> 00:32:44,049
Aujourd'hui,
480
00:32:44,849 --> 00:32:47,089
tu le rejoindras dans l'autre monde.
481
00:32:47,089 --> 00:32:54,014
♪La renaissance sans fin des fleurs♪
482
00:32:54,129 --> 00:32:55,010
Ying.
483
00:32:55,420 --> 00:32:58,815
♪Un seul pas♪
484
00:32:58,930 --> 00:33:00,849
Tu la protégerais même dans ta mort.
485
00:33:03,450 --> 00:33:04,250
Maître.
486
00:33:06,690 --> 00:33:07,690
Maître.
487
00:33:10,930 --> 00:33:11,849
Maître.
488
00:33:16,459 --> 00:33:20,375
♪L'écart entre toi et moi♪
489
00:33:20,490 --> 00:33:21,410
Partir.
490
00:33:23,529 --> 00:33:25,170
Je ne te tuerai pas aujourd'hui.
491
00:33:28,329 --> 00:33:30,329
Ying a lancé son dernier sort sur l'os de jade
492
00:33:31,529 --> 00:33:33,809
pour te protéger.
493
00:33:36,521 --> 00:33:40,591
♪Perdu dans les années restantes♪
494
00:33:41,326 --> 00:33:45,950
♪Même l'éclat entre les yeux s'est transformé en fleur♪
495
00:33:48,089 --> 00:33:49,450
Aller se faire cuire un œuf!
496
00:33:50,930 --> 00:33:52,890
Même si je te déchire en morceaux,
497
00:33:53,329 --> 00:33:55,569
cela ne suffira pas à apaiser ma fureur !
498
00:33:58,970 --> 00:33:59,690
Maître.
499
00:34:00,185 --> 00:34:07,872
♪La nature éphémère des plaisirs du monde ne fait aucune différence sans toi♪
500
00:34:37,370 --> 00:34:39,249
Tu m'as laissé simuler ma mort
501
00:34:40,010 --> 00:34:41,890
et détruit le vaisseau de Xingzun
502
00:34:42,129 --> 00:34:43,609
pour gagner la confiance de Shi Ying
503
00:34:43,689 --> 00:34:45,290
et a acquis cette opportunité pour nous.
504
00:34:46,169 --> 00:34:47,049
Maintenant,
505
00:34:47,049 --> 00:34:48,930
Shi Ying et Zhi Yuan sont morts.
506
00:34:49,330 --> 00:34:51,370
Le monde sombrera dans le chaos.
507
00:34:52,330 --> 00:34:54,569
Houtu est finalement réapparu dans le royaume des mortels.
508
00:34:55,010 --> 00:34:57,049
Mon Seigneur, vous êtes vraiment brillant d’esprit.
509
00:34:57,370 --> 00:34:58,729
Votre Seigneurie a une vision divine.
510
00:34:58,850 --> 00:35:01,410
Nous vous félicitons d'avoir réalisé votre souhait.
511
00:35:02,290 --> 00:35:04,450
Mon Seigneur, quelle est notre prochaine étape ?
512
00:35:04,689 --> 00:35:05,970
L'Anneau Divin Céleste.
513
00:35:06,330 --> 00:35:07,450
Avec l'Anneau de Houtu en main,
514
00:35:07,770 --> 00:35:10,330
- nous vous aiderons de toutes les manières possibles - Nous vous aiderons de toutes les manières possibles
515
00:35:10,609 --> 00:35:11,930
- pour obtenir l'Anneau Divin Céleste. - pour obtenir l'Anneau Divin Céleste.
516
00:35:14,850 --> 00:35:18,209
Votre cousin, Shi Ying, a éliminé la plus grande menace de la dynastie Kongsang !
517
00:35:18,890 --> 00:35:19,850
Ses réalisations sont incommensurables !
518
00:35:20,209 --> 00:35:21,209
Personne ne peut se comparer à lui !
519
00:35:22,970 --> 00:35:23,810
Après cette bataille,
520
00:35:23,930 --> 00:35:28,930
Shi Ying reviendra sûrement à la cour impériale.
521
00:35:30,129 --> 00:35:30,810
Fenglin,
522
00:35:31,529 --> 00:35:32,649
tu dois
523
00:35:32,890 --> 00:35:33,770
servez-le bien
524
00:35:34,089 --> 00:35:35,770
et restaurer le nom du Clan Blanc.
525
00:35:38,649 --> 00:35:39,169
Xuelu,
526
00:35:39,609 --> 00:35:41,370
tu seras une impératrice bienveillante.
527
00:35:42,049 --> 00:35:42,890
Le jour où il se rétablit et revient
528
00:35:42,890 --> 00:35:44,569
de la montagne Jiuyi
529
00:35:44,970 --> 00:35:45,689
sera le jour
530
00:35:45,890 --> 00:35:47,770
le Clan Blanc se lève à nouveau !
531
00:35:54,089 --> 00:35:57,169
Je suis coupable.
532
00:35:58,689 --> 00:36:00,209
J'ai peur que la première chose qu'il fera une fois de retour à Jialan
533
00:36:00,370 --> 00:36:02,729
ne sera pas pour récompenser le Clan Blanc
534
00:36:03,450 --> 00:36:04,970
mais pour me poursuivre en justice pour mes fautes.
535
00:36:05,569 --> 00:36:06,290
Fenglin,
536
00:36:07,049 --> 00:36:08,450
que veux-tu dire ?
537
00:36:11,890 --> 00:36:13,169
J'étais trop impatient de laisser une trace,
538
00:36:13,970 --> 00:36:15,209
et j'ai tellement méprisé les sirènes
539
00:36:16,290 --> 00:36:17,649
que j'ai livré de fausses informations
540
00:36:17,649 --> 00:36:18,249
à la force marine
541
00:36:18,890 --> 00:36:20,049
juste pour les attirer dans un piège
542
00:36:20,249 --> 00:36:21,649
et les capturer tous.
543
00:36:23,569 --> 00:36:24,689
Mais Qing Gang l'a intercepté
544
00:36:24,689 --> 00:36:28,010
avant que mon plan ne réussisse.
545
00:36:29,209 --> 00:36:30,209
Il avait toujours voulu dire
546
00:36:30,410 --> 00:36:31,609
pour rivaliser de mérite avec moi.
547
00:36:32,290 --> 00:36:33,490
Donc il n'a pas du tout écouté mon raisonnement.
548
00:36:33,729 --> 00:36:35,330
et a insisté pour me dénoncer à Shi Ying
549
00:36:36,450 --> 00:36:37,410
pour avoir conspiré avec l'ennemi.
550
00:36:38,209 --> 00:36:39,609
Je ne peux pas me défendre.
551
00:36:40,850 --> 00:36:41,850
Bai Fenglin,
552
00:36:42,810 --> 00:36:43,609
c'était toi
553
00:36:43,609 --> 00:36:44,529
qui a conspiré avec la force marine
554
00:36:44,930 --> 00:36:46,010
pour votre gain personnel.
555
00:36:46,930 --> 00:36:48,330
Tu m'as même forcé à voler le rapport militaire.
556
00:36:49,249 --> 00:36:49,970
Mais te voilà,
557
00:36:50,169 --> 00:36:51,049
essayer de déformer les faits.
558
00:36:53,010 --> 00:36:55,490
Qu'est-ce que vous avez en tête tous les deux ?
559
00:36:59,410 --> 00:37:00,410
Père,
560
00:37:01,089 --> 00:37:02,490
Bai Fenglin a fait une erreur,
561
00:37:03,850 --> 00:37:04,890
et je suis son complice.
562
00:37:05,930 --> 00:37:07,209
J'accepterai la punition.
563
00:37:09,970 --> 00:37:11,169
Je vais tout avouer
564
00:37:11,209 --> 00:37:12,010
au Prêtre du Grand Précepteur.
565
00:37:13,609 --> 00:37:14,290
Absurdité!
566
00:37:15,049 --> 00:37:15,649
Xuelu,
567
00:37:16,970 --> 00:37:17,930
Avez-vous déjà pensé
568
00:37:18,410 --> 00:37:20,529
que si vous et moi sommes condamnés pour cela,
569
00:37:21,649 --> 00:37:23,249
quand Shi Ying revient,
570
00:37:24,209 --> 00:37:26,129
non seulement le Clan Blanc ne sera pas récompensé,
571
00:37:26,209 --> 00:37:26,970
mais nous allons même
572
00:37:27,129 --> 00:37:28,649
devenir la risée de la cour ?
573
00:37:29,490 --> 00:37:30,209
De plus,
574
00:37:30,850 --> 00:37:31,649
tu ne sembles pas montrer
575
00:37:31,850 --> 00:37:33,129
aucune considération pour notre père.
576
00:37:33,649 --> 00:37:35,129
Le père n'a que trois enfants.
577
00:37:35,129 --> 00:37:36,569
Toi, moi et Xueying.
578
00:37:37,649 --> 00:37:39,129
Maintenant, Xueying s'est enfuie avec Shi Yu,
579
00:37:39,129 --> 00:37:40,290
et nous avons perdu toute nouvelle d'elle.
580
00:37:40,970 --> 00:37:43,689
Si votre réputation est également ternie,
581
00:37:44,370 --> 00:37:45,770
alors allons-nous céder le poste d'impératrice
582
00:37:46,010 --> 00:37:48,010
à une autre branche du Clan Blanc
583
00:37:49,569 --> 00:37:51,850
quand Shi Ying sera couronné empereur ?
584
00:38:01,810 --> 00:38:02,450
Xuelu,
585
00:38:03,649 --> 00:38:05,410
Tu partiras pour la montagne Jiuyi demain.
586
00:38:05,850 --> 00:38:08,169
Ne pas signaler les crimes de son frère
587
00:38:08,689 --> 00:38:10,569
mais pour gagner Shi Ying
588
00:38:10,930 --> 00:38:11,890
quand il est à son plus faible
589
00:38:12,410 --> 00:38:14,049
et assure ta place en tant qu'impératrice.
590
00:38:14,890 --> 00:38:15,810
Tu es gêné ?
591
00:38:16,649 --> 00:38:18,129
Ce n’est pas grave.
592
00:38:18,850 --> 00:38:19,810
À l'époque,
593
00:38:19,890 --> 00:38:22,209
Ta mère m'a séduit aussi.
594
00:38:23,609 --> 00:38:24,689
Sinon, je ne lui aurais même pas jeté un regard,
595
00:38:24,930 --> 00:38:26,569
avec son passé.
596
00:38:29,330 --> 00:38:30,890
Vous voudrez peut-être utiliser
597
00:38:31,529 --> 00:38:32,649
certaines des techniques de ta mère
598
00:38:32,970 --> 00:38:34,810
pour garantir que ce titre vous appartient.
599
00:38:35,450 --> 00:38:37,529
Cela ne me dérangera pas.
600
00:38:41,330 --> 00:38:42,410
Une idée splendide, Père.
601
00:38:43,049 --> 00:38:44,410
Nous ferons d’une pierre deux coups.
602
00:38:45,129 --> 00:38:45,810
Premièrement,
603
00:38:46,410 --> 00:38:48,249
Cela garantira que Xuelu deviendra l'impératrice.
604
00:38:48,970 --> 00:38:49,649
Deuxièmement,
605
00:38:50,609 --> 00:38:51,450
une fois Shi Ying
606
00:38:51,450 --> 00:38:52,529
devient le gendre de la famille Bai,
607
00:38:53,169 --> 00:38:55,649
il ne me reprochera pas de telles petites erreurs.
608
00:38:58,089 --> 00:38:59,209
Je refuse.
609
00:39:01,930 --> 00:39:02,770
Tu refuses ?
610
00:39:05,609 --> 00:39:07,129
Tu ne veux pas apporter la tablette de ta mère
611
00:39:07,410 --> 00:39:08,410
retour à la famille ?
612
00:39:09,649 --> 00:39:11,010
Si ma mère savait ça,
613
00:39:12,169 --> 00:39:12,850
elle ne m'a pas laissé faire
614
00:39:13,089 --> 00:39:15,129
me trahir et aller contre ma volonté.
615
00:39:18,010 --> 00:39:19,450
Elle a échangé son corps
616
00:39:20,010 --> 00:39:22,089
pour une vie de luxe pour vous.
617
00:39:22,490 --> 00:39:24,129
Si je ne t'avais pas accueilli,
618
00:39:24,529 --> 00:39:26,529
tu aurais fini comme elle.
619
00:39:27,729 --> 00:39:29,010
C'est maintenant ton heure
620
00:39:29,010 --> 00:39:30,249
pour rembourser le Clan Blanc.
621
00:39:31,569 --> 00:39:33,529
Je te donnerai une autre chance.
622
00:39:34,089 --> 00:39:36,370
Veux-tu épouser Shi Ying ou pas ?
623
00:39:37,330 --> 00:39:38,089
Elle ne le fera pas.
624
00:39:47,529 --> 00:39:50,129
Le mariage de ma sœur est une affaire du Clan Blanc.
625
00:39:50,729 --> 00:39:51,689
Cela n'a rien à voir avec toi.
626
00:39:53,810 --> 00:39:55,049
Bien sûr que oui.
627
00:39:55,890 --> 00:39:56,609
Xuelu et moi
628
00:39:57,249 --> 00:39:58,729
nous nous sommes promis l'un à l'autre.
629
00:40:02,209 --> 00:40:03,689
Quel sauvetage héroïque !
630
00:40:04,850 --> 00:40:06,810
Tu dis que toi et ma sœur êtes amoureux.
631
00:40:07,569 --> 00:40:08,410
Avez-vous des preuves ?
632
00:40:12,290 --> 00:40:12,850
Xuelu,
633
00:40:14,089 --> 00:40:15,330
Je t'ai donné le pendentif en jade de ma famille.
634
00:40:16,330 --> 00:40:17,970
Je sais que tu l'as toujours avec toi.
635
00:40:24,490 --> 00:40:26,410
Comment oses-tu, Bai Xuelu !
636
00:40:27,242 --> 00:40:28,757
♪Avec tes yeux remplis de lumière des étoiles♪
637
00:40:29,164 --> 00:40:31,382
♪Traverser les longues années♪
638
00:40:31,555 --> 00:40:34,804
♪ Brûler les obsessions, apaiser les vieilles blessures ♪
639
00:40:35,089 --> 00:40:37,129
Allons-y, Xuelu.
640
00:40:38,289 --> 00:40:39,835
♪Pourquoi avoir peur du vaste inconnu qui nous attend♪
641
00:40:40,250 --> 00:40:41,534
♪Je suis à tes côtés♪
642
00:40:41,649 --> 00:40:43,089
Si vous osez sortir de la résidence,
643
00:40:43,609 --> 00:40:44,330
tu ne seras plus ma fille !
644
00:40:44,370 --> 00:40:46,169
Fille sans vergogne !
645
00:40:48,010 --> 00:40:48,370
Xuelu,
646
00:40:48,370 --> 00:40:49,569
Réfléchis bien.
647
00:40:50,249 --> 00:40:52,129
Ne laissez pas tous les efforts de votre mère
648
00:40:52,770 --> 00:40:55,529
être gaspillé simplement parce que vous agissez dans le feu de l'action.
649
00:40:58,890 --> 00:40:59,569
Xuelu.
650
00:41:03,882 --> 00:41:05,515
♪Pourquoi avoir peur du vaste inconnu qui nous attend♪
651
00:41:05,758 --> 00:41:07,179
♪Je suis à tes côtés♪
652
00:41:08,330 --> 00:41:08,970
Arrêt!
653
00:41:09,490 --> 00:41:10,010
Hommes!
654
00:41:10,290 --> 00:41:11,249
Arrêtez-les !
655
00:41:11,648 --> 00:41:15,195
♪La vie n'est qu'un rêve, le monde est en constante évolution♪
656
00:41:15,553 --> 00:41:20,396
♪Pas besoin d'être trop pressé♪
657
00:41:20,396 --> 00:41:21,560
(Pavillon Ninghui)
658
00:41:23,049 --> 00:41:24,169
Cavalerie valeureuse !
659
00:41:25,129 --> 00:41:26,609
Qing Gang a pénétré dans ma résidence
660
00:41:26,689 --> 00:41:28,330
et a pris la princesse Bai Xuelu en otage.
661
00:41:28,970 --> 00:41:30,649
Tuez-le !
662
00:43:10,970 --> 00:43:13,089
La Lame de Lune est le trésor ultime du Clan Blanc.
663
00:43:13,370 --> 00:43:14,810
Il appartient au porteur doté du pouvoir magique le plus puissant.
664
00:43:15,410 --> 00:43:16,249
Est-ce que cela signifie la princesse Xuelu
665
00:43:16,249 --> 00:43:17,410
a dépassé Bai Fenglin
666
00:43:17,850 --> 00:43:19,370
et devenir le plus fort du Clan Blanc ?
667
00:44:06,049 --> 00:44:06,770
Pourquoi ne me l'as-tu pas dit ?
668
00:44:06,970 --> 00:44:07,609
tu avais atteint
669
00:44:07,930 --> 00:44:09,529
un tel niveau de maîtrise ?
670
00:44:10,169 --> 00:44:10,689
Pourquoi?
671
00:44:12,569 --> 00:44:14,010
La même raison pour laquelle je ne te l'ai pas dit
672
00:44:14,930 --> 00:44:15,729
Le général Qing et moi
673
00:44:15,930 --> 00:44:17,010
s'étaient réunis.
674
00:44:18,529 --> 00:44:19,490
Tu ne mérites pas de savoir.
675
00:44:21,836 --> 00:44:29,609
(Résidence du Roi Blanc)
676
00:44:49,970 --> 00:44:50,490
Xuelu,
677
00:44:51,529 --> 00:44:52,330
votre technique magique
678
00:44:52,330 --> 00:44:53,770
a dépassé celui de Bai Fenglin.
679
00:44:57,689 --> 00:44:58,290
Je n'ai jamais arrêté de m'entraîner
680
00:44:59,089 --> 00:45:00,770
après avoir quitté la montagne.
681
00:45:02,129 --> 00:45:03,609
Mais j'étais trop concentré
682
00:45:04,249 --> 00:45:06,410
en essayant de plaire aux autres.
683
00:45:08,890 --> 00:45:10,010
Jusqu'à ce que je te voie
684
00:45:10,249 --> 00:45:11,290
en danger aujourd'hui.
685
00:45:11,850 --> 00:45:12,770
C'est à ce moment-là que j'ai réalisé
686
00:45:14,770 --> 00:45:16,169
J’avais un pouvoir tellement énorme en moi.
687
00:45:24,810 --> 00:45:25,930
Alors, après ça, nous...
688
00:45:33,609 --> 00:45:34,330
Nous?
689
00:45:45,410 --> 00:45:45,930
Xuelu,
690
00:45:46,930 --> 00:45:48,049
Donne-moi plus de temps.
691
00:45:49,689 --> 00:45:50,649
Ton père et ton frère
692
00:45:51,010 --> 00:45:52,249
je ne te laisserai pas partir comme ça.
693
00:45:53,410 --> 00:45:54,689
Je dois aller à la montagne Jiuyi
694
00:45:55,169 --> 00:45:56,569
et explique tout au Prêtre du Grand Précepteur.
695
00:45:58,249 --> 00:45:59,410
Je viendrai avec toi.
696
00:46:30,450 --> 00:46:31,089
Ying,
697
00:46:32,290 --> 00:46:33,609
c'est entièrement ma faute.
698
00:46:35,129 --> 00:46:37,290
Je n’aurais pas dû te laisser abandonner la prêtrise.
699
00:46:38,529 --> 00:46:40,089
Je n'aurais pas dû utiliser Zhu Yan
700
00:46:40,930 --> 00:46:42,609
pour vous détourner de votre chemin.
701
00:46:44,209 --> 00:46:45,290
J'étais si vaniteux
702
00:46:45,290 --> 00:46:47,010
que je pensais avoir tout sous contrôle.
703
00:46:47,569 --> 00:46:49,209
Je pensais pouvoir défier la volonté du ciel
704
00:46:51,529 --> 00:46:53,810
et changer la prophétie.
705
00:46:54,770 --> 00:46:55,890
Si j'avais su que cela arriverait,
706
00:46:56,569 --> 00:46:59,129
Je t'aurais fait rester dans la montagne
707
00:46:59,649 --> 00:47:02,049
et rester un noble prêtre.
708
00:47:03,330 --> 00:47:06,049
Je n'aurais pas dû te laisser sortir
709
00:47:06,330 --> 00:47:07,649
souffrir dans ce monde banal.
710
00:47:24,249 --> 00:47:25,049
Grand Prêtre du Grand Précepteur,
711
00:47:26,770 --> 00:47:28,290
s'il vous plaît, permettez-moi d'entrer
712
00:47:29,689 --> 00:47:31,129
et je rends un dernier hommage à mon maître.
713
00:47:31,600 --> 00:47:33,623
(Salle de culture)
714
00:47:36,049 --> 00:47:37,529
C'est Zhu Yan qui a blessé Shi Ying.
715
00:47:39,450 --> 00:47:41,129
Pourquoi la malédiction du cœur brisé ne s'est-elle pas activée ?
716
00:47:44,689 --> 00:47:45,290
Ying
717
00:47:45,290 --> 00:47:46,970
tenait l'épée de Zhu Yan
718
00:47:47,770 --> 00:47:50,330
et le lui enfonça dans la poitrine.
719
00:47:51,290 --> 00:47:52,770
Il s'est suicidé.
720
00:47:54,410 --> 00:47:56,370
Je n'aurais pas dû prendre de risques.
721
00:47:57,529 --> 00:47:58,649
J'aurais dû le savoir
722
00:47:59,770 --> 00:48:00,490
que la prophétie
723
00:48:01,770 --> 00:48:03,529
ça se réalise toujours.
724
00:48:07,850 --> 00:48:09,209
Elle est toujours à genoux dehors.
725
00:48:14,529 --> 00:48:15,450
Laissez-la entrer.
726
00:48:35,290 --> 00:48:36,129
Seigneur Chong Ming.
727
00:48:37,169 --> 00:48:38,169
Sa mort est de votre faute.
728
00:48:40,010 --> 00:48:41,729
Je ne te pardonnerai jamais.
729
00:48:46,290 --> 00:48:47,129
Entrez à l'intérieur.
730
00:49:34,930 --> 00:49:35,890
Maître.
731
00:49:36,810 --> 00:49:37,569
Zhu Yan,
732
00:49:38,850 --> 00:49:40,330
Shi Ying a fait ça à cause de toi.
733
00:49:40,609 --> 00:49:41,290
Je sais.
734
00:49:42,330 --> 00:49:43,249
Tu sais?
735
00:49:45,089 --> 00:49:46,129
Saviez-vous qu'il était destiné
736
00:49:46,129 --> 00:49:47,129
mourir de tes mains
737
00:49:47,609 --> 00:49:49,930
La première fois que vous vous êtes rencontrés sur la montagne Jiuyi ?
738
00:49:52,529 --> 00:49:53,490
Quoi?
739
00:50:02,010 --> 00:50:02,850
Aujourd'hui,
740
00:50:04,490 --> 00:50:06,729
Je te dirai tout.
741
00:50:10,290 --> 00:50:10,890
À l'époque,
742
00:50:12,649 --> 00:50:14,249
J'ai demandé à Ying de simuler sa mort
743
00:50:14,729 --> 00:50:15,850
et l'a emmené loin de Jialan.
744
00:50:16,970 --> 00:50:18,370
Mais à cause de ta prière,
745
00:50:19,089 --> 00:50:21,089
tu es devenu celui condamné à le tuer.
746
00:50:22,810 --> 00:50:23,890
S'il t'a rencontré
747
00:50:24,010 --> 00:50:24,850
avant d'avoir 18 ans,
748
00:50:25,410 --> 00:50:26,490
il mourrait de ta main,
749
00:50:27,689 --> 00:50:29,209
selon la prophétie.
750
00:50:30,649 --> 00:50:31,970
Alors je lui ai donné des instructions
751
00:50:32,810 --> 00:50:34,890
de s'isoler dans la vallée de l'Empereur.
752
00:50:36,490 --> 00:50:37,890
Qu'il ne rencontre aucune femme
753
00:50:38,010 --> 00:50:39,569
avant d'avoir 18 ans.
754
00:50:39,569 --> 00:50:40,970
Montagne Jiuyi
755
00:50:41,569 --> 00:50:43,129
n'avait pas de disciples femmes à l'époque.
756
00:50:44,010 --> 00:50:46,290
Je pensais m’être préparé à tout.
757
00:50:47,609 --> 00:50:49,450
Mais le Grand Prêtre du Grand Précepteur vous a négligé.
758
00:50:50,770 --> 00:50:52,609
Nous ne savions pas que vous feriez irruption dans la vallée de l'Empereur.
759
00:51:19,529 --> 00:51:21,169
Pourquoi je n'ai aucun souvenir de ça ?
760
00:51:22,010 --> 00:51:22,729
À l'époque,
761
00:51:24,370 --> 00:51:26,330
il aurait dû te tuer.
762
00:51:27,169 --> 00:51:28,370
Mais dans un moment de faiblesse,
763
00:51:29,129 --> 00:51:31,249
il t'a caché du Grand Prêtre du Grand Précepteur.
764
00:51:31,450 --> 00:51:32,089
Il n'utilisait que la magie
765
00:51:32,089 --> 00:51:33,129
pour effacer vos souvenirs.
766
00:51:34,010 --> 00:51:34,609
Plus tard,
767
00:51:35,729 --> 00:51:37,249
tu l'as sauvé par accident.
768
00:51:37,529 --> 00:51:38,290
Mais cela s'est avéré
769
00:51:38,450 --> 00:51:39,770
que tu étais la dame maudite.
770
00:51:40,209 --> 00:51:41,290
Vous l'avez consolé de la mort de sa mère.
771
00:51:41,450 --> 00:51:42,850
Cela rendait encore plus difficile pour lui de se résoudre à te tuer.
772
00:51:43,330 --> 00:51:44,569
Alors il t'a juste fait partir.
773
00:51:46,850 --> 00:51:47,529
Après cela.
774
00:51:48,089 --> 00:51:48,970
Après cela,
775
00:51:49,770 --> 00:51:51,609
il a essayé de me faire quitter la montagne.
776
00:51:52,729 --> 00:51:54,410
Il l'a fait uniquement pour me protéger.
777
00:51:57,609 --> 00:51:58,330
Mais
778
00:51:59,569 --> 00:52:01,370
s'il savait que je lui ferais du mal,
779
00:52:02,609 --> 00:52:04,290
pourquoi m'a-t-il accepté comme son disciple ?
780
00:52:05,689 --> 00:52:06,649
Était-ce aussi
781
00:52:08,770 --> 00:52:10,410
pour cacher mon identité
782
00:52:11,890 --> 00:52:13,290
du Grand Prêtre du Grand Précepteur ?
783
00:52:13,930 --> 00:52:15,370
Pour me protéger ?
784
00:52:16,649 --> 00:52:18,569
Tu as passé beaucoup de temps avec lui dans les montagnes.
785
00:52:19,169 --> 00:52:20,850
Il s'est attaché à toi.
786
00:52:22,609 --> 00:52:23,450
C'est impossible !
787
00:52:24,890 --> 00:52:26,609
Comment pourrait-il avoir des sentiments pour moi ?
788
00:52:27,169 --> 00:52:28,450
Après l'incident de l'abîme de Cangwu,
789
00:52:28,890 --> 00:52:30,529
il est devenu certain de ses sentiments.
790
00:52:31,689 --> 00:52:32,450
Tu ne vois pas tout ?
791
00:52:32,569 --> 00:52:33,609
qu'il a fait pour toi ?
792
00:52:37,649 --> 00:52:38,609
(C'est un ancien artefact divin)
793
00:52:38,890 --> 00:52:40,209
(transmis par l'impératrice Bai Wei.)
794
00:52:40,970 --> 00:52:42,330
(C'est aussi votre cadeau de fin d'études.)
795
00:52:48,049 --> 00:52:48,970
(Je te porterai jusqu'à la montagne.)
796
00:52:56,089 --> 00:52:56,729
Tiens-toi bien,
797
00:52:57,249 --> 00:52:58,930
ou tu tomberas.
798
00:53:04,529 --> 00:53:07,169
(Une vie, un destin, un couple.)
799
00:53:08,049 --> 00:53:10,930
Ne perdez jamais, n'oubliez jamais, ne soyez jamais séparés les uns des autres.
800
00:53:11,970 --> 00:53:12,689
Yan'er,
801
00:53:13,370 --> 00:53:14,370
Je prévois
802
00:53:14,810 --> 00:53:16,649
renoncer à la prêtrise
803
00:53:16,850 --> 00:53:18,089
après le retrait des troupes
804
00:53:18,450 --> 00:53:19,729
et quitte mon poste.
805
00:53:22,049 --> 00:53:23,569
Le maître m'aime bien.
806
00:53:25,450 --> 00:53:26,330
Donc
807
00:53:27,169 --> 00:53:28,970
il avait prévu de quitter la prêtrise
808
00:53:29,249 --> 00:53:30,129
pour moi.
809
00:53:30,290 --> 00:53:32,569
Il avait prévu de revenir dans le monde des mortels pour être avec toi.
810
00:53:33,490 --> 00:53:35,049
Il t'aimait profondément,
811
00:53:35,890 --> 00:53:37,890
mais tu l'as laissé tomber à maintes reprises.
812
00:53:38,410 --> 00:53:39,649
Tu lui as même dit toi-même
813
00:53:41,529 --> 00:53:43,209
que tu aimes ce peuple sirène.
814
00:53:47,290 --> 00:53:47,970
Yan'er.
815
00:53:48,490 --> 00:53:49,049
Yan'er.
816
00:53:49,490 --> 00:53:50,169
Yan'er.
817
00:53:50,609 --> 00:53:51,249
Yan'er.
818
00:53:51,970 --> 00:53:52,609
Yan'er.
819
00:53:54,249 --> 00:53:56,330
L'os de jade n'est pas seulement une relique sacrée
820
00:53:56,490 --> 00:53:58,209
laissé par l'impératrice Bai Wei.
821
00:53:59,010 --> 00:54:00,649
C'est aussi le jeton donné par les empereurs de Kongsang
822
00:54:02,729 --> 00:54:04,209
à leurs impératrices.
823
00:54:06,209 --> 00:54:07,129
L'os de jade.
824
00:54:09,010 --> 00:54:11,569
L'os de jade vous gardera en sécurité.
825
00:54:25,450 --> 00:54:27,209
Pourquoi ne me l'as-tu pas dit ?
826
00:54:29,370 --> 00:54:31,330
Je t'ai aimé
827
00:54:33,370 --> 00:54:35,290
Dès le premier instant où je t'ai vu.
828
00:54:59,970 --> 00:55:00,930
Grand Prêtre du Grand Précepteur,
829
00:55:01,410 --> 00:55:02,330
y a-t-il un moyen
830
00:55:02,850 --> 00:55:04,930
rendre les morts aux vivants ?
831
00:55:09,249 --> 00:55:11,810
Je me souviens t'avoir posé cette question à l'époque.
832
00:55:12,649 --> 00:55:14,810
Tu as dit qu'il n'y en avait pas.
833
00:55:17,330 --> 00:55:19,129
Je te le demande une dernière fois.
834
00:55:19,770 --> 00:55:20,770
N'existe-t-il vraiment rien de tel ?
835
00:55:22,010 --> 00:55:23,970
Que ce soit un élixir miraculeux,
836
00:55:24,490 --> 00:55:25,689
technique défiant le ciel,
837
00:55:26,490 --> 00:55:27,850
ou un sort blasphématoire interdit,
838
00:55:29,010 --> 00:55:29,649
même s'il n'y a que
839
00:55:29,649 --> 00:55:30,850
une chance sur dix mille,
840
00:55:31,209 --> 00:55:32,569
Je suis prêt à payer n'importe quel prix
841
00:55:33,490 --> 00:55:35,089
pour ramener mon maître.
842
00:55:37,890 --> 00:55:39,970
L'âme de Ying a été brisée en morceaux.
843
00:55:42,330 --> 00:55:43,649
Même si j'utilise tous les pouvoirs dont je dispose,
844
00:55:44,850 --> 00:55:46,810
Je ne peux prolonger sa vie que de sept jours.
845
00:55:47,810 --> 00:55:50,114
Il n'est actuellement ni vivant ni mort.
846
00:55:50,114 --> 00:55:51,771
Il est dans l’état liminal entre la mort et la renaissance.
847
00:55:53,049 --> 00:55:55,249
Alors...
848
00:55:55,450 --> 00:55:56,450
Que se passera-t-il après cela ?
849
00:56:02,930 --> 00:56:04,609
Si nous ne pouvons pas restaurer son âme
850
00:56:05,249 --> 00:56:06,689
dans les sept jours,
851
00:56:08,490 --> 00:56:10,089
les morceaux de son âme
852
00:56:10,649 --> 00:56:12,049
disparaîtra,
853
00:56:13,209 --> 00:56:15,410
atteignant la fin de sa vie,
854
00:56:15,810 --> 00:56:17,249
et retourne à la poussière.
855
00:56:20,970 --> 00:56:21,850
Je peux le faire.
856
00:56:22,490 --> 00:56:23,970
S'il vous plaît, dites-moi comment.
857
00:56:26,529 --> 00:56:27,569
Il existe une technique interdite
858
00:56:27,850 --> 00:56:29,129
qui permet de défier le destin et de changer son destin.
859
00:56:29,729 --> 00:56:32,089
Mais personne
860
00:56:32,089 --> 00:56:33,169
a jamais réussi.
861
00:56:33,850 --> 00:56:34,930
Il faut le lanceur de sorts
862
00:56:35,770 --> 00:56:37,049
établir une connexion spirituelle
863
00:56:37,649 --> 00:56:39,729
avec le défunt
864
00:56:40,970 --> 00:56:41,970
et récupérer son âme
865
00:56:41,970 --> 00:56:43,410
du ciel et de la terre.
866
00:56:44,490 --> 00:56:45,569
Dans les trois jours,
867
00:56:46,129 --> 00:56:48,689
s'utiliser soi-même comme chaudron,
868
00:56:49,290 --> 00:56:50,249
ils doivent affiner et solidifier son âme
869
00:56:51,010 --> 00:56:53,249
afin de le ramener à la vie.
870
00:56:55,169 --> 00:56:56,970
Faites une erreur,
871
00:56:57,770 --> 00:56:59,689
et tout sera vain.
872
00:57:01,129 --> 00:57:02,209
Je peux le faire.
873
00:57:03,649 --> 00:57:04,569
Ce sort
874
00:57:05,689 --> 00:57:07,770
Cela pèse énormément sur le lanceur de sorts.
875
00:57:08,169 --> 00:57:10,089
Vous devez sacrifier la moitié de votre vie.
876
00:57:10,569 --> 00:57:12,970
J'ai calculé votre durée de vie restante.
877
00:57:13,410 --> 00:57:14,490
Il vous reste 54 ans.
878
00:57:15,209 --> 00:57:17,810
Cela signifie que, que vous réussissiez ou non,
879
00:57:18,729 --> 00:57:21,729
il ne te reste que 27 ans à vivre.
880
00:57:23,410 --> 00:57:24,649
Êtes-vous sûr ?
881
00:57:25,890 --> 00:57:27,410
Je suis prêt à essayer
882
00:57:28,370 --> 00:57:29,649
même si cela me coûte la vie.
883
00:57:34,729 --> 00:57:35,410
D'accord.
884
00:57:38,649 --> 00:57:39,649
Viens avec moi.
885
00:57:46,649 --> 00:57:47,569
Maître,
886
00:57:51,169 --> 00:57:52,089
fais-moi confiance.
887
00:57:53,529 --> 00:57:55,290
Nous nous reverrons,
888
00:57:57,529 --> 00:57:58,810
peu importe où nous sommes.
889
00:58:17,209 --> 00:58:19,569
Ce livre contient
890
00:58:20,010 --> 00:58:21,689
les techniques magiques les plus profondes de Yunhuang.
891
00:58:22,529 --> 00:58:23,529
Il enregistre également la technique interdite
892
00:58:23,770 --> 00:58:24,689
nous recherchons.
893
00:58:27,177 --> 00:58:28,554
(Malédiction du sang)
894
00:58:30,049 --> 00:58:30,850
Comment est-ce possible ?
895
00:58:32,930 --> 00:58:33,569
N'est-ce pas le cahier
896
00:58:33,729 --> 00:58:35,049
mon maître m'a donné ?
897
00:58:35,850 --> 00:58:37,049
Sauf le mien
898
00:58:37,290 --> 00:58:38,930
contient beaucoup de ses annotations.
899
00:58:40,410 --> 00:58:41,089
Tu as dit Ying
900
00:58:41,089 --> 00:58:42,010
j'ai fait une copie pour toi ?
901
00:58:42,850 --> 00:58:43,689
Où est-il?
902
00:58:44,689 --> 00:58:45,410
Zhu Yan,
903
00:58:46,649 --> 00:58:49,609
seulement la dernière page de ce livre
904
00:58:50,410 --> 00:58:54,209
contient la technique interdite que nous recherchons.
905
00:58:54,930 --> 00:58:57,410
Le serment de sang du renouveau des étoiles.
906
00:59:01,330 --> 00:59:02,890
Le serment de sang du renouveau des étoiles.
907
00:59:11,609 --> 00:59:14,370
Il a arraché cette page.
908
00:59:19,711 --> 00:59:20,934
(Malédiction du sang)
909
00:59:21,049 --> 00:59:23,010
Il semble qu'il ait arraché cette page
910
00:59:23,529 --> 00:59:25,089
de ce livre aussi.
911
00:59:26,810 --> 00:59:28,290
Il savait que ce jour viendrait.
912
00:59:29,169 --> 00:59:32,890
Dire qu'il est venu jusqu'ici pour toi.
913
00:59:34,010 --> 00:59:35,049
Cet imbécile.
914
00:59:36,410 --> 00:59:37,689
J'ai vécu plus de 10 000 ans,
915
00:59:38,649 --> 00:59:40,169
et je n'ai jamais rencontré quelqu'un de plus stupide.
916
00:59:42,209 --> 00:59:42,930
Grand Prêtre du Grand Précepteur,
917
00:59:43,930 --> 00:59:45,569
y a-t-il un autre moyen ?
918
00:59:46,049 --> 00:59:47,410
Je ferai n'importe quoi
919
00:59:47,729 --> 00:59:49,049
pour le sauver.
920
00:59:49,770 --> 00:59:51,169
Même si cela prend une vie pour une vie.
921
00:59:52,490 --> 00:59:54,049
Ying a déchiré
922
00:59:54,970 --> 00:59:58,089
le compte rendu du serment de sang du réveil des étoiles.
923
00:59:58,930 --> 01:00:01,649
Je ne peux rien faire d'autre.
924
01:00:01,850 --> 01:00:03,089
pour lui permettre d'ouvrir à nouveau les yeux.
925
01:00:08,049 --> 01:00:08,729
Non.
926
01:00:11,290 --> 01:00:12,330
Je refuse de croire cela.
927
01:00:26,249 --> 01:00:26,970
Zhu Yan.
928
01:00:30,569 --> 01:00:31,330
Grand Prêtre du Grand Précepteur,
929
01:00:32,049 --> 01:00:33,450
il doit y avoir un autre moyen.
930
01:00:37,129 --> 01:00:37,689
Votre Majesté Suprême.
931
01:00:38,410 --> 01:00:39,169
S'il vous plaît, connectez mon maître et moi
932
01:00:39,450 --> 01:00:40,689
à travers une barrière spirituelle.
933
01:00:41,290 --> 01:00:43,209
Puisque son âme demeure encore,
934
01:00:43,729 --> 01:00:46,049
et la trace de Gong Shang s'est ravivée.
935
01:00:47,049 --> 01:00:48,729
Je pourrais peut-être trouver
936
01:00:48,890 --> 01:00:50,689
la page du serment de sang de Star Revival
937
01:00:50,890 --> 01:00:52,450
dans sa barrière spirituelle.
938
01:00:52,890 --> 01:00:54,049
Tu as raison.
939
01:00:55,490 --> 01:00:56,649
À l'intérieur de la barrière spirituelle existe
940
01:00:57,010 --> 01:00:58,370
les souvenirs de son passé,
941
01:00:59,129 --> 01:01:00,410
et tu es à l'intérieur
942
01:01:00,609 --> 01:01:02,129
la barrière spirituelle de votre maître avant.
943
01:01:03,410 --> 01:01:04,049
Donc
944
01:01:05,089 --> 01:01:06,169
ce n'était pas un rêve.
945
01:01:07,089 --> 01:01:08,370
Vous aviez une connexion spirituelle,
946
01:01:09,010 --> 01:01:10,290
et il était amoureux de toi.
947
01:01:10,649 --> 01:01:12,249
C’est ainsi que vous avez pu franchir sa barrière spirituelle.
948
01:01:13,850 --> 01:01:14,689
Zhu Yan,
949
01:01:15,970 --> 01:01:17,529
je ne peux rien faire d'autre.
950
01:01:18,169 --> 01:01:19,649
C'est à vous de jouer maintenant.
951
01:01:21,970 --> 01:01:23,330
Je vais essayer.
952
01:01:24,010 --> 01:01:25,089
Ils sont divisés par la vie et la mort.
953
01:01:25,729 --> 01:01:26,810
Aucun être vivant n'a jamais été capable
954
01:01:27,129 --> 01:01:28,810
entrer dans la barrière spirituelle du défunt
955
01:01:28,850 --> 01:01:29,770
et communiquer avec eux.
956
01:01:31,850 --> 01:01:33,609
Je ne vais pas abandonner,
957
01:01:34,249 --> 01:01:35,810
même s'il n'y a qu'une lueur d'espoir.
958
01:01:41,450 --> 01:01:42,689
(Je dois vous prévenir.)
959
01:01:43,770 --> 01:01:44,810
(La barrière spirituelle)
960
01:01:45,370 --> 01:01:47,010
(ne durera pas longtemps.)
961
01:01:47,330 --> 01:01:48,089
(Vous devez trouver)
962
01:01:48,410 --> 01:01:50,410
(le serment de sang de la renaissance des étoiles dès que possible une fois à l'intérieur.)
963
01:01:50,970 --> 01:01:51,890
(Mais souvenez-vous de ceci.)
964
01:01:52,129 --> 01:01:54,729
(Vous ne devez rien toucher à l'intérieur.)
965
01:01:55,609 --> 01:01:56,490
(Si tu pars)
966
01:01:56,490 --> 01:01:57,689
(même la plus petite trace derrière,)
967
01:01:58,169 --> 01:01:59,209
(ça va causer)
968
01:01:59,450 --> 01:02:00,930
(les dommages les plus horribles pour vous.)
969
01:02:10,249 --> 01:02:10,970
Que dois-je faire?
970
01:02:11,770 --> 01:02:13,609
J'ai déjà perdu une journée.
971
01:02:42,370 --> 01:02:43,370
Je l'ai fait.
972
01:02:44,983 --> 01:02:47,327
(Salle de culture)
973
01:03:02,169 --> 01:03:02,970
Maître!
974
01:03:17,689 --> 01:03:20,770
Il ne peut pas me voir dans ses souvenirs.
975
01:03:27,169 --> 01:03:28,330
Maître.
976
01:03:39,490 --> 01:03:40,729
Qui a fait
977
01:03:40,930 --> 01:03:42,770
cette horrible couronne ?
978
01:03:45,649 --> 01:03:46,370
Encore elle ?
979
01:03:49,569 --> 01:03:51,529
Pourquoi as-tu choisi le sien ?
980
01:03:51,770 --> 01:03:52,770
Vous avez toujours été particulièrement attentif à la propreté.
981
01:03:53,450 --> 01:03:54,850
Cette couronne d'herbe est en désordre.
982
01:03:54,890 --> 01:03:56,890
Avant, tu l'aurais jeté.
983
01:03:57,450 --> 01:03:58,330
C'est moche.
984
01:03:59,049 --> 01:03:59,970
Je vais le réparer pour elle.
985
01:04:00,609 --> 01:04:01,410
Pourquoi l'as-tu choisi alors ?
986
01:04:02,810 --> 01:04:04,010
J'ai dit beaucoup de choses blessantes
987
01:04:04,410 --> 01:04:07,410
pour briser le cœur de Zhu Yan.
988
01:04:08,049 --> 01:04:09,169
D'autres personnes auraient été
989
01:04:09,410 --> 01:04:10,609
dévasté et découragé,
990
01:04:11,089 --> 01:04:13,089
mais Zhu Yan n'a jamais changé d'avis.
991
01:04:13,850 --> 01:04:16,689
Je veux lui donner un peu d’encouragement.
992
01:04:17,609 --> 01:04:19,450
Ne me dis pas que tu as été influencé par elle
993
01:04:19,490 --> 01:04:20,930
à cause de la branche Magpie.
994
01:04:21,450 --> 01:04:22,249
N'oubliez pas
995
01:04:22,529 --> 01:04:24,249
qu'elle est la dame maudite.
996
01:04:24,890 --> 01:04:25,810
Je m'en fiche.
997
01:04:26,290 --> 01:04:27,930
La vie et la mort sont déterminées par le ciel.
998
01:04:28,129 --> 01:04:29,089
Je ne me laisse pas aller à ce sujet.
999
01:04:30,770 --> 01:04:31,410
En plus,
1000
01:04:31,890 --> 01:04:33,810
elle ne restera pas longtemps dans la montagne.
1001
01:04:34,770 --> 01:04:35,729
Elle n'a pas ce qu'il faut.
1002
01:04:36,169 --> 01:04:36,649
Non.
1003
01:04:37,410 --> 01:04:38,930
Je te demande ce que tu en penses.
1004
01:04:39,450 --> 01:04:41,010
Bien sûr, je ne la garderai pas.
1005
01:04:41,330 --> 01:04:42,049
Si elle savait
1006
01:04:42,209 --> 01:04:43,729
que son bien-aimé prince héritier
1007
01:04:44,089 --> 01:04:45,010
était...
1008
01:04:46,609 --> 01:04:47,850
c'était une telle déception,
1009
01:04:49,089 --> 01:04:50,290
elle serait dévastée.
1010
01:04:50,640 --> 01:04:56,928
♪Face à la nature imprévisible de la vie♪
1011
01:04:57,420 --> 01:05:06,592
♪L'écart entre toi et moi n'est qu'à un pas de la falaise♪
1012
01:05:07,202 --> 01:05:11,663
♪Gaspiller d'innombrables vies♪
1013
01:05:12,140 --> 01:05:17,108
♪La jeunesse solitaire et fugace de la beauté se disperse en un instant♪
1014
01:05:17,577 --> 01:05:21,967
♪Perdu dans les années restantes♪
1015
01:05:23,049 --> 01:05:25,010
Ne sois pas malicieux, Yan'er.
1016
01:05:27,640 --> 01:05:32,874
♪Peindre un rêve éternel depuis mille ans♪
1017
01:05:33,327 --> 01:05:39,952
♪Même si les autres se moquent de ma bêtise♪
1018
01:05:40,421 --> 01:05:50,428
♪La nature éphémère des plaisirs du monde ne fait aucune différence sans toi♪
1019
01:06:13,810 --> 01:06:15,810
Il ne peut pas me voir.
1020
01:06:45,689 --> 01:06:47,370
Vous me voyez comme un étranger, Maître.
1021
01:06:48,330 --> 01:06:50,010
Tu ne m'apprendras pas tes plus grandes compétences.
1022
01:06:51,609 --> 01:06:52,410
Donc?
1023
01:06:53,249 --> 01:06:56,049
Je peux faire ce que je veux puisque je suis plus puissant.
1024
01:06:56,729 --> 01:06:57,209
Toi.
1025
01:07:01,689 --> 01:07:02,169
Toi.
1026
01:07:24,010 --> 01:07:24,729
Non!
1027
01:07:47,810 --> 01:07:48,770
Que dois-je faire?
1028
01:07:49,249 --> 01:07:50,330
Où dois-je aller ?
1029
01:07:53,209 --> 01:07:55,330
La Salle des Livres. Oui.
1030
01:07:55,850 --> 01:07:56,330
Je dois revenir
1031
01:07:56,330 --> 01:07:57,569
au jour où il m'a écrit ce carnet.
1032
01:07:57,930 --> 01:07:59,169
C'est ma seule chance.
1033
01:09:12,708 --> 01:09:15,553
(Le serment de sang du renouveau des étoiles)
1034
01:09:40,010 --> 01:09:41,249
(Le serment de sang du renouveau des étoiles)
1035
01:09:41,650 --> 01:09:42,970
(contient le pouvoir du ciel et de la terre)
1036
01:09:42,970 --> 01:09:43,810
(qui transcende la vie et la mort.)
1037
01:09:44,409 --> 01:09:46,169
(Ses lois sont étroitement liées)
1038
01:09:46,369 --> 01:09:47,610
(au mouvement des étoiles.)
1039
01:09:48,770 --> 01:09:49,770
(Mais personne n'a réussi à le comprendre)
1040
01:09:50,049 --> 01:09:50,930
(depuis des millions d'années.)
1041
01:09:51,770 --> 01:09:54,449
(Vous devrez comprendre les mystères qu'il contient par vous-même.)
1042
01:09:55,610 --> 01:09:58,329
(Je vais installer un réseau au lac étoilé pour vous.)
1043
01:09:59,329 --> 01:10:01,650
(Retrouvez toutes les pièces de l'âme de Shi Ying)
1044
01:10:01,650 --> 01:10:02,770
(dans le ciel et sur la terre,)
1045
01:10:03,730 --> 01:10:04,449
(et tu compléteras)
1046
01:10:04,449 --> 01:10:05,850
(la première étape vers son renouveau.)
1047
01:10:07,730 --> 01:10:08,930
(Zhu Yan sera-t-il capable de le gérer ?)
1048
01:10:10,530 --> 01:10:12,289
(Elle a été corrompue par l'énergie du royaume intermédiaire,)
1049
01:10:12,570 --> 01:10:14,570
(mais elle refuse de me laisser l'expulser.)
1050
01:10:15,730 --> 01:10:17,930
(Les dommages qu'elle subit sont graves.)
1051
01:10:18,890 --> 01:10:20,409
(Elle perdra progressivement ses cinq sens.)
1052
01:10:21,049 --> 01:10:21,890
(C'est irréversible.)
1053
01:10:22,169 --> 01:10:23,449
(Y a-t-il un autre moyen, alors ?)
1054
01:10:23,970 --> 01:10:25,650
(Elle est la seule)
1055
01:10:26,049 --> 01:10:26,970
(qui peut sauver Shi Ying.)
1056
01:10:28,010 --> 01:10:29,690
(Elle doit se sacrifier.)
1057
01:10:56,890 --> 01:10:57,730
Maître.
1058
01:10:58,690 --> 01:11:00,049
Je te sauverai.
1059
01:11:08,930 --> 01:11:09,289
Essaye ça.
1060
01:11:10,930 --> 01:11:11,650
Tu le manges.
1061
01:11:12,209 --> 01:11:13,530
Tu devrais manger plus.
1062
01:11:14,329 --> 01:11:15,650
Que souhaitez-vous commander ?
1063
01:11:16,810 --> 01:11:17,890
Vous êtes tous les deux parfaitement assortis.
1064
01:11:18,169 --> 01:11:19,890
Votre mari est si attentionné.
1065
01:11:20,049 --> 01:11:21,449
Tu es une femme chanceuse.
1066
01:11:22,129 --> 01:11:22,810
Non.
1067
01:11:23,129 --> 01:11:24,289
Nous n'avons pas fait les trois révérences.
1068
01:11:25,369 --> 01:11:26,770
Eh bien, tu devrais faire plus d'efforts, jeune héros.
1069
01:11:26,970 --> 01:11:28,610
Tu ne devrais pas laisser quelqu'un d'autre
1070
01:11:28,690 --> 01:11:29,890
Prends-moi une fille si calme et si douce.
1071
01:11:32,850 --> 01:11:33,650
Que vos paroles soient une bénédiction.
1072
01:11:34,249 --> 01:11:35,570
J'espère aussi l'épouser bientôt.
1073
01:11:39,530 --> 01:11:40,690
Qui a dit que j'allais t'épouser ?
1074
01:11:46,329 --> 01:11:47,810
Ta soupe.
1075
01:11:49,329 --> 01:11:50,209
Apprécier.
1076
01:11:50,449 --> 01:11:51,089
Merci.
1077
01:11:51,610 --> 01:11:52,249
Merci.
1078
01:11:57,570 --> 01:12:01,169
Je sais que tu as été obligé de dire oui ce jour-là.
1079
01:12:02,129 --> 01:12:04,129
Mais tout le monde à Ye City le sait
1080
01:12:04,770 --> 01:12:05,770
que toi et moi nous sommes enfuis maintenant.
1081
01:12:10,449 --> 01:12:11,049
Xuelu,
1082
01:12:12,209 --> 01:12:13,850
Je ne te laisserai jamais tomber.
1083
01:12:42,890 --> 01:12:43,890
Femmes, attention !
1084
01:13:23,730 --> 01:13:25,010
Comment oses-tu toucher mon homme !
1085
01:14:28,610 --> 01:14:29,249
Oh mon Dieu.
1086
01:14:29,289 --> 01:14:29,930
Allons-y.
1087
01:14:32,970 --> 01:14:33,650
Est-ce que ça va ?
1088
01:14:37,449 --> 01:14:37,970
Manquer.
1089
01:14:39,449 --> 01:14:41,209
Non. Tu es une bonne combattante, jeune héroïne.
1090
01:14:43,610 --> 01:14:45,369
Tu es un homme chanceux, jeune héros.
1091
01:14:51,249 --> 01:14:51,850
Xuelu,
1092
01:14:52,209 --> 01:14:52,730
toi.
1093
01:15:00,369 --> 01:15:01,650
Tu avais l'air complètement différent
1094
01:15:03,010 --> 01:15:04,089
quand tu te battais et quand tu mangeais.
1095
01:15:05,369 --> 01:15:06,610
C'est comme si tu étais une personne différente.
1096
01:15:08,650 --> 01:15:09,610
Tu m'as fait peur.
1097
01:15:11,409 --> 01:15:12,730
Alors, lequel préférez-vous ?
1098
01:15:13,770 --> 01:15:16,650
Le doux ou le féroce ?
1099
01:15:21,730 --> 01:15:22,610
Je les aime tous,
1100
01:15:24,169 --> 01:15:25,089
pourvu que ce soit toi.
1101
01:15:54,890 --> 01:15:55,930
Personne ne peut l'aider.
1102
01:15:58,169 --> 01:15:59,570
Mais elle n'a pas eu de repos depuis trois jours !
1103
01:16:00,530 --> 01:16:01,329
À ce rythme-là,
1104
01:16:02,089 --> 01:16:03,049
non seulement elle ne pourra pas sauver Shi Ying,
1105
01:16:03,650 --> 01:16:05,329
mais elle mourra aussi !
1106
01:16:11,289 --> 01:16:11,930
Que dois-je faire?
1107
01:16:12,850 --> 01:16:15,449
Si je ne parviens pas à sauver l’âme de mon maître aujourd’hui,
1108
01:16:15,970 --> 01:16:17,329
Je n'aurai jamais une autre chance.
1109
01:16:37,449 --> 01:16:38,249
Image miroir.
1110
01:16:40,169 --> 01:16:41,489
Je l'ai dessiné dans le mauvais sens.
1111
01:16:44,369 --> 01:16:45,089
(Maintenant,)
1112
01:16:45,770 --> 01:16:47,409
(Je dois entrer dans l'eau avec mon esprit)
1113
01:16:48,049 --> 01:16:49,930
(pour activer le Serment de Sang de la Résurrection des Étoiles.)
1114
01:17:27,209 --> 01:17:27,970
C'est exact.
1115
01:17:28,890 --> 01:17:29,890
Le symbole du sang que j'ai inscrit
1116
01:17:29,930 --> 01:17:31,129
au carrefour du Yin et du Yang.
1117
01:17:32,010 --> 01:17:34,129
C'est l'inverse dans le monde des mortels.
1118
01:17:44,810 --> 01:17:46,249
Un devient deux.
1119
01:17:47,530 --> 01:17:48,970
Deux deviennent trois.
1120
01:17:50,129 --> 01:17:52,010
Trois deviennent l'infini.
1121
01:17:53,730 --> 01:17:55,329
Inverser l'univers.
1122
01:17:57,010 --> 01:17:57,770
Disperser!
1123
01:18:14,570 --> 01:18:15,209
(Maître,)
1124
01:18:15,970 --> 01:18:17,610
(Je suis à court de qi !)
1125
01:18:44,129 --> 01:18:44,730
(Yan'er,)
1126
01:18:45,249 --> 01:18:47,850
(tu es plus fort que tu ne le penses.)
1127
01:18:48,089 --> 01:18:49,930
(N'oubliez pas. Tant que vous le souhaitez,)
1128
01:18:50,289 --> 01:18:51,369
(tu peux le faire,)
1129
01:18:51,489 --> 01:18:52,690
(et vous pouvez toujours le faire.)
1130
01:19:55,369 --> 01:19:56,730
(La douleur qu'elle endure maintenant)
1131
01:19:57,089 --> 01:19:58,209
(c'est comme si elle était transpercée par mille flèches)
1132
01:19:58,970 --> 01:19:59,970
(et son corps englouti par les flammes.)
1133
01:20:00,369 --> 01:20:02,129
(Shi Ying pourrait bien revenir parmi nous !)
1134
01:20:03,570 --> 01:20:04,390
(Quand cela arrive, ils...)
1135
01:20:05,129 --> 01:20:07,369
Si Ying se réveille,
1136
01:20:07,850 --> 01:20:09,850
Je ne le forcerai pas
1137
01:20:10,089 --> 01:20:10,930
quitter à nouveau la prêtrise.
1138
01:20:11,890 --> 01:20:13,129
Je ne le forcerai pas non plus à retourner à Jialan.
1139
01:20:13,449 --> 01:20:15,289
pour succéder au trône.
1140
01:20:15,930 --> 01:20:17,010
Laisse-le être
1141
01:20:17,810 --> 01:20:19,850
un fonctionnaire immortel, libre des désirs mondains du monde.
1142
01:20:20,409 --> 01:20:21,810
Qu'il embrasse les voies du ciel et de la terre
1143
01:20:22,369 --> 01:20:23,530
et bénéficier à d’innombrables vies dans le monde.
1144
01:20:24,489 --> 01:20:26,610
Comme il l'avait juré
1145
01:20:26,810 --> 01:20:27,970
lorsqu'il devint Prêtre du Grand Précepteur.
1146
01:20:28,970 --> 01:20:29,810
Peut-être alors
1147
01:20:30,890 --> 01:20:32,570
il peut vivre une longue vie.
1148
01:21:21,010 --> 01:21:22,049
Maître,
1149
01:21:23,209 --> 01:21:24,329
tu es de retour.
1150
01:21:57,530 --> 01:21:58,249
Maître.
1151
01:21:59,650 --> 01:22:00,930
Je viens te voir.
1152
01:22:03,169 --> 01:22:03,690
Zhu Yan !
1153
01:22:07,690 --> 01:22:08,449
Ne te force pas.
1154
01:22:09,409 --> 01:22:10,570
Je te porterai jusqu'à la montagne.
1155
01:22:12,129 --> 01:22:13,489
Ne perdez pas votre souffle.
1156
01:22:14,489 --> 01:22:15,650
Gardez votre énergie pour quand vous le verrez.
1157
01:22:18,129 --> 01:22:19,209
Est-ce que je l'ai fait ?
1158
01:22:20,169 --> 01:22:21,329
Je pense que tu l'as fait.
1159
01:22:22,890 --> 01:22:23,570
Zhu Yan,
1160
01:22:24,970 --> 01:22:25,930
c'est le serment de sang de Star Revival
1161
01:22:26,129 --> 01:22:27,129
qui transcende la vie et la mort.
1162
01:22:28,129 --> 01:22:29,089
Personne n'a jamais réussi à y parvenir
1163
01:22:30,129 --> 01:22:31,650
dans des millions d'années.
1164
01:22:38,449 --> 01:22:39,489
Maître.
1165
01:22:40,730 --> 01:22:41,810
Maître.
1166
01:23:35,209 --> 01:23:35,850
Ying.
1167
01:23:36,249 --> 01:23:36,930
Oui !
1168
01:23:37,970 --> 01:23:38,610
Votre Majesté Suprême !
1169
01:23:50,810 --> 01:23:51,690
Maître!
1170
01:23:57,730 --> 01:23:58,570
Les trois prochains jours
1171
01:23:59,449 --> 01:24:00,610
sont essentiels pour Ying.
1172
01:24:01,249 --> 01:24:02,289
S'il survit,
1173
01:24:03,089 --> 01:24:06,169
il renaîtra.
1174
01:24:07,409 --> 01:24:10,010
Ying a traversé l'épreuve de la vie et de la mort.
1175
01:24:11,209 --> 01:24:12,329
J'en suis venu à réaliser
1176
01:24:13,049 --> 01:24:15,209
que tous les attachements mondains sont futiles.
1177
01:24:16,409 --> 01:24:17,530
J'espère seulement
1178
01:24:17,930 --> 01:24:19,249
qu'une fois qu'il se réveillera,
1179
01:24:19,770 --> 01:24:22,530
il vivra une vie longue et paisible.
1180
01:24:24,209 --> 01:24:25,690
Mais lui et sa mère
1181
01:24:26,169 --> 01:24:27,369
ont été lésés pendant des décennies.
1182
01:24:28,129 --> 01:24:29,530
Même si Ying
1183
01:24:30,010 --> 01:24:31,650
est prêt à laisser le passé derrière lui,
1184
01:24:32,049 --> 01:24:32,970
Je ne laisserai pas son nom
1185
01:24:34,770 --> 01:24:36,890
continuent d'être souillées.
1186
01:24:37,690 --> 01:24:40,409
Il y a quelques jours, des nouvelles sont arrivées de Jialan
1187
01:24:41,329 --> 01:24:43,530
que l'empereur Beimian était en phase terminale.
1188
01:24:44,209 --> 01:24:46,169
Je vais le voir par moi-même
1189
01:24:46,650 --> 01:24:49,010
et essayer de sauver Beimian
1190
01:24:49,489 --> 01:24:50,650
afin que leurs noms soient restaurés
1191
01:24:50,970 --> 01:24:52,010
et l’injustice révélée au monde.
1192
01:24:53,329 --> 01:24:54,650
Allez-y en toute tranquillité, Votre Majesté Suprême.
1193
01:24:55,570 --> 01:24:58,369
Je veillerai à ce que rien ne se passe mal cette fois.
1194
01:24:59,049 --> 01:25:00,530
Tu es la femme maudite pour lui.
1195
01:25:01,489 --> 01:25:04,249
Il y a quelque chose que vous devez savoir.
1196
01:25:04,650 --> 01:25:06,810
Avant que l'âme de Ying ne soit complètement restaurée,
1197
01:25:07,890 --> 01:25:08,930
il n'aura que les souvenirs
1198
01:25:09,810 --> 01:25:11,810
avant de te rencontrer.
1199
01:25:20,010 --> 01:25:21,409
Avant qu'il me rencontre ?
1200
01:25:23,249 --> 01:25:24,129
Cela signifie
1201
01:25:25,010 --> 01:25:26,690
dans ces trois jours,
1202
01:25:27,610 --> 01:25:28,930
il pensera
1203
01:25:29,650 --> 01:25:31,209
il est le prince héritier avant le banquet.
1204
01:25:31,690 --> 01:25:32,369
Donc
1205
01:25:32,930 --> 01:25:34,650
vous devez tous les deux coopérer avec lui,
1206
01:25:35,570 --> 01:25:36,409
ou bien
1207
01:25:37,010 --> 01:25:38,810
ses souvenirs seront confus et désordonnés,
1208
01:25:39,209 --> 01:25:40,369
et la flamme de son âme sera distinguée.
1209
01:25:42,650 --> 01:25:44,249
C'est si mal que ça ?
1210
01:25:44,810 --> 01:25:45,730
Surtout toi.
1211
01:25:46,810 --> 01:25:47,770
Tu ne dois pas le laisser se souvenir
1212
01:25:48,129 --> 01:25:50,289
quelque chose à propos de toi.
1213
01:25:51,049 --> 01:25:51,850
Tu es
1214
01:25:52,770 --> 01:25:53,409
la dernière personne
1215
01:25:53,570 --> 01:25:54,690
qui devrait rester à ses côtés.
1216
01:25:55,369 --> 01:25:56,089
Mais tu portes
1217
01:25:56,169 --> 01:25:57,409
sa flamme d'âme en toi.
1218
01:25:58,089 --> 01:25:59,650
Tu ne peux pas rester loin de lui.
1219
01:26:05,049 --> 01:26:05,610
Se lever.
1220
01:26:06,409 --> 01:26:07,409
J'ai des mots à te dire en privé.
1221
01:26:22,089 --> 01:26:22,850
Tu te souviens de ce que j'ai dit ?
1222
01:26:26,089 --> 01:26:28,730
Je n’ai aucun doute sur votre plan.
1223
01:26:30,409 --> 01:26:31,089
Mais
1224
01:26:32,369 --> 01:26:35,249
Je crains que le Maître ne soit pas convaincu.
1225
01:26:35,449 --> 01:26:36,089
Cela n'a pas d'importance.
1226
01:26:36,850 --> 01:26:38,089
Je vais lui écrire une lettre.
1227
01:26:38,209 --> 01:26:38,970
Donne-le-lui,
1228
01:26:39,249 --> 01:26:40,010
et il le croira.
1229
01:26:40,169 --> 01:26:41,449
Dans ses souvenirs,
1230
01:26:43,610 --> 01:26:44,890
Je suis son oncle.
1231
01:26:53,489 --> 01:26:53,970
Zhu Yan,
1232
01:26:54,890 --> 01:26:56,930
qu'est-ce que tu comptes faire
1233
01:26:58,049 --> 01:26:59,289
après que l'âme d'Ying soit stabilisée ?
1234
01:27:01,770 --> 01:27:02,730
Soyez rassuré, Votre Majesté Suprême.
1235
01:27:06,930 --> 01:27:07,850
Je le quitterai.
1236
01:27:12,369 --> 01:27:13,289
Je ne le ferai jamais
1237
01:27:14,489 --> 01:27:15,690
le revoir.
1238
01:27:32,141 --> 01:27:36,181
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
1239
01:27:36,981 --> 01:27:40,481
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
1240
01:27:42,081 --> 01:27:45,811
♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪
1241
01:27:46,981 --> 01:27:50,481
♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪
1242
01:27:51,921 --> 01:27:55,481
♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪
1243
01:27:56,981 --> 01:28:00,611
♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪
1244
01:28:02,021 --> 01:28:05,581
♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪
1245
01:28:05,941 --> 01:28:10,051
♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪
1246
01:28:11,851 --> 01:28:16,211
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
1247
01:28:16,721 --> 01:28:19,921
♪A séché en une serrure qui me lie♪
1248
01:28:21,981 --> 01:28:26,011
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
1249
01:28:27,181 --> 01:28:30,621
♪Jamais séparé de toi♪
1250
01:28:32,181 --> 01:28:36,181
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
1251
01:28:36,681 --> 01:28:41,021
♪A séché en une serrure qui me lie♪
1252
01:28:42,021 --> 01:28:46,581
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
1253
01:28:46,901 --> 01:28:50,521
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
1254
01:28:52,021 --> 01:28:56,081
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
1255
01:28:56,821 --> 01:28:59,781
♪A séché en une serrure qui me lie♪
1256
01:29:02,051 --> 01:29:06,051
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
1257
01:29:06,821 --> 01:29:10,221
♪Jamais séparé de toi♪
1258
01:29:11,851 --> 01:29:16,541
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
1259
01:29:16,781 --> 01:29:19,911
♪A séché en une serrure qui me lie♪
1260
01:29:22,121 --> 01:29:26,221
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
1261
01:29:27,021 --> 01:29:30,451
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
1262
01:29:31,921 --> 01:29:35,851
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
1263
01:29:36,981 --> 01:29:40,711
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
1264
01:29:41,305 --> 01:30:41,760
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !