"The Longest Promise" Episode #1.33
ID | 13211670 |
---|---|
Movie Name | "The Longest Promise" Episode #1.33 |
Release Name | The longest promise [1x33] - FR |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 28314968 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:28,020 --> 00:00:31,740
♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪
3
00:00:31,740 --> 00:00:35,420
♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪
4
00:00:35,420 --> 00:00:42,780
♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪
5
00:00:42,780 --> 00:00:46,820
♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪
6
00:00:46,820 --> 00:00:50,380
♪Alors que le clair de lune scintille♪
7
00:00:50,380 --> 00:00:59,780
♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪
8
00:00:59,780 --> 00:01:03,420
♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪
9
00:01:03,420 --> 00:01:06,900
♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪
10
00:01:07,100 --> 00:01:14,380
♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪
11
00:01:14,580 --> 00:01:18,300
♪Je défie le destin, en le retournant♪
12
00:01:18,300 --> 00:01:21,740
♪Sans peur du décret céleste♪
13
00:01:21,940 --> 00:01:29,140
♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪
14
00:01:29,340 --> 00:01:32,940
♪Sans peur des épreuves du destin♪
15
00:01:33,140 --> 00:01:36,740
♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪
16
00:01:36,740 --> 00:01:47,940
♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪
17
00:01:49,240 --> 00:01:51,900
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
18
00:01:51,920 --> 00:01:53,920
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
19
00:01:53,920 --> 00:01:55,920
=La plus longue promesse= =Épisode 33=
20
00:01:56,280 --> 00:02:00,870
(Résidence du Roi Blanc)
21
00:02:21,480 --> 00:02:22,500
(Informations sur les mouvements de l'armée Kongsong)
22
00:02:28,072 --> 00:02:28,392
Qui est là-bas ?
23
00:02:28,952 --> 00:02:29,512
C'est moi.
24
00:02:33,631 --> 00:02:35,672
Ne suis-je pas le bienvenu ici, général Qing ?
25
00:02:37,672 --> 00:02:38,191
Bien sûr que non.
26
00:02:39,352 --> 00:02:39,751
Viens.
27
00:02:40,591 --> 00:02:41,112
Veuillez vous asseoir.
28
00:02:54,711 --> 00:02:55,151
Pourquoi?
29
00:02:56,232 --> 00:02:57,471
Je suis la princesse du Clan Blanc.
30
00:02:57,672 --> 00:02:59,191
Je ne peux pas être au courant des affaires militaires ?
31
00:03:00,512 --> 00:03:01,352
Tu ne m'as pas dit
32
00:03:01,352 --> 00:03:02,191
que je devrais placer mes préoccupations dans une perspective plus globale
33
00:03:02,591 --> 00:03:04,952
et ne pas être obsédé par quelque chose de trivial ?
34
00:03:05,792 --> 00:03:07,151
Je veux aussi contribuer aux efforts de l’armée.
35
00:03:08,112 --> 00:03:09,151
Tu m'as méprisé parce que je suis une femme ?
36
00:03:09,711 --> 00:03:10,311
Certainement pas.
37
00:03:12,232 --> 00:03:12,952
Zhu Yan a été très utile
38
00:03:12,952 --> 00:03:13,711
pour soulager la ville de Xia du danger.
39
00:03:15,191 --> 00:03:16,672
Elle a rendu justice à son nom héroïque de Jiang Bead Flying Flame.
40
00:03:17,112 --> 00:03:18,672
Elle s’est consacrée à la nation malgré son sexe.
41
00:03:19,431 --> 00:03:19,792
Xuelu.
42
00:03:20,392 --> 00:03:21,031
Vous pouvez le faire aussi.
43
00:03:23,272 --> 00:03:24,191
Assez parlé de Zhu Yan.
44
00:03:25,471 --> 00:03:26,272
Vous étiez toujours ensemble tous les deux
45
00:03:26,272 --> 00:03:27,552
quand tu étais dans la montagne Jiuyi.
46
00:03:28,151 --> 00:03:28,992
Elle a déjà rejeté votre proposition.
47
00:03:29,191 --> 00:03:30,191
Pourquoi tu continues à la mentionner ?
48
00:03:32,552 --> 00:03:33,272
Ne me dis pas
49
00:03:34,272 --> 00:03:35,591
tu ne peux pas la surmonter.
50
00:03:40,911 --> 00:03:41,512
Honnêtement,
51
00:03:46,311 --> 00:03:47,512
Je me souviens
52
00:03:47,871 --> 00:03:49,112
ce que tu m'as dit récemment
53
00:03:49,832 --> 00:03:50,832
et j'ai étudié des livres sur l'art de la guerre.
54
00:03:51,431 --> 00:03:52,431
Pouvez-vous me dire
55
00:03:53,272 --> 00:03:54,792
que s'est-il passé pendant la guerre avec le clan des Merfolk ?
56
00:03:55,631 --> 00:03:56,352
Qu'est-ce qui vous intéresse ?
57
00:04:07,151 --> 00:04:08,352
Commençons par ça.
58
00:04:09,591 --> 00:04:09,952
Pourquoi déployez-vous la défense
59
00:04:10,112 --> 00:04:11,151
au Temple du Roi Dragon ?
60
00:04:11,992 --> 00:04:12,832
La rivière
61
00:04:13,552 --> 00:04:14,751
a été brusquement détourné.
62
00:04:15,512 --> 00:04:16,511
Et le Temple du Roi Dragon fut construit dessus.
63
00:04:17,511 --> 00:04:18,152
Il doit se passer quelque chose de suspect.
64
00:05:00,152 --> 00:05:01,191
Quand je suis revenu ce jour-là,
65
00:05:03,152 --> 00:05:04,352
J'ai réalisé la lune dans le ciel
66
00:05:05,631 --> 00:05:06,552
était aussi rond que celui
67
00:05:07,271 --> 00:05:08,511
nous avons vu
68
00:05:08,552 --> 00:05:09,552
au pied de la montagne Jiuyi.
69
00:05:17,271 --> 00:05:17,912
Général Qing.
70
00:05:20,751 --> 00:05:22,271
Puis-je vraiment choisir un autre chemin ?
71
00:05:23,511 --> 00:05:24,152
Xuelu.
72
00:05:25,631 --> 00:05:26,511
C'est ce que tu penses ?
73
00:05:28,112 --> 00:05:29,152
Réponds-moi d'abord.
74
00:05:29,751 --> 00:05:30,232
Bien sûr.
75
00:05:31,431 --> 00:05:32,152
Bien sûr que tu peux.
76
00:05:35,912 --> 00:05:36,552
Et si
77
00:05:37,912 --> 00:05:38,951
J'ai fait beaucoup d'erreurs
78
00:05:40,112 --> 00:05:41,352
avant?
79
00:05:42,871 --> 00:05:43,672
Ça ne te dérange pas ?
80
00:05:46,311 --> 00:05:46,712
Non.
81
00:05:52,792 --> 00:05:53,792
Fermez maintenant les yeux.
82
00:07:00,191 --> 00:07:00,592
Xuelu.
83
00:07:03,511 --> 00:07:04,751
Je n'arrive pas à croire que cela arrive.
84
00:07:08,871 --> 00:07:09,352
Tu es belle.
85
00:07:21,071 --> 00:07:23,631
Merci, général Qing.
86
00:07:25,552 --> 00:07:26,191
Je vais y aller.
87
00:07:28,472 --> 00:07:28,951
Attendez.
88
00:07:32,831 --> 00:07:33,631
J'ai quelque chose pour toi.
89
00:07:35,152 --> 00:07:36,232
C'est mon héritage.
90
00:07:37,032 --> 00:07:37,951
Veuillez accepter ceci.
91
00:07:41,191 --> 00:07:42,592
L'héritage est précieux.
92
00:07:44,311 --> 00:07:45,112
Général Qing,
93
00:07:46,112 --> 00:07:47,472
tu ne peux pas simplement le donner à n'importe qui.
94
00:07:49,311 --> 00:07:50,431
Soyez prudent s'il vous plaît.
95
00:07:55,191 --> 00:07:56,191
Si je rencontre des dangers
96
00:07:56,831 --> 00:07:57,871
sur le champ de bataille,
97
00:08:00,112 --> 00:08:00,871
J'espère que le dernier propriétaire
98
00:08:00,912 --> 00:08:01,712
de ce pendentif en jade
99
00:08:02,871 --> 00:08:03,391
ça peut être toi.
100
00:08:11,992 --> 00:08:12,511
Général Qing.
101
00:08:12,992 --> 00:08:14,472
Le prêtre veut te voir.
102
00:08:18,032 --> 00:08:18,391
Xuelu,
103
00:08:19,951 --> 00:08:20,751
une fois la guerre terminée,
104
00:08:21,472 --> 00:08:23,032
J'irai voir ton père pour lui proposer un mariage.
105
00:08:49,592 --> 00:08:50,192
Prêtre.
106
00:09:04,432 --> 00:09:06,112
(Xuelu a réussi.)
107
00:09:11,952 --> 00:09:13,751
Cette dame est l'homme de main de l'Empereur des Mers.
108
00:09:14,751 --> 00:09:16,671
Prenez ce dessin et collez-le partout dans la ville.
109
00:09:17,352 --> 00:09:18,232
Si nous pouvons la trouver,
110
00:09:19,072 --> 00:09:20,352
nous pourrions attirer les gros poissons
111
00:09:20,671 --> 00:09:21,871
et localiser l'Empereur des Mers.
112
00:09:22,551 --> 00:09:22,911
D'accord.
113
00:09:23,791 --> 00:09:25,671
Mais vous êtes déjà en trêve
114
00:09:25,832 --> 00:09:27,712
avec l'Empereur des Mers, n'est-ce pas ?
115
00:09:28,592 --> 00:09:29,391
Pourquoi n'as-tu pas dessiné
116
00:09:29,551 --> 00:09:30,671
le portrait de l'Empereur des Mers ?
117
00:09:32,352 --> 00:09:34,151
(Il semble que Shi Ying ne nous veuille pas)
118
00:09:34,312 --> 00:09:36,031
(pour connaître le visage de l'Empereur des Mers.)
119
00:09:36,751 --> 00:09:38,511
(Il doit cacher quelque chose.)
120
00:09:39,391 --> 00:09:40,751
(Je vais le déterrer.)
121
00:09:41,072 --> 00:09:42,791
(Ce sera sûrement un moyen de pression contre lui.)
122
00:09:51,952 --> 00:09:52,592
La connais-tu ?
123
00:09:53,751 --> 00:09:55,192
Comme elle est audacieuse !
124
00:09:56,072 --> 00:09:57,352
Si elle tombe entre mes mains,
125
00:09:58,151 --> 00:09:59,232
Je ne la laisserai pas s'en tirer.
126
00:10:02,192 --> 00:10:02,751
Prêtre.
127
00:10:03,232 --> 00:10:05,312
J'enverrai des gens pour placarder cet avis partout
128
00:10:05,671 --> 00:10:07,072
et chercher cette femme.
129
00:10:07,271 --> 00:10:07,671
D'accord.
130
00:10:08,511 --> 00:10:08,992
Mais
131
00:10:09,592 --> 00:10:10,551
n'alertez pas l'ennemi.
132
00:10:14,312 --> 00:10:16,072
(Quelle chance.)
133
00:10:16,751 --> 00:10:18,352
(Ruyi s'avère être le subordonné de l'Empereur des Mers.)
134
00:10:20,432 --> 00:10:22,712
(Si je peux saisir l'Empereur des Mers...)
135
00:10:37,320 --> 00:10:40,360
(Maison de plaisance Xinghaiyun, ville de Ye)
136
00:10:49,391 --> 00:10:50,192
Hors de ma vue.
137
00:10:51,871 --> 00:10:52,832
Pourquoi n'est-elle pas venue ?
138
00:10:53,192 --> 00:10:53,832
Écoute-moi attentivement.
139
00:10:53,832 --> 00:10:54,192
Monsieur.
140
00:10:54,192 --> 00:10:55,511
Je veux Ruyi maintenant.
141
00:10:55,631 --> 00:10:56,151
Ne me repousse pas
142
00:10:56,151 --> 00:10:57,232
avec des jades si humbles.
143
00:10:58,192 --> 00:10:58,992
Peu importe à quel point elle est précieuse,
144
00:10:59,151 --> 00:11:00,551
elle n'est qu'une jade.
145
00:11:01,751 --> 00:11:03,232
Je suis chargé de richesse.
146
00:11:04,151 --> 00:11:06,232
Personne ne peut me l'arracher.
147
00:11:06,592 --> 00:11:07,992
Je vais y regarder de plus près
148
00:11:08,192 --> 00:11:09,352
sur la divinité de Ruyi.
149
00:11:12,511 --> 00:11:13,031
Qing.
150
00:11:13,751 --> 00:11:14,631
Évacuer tous les membres
151
00:11:14,791 --> 00:11:15,952
à travers le passage secret
152
00:11:15,952 --> 00:11:16,871
dans ma chambre.
153
00:11:19,232 --> 00:11:20,151
Voici la liste du premier lot.
154
00:11:22,112 --> 00:11:23,112
Ils ont rassemblé la plupart des informations ici
155
00:11:23,112 --> 00:11:24,751
au fil des ans
156
00:11:25,432 --> 00:11:26,712
et sont les plus dangereux s'ils restent.
157
00:11:27,312 --> 00:11:28,112
27 personnes au total.
158
00:11:29,791 --> 00:11:30,511
Et toi?
159
00:11:31,112 --> 00:11:32,312
Après que vous soyez tous partis d'ici sains et saufs,
160
00:11:32,432 --> 00:11:33,151
Je vais partir.
161
00:11:34,271 --> 00:11:34,911
Après tout, Ruyi est l'icône
162
00:11:34,911 --> 00:11:36,592
de la Maison de Plaisir de Xinghaiyun.
163
00:11:37,072 --> 00:11:37,871
L'armée de Kongsang
164
00:11:37,992 --> 00:11:38,631
sera alerté
165
00:11:38,791 --> 00:11:39,712
si je disparais.
166
00:11:42,832 --> 00:11:43,432
Poursuivre.
167
00:11:44,791 --> 00:11:45,232
Oui.
168
00:11:53,031 --> 00:11:53,631
Frère.
169
00:11:55,072 --> 00:11:55,992
Enfin, nous pouvons
170
00:11:55,992 --> 00:11:57,232
retournons ensemble à la mer de Biluo.
171
00:11:58,472 --> 00:11:59,151
Allez, viens ici.
172
00:11:59,151 --> 00:11:59,551
Monsieur Wang.
173
00:11:59,592 --> 00:12:01,151
Allez.
174
00:12:01,271 --> 00:12:02,232
Allez.
175
00:12:02,232 --> 00:12:03,712
Plus vite. Entrez.
176
00:12:03,712 --> 00:12:04,712
Venez nous rendre visite.
177
00:12:04,712 --> 00:12:06,511
Maître, allez.
178
00:12:07,232 --> 00:12:08,192
Venez nous rendre visite.
179
00:12:08,232 --> 00:12:09,232
Prenons une petite bière à l'intérieur.
180
00:12:09,391 --> 00:12:10,072
Allez.
181
00:12:10,192 --> 00:12:10,992
Maître.
182
00:12:11,151 --> 00:12:11,832
Venez et jouons.
183
00:12:14,072 --> 00:12:15,031
N'est-ce pas Monsieur Bai ?
184
00:12:15,031 --> 00:12:16,472
Général Bai.
185
00:12:16,472 --> 00:12:18,112
Toi...
186
00:12:18,472 --> 00:12:19,592
Que puis-je faire d'autre ici ?
187
00:12:20,112 --> 00:12:20,472
Tu ne sais pas ?
188
00:12:27,551 --> 00:12:28,791
- Non, Maître. - Comment osez-vous me frapper !
189
00:12:28,791 --> 00:12:29,271
Non, Maître.
190
00:12:29,271 --> 00:12:30,511
Comment oses-tu m'arracher Ruyi !
191
00:12:31,271 --> 00:12:31,871
Ruyi ne va pas se rencontrer
192
00:12:31,871 --> 00:12:33,192
des gens grossiers comme toi.
193
00:12:33,751 --> 00:12:34,712
Je vais te tuer.
194
00:12:35,232 --> 00:12:35,871
Partez, tout le monde.
195
00:12:42,871 --> 00:12:43,592
S'il vous plaît soyez prudent.
196
00:12:43,911 --> 00:12:45,232
Je vais bien. Vas-y.
197
00:12:45,511 --> 00:12:46,192
S'il vous plaît, revenez en toute sécurité.
198
00:12:46,192 --> 00:12:46,592
Je vais.
199
00:12:47,472 --> 00:12:48,952
Allons-y. Ruyi.
200
00:12:49,151 --> 00:12:49,712
Sois bon.
201
00:12:49,791 --> 00:12:50,352
Mademoiselle See.
202
00:12:50,472 --> 00:12:51,511
Bai Fenglin entre.
203
00:12:51,592 --> 00:12:53,072
Et il a l'armée pour assiéger dehors.
204
00:12:53,832 --> 00:12:54,791
Que faisons-nous maintenant ?
205
00:12:56,911 --> 00:12:57,352
C'est bien.
206
00:12:57,751 --> 00:12:58,312
Continuez à avancer.
207
00:12:58,391 --> 00:12:59,472
Ne vous laissez pas influencer.
208
00:13:00,072 --> 00:13:00,511
Entrez maintenant.
209
00:13:00,592 --> 00:13:01,031
Continue.
210
00:13:02,112 --> 00:13:02,511
Ruyi.
211
00:13:20,551 --> 00:13:22,472
Ruyi est à moi.
212
00:13:24,551 --> 00:13:25,352
Le vôtre?
213
00:13:26,391 --> 00:13:27,192
Et moi?
214
00:13:33,112 --> 00:13:33,751
Général Bai.
215
00:13:34,631 --> 00:13:35,271
Est-ce que cela suffit ?
216
00:13:35,511 --> 00:13:36,271
Oui.
217
00:13:37,232 --> 00:13:37,791
Général Bai.
218
00:13:38,192 --> 00:13:39,112
Veuillez patienter un instant.
219
00:13:39,511 --> 00:13:40,911
J'invite Mlle Ruyi ici maintenant.
220
00:13:41,271 --> 00:13:41,712
Pas besoin.
221
00:13:41,911 --> 00:13:42,832
Je sais où elle est.
222
00:13:43,911 --> 00:13:45,151
Général Bai, pas d'urgence.
223
00:13:45,432 --> 00:13:46,391
Mademoiselle See…
224
00:13:47,631 --> 00:13:47,992
Elle...
225
00:13:48,232 --> 00:13:49,952
Elle se sent malade aujourd'hui.
226
00:13:50,271 --> 00:13:51,992
Je dois aller voir comment elle va maintenant.
227
00:14:09,511 --> 00:14:14,192
-Ruyi ! -Ruyi !
228
00:14:14,432 --> 00:14:15,511
Je vais bien.
229
00:14:15,992 --> 00:14:17,151
Désolé de vous avoir fait attendre.
230
00:14:17,832 --> 00:14:18,312
Ruyi.
231
00:14:19,871 --> 00:14:21,232
Il y a tellement de monde ici.
232
00:14:22,112 --> 00:14:22,472
Pourquoi ne le ferions-nous pas ?
233
00:14:22,631 --> 00:14:23,671
va dans ta chambre pour te rattraper ?
234
00:14:24,432 --> 00:14:26,911
Chaque maître ici
235
00:14:27,271 --> 00:14:28,712
sont d'origine noble et influents,
236
00:14:29,832 --> 00:14:31,472
et ils sont venus de loin.
237
00:14:31,791 --> 00:14:33,712
De plus, ils sont prêts à contribuer généreusement pour mon bien.
238
00:14:34,472 --> 00:14:36,312
J'aimerais présenter une chanson
239
00:14:36,671 --> 00:14:38,112
en guise de remerciement.
240
00:14:39,791 --> 00:14:42,112
Le général Bai est le gouverneur de la ville de Ye.
241
00:14:42,791 --> 00:14:43,871
Je crois que tu es assez généreux
242
00:14:44,031 --> 00:14:45,592
pour nous faire gagner du temps.
243
00:14:48,751 --> 00:14:49,352
Fais comme tu veux.
244
00:15:33,352 --> 00:15:34,671
Plus rapide.
245
00:15:35,592 --> 00:15:36,472
Plus rapide.
246
00:15:37,871 --> 00:15:38,271
Soyez rapide.
247
00:15:39,871 --> 00:15:40,271
Entrer.
248
00:16:09,592 --> 00:16:09,992
Plus rapide.
249
00:16:13,592 --> 00:16:14,151
Entrer.
250
00:16:14,751 --> 00:16:15,312
Dépêche-toi.
251
00:16:16,391 --> 00:16:16,911
Plus rapide.
252
00:16:27,192 --> 00:16:27,592
Dépêchez-vous.
253
00:16:28,112 --> 00:16:28,631
Plus rapide.
254
00:16:29,631 --> 00:16:30,832
Allez, continue d'avancer.
255
00:17:04,432 --> 00:17:04,912
Bien.
256
00:17:05,192 --> 00:17:08,511
- Bien! - Bien!
257
00:17:09,511 --> 00:17:10,872
Bravo, Mademoiselle See.
258
00:17:11,111 --> 00:17:11,672
Merveilleux.
259
00:17:44,831 --> 00:17:46,432
Beauté,
260
00:17:47,751 --> 00:17:49,111
tu es trop bon pour un traître.
261
00:17:50,712 --> 00:17:51,271
Ruyi.
262
00:17:52,791 --> 00:17:53,712
Tant que tu me le dis
263
00:17:53,712 --> 00:17:54,992
où se trouve l'Empereur des Mers,
264
00:17:56,712 --> 00:17:58,192
Je te garderai en sécurité
265
00:17:59,071 --> 00:18:00,831
concernant nos bons vieux moments passés ensemble.
266
00:18:09,071 --> 00:18:11,071
Regarde ton visage délicat.
267
00:18:12,271 --> 00:18:13,791
Je ne peux vraiment pas
268
00:18:14,472 --> 00:18:16,071
gâche-le.
269
00:18:19,511 --> 00:18:20,831
Le bon vieux temps ?
270
00:18:21,551 --> 00:18:22,432
Rester avec une racaille
271
00:18:22,591 --> 00:18:23,311
comme toi
272
00:18:23,432 --> 00:18:24,712
dans une pièce
273
00:18:25,271 --> 00:18:26,632
ça me rend malade.
274
00:18:31,751 --> 00:18:33,551
Tu es indésirable et sale
275
00:18:33,712 --> 00:18:34,872
sirène de jade !
276
00:18:35,632 --> 00:18:36,952
Qui penses-tu être ?
277
00:18:48,271 --> 00:18:49,031
Bai Fenglin.
278
00:18:50,351 --> 00:18:52,591
Si tu ne me prends pas la vie aujourd'hui,
279
00:18:53,591 --> 00:18:54,152
Je ferai
280
00:18:54,311 --> 00:18:55,992
le mal
281
00:18:56,672 --> 00:18:57,751
tu as fait toutes ces années
282
00:18:57,992 --> 00:18:59,111
connu du public.
283
00:19:03,271 --> 00:19:03,831
Ruyi.
284
00:19:05,472 --> 00:19:07,031
Puisque tu es déterminé à mourir,
285
00:19:08,152 --> 00:19:10,392
J'aurai une myriade de façons de te torturer,
286
00:19:11,111 --> 00:19:13,591
mais je ne te tuerai pas.
287
00:19:22,232 --> 00:19:23,071
Au cours des dernières années,
288
00:19:23,632 --> 00:19:24,992
tu as lutté dans ce bourbier
289
00:19:25,632 --> 00:19:27,351
pour le bien du clan des sirènes.
290
00:19:28,271 --> 00:19:29,551
Tu es fatigué maintenant.
291
00:19:30,791 --> 00:19:32,432
Allez-y et révélez tous les secrets.
292
00:19:33,232 --> 00:19:34,472
Lâche tout,
293
00:19:35,551 --> 00:19:36,551
et tu seras libre.
294
00:19:40,831 --> 00:19:41,791
Tu ne le dis pas ?
295
00:19:43,831 --> 00:19:44,712
Soyez honnête.
296
00:19:45,952 --> 00:19:47,472
Maintenant.
297
00:19:48,712 --> 00:19:49,232
Lâche-la.
298
00:20:10,831 --> 00:20:11,551
Bai Fenglin.
299
00:20:12,031 --> 00:20:13,232
C'est la criminelle recherchée par la cour impériale.
300
00:20:13,791 --> 00:20:14,632
Vous ne devriez pas ignorer Shi Ying
301
00:20:14,672 --> 00:20:15,712
pour l'interroger directement.
302
00:20:16,351 --> 00:20:16,712
Aussi,
303
00:20:17,232 --> 00:20:17,912
pourquoi as-tu fait semblant de ne pas la reconnaître
304
00:20:18,031 --> 00:20:18,912
quand tu as vu son portrait
305
00:20:19,232 --> 00:20:20,751
et venir ici ?
306
00:20:21,192 --> 00:20:22,791
Je savais que tu préparais quelque chose.
307
00:20:24,152 --> 00:20:25,672
Au début, le portrait
308
00:20:25,672 --> 00:20:26,632
ça m'a rappelé quelque chose,
309
00:20:27,511 --> 00:20:29,232
mais je ne l'ai pas reconnue comme étant Ruyi.
310
00:20:29,672 --> 00:20:30,392
C'est pour ça que je suis venu ici...
311
00:20:30,392 --> 00:20:30,912
Vous pouvez partir maintenant.
312
00:20:49,472 --> 00:20:51,912
Prêtre, vous êtes bienveillant.
313
00:20:53,432 --> 00:20:54,232
Si l'empereur de Kongsang
314
00:20:54,351 --> 00:20:56,071
devait prendre le monde dans son sein comme vous le faites,
315
00:20:56,912 --> 00:20:58,551
nos deux clans n'auraient pas fini
316
00:20:58,751 --> 00:21:00,232
dans une guerre désespérée sans fin.
317
00:21:00,712 --> 00:21:01,872
Comment oses-tu faire des bêtises ici !
318
00:21:02,271 --> 00:21:03,071
C'était le clan des sirènes
319
00:21:03,232 --> 00:21:04,511
qui s'est retourné contre nous.
320
00:21:07,152 --> 00:21:09,392
Prêtre, tu es comme l'immortel de l'au-delà.
321
00:21:10,031 --> 00:21:11,791
Comment as-tu pu remarquer
322
00:21:12,031 --> 00:21:13,071
des scélérats comme Bai Fenglin
323
00:21:13,672 --> 00:21:14,271
qui continuent à pousser notre clan
324
00:21:14,432 --> 00:21:16,432
à mort ?
325
00:21:17,952 --> 00:21:20,712
Je ne ferai pas de commentaires sur la guerre.
326
00:21:21,432 --> 00:21:23,511
Mais tu m'as sauvé la vie aujourd'hui.
327
00:21:25,192 --> 00:21:26,031
De droit,
328
00:21:26,192 --> 00:21:27,672
Je devrais te rendre la pareille.
329
00:21:28,432 --> 00:21:29,031
Donc,
330
00:21:31,232 --> 00:21:32,271
Je vais dire
331
00:21:32,271 --> 00:21:33,271
un énorme secret.
332
00:21:33,872 --> 00:21:34,831
Avouer où il se trouve
333
00:21:34,831 --> 00:21:35,912
de l'Empereur des Mers maintenant.
334
00:21:37,071 --> 00:21:38,031
Ce que je vais vous dire
335
00:21:39,432 --> 00:21:41,511
il s'agit de Lady Qiushui.
336
00:21:47,712 --> 00:21:48,271
Qiushui.
337
00:21:49,831 --> 00:21:51,392
J'ai une tâche importante pour vous.
338
00:21:53,831 --> 00:21:55,271
Nous devons capturer le leader.
339
00:21:56,472 --> 00:21:57,432
Devenir infiltré
340
00:21:57,591 --> 00:21:58,632
aux côtés de l'empereur Beimian
341
00:21:59,392 --> 00:22:00,311
et le séduire
342
00:22:01,432 --> 00:22:02,712
avec ta beauté.
343
00:22:03,751 --> 00:22:05,311
Mais tu devrais savoir
344
00:22:05,831 --> 00:22:06,831
que tu dois rester aux côtés de l'empereur Beimian
345
00:22:06,992 --> 00:22:08,232
à vie
346
00:22:08,791 --> 00:22:09,712
jusqu'à ta mort
347
00:22:10,432 --> 00:22:11,672
avant que vous ne soyez autorisé à retourner à la mer de Biluo.
348
00:22:13,791 --> 00:22:14,511
Soyez rassuré, aîné.
349
00:22:15,071 --> 00:22:16,152
Je me suis préparé à me consacrer
350
00:22:16,511 --> 00:22:18,591
pour le bien du clan.
351
00:22:21,912 --> 00:22:23,071
Tu resteras ici.
352
00:22:24,031 --> 00:22:25,432
Xinghaiyun Pleasure House est l'immense réseau de renseignement du Royaume de la Mer
353
00:22:25,551 --> 00:22:27,111
qui se trouve à Kongsang.
354
00:22:28,351 --> 00:22:29,232
Il nous a fourni
355
00:22:29,351 --> 00:22:30,311
avec un flux de fonds constant et des informations
356
00:22:30,472 --> 00:22:32,432
afin de restaurer notre royaume.
357
00:22:34,152 --> 00:22:35,751
Les gens de Kongsang ont tué ton père,
358
00:22:36,432 --> 00:22:37,591
frère et êtres chers.
359
00:22:38,271 --> 00:22:38,992
Tu resteras ici
360
00:22:40,192 --> 00:22:41,311
pour les venger
361
00:22:41,672 --> 00:22:43,192
d'une autre manière.
362
00:22:45,031 --> 00:22:45,791
Peux-tu le faire ?
363
00:22:49,751 --> 00:22:50,152
Je peux.
364
00:23:06,071 --> 00:23:06,632
Aîné.
365
00:23:14,872 --> 00:23:15,551
Cela fait longtemps.
366
00:23:16,311 --> 00:23:17,551
Vous n’avez jamais déçu nos attentes.
367
00:23:18,511 --> 00:23:19,712
Moi, Qiushui, j'ai accompli ma mission.
368
00:23:20,031 --> 00:23:22,271
L’empereur Beimian s’est accroché à moi.
369
00:23:22,591 --> 00:23:23,031
Très bien.
370
00:23:24,472 --> 00:23:25,632
Maintenant, vous devriez
371
00:23:25,751 --> 00:23:26,992
tuer son fils aîné,
372
00:23:27,511 --> 00:23:28,472
Shi Ying.
373
00:23:30,351 --> 00:23:30,672
JE...
374
00:23:32,392 --> 00:23:32,872
Pourquoi?
375
00:23:33,351 --> 00:23:34,952
Shi Ying est un prodige sans égal.
376
00:23:36,031 --> 00:23:37,392
S'il devait monter sur le trône dans le futur,
377
00:23:38,071 --> 00:23:38,751
notre mission de restauration
378
00:23:38,872 --> 00:23:40,152
ce sera plus difficile.
379
00:23:41,152 --> 00:23:42,872
Alors, avant qu'il ne devienne fort,
380
00:23:43,791 --> 00:23:45,952
nous devrions l'éliminer le plus tôt possible.
381
00:23:48,152 --> 00:23:48,872
Pourquoi es-tu hésitant?
382
00:23:48,992 --> 00:23:50,031
tuer le peuple Kongsang ?
383
00:23:51,271 --> 00:23:53,111
Si vous ne parvenez pas à lui ôter la vie,
384
00:23:53,472 --> 00:23:54,432
comprendre quelque chose
385
00:23:54,751 --> 00:23:56,232
de laisser l'empereur Beimian perdre confiance en lui
386
00:23:56,472 --> 00:23:57,551
et le dépouiller de sa position de prince héritier.
387
00:23:58,432 --> 00:23:58,952
Souvenez-vous bien de cela.
388
00:24:00,271 --> 00:24:02,111
Cet acte est bouleversant.
389
00:24:03,111 --> 00:24:04,192
Vous n'avez pas le droit d'échouer.
390
00:24:05,392 --> 00:24:05,952
Oui.
391
00:24:14,271 --> 00:24:14,912
Ainsi,
392
00:24:16,311 --> 00:24:16,992
après des années d'infiltration
393
00:24:17,152 --> 00:24:18,751
à côté de l'empereur Beimian,
394
00:24:19,952 --> 00:24:20,632
Qiushui a consacré sa vie
395
00:24:21,672 --> 00:24:23,472
à sa mission.
396
00:24:24,751 --> 00:24:25,992
Il s'avère que Lady Qiushui
397
00:24:26,751 --> 00:24:28,432
est l'espion planté par la force marine Merfolk.
398
00:24:29,111 --> 00:24:31,152
Le sacrifice de Qiushui en valait la peine.
399
00:24:32,551 --> 00:24:34,392
Si tu étais encore le prince héritier maintenant,
400
00:24:35,311 --> 00:24:36,712
Kongsang n'aurait pas
401
00:24:36,872 --> 00:24:39,031
pourri jusqu'à la moelle maintenant.
402
00:24:40,632 --> 00:24:42,712
Si Kongsang n’avait pas atteint le bord de l’effondrement,
403
00:24:43,632 --> 00:24:45,751
l'Empereur des Mers ne serait pas revenu
404
00:24:46,071 --> 00:24:47,271
pour sauver le Royaume de la Mer.
405
00:24:48,152 --> 00:24:49,271
Je t'emmènerai chez l'Empereur
406
00:24:49,712 --> 00:24:50,912
et tu lui avoues tout.
407
00:24:54,031 --> 00:24:54,992
Savez-vous
408
00:24:55,511 --> 00:24:57,432
pourquoi j'évoquerais ce passé
409
00:24:59,232 --> 00:25:00,392
tout de suite?
410
00:25:04,192 --> 00:25:04,872
Prêtre.
411
00:25:06,392 --> 00:25:08,672
Quand tu m'écoutais tout à l'heure,
412
00:25:09,712 --> 00:25:11,511
J'ai déjà utilisé mon royaume de rêve
413
00:25:12,311 --> 00:25:12,952
couvrir
414
00:25:13,232 --> 00:25:14,712
tous mes souvenirs.
415
00:25:16,511 --> 00:25:17,351
Prêtre.
416
00:25:19,511 --> 00:25:20,351
Maintenant,
417
00:25:22,591 --> 00:25:23,912
J'ai tout oublié.
418
00:25:40,472 --> 00:25:41,712
Si elle devait finir ici,
419
00:25:42,632 --> 00:25:43,632
ce serait sa vengeance.
420
00:25:52,912 --> 00:25:54,271
Comment soigner son méridien cardiaque ?
421
00:26:00,952 --> 00:26:01,632
Au fil des années,
422
00:26:02,152 --> 00:26:03,271
elle est dans ce bourbier
423
00:26:03,751 --> 00:26:04,751
collecter des informations.
424
00:26:05,751 --> 00:26:06,992
C'est juste une âme pitoyable
425
00:26:07,511 --> 00:26:08,472
utilisé par la force marine des Merfolk.
426
00:26:09,071 --> 00:26:09,591
En plus,
427
00:26:10,152 --> 00:26:11,992
elle a déjà tout oublié.
428
00:26:12,672 --> 00:26:13,511
Elle mérite de continuer à vivre
429
00:26:14,271 --> 00:26:15,232
si elle parvient à survivre.
430
00:26:16,712 --> 00:26:17,511
Laisse-la tranquille.
431
00:26:19,031 --> 00:26:20,992
Tu te mets toujours à la place des autres.
432
00:26:21,872 --> 00:26:23,031
Mais maintenant son esprit est vide,
433
00:26:23,632 --> 00:26:24,591
elle ne peut pas te prouver et
434
00:26:24,712 --> 00:26:25,271
l'innocence de ta mère
435
00:26:25,432 --> 00:26:26,192
devant l'Empereur.
436
00:26:29,071 --> 00:26:29,672
Innocence?
437
00:26:34,511 --> 00:26:35,912
En fait, il est connu depuis longtemps
438
00:26:36,351 --> 00:26:37,472
la vérité.
439
00:26:38,432 --> 00:26:38,831
Cependant,
440
00:26:38,992 --> 00:26:40,071
pour le bien de
441
00:26:40,712 --> 00:26:41,751
de sa dignité
442
00:26:42,271 --> 00:26:43,311
et sa femme bien-aimée,
443
00:26:44,071 --> 00:26:45,511
il préférerait nous faire du tort.
444
00:26:47,111 --> 00:26:47,712
Donc,
445
00:26:48,551 --> 00:26:49,712
celui qui a tué ma mère
446
00:26:50,511 --> 00:26:51,392
n'était-ce pas Qiushui,
447
00:26:52,311 --> 00:26:53,271
mais l'empereur Beimian.
448
00:26:58,111 --> 00:26:59,311
Avec un tel père
449
00:26:59,912 --> 00:27:00,751
et l'empereur,
450
00:27:02,071 --> 00:27:03,271
rien ne changera beaucoup
451
00:27:04,232 --> 00:27:05,031
même si j'ai trouvé des preuves.
452
00:27:06,111 --> 00:27:07,271
Je vis depuis dix mille ans
453
00:27:07,751 --> 00:27:08,591
et j'ai vu beaucoup de dirigeants
454
00:27:08,751 --> 00:27:09,632
qui est tombé en proie
455
00:27:09,952 --> 00:27:10,591
au piège à miel.
456
00:27:11,232 --> 00:27:11,791
Heureusement,
457
00:27:12,311 --> 00:27:13,392
tu n'es pas du tout comme lui.
458
00:27:15,751 --> 00:27:17,392
C'est dommage que je ne sois pas une femme.
459
00:27:17,992 --> 00:27:18,672
Sinon,
460
00:27:19,111 --> 00:27:21,152
J'aurais pu vaincre Lady Qiushui
461
00:27:21,511 --> 00:27:22,791
et a gagné le cœur de l'empereur Beimian,
462
00:27:22,831 --> 00:27:23,751
lui dire de prendre soin de toi.
463
00:27:26,672 --> 00:27:27,311
Chong Ming.
464
00:27:28,031 --> 00:27:29,152
Je ne suis plus le garçon émotif
465
00:27:29,311 --> 00:27:30,791
J'étais à l'époque.
466
00:27:31,751 --> 00:27:32,712
Pas besoin de me réconforter.
467
00:27:34,192 --> 00:27:35,311
Notre priorité maintenant
468
00:27:35,712 --> 00:27:36,751
est de capturer l'Empereur des Mers.
469
00:27:37,311 --> 00:27:38,232
Rien n'est plus important
470
00:27:38,591 --> 00:27:39,511
que ça.
471
00:27:40,472 --> 00:27:42,192
Mais comment pouvons-nous le capturer ?
472
00:27:43,992 --> 00:27:45,432
La force marine des Sirènes dans la Maison de Plaisir de Xinghaiyun
473
00:27:45,751 --> 00:27:46,952
il doit y avoir plus que juste Ruyi.
474
00:27:47,831 --> 00:27:49,351
De plus, Ruyi est crucial
475
00:27:49,712 --> 00:27:50,432
parmi les sirènes.
476
00:27:51,071 --> 00:27:51,591
Je pense
477
00:27:51,992 --> 00:27:53,392
quelqu'un a déjà informé l'Empereur des Mers
478
00:27:54,071 --> 00:27:55,152
à propos de nos mouvements.
479
00:27:56,992 --> 00:27:57,751
Mais je doute de Zhi Yuan
480
00:27:58,271 --> 00:27:59,831
il risquera sa vie pour elle.
481
00:28:03,192 --> 00:28:05,311
J'ai vu la façon dont Zhi Yuan la regardait.
482
00:28:06,912 --> 00:28:07,591
Votre Majesté.
483
00:28:12,152 --> 00:28:13,232
Je suis venu ici pour l'Empereur des Mers.
484
00:28:19,432 --> 00:28:20,111
Il se soucie d'elle.
485
00:28:20,831 --> 00:28:21,351
Donc,
486
00:28:22,071 --> 00:28:22,952
il viendra.
487
00:28:25,432 --> 00:28:26,672
Prenez bien soin de vous tout au long du voyage.
488
00:28:27,232 --> 00:28:27,591
Oui.
489
00:28:29,872 --> 00:28:31,071
Oncle Yuan, merci.
490
00:28:41,952 --> 00:28:42,432
Où est Ruyi ?
491
00:28:43,791 --> 00:28:44,632
Pourquoi n'est-elle pas revenue ?
492
00:28:45,232 --> 00:28:45,712
Votre Majesté.
493
00:28:47,311 --> 00:28:48,311
Miss Ruyi est piégée dans la maison de plaisir de Xinghaiyun
494
00:28:48,511 --> 00:28:49,432
par l'armée de Kongsang.
495
00:28:50,232 --> 00:28:50,992
Maison de plaisir Xinghaiyun ?
496
00:28:51,311 --> 00:28:51,712
Oui.
497
00:28:54,432 --> 00:28:55,152
Pourquoi Ruyi...
498
00:28:55,591 --> 00:28:56,111
Votre Majesté.
499
00:28:57,071 --> 00:28:58,071
Mlle Ruyi a
500
00:28:58,392 --> 00:28:58,791
pris en charge
501
00:28:58,992 --> 00:28:59,831
des gorges de Haihun
502
00:29:00,351 --> 00:29:00,912
et recueilli des renseignements sur Kongsang
503
00:29:01,071 --> 00:29:02,271
dans la maison de plaisir de Xinghaiyun.
504
00:29:03,111 --> 00:29:03,591
Aujourd'hui,
505
00:29:03,872 --> 00:29:04,311
elle aide les membres
506
00:29:04,472 --> 00:29:05,712
de la gorge de Haihun à évacuer.
507
00:29:06,111 --> 00:29:06,992
Mais j'ai échoué
508
00:29:07,152 --> 00:29:07,992
pour protéger Miss Ruyi.
509
00:29:08,232 --> 00:29:09,351
- S'il vous plaît, punissez-moi. - Non.
510
00:29:13,632 --> 00:29:14,392
En parlant de cela,
511
00:29:15,232 --> 00:29:16,912
c'est ma faute
512
00:29:17,712 --> 00:29:18,311
pour ne pas avoir pris soin de
513
00:29:18,712 --> 00:29:19,511
de ma sœur toutes ces années.
514
00:29:21,432 --> 00:29:22,232
Je la ramènerai.
515
00:29:22,791 --> 00:29:23,551
N'y allez pas à la légère, Votre Majesté.
516
00:29:24,311 --> 00:29:24,712
Votre Majesté.
517
00:29:25,351 --> 00:29:26,472
Il y a un passage secret
518
00:29:26,712 --> 00:29:27,632
sous la maison de plaisance de Xinghaiyun,
519
00:29:27,952 --> 00:29:29,232
qui mène directement à la chambre de Ruyi.
520
00:29:29,952 --> 00:29:32,031
Et ce passage secret relie également
521
00:29:32,031 --> 00:29:33,751
jusqu'aux gorges de Haihun, l'entrée de la mer de Biluo.
522
00:29:34,271 --> 00:29:35,031
C'est la raison
523
00:29:35,271 --> 00:29:36,432
pourquoi Xinghaiyun Pleasure House
524
00:29:36,591 --> 00:29:37,392
a été construit là-bas.
525
00:30:01,632 --> 00:30:02,952
(Cela ne fait que quelques jours.)
526
00:30:03,551 --> 00:30:04,632
(La distance entre Maître et moi)
527
00:30:04,632 --> 00:30:06,192
(s'est éloigné.)
528
00:30:07,192 --> 00:30:08,551
(Est-ce qu'il s'accroche toujours à cette idée fausse)
529
00:30:09,511 --> 00:30:10,791
(à propos de Yuan ?)
530
00:30:15,392 --> 00:30:15,831
Demoiselle.
531
00:30:16,511 --> 00:30:16,912
Tu m'as chargé de cette tâche
532
00:30:17,071 --> 00:30:17,992
pour rechercher des nouvelles.
533
00:30:18,311 --> 00:30:19,672
J'ai trouvé ça aujourd'hui.
534
00:30:20,232 --> 00:30:20,992
Cette personne
535
00:30:20,992 --> 00:30:21,912
est sur la liste des personnes recherchées par l'armée de Kongsang.
536
00:30:23,712 --> 00:30:24,031
Ce...
537
00:30:24,511 --> 00:30:25,751
N'est-ce pas la petite sœur de Yuan ?
538
00:30:26,952 --> 00:30:28,751
Jeune dame, la connaissez-vous ?
539
00:30:30,232 --> 00:30:31,071
Qui est après elle ?
540
00:30:31,712 --> 00:30:32,632
L'armée de Kongsang.
541
00:30:33,071 --> 00:30:34,831
Je suppose que ça devrait être Prêtre.
542
00:30:37,712 --> 00:30:38,511
L'état actuel
543
00:30:38,912 --> 00:30:39,992
c'est comme sortir de la poêle à frire
544
00:30:40,472 --> 00:30:41,472
dans le feu.
545
00:30:45,192 --> 00:30:46,472
(Si je rencontre des dangers sur le champ de bataille,)
546
00:30:47,912 --> 00:30:48,551
(J'espère que le dernier propriétaire)
547
00:30:48,632 --> 00:30:49,551
(de ce pendentif en jade)
548
00:30:50,751 --> 00:30:51,392
(ça peut être toi.)
549
00:30:54,551 --> 00:30:55,232
Gang Qing.
550
00:30:56,912 --> 00:30:57,992
Tu es stupide.
551
00:31:00,992 --> 00:31:03,152
Est-ce que tu me donnerais encore ça ?
552
00:31:04,712 --> 00:31:05,712
Si tu savais que je t'ai dupé ?
553
00:31:11,071 --> 00:31:11,672
Pour une femme qui ne tient pas compte
554
00:31:11,831 --> 00:31:13,351
l'intérêt de la nation comme moi,
555
00:31:15,672 --> 00:31:16,551
Le général Qing s'en fiche complètement
556
00:31:16,712 --> 00:31:17,672
sur moi.
557
00:31:21,952 --> 00:31:22,432
Princesse.
558
00:31:22,992 --> 00:31:23,952
La princesse Zhu Yan est ici.
559
00:31:25,831 --> 00:31:26,672
Faites-la entrer.
560
00:31:28,232 --> 00:31:28,751
Xuelu.
561
00:31:29,271 --> 00:31:30,472
J'ai besoin de voir mon maître pour quelque chose d'urgent.
562
00:31:35,591 --> 00:31:36,432
De quoi s'agit-il ?
563
00:31:37,031 --> 00:31:37,672
Je veux le voir
564
00:31:38,111 --> 00:31:39,031
pas pour quelque chose de personnel.
565
00:31:39,751 --> 00:31:40,551
C'est pertinent
566
00:31:40,712 --> 00:31:42,071
à la possibilité d'un cessez-le-feu de la guerre.
567
00:31:42,831 --> 00:31:43,831
Si vous savez où il se trouve,
568
00:31:44,311 --> 00:31:45,152
s'il vous plaît dites-moi.
569
00:31:49,632 --> 00:31:50,392
(Zhu Yan a été très utile)
570
00:31:50,392 --> 00:31:51,031
(pour soulager la ville de Xia du danger.)
571
00:31:52,152 --> 00:31:53,831
Elle a rendu justice à son nom héroïque de Jiang Bead Flying Flame.
572
00:31:54,351 --> 00:31:55,751
Elle s’est consacrée à la nation malgré son sexe.
573
00:31:56,912 --> 00:31:57,311
Xuelu.
574
00:31:57,912 --> 00:31:58,751
Vous pouvez le faire aussi.
575
00:32:01,952 --> 00:32:03,031
Il est allé à la maison de plaisir de Xinghaiyun
576
00:32:03,672 --> 00:32:04,551
pour s'emparer de l'Empereur des Mers.
577
00:32:06,071 --> 00:32:07,071
Maison de plaisir Xinghaiyun ?
578
00:32:08,432 --> 00:32:09,952
Compris. Merci.
579
00:32:37,472 --> 00:32:38,831
(Ils portent une armure)
580
00:32:39,031 --> 00:32:40,192
(sous le vêtement.)
581
00:32:41,351 --> 00:32:42,751
(Sont-ils des soldats ?)
582
00:32:43,152 --> 00:32:44,551
L'atmosphère autour de cette maison de plaisance
583
00:32:45,271 --> 00:32:46,831
ça fait bizarre, quand même.
584
00:32:49,232 --> 00:32:50,392
Pourquoi la princesse est-elle ici ?
585
00:32:58,320 --> 00:32:59,760
(Maison de plaisance Xinghaiyun, ville de Ye)
586
00:33:32,791 --> 00:33:33,271
(Comme je le pensais,)
587
00:33:33,271 --> 00:33:34,672
(ces clients sont déguisés en soldats.)
588
00:33:35,192 --> 00:33:36,232
(L'armée Kongsang a)
589
00:33:36,232 --> 00:33:37,031
(secrètement pris possession de cet endroit.)
590
00:33:51,831 --> 00:33:52,232
Zhu Yan.
591
00:33:53,031 --> 00:33:54,031
Pourquoi es-tu ici ?
592
00:33:54,432 --> 00:33:54,872
Gang Qing.
593
00:33:55,071 --> 00:33:55,791
Aidez-moi, s'il vous plaît.
594
00:33:56,311 --> 00:33:56,952
J'ai quelque chose d'urgent
595
00:33:57,071 --> 00:33:57,831
parler au Maître.
596
00:34:00,152 --> 00:34:00,952
Princesse Zhu Yan.
597
00:34:01,232 --> 00:34:02,232
Vous appréciez vraiment
598
00:34:02,432 --> 00:34:03,831
faire des demandes difficiles.
599
00:34:06,192 --> 00:34:07,392
Le prêtre est en train d'interroger
600
00:34:07,591 --> 00:34:08,671
la courtisane, Ruyi.
601
00:34:09,312 --> 00:34:10,711
Il m'a instruit
602
00:34:11,392 --> 00:34:12,792
de ne laisser personne le déranger.
603
00:34:14,472 --> 00:34:14,912
Gang Qing.
604
00:34:15,432 --> 00:34:16,272
J'ai vraiment quelque chose d'important
605
00:34:16,432 --> 00:34:17,231
pour le dire au Maître.
606
00:34:18,952 --> 00:34:19,992
S'il te plaît.
607
00:34:24,832 --> 00:34:25,551
Le général Qing et moi
608
00:34:25,752 --> 00:34:27,071
je veux t'aider.
609
00:34:27,671 --> 00:34:28,752
Mais peut-être que vous n'en avez aucune idée
610
00:34:28,952 --> 00:34:29,912
à quoi ressemble un interrogatoire.
611
00:34:30,992 --> 00:34:32,551
Des sanctions sévères seront appliquées.
612
00:34:33,231 --> 00:34:34,511
Après l'interrogatoire,
613
00:34:34,792 --> 00:34:36,551
les suspects sont probablement couverts de blessures.
614
00:34:36,992 --> 00:34:37,872
Pensez-vous
615
00:34:38,671 --> 00:34:39,352
Je peux te laisser
616
00:34:39,432 --> 00:34:40,551
perturber cette session ?
617
00:34:42,432 --> 00:34:42,912
Maître
618
00:34:44,111 --> 00:34:45,111
ne sera pas si cruel.
619
00:34:48,992 --> 00:34:50,151
Qu'il soit cruel ou non
620
00:34:50,832 --> 00:34:52,472
Cela dépend du degré d'anxiété du prêtre.
621
00:34:53,231 --> 00:34:54,711
À partir de maintenant, le prêtre est impatient
622
00:34:54,872 --> 00:34:55,872
pour trouver l'Empereur des Mers,
623
00:34:57,352 --> 00:34:58,912
J'ai peur de sa cruauté
624
00:34:59,671 --> 00:35:01,031
Cela peut être incroyable.
625
00:35:02,191 --> 00:35:02,872
Absurdité!
626
00:35:04,551 --> 00:35:05,352
Si tu ne me laisses pas entrer,
627
00:35:06,071 --> 00:35:07,031
Je vais forcer l'entrée.
628
00:35:07,671 --> 00:35:08,031
Zhu Yan.
629
00:35:09,352 --> 00:35:10,031
Restez calme.
630
00:35:10,392 --> 00:35:11,551
N'interrompez pas le prêtre.
631
00:35:13,872 --> 00:35:14,432
Général Bai.
632
00:35:15,432 --> 00:35:17,231
Est-ce que Priest exclut vraiment quelqu'un pour le moment ?
633
00:35:19,392 --> 00:35:20,392
Je te l'ai déjà dit
634
00:35:20,872 --> 00:35:22,352
ce que signifie Prêtre.
635
00:35:23,671 --> 00:35:24,792
Si vous continuez
636
00:35:24,992 --> 00:35:26,031
nous harceler,
637
00:35:26,752 --> 00:35:27,352
est-ce parce que
638
00:35:27,551 --> 00:35:28,591
tu penses que tu es quelqu'un de spécial
639
00:35:29,352 --> 00:35:30,472
au prêtre ?
640
00:35:32,952 --> 00:35:33,272
Bien.
641
00:35:34,752 --> 00:35:35,312
Je partirai.
642
00:35:35,872 --> 00:35:36,272
Yan'er.
643
00:35:37,631 --> 00:35:38,392
Montez.
644
00:35:41,312 --> 00:35:43,671
(Nous nous préparons à attirer l'Empereur des Mers,)
645
00:35:44,671 --> 00:35:45,591
(mais Zhu Yan est venu ici avec anxiété)
646
00:35:45,591 --> 00:35:47,151
(insistant pour rencontrer Shi Ying.)
647
00:35:48,352 --> 00:35:49,671
(Est-ce qu'il se passe quelque chose entre)
648
00:35:49,671 --> 00:35:50,671
(l'Empereur des Mers et Zhu Yan ?)
649
00:35:51,631 --> 00:35:53,111
(Shi Ying n'a pas dessiné)
650
00:35:53,111 --> 00:35:54,111
(le portrait de l'Empereur des Mers.)
651
00:35:55,631 --> 00:35:57,312
(Est-ce parce qu'il essayait de protéger Zhu Yan ?)
652
00:35:59,752 --> 00:36:00,231
Maître.
653
00:36:00,711 --> 00:36:01,231
Où est Ruyi ?
654
00:36:01,591 --> 00:36:02,671
L'as-tu capturée ?
655
00:36:03,432 --> 00:36:03,872
Yan'er.
656
00:36:04,352 --> 00:36:04,992
Es-tu venu ici?
657
00:36:05,272 --> 00:36:06,231
juste pour ça ?
658
00:36:07,511 --> 00:36:08,151
Je ne t'ai pas dit
659
00:36:08,352 --> 00:36:08,952
rester en dehors de ça
660
00:36:09,111 --> 00:36:10,191
Quand étions-nous à Jialan la dernière fois ?
661
00:36:10,792 --> 00:36:11,272
Maître.
662
00:36:11,591 --> 00:36:12,392
Je ne peux pas permettre
663
00:36:12,591 --> 00:36:13,591
toi et Yuan, vous allez tous les deux vous affronter.
664
00:36:20,432 --> 00:36:20,912
Maître.
665
00:36:25,071 --> 00:36:25,591
Zhu Yan.
666
00:36:25,872 --> 00:36:26,432
Pourquoi es-tu ici ?
667
00:36:26,872 --> 00:36:27,272
Je suis de garde ici.
668
00:36:27,312 --> 00:36:28,071
Personne n'entre.
669
00:36:43,792 --> 00:36:44,352
Maître.
670
00:36:47,960 --> 00:36:48,752
Tout à l'heure, elle était encore là.
671
00:36:49,472 --> 00:36:49,872
Chong Ming.
672
00:36:49,912 --> 00:36:51,352
Informer Qing Gang et Bai Fenglin
673
00:36:51,992 --> 00:36:52,832
que l'Empereur des Mers apparaît.
674
00:36:53,671 --> 00:36:54,792
Entourez la maison de plaisance de Xinghaiyun.
675
00:36:54,952 --> 00:36:55,432
Zhu Yan.
676
00:36:55,591 --> 00:36:56,151
Ne les laissez pas s'enfuir.
677
00:37:44,792 --> 00:37:45,231
Ruyi.
678
00:37:47,472 --> 00:37:48,312
C'est ma faute.
679
00:37:49,111 --> 00:37:50,031
Je n'ai pas réussi à prendre soin de toi.
680
00:37:52,151 --> 00:37:52,832
Je ne te laisserai jamais faire
681
00:37:52,992 --> 00:37:53,832
souffrir à nouveau.
682
00:37:57,832 --> 00:37:58,312
Empereur des mers.
683
00:39:13,031 --> 00:39:13,472
Yuan.
684
00:39:16,792 --> 00:39:17,231
Yuan.
685
00:39:18,352 --> 00:39:18,872
Est-ce que ça va ?
686
00:39:19,312 --> 00:39:19,711
Yan'er.
687
00:39:20,551 --> 00:39:21,312
Pourquoi es-tu ici ?
688
00:39:21,631 --> 00:39:22,711
Ne vous mettez pas dans ce pétrin.
689
00:39:25,752 --> 00:39:26,671
Yuan, c'est bon.
690
00:39:26,952 --> 00:39:28,071
Je vais l'expliquer au Maître.
691
00:39:30,631 --> 00:39:31,231
Zhu Yan.
692
00:39:32,111 --> 00:39:33,472
Êtes-vous conscient de ce que vous faites maintenant ?
693
00:39:34,432 --> 00:39:34,912
Maître.
694
00:39:35,312 --> 00:39:35,631
Yan'er.
695
00:39:35,711 --> 00:39:36,912
Je sais que tu perds la tête à cause de la colère.
696
00:39:37,511 --> 00:39:38,432
Mais vous devriez réaliser
697
00:39:38,832 --> 00:39:39,392
que c'était l'Ancien Jian
698
00:39:39,631 --> 00:39:40,432
derrière cet incident.
699
00:39:40,952 --> 00:39:42,151
Yuan a déjà tué l'Ancien Jian
700
00:39:42,551 --> 00:39:43,352
et il essaie
701
00:39:43,591 --> 00:39:44,191
de retirer la force marine des Merfolk
702
00:39:44,352 --> 00:39:45,031
de divers endroits.
703
00:39:45,671 --> 00:39:46,591
C'est juste un malentendu
704
00:39:47,191 --> 00:39:48,231
entre vous deux.
705
00:39:48,912 --> 00:39:49,511
Malentendu?
706
00:39:50,191 --> 00:39:50,792
Comment as-tu pu
707
00:39:50,792 --> 00:39:51,872
tirer cette conclusion
708
00:39:52,631 --> 00:39:53,392
après que tant de gens de Kongsang se soient sacrifiés ?
709
00:39:54,551 --> 00:39:55,031
Mais
710
00:39:55,872 --> 00:39:57,992
Yuan n’est pas la cause de tout le chaos.
711
00:39:58,272 --> 00:39:58,631
Bien.
712
00:39:59,551 --> 00:40:00,312
Aujourd'hui,
713
00:40:00,472 --> 00:40:01,551
devant l'Empereur des Mers,
714
00:40:02,111 --> 00:40:02,591
Je vais te dire
715
00:40:02,631 --> 00:40:04,191
la raison légitime
716
00:40:04,912 --> 00:40:06,551
pourquoi je dois le tuer.
717
00:40:07,191 --> 00:40:09,671
Et pour dissiper vos doutes aussi.
718
00:40:12,312 --> 00:40:13,591
Ruyi s'est engagée à un tel endroit
719
00:40:14,151 --> 00:40:15,752
pour recueillir des renseignements
720
00:40:16,191 --> 00:40:17,671
et se consacra aux dignitaires de Kongsang.
721
00:40:18,551 --> 00:40:19,312
N'est-elle pas
722
00:40:19,671 --> 00:40:20,312
assez ambitieux ?
723
00:40:21,111 --> 00:40:21,952
Elle était prête à créer un rêve
724
00:40:22,392 --> 00:40:23,711
pour détruire son passé
725
00:40:24,511 --> 00:40:25,272
pour m'arrêter
726
00:40:25,352 --> 00:40:25,912
d'obtenir une tranche d'actualité
727
00:40:26,312 --> 00:40:27,992
à propos de l'Empereur des Mers.
728
00:40:29,071 --> 00:40:31,472
N'est-elle pas cruelle envers elle-même ?
729
00:40:32,231 --> 00:40:33,231
D'ailleurs, elle n'est pas la seule
730
00:40:33,832 --> 00:40:34,992
qui fait ça.
731
00:40:36,272 --> 00:40:36,952
Ruyi m'a dit
732
00:40:38,231 --> 00:40:39,111
que Dame Qiushui
733
00:40:40,191 --> 00:40:41,111
il a également servi dans la force marine des Merfolk.
734
00:40:42,111 --> 00:40:42,792
Maître.
735
00:40:45,231 --> 00:40:45,671
À l'époque,
736
00:40:46,792 --> 00:40:47,472
Dame Qiushui
737
00:40:48,191 --> 00:40:49,472
était prêt à entrer dans le palais
738
00:40:49,792 --> 00:40:51,111
semer la discorde
739
00:40:51,912 --> 00:40:53,071
juste à cause d'une prophétie selon laquelle le prince héritier prodige
740
00:40:53,472 --> 00:40:54,312
de Kongsang est né.
741
00:40:55,392 --> 00:40:55,952
Finalement,
742
00:40:56,432 --> 00:40:58,432
elle s'est même suicidée pour ruiner le prince héritier.
743
00:40:59,752 --> 00:41:00,472
À ce moment-là,
744
00:41:01,352 --> 00:41:02,992
elle était déjà enceinte de huit mois.
745
00:41:04,352 --> 00:41:05,312
Je vais vous en parler
746
00:41:05,992 --> 00:41:07,392
pas parce que j'ai des rancunes personnelles.
747
00:41:08,191 --> 00:41:09,432
Au lieu de cela, je veux que tu saches
748
00:41:10,272 --> 00:41:11,792
que les guerriers de la mort du Royaume de la Mer
749
00:41:12,551 --> 00:41:13,711
sont tellement déterminés
750
00:41:14,111 --> 00:41:15,191
dans le but de restaurer leur royaume.
751
00:41:16,151 --> 00:41:17,111
Tant que l'Empereur des Mers ne meurt pas,
752
00:41:18,432 --> 00:41:19,432
ils n'abandonneront pas
753
00:41:19,752 --> 00:41:20,511
causant des ravages à Kongsang.
754
00:41:21,551 --> 00:41:22,992
De plus, comme l'Étoile du Mal s'est manifestée,
755
00:41:23,432 --> 00:41:25,191
le Royaume de la Mer exterminera Kongsang
756
00:41:25,872 --> 00:41:26,752
dans soixante-dix ans.
757
00:41:28,872 --> 00:41:29,392
Donc,
758
00:41:30,111 --> 00:41:31,151
L'Empereur des Mers doit mourir.
759
00:41:36,472 --> 00:41:37,631
Une fois la guerre commencée,
760
00:41:38,711 --> 00:41:39,671
c'est hors de notre contrôle
761
00:41:40,511 --> 00:41:42,352
pour l'arrêter.
762
00:41:42,752 --> 00:41:44,111
C'est une guerre entre deux royaumes.
763
00:41:45,151 --> 00:41:45,792
Quelqu'un doit intervenir
764
00:41:45,992 --> 00:41:46,912
prendre ses responsabilités.
765
00:41:47,792 --> 00:41:48,392
Et cette personne
766
00:41:49,272 --> 00:41:49,832
ça devrait être moi,
767
00:41:50,472 --> 00:41:51,031
l'Empereur des Mers.
768
00:41:54,511 --> 00:41:56,231
Le duel entre Priest et moi
769
00:41:56,912 --> 00:41:58,111
c'est mon devoir de l'accomplir.
770
00:41:59,312 --> 00:42:00,191
Tu devrais partir maintenant.
771
00:42:01,071 --> 00:42:02,752
La prophétie disait que l'Étoile du Mal éliminerait Kongsang.
772
00:42:03,272 --> 00:42:04,151
Mais rien n’est prévisible.
773
00:42:04,832 --> 00:42:05,432
Même la prophétie
774
00:42:05,551 --> 00:42:06,511
peut ne pas nécessairement se réaliser.
775
00:42:07,071 --> 00:42:07,631
Comment pouvons-nous tuer
776
00:42:07,631 --> 00:42:08,631
une personne innocente
777
00:42:08,872 --> 00:42:10,472
pour une catastrophe qui n'a pas encore eu lieu ?
778
00:42:11,432 --> 00:42:11,992
Maître.
779
00:42:13,111 --> 00:42:14,312
Je crois
780
00:42:14,832 --> 00:42:16,111
tu sais parfaitement ce que ça fait
781
00:42:17,031 --> 00:42:18,511
quand le monde se retourne contre toi
782
00:42:19,071 --> 00:42:20,071
et tu es incompris de tout le monde.
783
00:42:20,071 --> 00:42:20,671
Ferme-la.
784
00:42:21,832 --> 00:42:22,752
Comment pourrais-tu me comparer
785
00:42:23,231 --> 00:42:24,952
avec l'Empereur des Mers du Clan des Merfolk ?
786
00:42:26,312 --> 00:42:26,832
Zhu Yan.
787
00:42:27,312 --> 00:42:28,312
Êtes-vous au courant de
788
00:42:28,711 --> 00:42:29,511
combien tes paroles sont lourdes de péché
789
00:42:30,031 --> 00:42:31,272
apportera au Clan Cramoisi ?
790
00:42:34,472 --> 00:42:34,992
Hors du chemin.
791
00:42:38,511 --> 00:42:39,031
Dégagez !
792
00:42:40,992 --> 00:42:41,591
Non!
793
00:42:43,631 --> 00:42:44,511
Non!
794
00:42:51,671 --> 00:42:52,231
Maître.
795
00:42:52,992 --> 00:42:53,952
Ne tuez pas Yuan.
796
00:42:54,792 --> 00:42:55,711
S'il te plaît.
797
00:42:56,832 --> 00:42:57,432
Se déplacer.
798
00:42:58,392 --> 00:42:58,912
Je ne le ferai pas.
799
00:42:59,631 --> 00:43:00,231
Yan'er, vas-y.
800
00:43:00,631 --> 00:43:01,031
Non.
801
00:43:02,191 --> 00:43:02,711
Maître.
802
00:43:03,551 --> 00:43:04,231
Tant que je suis là,
803
00:43:05,111 --> 00:43:06,272
Je ne te laisserai pas tuer Yuan.
804
00:43:06,952 --> 00:43:07,392
Zhu Yan.
805
00:43:08,071 --> 00:43:09,312
Est-ce que tu m'as seulement écouté ?
806
00:43:09,432 --> 00:43:10,031
Je l'ai fait!
807
00:43:10,832 --> 00:43:12,031
Alors pourquoi continuez-vous à le défendre ?
808
00:43:12,872 --> 00:43:13,352
Écartez-vous !
809
00:43:14,551 --> 00:43:15,071
Parce que...
810
00:43:15,912 --> 00:43:16,392
Parce que...
811
00:43:18,671 --> 00:43:19,952
Parce que j'aime Yuan.
812
00:43:36,861 --> 00:43:40,901
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
813
00:43:41,701 --> 00:43:45,201
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
814
00:43:46,801 --> 00:43:50,531
♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪
815
00:43:51,701 --> 00:43:55,201
♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪
816
00:43:56,641 --> 00:44:00,201
♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪
817
00:44:01,701 --> 00:44:05,331
♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪
818
00:44:06,741 --> 00:44:10,301
♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪
819
00:44:10,661 --> 00:44:14,771
♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪
820
00:44:16,571 --> 00:44:20,931
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
821
00:44:21,441 --> 00:44:24,641
♪A séché en une serrure qui me lie♪
822
00:44:26,701 --> 00:44:30,731
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
823
00:44:31,901 --> 00:44:35,341
♪Jamais séparé de toi♪
824
00:44:36,901 --> 00:44:40,901
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
825
00:44:41,401 --> 00:44:45,741
♪A séché en une serrure qui me lie♪
826
00:44:46,741 --> 00:44:51,301
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
827
00:44:51,621 --> 00:44:55,241
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
828
00:44:56,741 --> 00:45:00,801
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
829
00:45:01,541 --> 00:45:04,501
♪A séché en une serrure qui me lie♪
830
00:45:06,771 --> 00:45:10,771
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
831
00:45:11,541 --> 00:45:14,941
♪Jamais séparé de toi♪
832
00:45:16,571 --> 00:45:21,261
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
833
00:45:21,501 --> 00:45:24,631
♪A séché en une serrure qui me lie♪
834
00:45:26,841 --> 00:45:30,941
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
835
00:45:31,741 --> 00:45:35,171
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
836
00:45:36,641 --> 00:45:40,571
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
837
00:45:41,701 --> 00:45:45,431
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
838
00:45:46,305 --> 00:46:46,271
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm