"The Longest Promise" Episode #1.34

ID13211669
Movie Name"The Longest Promise" Episode #1.34
Release Name The longest promise [1x34] - FR
Year2023
Kindtv
LanguageFrench
IMDB ID28314974
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:28,020 --> 00:00:31,740 ♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪ 3 00:00:31,740 --> 00:00:35,420 ♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪ 4 00:00:35,420 --> 00:00:42,780 ♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪ 5 00:00:42,780 --> 00:00:46,820 ♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪ 6 00:00:46,820 --> 00:00:50,380 ♪Alors que le clair de lune scintille♪ 7 00:00:50,380 --> 00:00:59,780 ♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪ 8 00:00:59,780 --> 00:01:03,420 ♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪ 9 00:01:03,420 --> 00:01:06,900 ♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪ 10 00:01:07,100 --> 00:01:14,380 ♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪ 11 00:01:14,580 --> 00:01:18,300 ♪Je défie le destin, en le retournant♪ 12 00:01:18,300 --> 00:01:21,740 ♪Sans peur du décret céleste♪ 13 00:01:21,940 --> 00:01:29,140 ♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪ 14 00:01:29,340 --> 00:01:32,940 ♪Sans peur des épreuves du destin♪ 15 00:01:33,140 --> 00:01:36,740 ♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪ 16 00:01:36,740 --> 00:01:47,940 ♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪ 17 00:01:49,240 --> 00:01:51,900 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 18 00:01:51,900 --> 00:01:53,920 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 19 00:01:53,920 --> 00:01:55,920 =La plus longue promesse= =Épisode 34= 20 00:01:56,506 --> 00:01:56,825 Maître, 21 00:01:57,906 --> 00:01:58,506 tant que je suis là, 22 00:01:59,266 --> 00:02:00,585 Je ne te laisserai pas tuer Yuan ! 23 00:02:01,225 --> 00:02:01,626 Zhu Yan ! 24 00:02:02,346 --> 00:02:03,465 Est-ce que tu m'as seulement écouté ? 25 00:02:03,706 --> 00:02:04,346 Je l'ai fait! 26 00:02:05,185 --> 00:02:06,305 Alors pourquoi continuez-vous à le défendre ? 27 00:02:07,146 --> 00:02:07,626 Écartez-vous ! 28 00:02:08,946 --> 00:02:09,386 Parce que... 29 00:02:10,106 --> 00:02:10,585 Parce que... 30 00:02:12,986 --> 00:02:14,266 Parce que j'aime Yuan. 31 00:02:28,826 --> 00:02:29,426 Qu'est-ce que vous avez dit? 32 00:02:30,386 --> 00:02:30,905 Ne dites pas de bêtises. 33 00:02:31,185 --> 00:02:32,065 Je ne dis pas de bêtises. 34 00:02:33,666 --> 00:02:34,106 Maître, 35 00:02:35,826 --> 00:02:36,426 à l'époque, 36 00:02:37,146 --> 00:02:38,345 Je me sentais extrêmement coupable 37 00:02:39,025 --> 00:02:39,905 à propos du décès du prince héritier. 38 00:02:41,866 --> 00:02:43,025 C'est Yuan qui m'a dit 39 00:02:43,465 --> 00:02:46,025 à propos de l'existence du sort d'inversion du temps. 40 00:02:47,625 --> 00:02:48,866 Quand tu m'as finalement reconnu 41 00:02:49,386 --> 00:02:50,946 et tu m'as pris comme ton élève, 42 00:02:51,666 --> 00:02:52,266 Yuan était le seul 43 00:02:52,625 --> 00:02:54,185 qui était prêt à partager ma joie avec moi. 44 00:02:55,185 --> 00:02:56,706 Quand tu m'as chassé de la montagne Jiuyi, 45 00:02:56,905 --> 00:02:58,025 Yuan était celui qui se tenait à mes côtés 46 00:02:58,065 --> 00:02:59,426 pendant mon moment le plus bas. 47 00:03:00,226 --> 00:03:01,226 Sans Yuan, 48 00:03:02,465 --> 00:03:04,146 J'aurais abandonné depuis longtemps. 49 00:03:05,106 --> 00:03:06,146 Je ne viendrais jamais sur cette montagne, 50 00:03:06,905 --> 00:03:08,386 te rencontrer, 51 00:03:09,785 --> 00:03:10,465 ou arriver là où je suis 52 00:03:10,465 --> 00:03:11,666 aujourd'hui. 53 00:03:18,426 --> 00:03:20,345 Yan'er, tu n'as pas besoin de tromper ton maître 54 00:03:20,345 --> 00:03:21,065 afin de me sauver. 55 00:03:21,666 --> 00:03:22,305 Prêtre du Grand Précepteur, 56 00:03:22,785 --> 00:03:23,666 la personne que Yan'er aime vraiment est... 57 00:03:23,826 --> 00:03:24,426 C'est Yuan ! 58 00:03:26,426 --> 00:03:27,185 Mon talent est limité. 59 00:03:27,785 --> 00:03:29,426 Je sais que je ne peux pas me comparer à toi, Maître. 60 00:03:30,505 --> 00:03:31,345 Je vais seulement 61 00:03:31,465 --> 00:03:32,426 te tirer vers le bas 62 00:03:33,666 --> 00:03:34,546 et te faire du mal. 63 00:03:36,546 --> 00:03:37,266 C'était Yuan. 64 00:03:38,986 --> 00:03:40,065 Yuan m'a dit ça. 65 00:03:41,146 --> 00:03:42,266 Même si je ne pouvais jamais 66 00:03:42,905 --> 00:03:44,386 te rattraper, 67 00:03:45,785 --> 00:03:46,266 il était prêt 68 00:03:46,386 --> 00:03:47,706 pour rester à mes côtés. 69 00:03:49,905 --> 00:03:50,905 Maître, si vous ne me croyez pas, 70 00:03:51,986 --> 00:03:53,785 vous pouvez vous renseigner dans la Extreme Wind City. 71 00:03:54,666 --> 00:03:55,106 Tout le monde le sait 72 00:03:55,266 --> 00:03:56,386 que le clan Azure a annulé leur mariage 73 00:03:56,785 --> 00:03:58,146 parce qu'ils m'ont vu avoir une conversation à cœur ouvert 74 00:03:58,585 --> 00:03:59,826 dans le jardin avec Yuan. 75 00:04:06,185 --> 00:04:07,025 Donc, 76 00:04:08,345 --> 00:04:09,905 c'était mon vœu pieux depuis le début. 77 00:04:14,146 --> 00:04:14,666 Yan'er. 78 00:04:14,946 --> 00:04:15,426 Maître, 79 00:04:17,026 --> 00:04:18,145 c'était mon affaire personnelle. 80 00:04:19,346 --> 00:04:20,546 Je n'aurais pas dû te dire ça. 81 00:04:21,866 --> 00:04:23,145 Cependant, je n’avais pas le choix en raison des circonstances. 82 00:04:23,945 --> 00:04:26,986 Maître, j'espère juste que vous pourrez laisser partir Yuan. 83 00:04:32,986 --> 00:04:33,505 Yan'er. 84 00:04:37,745 --> 00:04:38,466 Désormais, 85 00:04:39,505 --> 00:04:41,065 Yuan et moi mènerons une vie recluse. 86 00:04:44,466 --> 00:04:47,305 Nous ne laisserons plus personne profiter de nous. 87 00:04:54,106 --> 00:04:55,145 Yan'er, arrête. 88 00:04:56,546 --> 00:04:57,346 Il est déjà trop tard. 89 00:04:59,346 --> 00:05:00,586 L'Étoile du Mal est déjà apparue. 90 00:05:01,185 --> 00:05:03,026 Je dois éliminer 91 00:05:03,426 --> 00:05:04,866 Zhi Yuan, l'Empereur de la Mer, 92 00:05:05,866 --> 00:05:06,185 même si 93 00:05:07,505 --> 00:05:08,705 c'est la personne que tu aimes. 94 00:05:54,106 --> 00:05:54,825 Yuan! 95 00:06:24,145 --> 00:06:24,705 (Racines tentaculaires ?) 96 00:06:25,546 --> 00:06:26,505 (Yan'er a effectivement maîtrisé) 97 00:06:26,786 --> 00:06:27,705 (Des racines tentaculaires pour lui ?) 98 00:06:30,546 --> 00:06:31,026 Zhu Yan, 99 00:06:31,906 --> 00:06:32,385 vos racines tentaculaires 100 00:06:32,466 --> 00:06:33,586 ne peut pas se protéger contre mon assaut céleste. 101 00:06:34,106 --> 00:06:34,666 Écartez-vous ! 102 00:06:35,546 --> 00:06:36,426 Maître, nous le saurons 103 00:06:37,185 --> 00:06:38,426 quand tu l'essaies. 104 00:06:39,586 --> 00:06:40,745 Je ne te montrerai aucune pitié ! 105 00:06:41,466 --> 00:06:41,906 Bien. 106 00:06:43,705 --> 00:06:44,786 Si c'est le cas, je périrai avec toi. 107 00:06:45,786 --> 00:06:46,666 avec Yuan. 108 00:06:50,625 --> 00:06:51,145 Bien. 109 00:08:31,265 --> 00:08:31,825 Vous avez dit 110 00:08:33,986 --> 00:08:35,545 tu voulais périr avec lui ? 111 00:08:57,826 --> 00:08:58,385 Yan'er. 112 00:09:01,625 --> 00:09:02,306 Dieu merci. 113 00:09:02,946 --> 00:09:03,466 Tu es enfin réveillé. 114 00:09:03,665 --> 00:09:04,425 Tu m'as eu pendant une seconde. 115 00:09:05,186 --> 00:09:05,785 Ici. 116 00:09:07,025 --> 00:09:07,625 Où est Yan'er ? 117 00:09:12,385 --> 00:09:12,866 Yan'er. 118 00:09:14,545 --> 00:09:17,066 Comment va Yan'er ? 119 00:09:21,545 --> 00:09:22,826 Quand je suis arrivé au tunnel secret, 120 00:09:23,425 --> 00:09:24,226 elle était déjà allongée sur le sol. 121 00:09:25,306 --> 00:09:25,986 Vous étiez aussi 122 00:09:26,866 --> 00:09:28,025 physiquement épuisé. 123 00:09:29,186 --> 00:09:30,265 Tu as utilisé ta dernière once d'énergie 124 00:09:30,265 --> 00:09:31,106 pour me dire de la renvoyer. 125 00:09:32,306 --> 00:09:33,505 Naturellement, je l’ai fait. 126 00:09:39,066 --> 00:09:40,706 Et l'Empereur des Mers ? 127 00:09:41,545 --> 00:09:43,066 Leur force marine était vraiment féroce et courageuse. 128 00:09:44,145 --> 00:09:44,905 Ils ont protégé l'Empereur des Mers 129 00:09:45,306 --> 00:09:46,385 et a percé le Qing Gang 130 00:09:46,505 --> 00:09:47,505 et l'encerclement de Bai Fenglin par la force. 131 00:09:48,025 --> 00:09:49,425 La plupart d’entre eux ont été tués au combat. 132 00:09:51,066 --> 00:09:52,346 Mais j'ai quelque chose à te demander. 133 00:09:53,186 --> 00:09:54,586 Que s'est-il passé exactement ce jour-là ? 134 00:09:55,505 --> 00:09:56,466 L'Empereur des Mers était clairement 135 00:09:56,586 --> 00:09:57,466 pas de match pour toi. 136 00:09:58,025 --> 00:09:59,145 Comment a-t-il réussi à s'échapper 137 00:09:59,665 --> 00:10:00,745 de toi 138 00:10:01,025 --> 00:10:02,106 et te faire du mal ? 139 00:10:09,226 --> 00:10:09,946 J'ai été blessé 140 00:10:11,265 --> 00:10:12,986 parce que Celestial Assault s'est retourné contre lui. 141 00:10:14,346 --> 00:10:15,186 Assaut céleste ? 142 00:10:17,866 --> 00:10:18,665 Est-ce que tu dis 143 00:10:19,545 --> 00:10:20,346 que votre Assaut Céleste 144 00:10:21,025 --> 00:10:22,425 te frapper à la place ? 145 00:10:24,745 --> 00:10:25,866 Pourquoi l'as-tu repris ? 146 00:10:29,226 --> 00:10:30,346 Serait-ce Zhu Yan ? 147 00:10:34,425 --> 00:10:35,866 Alors, Zhi Yuan est celui-là 148 00:10:36,946 --> 00:10:38,545 Yan aime 149 00:10:39,545 --> 00:10:40,505 tout du long. 150 00:10:41,745 --> 00:10:43,545 Elle l'a même protégé au péril de sa vie. 151 00:10:44,306 --> 00:10:45,226 Qu'est-ce que vous avez dit? 152 00:10:48,785 --> 00:10:49,145 Bien. 153 00:10:50,745 --> 00:10:52,145 Si c'est le cas, je périrai avec toi. 154 00:10:53,066 --> 00:10:54,066 avec Yuan. 155 00:10:57,545 --> 00:10:58,625 Donc, 156 00:11:00,145 --> 00:11:01,466 c'était tout mon vœu pieux. 157 00:11:01,946 --> 00:11:02,785 C'est impossible ! 158 00:11:03,665 --> 00:11:05,106 Ils ont une différence d’âge de plus de 200 ans. 159 00:11:06,025 --> 00:11:06,625 De plus, ces sirènes 160 00:11:07,425 --> 00:11:08,025 était déjà transformé en homme 161 00:11:08,145 --> 00:11:09,265 pour Chizhu Feili. 162 00:11:10,625 --> 00:11:11,346 Comment Zhu Yan pourrait-il 163 00:11:11,466 --> 00:11:12,425 tomber amoureuse de lui ? 164 00:11:13,066 --> 00:11:13,986 Je suis sûr que c'est un malentendu. 165 00:11:15,106 --> 00:11:16,066 Tu n'as pas besoin de raisons 166 00:11:16,826 --> 00:11:18,106 avoir des sentiments pour quelqu'un. 167 00:11:19,466 --> 00:11:20,505 Tout comme le fait que je ne peux pas m'arrêter 168 00:11:20,505 --> 00:11:22,145 d'aimer Zhu Yan même si je sais 169 00:11:23,505 --> 00:11:25,186 que la personne qu'elle aime est Zhi Yuan. 170 00:11:28,425 --> 00:11:29,505 Je pensais juste 171 00:11:30,665 --> 00:11:32,385 que j'éliminerais sûrement l'Empereur des Mers une fois pour toutes. 172 00:11:33,505 --> 00:11:35,066 Mais si je le fais, 173 00:11:36,986 --> 00:11:37,466 comment puis-je faire face 174 00:11:38,025 --> 00:11:39,186 Yan'er après ça ? 175 00:11:40,706 --> 00:11:42,346 Tu devrais arrêter de t'inquiéter pour elle. 176 00:11:42,625 --> 00:11:42,986 Tu devrais réfléchir à 177 00:11:43,066 --> 00:11:43,905 comment récupérer de votre blessure. 178 00:11:44,665 --> 00:11:46,106 Même si ta vie n'est plus en danger, 179 00:11:46,905 --> 00:11:48,186 tu as été grièvement blessé. 180 00:11:48,826 --> 00:11:49,586 Et, 181 00:11:50,226 --> 00:11:51,306 tu as utilisé ton essence qi quand nous étions à 182 00:11:51,745 --> 00:11:52,785 la frontière du Huang occidental. 183 00:11:53,385 --> 00:11:53,905 Il faudra au moins 184 00:11:54,025 --> 00:11:55,226 cinq mois pour que tu te rétablisses complètement. 185 00:11:56,625 --> 00:11:57,106 Pourquoi ne le ferions-nous pas ? 186 00:11:58,066 --> 00:12:00,745 demander au Grand Prêtre du Grand Précepteur de vous transmettre un peu d'essence de qi ? 187 00:12:01,265 --> 00:12:01,665 Non. 188 00:12:02,425 --> 00:12:03,706 Tu ne dois pas le lui faire savoir 189 00:12:04,186 --> 00:12:05,706 que j'ai utilisé mon essence qi. 190 00:12:06,665 --> 00:12:07,226 Mais pourquoi ? 191 00:12:09,425 --> 00:12:10,385 Y a-t-il quelque chose 192 00:12:11,265 --> 00:12:12,905 que je ne peux pas savoir ? 193 00:12:13,785 --> 00:12:14,785 Nous parlions de... 194 00:12:14,986 --> 00:12:17,586 Il s’agit de nos affaires privées. 195 00:12:18,145 --> 00:12:19,346 Votre Majesté Suprême, veuillez nous pardonner. 196 00:12:25,586 --> 00:12:26,306 Comment se présente votre blessure ? 197 00:12:26,785 --> 00:12:27,946 Mon essence qi protégeait mon corps. 198 00:12:28,265 --> 00:12:28,946 Naturellement, 199 00:12:29,425 --> 00:12:30,545 Je suis presque remis de ma blessure. 200 00:12:31,306 --> 00:12:32,226 Tu es beaucoup plus puissant 201 00:12:32,785 --> 00:12:34,346 que l'Empereur des Mers. 202 00:12:35,785 --> 00:12:37,106 Pourquoi avez-vous été gravement blessé ? 203 00:12:39,826 --> 00:12:41,665 Ce sirène était rusé et rusé. 204 00:12:42,145 --> 00:12:43,466 De plus, je n'étais pas familier 205 00:12:43,665 --> 00:12:44,186 avec le tracé du tunnel secret. 206 00:12:44,785 --> 00:12:45,505 C'est pourquoi 207 00:12:45,986 --> 00:12:47,106 Je suis tombé dans leur piège 208 00:12:47,706 --> 00:12:48,905 et laissez-les s'échapper. 209 00:12:50,505 --> 00:12:51,505 Votre Majesté Suprême, ne vous inquiétez pas. 210 00:12:51,986 --> 00:12:53,226 Ils n'auront pas autant de chance 211 00:12:53,826 --> 00:12:55,226 si je les rencontre à nouveau. 212 00:12:59,346 --> 00:13:01,106 Les plans les mieux élaborés des souris et des hommes tournent souvent mal. 213 00:13:02,346 --> 00:13:03,665 Vous devriez d’abord vous reposer et récupérer. 214 00:13:04,986 --> 00:13:06,265 Puisque vous étiez protégé par votre essence qi, 215 00:13:06,665 --> 00:13:08,106 tu devrais récupérer dans quelques jours. 216 00:13:09,186 --> 00:13:09,665 Oui, Votre Majesté Suprême. 217 00:13:11,265 --> 00:13:11,745 Chong Ming. 218 00:13:13,706 --> 00:13:14,946 Je veillerai à ce que personne ne le sache 219 00:13:14,946 --> 00:13:15,586 La blessure de Ying. 220 00:13:16,706 --> 00:13:17,306 Ying se reposera et récupérera 221 00:13:17,986 --> 00:13:18,745 pendant quelques jours. 222 00:13:19,745 --> 00:13:21,466 Dites simplement aux autres qu’il est en retraite. 223 00:13:22,145 --> 00:13:22,545 D'accord. 224 00:13:24,866 --> 00:13:25,306 Ying, 225 00:13:25,986 --> 00:13:26,785 J'ai une médecine spirituelle 226 00:13:27,306 --> 00:13:28,706 qui peut vous aider à vous remettre de votre blessure. 227 00:13:29,265 --> 00:13:30,505 C'est bon pour votre corps. 228 00:13:31,145 --> 00:13:33,226 Je laisserai Chong Ming le récupérer avec moi. 229 00:13:53,226 --> 00:13:54,066 Ying était visiblement blessé 230 00:13:54,545 --> 00:13:56,025 par Celestial Assault. 231 00:14:00,186 --> 00:14:01,986 Comment Celestial Assault s'est-il retourné contre lui ? 232 00:14:02,785 --> 00:14:03,826 Le tunnel secret était sombre. 233 00:14:04,106 --> 00:14:04,826 C'était difficile de voyager. 234 00:14:05,186 --> 00:14:07,346 Il a dit qu'il se souvenait de Celestial Assault car il ne voulait pas 235 00:14:07,866 --> 00:14:08,905 blesser les innocents. 236 00:14:09,265 --> 00:14:10,186 C'est pourquoi les sirènes ont réussi à s'échapper. 237 00:14:10,986 --> 00:14:11,946 Blesser les innocents ? 238 00:14:13,226 --> 00:14:14,106 Alors, y avait-il quelqu'un d'autre ? 239 00:14:14,385 --> 00:14:15,625 dans le tunnel secret 240 00:14:15,826 --> 00:14:16,785 à part Ying et l'Empereur des Mers ? 241 00:14:19,706 --> 00:14:20,265 Je pense que oui... 242 00:14:20,385 --> 00:14:20,785 Réponds-moi! 243 00:14:20,986 --> 00:14:21,505 C'est Zhu Yan ! 244 00:14:24,306 --> 00:14:25,706 Cette idiote, 245 00:14:26,186 --> 00:14:28,226 elle a fait irruption à l'intérieur et a combattu l'Empereur des Mers ensemble 246 00:14:28,466 --> 00:14:30,826 avec Shi Ying car elle s'inquiétait pour lui. 247 00:14:31,306 --> 00:14:33,466 Mais Shi Ying craignait qu'il ne lui fasse du mal. 248 00:14:34,106 --> 00:14:35,186 C'est pourquoi il a rappelé 249 00:14:35,346 --> 00:14:36,265 Assaut céleste. 250 00:14:36,785 --> 00:14:38,106 C'est vraiment une malédiction. 251 00:14:40,505 --> 00:14:42,625 À l’époque, je pensais qu’elle était utile. 252 00:14:43,706 --> 00:14:45,586 Je ne l'ai autorisée à rester aux côtés de Ying qu'après l'avoir placée 253 00:14:46,346 --> 00:14:48,785 la malédiction qui lui brise le cœur est lancée en secret sur elle. 254 00:14:49,785 --> 00:14:50,466 Une fois Zhu Yan 255 00:14:51,665 --> 00:14:53,466 a l'intention de tuer Ying, 256 00:14:54,106 --> 00:14:56,025 la malédiction s'activera et elle mourra. 257 00:14:57,066 --> 00:14:58,265 Alors, Votre Majesté Suprême, vous saviez 258 00:14:58,385 --> 00:14:59,986 que Zhu Yan était le messager de malheur de Shi Ying depuis le début ? 259 00:15:00,625 --> 00:15:02,265 Il n'y a rien sur la montagne Jiuyi 260 00:15:02,706 --> 00:15:03,306 que je 261 00:15:03,986 --> 00:15:05,986 je ne sais pas. 262 00:15:07,145 --> 00:15:08,545 Si oui, pourquoi me l'as-tu dit ? 263 00:15:08,826 --> 00:15:09,665 cette malédiction de Shi Ying 264 00:15:09,745 --> 00:15:10,745 c'était fini ? 265 00:15:12,545 --> 00:15:13,505 Votre Majesté Suprême, pourquoi m'avez-vous menti ? 266 00:15:15,826 --> 00:15:16,905 Ne me dis pas... 267 00:15:18,346 --> 00:15:18,866 Sans elle, 268 00:15:20,145 --> 00:15:21,186 Ying ne le fera jamais 269 00:15:21,306 --> 00:15:22,226 retour au monde terrestre. 270 00:15:23,106 --> 00:15:23,545 Maintenant, 271 00:15:24,425 --> 00:15:26,226 mon objectif a été atteint. 272 00:15:27,226 --> 00:15:28,665 Maintenant, Ying a des désirs mondains. 273 00:15:29,505 --> 00:15:30,905 Il arrêtera sa cultivation pour accéder à la prêtrise. 274 00:15:32,025 --> 00:15:33,505 Si Zhu Yan ne sait pas ce qui est bon pour elle 275 00:15:34,025 --> 00:15:35,226 et harcèle toujours Ying 276 00:15:35,505 --> 00:15:36,665 à l'avenir, 277 00:15:37,226 --> 00:15:37,826 Je n'aurai pas le choix 278 00:15:38,226 --> 00:15:39,306 mais d'agir. 279 00:15:41,066 --> 00:15:42,066 Je vais l'éliminer. 280 00:15:44,306 --> 00:15:45,385 Le corps de Ying est plus important. 281 00:15:45,745 --> 00:15:46,586 Prends bien soin de lui. 282 00:15:47,066 --> 00:15:49,306 Je vais lui apporter un remède spirituel. 283 00:15:49,625 --> 00:15:50,265 pour l'aider à se rétablir. 284 00:15:50,706 --> 00:15:51,106 Oui, Votre Majesté Suprême. 285 00:16:03,785 --> 00:16:04,785 Alors, tu as tout entendu ? 286 00:16:09,066 --> 00:16:09,586 Je suis désolé. 287 00:16:10,665 --> 00:16:11,186 Je ne le ferais jamais 288 00:16:11,226 --> 00:16:12,186 essayer de vous réunir, toi et Zhu Yan 289 00:16:12,545 --> 00:16:13,226 si j'avais su que tout cela faisait partie de 290 00:16:13,226 --> 00:16:14,025 le plan du Grand Prêtre du Grand Précepteur. 291 00:16:16,466 --> 00:16:16,866 C'est ma faute 292 00:16:16,986 --> 00:16:18,466 pour attiser les flammes. 293 00:16:18,665 --> 00:16:20,226 C'est pourquoi vous avez été blessé physiquement et mentalement. 294 00:16:21,466 --> 00:16:22,346 Cela n'a rien à voir avec toi. 295 00:16:23,385 --> 00:16:24,745 Cela arrivera toujours sans toi. 296 00:16:25,986 --> 00:16:26,706 Ce n'est qu'une question de temps. 297 00:16:30,745 --> 00:16:31,306 Maintenant, 298 00:16:32,226 --> 00:16:33,826 Le Grand Prêtre du Grand Précepteur a l'intention de se débarrasser de Zhu Yan. 299 00:16:34,785 --> 00:16:35,466 Qu'est-ce que tu comptes faire ? 300 00:16:41,150 --> 00:16:45,250 (Résidence Pourpre) 301 00:16:53,625 --> 00:16:54,145 Yan'er est réveillée. 302 00:16:54,745 --> 00:16:55,106 Yan'er ! 303 00:16:55,145 --> 00:16:55,586 Yan'er ! 304 00:16:55,745 --> 00:16:56,145 Père. 305 00:16:56,265 --> 00:16:56,466 Yan'er ! 306 00:16:56,946 --> 00:16:57,425 Mère. 307 00:16:58,466 --> 00:16:59,066 Père. 308 00:16:59,545 --> 00:16:59,946 Yan'er, 309 00:17:00,145 --> 00:17:01,226 comment vous sentez-vous? 310 00:17:02,425 --> 00:17:03,425 Que faites-vous ici les gars ? 311 00:17:04,145 --> 00:17:06,026 Vous avez été dans le coma pendant plusieurs jours. 312 00:17:06,665 --> 00:17:08,026 Je suppose que tu es devenu confus. 313 00:17:08,826 --> 00:17:10,665 Qu'est-ce que tu veux dire par là ? 314 00:17:11,266 --> 00:17:13,145 C'est notre maison. 315 00:17:13,266 --> 00:17:13,786 C'est exact. 316 00:17:14,465 --> 00:17:14,945 Yan'er, 317 00:17:15,826 --> 00:17:17,346 Chong Ming vous a envoyé ici il y a quelques jours. 318 00:17:17,665 --> 00:17:19,746 Il a dit que tu t'étais évanoui parce que tu avais travaillé trop dur sur ta cultivation. 319 00:17:20,346 --> 00:17:21,625 Que cultiviez-vous ? 320 00:17:22,026 --> 00:17:22,985 Vous n'avez plus le droit de le faire. 321 00:17:22,985 --> 00:17:23,705 C'est exact. 322 00:17:23,905 --> 00:17:25,385 (Alors, j'ai survécu) 323 00:17:25,985 --> 00:17:27,066 (L'assaut céleste du Maître ?) 324 00:17:28,145 --> 00:17:29,866 (Se pourrait-il que le Maître m'ait épargné ?) 325 00:17:30,786 --> 00:17:31,546 (Et Yuan ?) 326 00:17:32,106 --> 00:17:32,665 Père, 327 00:17:33,266 --> 00:17:33,786 Mère. 328 00:17:34,705 --> 00:17:35,826 Comment va l'Empereur des Mers ? 329 00:17:36,346 --> 00:17:36,826 Regarde-toi. 330 00:17:37,385 --> 00:17:38,625 Je te le disais 331 00:17:38,826 --> 00:17:40,266 ne t'inquiète pas pour ça. 332 00:17:40,546 --> 00:17:41,586 Mais tu t'en soucies encore. 333 00:17:42,026 --> 00:17:43,586 Tu es une fille. 334 00:17:43,665 --> 00:17:44,826 Tu devrais juste rester en sécurité. 335 00:17:45,266 --> 00:17:45,985 Votre maître 336 00:17:46,225 --> 00:17:46,985 et les deux généraux Qing et Bai 337 00:17:47,106 --> 00:17:48,546 s'occupera de la guerre. 338 00:17:48,905 --> 00:17:49,425 Ne me dis pas 339 00:17:49,586 --> 00:17:50,786 Tu doutes des capacités de ton maître ? 340 00:17:51,026 --> 00:17:51,546 C'est exact. 341 00:17:51,665 --> 00:17:52,425 Cependant, il était négligent 342 00:17:52,506 --> 00:17:53,625 pour laisser l'Empereur des Mers s'échapper cette fois. 343 00:17:53,866 --> 00:17:54,425 Quoi? 344 00:17:56,145 --> 00:17:57,266 L'Empereur des Mers n'est pas mort ? 345 00:18:01,145 --> 00:18:03,106 (Le Maître l'a épargné.) 346 00:18:04,145 --> 00:18:05,866 (Mais cela signifie qu'il s'est souvenu de Celestial Assault.) 347 00:18:06,705 --> 00:18:07,546 Si c'est le cas, Maître est... 348 00:18:07,625 --> 00:18:08,425 Ne bouge pas. 349 00:18:08,465 --> 00:18:09,266 Allongez-vous. 350 00:18:10,346 --> 00:18:11,826 Le prêtre du Grand Précepteur va bien. 351 00:18:12,306 --> 00:18:14,026 Il est en retraite en ce moment. 352 00:18:14,225 --> 00:18:15,225 Une fois qu'il a fini, 353 00:18:15,346 --> 00:18:16,945 il s'occupera de tout. 354 00:18:17,425 --> 00:18:18,266 Il tuera l'Empereur des Mers 355 00:18:18,506 --> 00:18:19,665 et anéantir sa force marine. 356 00:18:19,786 --> 00:18:22,026 Sa Majesté a déjà émis un édit impérial. 357 00:18:22,346 --> 00:18:23,306 Assez. 358 00:18:23,705 --> 00:18:24,306 Notre fille vient de se réveiller. 359 00:18:24,425 --> 00:18:25,826 Ne lui donnez pas autant d'informations. 360 00:18:26,026 --> 00:18:26,945 Laissez-la se reposer. 361 00:18:27,225 --> 00:18:27,826 D'accord. 362 00:18:27,985 --> 00:18:28,985 Repose-toi bien. 363 00:18:28,985 --> 00:18:30,026 Je vais arrêter de parler. 364 00:18:30,106 --> 00:18:30,826 Je vais aller vérifier 365 00:18:30,826 --> 00:18:31,705 votre médicament. 366 00:18:31,826 --> 00:18:32,066 D'ailleurs, 367 00:18:32,145 --> 00:18:32,665 n'interrompez pas 368 00:18:32,705 --> 00:18:33,586 ton maître pour l'instant. 369 00:18:33,625 --> 00:18:34,225 Vas-y tout de suite. 370 00:18:34,346 --> 00:18:34,905 D'accord. 371 00:18:35,665 --> 00:18:36,705 Nous devrions tous partir. 372 00:18:36,786 --> 00:18:37,866 Laissez Yan'er se reposer ici. 373 00:18:43,425 --> 00:18:44,786 C'est parce que j'aime Yuan. 374 00:18:48,586 --> 00:18:50,306 (J'ai effectivement dit que j'aimais Yuan) 375 00:18:50,866 --> 00:18:52,185 (devant le Maître.) 376 00:18:53,266 --> 00:18:54,465 (Comment pourrais-je dire ça ?) 377 00:18:56,066 --> 00:18:57,625 (Je lui ai dit un énorme mensonge.) 378 00:18:58,586 --> 00:19:00,346 (Et j'ai perturbé le plan du Maître.) 379 00:19:01,066 --> 00:19:03,145 (Je suis sûr qu'il est très en colère.) 380 00:19:03,905 --> 00:19:05,465 (Je suis sûr qu'il ne veut plus me revoir.) 381 00:19:06,586 --> 00:19:08,385 (Le Maître est définitivement gravement blessé.) 382 00:19:09,546 --> 00:19:10,945 (Mais je n'ai aucun moyen) 383 00:19:10,945 --> 00:19:11,826 (pour lui faire face maintenant.) 384 00:19:46,625 --> 00:19:47,185 Elle est là. 385 00:19:53,306 --> 00:19:53,705 Votre Majesté suprême, 386 00:19:54,905 --> 00:19:56,506 laisse-moi m'expliquer à Zhu Yan. 387 00:19:57,546 --> 00:19:59,145 Je ne la veux plus 388 00:19:59,465 --> 00:20:00,625 de réapparaître devant moi. 389 00:20:05,346 --> 00:20:06,026 Mais qu'en est-il de votre blessure ? 390 00:20:08,465 --> 00:20:09,106 Ying, 391 00:20:10,346 --> 00:20:12,546 si Zhu Yan continue à te harceler, 392 00:20:13,786 --> 00:20:15,866 Je peux agir en votre nom. 393 00:20:28,266 --> 00:20:28,866 Maître. 394 00:20:36,465 --> 00:20:38,465 Pourquoi es-tu venu ici au milieu de la nuit ? 395 00:20:41,425 --> 00:20:42,066 Maître, 396 00:20:43,866 --> 00:20:44,945 c'est entièrement de ma faute. 397 00:20:46,225 --> 00:20:47,866 Je n'ai aucun moyen de te faire face. 398 00:20:48,826 --> 00:20:49,746 Êtes-vous d'accord? 399 00:20:51,066 --> 00:20:53,346 Lève-toi d'abord. On pourra parler après. 400 00:21:01,985 --> 00:21:03,385 Tu dois être heureux qu'il ne soit pas mort 401 00:21:04,506 --> 00:21:05,546 de mon Assaut Céleste. 402 00:21:09,106 --> 00:21:10,905 Maître, merci de ne pas l'avoir tué. 403 00:21:11,665 --> 00:21:12,346 Mais Maître, 404 00:21:12,746 --> 00:21:14,506 tu l'as épargné à l'époque. 405 00:21:15,506 --> 00:21:16,026 Est-ce que tu t'es blessé ? 406 00:21:16,826 --> 00:21:18,106 à cause de ça ? 407 00:21:18,945 --> 00:21:20,225 Vous pensez que vous deux 408 00:21:21,106 --> 00:21:22,346 peut me blesser ? 409 00:21:23,066 --> 00:21:23,786 Je suis heureux de l'entendre. 410 00:21:26,425 --> 00:21:27,026 En fait, 411 00:21:27,826 --> 00:21:29,266 Je n'avais pas d'autre choix que de le dire 412 00:21:29,985 --> 00:21:31,546 en raison des circonstances. 413 00:21:33,705 --> 00:21:34,225 Je sais 414 00:21:35,026 --> 00:21:35,786 que Sa Majesté a émis un édit 415 00:21:36,306 --> 00:21:37,506 pour que tu tues l'Empereur des Mers. 416 00:21:38,506 --> 00:21:39,866 Toi non plus, tu n'avais pas le choix. 417 00:21:40,705 --> 00:21:42,385 Mais Maître, vous avez arrêté votre plan 418 00:21:42,945 --> 00:21:43,985 à cause de moi. 419 00:21:44,705 --> 00:21:45,185 Ce n'est pas ça. 420 00:21:48,066 --> 00:21:49,066 J'espère que tu pourras y retourner 421 00:21:50,106 --> 00:21:51,945 et entraînez-vous plus dur. 422 00:21:52,945 --> 00:21:53,346 Alors seulement, 423 00:21:53,506 --> 00:21:54,746 tu pourras me défier 424 00:21:55,506 --> 00:21:56,665 quand j'essaie de le tuer à nouveau 425 00:21:57,346 --> 00:21:58,985 à l'avenir. 426 00:22:00,665 --> 00:22:01,346 Maître. 427 00:22:02,826 --> 00:22:04,346 Je ne vous ai pas tué la dernière fois 428 00:22:05,266 --> 00:22:06,586 parce que tu m'as sauvé 429 00:22:06,705 --> 00:22:07,665 dans l'abîme de Cangwu une fois. 430 00:22:09,425 --> 00:22:10,266 Je ne veux pas devenir un mentor maléfique 431 00:22:10,425 --> 00:22:11,625 qui tue son élève. 432 00:22:13,746 --> 00:22:15,145 Cependant, cela ne se reproduira plus. 433 00:22:16,586 --> 00:22:17,225 C'est parce que 434 00:22:17,225 --> 00:22:18,665 Je romps mes liens avec toi 435 00:22:20,786 --> 00:22:22,026 en tant que votre mentor. 436 00:22:23,385 --> 00:22:24,106 Désormais, 437 00:22:24,945 --> 00:22:27,506 c'est des cendres aux cendres, de la poussière à la poussière. 438 00:22:29,905 --> 00:22:30,385 Maître, 439 00:22:31,746 --> 00:22:33,185 tu dois plaisanter avec moi. 440 00:22:34,306 --> 00:22:35,826 Pourquoi me mettrais-tu dehors ? 441 00:22:37,225 --> 00:22:37,826 Maître! 442 00:22:38,625 --> 00:22:39,506 Désormais, 443 00:22:40,385 --> 00:22:41,225 Moi, Shi Ying, 444 00:22:42,586 --> 00:22:44,465 n'ayez pas d'élève traître 445 00:22:45,185 --> 00:22:46,905 qui méprise sa nation. 446 00:23:09,866 --> 00:23:10,425 Maître? 447 00:23:12,185 --> 00:23:12,826 Maître! 448 00:23:16,465 --> 00:23:17,586 Ne m'appelle plus comme ça. 449 00:23:18,705 --> 00:23:19,586 Désormais, 450 00:23:21,026 --> 00:23:22,106 Je ne suis pas ton maître. 451 00:23:24,465 --> 00:23:25,266 Retourner. 452 00:23:27,385 --> 00:23:27,786 Maître! 453 00:23:29,145 --> 00:23:30,826 S'il vous plaît, rendez-moi l'os de jade ! 454 00:23:30,945 --> 00:23:32,106 S'il te plaît, ne le fais pas 455 00:23:32,106 --> 00:23:33,145 chasse-moi ! 456 00:23:34,506 --> 00:23:34,905 Dégagez ! 457 00:23:38,066 --> 00:23:39,346 Maître! 458 00:23:41,346 --> 00:23:42,066 Maître! 459 00:23:44,266 --> 00:23:45,346 Maître! 460 00:23:48,905 --> 00:23:50,026 Maître! 461 00:23:51,346 --> 00:23:53,266 Ne me dis pas que tu m'abandonnes ? 462 00:23:53,266 --> 00:23:55,185 Ouvre la porte ! 463 00:23:55,705 --> 00:23:56,665 Maître! 464 00:23:57,546 --> 00:23:59,185 Maître, ne faites pas ça ! 465 00:24:04,546 --> 00:24:05,385 Shi Ying ! 466 00:24:09,746 --> 00:24:11,905 Maître, je vous en supplie ! 467 00:24:12,185 --> 00:24:12,665 Où est Sa Majesté Suprême ? 468 00:24:13,786 --> 00:24:14,786 Il est parti après t'avoir vu récupérer 469 00:24:14,866 --> 00:24:15,586 l'os de jade. 470 00:24:17,306 --> 00:24:18,826 Pourquoi as-tu eu recours à cela ? 471 00:24:21,026 --> 00:24:22,106 Maître! 472 00:24:22,586 --> 00:24:23,665 Elle ne me quittera jamais 473 00:24:24,546 --> 00:24:25,866 si je ne fais pas ça. 474 00:24:26,985 --> 00:24:27,506 Sa Majesté suprême 475 00:24:28,425 --> 00:24:29,425 je ne la laisserai pas s'en tirer non plus. 476 00:24:30,665 --> 00:24:31,266 Et, 477 00:24:32,586 --> 00:24:34,266 Je tuerai certainement l'Empereur des Mers. 478 00:24:35,465 --> 00:24:36,185 Au lieu de la laisser 479 00:24:36,225 --> 00:24:37,425 souffrir et désespérer dans le futur, 480 00:24:38,905 --> 00:24:41,185 Je préférerais qu'elle me déteste maintenant. 481 00:24:44,346 --> 00:24:45,145 Maître! 482 00:24:46,425 --> 00:24:46,985 Il pleut. 483 00:24:48,705 --> 00:24:49,346 Je sais. 484 00:24:52,306 --> 00:24:53,225 Mais elle est à genoux dehors. 485 00:24:54,826 --> 00:24:55,826 Je lui dirai de partir. 486 00:24:57,786 --> 00:24:58,625 Laissez-la simplement s'agenouiller. 487 00:25:00,866 --> 00:25:01,786 Elle quittera mon côté naturellement 488 00:25:02,945 --> 00:25:04,066 après qu'elle ait abandonné. 489 00:25:05,945 --> 00:25:07,066 Maître! 490 00:25:17,430 --> 00:25:21,150 ♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪ 491 00:25:21,150 --> 00:25:24,830 ♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪ 492 00:25:24,830 --> 00:25:32,190 ♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪ 493 00:25:32,190 --> 00:25:36,230 ♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪ 494 00:25:36,230 --> 00:25:39,790 ♪Alors que le clair de lune scintille♪ 495 00:25:39,790 --> 00:25:49,190 ♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪ 496 00:25:49,190 --> 00:25:52,830 ♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪ 497 00:25:52,830 --> 00:25:56,310 ♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪ 498 00:25:56,510 --> 00:26:03,790 ♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪ 499 00:26:03,990 --> 00:26:07,710 ♪Je défie le destin, en le retournant♪ 500 00:26:07,720 --> 00:26:11,160 ♪Sans peur du décret céleste♪ 501 00:26:11,350 --> 00:26:19,520 ♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪ 502 00:26:33,560 --> 00:26:37,200 ♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪ 503 00:26:37,200 --> 00:26:40,680 ♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪ 504 00:26:40,880 --> 00:26:48,160 ♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪ 505 00:26:48,360 --> 00:26:52,080 ♪Je défie le destin, en le retournant♪ 506 00:26:52,080 --> 00:26:55,520 ♪Sans peur du décret céleste♪ 507 00:26:55,720 --> 00:27:03,890 ♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪ 508 00:28:06,346 --> 00:28:07,586 Prêtre du Grand Précepteur, vous ne prenez pas de nourriture au goût prononcé. 509 00:28:08,905 --> 00:28:10,185 Je suis sûr que ce jus de pêche 510 00:28:10,746 --> 00:28:12,026 sera à votre goût. 511 00:28:48,106 --> 00:28:50,225 La princesse Zhu Yan est toujours agenouillée dehors. 512 00:28:51,225 --> 00:28:52,586 Pourquoi ne pas la renvoyer en premier ? 513 00:28:57,705 --> 00:28:59,106 En tant que fille unique du Roi Cramoisi, 514 00:28:59,866 --> 00:29:01,225 elle est agenouillée devant la résidence de la famille Bai. 515 00:29:02,026 --> 00:29:02,665 Si la nouvelle se répand, 516 00:29:02,866 --> 00:29:03,985 notre réputation sera ruinée. 517 00:29:06,985 --> 00:29:07,385 Comme tu veux. 518 00:29:37,106 --> 00:29:38,586 Le prêtre du Grand Précepteur est un homme de parole. 519 00:29:39,546 --> 00:29:40,185 Pensez-vous qu'il changera d'avis ? 520 00:29:40,266 --> 00:29:41,145 juste parce que 521 00:29:42,026 --> 00:29:43,266 tu es resté agenouillé sous la pluie toute la nuit ? 522 00:29:45,185 --> 00:29:45,866 Tu ne comprends pas 523 00:29:45,945 --> 00:29:46,905 ton maître du tout. 524 00:29:47,266 --> 00:29:47,786 (Oui.) 525 00:29:48,705 --> 00:29:49,625 (Elle a raison.) 526 00:29:50,425 --> 00:29:52,066 (Le maître m'a chassé) 527 00:29:52,826 --> 00:29:53,786 (parce que) 528 00:29:53,985 --> 00:29:55,586 (le conflit entre le peuple Kongsang et le clan des sirènes) 529 00:29:55,586 --> 00:29:56,546 (ne peut pas être résolu.) 530 00:29:57,786 --> 00:29:59,425 (Le Maître me pardonnera) 531 00:29:59,425 --> 00:30:01,225 (tant qu'il voit que Yuan peut apporter la paix) 532 00:30:01,425 --> 00:30:02,546 (aux deux clans.) 533 00:30:03,225 --> 00:30:03,705 (C'est exact.) 534 00:30:04,306 --> 00:30:05,866 (Je devrais chercher Yuan.) 535 00:30:15,465 --> 00:30:15,905 Quelqu'un. 536 00:30:16,266 --> 00:30:16,546 Oui, madame. 537 00:30:17,026 --> 00:30:18,066 Offrez-lui une tasse de thé au gingembre. 538 00:30:19,586 --> 00:30:20,625 Offrez-lui un ensemble de mes vêtements. 539 00:30:28,346 --> 00:30:29,185 Tu veux partir comme ça ? 540 00:30:30,026 --> 00:30:31,306 Voulez-vous que les gens pensent du mal de votre maître ? 541 00:30:34,066 --> 00:30:35,026 Je vais d'abord te renvoyer à la Résidence Cramoisie. 542 00:30:37,625 --> 00:30:38,346 Ne vous sentez pas accablé. 543 00:30:39,465 --> 00:30:40,746 Je fais ça pour le Prêtre du Grand Précepteur. 544 00:30:41,225 --> 00:30:42,665 Je veux qu’il sache à quel point je suis douce et généreuse. 545 00:30:46,185 --> 00:30:46,625 Merci. 546 00:30:53,786 --> 00:30:55,185 Envoyer les ingrédients que j'ai sélectionnés 547 00:30:55,506 --> 00:30:56,346 à la cuisine. 548 00:30:57,385 --> 00:30:57,826 Souviens-toi, 549 00:30:58,705 --> 00:31:00,026 la soupe doit être mijotée longtemps. 550 00:31:01,425 --> 00:31:02,066 -Oui, madame. -Oui, madame. 551 00:31:03,225 --> 00:31:04,826 Princesse, les choses que tu lui as envoyées 552 00:31:04,985 --> 00:31:05,705 sera rendu intact 553 00:31:05,746 --> 00:31:06,506 à chaque fois. 554 00:31:07,586 --> 00:31:08,985 Malgré tout, êtes-vous toujours prêt à continuer ? 555 00:31:10,385 --> 00:31:11,826 Peu importe qu'il les prenne ou non. 556 00:31:12,465 --> 00:31:13,346 Je veux juste qu'il sache 557 00:31:14,026 --> 00:31:15,306 que je n'ai jamais abandonné. 558 00:31:16,145 --> 00:31:16,945 Je veux que les autres sachent 559 00:31:16,985 --> 00:31:17,985 que je suis le meilleur partenaire pour lui. 560 00:31:19,066 --> 00:31:19,746 Tu n'as pas abandonné, hein ? 561 00:31:23,145 --> 00:31:24,346 Alors, tu me mentais 562 00:31:25,905 --> 00:31:26,625 à l'époque. 563 00:31:32,586 --> 00:31:33,266 Vous pouvez partir en premier. 564 00:31:33,985 --> 00:31:35,425 Je dois parler au général Qing en privé. 565 00:31:36,665 --> 00:31:37,145 Oui. 566 00:31:54,705 --> 00:31:55,266 Général Qing, 567 00:31:56,066 --> 00:31:57,425 ne puis-je pas avoir le privilège de regretter mes paroles ? 568 00:32:00,385 --> 00:32:00,746 J'ai perdu 569 00:32:00,786 --> 00:32:01,866 un document important. 570 00:32:03,586 --> 00:32:04,506 Tu l'as pris ? 571 00:32:07,586 --> 00:32:09,026 Tu es venu dans ma chambre tout d'un coup 572 00:32:10,665 --> 00:32:11,665 et m'a tout raconté. 573 00:32:14,546 --> 00:32:16,225 Je suis sûr que Bai Fenglin t'a dit de le faire. 574 00:32:17,266 --> 00:32:18,586 afin de me voler ce document. 575 00:32:19,546 --> 00:32:19,985 La personne 576 00:32:19,985 --> 00:32:21,266 qui transmettait nos informations à la force marine Merfolk en secret 577 00:32:23,066 --> 00:32:23,905 c'était en fait ton frère aîné. 578 00:32:26,385 --> 00:32:27,106 Général Qing, 579 00:32:28,905 --> 00:32:29,746 vous n'avez aucune preuve. 580 00:32:30,225 --> 00:32:31,066 Vous ne devez pas le piéger. 581 00:32:32,106 --> 00:32:32,665 Xuelu, 582 00:32:34,066 --> 00:32:35,225 si tu l'admets maintenant, 583 00:32:36,145 --> 00:32:37,306 Je peux encore te sauver 584 00:32:38,066 --> 00:32:39,266 de ton frère aîné. 585 00:32:43,586 --> 00:32:44,106 Je ne l'ai pas fait. 586 00:32:51,306 --> 00:32:51,945 Si c'est le cas, 587 00:32:54,506 --> 00:32:55,586 Je vais te dire ça. 588 00:32:58,465 --> 00:32:59,985 Le document que vous avez pris 589 00:33:01,145 --> 00:33:02,106 c'était juste une copie. 590 00:33:06,026 --> 00:33:06,945 Le document que ton frère a écrit 591 00:33:07,026 --> 00:33:07,945 est toujours dans ma main. 592 00:33:10,225 --> 00:33:11,905 Une fois que le Prêtre du Grand Précepteur sort de sa retraite, 593 00:33:12,786 --> 00:33:14,225 Je lui remettrai le document original. 594 00:33:14,306 --> 00:33:14,905 Ne le fais pas. 595 00:33:27,425 --> 00:33:28,385 Je savais que c'était vous les gars. 596 00:33:37,066 --> 00:33:37,826 C'est? 597 00:33:39,506 --> 00:33:40,185 Quand tu m'as rendu mon écharpe 598 00:33:41,945 --> 00:33:43,066 sur la montagne Jiuyi, 599 00:33:44,786 --> 00:33:45,746 il y avait un morceau de feuille 600 00:33:45,746 --> 00:33:46,866 à l'intérieur. 601 00:34:10,186 --> 00:34:11,186 Cette feuille d'amour, 602 00:34:13,585 --> 00:34:15,146 ça m'a piégé ici jusqu'à maintenant. 603 00:34:18,146 --> 00:34:19,585 C'était une expérience douce pour moi. 604 00:34:28,465 --> 00:34:29,226 Cependant, moi, Qing Gang, 605 00:34:29,226 --> 00:34:30,266 avoir un résultat net. 606 00:34:31,146 --> 00:34:32,186 Tu as utilisé mes sentiments pour toi 607 00:34:32,186 --> 00:34:32,945 pour me manipuler encore et encore. 608 00:34:33,025 --> 00:34:33,905 Je ne te reproche pas ça. 609 00:34:35,266 --> 00:34:36,425 Je l'ai fait de mon plein gré. 610 00:34:39,385 --> 00:34:40,025 Parce que 611 00:34:40,025 --> 00:34:41,065 c'était entre toi et moi. 612 00:34:47,105 --> 00:34:48,226 Cependant, puisque vous avez choisi 613 00:34:48,226 --> 00:34:49,585 pour aider un traître de Kongsang, 614 00:34:52,186 --> 00:34:53,826 ça veut dire que je me suis trompé à ton sujet. 615 00:34:59,786 --> 00:35:00,786 À partir d'aujourd'hui, 616 00:35:04,266 --> 00:35:05,706 Je ne peux plus te tenir compagnie. 617 00:35:07,025 --> 00:35:07,505 Ne le fais pas. 618 00:35:16,146 --> 00:35:17,226 S'il vous plaît retourner 619 00:35:19,346 --> 00:35:19,985 mon pendentif en jade pour moi. 620 00:35:21,226 --> 00:35:22,266 Qui se soucie de votre pendentif en jade ? 621 00:35:22,866 --> 00:35:23,545 Je l'ai jeté il y a longtemps. 622 00:35:35,905 --> 00:35:36,626 Princesse Xuelu, 623 00:35:39,105 --> 00:35:40,425 quelle que soit la raison, 624 00:35:42,866 --> 00:35:43,545 trahison 625 00:35:45,545 --> 00:35:46,945 est un crime odieux. 626 00:36:35,385 --> 00:36:37,186 Si un sirène utilise excessivement la Création de Rêve, 627 00:36:37,626 --> 00:36:38,985 ils tomberont dans un profond sommeil. 628 00:36:40,465 --> 00:36:41,065 Je ne m'attendais pas à Ruyi 629 00:36:41,065 --> 00:36:42,186 se réveiller. 630 00:36:43,545 --> 00:36:44,306 Peut-être que ton maître 631 00:36:45,666 --> 00:36:46,545 est la seule personne capable de réaliser un tel exploit 632 00:36:46,626 --> 00:36:47,226 à Kongsang. 633 00:36:49,985 --> 00:36:52,746 Alors, Maître a sauvé Ruyi ? 634 00:36:53,905 --> 00:36:54,306 Yan'er, 635 00:36:55,306 --> 00:36:56,025 tu n'aurais pas dû 636 00:36:56,105 --> 00:36:57,266 tu t'es impliqué. 637 00:36:58,385 --> 00:36:59,226 Tu as menti à ton maître 638 00:36:59,666 --> 00:37:00,985 et tu as dit que tu m'aimais pour me sauver. 639 00:37:02,945 --> 00:37:04,105 Tu savais que ton maître était... 640 00:37:04,505 --> 00:37:05,866 Ce n’est pas le moment pour ça. 641 00:37:06,666 --> 00:37:08,346 Je n’avais pas le choix à l’époque. 642 00:37:10,186 --> 00:37:12,346 Maintenant, je n’ai aucun moyen de faire face à nouveau au Maître. 643 00:37:15,706 --> 00:37:16,306 Je suis venu ici aujourd'hui 644 00:37:16,666 --> 00:37:18,025 pour vous demander quels sont vos projets. 645 00:37:19,065 --> 00:37:20,266 Je suis allé te trouver il y a quelques jours. 646 00:37:21,065 --> 00:37:22,186 Au départ, je voulais te dire au revoir. 647 00:37:22,866 --> 00:37:23,626 Cependant, 648 00:37:23,666 --> 00:37:24,425 tu étais dans le coma. 649 00:37:26,105 --> 00:37:26,706 Dis-moi adieu ? 650 00:37:28,105 --> 00:37:29,226 À en juger par les circonstances actuelles, 651 00:37:30,306 --> 00:37:31,746 ramener les sirènes à la mer de Biluo 652 00:37:32,025 --> 00:37:33,025 c'est mon meilleur choix. 653 00:37:36,666 --> 00:37:37,146 C'est exact. 654 00:37:38,346 --> 00:37:39,226 C'est le meilleur choix. 655 00:37:41,545 --> 00:37:43,105 De cette façon, la guerre s’éteindra. 656 00:37:43,866 --> 00:37:45,105 Le Maître ne pourra pas te capturer. 657 00:37:46,706 --> 00:37:47,465 Tu ne seras pas tué 658 00:37:47,465 --> 00:37:50,025 à cause de votre identité d'Empereur des Mers. 659 00:37:53,425 --> 00:37:53,945 Et, Maître ne sera pas 660 00:37:54,146 --> 00:37:55,146 mettre sur la sellette 661 00:37:55,826 --> 00:37:57,025 à cause de moi encore. 662 00:38:00,826 --> 00:38:01,306 Yuan, 663 00:38:02,666 --> 00:38:03,626 tu pars aussi ? 664 00:38:06,065 --> 00:38:06,585 Naturellement. 665 00:38:07,465 --> 00:38:08,266 Je suis l'Empereur des Mers. 666 00:38:11,346 --> 00:38:11,746 D'accord. 667 00:38:12,666 --> 00:38:13,346 Je soutiens votre décision. 668 00:38:14,226 --> 00:38:15,706 Merci pour le soutien. 669 00:38:16,346 --> 00:38:17,706 Cependant, s'il vous plaît, soutenez-moi seulement mentalement. 670 00:38:18,746 --> 00:38:19,306 Yan'er, 671 00:38:20,666 --> 00:38:21,186 tu dois 672 00:38:21,226 --> 00:38:22,465 Reste en dehors de ça. 673 00:38:37,905 --> 00:38:40,146 Prêtre du Grand Précepteur, vous avez déjà terminé votre retraite ? 674 00:38:42,545 --> 00:38:42,985 Prêtre du Grand Précepteur. 675 00:38:44,425 --> 00:38:45,666 L'Empereur des Mers n'a pas été capturé. 676 00:38:46,105 --> 00:38:47,425 Nous devons agir le plus rapidement possible. 677 00:38:48,585 --> 00:38:49,786 L'Empereur des Mers a réussi à s'échapper 678 00:38:50,226 --> 00:38:51,385 à cause de ma négligence. 679 00:38:52,505 --> 00:38:53,306 Généraux, 680 00:38:53,905 --> 00:38:54,266 ça a dû être dur. 681 00:38:56,025 --> 00:38:57,105 C'était dur pour le général Qing. 682 00:38:58,346 --> 00:38:59,266 Il a tué plus de dix personnes 683 00:38:59,425 --> 00:39:00,826 des troupes d'élite de la force marine. 684 00:39:00,945 --> 00:39:01,545 Et il a presque 685 00:39:02,065 --> 00:39:02,746 a arraché l'Empereur des Mers 686 00:39:02,945 --> 00:39:03,905 de leurs mains. 687 00:39:06,186 --> 00:39:07,626 C'est mon devoir. 688 00:39:08,505 --> 00:39:09,626 Général Bai, vous n'avez pas besoin 689 00:39:09,626 --> 00:39:10,746 d'offrir une gentillesse aussi inutile. 690 00:39:13,626 --> 00:39:14,666 Dernièrement, j'ai entendu 691 00:39:15,105 --> 00:39:16,505 que les sirènes avaient cessé leur combat 692 00:39:16,985 --> 00:39:18,425 alors qu'ils se préparent à se retirer vers la mer. 693 00:39:19,385 --> 00:39:20,065 Vous les gars 694 00:39:20,626 --> 00:39:22,266 ont détruit de nombreuses entrées de ce type. 695 00:39:22,465 --> 00:39:24,945 J'ai eu affaire aux sirènes pendant de nombreuses années. 696 00:39:25,866 --> 00:39:26,826 Ils doivent utiliser les entrées maritimes 697 00:39:27,226 --> 00:39:28,266 pour qu'ils reviennent 698 00:39:28,346 --> 00:39:29,626 à la mer de Biluo. 699 00:39:30,706 --> 00:39:32,105 S’ils ne le font pas, 700 00:39:32,545 --> 00:39:33,826 ils se perdront 701 00:39:34,346 --> 00:39:35,025 dans les profondeurs de la mer 702 00:39:35,266 --> 00:39:36,545 même s'ils savent nager. 703 00:39:37,945 --> 00:39:39,226 C'est pourquoi j'ai interrogé 704 00:39:39,465 --> 00:39:40,505 les prisonniers que nous avons capturés. 705 00:39:41,266 --> 00:39:42,706 À cause de cela, j'ai découvert 706 00:39:42,826 --> 00:39:44,186 les entrées maritimes. 707 00:39:45,425 --> 00:39:47,346 Ainsi, le général Qing et moi les avons détruits 708 00:39:47,746 --> 00:39:49,065 pour leur couper la voie de fuite. 709 00:39:50,146 --> 00:39:52,266 Il n’est pas nécessaire d’exterminer les sirènes. 710 00:39:52,826 --> 00:39:54,226 Laissez-les partir 711 00:39:54,826 --> 00:39:55,945 s'ils souhaitent retourner à la mer de Biluo. 712 00:39:56,666 --> 00:39:58,786 Nous devons juste garder un œil sur l'Empereur des Mers. 713 00:39:59,266 --> 00:40:01,465 C'est lui le principal coupable ici. 714 00:40:04,385 --> 00:40:05,786 Mais l'ordre de Sa Majesté était pour nous 715 00:40:06,298 --> 00:40:07,905 pour les exterminer tous. 716 00:40:08,465 --> 00:40:10,746 Un feu de prairie ne peut pas brûler toutes les mauvaises herbes, 717 00:40:11,626 --> 00:40:13,186 ils repoussent quand la brise printanière souffle. 718 00:40:16,385 --> 00:40:17,585 Si nous capturons l'Empereur des Mers tôt, 719 00:40:18,266 --> 00:40:19,465 Les sirènes n'auront pas de chef pour les diriger. 720 00:40:19,945 --> 00:40:21,505 Ils n'arriveront à rien. 721 00:40:23,385 --> 00:40:24,425 Général Qing, vous avez raison. 722 00:40:28,505 --> 00:40:30,666 Prêtre du Grand Précepteur, si tu peux dessiner 723 00:40:30,866 --> 00:40:31,866 un portrait de l'Empereur des Mers, 724 00:40:32,585 --> 00:40:33,826 Je peux envoyer mes hommes 725 00:40:34,065 --> 00:40:35,306 pour afficher des affiches de recherche de lui. 726 00:40:36,266 --> 00:40:36,985 Par ici, 727 00:40:37,746 --> 00:40:38,905 Je crois que ce sera beaucoup plus 728 00:40:39,025 --> 00:40:39,706 pratique pour nous. 729 00:40:40,346 --> 00:40:41,905 Si nous pouvons capturer l'Empereur des Mers 730 00:40:42,306 --> 00:40:43,266 avec juste un portrait, 731 00:40:44,105 --> 00:40:44,505 ce qui le rend 732 00:40:44,706 --> 00:40:46,266 différent des soldats normaux 733 00:40:46,746 --> 00:40:47,905 il commande ? 734 00:40:49,226 --> 00:40:49,945 Ces taches 735 00:40:50,505 --> 00:40:52,146 il pourrait s'agir d'entrées maritimes. 736 00:40:52,945 --> 00:40:53,945 Généraux, veuillez envoyer vos hommes 737 00:40:54,425 --> 00:40:55,465 pour les enquêter. 738 00:40:56,626 --> 00:40:57,706 L'Empereur des Mers tentera sûrement de s'échapper 739 00:40:57,945 --> 00:40:59,306 en utilisant l'une de ces entrées. 740 00:41:02,025 --> 00:41:03,425 D'après ce que je comprends de lui, 741 00:41:03,985 --> 00:41:04,826 l'Empereur des Mers ne partira pas 742 00:41:05,025 --> 00:41:06,346 avant tous les sirènes 743 00:41:06,945 --> 00:41:07,985 retraite vers la mer de Biluo. 744 00:41:08,786 --> 00:41:10,505 Il nous faut juste le capturer vivant. 745 00:41:11,266 --> 00:41:11,746 Donc, 746 00:41:12,385 --> 00:41:12,866 nous n'avons pas besoin de 747 00:41:12,866 --> 00:41:14,105 nuire aux innocents sirènes. 748 00:41:14,786 --> 00:41:16,826 Nous n’avons pas besoin de détruire également les entrées maritimes. 749 00:41:18,945 --> 00:41:19,706 Généraux, 750 00:41:20,266 --> 00:41:21,306 Est-ce que vous avez autre chose à dire ? 751 00:41:23,025 --> 00:41:23,545 Général Qing, 752 00:41:24,465 --> 00:41:25,465 Je pense que le plan de mon cousin 753 00:41:25,666 --> 00:41:26,866 c'est déjà assez clair. 754 00:41:27,065 --> 00:41:27,545 Pourquoi ne le ferions-nous pas ? 755 00:41:27,585 --> 00:41:28,666 l'exécuter immédiatement ? 756 00:41:54,545 --> 00:41:55,346 Général Bai, 757 00:41:59,465 --> 00:42:00,905 tu as peur que je lui fasse un rapport 758 00:42:00,905 --> 00:42:02,425 que tu transmets des informations aux Sirènes, n'est-ce pas ? 759 00:42:05,105 --> 00:42:06,666 Général Qing, ne vous inquiétez pas. 760 00:42:07,746 --> 00:42:08,945 Je vais avouer et m'excuser 761 00:42:09,585 --> 00:42:11,226 au Prêtre du Grand Précepteur quand le moment sera venu. 762 00:42:12,065 --> 00:42:13,866 Général Bai, vous cherchez juste une excuse 763 00:42:14,626 --> 00:42:15,626 pour gagner du temps, n'est-ce pas ? 764 00:42:16,146 --> 00:42:16,746 Ce n'est pas vrai. 765 00:42:18,585 --> 00:42:19,866 Je n'avais pas l'intention de commettre une trahison 766 00:42:20,945 --> 00:42:22,346 en faisant ainsi. 767 00:42:23,065 --> 00:42:23,786 Je voulais juste 768 00:42:23,866 --> 00:42:24,905 pour retarder la guerre 769 00:42:25,866 --> 00:42:27,385 afin que je puisse rendre plus de mérite. 770 00:42:28,105 --> 00:42:29,866 Mais maintenant, la situation est claire. 771 00:42:30,585 --> 00:42:32,505 Les sirènes se retirent vers la mer de Biluo. 772 00:42:33,146 --> 00:42:35,226 Ce n'est plus nécessaire pour moi de le faire. 773 00:42:36,186 --> 00:42:36,666 Ne t'inquiète pas. 774 00:42:37,505 --> 00:42:38,465 J'ai fait des préparatifs pour cela il y a longtemps. 775 00:42:40,146 --> 00:42:41,786 Le jour où nous revenons de la bataille 776 00:42:42,545 --> 00:42:43,626 sera le jour 777 00:42:43,826 --> 00:42:45,186 J'avoue mon crime. 778 00:42:57,065 --> 00:42:57,945 L'as-tu convaincu ? 779 00:42:59,465 --> 00:43:00,826 C'était juste un acte pour gagner du temps. 780 00:43:02,346 --> 00:43:03,465 S'il insiste pour me dénoncer, 781 00:43:04,545 --> 00:43:06,266 Je n’ai pas d’autre choix que de me débarrasser de lui. 782 00:43:08,266 --> 00:43:09,626 Qing Gang est un commandant militaire. 783 00:43:10,146 --> 00:43:11,985 Et la guerre entre les deux clans va bientôt éclater. 784 00:43:12,666 --> 00:43:13,866 Ce n'est rien d'extraordinaire 785 00:43:14,826 --> 00:43:16,226 s'il meurt sur le champ de bataille. 786 00:43:17,346 --> 00:43:17,945 Frère, 787 00:43:18,945 --> 00:43:20,425 nous avons déjà commis trop d'erreurs. 788 00:43:20,945 --> 00:43:22,025 Si nous continuons comme ça, 789 00:43:22,425 --> 00:43:23,025 Je crains 790 00:43:23,226 --> 00:43:24,186 les conséquences seront irréversibles. 791 00:43:26,746 --> 00:43:27,985 Quelles bêtises dis-tu ? 792 00:43:29,346 --> 00:43:29,985 Puisque nous en sommes arrivés là, 793 00:43:30,226 --> 00:43:31,626 nous n’avons aucun moyen de reculer maintenant. 794 00:43:32,626 --> 00:43:33,465 J'ai commis une trahison, 795 00:43:33,585 --> 00:43:35,266 ce qui est un crime odieux. 796 00:43:36,585 --> 00:43:37,626 Si je perds pied maintenant, 797 00:43:38,545 --> 00:43:39,585 le Clan Blanc 798 00:43:39,666 --> 00:43:40,706 ne s'élèvera plus jamais à la gloire. 799 00:43:41,465 --> 00:43:42,186 Mais nous ne pouvons pas simplement... 800 00:43:42,186 --> 00:43:42,786 Mais quoi ? 801 00:43:44,186 --> 00:43:44,666 Ne me dis pas 802 00:43:44,826 --> 00:43:45,786 Tu as pitié de ce gamin ? 803 00:43:47,465 --> 00:43:48,266 Laissez-moi vous prévenir. 804 00:43:49,025 --> 00:43:50,146 Vous êtes membre de la famille Bai. 805 00:43:50,866 --> 00:43:52,146 Il vaut mieux ne pas se ranger du côté des étrangers. 806 00:43:53,666 --> 00:43:55,226 Sinon, non seulement vous ne pourrez pas le sauver, 807 00:43:55,985 --> 00:43:57,065 mais vous le ferez aussi 808 00:43:57,306 --> 00:43:58,545 être sacrifié à la place. 809 00:44:12,160 --> 00:44:14,320 (Maison de plaisance de Xinghaiyun) 810 00:44:27,786 --> 00:44:28,425 Seigneur Yuan. 811 00:44:30,505 --> 00:44:30,945 Comment ça s'est passé ? 812 00:44:31,866 --> 00:44:32,866 Les personnes âgées, les personnes faibles, les femmes et les enfants 813 00:44:33,065 --> 00:44:34,545 nous nous sommes retirés conformément à notre plan. 814 00:44:35,706 --> 00:44:36,666 La cavalerie valeureuse de Bai Fenglin 815 00:44:36,945 --> 00:44:38,306 nous poursuit toujours. 816 00:44:38,626 --> 00:44:41,425 Cependant, il semble que les guerriers de l'ombre de Qing Gang 817 00:44:41,425 --> 00:44:42,905 nous laissent partir. 818 00:44:44,545 --> 00:44:45,545 Si tel est le cas, nous devrions faire tout ce que nous pouvons. 819 00:44:45,905 --> 00:44:47,465 de se retirer du territoire du gang Qing. 820 00:44:48,346 --> 00:44:48,826 Compris. 821 00:44:50,065 --> 00:44:50,626 Mais mon seigneur, 822 00:44:51,545 --> 00:44:52,545 les entrées maritimes de la mer de Biluo 823 00:44:52,866 --> 00:44:53,905 sont limités. 824 00:44:54,786 --> 00:44:56,186 Et Qing Gang pourrait être disposé 825 00:44:56,385 --> 00:44:58,025 pour épargner les sirènes innocentes, 826 00:44:58,545 --> 00:44:59,666 mais il se pourrait qu'il ne le fasse pas 827 00:44:59,786 --> 00:45:00,706 épargne-nous. 828 00:45:01,465 --> 00:45:02,786 En outre, 829 00:45:02,866 --> 00:45:03,545 la sécurité dans la ville 830 00:45:03,985 --> 00:45:05,385 devient plus serré. 831 00:45:06,025 --> 00:45:06,866 Je crains 832 00:45:06,905 --> 00:45:08,425 le peuple Kongsang localisera 833 00:45:08,706 --> 00:45:09,746 toutes nos entrées maritimes 834 00:45:09,746 --> 00:45:10,666 avant que nous puissions nous retirer à temps. 835 00:45:19,706 --> 00:45:21,505 Si l'Empereur des Mers doit être mort pour que le problème soit résolu, 836 00:45:23,186 --> 00:45:24,385 Je mourrai pour lui. 837 00:45:37,940 --> 00:45:41,980 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 838 00:45:42,780 --> 00:45:46,280 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 839 00:45:47,880 --> 00:45:51,610 ♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪ 840 00:45:52,780 --> 00:45:56,280 ♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪ 841 00:45:57,720 --> 00:46:01,280 ♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪ 842 00:46:02,780 --> 00:46:06,410 ♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪ 843 00:46:07,820 --> 00:46:11,380 ♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪ 844 00:46:11,740 --> 00:46:15,850 ♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪ 845 00:46:17,650 --> 00:46:22,010 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 846 00:46:22,520 --> 00:46:25,720 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 847 00:46:27,780 --> 00:46:31,810 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 848 00:46:32,980 --> 00:46:36,420 ♪Jamais séparé de toi♪ 849 00:46:37,980 --> 00:46:41,980 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 850 00:46:42,480 --> 00:46:46,820 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 851 00:46:47,820 --> 00:46:52,380 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 852 00:46:52,700 --> 00:46:56,320 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 853 00:46:57,820 --> 00:47:01,880 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 854 00:47:02,620 --> 00:47:05,580 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 855 00:47:07,850 --> 00:47:11,850 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 856 00:47:12,620 --> 00:47:16,020 ♪Jamais séparé de toi♪ 857 00:47:17,650 --> 00:47:22,340 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 858 00:47:22,580 --> 00:47:25,710 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 859 00:47:27,920 --> 00:47:32,020 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 860 00:47:32,820 --> 00:47:36,250 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 861 00:47:37,720 --> 00:47:41,650 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 862 00:47:42,780 --> 00:47:46,510 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 863 00:47:47,305 --> 00:48:47,402 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm