"The Longest Promise" Episode #1.34
ID | 13211669 |
---|---|
Movie Name | "The Longest Promise" Episode #1.34 |
Release Name | The longest promise [1x34] - FR |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 28314974 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:28,020 --> 00:00:31,740
♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪
3
00:00:31,740 --> 00:00:35,420
♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪
4
00:00:35,420 --> 00:00:42,780
♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪
5
00:00:42,780 --> 00:00:46,820
♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪
6
00:00:46,820 --> 00:00:50,380
♪Alors que le clair de lune scintille♪
7
00:00:50,380 --> 00:00:59,780
♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪
8
00:00:59,780 --> 00:01:03,420
♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪
9
00:01:03,420 --> 00:01:06,900
♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪
10
00:01:07,100 --> 00:01:14,380
♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪
11
00:01:14,580 --> 00:01:18,300
♪Je défie le destin, en le retournant♪
12
00:01:18,300 --> 00:01:21,740
♪Sans peur du décret céleste♪
13
00:01:21,940 --> 00:01:29,140
♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪
14
00:01:29,340 --> 00:01:32,940
♪Sans peur des épreuves du destin♪
15
00:01:33,140 --> 00:01:36,740
♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪
16
00:01:36,740 --> 00:01:47,940
♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪
17
00:01:49,240 --> 00:01:51,900
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
18
00:01:51,900 --> 00:01:53,920
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
19
00:01:53,920 --> 00:01:55,920
=La plus longue promesse= =Épisode 34=
20
00:01:56,506 --> 00:01:56,825
Maître,
21
00:01:57,906 --> 00:01:58,506
tant que je suis là,
22
00:01:59,266 --> 00:02:00,585
Je ne te laisserai pas tuer Yuan !
23
00:02:01,225 --> 00:02:01,626
Zhu Yan !
24
00:02:02,346 --> 00:02:03,465
Est-ce que tu m'as seulement écouté ?
25
00:02:03,706 --> 00:02:04,346
Je l'ai fait!
26
00:02:05,185 --> 00:02:06,305
Alors pourquoi continuez-vous à le défendre ?
27
00:02:07,146 --> 00:02:07,626
Écartez-vous !
28
00:02:08,946 --> 00:02:09,386
Parce que...
29
00:02:10,106 --> 00:02:10,585
Parce que...
30
00:02:12,986 --> 00:02:14,266
Parce que j'aime Yuan.
31
00:02:28,826 --> 00:02:29,426
Qu'est-ce que vous avez dit?
32
00:02:30,386 --> 00:02:30,905
Ne dites pas de bêtises.
33
00:02:31,185 --> 00:02:32,065
Je ne dis pas de bêtises.
34
00:02:33,666 --> 00:02:34,106
Maître,
35
00:02:35,826 --> 00:02:36,426
à l'époque,
36
00:02:37,146 --> 00:02:38,345
Je me sentais extrêmement coupable
37
00:02:39,025 --> 00:02:39,905
à propos du décès du prince héritier.
38
00:02:41,866 --> 00:02:43,025
C'est Yuan qui m'a dit
39
00:02:43,465 --> 00:02:46,025
à propos de l'existence du sort d'inversion du temps.
40
00:02:47,625 --> 00:02:48,866
Quand tu m'as finalement reconnu
41
00:02:49,386 --> 00:02:50,946
et tu m'as pris comme ton élève,
42
00:02:51,666 --> 00:02:52,266
Yuan était le seul
43
00:02:52,625 --> 00:02:54,185
qui était prêt à partager ma joie avec moi.
44
00:02:55,185 --> 00:02:56,706
Quand tu m'as chassé de la montagne Jiuyi,
45
00:02:56,905 --> 00:02:58,025
Yuan était celui qui se tenait à mes côtés
46
00:02:58,065 --> 00:02:59,426
pendant mon moment le plus bas.
47
00:03:00,226 --> 00:03:01,226
Sans Yuan,
48
00:03:02,465 --> 00:03:04,146
J'aurais abandonné depuis longtemps.
49
00:03:05,106 --> 00:03:06,146
Je ne viendrais jamais sur cette montagne,
50
00:03:06,905 --> 00:03:08,386
te rencontrer,
51
00:03:09,785 --> 00:03:10,465
ou arriver là où je suis
52
00:03:10,465 --> 00:03:11,666
aujourd'hui.
53
00:03:18,426 --> 00:03:20,345
Yan'er, tu n'as pas besoin de tromper ton maître
54
00:03:20,345 --> 00:03:21,065
afin de me sauver.
55
00:03:21,666 --> 00:03:22,305
Prêtre du Grand Précepteur,
56
00:03:22,785 --> 00:03:23,666
la personne que Yan'er aime vraiment est...
57
00:03:23,826 --> 00:03:24,426
C'est Yuan !
58
00:03:26,426 --> 00:03:27,185
Mon talent est limité.
59
00:03:27,785 --> 00:03:29,426
Je sais que je ne peux pas me comparer à toi, Maître.
60
00:03:30,505 --> 00:03:31,345
Je vais seulement
61
00:03:31,465 --> 00:03:32,426
te tirer vers le bas
62
00:03:33,666 --> 00:03:34,546
et te faire du mal.
63
00:03:36,546 --> 00:03:37,266
C'était Yuan.
64
00:03:38,986 --> 00:03:40,065
Yuan m'a dit ça.
65
00:03:41,146 --> 00:03:42,266
Même si je ne pouvais jamais
66
00:03:42,905 --> 00:03:44,386
te rattraper,
67
00:03:45,785 --> 00:03:46,266
il était prêt
68
00:03:46,386 --> 00:03:47,706
pour rester à mes côtés.
69
00:03:49,905 --> 00:03:50,905
Maître, si vous ne me croyez pas,
70
00:03:51,986 --> 00:03:53,785
vous pouvez vous renseigner dans la Extreme Wind City.
71
00:03:54,666 --> 00:03:55,106
Tout le monde le sait
72
00:03:55,266 --> 00:03:56,386
que le clan Azure a annulé leur mariage
73
00:03:56,785 --> 00:03:58,146
parce qu'ils m'ont vu avoir une conversation à cœur ouvert
74
00:03:58,585 --> 00:03:59,826
dans le jardin avec Yuan.
75
00:04:06,185 --> 00:04:07,025
Donc,
76
00:04:08,345 --> 00:04:09,905
c'était mon vœu pieux depuis le début.
77
00:04:14,146 --> 00:04:14,666
Yan'er.
78
00:04:14,946 --> 00:04:15,426
Maître,
79
00:04:17,026 --> 00:04:18,145
c'était mon affaire personnelle.
80
00:04:19,346 --> 00:04:20,546
Je n'aurais pas dû te dire ça.
81
00:04:21,866 --> 00:04:23,145
Cependant, je n’avais pas le choix en raison des circonstances.
82
00:04:23,945 --> 00:04:26,986
Maître, j'espère juste que vous pourrez laisser partir Yuan.
83
00:04:32,986 --> 00:04:33,505
Yan'er.
84
00:04:37,745 --> 00:04:38,466
Désormais,
85
00:04:39,505 --> 00:04:41,065
Yuan et moi mènerons une vie recluse.
86
00:04:44,466 --> 00:04:47,305
Nous ne laisserons plus personne profiter de nous.
87
00:04:54,106 --> 00:04:55,145
Yan'er, arrête.
88
00:04:56,546 --> 00:04:57,346
Il est déjà trop tard.
89
00:04:59,346 --> 00:05:00,586
L'Étoile du Mal est déjà apparue.
90
00:05:01,185 --> 00:05:03,026
Je dois éliminer
91
00:05:03,426 --> 00:05:04,866
Zhi Yuan, l'Empereur de la Mer,
92
00:05:05,866 --> 00:05:06,185
même si
93
00:05:07,505 --> 00:05:08,705
c'est la personne que tu aimes.
94
00:05:54,106 --> 00:05:54,825
Yuan!
95
00:06:24,145 --> 00:06:24,705
(Racines tentaculaires ?)
96
00:06:25,546 --> 00:06:26,505
(Yan'er a effectivement maîtrisé)
97
00:06:26,786 --> 00:06:27,705
(Des racines tentaculaires pour lui ?)
98
00:06:30,546 --> 00:06:31,026
Zhu Yan,
99
00:06:31,906 --> 00:06:32,385
vos racines tentaculaires
100
00:06:32,466 --> 00:06:33,586
ne peut pas se protéger contre mon assaut céleste.
101
00:06:34,106 --> 00:06:34,666
Écartez-vous !
102
00:06:35,546 --> 00:06:36,426
Maître, nous le saurons
103
00:06:37,185 --> 00:06:38,426
quand tu l'essaies.
104
00:06:39,586 --> 00:06:40,745
Je ne te montrerai aucune pitié !
105
00:06:41,466 --> 00:06:41,906
Bien.
106
00:06:43,705 --> 00:06:44,786
Si c'est le cas, je périrai avec toi.
107
00:06:45,786 --> 00:06:46,666
avec Yuan.
108
00:06:50,625 --> 00:06:51,145
Bien.
109
00:08:31,265 --> 00:08:31,825
Vous avez dit
110
00:08:33,986 --> 00:08:35,545
tu voulais périr avec lui ?
111
00:08:57,826 --> 00:08:58,385
Yan'er.
112
00:09:01,625 --> 00:09:02,306
Dieu merci.
113
00:09:02,946 --> 00:09:03,466
Tu es enfin réveillé.
114
00:09:03,665 --> 00:09:04,425
Tu m'as eu pendant une seconde.
115
00:09:05,186 --> 00:09:05,785
Ici.
116
00:09:07,025 --> 00:09:07,625
Où est Yan'er ?
117
00:09:12,385 --> 00:09:12,866
Yan'er.
118
00:09:14,545 --> 00:09:17,066
Comment va Yan'er ?
119
00:09:21,545 --> 00:09:22,826
Quand je suis arrivé au tunnel secret,
120
00:09:23,425 --> 00:09:24,226
elle était déjà allongée sur le sol.
121
00:09:25,306 --> 00:09:25,986
Vous étiez aussi
122
00:09:26,866 --> 00:09:28,025
physiquement épuisé.
123
00:09:29,186 --> 00:09:30,265
Tu as utilisé ta dernière once d'énergie
124
00:09:30,265 --> 00:09:31,106
pour me dire de la renvoyer.
125
00:09:32,306 --> 00:09:33,505
Naturellement, je l’ai fait.
126
00:09:39,066 --> 00:09:40,706
Et l'Empereur des Mers ?
127
00:09:41,545 --> 00:09:43,066
Leur force marine était vraiment féroce et courageuse.
128
00:09:44,145 --> 00:09:44,905
Ils ont protégé l'Empereur des Mers
129
00:09:45,306 --> 00:09:46,385
et a percé le Qing Gang
130
00:09:46,505 --> 00:09:47,505
et l'encerclement de Bai Fenglin par la force.
131
00:09:48,025 --> 00:09:49,425
La plupart d’entre eux ont été tués au combat.
132
00:09:51,066 --> 00:09:52,346
Mais j'ai quelque chose à te demander.
133
00:09:53,186 --> 00:09:54,586
Que s'est-il passé exactement ce jour-là ?
134
00:09:55,505 --> 00:09:56,466
L'Empereur des Mers était clairement
135
00:09:56,586 --> 00:09:57,466
pas de match pour toi.
136
00:09:58,025 --> 00:09:59,145
Comment a-t-il réussi à s'échapper
137
00:09:59,665 --> 00:10:00,745
de toi
138
00:10:01,025 --> 00:10:02,106
et te faire du mal ?
139
00:10:09,226 --> 00:10:09,946
J'ai été blessé
140
00:10:11,265 --> 00:10:12,986
parce que Celestial Assault s'est retourné contre lui.
141
00:10:14,346 --> 00:10:15,186
Assaut céleste ?
142
00:10:17,866 --> 00:10:18,665
Est-ce que tu dis
143
00:10:19,545 --> 00:10:20,346
que votre Assaut Céleste
144
00:10:21,025 --> 00:10:22,425
te frapper à la place ?
145
00:10:24,745 --> 00:10:25,866
Pourquoi l'as-tu repris ?
146
00:10:29,226 --> 00:10:30,346
Serait-ce Zhu Yan ?
147
00:10:34,425 --> 00:10:35,866
Alors, Zhi Yuan est celui-là
148
00:10:36,946 --> 00:10:38,545
Yan aime
149
00:10:39,545 --> 00:10:40,505
tout du long.
150
00:10:41,745 --> 00:10:43,545
Elle l'a même protégé au péril de sa vie.
151
00:10:44,306 --> 00:10:45,226
Qu'est-ce que vous avez dit?
152
00:10:48,785 --> 00:10:49,145
Bien.
153
00:10:50,745 --> 00:10:52,145
Si c'est le cas, je périrai avec toi.
154
00:10:53,066 --> 00:10:54,066
avec Yuan.
155
00:10:57,545 --> 00:10:58,625
Donc,
156
00:11:00,145 --> 00:11:01,466
c'était tout mon vœu pieux.
157
00:11:01,946 --> 00:11:02,785
C'est impossible !
158
00:11:03,665 --> 00:11:05,106
Ils ont une différence d’âge de plus de 200 ans.
159
00:11:06,025 --> 00:11:06,625
De plus, ces sirènes
160
00:11:07,425 --> 00:11:08,025
était déjà transformé en homme
161
00:11:08,145 --> 00:11:09,265
pour Chizhu Feili.
162
00:11:10,625 --> 00:11:11,346
Comment Zhu Yan pourrait-il
163
00:11:11,466 --> 00:11:12,425
tomber amoureuse de lui ?
164
00:11:13,066 --> 00:11:13,986
Je suis sûr que c'est un malentendu.
165
00:11:15,106 --> 00:11:16,066
Tu n'as pas besoin de raisons
166
00:11:16,826 --> 00:11:18,106
avoir des sentiments pour quelqu'un.
167
00:11:19,466 --> 00:11:20,505
Tout comme le fait que je ne peux pas m'arrêter
168
00:11:20,505 --> 00:11:22,145
d'aimer Zhu Yan même si je sais
169
00:11:23,505 --> 00:11:25,186
que la personne qu'elle aime est Zhi Yuan.
170
00:11:28,425 --> 00:11:29,505
Je pensais juste
171
00:11:30,665 --> 00:11:32,385
que j'éliminerais sûrement l'Empereur des Mers une fois pour toutes.
172
00:11:33,505 --> 00:11:35,066
Mais si je le fais,
173
00:11:36,986 --> 00:11:37,466
comment puis-je faire face
174
00:11:38,025 --> 00:11:39,186
Yan'er après ça ?
175
00:11:40,706 --> 00:11:42,346
Tu devrais arrêter de t'inquiéter pour elle.
176
00:11:42,625 --> 00:11:42,986
Tu devrais réfléchir à
177
00:11:43,066 --> 00:11:43,905
comment récupérer de votre blessure.
178
00:11:44,665 --> 00:11:46,106
Même si ta vie n'est plus en danger,
179
00:11:46,905 --> 00:11:48,186
tu as été grièvement blessé.
180
00:11:48,826 --> 00:11:49,586
Et,
181
00:11:50,226 --> 00:11:51,306
tu as utilisé ton essence qi quand nous étions à
182
00:11:51,745 --> 00:11:52,785
la frontière du Huang occidental.
183
00:11:53,385 --> 00:11:53,905
Il faudra au moins
184
00:11:54,025 --> 00:11:55,226
cinq mois pour que tu te rétablisses complètement.
185
00:11:56,625 --> 00:11:57,106
Pourquoi ne le ferions-nous pas ?
186
00:11:58,066 --> 00:12:00,745
demander au Grand Prêtre du Grand Précepteur de vous transmettre un peu d'essence de qi ?
187
00:12:01,265 --> 00:12:01,665
Non.
188
00:12:02,425 --> 00:12:03,706
Tu ne dois pas le lui faire savoir
189
00:12:04,186 --> 00:12:05,706
que j'ai utilisé mon essence qi.
190
00:12:06,665 --> 00:12:07,226
Mais pourquoi ?
191
00:12:09,425 --> 00:12:10,385
Y a-t-il quelque chose
192
00:12:11,265 --> 00:12:12,905
que je ne peux pas savoir ?
193
00:12:13,785 --> 00:12:14,785
Nous parlions de...
194
00:12:14,986 --> 00:12:17,586
Il s’agit de nos affaires privées.
195
00:12:18,145 --> 00:12:19,346
Votre Majesté Suprême, veuillez nous pardonner.
196
00:12:25,586 --> 00:12:26,306
Comment se présente votre blessure ?
197
00:12:26,785 --> 00:12:27,946
Mon essence qi protégeait mon corps.
198
00:12:28,265 --> 00:12:28,946
Naturellement,
199
00:12:29,425 --> 00:12:30,545
Je suis presque remis de ma blessure.
200
00:12:31,306 --> 00:12:32,226
Tu es beaucoup plus puissant
201
00:12:32,785 --> 00:12:34,346
que l'Empereur des Mers.
202
00:12:35,785 --> 00:12:37,106
Pourquoi avez-vous été gravement blessé ?
203
00:12:39,826 --> 00:12:41,665
Ce sirène était rusé et rusé.
204
00:12:42,145 --> 00:12:43,466
De plus, je n'étais pas familier
205
00:12:43,665 --> 00:12:44,186
avec le tracé du tunnel secret.
206
00:12:44,785 --> 00:12:45,505
C'est pourquoi
207
00:12:45,986 --> 00:12:47,106
Je suis tombé dans leur piège
208
00:12:47,706 --> 00:12:48,905
et laissez-les s'échapper.
209
00:12:50,505 --> 00:12:51,505
Votre Majesté Suprême, ne vous inquiétez pas.
210
00:12:51,986 --> 00:12:53,226
Ils n'auront pas autant de chance
211
00:12:53,826 --> 00:12:55,226
si je les rencontre à nouveau.
212
00:12:59,346 --> 00:13:01,106
Les plans les mieux élaborés des souris et des hommes tournent souvent mal.
213
00:13:02,346 --> 00:13:03,665
Vous devriez d’abord vous reposer et récupérer.
214
00:13:04,986 --> 00:13:06,265
Puisque vous étiez protégé par votre essence qi,
215
00:13:06,665 --> 00:13:08,106
tu devrais récupérer dans quelques jours.
216
00:13:09,186 --> 00:13:09,665
Oui, Votre Majesté Suprême.
217
00:13:11,265 --> 00:13:11,745
Chong Ming.
218
00:13:13,706 --> 00:13:14,946
Je veillerai à ce que personne ne le sache
219
00:13:14,946 --> 00:13:15,586
La blessure de Ying.
220
00:13:16,706 --> 00:13:17,306
Ying se reposera et récupérera
221
00:13:17,986 --> 00:13:18,745
pendant quelques jours.
222
00:13:19,745 --> 00:13:21,466
Dites simplement aux autres qu’il est en retraite.
223
00:13:22,145 --> 00:13:22,545
D'accord.
224
00:13:24,866 --> 00:13:25,306
Ying,
225
00:13:25,986 --> 00:13:26,785
J'ai une médecine spirituelle
226
00:13:27,306 --> 00:13:28,706
qui peut vous aider à vous remettre de votre blessure.
227
00:13:29,265 --> 00:13:30,505
C'est bon pour votre corps.
228
00:13:31,145 --> 00:13:33,226
Je laisserai Chong Ming le récupérer avec moi.
229
00:13:53,226 --> 00:13:54,066
Ying était visiblement blessé
230
00:13:54,545 --> 00:13:56,025
par Celestial Assault.
231
00:14:00,186 --> 00:14:01,986
Comment Celestial Assault s'est-il retourné contre lui ?
232
00:14:02,785 --> 00:14:03,826
Le tunnel secret était sombre.
233
00:14:04,106 --> 00:14:04,826
C'était difficile de voyager.
234
00:14:05,186 --> 00:14:07,346
Il a dit qu'il se souvenait de Celestial Assault car il ne voulait pas
235
00:14:07,866 --> 00:14:08,905
blesser les innocents.
236
00:14:09,265 --> 00:14:10,186
C'est pourquoi les sirènes ont réussi à s'échapper.
237
00:14:10,986 --> 00:14:11,946
Blesser les innocents ?
238
00:14:13,226 --> 00:14:14,106
Alors, y avait-il quelqu'un d'autre ?
239
00:14:14,385 --> 00:14:15,625
dans le tunnel secret
240
00:14:15,826 --> 00:14:16,785
à part Ying et l'Empereur des Mers ?
241
00:14:19,706 --> 00:14:20,265
Je pense que oui...
242
00:14:20,385 --> 00:14:20,785
Réponds-moi!
243
00:14:20,986 --> 00:14:21,505
C'est Zhu Yan !
244
00:14:24,306 --> 00:14:25,706
Cette idiote,
245
00:14:26,186 --> 00:14:28,226
elle a fait irruption à l'intérieur et a combattu l'Empereur des Mers ensemble
246
00:14:28,466 --> 00:14:30,826
avec Shi Ying car elle s'inquiétait pour lui.
247
00:14:31,306 --> 00:14:33,466
Mais Shi Ying craignait qu'il ne lui fasse du mal.
248
00:14:34,106 --> 00:14:35,186
C'est pourquoi il a rappelé
249
00:14:35,346 --> 00:14:36,265
Assaut céleste.
250
00:14:36,785 --> 00:14:38,106
C'est vraiment une malédiction.
251
00:14:40,505 --> 00:14:42,625
À l’époque, je pensais qu’elle était utile.
252
00:14:43,706 --> 00:14:45,586
Je ne l'ai autorisée à rester aux côtés de Ying qu'après l'avoir placée
253
00:14:46,346 --> 00:14:48,785
la malédiction qui lui brise le cœur est lancée en secret sur elle.
254
00:14:49,785 --> 00:14:50,466
Une fois Zhu Yan
255
00:14:51,665 --> 00:14:53,466
a l'intention de tuer Ying,
256
00:14:54,106 --> 00:14:56,025
la malédiction s'activera et elle mourra.
257
00:14:57,066 --> 00:14:58,265
Alors, Votre Majesté Suprême, vous saviez
258
00:14:58,385 --> 00:14:59,986
que Zhu Yan était le messager de malheur de Shi Ying depuis le début ?
259
00:15:00,625 --> 00:15:02,265
Il n'y a rien sur la montagne Jiuyi
260
00:15:02,706 --> 00:15:03,306
que je
261
00:15:03,986 --> 00:15:05,986
je ne sais pas.
262
00:15:07,145 --> 00:15:08,545
Si oui, pourquoi me l'as-tu dit ?
263
00:15:08,826 --> 00:15:09,665
cette malédiction de Shi Ying
264
00:15:09,745 --> 00:15:10,745
c'était fini ?
265
00:15:12,545 --> 00:15:13,505
Votre Majesté Suprême, pourquoi m'avez-vous menti ?
266
00:15:15,826 --> 00:15:16,905
Ne me dis pas...
267
00:15:18,346 --> 00:15:18,866
Sans elle,
268
00:15:20,145 --> 00:15:21,186
Ying ne le fera jamais
269
00:15:21,306 --> 00:15:22,226
retour au monde terrestre.
270
00:15:23,106 --> 00:15:23,545
Maintenant,
271
00:15:24,425 --> 00:15:26,226
mon objectif a été atteint.
272
00:15:27,226 --> 00:15:28,665
Maintenant, Ying a des désirs mondains.
273
00:15:29,505 --> 00:15:30,905
Il arrêtera sa cultivation pour accéder à la prêtrise.
274
00:15:32,025 --> 00:15:33,505
Si Zhu Yan ne sait pas ce qui est bon pour elle
275
00:15:34,025 --> 00:15:35,226
et harcèle toujours Ying
276
00:15:35,505 --> 00:15:36,665
à l'avenir,
277
00:15:37,226 --> 00:15:37,826
Je n'aurai pas le choix
278
00:15:38,226 --> 00:15:39,306
mais d'agir.
279
00:15:41,066 --> 00:15:42,066
Je vais l'éliminer.
280
00:15:44,306 --> 00:15:45,385
Le corps de Ying est plus important.
281
00:15:45,745 --> 00:15:46,586
Prends bien soin de lui.
282
00:15:47,066 --> 00:15:49,306
Je vais lui apporter un remède spirituel.
283
00:15:49,625 --> 00:15:50,265
pour l'aider à se rétablir.
284
00:15:50,706 --> 00:15:51,106
Oui, Votre Majesté Suprême.
285
00:16:03,785 --> 00:16:04,785
Alors, tu as tout entendu ?
286
00:16:09,066 --> 00:16:09,586
Je suis désolé.
287
00:16:10,665 --> 00:16:11,186
Je ne le ferais jamais
288
00:16:11,226 --> 00:16:12,186
essayer de vous réunir, toi et Zhu Yan
289
00:16:12,545 --> 00:16:13,226
si j'avais su que tout cela faisait partie de
290
00:16:13,226 --> 00:16:14,025
le plan du Grand Prêtre du Grand Précepteur.
291
00:16:16,466 --> 00:16:16,866
C'est ma faute
292
00:16:16,986 --> 00:16:18,466
pour attiser les flammes.
293
00:16:18,665 --> 00:16:20,226
C'est pourquoi vous avez été blessé physiquement et mentalement.
294
00:16:21,466 --> 00:16:22,346
Cela n'a rien à voir avec toi.
295
00:16:23,385 --> 00:16:24,745
Cela arrivera toujours sans toi.
296
00:16:25,986 --> 00:16:26,706
Ce n'est qu'une question de temps.
297
00:16:30,745 --> 00:16:31,306
Maintenant,
298
00:16:32,226 --> 00:16:33,826
Le Grand Prêtre du Grand Précepteur a l'intention de se débarrasser de Zhu Yan.
299
00:16:34,785 --> 00:16:35,466
Qu'est-ce que tu comptes faire ?
300
00:16:41,150 --> 00:16:45,250
(Résidence Pourpre)
301
00:16:53,625 --> 00:16:54,145
Yan'er est réveillée.
302
00:16:54,745 --> 00:16:55,106
Yan'er !
303
00:16:55,145 --> 00:16:55,586
Yan'er !
304
00:16:55,745 --> 00:16:56,145
Père.
305
00:16:56,265 --> 00:16:56,466
Yan'er !
306
00:16:56,946 --> 00:16:57,425
Mère.
307
00:16:58,466 --> 00:16:59,066
Père.
308
00:16:59,545 --> 00:16:59,946
Yan'er,
309
00:17:00,145 --> 00:17:01,226
comment vous sentez-vous?
310
00:17:02,425 --> 00:17:03,425
Que faites-vous ici les gars ?
311
00:17:04,145 --> 00:17:06,026
Vous avez été dans le coma pendant plusieurs jours.
312
00:17:06,665 --> 00:17:08,026
Je suppose que tu es devenu confus.
313
00:17:08,826 --> 00:17:10,665
Qu'est-ce que tu veux dire par là ?
314
00:17:11,266 --> 00:17:13,145
C'est notre maison.
315
00:17:13,266 --> 00:17:13,786
C'est exact.
316
00:17:14,465 --> 00:17:14,945
Yan'er,
317
00:17:15,826 --> 00:17:17,346
Chong Ming vous a envoyé ici il y a quelques jours.
318
00:17:17,665 --> 00:17:19,746
Il a dit que tu t'étais évanoui parce que tu avais travaillé trop dur sur ta cultivation.
319
00:17:20,346 --> 00:17:21,625
Que cultiviez-vous ?
320
00:17:22,026 --> 00:17:22,985
Vous n'avez plus le droit de le faire.
321
00:17:22,985 --> 00:17:23,705
C'est exact.
322
00:17:23,905 --> 00:17:25,385
(Alors, j'ai survécu)
323
00:17:25,985 --> 00:17:27,066
(L'assaut céleste du Maître ?)
324
00:17:28,145 --> 00:17:29,866
(Se pourrait-il que le Maître m'ait épargné ?)
325
00:17:30,786 --> 00:17:31,546
(Et Yuan ?)
326
00:17:32,106 --> 00:17:32,665
Père,
327
00:17:33,266 --> 00:17:33,786
Mère.
328
00:17:34,705 --> 00:17:35,826
Comment va l'Empereur des Mers ?
329
00:17:36,346 --> 00:17:36,826
Regarde-toi.
330
00:17:37,385 --> 00:17:38,625
Je te le disais
331
00:17:38,826 --> 00:17:40,266
ne t'inquiète pas pour ça.
332
00:17:40,546 --> 00:17:41,586
Mais tu t'en soucies encore.
333
00:17:42,026 --> 00:17:43,586
Tu es une fille.
334
00:17:43,665 --> 00:17:44,826
Tu devrais juste rester en sécurité.
335
00:17:45,266 --> 00:17:45,985
Votre maître
336
00:17:46,225 --> 00:17:46,985
et les deux généraux Qing et Bai
337
00:17:47,106 --> 00:17:48,546
s'occupera de la guerre.
338
00:17:48,905 --> 00:17:49,425
Ne me dis pas
339
00:17:49,586 --> 00:17:50,786
Tu doutes des capacités de ton maître ?
340
00:17:51,026 --> 00:17:51,546
C'est exact.
341
00:17:51,665 --> 00:17:52,425
Cependant, il était négligent
342
00:17:52,506 --> 00:17:53,625
pour laisser l'Empereur des Mers s'échapper cette fois.
343
00:17:53,866 --> 00:17:54,425
Quoi?
344
00:17:56,145 --> 00:17:57,266
L'Empereur des Mers n'est pas mort ?
345
00:18:01,145 --> 00:18:03,106
(Le Maître l'a épargné.)
346
00:18:04,145 --> 00:18:05,866
(Mais cela signifie qu'il s'est souvenu de Celestial Assault.)
347
00:18:06,705 --> 00:18:07,546
Si c'est le cas, Maître est...
348
00:18:07,625 --> 00:18:08,425
Ne bouge pas.
349
00:18:08,465 --> 00:18:09,266
Allongez-vous.
350
00:18:10,346 --> 00:18:11,826
Le prêtre du Grand Précepteur va bien.
351
00:18:12,306 --> 00:18:14,026
Il est en retraite en ce moment.
352
00:18:14,225 --> 00:18:15,225
Une fois qu'il a fini,
353
00:18:15,346 --> 00:18:16,945
il s'occupera de tout.
354
00:18:17,425 --> 00:18:18,266
Il tuera l'Empereur des Mers
355
00:18:18,506 --> 00:18:19,665
et anéantir sa force marine.
356
00:18:19,786 --> 00:18:22,026
Sa Majesté a déjà émis un édit impérial.
357
00:18:22,346 --> 00:18:23,306
Assez.
358
00:18:23,705 --> 00:18:24,306
Notre fille vient de se réveiller.
359
00:18:24,425 --> 00:18:25,826
Ne lui donnez pas autant d'informations.
360
00:18:26,026 --> 00:18:26,945
Laissez-la se reposer.
361
00:18:27,225 --> 00:18:27,826
D'accord.
362
00:18:27,985 --> 00:18:28,985
Repose-toi bien.
363
00:18:28,985 --> 00:18:30,026
Je vais arrêter de parler.
364
00:18:30,106 --> 00:18:30,826
Je vais aller vérifier
365
00:18:30,826 --> 00:18:31,705
votre médicament.
366
00:18:31,826 --> 00:18:32,066
D'ailleurs,
367
00:18:32,145 --> 00:18:32,665
n'interrompez pas
368
00:18:32,705 --> 00:18:33,586
ton maître pour l'instant.
369
00:18:33,625 --> 00:18:34,225
Vas-y tout de suite.
370
00:18:34,346 --> 00:18:34,905
D'accord.
371
00:18:35,665 --> 00:18:36,705
Nous devrions tous partir.
372
00:18:36,786 --> 00:18:37,866
Laissez Yan'er se reposer ici.
373
00:18:43,425 --> 00:18:44,786
C'est parce que j'aime Yuan.
374
00:18:48,586 --> 00:18:50,306
(J'ai effectivement dit que j'aimais Yuan)
375
00:18:50,866 --> 00:18:52,185
(devant le Maître.)
376
00:18:53,266 --> 00:18:54,465
(Comment pourrais-je dire ça ?)
377
00:18:56,066 --> 00:18:57,625
(Je lui ai dit un énorme mensonge.)
378
00:18:58,586 --> 00:19:00,346
(Et j'ai perturbé le plan du Maître.)
379
00:19:01,066 --> 00:19:03,145
(Je suis sûr qu'il est très en colère.)
380
00:19:03,905 --> 00:19:05,465
(Je suis sûr qu'il ne veut plus me revoir.)
381
00:19:06,586 --> 00:19:08,385
(Le Maître est définitivement gravement blessé.)
382
00:19:09,546 --> 00:19:10,945
(Mais je n'ai aucun moyen)
383
00:19:10,945 --> 00:19:11,826
(pour lui faire face maintenant.)
384
00:19:46,625 --> 00:19:47,185
Elle est là.
385
00:19:53,306 --> 00:19:53,705
Votre Majesté suprême,
386
00:19:54,905 --> 00:19:56,506
laisse-moi m'expliquer à Zhu Yan.
387
00:19:57,546 --> 00:19:59,145
Je ne la veux plus
388
00:19:59,465 --> 00:20:00,625
de réapparaître devant moi.
389
00:20:05,346 --> 00:20:06,026
Mais qu'en est-il de votre blessure ?
390
00:20:08,465 --> 00:20:09,106
Ying,
391
00:20:10,346 --> 00:20:12,546
si Zhu Yan continue à te harceler,
392
00:20:13,786 --> 00:20:15,866
Je peux agir en votre nom.
393
00:20:28,266 --> 00:20:28,866
Maître.
394
00:20:36,465 --> 00:20:38,465
Pourquoi es-tu venu ici au milieu de la nuit ?
395
00:20:41,425 --> 00:20:42,066
Maître,
396
00:20:43,866 --> 00:20:44,945
c'est entièrement de ma faute.
397
00:20:46,225 --> 00:20:47,866
Je n'ai aucun moyen de te faire face.
398
00:20:48,826 --> 00:20:49,746
Êtes-vous d'accord?
399
00:20:51,066 --> 00:20:53,346
Lève-toi d'abord. On pourra parler après.
400
00:21:01,985 --> 00:21:03,385
Tu dois être heureux qu'il ne soit pas mort
401
00:21:04,506 --> 00:21:05,546
de mon Assaut Céleste.
402
00:21:09,106 --> 00:21:10,905
Maître, merci de ne pas l'avoir tué.
403
00:21:11,665 --> 00:21:12,346
Mais Maître,
404
00:21:12,746 --> 00:21:14,506
tu l'as épargné à l'époque.
405
00:21:15,506 --> 00:21:16,026
Est-ce que tu t'es blessé ?
406
00:21:16,826 --> 00:21:18,106
à cause de ça ?
407
00:21:18,945 --> 00:21:20,225
Vous pensez que vous deux
408
00:21:21,106 --> 00:21:22,346
peut me blesser ?
409
00:21:23,066 --> 00:21:23,786
Je suis heureux de l'entendre.
410
00:21:26,425 --> 00:21:27,026
En fait,
411
00:21:27,826 --> 00:21:29,266
Je n'avais pas d'autre choix que de le dire
412
00:21:29,985 --> 00:21:31,546
en raison des circonstances.
413
00:21:33,705 --> 00:21:34,225
Je sais
414
00:21:35,026 --> 00:21:35,786
que Sa Majesté a émis un édit
415
00:21:36,306 --> 00:21:37,506
pour que tu tues l'Empereur des Mers.
416
00:21:38,506 --> 00:21:39,866
Toi non plus, tu n'avais pas le choix.
417
00:21:40,705 --> 00:21:42,385
Mais Maître, vous avez arrêté votre plan
418
00:21:42,945 --> 00:21:43,985
à cause de moi.
419
00:21:44,705 --> 00:21:45,185
Ce n'est pas ça.
420
00:21:48,066 --> 00:21:49,066
J'espère que tu pourras y retourner
421
00:21:50,106 --> 00:21:51,945
et entraînez-vous plus dur.
422
00:21:52,945 --> 00:21:53,346
Alors seulement,
423
00:21:53,506 --> 00:21:54,746
tu pourras me défier
424
00:21:55,506 --> 00:21:56,665
quand j'essaie de le tuer à nouveau
425
00:21:57,346 --> 00:21:58,985
à l'avenir.
426
00:22:00,665 --> 00:22:01,346
Maître.
427
00:22:02,826 --> 00:22:04,346
Je ne vous ai pas tué la dernière fois
428
00:22:05,266 --> 00:22:06,586
parce que tu m'as sauvé
429
00:22:06,705 --> 00:22:07,665
dans l'abîme de Cangwu une fois.
430
00:22:09,425 --> 00:22:10,266
Je ne veux pas devenir un mentor maléfique
431
00:22:10,425 --> 00:22:11,625
qui tue son élève.
432
00:22:13,746 --> 00:22:15,145
Cependant, cela ne se reproduira plus.
433
00:22:16,586 --> 00:22:17,225
C'est parce que
434
00:22:17,225 --> 00:22:18,665
Je romps mes liens avec toi
435
00:22:20,786 --> 00:22:22,026
en tant que votre mentor.
436
00:22:23,385 --> 00:22:24,106
Désormais,
437
00:22:24,945 --> 00:22:27,506
c'est des cendres aux cendres, de la poussière à la poussière.
438
00:22:29,905 --> 00:22:30,385
Maître,
439
00:22:31,746 --> 00:22:33,185
tu dois plaisanter avec moi.
440
00:22:34,306 --> 00:22:35,826
Pourquoi me mettrais-tu dehors ?
441
00:22:37,225 --> 00:22:37,826
Maître!
442
00:22:38,625 --> 00:22:39,506
Désormais,
443
00:22:40,385 --> 00:22:41,225
Moi, Shi Ying,
444
00:22:42,586 --> 00:22:44,465
n'ayez pas d'élève traître
445
00:22:45,185 --> 00:22:46,905
qui méprise sa nation.
446
00:23:09,866 --> 00:23:10,425
Maître?
447
00:23:12,185 --> 00:23:12,826
Maître!
448
00:23:16,465 --> 00:23:17,586
Ne m'appelle plus comme ça.
449
00:23:18,705 --> 00:23:19,586
Désormais,
450
00:23:21,026 --> 00:23:22,106
Je ne suis pas ton maître.
451
00:23:24,465 --> 00:23:25,266
Retourner.
452
00:23:27,385 --> 00:23:27,786
Maître!
453
00:23:29,145 --> 00:23:30,826
S'il vous plaît, rendez-moi l'os de jade !
454
00:23:30,945 --> 00:23:32,106
S'il te plaît, ne le fais pas
455
00:23:32,106 --> 00:23:33,145
chasse-moi !
456
00:23:34,506 --> 00:23:34,905
Dégagez !
457
00:23:38,066 --> 00:23:39,346
Maître!
458
00:23:41,346 --> 00:23:42,066
Maître!
459
00:23:44,266 --> 00:23:45,346
Maître!
460
00:23:48,905 --> 00:23:50,026
Maître!
461
00:23:51,346 --> 00:23:53,266
Ne me dis pas que tu m'abandonnes ?
462
00:23:53,266 --> 00:23:55,185
Ouvre la porte !
463
00:23:55,705 --> 00:23:56,665
Maître!
464
00:23:57,546 --> 00:23:59,185
Maître, ne faites pas ça !
465
00:24:04,546 --> 00:24:05,385
Shi Ying !
466
00:24:09,746 --> 00:24:11,905
Maître, je vous en supplie !
467
00:24:12,185 --> 00:24:12,665
Où est Sa Majesté Suprême ?
468
00:24:13,786 --> 00:24:14,786
Il est parti après t'avoir vu récupérer
469
00:24:14,866 --> 00:24:15,586
l'os de jade.
470
00:24:17,306 --> 00:24:18,826
Pourquoi as-tu eu recours à cela ?
471
00:24:21,026 --> 00:24:22,106
Maître!
472
00:24:22,586 --> 00:24:23,665
Elle ne me quittera jamais
473
00:24:24,546 --> 00:24:25,866
si je ne fais pas ça.
474
00:24:26,985 --> 00:24:27,506
Sa Majesté suprême
475
00:24:28,425 --> 00:24:29,425
je ne la laisserai pas s'en tirer non plus.
476
00:24:30,665 --> 00:24:31,266
Et,
477
00:24:32,586 --> 00:24:34,266
Je tuerai certainement l'Empereur des Mers.
478
00:24:35,465 --> 00:24:36,185
Au lieu de la laisser
479
00:24:36,225 --> 00:24:37,425
souffrir et désespérer dans le futur,
480
00:24:38,905 --> 00:24:41,185
Je préférerais qu'elle me déteste maintenant.
481
00:24:44,346 --> 00:24:45,145
Maître!
482
00:24:46,425 --> 00:24:46,985
Il pleut.
483
00:24:48,705 --> 00:24:49,346
Je sais.
484
00:24:52,306 --> 00:24:53,225
Mais elle est à genoux dehors.
485
00:24:54,826 --> 00:24:55,826
Je lui dirai de partir.
486
00:24:57,786 --> 00:24:58,625
Laissez-la simplement s'agenouiller.
487
00:25:00,866 --> 00:25:01,786
Elle quittera mon côté naturellement
488
00:25:02,945 --> 00:25:04,066
après qu'elle ait abandonné.
489
00:25:05,945 --> 00:25:07,066
Maître!
490
00:25:17,430 --> 00:25:21,150
♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪
491
00:25:21,150 --> 00:25:24,830
♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪
492
00:25:24,830 --> 00:25:32,190
♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪
493
00:25:32,190 --> 00:25:36,230
♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪
494
00:25:36,230 --> 00:25:39,790
♪Alors que le clair de lune scintille♪
495
00:25:39,790 --> 00:25:49,190
♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪
496
00:25:49,190 --> 00:25:52,830
♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪
497
00:25:52,830 --> 00:25:56,310
♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪
498
00:25:56,510 --> 00:26:03,790
♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪
499
00:26:03,990 --> 00:26:07,710
♪Je défie le destin, en le retournant♪
500
00:26:07,720 --> 00:26:11,160
♪Sans peur du décret céleste♪
501
00:26:11,350 --> 00:26:19,520
♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪
502
00:26:33,560 --> 00:26:37,200
♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪
503
00:26:37,200 --> 00:26:40,680
♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪
504
00:26:40,880 --> 00:26:48,160
♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪
505
00:26:48,360 --> 00:26:52,080
♪Je défie le destin, en le retournant♪
506
00:26:52,080 --> 00:26:55,520
♪Sans peur du décret céleste♪
507
00:26:55,720 --> 00:27:03,890
♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪
508
00:28:06,346 --> 00:28:07,586
Prêtre du Grand Précepteur, vous ne prenez pas de nourriture au goût prononcé.
509
00:28:08,905 --> 00:28:10,185
Je suis sûr que ce jus de pêche
510
00:28:10,746 --> 00:28:12,026
sera à votre goût.
511
00:28:48,106 --> 00:28:50,225
La princesse Zhu Yan est toujours agenouillée dehors.
512
00:28:51,225 --> 00:28:52,586
Pourquoi ne pas la renvoyer en premier ?
513
00:28:57,705 --> 00:28:59,106
En tant que fille unique du Roi Cramoisi,
514
00:28:59,866 --> 00:29:01,225
elle est agenouillée devant la résidence de la famille Bai.
515
00:29:02,026 --> 00:29:02,665
Si la nouvelle se répand,
516
00:29:02,866 --> 00:29:03,985
notre réputation sera ruinée.
517
00:29:06,985 --> 00:29:07,385
Comme tu veux.
518
00:29:37,106 --> 00:29:38,586
Le prêtre du Grand Précepteur est un homme de parole.
519
00:29:39,546 --> 00:29:40,185
Pensez-vous qu'il changera d'avis ?
520
00:29:40,266 --> 00:29:41,145
juste parce que
521
00:29:42,026 --> 00:29:43,266
tu es resté agenouillé sous la pluie toute la nuit ?
522
00:29:45,185 --> 00:29:45,866
Tu ne comprends pas
523
00:29:45,945 --> 00:29:46,905
ton maître du tout.
524
00:29:47,266 --> 00:29:47,786
(Oui.)
525
00:29:48,705 --> 00:29:49,625
(Elle a raison.)
526
00:29:50,425 --> 00:29:52,066
(Le maître m'a chassé)
527
00:29:52,826 --> 00:29:53,786
(parce que)
528
00:29:53,985 --> 00:29:55,586
(le conflit entre le peuple Kongsang et le clan des sirènes)
529
00:29:55,586 --> 00:29:56,546
(ne peut pas être résolu.)
530
00:29:57,786 --> 00:29:59,425
(Le Maître me pardonnera)
531
00:29:59,425 --> 00:30:01,225
(tant qu'il voit que Yuan peut apporter la paix)
532
00:30:01,425 --> 00:30:02,546
(aux deux clans.)
533
00:30:03,225 --> 00:30:03,705
(C'est exact.)
534
00:30:04,306 --> 00:30:05,866
(Je devrais chercher Yuan.)
535
00:30:15,465 --> 00:30:15,905
Quelqu'un.
536
00:30:16,266 --> 00:30:16,546
Oui, madame.
537
00:30:17,026 --> 00:30:18,066
Offrez-lui une tasse de thé au gingembre.
538
00:30:19,586 --> 00:30:20,625
Offrez-lui un ensemble de mes vêtements.
539
00:30:28,346 --> 00:30:29,185
Tu veux partir comme ça ?
540
00:30:30,026 --> 00:30:31,306
Voulez-vous que les gens pensent du mal de votre maître ?
541
00:30:34,066 --> 00:30:35,026
Je vais d'abord te renvoyer à la Résidence Cramoisie.
542
00:30:37,625 --> 00:30:38,346
Ne vous sentez pas accablé.
543
00:30:39,465 --> 00:30:40,746
Je fais ça pour le Prêtre du Grand Précepteur.
544
00:30:41,225 --> 00:30:42,665
Je veux qu’il sache à quel point je suis douce et généreuse.
545
00:30:46,185 --> 00:30:46,625
Merci.
546
00:30:53,786 --> 00:30:55,185
Envoyer les ingrédients que j'ai sélectionnés
547
00:30:55,506 --> 00:30:56,346
à la cuisine.
548
00:30:57,385 --> 00:30:57,826
Souviens-toi,
549
00:30:58,705 --> 00:31:00,026
la soupe doit être mijotée longtemps.
550
00:31:01,425 --> 00:31:02,066
-Oui, madame. -Oui, madame.
551
00:31:03,225 --> 00:31:04,826
Princesse, les choses que tu lui as envoyées
552
00:31:04,985 --> 00:31:05,705
sera rendu intact
553
00:31:05,746 --> 00:31:06,506
à chaque fois.
554
00:31:07,586 --> 00:31:08,985
Malgré tout, êtes-vous toujours prêt à continuer ?
555
00:31:10,385 --> 00:31:11,826
Peu importe qu'il les prenne ou non.
556
00:31:12,465 --> 00:31:13,346
Je veux juste qu'il sache
557
00:31:14,026 --> 00:31:15,306
que je n'ai jamais abandonné.
558
00:31:16,145 --> 00:31:16,945
Je veux que les autres sachent
559
00:31:16,985 --> 00:31:17,985
que je suis le meilleur partenaire pour lui.
560
00:31:19,066 --> 00:31:19,746
Tu n'as pas abandonné, hein ?
561
00:31:23,145 --> 00:31:24,346
Alors, tu me mentais
562
00:31:25,905 --> 00:31:26,625
à l'époque.
563
00:31:32,586 --> 00:31:33,266
Vous pouvez partir en premier.
564
00:31:33,985 --> 00:31:35,425
Je dois parler au général Qing en privé.
565
00:31:36,665 --> 00:31:37,145
Oui.
566
00:31:54,705 --> 00:31:55,266
Général Qing,
567
00:31:56,066 --> 00:31:57,425
ne puis-je pas avoir le privilège de regretter mes paroles ?
568
00:32:00,385 --> 00:32:00,746
J'ai perdu
569
00:32:00,786 --> 00:32:01,866
un document important.
570
00:32:03,586 --> 00:32:04,506
Tu l'as pris ?
571
00:32:07,586 --> 00:32:09,026
Tu es venu dans ma chambre tout d'un coup
572
00:32:10,665 --> 00:32:11,665
et m'a tout raconté.
573
00:32:14,546 --> 00:32:16,225
Je suis sûr que Bai Fenglin t'a dit de le faire.
574
00:32:17,266 --> 00:32:18,586
afin de me voler ce document.
575
00:32:19,546 --> 00:32:19,985
La personne
576
00:32:19,985 --> 00:32:21,266
qui transmettait nos informations à la force marine Merfolk en secret
577
00:32:23,066 --> 00:32:23,905
c'était en fait ton frère aîné.
578
00:32:26,385 --> 00:32:27,106
Général Qing,
579
00:32:28,905 --> 00:32:29,746
vous n'avez aucune preuve.
580
00:32:30,225 --> 00:32:31,066
Vous ne devez pas le piéger.
581
00:32:32,106 --> 00:32:32,665
Xuelu,
582
00:32:34,066 --> 00:32:35,225
si tu l'admets maintenant,
583
00:32:36,145 --> 00:32:37,306
Je peux encore te sauver
584
00:32:38,066 --> 00:32:39,266
de ton frère aîné.
585
00:32:43,586 --> 00:32:44,106
Je ne l'ai pas fait.
586
00:32:51,306 --> 00:32:51,945
Si c'est le cas,
587
00:32:54,506 --> 00:32:55,586
Je vais te dire ça.
588
00:32:58,465 --> 00:32:59,985
Le document que vous avez pris
589
00:33:01,145 --> 00:33:02,106
c'était juste une copie.
590
00:33:06,026 --> 00:33:06,945
Le document que ton frère a écrit
591
00:33:07,026 --> 00:33:07,945
est toujours dans ma main.
592
00:33:10,225 --> 00:33:11,905
Une fois que le Prêtre du Grand Précepteur sort de sa retraite,
593
00:33:12,786 --> 00:33:14,225
Je lui remettrai le document original.
594
00:33:14,306 --> 00:33:14,905
Ne le fais pas.
595
00:33:27,425 --> 00:33:28,385
Je savais que c'était vous les gars.
596
00:33:37,066 --> 00:33:37,826
C'est?
597
00:33:39,506 --> 00:33:40,185
Quand tu m'as rendu mon écharpe
598
00:33:41,945 --> 00:33:43,066
sur la montagne Jiuyi,
599
00:33:44,786 --> 00:33:45,746
il y avait un morceau de feuille
600
00:33:45,746 --> 00:33:46,866
à l'intérieur.
601
00:34:10,186 --> 00:34:11,186
Cette feuille d'amour,
602
00:34:13,585 --> 00:34:15,146
ça m'a piégé ici jusqu'à maintenant.
603
00:34:18,146 --> 00:34:19,585
C'était une expérience douce pour moi.
604
00:34:28,465 --> 00:34:29,226
Cependant, moi, Qing Gang,
605
00:34:29,226 --> 00:34:30,266
avoir un résultat net.
606
00:34:31,146 --> 00:34:32,186
Tu as utilisé mes sentiments pour toi
607
00:34:32,186 --> 00:34:32,945
pour me manipuler encore et encore.
608
00:34:33,025 --> 00:34:33,905
Je ne te reproche pas ça.
609
00:34:35,266 --> 00:34:36,425
Je l'ai fait de mon plein gré.
610
00:34:39,385 --> 00:34:40,025
Parce que
611
00:34:40,025 --> 00:34:41,065
c'était entre toi et moi.
612
00:34:47,105 --> 00:34:48,226
Cependant, puisque vous avez choisi
613
00:34:48,226 --> 00:34:49,585
pour aider un traître de Kongsang,
614
00:34:52,186 --> 00:34:53,826
ça veut dire que je me suis trompé à ton sujet.
615
00:34:59,786 --> 00:35:00,786
À partir d'aujourd'hui,
616
00:35:04,266 --> 00:35:05,706
Je ne peux plus te tenir compagnie.
617
00:35:07,025 --> 00:35:07,505
Ne le fais pas.
618
00:35:16,146 --> 00:35:17,226
S'il vous plaît retourner
619
00:35:19,346 --> 00:35:19,985
mon pendentif en jade pour moi.
620
00:35:21,226 --> 00:35:22,266
Qui se soucie de votre pendentif en jade ?
621
00:35:22,866 --> 00:35:23,545
Je l'ai jeté il y a longtemps.
622
00:35:35,905 --> 00:35:36,626
Princesse Xuelu,
623
00:35:39,105 --> 00:35:40,425
quelle que soit la raison,
624
00:35:42,866 --> 00:35:43,545
trahison
625
00:35:45,545 --> 00:35:46,945
est un crime odieux.
626
00:36:35,385 --> 00:36:37,186
Si un sirène utilise excessivement la Création de Rêve,
627
00:36:37,626 --> 00:36:38,985
ils tomberont dans un profond sommeil.
628
00:36:40,465 --> 00:36:41,065
Je ne m'attendais pas à Ruyi
629
00:36:41,065 --> 00:36:42,186
se réveiller.
630
00:36:43,545 --> 00:36:44,306
Peut-être que ton maître
631
00:36:45,666 --> 00:36:46,545
est la seule personne capable de réaliser un tel exploit
632
00:36:46,626 --> 00:36:47,226
à Kongsang.
633
00:36:49,985 --> 00:36:52,746
Alors, Maître a sauvé Ruyi ?
634
00:36:53,905 --> 00:36:54,306
Yan'er,
635
00:36:55,306 --> 00:36:56,025
tu n'aurais pas dû
636
00:36:56,105 --> 00:36:57,266
tu t'es impliqué.
637
00:36:58,385 --> 00:36:59,226
Tu as menti à ton maître
638
00:36:59,666 --> 00:37:00,985
et tu as dit que tu m'aimais pour me sauver.
639
00:37:02,945 --> 00:37:04,105
Tu savais que ton maître était...
640
00:37:04,505 --> 00:37:05,866
Ce n’est pas le moment pour ça.
641
00:37:06,666 --> 00:37:08,346
Je n’avais pas le choix à l’époque.
642
00:37:10,186 --> 00:37:12,346
Maintenant, je n’ai aucun moyen de faire face à nouveau au Maître.
643
00:37:15,706 --> 00:37:16,306
Je suis venu ici aujourd'hui
644
00:37:16,666 --> 00:37:18,025
pour vous demander quels sont vos projets.
645
00:37:19,065 --> 00:37:20,266
Je suis allé te trouver il y a quelques jours.
646
00:37:21,065 --> 00:37:22,186
Au départ, je voulais te dire au revoir.
647
00:37:22,866 --> 00:37:23,626
Cependant,
648
00:37:23,666 --> 00:37:24,425
tu étais dans le coma.
649
00:37:26,105 --> 00:37:26,706
Dis-moi adieu ?
650
00:37:28,105 --> 00:37:29,226
À en juger par les circonstances actuelles,
651
00:37:30,306 --> 00:37:31,746
ramener les sirènes à la mer de Biluo
652
00:37:32,025 --> 00:37:33,025
c'est mon meilleur choix.
653
00:37:36,666 --> 00:37:37,146
C'est exact.
654
00:37:38,346 --> 00:37:39,226
C'est le meilleur choix.
655
00:37:41,545 --> 00:37:43,105
De cette façon, la guerre s’éteindra.
656
00:37:43,866 --> 00:37:45,105
Le Maître ne pourra pas te capturer.
657
00:37:46,706 --> 00:37:47,465
Tu ne seras pas tué
658
00:37:47,465 --> 00:37:50,025
à cause de votre identité d'Empereur des Mers.
659
00:37:53,425 --> 00:37:53,945
Et, Maître ne sera pas
660
00:37:54,146 --> 00:37:55,146
mettre sur la sellette
661
00:37:55,826 --> 00:37:57,025
à cause de moi encore.
662
00:38:00,826 --> 00:38:01,306
Yuan,
663
00:38:02,666 --> 00:38:03,626
tu pars aussi ?
664
00:38:06,065 --> 00:38:06,585
Naturellement.
665
00:38:07,465 --> 00:38:08,266
Je suis l'Empereur des Mers.
666
00:38:11,346 --> 00:38:11,746
D'accord.
667
00:38:12,666 --> 00:38:13,346
Je soutiens votre décision.
668
00:38:14,226 --> 00:38:15,706
Merci pour le soutien.
669
00:38:16,346 --> 00:38:17,706
Cependant, s'il vous plaît, soutenez-moi seulement mentalement.
670
00:38:18,746 --> 00:38:19,306
Yan'er,
671
00:38:20,666 --> 00:38:21,186
tu dois
672
00:38:21,226 --> 00:38:22,465
Reste en dehors de ça.
673
00:38:37,905 --> 00:38:40,146
Prêtre du Grand Précepteur, vous avez déjà terminé votre retraite ?
674
00:38:42,545 --> 00:38:42,985
Prêtre du Grand Précepteur.
675
00:38:44,425 --> 00:38:45,666
L'Empereur des Mers n'a pas été capturé.
676
00:38:46,105 --> 00:38:47,425
Nous devons agir le plus rapidement possible.
677
00:38:48,585 --> 00:38:49,786
L'Empereur des Mers a réussi à s'échapper
678
00:38:50,226 --> 00:38:51,385
à cause de ma négligence.
679
00:38:52,505 --> 00:38:53,306
Généraux,
680
00:38:53,905 --> 00:38:54,266
ça a dû être dur.
681
00:38:56,025 --> 00:38:57,105
C'était dur pour le général Qing.
682
00:38:58,346 --> 00:38:59,266
Il a tué plus de dix personnes
683
00:38:59,425 --> 00:39:00,826
des troupes d'élite de la force marine.
684
00:39:00,945 --> 00:39:01,545
Et il a presque
685
00:39:02,065 --> 00:39:02,746
a arraché l'Empereur des Mers
686
00:39:02,945 --> 00:39:03,905
de leurs mains.
687
00:39:06,186 --> 00:39:07,626
C'est mon devoir.
688
00:39:08,505 --> 00:39:09,626
Général Bai, vous n'avez pas besoin
689
00:39:09,626 --> 00:39:10,746
d'offrir une gentillesse aussi inutile.
690
00:39:13,626 --> 00:39:14,666
Dernièrement, j'ai entendu
691
00:39:15,105 --> 00:39:16,505
que les sirènes avaient cessé leur combat
692
00:39:16,985 --> 00:39:18,425
alors qu'ils se préparent à se retirer vers la mer.
693
00:39:19,385 --> 00:39:20,065
Vous les gars
694
00:39:20,626 --> 00:39:22,266
ont détruit de nombreuses entrées de ce type.
695
00:39:22,465 --> 00:39:24,945
J'ai eu affaire aux sirènes pendant de nombreuses années.
696
00:39:25,866 --> 00:39:26,826
Ils doivent utiliser les entrées maritimes
697
00:39:27,226 --> 00:39:28,266
pour qu'ils reviennent
698
00:39:28,346 --> 00:39:29,626
à la mer de Biluo.
699
00:39:30,706 --> 00:39:32,105
S’ils ne le font pas,
700
00:39:32,545 --> 00:39:33,826
ils se perdront
701
00:39:34,346 --> 00:39:35,025
dans les profondeurs de la mer
702
00:39:35,266 --> 00:39:36,545
même s'ils savent nager.
703
00:39:37,945 --> 00:39:39,226
C'est pourquoi j'ai interrogé
704
00:39:39,465 --> 00:39:40,505
les prisonniers que nous avons capturés.
705
00:39:41,266 --> 00:39:42,706
À cause de cela, j'ai découvert
706
00:39:42,826 --> 00:39:44,186
les entrées maritimes.
707
00:39:45,425 --> 00:39:47,346
Ainsi, le général Qing et moi les avons détruits
708
00:39:47,746 --> 00:39:49,065
pour leur couper la voie de fuite.
709
00:39:50,146 --> 00:39:52,266
Il n’est pas nécessaire d’exterminer les sirènes.
710
00:39:52,826 --> 00:39:54,226
Laissez-les partir
711
00:39:54,826 --> 00:39:55,945
s'ils souhaitent retourner à la mer de Biluo.
712
00:39:56,666 --> 00:39:58,786
Nous devons juste garder un œil sur l'Empereur des Mers.
713
00:39:59,266 --> 00:40:01,465
C'est lui le principal coupable ici.
714
00:40:04,385 --> 00:40:05,786
Mais l'ordre de Sa Majesté était pour nous
715
00:40:06,298 --> 00:40:07,905
pour les exterminer tous.
716
00:40:08,465 --> 00:40:10,746
Un feu de prairie ne peut pas brûler toutes les mauvaises herbes,
717
00:40:11,626 --> 00:40:13,186
ils repoussent quand la brise printanière souffle.
718
00:40:16,385 --> 00:40:17,585
Si nous capturons l'Empereur des Mers tôt,
719
00:40:18,266 --> 00:40:19,465
Les sirènes n'auront pas de chef pour les diriger.
720
00:40:19,945 --> 00:40:21,505
Ils n'arriveront à rien.
721
00:40:23,385 --> 00:40:24,425
Général Qing, vous avez raison.
722
00:40:28,505 --> 00:40:30,666
Prêtre du Grand Précepteur, si tu peux dessiner
723
00:40:30,866 --> 00:40:31,866
un portrait de l'Empereur des Mers,
724
00:40:32,585 --> 00:40:33,826
Je peux envoyer mes hommes
725
00:40:34,065 --> 00:40:35,306
pour afficher des affiches de recherche de lui.
726
00:40:36,266 --> 00:40:36,985
Par ici,
727
00:40:37,746 --> 00:40:38,905
Je crois que ce sera beaucoup plus
728
00:40:39,025 --> 00:40:39,706
pratique pour nous.
729
00:40:40,346 --> 00:40:41,905
Si nous pouvons capturer l'Empereur des Mers
730
00:40:42,306 --> 00:40:43,266
avec juste un portrait,
731
00:40:44,105 --> 00:40:44,505
ce qui le rend
732
00:40:44,706 --> 00:40:46,266
différent des soldats normaux
733
00:40:46,746 --> 00:40:47,905
il commande ?
734
00:40:49,226 --> 00:40:49,945
Ces taches
735
00:40:50,505 --> 00:40:52,146
il pourrait s'agir d'entrées maritimes.
736
00:40:52,945 --> 00:40:53,945
Généraux, veuillez envoyer vos hommes
737
00:40:54,425 --> 00:40:55,465
pour les enquêter.
738
00:40:56,626 --> 00:40:57,706
L'Empereur des Mers tentera sûrement de s'échapper
739
00:40:57,945 --> 00:40:59,306
en utilisant l'une de ces entrées.
740
00:41:02,025 --> 00:41:03,425
D'après ce que je comprends de lui,
741
00:41:03,985 --> 00:41:04,826
l'Empereur des Mers ne partira pas
742
00:41:05,025 --> 00:41:06,346
avant tous les sirènes
743
00:41:06,945 --> 00:41:07,985
retraite vers la mer de Biluo.
744
00:41:08,786 --> 00:41:10,505
Il nous faut juste le capturer vivant.
745
00:41:11,266 --> 00:41:11,746
Donc,
746
00:41:12,385 --> 00:41:12,866
nous n'avons pas besoin de
747
00:41:12,866 --> 00:41:14,105
nuire aux innocents sirènes.
748
00:41:14,786 --> 00:41:16,826
Nous n’avons pas besoin de détruire également les entrées maritimes.
749
00:41:18,945 --> 00:41:19,706
Généraux,
750
00:41:20,266 --> 00:41:21,306
Est-ce que vous avez autre chose à dire ?
751
00:41:23,025 --> 00:41:23,545
Général Qing,
752
00:41:24,465 --> 00:41:25,465
Je pense que le plan de mon cousin
753
00:41:25,666 --> 00:41:26,866
c'est déjà assez clair.
754
00:41:27,065 --> 00:41:27,545
Pourquoi ne le ferions-nous pas ?
755
00:41:27,585 --> 00:41:28,666
l'exécuter immédiatement ?
756
00:41:54,545 --> 00:41:55,346
Général Bai,
757
00:41:59,465 --> 00:42:00,905
tu as peur que je lui fasse un rapport
758
00:42:00,905 --> 00:42:02,425
que tu transmets des informations aux Sirènes, n'est-ce pas ?
759
00:42:05,105 --> 00:42:06,666
Général Qing, ne vous inquiétez pas.
760
00:42:07,746 --> 00:42:08,945
Je vais avouer et m'excuser
761
00:42:09,585 --> 00:42:11,226
au Prêtre du Grand Précepteur quand le moment sera venu.
762
00:42:12,065 --> 00:42:13,866
Général Bai, vous cherchez juste une excuse
763
00:42:14,626 --> 00:42:15,626
pour gagner du temps, n'est-ce pas ?
764
00:42:16,146 --> 00:42:16,746
Ce n'est pas vrai.
765
00:42:18,585 --> 00:42:19,866
Je n'avais pas l'intention de commettre une trahison
766
00:42:20,945 --> 00:42:22,346
en faisant ainsi.
767
00:42:23,065 --> 00:42:23,786
Je voulais juste
768
00:42:23,866 --> 00:42:24,905
pour retarder la guerre
769
00:42:25,866 --> 00:42:27,385
afin que je puisse rendre plus de mérite.
770
00:42:28,105 --> 00:42:29,866
Mais maintenant, la situation est claire.
771
00:42:30,585 --> 00:42:32,505
Les sirènes se retirent vers la mer de Biluo.
772
00:42:33,146 --> 00:42:35,226
Ce n'est plus nécessaire pour moi de le faire.
773
00:42:36,186 --> 00:42:36,666
Ne t'inquiète pas.
774
00:42:37,505 --> 00:42:38,465
J'ai fait des préparatifs pour cela il y a longtemps.
775
00:42:40,146 --> 00:42:41,786
Le jour où nous revenons de la bataille
776
00:42:42,545 --> 00:42:43,626
sera le jour
777
00:42:43,826 --> 00:42:45,186
J'avoue mon crime.
778
00:42:57,065 --> 00:42:57,945
L'as-tu convaincu ?
779
00:42:59,465 --> 00:43:00,826
C'était juste un acte pour gagner du temps.
780
00:43:02,346 --> 00:43:03,465
S'il insiste pour me dénoncer,
781
00:43:04,545 --> 00:43:06,266
Je n’ai pas d’autre choix que de me débarrasser de lui.
782
00:43:08,266 --> 00:43:09,626
Qing Gang est un commandant militaire.
783
00:43:10,146 --> 00:43:11,985
Et la guerre entre les deux clans va bientôt éclater.
784
00:43:12,666 --> 00:43:13,866
Ce n'est rien d'extraordinaire
785
00:43:14,826 --> 00:43:16,226
s'il meurt sur le champ de bataille.
786
00:43:17,346 --> 00:43:17,945
Frère,
787
00:43:18,945 --> 00:43:20,425
nous avons déjà commis trop d'erreurs.
788
00:43:20,945 --> 00:43:22,025
Si nous continuons comme ça,
789
00:43:22,425 --> 00:43:23,025
Je crains
790
00:43:23,226 --> 00:43:24,186
les conséquences seront irréversibles.
791
00:43:26,746 --> 00:43:27,985
Quelles bêtises dis-tu ?
792
00:43:29,346 --> 00:43:29,985
Puisque nous en sommes arrivés là,
793
00:43:30,226 --> 00:43:31,626
nous n’avons aucun moyen de reculer maintenant.
794
00:43:32,626 --> 00:43:33,465
J'ai commis une trahison,
795
00:43:33,585 --> 00:43:35,266
ce qui est un crime odieux.
796
00:43:36,585 --> 00:43:37,626
Si je perds pied maintenant,
797
00:43:38,545 --> 00:43:39,585
le Clan Blanc
798
00:43:39,666 --> 00:43:40,706
ne s'élèvera plus jamais à la gloire.
799
00:43:41,465 --> 00:43:42,186
Mais nous ne pouvons pas simplement...
800
00:43:42,186 --> 00:43:42,786
Mais quoi ?
801
00:43:44,186 --> 00:43:44,666
Ne me dis pas
802
00:43:44,826 --> 00:43:45,786
Tu as pitié de ce gamin ?
803
00:43:47,465 --> 00:43:48,266
Laissez-moi vous prévenir.
804
00:43:49,025 --> 00:43:50,146
Vous êtes membre de la famille Bai.
805
00:43:50,866 --> 00:43:52,146
Il vaut mieux ne pas se ranger du côté des étrangers.
806
00:43:53,666 --> 00:43:55,226
Sinon, non seulement vous ne pourrez pas le sauver,
807
00:43:55,985 --> 00:43:57,065
mais vous le ferez aussi
808
00:43:57,306 --> 00:43:58,545
être sacrifié à la place.
809
00:44:12,160 --> 00:44:14,320
(Maison de plaisance de Xinghaiyun)
810
00:44:27,786 --> 00:44:28,425
Seigneur Yuan.
811
00:44:30,505 --> 00:44:30,945
Comment ça s'est passé ?
812
00:44:31,866 --> 00:44:32,866
Les personnes âgées, les personnes faibles, les femmes et les enfants
813
00:44:33,065 --> 00:44:34,545
nous nous sommes retirés conformément à notre plan.
814
00:44:35,706 --> 00:44:36,666
La cavalerie valeureuse de Bai Fenglin
815
00:44:36,945 --> 00:44:38,306
nous poursuit toujours.
816
00:44:38,626 --> 00:44:41,425
Cependant, il semble que les guerriers de l'ombre de Qing Gang
817
00:44:41,425 --> 00:44:42,905
nous laissent partir.
818
00:44:44,545 --> 00:44:45,545
Si tel est le cas, nous devrions faire tout ce que nous pouvons.
819
00:44:45,905 --> 00:44:47,465
de se retirer du territoire du gang Qing.
820
00:44:48,346 --> 00:44:48,826
Compris.
821
00:44:50,065 --> 00:44:50,626
Mais mon seigneur,
822
00:44:51,545 --> 00:44:52,545
les entrées maritimes de la mer de Biluo
823
00:44:52,866 --> 00:44:53,905
sont limités.
824
00:44:54,786 --> 00:44:56,186
Et Qing Gang pourrait être disposé
825
00:44:56,385 --> 00:44:58,025
pour épargner les sirènes innocentes,
826
00:44:58,545 --> 00:44:59,666
mais il se pourrait qu'il ne le fasse pas
827
00:44:59,786 --> 00:45:00,706
épargne-nous.
828
00:45:01,465 --> 00:45:02,786
En outre,
829
00:45:02,866 --> 00:45:03,545
la sécurité dans la ville
830
00:45:03,985 --> 00:45:05,385
devient plus serré.
831
00:45:06,025 --> 00:45:06,866
Je crains
832
00:45:06,905 --> 00:45:08,425
le peuple Kongsang localisera
833
00:45:08,706 --> 00:45:09,746
toutes nos entrées maritimes
834
00:45:09,746 --> 00:45:10,666
avant que nous puissions nous retirer à temps.
835
00:45:19,706 --> 00:45:21,505
Si l'Empereur des Mers doit être mort pour que le problème soit résolu,
836
00:45:23,186 --> 00:45:24,385
Je mourrai pour lui.
837
00:45:37,940 --> 00:45:41,980
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
838
00:45:42,780 --> 00:45:46,280
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
839
00:45:47,880 --> 00:45:51,610
♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪
840
00:45:52,780 --> 00:45:56,280
♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪
841
00:45:57,720 --> 00:46:01,280
♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪
842
00:46:02,780 --> 00:46:06,410
♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪
843
00:46:07,820 --> 00:46:11,380
♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪
844
00:46:11,740 --> 00:46:15,850
♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪
845
00:46:17,650 --> 00:46:22,010
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
846
00:46:22,520 --> 00:46:25,720
♪A séché en une serrure qui me lie♪
847
00:46:27,780 --> 00:46:31,810
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
848
00:46:32,980 --> 00:46:36,420
♪Jamais séparé de toi♪
849
00:46:37,980 --> 00:46:41,980
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
850
00:46:42,480 --> 00:46:46,820
♪A séché en une serrure qui me lie♪
851
00:46:47,820 --> 00:46:52,380
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
852
00:46:52,700 --> 00:46:56,320
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
853
00:46:57,820 --> 00:47:01,880
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
854
00:47:02,620 --> 00:47:05,580
♪A séché en une serrure qui me lie♪
855
00:47:07,850 --> 00:47:11,850
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
856
00:47:12,620 --> 00:47:16,020
♪Jamais séparé de toi♪
857
00:47:17,650 --> 00:47:22,340
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
858
00:47:22,580 --> 00:47:25,710
♪A séché en une serrure qui me lie♪
859
00:47:27,920 --> 00:47:32,020
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
860
00:47:32,820 --> 00:47:36,250
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
861
00:47:37,720 --> 00:47:41,650
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
862
00:47:42,780 --> 00:47:46,510
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
863
00:47:47,305 --> 00:48:47,402
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm