"The Longest Promise" Episode #1.32

ID13211671
Movie Name"The Longest Promise" Episode #1.32
Release Name The longest promise [1x32] - FR
Year2023
Kindtv
LanguageFrench
IMDB ID28314950
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:28,020 --> 00:00:31,740 ♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪ 3 00:00:31,740 --> 00:00:35,420 ♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪ 4 00:00:35,420 --> 00:00:42,780 ♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪ 5 00:00:42,780 --> 00:00:46,820 ♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪ 6 00:00:46,820 --> 00:00:50,380 ♪Alors que le clair de lune scintille♪ 7 00:00:50,380 --> 00:00:59,780 ♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪ 8 00:00:59,780 --> 00:01:03,420 ♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪ 9 00:01:03,420 --> 00:01:06,900 ♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪ 10 00:01:07,100 --> 00:01:14,380 ♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪ 11 00:01:14,580 --> 00:01:18,300 ♪Je défie le destin, en le retournant♪ 12 00:01:18,300 --> 00:01:21,740 ♪Sans peur du décret céleste♪ 13 00:01:21,940 --> 00:01:29,140 ♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪ 14 00:01:29,340 --> 00:01:32,940 ♪Sans peur des épreuves du destin♪ 15 00:01:33,140 --> 00:01:36,740 ♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪ 16 00:01:36,740 --> 00:01:47,940 ♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪ 17 00:01:49,240 --> 00:01:51,900 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 18 00:01:51,900 --> 00:01:53,900 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 19 00:01:53,900 --> 00:01:55,960 =La plus longue promesse= =Épisode 32= 20 00:02:08,119 --> 00:02:08,559 Yan'er. 21 00:02:16,359 --> 00:02:16,799 Maître. 22 00:02:17,639 --> 00:02:19,399 Êtes-vous sûr de vouloir renoncer à votre sacerdoce ? 23 00:02:20,200 --> 00:02:20,559 Oui. 24 00:02:21,320 --> 00:02:22,399 J'ai pris ma décision. 25 00:02:23,440 --> 00:02:24,440 Tu ne le regretteras pas ? 26 00:02:25,880 --> 00:02:26,239 Jamais. 27 00:02:30,160 --> 00:02:30,839 J'ai compris. 28 00:02:32,880 --> 00:02:33,320 Maître, 29 00:02:34,440 --> 00:02:35,880 quelle que soit la décision que vous prenez, 30 00:02:36,519 --> 00:02:38,079 Je te soutiendrai. 31 00:02:38,799 --> 00:02:39,239 Yan'er, 32 00:02:40,359 --> 00:02:41,200 tu as tout compris ? 33 00:02:44,359 --> 00:02:45,440 C'est ce que tu essayais de me dire 34 00:02:45,519 --> 00:02:46,600 avant-hier, n'est-ce pas ? 35 00:02:50,239 --> 00:02:51,480 J'attends ce jour avec impatience. 36 00:02:59,639 --> 00:03:00,040 Yan'er, 37 00:03:01,720 --> 00:03:03,200 puisque tu connais déjà mes sentiments, 38 00:03:05,119 --> 00:03:06,440 Je te protégerai 39 00:03:07,880 --> 00:03:08,559 pour le reste de ta vie. 40 00:03:32,880 --> 00:03:33,480 Qu'est-ce que tu écris ? 41 00:03:36,799 --> 00:03:38,359 J'écris une lettre à Zhu Yan, 42 00:03:38,760 --> 00:03:40,040 lui dire où nous sommes 43 00:03:40,480 --> 00:03:41,959 et de venir me rendre visite quand elle aura le temps. 44 00:03:44,160 --> 00:03:44,519 Bien. 45 00:03:45,799 --> 00:03:46,399 Tu l'inviteras 46 00:03:46,399 --> 00:03:47,160 pour assister à notre mariage alors. 47 00:03:52,920 --> 00:03:53,280 JE... 48 00:03:55,040 --> 00:03:57,679 Je l'écrirai aussi. 49 00:04:02,440 --> 00:04:03,399 Pourquoi écris-tu de mauvaises choses sur moi ? 50 00:04:03,399 --> 00:04:04,000 Non, je ne le suis pas. 51 00:04:06,639 --> 00:04:07,480 Rends-le moi. 52 00:04:09,079 --> 00:04:09,559 Rends-le moi. 53 00:04:10,399 --> 00:04:11,079 Rends-le moi. 54 00:05:06,960 --> 00:05:07,319 Rapide. 55 00:05:07,720 --> 00:05:08,199 Attention. 56 00:05:08,799 --> 00:05:09,280 Allez. 57 00:05:11,840 --> 00:05:12,319 Prêtre du Grand Précepteur, 58 00:05:13,280 --> 00:05:14,879 le camp des forces marines a déjà été vidé. 59 00:05:15,480 --> 00:05:17,080 Nos hommes seront évacués aujourd'hui. 60 00:05:21,480 --> 00:05:22,400 C'est enfin fait. 61 00:05:39,199 --> 00:05:41,520 Ta mère te manque-t-elle ? 62 00:05:43,119 --> 00:05:44,160 Elle me manque. 63 00:05:46,080 --> 00:05:47,239 Je veux la venger. 64 00:06:03,879 --> 00:06:04,999 Ce n'est pas amer dans ton cœur 65 00:06:05,559 --> 00:06:06,799 quand tu as du sucre dans la bouche. 66 00:06:08,400 --> 00:06:09,759 C'est ce que tu m'as dit. 67 00:06:12,520 --> 00:06:13,040 Sumo, 68 00:06:13,480 --> 00:06:14,640 Je vais t'apprendre une technique magique. 69 00:06:21,920 --> 00:06:23,559 Quand vous, les sirènes, mourrez, 70 00:06:23,840 --> 00:06:25,239 vos âmes retournent à la mer de Biluo. 71 00:06:25,799 --> 00:06:27,879 Nous l'enverrons à ta mère, 72 00:06:28,319 --> 00:06:28,720 d'accord? 73 00:06:42,600 --> 00:06:43,239 Merci. 74 00:06:46,600 --> 00:06:47,319 Sœur. 75 00:07:03,720 --> 00:07:07,720 (Une vie ensemble, ne jamais perdre, ne jamais oublier, ne jamais être séparé) 76 00:07:32,420 --> 00:07:36,620 (Shi Ying, Zhu Yan) 77 00:08:23,759 --> 00:08:25,319 (Pourquoi l'Étoile du Mal s'allume-t-elle à nouveau ?) 78 00:08:31,319 --> 00:08:31,759 Regarder, 79 00:08:32,799 --> 00:08:33,880 il y a une étoile supplémentaire. 80 00:08:39,719 --> 00:08:40,559 Je pense 81 00:08:40,920 --> 00:08:42,520 J'ai déjà vu quelque chose comme ça. 82 00:08:46,280 --> 00:08:49,120 J'ai vu une étoile 83 00:08:49,120 --> 00:08:50,160 s'allume soudainement. 84 00:08:51,559 --> 00:08:52,360 Je m'en souviens maintenant. 85 00:08:52,839 --> 00:08:54,040 C'est dans la grotte que je t'ai envoyé 86 00:08:54,319 --> 00:08:55,040 et ta mère aussi. 87 00:08:57,799 --> 00:08:58,319 Sumo. 88 00:08:59,439 --> 00:08:59,760 Sumo, 89 00:09:00,160 --> 00:09:00,640 Qu'est-ce qui ne va pas? 90 00:09:01,000 --> 00:09:01,559 Sumo, 91 00:09:02,479 --> 00:09:03,160 Qu'est-ce qui ne va pas? 92 00:09:19,680 --> 00:09:20,800 (Clinique) 93 00:09:21,319 --> 00:09:21,880 Monsieur, 94 00:09:23,000 --> 00:09:23,959 S'il vous plaît, vérifiez ce gamin. 95 00:09:24,799 --> 00:09:25,640 Que faites-vous ici? 96 00:09:26,160 --> 00:09:28,000 Il y a une recherche des sirènes dans la ville de Ye. 97 00:09:28,280 --> 00:09:29,240 Sortez-le d'ici. 98 00:09:30,240 --> 00:09:30,959 S'il vous plaît, prenez de ses nouvelles. 99 00:09:32,040 --> 00:09:33,280 Je paierai 10 000 perles d'or. 100 00:09:36,360 --> 00:09:37,199 Laisse-moi aller voir comment il va. 101 00:09:41,599 --> 00:09:42,040 (Quelque chose ne va pas.) 102 00:09:42,679 --> 00:09:44,160 (Sa lignée possède une réserve de pouvoir spéciale.) 103 00:09:44,599 --> 00:09:45,679 (C'est le pouvoir du Dieu Dragon.) 104 00:09:46,360 --> 00:09:48,199 (Ce garçon est-il l'Empereur des Mers des Merfolk ?) 105 00:09:49,240 --> 00:09:50,240 (C'est pourquoi elle est prête) 106 00:09:50,240 --> 00:09:51,719 (pour payer 10 000 perles d'or.) 107 00:09:51,880 --> 00:09:53,319 Monsieur, comment va-t-il ? 108 00:09:54,799 --> 00:09:56,199 (Elle porte le Dragon Blood Jade.) 109 00:09:57,160 --> 00:09:58,880 (Le garçon est définitivement l'Empereur des Mers.) 110 00:09:59,959 --> 00:10:00,679 C'est donc un sirène 111 00:10:00,920 --> 00:10:02,240 pratiquer les techniques magiques du peuple Kongsang. 112 00:10:02,920 --> 00:10:04,160 Il cherche vraiment la mort. 113 00:10:05,160 --> 00:10:06,559 Les techniques magiques sont sans égal ? 114 00:10:11,160 --> 00:10:12,280 (Sumo devait être) 115 00:10:12,479 --> 00:10:13,959 (désireux de venger la mort de sa mère,) 116 00:10:14,760 --> 00:10:16,319 (alors il a volé mon livre de techniques magiques.) 117 00:10:18,160 --> 00:10:18,559 Manquer, 118 00:10:19,120 --> 00:10:19,880 celui que tu portes 119 00:10:20,360 --> 00:10:21,360 devrait être une relique sacrée du clan des sirènes. 120 00:10:21,880 --> 00:10:23,439 Vous pouvez essayer de l'aider. 121 00:10:26,079 --> 00:10:28,319 Tu veux dire ça ? 122 00:10:28,880 --> 00:10:29,199 Oui. 123 00:10:29,719 --> 00:10:31,479 Mets-le sur sa poitrine. 124 00:11:15,479 --> 00:11:15,920 Monsieur, 125 00:11:16,360 --> 00:11:17,280 que se passe-t-il? 126 00:11:17,839 --> 00:11:18,679 Ce jade 127 00:11:19,000 --> 00:11:20,520 contient du vrai sang de dragon, 128 00:11:21,240 --> 00:11:22,839 afin qu'il puisse sauver la vie des sirènes. 129 00:11:23,360 --> 00:11:24,079 Que pensez-vous de cela, mademoiselle ? 130 00:11:24,520 --> 00:11:25,559 Je prendrai le garçon 131 00:11:25,959 --> 00:11:27,799 au deuxième étage pour un traitement supplémentaire. 132 00:11:28,319 --> 00:11:28,599 Je l'emmènerai là-bas. 133 00:11:28,959 --> 00:11:29,360 C'est bon. 134 00:11:30,040 --> 00:11:30,559 Je le ferai. 135 00:11:31,240 --> 00:11:32,559 Veuillez patienter ici. 136 00:11:33,079 --> 00:11:34,079 Je ne veux pas que quelqu'un m'interrompe. 137 00:11:34,439 --> 00:11:34,880 J'ai compris? 138 00:11:39,559 --> 00:11:41,319 Merci, monsieur. 139 00:11:42,280 --> 00:11:42,839 Voilà ce que je devrais faire. 140 00:11:48,120 --> 00:11:49,120 Quel gentil médecin. 141 00:12:04,160 --> 00:12:04,640 Demoiselle. 142 00:12:05,760 --> 00:12:07,199 Jeune dame, dit le médecin 143 00:12:07,439 --> 00:12:08,120 personne n'est autorisé à entrer 144 00:12:08,120 --> 00:12:09,439 pendant qu'il donne un traitement. 145 00:12:09,799 --> 00:12:10,160 Oui. 146 00:12:11,280 --> 00:12:12,880 Je me sens un peu mal à l'aise à ce sujet. 147 00:12:13,640 --> 00:12:14,160 Ne t'inquiète pas. 148 00:12:14,640 --> 00:12:15,559 Je suis sûr que je ne ferai aucun bruit. 149 00:12:15,959 --> 00:12:17,360 Je veux juste voir s'il est réveillé. 150 00:12:20,160 --> 00:12:20,400 Demoiselle... 151 00:12:39,439 --> 00:12:40,360 Le sumo est parti. 152 00:12:44,640 --> 00:12:45,679 Demoiselle. 153 00:12:47,439 --> 00:12:47,839 Demoiselle. 154 00:12:50,799 --> 00:12:51,880 Nous devons récupérer Sumo. 155 00:13:02,160 --> 00:13:03,599 Est-il vrai que ce gamin est l'Empereur des Mers ? 156 00:13:04,160 --> 00:13:04,520 Oui. 157 00:13:05,240 --> 00:13:05,920 Son nom est Sumo. 158 00:13:06,400 --> 00:13:07,040 D'une manière ou d'une autre 159 00:13:07,319 --> 00:13:08,799 il a fini entre les mains de la princesse du clan cramoisi. 160 00:13:09,400 --> 00:13:10,240 Je l'ai vu 161 00:13:10,799 --> 00:13:12,000 absorber le jade de sang de dragon 162 00:13:12,160 --> 00:13:13,479 porté par la princesse du clan cramoisi. 163 00:13:14,479 --> 00:13:15,439 Il n'y a qu'une seule goutte 164 00:13:15,640 --> 00:13:17,360 du vrai sang de dragon dans le monde 165 00:13:17,760 --> 00:13:18,959 et seulement l'Empereur des Mers 166 00:13:19,120 --> 00:13:20,799 qui revient après 7 000 ans peut l'absorber. 167 00:13:21,199 --> 00:13:21,799 N'est-ce pas vrai ? 168 00:13:27,479 --> 00:13:29,679 Le sang du dragon l'identifie et la marque du dragon le révèle. 169 00:13:30,280 --> 00:13:30,920 Mais si l'Empereur des Mers 170 00:13:31,199 --> 00:13:32,479 ne reconnaît pas son identité, 171 00:13:32,920 --> 00:13:34,439 la marque du dragon disparaîtra. 172 00:13:35,040 --> 00:13:37,280 J'ai fait de mon mieux 173 00:13:37,559 --> 00:13:38,479 pour arriver à temps 174 00:13:39,079 --> 00:13:40,400 pour que tu voies la marque du dragon. 175 00:13:41,000 --> 00:13:43,640 N'oubliez pas de me récompenser généreusement. 176 00:13:54,280 --> 00:13:55,880 Alors tu es l'Empereur des Mers. 177 00:13:57,199 --> 00:13:57,679 Sœur. 178 00:13:59,319 --> 00:14:00,240 Sœur, où es-tu ? 179 00:14:01,400 --> 00:14:02,360 Sœur, viens me sauver maintenant. 180 00:14:03,839 --> 00:14:04,319 Sœur? 181 00:14:06,000 --> 00:14:07,479 C'est la princesse du clan cramoisi. 182 00:14:07,959 --> 00:14:09,400 Nous avons conclu l'affaire. 183 00:14:09,880 --> 00:14:11,599 Je vais prendre congé maintenant. 184 00:14:12,160 --> 00:14:12,640 Au revoir. 185 00:14:24,880 --> 00:14:25,959 Comment un homme de Kongsang ose-t-il 186 00:14:26,360 --> 00:14:28,280 essaie de conclure un marché avec nous, les sirènes. 187 00:14:31,719 --> 00:14:32,360 Quel est cet endroit ? 188 00:14:36,640 --> 00:14:37,240 Lâche-moi ! 189 00:14:38,599 --> 00:14:39,319 Lâche-moi. 190 00:14:49,839 --> 00:14:50,559 Gardez la chambre. 191 00:14:51,439 --> 00:14:52,319 Je changerai ses rêves. 192 00:14:52,599 --> 00:14:52,920 Oui. 193 00:14:53,479 --> 00:14:55,400 Je vais fabriquer le souvenir de la princesse du clan cramoisi 194 00:14:55,760 --> 00:14:56,920 l'abandonner 195 00:14:57,520 --> 00:14:59,160 pour approfondir sa haine envers le peuple Kongsang 196 00:15:00,120 --> 00:15:01,799 et écraser ses souvenirs précédents. 197 00:15:02,439 --> 00:15:03,479 Nous, la force marine, 198 00:15:04,240 --> 00:15:07,559 je n'ai pas besoin d'un Empereur des Mers qui est un traître. 199 00:15:16,280 --> 00:15:18,079 (Lord Left Envoy est quelque chose.) 200 00:15:18,799 --> 00:15:20,400 (Comment ose-t-il placer les espoirs du Royaume de la Mer) 201 00:15:20,799 --> 00:15:22,640 (entre les mains d'une personne de Kongsang) 202 00:15:23,520 --> 00:15:24,799 (et nous inciter à retirer notre armée.) 203 00:15:26,640 --> 00:15:28,160 (Peut-être qu'il se fait encore plaisir) 204 00:15:28,160 --> 00:15:29,559 (dans l'illusion de la coexistence pacifique) 205 00:15:29,559 --> 00:15:30,679 (entre les deux clans.) 206 00:15:39,679 --> 00:15:41,760 Nous sommes à quelques heures du succès. 207 00:15:43,920 --> 00:15:44,360 Ancien Jian, 208 00:15:44,559 --> 00:15:45,959 quelqu'un vient de livrer ça. 209 00:15:51,420 --> 00:15:53,320 (Carte de la ville de Jialan) 210 00:15:54,280 --> 00:15:55,479 Carte de la ville de Jialan. 211 00:15:56,479 --> 00:15:56,839 Où est-il ? 212 00:15:57,719 --> 00:15:58,439 Il est parti. 213 00:15:58,599 --> 00:15:59,240 Il a également laissé un message 214 00:15:59,439 --> 00:16:00,880 en disant que cela vous serait utile 215 00:16:01,040 --> 00:16:02,520 et que tu saches qui il était. 216 00:16:03,280 --> 00:16:03,920 Est-ce que ça pourrait être 217 00:16:04,920 --> 00:16:05,760 que c'est lui qui a envoyé 218 00:16:05,880 --> 00:16:07,319 la carte de la ville du vent extrême alors ? 219 00:16:09,120 --> 00:16:10,120 Qui est-il ? 220 00:16:10,880 --> 00:16:11,400 Comment sait-il autant de gens ? 221 00:16:11,520 --> 00:16:12,240 Les secrets de Kongsang ? 222 00:16:15,760 --> 00:16:16,520 Qui qu'il soit, 223 00:16:17,400 --> 00:16:19,240 nous pouvons profiter de cette opportunité pour attaquer la ville de Jialan, 224 00:16:19,760 --> 00:16:21,160 rompre la trêve 225 00:16:21,640 --> 00:16:22,640 et rejetez la faute sur Zhi Yuan, 226 00:16:23,240 --> 00:16:24,839 et ensuite utiliser Shi Ying 227 00:16:25,280 --> 00:16:28,000 pour se débarrasser de Zhi Yuan qui est un traître. 228 00:16:45,479 --> 00:16:46,839 Pourquoi l'étoile maléfique s'est-elle soudainement allumée la nuit dernière ? 229 00:16:47,920 --> 00:16:49,719 quand il faisait déjà sombre ? 230 00:16:51,679 --> 00:16:53,360 C'est dans le ciel, 231 00:16:53,799 --> 00:16:54,760 mais ce n'est pas quelque chose de dangereux. 232 00:16:55,400 --> 00:16:56,880 Ne vous inquiétez pas, Votre Majesté Suprême. 233 00:16:58,920 --> 00:16:59,679 Vous avez résolu 234 00:17:00,199 --> 00:17:01,120 cette affaire, 235 00:17:01,679 --> 00:17:02,760 et a gagné beaucoup de crédit. 236 00:17:04,080 --> 00:17:04,999 Je suis inquiet 237 00:17:05,519 --> 00:17:06,719 que quelque chose d'inattendu va se produire. 238 00:17:12,640 --> 00:17:13,360 Votre Majesté Suprême, regardez. 239 00:17:22,679 --> 00:17:24,160 L'Étoile du Mal s'est transformée en 240 00:17:24,999 --> 00:17:26,360 une nébuleuse de grand mal en un instant. 241 00:17:27,120 --> 00:17:28,840 Que se passe-t-il ici ? 242 00:17:31,519 --> 00:17:32,239 À en juger par cela, 243 00:17:33,120 --> 00:17:35,519 l'Étoile du Mal remplacera l'Étoile de l'Empereur Kongsang 244 00:17:35,920 --> 00:17:37,160 dans 70 ans, 245 00:17:37,759 --> 00:17:38,679 et détruira Kongsang. 246 00:17:50,920 --> 00:17:51,320 Excusez-moi, 247 00:17:51,519 --> 00:17:52,439 as-tu vu ce garçon ? 248 00:17:52,800 --> 00:17:53,239 Non. 249 00:17:56,320 --> 00:17:56,719 Madame, 250 00:17:57,360 --> 00:17:57,759 excusez-moi. 251 00:17:58,039 --> 00:17:59,239 As-tu vu ce garçon ? 252 00:18:00,080 --> 00:18:00,479 Non. 253 00:18:00,840 --> 00:18:01,320 C'est un meurtre ! 254 00:18:01,320 --> 00:18:01,679 Merci. 255 00:18:01,800 --> 00:18:03,439 Les Marines sont là ! Courez ! 256 00:18:04,400 --> 00:18:05,360 C'est un meurtre ! 257 00:18:05,880 --> 00:18:06,320 Courez maintenant ! 258 00:18:08,160 --> 00:18:09,439 La force marine est ici. 259 00:18:09,560 --> 00:18:10,719 La force marine est ici. 260 00:18:11,039 --> 00:18:11,600 Courez maintenant ! 261 00:18:12,199 --> 00:18:12,759 Courez maintenant ! 262 00:18:42,600 --> 00:18:43,479 Qui es-tu? 263 00:18:43,959 --> 00:18:44,640 Pourquoi blessez-vous les gens ? 264 00:18:44,880 --> 00:18:45,759 Où est l'Empereur des Mers ? 265 00:18:48,880 --> 00:18:49,759 Allez. Allez. 266 00:18:52,199 --> 00:18:53,199 Rentrez chez vous maintenant. 267 00:18:56,640 --> 00:18:57,160 Pourquoi? 268 00:18:57,880 --> 00:18:59,239 N'y a-t-il pas une trêve ? 269 00:18:59,600 --> 00:19:00,479 Mère. 270 00:19:02,920 --> 00:19:04,320 (Les Sirènes sous la garde de l'Empereur des Mers) 271 00:19:04,880 --> 00:19:06,560 (vivent dans mon ancienne maison.) 272 00:19:07,439 --> 00:19:08,640 (Personne ne peut leur causer de problèmes.) 273 00:19:09,239 --> 00:19:09,999 (Ne t'inquiète pas.) 274 00:20:04,039 --> 00:20:04,640 Seigneur Immortel Officiel. 275 00:20:05,519 --> 00:20:06,959 Merci, Seigneur Immortel Officiel. 276 00:20:07,120 --> 00:20:08,239 Merci, Seigneur Immortel Officiel. 277 00:20:08,239 --> 00:20:08,840 Veuillez vous lever. 278 00:20:09,560 --> 00:20:10,239 Rentrez chez vous maintenant. 279 00:20:15,719 --> 00:20:16,080 Ying, 280 00:20:18,439 --> 00:20:19,320 L'Étoile du Mal s'intensifie. 281 00:20:20,679 --> 00:20:22,120 La force marine est en déchaînement. 282 00:20:23,039 --> 00:20:23,679 Il semble 283 00:20:24,400 --> 00:20:25,640 L'Empereur de la Mer vous a trompé. 284 00:20:27,400 --> 00:20:28,959 Votre Majesté Suprême, veuillez retourner immédiatement au palais 285 00:20:29,279 --> 00:20:29,880 pour protéger l'Empereur. 286 00:20:31,679 --> 00:20:32,199 Chong Ming, 287 00:20:32,600 --> 00:20:33,519 envoyer une lettre à Qing Gang 288 00:20:33,640 --> 00:20:34,239 et Bai Fenglin dès que possible 289 00:20:34,560 --> 00:20:35,239 et dites-leur de conduire leurs troupes ici immédiatement 290 00:20:35,400 --> 00:20:37,279 pour contrôler la situation. 291 00:20:37,880 --> 00:20:38,279 J'ai compris. 292 00:20:40,600 --> 00:20:41,999 La force marine n'est pas l'une des nôtres, 293 00:20:43,160 --> 00:20:44,719 et ils ne se soumettront pas à nous. 294 00:20:45,199 --> 00:20:46,519 Vous leur avez déjà donné une chance. 295 00:20:48,360 --> 00:20:48,759 je 296 00:20:49,600 --> 00:20:50,479 je vais maintenant aller voir l'Empereur des Mers. 297 00:20:52,959 --> 00:20:53,600 Ne faites pas de mal à mon fils ! 298 00:20:54,199 --> 00:20:54,719 Non! 299 00:20:54,719 --> 00:20:55,199 Mère! 300 00:20:55,400 --> 00:20:55,959 Fils! 301 00:20:55,959 --> 00:20:57,719 Vous êtes des menteurs ! 302 00:21:01,199 --> 00:21:01,640 Mère! 303 00:21:03,239 --> 00:21:04,120 Vous êtes des bêtes ! 304 00:21:04,640 --> 00:21:05,039 Tuez-les. 305 00:21:05,360 --> 00:21:06,199 Non! 306 00:21:06,320 --> 00:21:06,719 Mère! 307 00:21:09,719 --> 00:21:10,120 Mère! 308 00:21:11,039 --> 00:21:11,400 Non! 309 00:21:18,120 --> 00:21:18,800 Arrête ça ! 310 00:21:29,920 --> 00:21:30,999 Pourquoi les as-tu tués ? 311 00:21:32,199 --> 00:21:33,519 Je t'aide, Seigneur Zhi. 312 00:21:34,039 --> 00:21:35,320 L'Étoile du Mal est devenue vicieuse. 313 00:21:35,999 --> 00:21:36,880 Alors l'Empereur des Mers 314 00:21:37,959 --> 00:21:40,279 je dois faire quelque chose de vicieux. 315 00:21:42,920 --> 00:21:43,679 Tu as pris Sumo... 316 00:21:44,039 --> 00:21:44,519 C'est exact. 317 00:21:45,479 --> 00:21:46,360 Nous avons repris l'Empereur des Mers 318 00:21:46,519 --> 00:21:47,920 du peuple Kongsang. 319 00:21:49,479 --> 00:21:50,160 Ces gens 320 00:21:51,560 --> 00:21:52,640 et les gens de la ville, 321 00:21:53,199 --> 00:21:54,600 ils sont tous morts à cause de toi. 322 00:21:55,519 --> 00:21:56,600 Vous fantasmez sur la paix. 323 00:21:57,880 --> 00:21:59,199 Aujourd'hui, j'utiliserai leur sang 324 00:21:59,679 --> 00:22:01,320 pour rompre ton pacte avec Shi Ying. 325 00:22:03,479 --> 00:22:04,080 Ces aveugles 326 00:22:04,239 --> 00:22:05,320 ont été assimilés par le peuple Kongsang. 327 00:22:06,719 --> 00:22:07,800 Quiconque offense le Royaume de la Mer 328 00:22:09,120 --> 00:22:10,199 sera puni de mort. 329 00:22:10,920 --> 00:22:11,320 Tuez-les. 330 00:22:11,959 --> 00:22:12,600 Eh bien, Ancien Jian ! 331 00:22:45,759 --> 00:22:46,239 Ancien Jian ! 332 00:22:50,080 --> 00:22:50,560 L'aîné Jian. 333 00:22:51,360 --> 00:22:51,800 L'aîné Jian. 334 00:22:53,320 --> 00:22:53,800 L'aîné Jian. 335 00:22:56,719 --> 00:22:57,080 L'aîné Jian. 336 00:23:11,640 --> 00:23:12,039 Xi, 337 00:23:13,039 --> 00:23:14,400 Le prêtre du Grand Précepteur est en route. 338 00:23:14,800 --> 00:23:15,560 Emmenez-les. 339 00:23:15,840 --> 00:23:16,439 Je vais le retenir. 340 00:23:16,959 --> 00:23:17,640 Seigneur Zhi, 341 00:23:18,039 --> 00:23:19,279 tu as enduré 342 00:23:19,640 --> 00:23:21,880 tant de souffrance pour nous 343 00:23:22,439 --> 00:23:24,479 afin que nous, les sirènes, puissions vivre 344 00:23:24,840 --> 00:23:26,959 en paix et en sécurité comme nous l’avons fait. 345 00:23:27,519 --> 00:23:28,400 Mais ils sont 346 00:23:29,600 --> 00:23:31,320 si cruel 347 00:23:31,679 --> 00:23:33,880 qu'ils ne se soucient pas de notre vie et de notre mort. 348 00:23:34,600 --> 00:23:35,400 La force maritime 349 00:23:35,959 --> 00:23:37,840 est pourri jusqu'à la moelle. 350 00:23:38,479 --> 00:23:40,679 Ils méritent de mourir. 351 00:23:41,279 --> 00:23:41,959 Seigneur Zhi, 352 00:23:42,679 --> 00:23:45,679 Reste juste en dehors de ce pétrin. 353 00:23:46,439 --> 00:23:47,999 Ouais, reste en dehors de ça. 354 00:23:48,120 --> 00:23:49,039 Seigneur Zhi, reste en dehors de ça. 355 00:23:49,600 --> 00:23:50,160 Madame, 356 00:23:51,600 --> 00:23:52,160 Je comprends ce que tu as dit. 357 00:23:52,959 --> 00:23:53,959 Mais il y a 358 00:23:54,560 --> 00:23:55,679 des millions de 359 00:23:56,439 --> 00:23:58,279 des gens innocents comme vous parmi les sirènes. 360 00:24:00,360 --> 00:24:02,160 Comment puis-je te laisser derrière ? 361 00:24:04,080 --> 00:24:05,039 Il y a beaucoup de gens 362 00:24:05,800 --> 00:24:06,479 dans la force maritime 363 00:24:07,160 --> 00:24:08,679 qui se sont égarés 364 00:24:09,080 --> 00:24:09,920 sous l'influence de l'Ancien Jian. 365 00:24:10,920 --> 00:24:12,519 Maintenant, la seule issue 366 00:24:13,640 --> 00:24:14,600 c'est pour que nous soyons unis 367 00:24:16,120 --> 00:24:17,679 et retour à la mer de Biluo. 368 00:24:19,519 --> 00:24:20,800 Je prends le contrôle de la force marine 369 00:24:21,080 --> 00:24:22,039 à partir d'aujourd'hui. 370 00:24:22,439 --> 00:24:23,519 Je protégerai mon peuple. 371 00:24:24,160 --> 00:24:24,719 Vous le ferez tous 372 00:24:25,160 --> 00:24:26,400 Suis mes ordres à partir de maintenant. 373 00:24:28,719 --> 00:24:31,080 À partir de maintenant, nous suivrons vos ordres, Seigneur Zhi. 374 00:24:32,719 --> 00:24:33,160 Seigneur Zhi, 375 00:24:34,519 --> 00:24:35,959 L'ancien Jian est déterminé à 376 00:24:36,120 --> 00:24:37,239 tuer notre peuple. 377 00:24:38,039 --> 00:24:38,840 La force maritime 378 00:24:38,840 --> 00:24:39,759 n'est pas à la hauteur de l'armée de Kongsang. 379 00:24:40,560 --> 00:24:41,360 Ça ne va pas 380 00:24:42,199 --> 00:24:43,640 être facile pour les sirènes. 381 00:24:44,199 --> 00:24:44,920 Le sumo et le peuple 382 00:24:44,920 --> 00:24:46,360 attendent que tu reviennes pour arranger les choses. 383 00:24:46,719 --> 00:24:47,160 Seigneur Zhi, 384 00:24:48,600 --> 00:24:49,519 prends soin de toi! 385 00:24:51,519 --> 00:24:54,719 Seigneur Zhi, prends soin de toi. 386 00:24:54,959 --> 00:24:55,479 Lève-toi maintenant. 387 00:24:57,640 --> 00:24:57,999 Xi, 388 00:24:59,279 --> 00:24:59,999 Je te laisse tout gérer. 389 00:25:03,439 --> 00:25:03,920 Les gars, 390 00:25:04,920 --> 00:25:05,840 conduis tout le monde à se retirer avec moi. 391 00:25:06,479 --> 00:25:07,039 - Oui. - Oui. 392 00:25:08,160 --> 00:25:09,320 Seigneur Zhi, prends soin de toi. 393 00:25:09,519 --> 00:25:10,840 Prends soin de toi, Seigneur Zhi. 394 00:25:12,439 --> 00:25:12,920 Seigneur Zhi, prends soin de toi. 395 00:25:13,039 --> 00:25:15,400 - Seigneur Zhi, prends soin de toi. - Seigneur Zhi, prends soin de toi. 396 00:25:30,560 --> 00:25:31,199 As-tu 397 00:25:31,840 --> 00:25:32,640 les tuer ? 398 00:25:33,519 --> 00:25:34,920 (Ils sont morts à cause de moi.) 399 00:25:38,160 --> 00:25:39,519 Tu es la raison 400 00:25:40,279 --> 00:25:40,999 la force marine a rompu le pacte, 401 00:25:41,999 --> 00:25:43,239 et l'Étoile du Mal s'est levée. 402 00:25:44,439 --> 00:25:45,360 (Je ne peux pas laisser Shi Ying le savoir) 403 00:25:45,360 --> 00:25:46,239 (L'existence du sumo.) 404 00:25:49,759 --> 00:25:50,279 C'est moi. 405 00:25:52,560 --> 00:25:52,959 Bien. 406 00:25:54,120 --> 00:25:55,600 Tu mourras pour ton crime. 407 00:26:03,439 --> 00:26:04,120 (Sumo et le peuple) 408 00:26:04,120 --> 00:26:05,519 (attendent que tu reviennes pour arranger les choses.) 409 00:26:05,999 --> 00:26:06,360 (Seigneur Zhi,) 410 00:26:07,400 --> 00:26:08,360 (prends soin de toi.) 411 00:26:09,400 --> 00:26:09,800 (Non,) 412 00:26:10,600 --> 00:26:11,519 (Je ne peux pas encore mourir.) 413 00:27:02,360 --> 00:27:03,120 Rapide. 414 00:27:04,400 --> 00:27:05,160 Il a mangé l'appât. 415 00:27:05,519 --> 00:27:06,120 Il a mangé l'appât. 416 00:27:20,080 --> 00:27:20,880 C'est entièrement de ma faute 417 00:27:22,400 --> 00:27:23,320 pour ne pas avoir su être un bon juge de caractère. 418 00:27:24,080 --> 00:27:25,239 Je te vengerai. 419 00:27:27,360 --> 00:27:28,239 Reposez en paix. 420 00:27:41,360 --> 00:27:42,160 Maître. 421 00:27:43,920 --> 00:27:44,800 Qui a fait ça ? 422 00:27:50,320 --> 00:27:52,439 Empereur des mers, Zhi Yuan. 423 00:27:54,999 --> 00:27:55,519 Yuan? 424 00:27:56,920 --> 00:27:57,400 Yan'er, 425 00:27:58,640 --> 00:27:59,600 il n'est plus 426 00:27:59,759 --> 00:28:00,759 le gardien Yuan que tu connaissais. 427 00:28:02,039 --> 00:28:02,920 Il est maintenant 428 00:28:03,719 --> 00:28:05,160 l'Empereur des Mers des Sirènes. 429 00:28:06,920 --> 00:28:07,759 Lorsque les intérêts 430 00:28:07,800 --> 00:28:08,999 des deux clans qui se sont affrontés, 431 00:28:09,360 --> 00:28:11,080 il s'est rangé du côté des forces marines. 432 00:28:11,479 --> 00:28:11,999 Maître, 433 00:28:12,360 --> 00:28:13,600 il doit y avoir un malentendu. 434 00:28:14,279 --> 00:28:15,600 Yuan a peut-être fait cela pour une raison quelconque. 435 00:28:15,719 --> 00:28:16,519 Arrête ça ! 436 00:28:17,880 --> 00:28:18,360 Yan'er, 437 00:28:19,039 --> 00:28:19,920 aujourd'hui, 438 00:28:20,640 --> 00:28:22,360 Je ne veux plus rien entendre 439 00:28:23,360 --> 00:28:24,679 des explications sur lui. 440 00:28:36,360 --> 00:28:37,840 Je vais tuer tous les habitants de Kongsang ! 441 00:28:39,360 --> 00:28:40,800 Je vais tuer tous les habitants de Kongsang ! 442 00:28:41,600 --> 00:28:42,999 Il n’est pas étonnant que l’Étoile du Mal soit devenue vicieuse. 443 00:28:44,400 --> 00:28:45,120 Altération du rêve 444 00:28:45,600 --> 00:28:46,719 peut être très nocif pour les gens. 445 00:28:47,239 --> 00:28:48,800 Une légère erreur peut entraîner la mort ou la folie. 446 00:28:49,679 --> 00:28:51,840 C'est juste un enfant immature. 447 00:28:51,959 --> 00:28:53,080 Tuez-les tous. 448 00:28:53,120 --> 00:28:54,239 Je ne m'attendais pas à ce que l'Ancien Jian 449 00:28:55,160 --> 00:28:57,199 être si cruel au point de faire ça. 450 00:28:58,120 --> 00:28:59,080 Il est pris dans un cauchemar 451 00:28:59,080 --> 00:29:00,519 qui a été délibérément créé pour lui. 452 00:29:01,519 --> 00:29:02,840 Je me demande quand il se réveillera. 453 00:29:03,519 --> 00:29:05,039 S'il voit le cauchemar comme une réalité, 454 00:29:05,759 --> 00:29:06,479 même s'il se réveille, 455 00:29:06,880 --> 00:29:08,400 il sera rempli de haine envers les gens de Kongsang. 456 00:29:10,160 --> 00:29:11,199 Après que l'Étoile du Mal soit devenue vicieuse, 457 00:29:11,719 --> 00:29:13,199 Shi Ying ne laissera pas partir l'Empereur des Mers. 458 00:29:14,400 --> 00:29:15,439 Maintenant que la guerre a repris, 459 00:29:15,959 --> 00:29:17,199 Les habitants de Kongsang sont en émoi. 460 00:29:17,719 --> 00:29:19,759 Il n'est pas prudent pour les sirènes de se promener, 461 00:29:20,199 --> 00:29:21,439 qu'ils soient dans la force marine ou non. 462 00:29:22,039 --> 00:29:22,719 Reste ici 463 00:29:22,719 --> 00:29:24,160 et s'occuper de Sumo pour le moment. 464 00:29:26,039 --> 00:29:26,679 Très bien, Yuan. 465 00:29:37,439 --> 00:29:38,279 Comme si on était face à un abîme. 466 00:29:41,959 --> 00:29:42,959 Comme si on était face à un abîme. 467 00:29:52,800 --> 00:29:53,320 Yuan. 468 00:29:55,279 --> 00:29:55,679 Yan'er ? 469 00:29:56,320 --> 00:29:56,719 Yuan, 470 00:29:57,479 --> 00:29:58,320 J'ai eu du mal 471 00:29:58,759 --> 00:29:59,959 suivre la grue en papier pour te trouver. 472 00:30:00,920 --> 00:30:01,360 Je ne crois pas que tu y vas 473 00:30:01,360 --> 00:30:02,400 pour mener la force marine à la guerre, 474 00:30:03,120 --> 00:30:04,640 sans parler de tuer les anciens disciples de mon maître. 475 00:30:05,519 --> 00:30:07,039 L'ancien Jian a fait tout cela 476 00:30:07,479 --> 00:30:08,479 et j'ai rejeté la faute sur toi, 477 00:30:09,039 --> 00:30:09,560 n'est-ce pas ? 478 00:30:10,640 --> 00:30:11,080 Yan'er, 479 00:30:12,160 --> 00:30:13,560 c'est déjà arrivé. 480 00:30:14,840 --> 00:30:16,199 Rien de ce que je dis ne va aider. 481 00:30:17,360 --> 00:30:18,840 La force marine a déclenché la guerre. 482 00:30:19,600 --> 00:30:20,160 C'est moi qui ai échoué 483 00:30:20,360 --> 00:30:21,560 de respecter le pacte que j'ai conclu avec le prêtre du Grand Précepteur 484 00:30:21,759 --> 00:30:22,800 et le laisser tomber. 485 00:30:23,880 --> 00:30:25,400 J'ai tué l'Ancien Jian. 486 00:30:26,600 --> 00:30:28,279 Je vais essayer de convaincre les forces marines de déclarer une trêve. 487 00:30:28,920 --> 00:30:29,320 Yuan, 488 00:30:30,479 --> 00:30:31,320 L'aîné Jian 489 00:30:31,800 --> 00:30:32,999 avait été aux commandes pendant des centaines d'années, 490 00:30:33,560 --> 00:30:34,640 et son pouvoir est profondément enraciné. 491 00:30:35,400 --> 00:30:36,999 La force marine vous obéira-t-elle ? 492 00:30:40,080 --> 00:30:40,840 Je suis l'Empereur des Mers. 493 00:30:41,640 --> 00:30:42,999 Ils m'obéiront tôt ou tard. 494 00:30:43,840 --> 00:30:44,279 Yan'er, 495 00:30:45,199 --> 00:30:47,039 Je ferai de mon mieux pour que tout se passe bien. 496 00:30:47,519 --> 00:30:48,320 Tu dois croire en moi. 497 00:30:49,239 --> 00:30:49,959 Je crois en toi. 498 00:30:51,560 --> 00:30:51,920 Droite, 499 00:30:52,360 --> 00:30:52,880 J'ai pris Sumo 500 00:30:52,880 --> 00:30:54,199 chez le médecin il y a quelques jours. 501 00:30:54,640 --> 00:30:56,199 Il a été enlevé par un homme 502 00:30:56,519 --> 00:30:57,239 nommé Shen Tu. 503 00:30:58,320 --> 00:30:59,920 Je n'ai pas pu le trouver avec la grue en papier. 504 00:31:00,719 --> 00:31:01,120 (Droite,) 505 00:31:01,840 --> 00:31:03,239 (la grue en papier ne peut pas entrer) 506 00:31:03,239 --> 00:31:04,239 (Le donjon des sirènes.) 507 00:31:05,080 --> 00:31:05,679 En plus, 508 00:31:06,120 --> 00:31:07,320 le jade de sang de dragon que tu m'as donné 509 00:31:07,759 --> 00:31:09,080 a également été absorbé par Sumo. 510 00:31:10,279 --> 00:31:10,679 (C'est ainsi) 511 00:31:11,320 --> 00:31:12,679 (Yan'er, Sumo) 512 00:31:12,840 --> 00:31:14,800 (et le Dragon Blood Jade sont liés.) 513 00:31:15,360 --> 00:31:17,560 (Je ne peux pas laisser Yan'er savoir à quel point Sumo est misérable.) 514 00:31:19,519 --> 00:31:19,959 Yuan. 515 00:31:24,120 --> 00:31:25,439 Je ne m'attendais pas à ce qu'il se passe tant de choses 516 00:31:25,719 --> 00:31:26,840 en si peu de temps. 517 00:31:27,959 --> 00:31:28,840 La situation est critique. 518 00:31:29,320 --> 00:31:30,080 Le médecin 519 00:31:30,199 --> 00:31:31,600 je l'ai ramené parce qu'il ne voulait pas 520 00:31:31,800 --> 00:31:33,080 l'enfant des sirènes à tomber dans 521 00:31:33,479 --> 00:31:34,560 les mains du peuple Kongsang. 522 00:31:35,400 --> 00:31:36,360 Il avait de bonnes intentions. 523 00:31:37,400 --> 00:31:38,800 Sumo est-il réveillé maintenant ? 524 00:31:39,920 --> 00:31:40,479 Où est-il ? 525 00:31:41,080 --> 00:31:42,199 Pourquoi ne m'emmènes-tu pas le voir ? 526 00:31:43,439 --> 00:31:43,959 J'ai 527 00:31:44,880 --> 00:31:45,600 demandé à quelqu'un 528 00:31:45,600 --> 00:31:46,519 pour le renvoyer à la mer de Biluo. 529 00:31:47,439 --> 00:31:50,519 Après tout, le peuple sirène est plus à l'aise dans la mer. 530 00:31:56,080 --> 00:31:56,719 En fait, 531 00:31:57,560 --> 00:31:58,560 J'aimerais expliquer 532 00:31:59,080 --> 00:32:00,160 quelque chose à maîtriser 533 00:32:02,320 --> 00:32:03,320 mais je ne peux pas 534 00:32:04,080 --> 00:32:05,199 vois-le maintenant. 535 00:32:06,999 --> 00:32:07,679 Tu n'as pas besoin d'expliquer. 536 00:32:08,999 --> 00:32:09,719 Il faut juste faire confiance 537 00:32:09,959 --> 00:32:11,239 que je m'occuperai de tout. 538 00:32:12,800 --> 00:32:13,880 Qu'est-ce qui ne va pas entre toi et ton maître ? 539 00:32:16,560 --> 00:32:16,999 Rien. 540 00:32:17,679 --> 00:32:18,120 Yuan. 541 00:32:19,840 --> 00:32:20,239 Ruyi. 542 00:32:21,320 --> 00:32:22,479 Voici ma petite sœur, Ruyi. 543 00:32:22,999 --> 00:32:24,279 C'est la princesse du clan cramoisi 544 00:32:24,719 --> 00:32:25,959 Je t'ai parlé de Zhu Yan. 545 00:32:28,640 --> 00:32:29,160 Ruyi, 546 00:32:30,080 --> 00:32:30,999 c'est tellement bon 547 00:32:31,519 --> 00:32:32,239 de vous voir tous les deux réunis. 548 00:32:33,560 --> 00:32:34,160 Princesse Zhu Yan, 549 00:32:34,360 --> 00:32:35,800 J'ai beaucoup entendu parler de toi par mon frère. 550 00:32:36,239 --> 00:32:37,199 Merci de prendre soin de vous 551 00:32:37,400 --> 00:32:38,479 de mon frère toutes ces années. 552 00:32:41,400 --> 00:32:41,959 Yan'er, 553 00:32:43,560 --> 00:32:45,759 quelles que soient les raisons de la guerre, 554 00:32:46,880 --> 00:32:47,880 maintenant que la relation entre les deux clans 555 00:32:47,920 --> 00:32:48,679 est si intense, 556 00:32:49,719 --> 00:32:50,959 il serait inapproprié que tu restes à mes côtés 557 00:32:51,679 --> 00:32:52,959 pour éviter d'être utilisé par quelqu'un qui a de mauvaises intentions. 558 00:32:53,400 --> 00:32:54,239 Cela causera des dommages à la Résidence Crimson. 559 00:32:56,400 --> 00:32:57,519 Et je ferai attention à ne pas 560 00:32:58,199 --> 00:32:59,080 pour que quelqu'un sache 561 00:32:59,479 --> 00:33:00,800 que j'étais la gouvernante de la Maison Rouge. 562 00:33:02,360 --> 00:33:02,679 Bien. 563 00:33:04,039 --> 00:33:04,959 C'est une période de crise. 564 00:33:05,759 --> 00:33:06,840 Prenez soin de vous. 565 00:33:07,600 --> 00:33:08,439 Sois prudent. 566 00:33:17,880 --> 00:33:18,679 Le prince Shi Ying est arrivé. 567 00:33:19,199 --> 00:33:19,759 Votre Majesté. 568 00:33:24,759 --> 00:33:25,360 Épargnez les formalités 569 00:33:26,519 --> 00:33:27,560 quand tu es avec moi. 570 00:33:30,199 --> 00:33:30,600 Votre Majesté. 571 00:33:31,400 --> 00:33:32,360 Je suis ici pour demander pardon. 572 00:33:33,039 --> 00:33:34,239 Les forces marines sont revenues sur leur parole 573 00:33:34,640 --> 00:33:35,439 et reprit la guerre. 574 00:33:35,759 --> 00:33:37,279 Je les ai cru 575 00:33:37,880 --> 00:33:39,479 et leur a donné le temps de reprendre des forces. 576 00:33:40,279 --> 00:33:41,039 C'est entièrement ma faute, Votre Majesté. 577 00:33:41,999 --> 00:33:43,039 Les choses en sont arrivées là. 578 00:33:44,640 --> 00:33:45,719 Que pensez-vous pouvoir faire à ce sujet ? 579 00:33:48,360 --> 00:33:49,840 Sans l'Empereur des Mers, la force marine 580 00:33:50,120 --> 00:33:51,279 c'est comme une dispersion de sable. 581 00:33:51,880 --> 00:33:52,959 Je ferai de mon mieux 582 00:33:53,320 --> 00:33:54,080 pour capturer l'Empereur des Mers. 583 00:33:54,120 --> 00:33:54,560 Non. 584 00:33:57,600 --> 00:33:58,320 Je te veux 585 00:33:59,759 --> 00:34:00,679 pour tuer l'Empereur des Mers, 586 00:34:01,920 --> 00:34:03,039 anéantir la force marine 587 00:34:04,920 --> 00:34:05,880 et mettre fin à cette guerre 588 00:34:06,560 --> 00:34:07,640 une fois pour toutes. 589 00:34:08,999 --> 00:34:10,039 Si l'Empereur des Mers ne meurt pas, 590 00:34:10,360 --> 00:34:12,039 il y aura plus de forces marines 591 00:34:12,479 --> 00:34:13,720 pour attaquer Kongsang. 592 00:34:16,079 --> 00:34:17,920 Tant que l'Empereur des Mers est vivant, 593 00:34:18,479 --> 00:34:21,079 Les sirènes n'abandonneront jamais. 594 00:34:21,760 --> 00:34:23,920 L'ascension d'Evil Star menace la paix de Kongsang. 595 00:34:25,240 --> 00:34:27,280 Peu importe que l'Empereur des Mers soit un homme ou une femme, 596 00:34:27,999 --> 00:34:28,959 vieux ou jeune, 597 00:34:29,599 --> 00:34:30,439 cela n'a pas d'importance 598 00:34:30,800 --> 00:34:31,439 quelles sont ses raisons, 599 00:34:31,880 --> 00:34:32,680 ce qui compte c'est que 600 00:34:33,039 --> 00:34:34,280 il doit mourir. 601 00:34:35,240 --> 00:34:39,039 C'est la seule façon de dissiper les doutes des responsables, 602 00:34:39,519 --> 00:34:42,599 apaiser la colère du peuple, 603 00:34:43,479 --> 00:34:46,720 et arrêter les troubles potentiels des Sirènes. 604 00:34:47,159 --> 00:34:48,999 (Les paroles de Sa Majesté peuvent être biaisées,) 605 00:34:49,360 --> 00:34:51,280 (mais c'est la seule façon de résoudre le chaos millénaire) 606 00:34:51,439 --> 00:34:52,840 (causé par la force marine.) 607 00:34:53,840 --> 00:34:54,119 Oui, Votre Majesté. 608 00:34:54,760 --> 00:34:56,639 Je tuerai l'Empereur des Mers moi-même 609 00:34:57,400 --> 00:35:00,119 non pas pour obtenir du crédit mais pour expier mon erreur. 610 00:35:02,400 --> 00:35:04,280 Nous faisons tous des erreurs. 611 00:35:05,920 --> 00:35:07,240 Si vous pouvez le faire à temps, 612 00:35:09,240 --> 00:35:10,320 il n'est pas trop tard. 613 00:35:11,559 --> 00:35:12,400 Si je veux me rattraper, 614 00:35:12,840 --> 00:35:15,119 Je dois admettre mon erreur devant le public, 615 00:35:16,439 --> 00:35:17,079 sans parler de 616 00:35:17,959 --> 00:35:18,760 qu'il y a des erreurs 617 00:35:19,360 --> 00:35:20,880 ça ne peut pas être compensé. 618 00:35:26,200 --> 00:35:26,840 Je vais prendre congé maintenant. 619 00:35:38,840 --> 00:35:39,800 Toutes ces années, 620 00:35:40,720 --> 00:35:42,439 nous nous sommes retenus ici, 621 00:35:43,680 --> 00:35:44,920 en attente de 622 00:35:46,400 --> 00:35:47,999 l'étoile maléfique se lève, 623 00:35:48,599 --> 00:35:49,880 et le retour de l'Empereur des Mers. 624 00:35:51,200 --> 00:35:51,920 Les gars, 625 00:35:53,320 --> 00:35:54,360 notre chance 626 00:35:55,159 --> 00:35:56,159 est enfin arrivé. 627 00:35:56,999 --> 00:35:57,599 Cette fois, 628 00:35:58,639 --> 00:36:00,559 nous vaincrons Kongsang ! 629 00:36:01,240 --> 00:36:02,159 Battez Kongsang ! 630 00:36:02,400 --> 00:36:03,599 Battez Kongsang ! 631 00:36:03,920 --> 00:36:05,079 Battez Kongsang ! 632 00:36:05,720 --> 00:36:07,200 Quel est notre objectif ? 633 00:36:07,599 --> 00:36:10,439 Restaurons notre royaume ! 634 00:36:10,680 --> 00:36:13,760 Restaurons notre royaume ! 635 00:36:13,999 --> 00:36:16,840 Restaurons notre royaume ! 636 00:36:17,280 --> 00:36:20,320 Restaurons notre royaume ! 637 00:36:34,840 --> 00:36:36,200 Est-ce l'invocation de la mer de Biluo ? 638 00:36:37,280 --> 00:36:38,559 Je voulais retourner à Biluo Sea depuis longtemps. 639 00:36:39,079 --> 00:36:39,720 Les gars, 640 00:36:41,320 --> 00:36:42,439 pourquoi devrions-nous supporter 641 00:36:42,479 --> 00:36:43,720 la souffrance de la guerre ? 642 00:36:44,159 --> 00:36:45,320 Voulez-vous retourner à la mer de Biluo ? 643 00:36:46,320 --> 00:36:47,400 Nous ne voulons pas de guerre. 644 00:36:47,920 --> 00:36:48,639 Que veux-tu? 645 00:36:48,680 --> 00:36:49,400 Nous voulons restaurer notre royaume. 646 00:36:49,439 --> 00:36:50,439 Nous ne voulons pas de guerre. 647 00:36:50,439 --> 00:36:51,159 Fermez-la! 648 00:36:51,280 --> 00:36:53,079 Nous ne voulons pas de guerre. 649 00:36:53,439 --> 00:36:54,800 Vous abaissez le moral des troupes. 650 00:36:55,959 --> 00:36:56,760 Veux-tu vivre ? 651 00:37:27,519 --> 00:37:28,519 Je suis l'Empereur des Mers, Zhi Yuan. 652 00:37:29,320 --> 00:37:30,519 Je n'ai jamais voulu commencer une bagarre. 653 00:37:30,519 --> 00:37:31,240 avec les gens de Kongsang. 654 00:37:31,840 --> 00:37:32,599 Je veux juste mon clan 655 00:37:33,039 --> 00:37:34,079 avoir de quoi vivre. 656 00:37:35,240 --> 00:37:37,079 Ceux qui souhaitent retourner à la mer de Biluo pour vivre en paix, 657 00:37:37,639 --> 00:37:38,479 Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir 658 00:37:38,840 --> 00:37:40,159 pour ouvrir une voie de sortie pour vous tous. 659 00:37:41,039 --> 00:37:41,800 C'est super. 660 00:37:42,079 --> 00:37:42,840 C'est super. 661 00:37:42,920 --> 00:37:43,479 C'est super. 662 00:37:43,479 --> 00:37:44,479 Nous pouvons enfin rentrer. 663 00:37:44,840 --> 00:37:46,280 Nous, les sirènes, sommes nés sur la mer. 664 00:37:46,760 --> 00:37:47,959 et nos âmes retourneront à la mer de Biluo. 665 00:37:48,680 --> 00:37:50,200 Nous avons erré dans le monde du peuple Kongsang 666 00:37:50,479 --> 00:37:52,159 depuis des milliers d'années. 667 00:37:52,599 --> 00:37:53,999 Il est temps de retourner sur nos terres. 668 00:37:57,479 --> 00:37:58,800 J'aimerais retourner à la mer de Biluo. 669 00:38:01,240 --> 00:38:03,840 Nous aimerions retourner à la mer de Biluo. 670 00:38:12,475 --> 00:38:15,190 (Informations sur les mouvements de l'armée Kongsong) 671 00:38:19,559 --> 00:38:20,360 Il est déjà 15 heures maintenant. 672 00:38:22,200 --> 00:38:23,119 Ceux qui voudraient retourner à la mer de Biluo, 673 00:38:23,479 --> 00:38:23,920 viens avec moi. 674 00:38:24,439 --> 00:38:25,159 - Oui. - Oui. 675 00:38:52,439 --> 00:38:52,880 Recherche! 676 00:39:03,439 --> 00:39:04,200 Là-bas. Vite. 677 00:39:13,280 --> 00:39:14,159 Rapport! 678 00:39:15,349 --> 00:39:16,599 Général, nous venons de trouver cela. 679 00:39:20,320 --> 00:39:21,079 Il n'y a personne ici. 680 00:39:22,420 --> 00:39:23,920 (Informations sur les mouvements de l'armée Kongsong) 681 00:39:30,400 --> 00:39:31,599 Venez ici et cherchez. 682 00:39:31,720 --> 00:39:32,479 Allons là-bas. 683 00:39:34,039 --> 00:39:35,519 Général Qing, qu'avez-vous trouvé ? 684 00:39:37,760 --> 00:39:38,959 Il y a des informations sur 685 00:39:39,240 --> 00:39:39,840 les mouvements de notre journée 686 00:39:39,840 --> 00:39:40,880 dans le camp de la force marine. 687 00:39:43,720 --> 00:39:44,280 C'est pourquoi 688 00:39:44,280 --> 00:39:45,519 la bataille avec la force marine 689 00:39:45,959 --> 00:39:46,880 ça a traîné en longueur ces derniers temps. 690 00:39:47,720 --> 00:39:48,840 Il semble qu'il y ait un espion 691 00:39:49,240 --> 00:39:49,999 parmi nos généraux. 692 00:39:51,599 --> 00:39:52,760 C'est une affaire très sérieuse. 693 00:39:53,280 --> 00:39:54,479 Nous devons retrouver cet homme. 694 00:39:57,240 --> 00:39:58,599 Il doit être éliminé. 695 00:40:11,920 --> 00:40:12,519 Pourquoi es-tu toujours 696 00:40:12,720 --> 00:40:14,039 lire des livres militaires à cette heure-ci ? 697 00:40:15,360 --> 00:40:16,320 Tu es une femme, 698 00:40:17,039 --> 00:40:18,999 Voulez-vous mener les troupes au combat ? 699 00:40:21,240 --> 00:40:21,760 Tu ne serais pas venu vers moi 700 00:40:21,959 --> 00:40:23,159 si tu n'avais rien à demander. 701 00:40:24,039 --> 00:40:25,200 Si vous avez quelque chose à dire, dites-le simplement. 702 00:40:30,999 --> 00:40:33,720 Bien que notre clan soit grand, 703 00:40:34,720 --> 00:40:36,720 toi et moi sommes les deux seuls qui se démarquent. 704 00:40:42,159 --> 00:40:43,599 Mon père m'a transmis 705 00:40:43,599 --> 00:40:45,240 le trésor le plus précieux du clan, la Lame de Lune. 706 00:40:46,119 --> 00:40:47,240 Si je peux le maîtriser, 707 00:40:48,119 --> 00:40:49,599 ça veut dire que j'ai les meilleures techniques magiques 708 00:40:49,800 --> 00:40:50,559 du Clan Blanc. 709 00:40:55,599 --> 00:40:56,999 Nous sommes liés ensemble. 710 00:40:57,439 --> 00:40:59,119 Ensemble nous nous glorifions, ensemble nous perdons. 711 00:40:59,760 --> 00:41:00,880 S'il m'arrive quelque chose, 712 00:41:01,926 --> 00:41:03,766 Tu ne vas pas simplement rester assis et ne rien faire, n'est-ce pas ? 713 00:41:05,599 --> 00:41:07,320 J'ai laissé une lettre militaire 714 00:41:07,800 --> 00:41:09,720 entre les mains de Qing Gang 715 00:41:10,559 --> 00:41:12,680 et j'ai besoin que tu le récupères pour moi. 716 00:41:13,519 --> 00:41:14,400 Puisque je suis une femme 717 00:41:15,280 --> 00:41:16,920 et ne peut pas diriger des troupes sur le champ de bataille, 718 00:41:18,039 --> 00:41:20,119 Je ne m'impliquerai pas dans les affaires militaires. 719 00:41:20,959 --> 00:41:21,959 Je suis désolé de ne pas pouvoir vous aider. 720 00:41:22,680 --> 00:41:23,519 S'il vous plaît, partez maintenant. 721 00:41:26,159 --> 00:41:26,920 C'est une coïncidence. 722 00:41:28,159 --> 00:41:29,599 Je sais que ta mère te manque tellement. 723 00:41:29,920 --> 00:41:30,680 alors j'ai déplacé sa plaque commémorative 724 00:41:30,840 --> 00:41:32,200 dans un endroit calme. 725 00:41:33,559 --> 00:41:34,680 Je pensais qu'une fois la guerre terminée, 726 00:41:35,119 --> 00:41:35,680 Je prendrai sa plaque commémorative 727 00:41:35,880 --> 00:41:36,800 retour à la maison, 728 00:41:38,159 --> 00:41:39,240 tu ne veux pas ? 729 00:41:40,720 --> 00:41:41,240 Ne t'inquiète pas. 730 00:41:42,119 --> 00:41:43,959 Si tu me ramènes ce que je veux, 731 00:41:44,519 --> 00:41:46,479 J'accomplirai ta piété filiale. 732 00:41:49,320 --> 00:41:50,519 Que veux-tu? 733 00:41:51,680 --> 00:41:52,999 Ce n'est pas quelque chose d'important. 734 00:41:54,639 --> 00:41:55,400 C'est juste une information 735 00:41:55,519 --> 00:41:57,639 Je suis parti accidentellement du camp de Xichuan. 736 00:41:59,200 --> 00:42:00,479 Camp de Xichuan ? 737 00:42:01,680 --> 00:42:03,240 Vous avez secrètement envoyé des informations aux forces marines ? 738 00:42:03,559 --> 00:42:04,079 Pourquoi? 739 00:42:06,959 --> 00:42:08,959 Parce que je ne veux pas que la guerre se termine. 740 00:42:11,320 --> 00:42:12,599 Seulement quand la guerre dure 741 00:42:12,920 --> 00:42:13,599 Est-ce que je pourrai 742 00:42:13,599 --> 00:42:15,760 je prends les décisions avec mes lucratives larmes de jade. 743 00:42:16,119 --> 00:42:17,280 Seulement si la guerre est dure 744 00:42:17,680 --> 00:42:19,159 est-ce que je pourrai prendre le crédit 745 00:42:19,320 --> 00:42:20,280 pour cette bataille. 746 00:42:20,559 --> 00:42:21,680 Tu es fou, Bai Fenglin ? 747 00:42:22,680 --> 00:42:23,800 Vous traitez cette guerre comme un jeu d’enfant 748 00:42:24,240 --> 00:42:25,320 pour votre propre bénéfice. 749 00:42:25,519 --> 00:42:26,840 Vous avez commis un crime odieux. 750 00:42:35,720 --> 00:42:36,280 Xuelu. 751 00:42:37,800 --> 00:42:39,800 Toi et moi sommes dans le même bateau. 752 00:42:40,360 --> 00:42:41,519 Je suis le fils unique du Roi Blanc. 753 00:42:42,559 --> 00:42:43,720 Si je suis condamné pour cela, 754 00:42:43,800 --> 00:42:44,599 Pensez-vous que tout le monde dans notre famille 755 00:42:44,800 --> 00:42:45,840 peut s'en tirer ? 756 00:42:48,439 --> 00:42:49,760 À l’exception de la plaque commémorative de ta mère, 757 00:42:50,320 --> 00:42:51,559 la vie de centaines de personnes 758 00:42:51,760 --> 00:42:53,680 dans la résidence sont à votre merci. 759 00:42:53,720 --> 00:42:54,240 Xuelu. 760 00:42:56,840 --> 00:42:57,800 Tout ce dont j'ai besoin, c'est de toi 761 00:42:57,999 --> 00:42:59,920 pour récupérer la fine feuille de papier pour moi. 762 00:43:03,760 --> 00:43:04,999 Si je reçois la lettre en retour, 763 00:43:06,240 --> 00:43:07,200 Qing Gang le découvrira immédiatement 764 00:43:07,439 --> 00:43:08,400 que c'est toi qui l'as fait. 765 00:43:11,559 --> 00:43:12,479 Les mots seuls ne constituent pas une preuve. 766 00:43:13,320 --> 00:43:14,200 Il ne peut rien faire contre moi. 767 00:43:14,680 --> 00:43:15,959 sans preuve. 768 00:43:17,680 --> 00:43:18,079 Xuelu, 769 00:43:19,039 --> 00:43:19,999 tu es une fille intelligente. 770 00:43:20,800 --> 00:43:22,720 Vous devriez connaître les avantages et les inconvénients, n’est-ce pas ? 771 00:43:23,840 --> 00:43:24,439 Dis-moi juste 772 00:43:25,559 --> 00:43:27,959 tu le feras ou pas. 773 00:43:42,861 --> 00:43:46,901 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 774 00:43:47,701 --> 00:43:51,201 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 775 00:43:52,801 --> 00:43:56,531 ♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪ 776 00:43:57,701 --> 00:44:01,201 ♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪ 777 00:44:02,641 --> 00:44:06,201 ♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪ 778 00:44:07,701 --> 00:44:11,331 ♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪ 779 00:44:12,741 --> 00:44:16,301 ♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪ 780 00:44:16,661 --> 00:44:20,771 ♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪ 781 00:44:22,571 --> 00:44:26,931 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 782 00:44:27,441 --> 00:44:30,641 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 783 00:44:32,701 --> 00:44:36,731 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 784 00:44:37,901 --> 00:44:41,341 ♪Jamais séparé de toi♪ 785 00:44:42,901 --> 00:44:46,901 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 786 00:44:47,401 --> 00:44:51,741 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 787 00:44:52,741 --> 00:44:57,301 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 788 00:44:57,621 --> 00:45:01,241 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 789 00:45:02,741 --> 00:45:06,801 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 790 00:45:07,541 --> 00:45:10,501 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 791 00:45:12,771 --> 00:45:16,771 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 792 00:45:17,541 --> 00:45:20,941 ♪Jamais séparé de toi♪ 793 00:45:22,571 --> 00:45:27,261 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 794 00:45:27,501 --> 00:45:30,631 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 795 00:45:32,841 --> 00:45:36,941 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 796 00:45:37,741 --> 00:45:41,171 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 797 00:45:42,641 --> 00:45:46,571 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 798 00:45:47,701 --> 00:45:51,431 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 799 00:45:52,305 --> 00:46:52,650 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm