"The Longest Promise" Episode #1.32
ID | 13211671 |
---|---|
Movie Name | "The Longest Promise" Episode #1.32 |
Release Name | The longest promise [1x32] - FR |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 28314950 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:28,020 --> 00:00:31,740
♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪
3
00:00:31,740 --> 00:00:35,420
♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪
4
00:00:35,420 --> 00:00:42,780
♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪
5
00:00:42,780 --> 00:00:46,820
♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪
6
00:00:46,820 --> 00:00:50,380
♪Alors que le clair de lune scintille♪
7
00:00:50,380 --> 00:00:59,780
♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪
8
00:00:59,780 --> 00:01:03,420
♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪
9
00:01:03,420 --> 00:01:06,900
♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪
10
00:01:07,100 --> 00:01:14,380
♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪
11
00:01:14,580 --> 00:01:18,300
♪Je défie le destin, en le retournant♪
12
00:01:18,300 --> 00:01:21,740
♪Sans peur du décret céleste♪
13
00:01:21,940 --> 00:01:29,140
♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪
14
00:01:29,340 --> 00:01:32,940
♪Sans peur des épreuves du destin♪
15
00:01:33,140 --> 00:01:36,740
♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪
16
00:01:36,740 --> 00:01:47,940
♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪
17
00:01:49,240 --> 00:01:51,900
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
18
00:01:51,900 --> 00:01:53,900
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
19
00:01:53,900 --> 00:01:55,960
=La plus longue promesse= =Épisode 32=
20
00:02:08,119 --> 00:02:08,559
Yan'er.
21
00:02:16,359 --> 00:02:16,799
Maître.
22
00:02:17,639 --> 00:02:19,399
Êtes-vous sûr de vouloir renoncer à votre sacerdoce ?
23
00:02:20,200 --> 00:02:20,559
Oui.
24
00:02:21,320 --> 00:02:22,399
J'ai pris ma décision.
25
00:02:23,440 --> 00:02:24,440
Tu ne le regretteras pas ?
26
00:02:25,880 --> 00:02:26,239
Jamais.
27
00:02:30,160 --> 00:02:30,839
J'ai compris.
28
00:02:32,880 --> 00:02:33,320
Maître,
29
00:02:34,440 --> 00:02:35,880
quelle que soit la décision que vous prenez,
30
00:02:36,519 --> 00:02:38,079
Je te soutiendrai.
31
00:02:38,799 --> 00:02:39,239
Yan'er,
32
00:02:40,359 --> 00:02:41,200
tu as tout compris ?
33
00:02:44,359 --> 00:02:45,440
C'est ce que tu essayais de me dire
34
00:02:45,519 --> 00:02:46,600
avant-hier, n'est-ce pas ?
35
00:02:50,239 --> 00:02:51,480
J'attends ce jour avec impatience.
36
00:02:59,639 --> 00:03:00,040
Yan'er,
37
00:03:01,720 --> 00:03:03,200
puisque tu connais déjà mes sentiments,
38
00:03:05,119 --> 00:03:06,440
Je te protégerai
39
00:03:07,880 --> 00:03:08,559
pour le reste de ta vie.
40
00:03:32,880 --> 00:03:33,480
Qu'est-ce que tu écris ?
41
00:03:36,799 --> 00:03:38,359
J'écris une lettre à Zhu Yan,
42
00:03:38,760 --> 00:03:40,040
lui dire où nous sommes
43
00:03:40,480 --> 00:03:41,959
et de venir me rendre visite quand elle aura le temps.
44
00:03:44,160 --> 00:03:44,519
Bien.
45
00:03:45,799 --> 00:03:46,399
Tu l'inviteras
46
00:03:46,399 --> 00:03:47,160
pour assister à notre mariage alors.
47
00:03:52,920 --> 00:03:53,280
JE...
48
00:03:55,040 --> 00:03:57,679
Je l'écrirai aussi.
49
00:04:02,440 --> 00:04:03,399
Pourquoi écris-tu de mauvaises choses sur moi ?
50
00:04:03,399 --> 00:04:04,000
Non, je ne le suis pas.
51
00:04:06,639 --> 00:04:07,480
Rends-le moi.
52
00:04:09,079 --> 00:04:09,559
Rends-le moi.
53
00:04:10,399 --> 00:04:11,079
Rends-le moi.
54
00:05:06,960 --> 00:05:07,319
Rapide.
55
00:05:07,720 --> 00:05:08,199
Attention.
56
00:05:08,799 --> 00:05:09,280
Allez.
57
00:05:11,840 --> 00:05:12,319
Prêtre du Grand Précepteur,
58
00:05:13,280 --> 00:05:14,879
le camp des forces marines a déjà été vidé.
59
00:05:15,480 --> 00:05:17,080
Nos hommes seront évacués aujourd'hui.
60
00:05:21,480 --> 00:05:22,400
C'est enfin fait.
61
00:05:39,199 --> 00:05:41,520
Ta mère te manque-t-elle ?
62
00:05:43,119 --> 00:05:44,160
Elle me manque.
63
00:05:46,080 --> 00:05:47,239
Je veux la venger.
64
00:06:03,879 --> 00:06:04,999
Ce n'est pas amer dans ton cœur
65
00:06:05,559 --> 00:06:06,799
quand tu as du sucre dans la bouche.
66
00:06:08,400 --> 00:06:09,759
C'est ce que tu m'as dit.
67
00:06:12,520 --> 00:06:13,040
Sumo,
68
00:06:13,480 --> 00:06:14,640
Je vais t'apprendre une technique magique.
69
00:06:21,920 --> 00:06:23,559
Quand vous, les sirènes, mourrez,
70
00:06:23,840 --> 00:06:25,239
vos âmes retournent à la mer de Biluo.
71
00:06:25,799 --> 00:06:27,879
Nous l'enverrons à ta mère,
72
00:06:28,319 --> 00:06:28,720
d'accord?
73
00:06:42,600 --> 00:06:43,239
Merci.
74
00:06:46,600 --> 00:06:47,319
Sœur.
75
00:07:03,720 --> 00:07:07,720
(Une vie ensemble, ne jamais perdre, ne jamais oublier, ne jamais être séparé)
76
00:07:32,420 --> 00:07:36,620
(Shi Ying, Zhu Yan)
77
00:08:23,759 --> 00:08:25,319
(Pourquoi l'Étoile du Mal s'allume-t-elle à nouveau ?)
78
00:08:31,319 --> 00:08:31,759
Regarder,
79
00:08:32,799 --> 00:08:33,880
il y a une étoile supplémentaire.
80
00:08:39,719 --> 00:08:40,559
Je pense
81
00:08:40,920 --> 00:08:42,520
J'ai déjà vu quelque chose comme ça.
82
00:08:46,280 --> 00:08:49,120
J'ai vu une étoile
83
00:08:49,120 --> 00:08:50,160
s'allume soudainement.
84
00:08:51,559 --> 00:08:52,360
Je m'en souviens maintenant.
85
00:08:52,839 --> 00:08:54,040
C'est dans la grotte que je t'ai envoyé
86
00:08:54,319 --> 00:08:55,040
et ta mère aussi.
87
00:08:57,799 --> 00:08:58,319
Sumo.
88
00:08:59,439 --> 00:08:59,760
Sumo,
89
00:09:00,160 --> 00:09:00,640
Qu'est-ce qui ne va pas?
90
00:09:01,000 --> 00:09:01,559
Sumo,
91
00:09:02,479 --> 00:09:03,160
Qu'est-ce qui ne va pas?
92
00:09:19,680 --> 00:09:20,800
(Clinique)
93
00:09:21,319 --> 00:09:21,880
Monsieur,
94
00:09:23,000 --> 00:09:23,959
S'il vous plaît, vérifiez ce gamin.
95
00:09:24,799 --> 00:09:25,640
Que faites-vous ici?
96
00:09:26,160 --> 00:09:28,000
Il y a une recherche des sirènes dans la ville de Ye.
97
00:09:28,280 --> 00:09:29,240
Sortez-le d'ici.
98
00:09:30,240 --> 00:09:30,959
S'il vous plaît, prenez de ses nouvelles.
99
00:09:32,040 --> 00:09:33,280
Je paierai 10 000 perles d'or.
100
00:09:36,360 --> 00:09:37,199
Laisse-moi aller voir comment il va.
101
00:09:41,599 --> 00:09:42,040
(Quelque chose ne va pas.)
102
00:09:42,679 --> 00:09:44,160
(Sa lignée possède une réserve de pouvoir spéciale.)
103
00:09:44,599 --> 00:09:45,679
(C'est le pouvoir du Dieu Dragon.)
104
00:09:46,360 --> 00:09:48,199
(Ce garçon est-il l'Empereur des Mers des Merfolk ?)
105
00:09:49,240 --> 00:09:50,240
(C'est pourquoi elle est prête)
106
00:09:50,240 --> 00:09:51,719
(pour payer 10 000 perles d'or.)
107
00:09:51,880 --> 00:09:53,319
Monsieur, comment va-t-il ?
108
00:09:54,799 --> 00:09:56,199
(Elle porte le Dragon Blood Jade.)
109
00:09:57,160 --> 00:09:58,880
(Le garçon est définitivement l'Empereur des Mers.)
110
00:09:59,959 --> 00:10:00,679
C'est donc un sirène
111
00:10:00,920 --> 00:10:02,240
pratiquer les techniques magiques du peuple Kongsang.
112
00:10:02,920 --> 00:10:04,160
Il cherche vraiment la mort.
113
00:10:05,160 --> 00:10:06,559
Les techniques magiques sont sans égal ?
114
00:10:11,160 --> 00:10:12,280
(Sumo devait être)
115
00:10:12,479 --> 00:10:13,959
(désireux de venger la mort de sa mère,)
116
00:10:14,760 --> 00:10:16,319
(alors il a volé mon livre de techniques magiques.)
117
00:10:18,160 --> 00:10:18,559
Manquer,
118
00:10:19,120 --> 00:10:19,880
celui que tu portes
119
00:10:20,360 --> 00:10:21,360
devrait être une relique sacrée du clan des sirènes.
120
00:10:21,880 --> 00:10:23,439
Vous pouvez essayer de l'aider.
121
00:10:26,079 --> 00:10:28,319
Tu veux dire ça ?
122
00:10:28,880 --> 00:10:29,199
Oui.
123
00:10:29,719 --> 00:10:31,479
Mets-le sur sa poitrine.
124
00:11:15,479 --> 00:11:15,920
Monsieur,
125
00:11:16,360 --> 00:11:17,280
que se passe-t-il?
126
00:11:17,839 --> 00:11:18,679
Ce jade
127
00:11:19,000 --> 00:11:20,520
contient du vrai sang de dragon,
128
00:11:21,240 --> 00:11:22,839
afin qu'il puisse sauver la vie des sirènes.
129
00:11:23,360 --> 00:11:24,079
Que pensez-vous de cela, mademoiselle ?
130
00:11:24,520 --> 00:11:25,559
Je prendrai le garçon
131
00:11:25,959 --> 00:11:27,799
au deuxième étage pour un traitement supplémentaire.
132
00:11:28,319 --> 00:11:28,599
Je l'emmènerai là-bas.
133
00:11:28,959 --> 00:11:29,360
C'est bon.
134
00:11:30,040 --> 00:11:30,559
Je le ferai.
135
00:11:31,240 --> 00:11:32,559
Veuillez patienter ici.
136
00:11:33,079 --> 00:11:34,079
Je ne veux pas que quelqu'un m'interrompe.
137
00:11:34,439 --> 00:11:34,880
J'ai compris?
138
00:11:39,559 --> 00:11:41,319
Merci, monsieur.
139
00:11:42,280 --> 00:11:42,839
Voilà ce que je devrais faire.
140
00:11:48,120 --> 00:11:49,120
Quel gentil médecin.
141
00:12:04,160 --> 00:12:04,640
Demoiselle.
142
00:12:05,760 --> 00:12:07,199
Jeune dame, dit le médecin
143
00:12:07,439 --> 00:12:08,120
personne n'est autorisé à entrer
144
00:12:08,120 --> 00:12:09,439
pendant qu'il donne un traitement.
145
00:12:09,799 --> 00:12:10,160
Oui.
146
00:12:11,280 --> 00:12:12,880
Je me sens un peu mal à l'aise à ce sujet.
147
00:12:13,640 --> 00:12:14,160
Ne t'inquiète pas.
148
00:12:14,640 --> 00:12:15,559
Je suis sûr que je ne ferai aucun bruit.
149
00:12:15,959 --> 00:12:17,360
Je veux juste voir s'il est réveillé.
150
00:12:20,160 --> 00:12:20,400
Demoiselle...
151
00:12:39,439 --> 00:12:40,360
Le sumo est parti.
152
00:12:44,640 --> 00:12:45,679
Demoiselle.
153
00:12:47,439 --> 00:12:47,839
Demoiselle.
154
00:12:50,799 --> 00:12:51,880
Nous devons récupérer Sumo.
155
00:13:02,160 --> 00:13:03,599
Est-il vrai que ce gamin est l'Empereur des Mers ?
156
00:13:04,160 --> 00:13:04,520
Oui.
157
00:13:05,240 --> 00:13:05,920
Son nom est Sumo.
158
00:13:06,400 --> 00:13:07,040
D'une manière ou d'une autre
159
00:13:07,319 --> 00:13:08,799
il a fini entre les mains de la princesse du clan cramoisi.
160
00:13:09,400 --> 00:13:10,240
Je l'ai vu
161
00:13:10,799 --> 00:13:12,000
absorber le jade de sang de dragon
162
00:13:12,160 --> 00:13:13,479
porté par la princesse du clan cramoisi.
163
00:13:14,479 --> 00:13:15,439
Il n'y a qu'une seule goutte
164
00:13:15,640 --> 00:13:17,360
du vrai sang de dragon dans le monde
165
00:13:17,760 --> 00:13:18,959
et seulement l'Empereur des Mers
166
00:13:19,120 --> 00:13:20,799
qui revient après 7 000 ans peut l'absorber.
167
00:13:21,199 --> 00:13:21,799
N'est-ce pas vrai ?
168
00:13:27,479 --> 00:13:29,679
Le sang du dragon l'identifie et la marque du dragon le révèle.
169
00:13:30,280 --> 00:13:30,920
Mais si l'Empereur des Mers
170
00:13:31,199 --> 00:13:32,479
ne reconnaît pas son identité,
171
00:13:32,920 --> 00:13:34,439
la marque du dragon disparaîtra.
172
00:13:35,040 --> 00:13:37,280
J'ai fait de mon mieux
173
00:13:37,559 --> 00:13:38,479
pour arriver à temps
174
00:13:39,079 --> 00:13:40,400
pour que tu voies la marque du dragon.
175
00:13:41,000 --> 00:13:43,640
N'oubliez pas de me récompenser généreusement.
176
00:13:54,280 --> 00:13:55,880
Alors tu es l'Empereur des Mers.
177
00:13:57,199 --> 00:13:57,679
Sœur.
178
00:13:59,319 --> 00:14:00,240
Sœur, où es-tu ?
179
00:14:01,400 --> 00:14:02,360
Sœur, viens me sauver maintenant.
180
00:14:03,839 --> 00:14:04,319
Sœur?
181
00:14:06,000 --> 00:14:07,479
C'est la princesse du clan cramoisi.
182
00:14:07,959 --> 00:14:09,400
Nous avons conclu l'affaire.
183
00:14:09,880 --> 00:14:11,599
Je vais prendre congé maintenant.
184
00:14:12,160 --> 00:14:12,640
Au revoir.
185
00:14:24,880 --> 00:14:25,959
Comment un homme de Kongsang ose-t-il
186
00:14:26,360 --> 00:14:28,280
essaie de conclure un marché avec nous, les sirènes.
187
00:14:31,719 --> 00:14:32,360
Quel est cet endroit ?
188
00:14:36,640 --> 00:14:37,240
Lâche-moi !
189
00:14:38,599 --> 00:14:39,319
Lâche-moi.
190
00:14:49,839 --> 00:14:50,559
Gardez la chambre.
191
00:14:51,439 --> 00:14:52,319
Je changerai ses rêves.
192
00:14:52,599 --> 00:14:52,920
Oui.
193
00:14:53,479 --> 00:14:55,400
Je vais fabriquer le souvenir de la princesse du clan cramoisi
194
00:14:55,760 --> 00:14:56,920
l'abandonner
195
00:14:57,520 --> 00:14:59,160
pour approfondir sa haine envers le peuple Kongsang
196
00:15:00,120 --> 00:15:01,799
et écraser ses souvenirs précédents.
197
00:15:02,439 --> 00:15:03,479
Nous, la force marine,
198
00:15:04,240 --> 00:15:07,559
je n'ai pas besoin d'un Empereur des Mers qui est un traître.
199
00:15:16,280 --> 00:15:18,079
(Lord Left Envoy est quelque chose.)
200
00:15:18,799 --> 00:15:20,400
(Comment ose-t-il placer les espoirs du Royaume de la Mer)
201
00:15:20,799 --> 00:15:22,640
(entre les mains d'une personne de Kongsang)
202
00:15:23,520 --> 00:15:24,799
(et nous inciter à retirer notre armée.)
203
00:15:26,640 --> 00:15:28,160
(Peut-être qu'il se fait encore plaisir)
204
00:15:28,160 --> 00:15:29,559
(dans l'illusion de la coexistence pacifique)
205
00:15:29,559 --> 00:15:30,679
(entre les deux clans.)
206
00:15:39,679 --> 00:15:41,760
Nous sommes à quelques heures du succès.
207
00:15:43,920 --> 00:15:44,360
Ancien Jian,
208
00:15:44,559 --> 00:15:45,959
quelqu'un vient de livrer ça.
209
00:15:51,420 --> 00:15:53,320
(Carte de la ville de Jialan)
210
00:15:54,280 --> 00:15:55,479
Carte de la ville de Jialan.
211
00:15:56,479 --> 00:15:56,839
Où est-il ?
212
00:15:57,719 --> 00:15:58,439
Il est parti.
213
00:15:58,599 --> 00:15:59,240
Il a également laissé un message
214
00:15:59,439 --> 00:16:00,880
en disant que cela vous serait utile
215
00:16:01,040 --> 00:16:02,520
et que tu saches qui il était.
216
00:16:03,280 --> 00:16:03,920
Est-ce que ça pourrait être
217
00:16:04,920 --> 00:16:05,760
que c'est lui qui a envoyé
218
00:16:05,880 --> 00:16:07,319
la carte de la ville du vent extrême alors ?
219
00:16:09,120 --> 00:16:10,120
Qui est-il ?
220
00:16:10,880 --> 00:16:11,400
Comment sait-il autant de gens ?
221
00:16:11,520 --> 00:16:12,240
Les secrets de Kongsang ?
222
00:16:15,760 --> 00:16:16,520
Qui qu'il soit,
223
00:16:17,400 --> 00:16:19,240
nous pouvons profiter de cette opportunité pour attaquer la ville de Jialan,
224
00:16:19,760 --> 00:16:21,160
rompre la trêve
225
00:16:21,640 --> 00:16:22,640
et rejetez la faute sur Zhi Yuan,
226
00:16:23,240 --> 00:16:24,839
et ensuite utiliser Shi Ying
227
00:16:25,280 --> 00:16:28,000
pour se débarrasser de Zhi Yuan qui est un traître.
228
00:16:45,479 --> 00:16:46,839
Pourquoi l'étoile maléfique s'est-elle soudainement allumée la nuit dernière ?
229
00:16:47,920 --> 00:16:49,719
quand il faisait déjà sombre ?
230
00:16:51,679 --> 00:16:53,360
C'est dans le ciel,
231
00:16:53,799 --> 00:16:54,760
mais ce n'est pas quelque chose de dangereux.
232
00:16:55,400 --> 00:16:56,880
Ne vous inquiétez pas, Votre Majesté Suprême.
233
00:16:58,920 --> 00:16:59,679
Vous avez résolu
234
00:17:00,199 --> 00:17:01,120
cette affaire,
235
00:17:01,679 --> 00:17:02,760
et a gagné beaucoup de crédit.
236
00:17:04,080 --> 00:17:04,999
Je suis inquiet
237
00:17:05,519 --> 00:17:06,719
que quelque chose d'inattendu va se produire.
238
00:17:12,640 --> 00:17:13,360
Votre Majesté Suprême, regardez.
239
00:17:22,679 --> 00:17:24,160
L'Étoile du Mal s'est transformée en
240
00:17:24,999 --> 00:17:26,360
une nébuleuse de grand mal en un instant.
241
00:17:27,120 --> 00:17:28,840
Que se passe-t-il ici ?
242
00:17:31,519 --> 00:17:32,239
À en juger par cela,
243
00:17:33,120 --> 00:17:35,519
l'Étoile du Mal remplacera l'Étoile de l'Empereur Kongsang
244
00:17:35,920 --> 00:17:37,160
dans 70 ans,
245
00:17:37,759 --> 00:17:38,679
et détruira Kongsang.
246
00:17:50,920 --> 00:17:51,320
Excusez-moi,
247
00:17:51,519 --> 00:17:52,439
as-tu vu ce garçon ?
248
00:17:52,800 --> 00:17:53,239
Non.
249
00:17:56,320 --> 00:17:56,719
Madame,
250
00:17:57,360 --> 00:17:57,759
excusez-moi.
251
00:17:58,039 --> 00:17:59,239
As-tu vu ce garçon ?
252
00:18:00,080 --> 00:18:00,479
Non.
253
00:18:00,840 --> 00:18:01,320
C'est un meurtre !
254
00:18:01,320 --> 00:18:01,679
Merci.
255
00:18:01,800 --> 00:18:03,439
Les Marines sont là ! Courez !
256
00:18:04,400 --> 00:18:05,360
C'est un meurtre !
257
00:18:05,880 --> 00:18:06,320
Courez maintenant !
258
00:18:08,160 --> 00:18:09,439
La force marine est ici.
259
00:18:09,560 --> 00:18:10,719
La force marine est ici.
260
00:18:11,039 --> 00:18:11,600
Courez maintenant !
261
00:18:12,199 --> 00:18:12,759
Courez maintenant !
262
00:18:42,600 --> 00:18:43,479
Qui es-tu?
263
00:18:43,959 --> 00:18:44,640
Pourquoi blessez-vous les gens ?
264
00:18:44,880 --> 00:18:45,759
Où est l'Empereur des Mers ?
265
00:18:48,880 --> 00:18:49,759
Allez. Allez.
266
00:18:52,199 --> 00:18:53,199
Rentrez chez vous maintenant.
267
00:18:56,640 --> 00:18:57,160
Pourquoi?
268
00:18:57,880 --> 00:18:59,239
N'y a-t-il pas une trêve ?
269
00:18:59,600 --> 00:19:00,479
Mère.
270
00:19:02,920 --> 00:19:04,320
(Les Sirènes sous la garde de l'Empereur des Mers)
271
00:19:04,880 --> 00:19:06,560
(vivent dans mon ancienne maison.)
272
00:19:07,439 --> 00:19:08,640
(Personne ne peut leur causer de problèmes.)
273
00:19:09,239 --> 00:19:09,999
(Ne t'inquiète pas.)
274
00:20:04,039 --> 00:20:04,640
Seigneur Immortel Officiel.
275
00:20:05,519 --> 00:20:06,959
Merci, Seigneur Immortel Officiel.
276
00:20:07,120 --> 00:20:08,239
Merci, Seigneur Immortel Officiel.
277
00:20:08,239 --> 00:20:08,840
Veuillez vous lever.
278
00:20:09,560 --> 00:20:10,239
Rentrez chez vous maintenant.
279
00:20:15,719 --> 00:20:16,080
Ying,
280
00:20:18,439 --> 00:20:19,320
L'Étoile du Mal s'intensifie.
281
00:20:20,679 --> 00:20:22,120
La force marine est en déchaînement.
282
00:20:23,039 --> 00:20:23,679
Il semble
283
00:20:24,400 --> 00:20:25,640
L'Empereur de la Mer vous a trompé.
284
00:20:27,400 --> 00:20:28,959
Votre Majesté Suprême, veuillez retourner immédiatement au palais
285
00:20:29,279 --> 00:20:29,880
pour protéger l'Empereur.
286
00:20:31,679 --> 00:20:32,199
Chong Ming,
287
00:20:32,600 --> 00:20:33,519
envoyer une lettre à Qing Gang
288
00:20:33,640 --> 00:20:34,239
et Bai Fenglin dès que possible
289
00:20:34,560 --> 00:20:35,239
et dites-leur de conduire leurs troupes ici immédiatement
290
00:20:35,400 --> 00:20:37,279
pour contrôler la situation.
291
00:20:37,880 --> 00:20:38,279
J'ai compris.
292
00:20:40,600 --> 00:20:41,999
La force marine n'est pas l'une des nôtres,
293
00:20:43,160 --> 00:20:44,719
et ils ne se soumettront pas à nous.
294
00:20:45,199 --> 00:20:46,519
Vous leur avez déjà donné une chance.
295
00:20:48,360 --> 00:20:48,759
je
296
00:20:49,600 --> 00:20:50,479
je vais maintenant aller voir l'Empereur des Mers.
297
00:20:52,959 --> 00:20:53,600
Ne faites pas de mal à mon fils !
298
00:20:54,199 --> 00:20:54,719
Non!
299
00:20:54,719 --> 00:20:55,199
Mère!
300
00:20:55,400 --> 00:20:55,959
Fils!
301
00:20:55,959 --> 00:20:57,719
Vous êtes des menteurs !
302
00:21:01,199 --> 00:21:01,640
Mère!
303
00:21:03,239 --> 00:21:04,120
Vous êtes des bêtes !
304
00:21:04,640 --> 00:21:05,039
Tuez-les.
305
00:21:05,360 --> 00:21:06,199
Non!
306
00:21:06,320 --> 00:21:06,719
Mère!
307
00:21:09,719 --> 00:21:10,120
Mère!
308
00:21:11,039 --> 00:21:11,400
Non!
309
00:21:18,120 --> 00:21:18,800
Arrête ça !
310
00:21:29,920 --> 00:21:30,999
Pourquoi les as-tu tués ?
311
00:21:32,199 --> 00:21:33,519
Je t'aide, Seigneur Zhi.
312
00:21:34,039 --> 00:21:35,320
L'Étoile du Mal est devenue vicieuse.
313
00:21:35,999 --> 00:21:36,880
Alors l'Empereur des Mers
314
00:21:37,959 --> 00:21:40,279
je dois faire quelque chose de vicieux.
315
00:21:42,920 --> 00:21:43,679
Tu as pris Sumo...
316
00:21:44,039 --> 00:21:44,519
C'est exact.
317
00:21:45,479 --> 00:21:46,360
Nous avons repris l'Empereur des Mers
318
00:21:46,519 --> 00:21:47,920
du peuple Kongsang.
319
00:21:49,479 --> 00:21:50,160
Ces gens
320
00:21:51,560 --> 00:21:52,640
et les gens de la ville,
321
00:21:53,199 --> 00:21:54,600
ils sont tous morts à cause de toi.
322
00:21:55,519 --> 00:21:56,600
Vous fantasmez sur la paix.
323
00:21:57,880 --> 00:21:59,199
Aujourd'hui, j'utiliserai leur sang
324
00:21:59,679 --> 00:22:01,320
pour rompre ton pacte avec Shi Ying.
325
00:22:03,479 --> 00:22:04,080
Ces aveugles
326
00:22:04,239 --> 00:22:05,320
ont été assimilés par le peuple Kongsang.
327
00:22:06,719 --> 00:22:07,800
Quiconque offense le Royaume de la Mer
328
00:22:09,120 --> 00:22:10,199
sera puni de mort.
329
00:22:10,920 --> 00:22:11,320
Tuez-les.
330
00:22:11,959 --> 00:22:12,600
Eh bien, Ancien Jian !
331
00:22:45,759 --> 00:22:46,239
Ancien Jian !
332
00:22:50,080 --> 00:22:50,560
L'aîné Jian.
333
00:22:51,360 --> 00:22:51,800
L'aîné Jian.
334
00:22:53,320 --> 00:22:53,800
L'aîné Jian.
335
00:22:56,719 --> 00:22:57,080
L'aîné Jian.
336
00:23:11,640 --> 00:23:12,039
Xi,
337
00:23:13,039 --> 00:23:14,400
Le prêtre du Grand Précepteur est en route.
338
00:23:14,800 --> 00:23:15,560
Emmenez-les.
339
00:23:15,840 --> 00:23:16,439
Je vais le retenir.
340
00:23:16,959 --> 00:23:17,640
Seigneur Zhi,
341
00:23:18,039 --> 00:23:19,279
tu as enduré
342
00:23:19,640 --> 00:23:21,880
tant de souffrance pour nous
343
00:23:22,439 --> 00:23:24,479
afin que nous, les sirènes, puissions vivre
344
00:23:24,840 --> 00:23:26,959
en paix et en sécurité comme nous l’avons fait.
345
00:23:27,519 --> 00:23:28,400
Mais ils sont
346
00:23:29,600 --> 00:23:31,320
si cruel
347
00:23:31,679 --> 00:23:33,880
qu'ils ne se soucient pas de notre vie et de notre mort.
348
00:23:34,600 --> 00:23:35,400
La force maritime
349
00:23:35,959 --> 00:23:37,840
est pourri jusqu'à la moelle.
350
00:23:38,479 --> 00:23:40,679
Ils méritent de mourir.
351
00:23:41,279 --> 00:23:41,959
Seigneur Zhi,
352
00:23:42,679 --> 00:23:45,679
Reste juste en dehors de ce pétrin.
353
00:23:46,439 --> 00:23:47,999
Ouais, reste en dehors de ça.
354
00:23:48,120 --> 00:23:49,039
Seigneur Zhi, reste en dehors de ça.
355
00:23:49,600 --> 00:23:50,160
Madame,
356
00:23:51,600 --> 00:23:52,160
Je comprends ce que tu as dit.
357
00:23:52,959 --> 00:23:53,959
Mais il y a
358
00:23:54,560 --> 00:23:55,679
des millions de
359
00:23:56,439 --> 00:23:58,279
des gens innocents comme vous parmi les sirènes.
360
00:24:00,360 --> 00:24:02,160
Comment puis-je te laisser derrière ?
361
00:24:04,080 --> 00:24:05,039
Il y a beaucoup de gens
362
00:24:05,800 --> 00:24:06,479
dans la force maritime
363
00:24:07,160 --> 00:24:08,679
qui se sont égarés
364
00:24:09,080 --> 00:24:09,920
sous l'influence de l'Ancien Jian.
365
00:24:10,920 --> 00:24:12,519
Maintenant, la seule issue
366
00:24:13,640 --> 00:24:14,600
c'est pour que nous soyons unis
367
00:24:16,120 --> 00:24:17,679
et retour à la mer de Biluo.
368
00:24:19,519 --> 00:24:20,800
Je prends le contrôle de la force marine
369
00:24:21,080 --> 00:24:22,039
à partir d'aujourd'hui.
370
00:24:22,439 --> 00:24:23,519
Je protégerai mon peuple.
371
00:24:24,160 --> 00:24:24,719
Vous le ferez tous
372
00:24:25,160 --> 00:24:26,400
Suis mes ordres à partir de maintenant.
373
00:24:28,719 --> 00:24:31,080
À partir de maintenant, nous suivrons vos ordres, Seigneur Zhi.
374
00:24:32,719 --> 00:24:33,160
Seigneur Zhi,
375
00:24:34,519 --> 00:24:35,959
L'ancien Jian est déterminé à
376
00:24:36,120 --> 00:24:37,239
tuer notre peuple.
377
00:24:38,039 --> 00:24:38,840
La force maritime
378
00:24:38,840 --> 00:24:39,759
n'est pas à la hauteur de l'armée de Kongsang.
379
00:24:40,560 --> 00:24:41,360
Ça ne va pas
380
00:24:42,199 --> 00:24:43,640
être facile pour les sirènes.
381
00:24:44,199 --> 00:24:44,920
Le sumo et le peuple
382
00:24:44,920 --> 00:24:46,360
attendent que tu reviennes pour arranger les choses.
383
00:24:46,719 --> 00:24:47,160
Seigneur Zhi,
384
00:24:48,600 --> 00:24:49,519
prends soin de toi!
385
00:24:51,519 --> 00:24:54,719
Seigneur Zhi, prends soin de toi.
386
00:24:54,959 --> 00:24:55,479
Lève-toi maintenant.
387
00:24:57,640 --> 00:24:57,999
Xi,
388
00:24:59,279 --> 00:24:59,999
Je te laisse tout gérer.
389
00:25:03,439 --> 00:25:03,920
Les gars,
390
00:25:04,920 --> 00:25:05,840
conduis tout le monde à se retirer avec moi.
391
00:25:06,479 --> 00:25:07,039
- Oui. - Oui.
392
00:25:08,160 --> 00:25:09,320
Seigneur Zhi, prends soin de toi.
393
00:25:09,519 --> 00:25:10,840
Prends soin de toi, Seigneur Zhi.
394
00:25:12,439 --> 00:25:12,920
Seigneur Zhi, prends soin de toi.
395
00:25:13,039 --> 00:25:15,400
- Seigneur Zhi, prends soin de toi. - Seigneur Zhi, prends soin de toi.
396
00:25:30,560 --> 00:25:31,199
As-tu
397
00:25:31,840 --> 00:25:32,640
les tuer ?
398
00:25:33,519 --> 00:25:34,920
(Ils sont morts à cause de moi.)
399
00:25:38,160 --> 00:25:39,519
Tu es la raison
400
00:25:40,279 --> 00:25:40,999
la force marine a rompu le pacte,
401
00:25:41,999 --> 00:25:43,239
et l'Étoile du Mal s'est levée.
402
00:25:44,439 --> 00:25:45,360
(Je ne peux pas laisser Shi Ying le savoir)
403
00:25:45,360 --> 00:25:46,239
(L'existence du sumo.)
404
00:25:49,759 --> 00:25:50,279
C'est moi.
405
00:25:52,560 --> 00:25:52,959
Bien.
406
00:25:54,120 --> 00:25:55,600
Tu mourras pour ton crime.
407
00:26:03,439 --> 00:26:04,120
(Sumo et le peuple)
408
00:26:04,120 --> 00:26:05,519
(attendent que tu reviennes pour arranger les choses.)
409
00:26:05,999 --> 00:26:06,360
(Seigneur Zhi,)
410
00:26:07,400 --> 00:26:08,360
(prends soin de toi.)
411
00:26:09,400 --> 00:26:09,800
(Non,)
412
00:26:10,600 --> 00:26:11,519
(Je ne peux pas encore mourir.)
413
00:27:02,360 --> 00:27:03,120
Rapide.
414
00:27:04,400 --> 00:27:05,160
Il a mangé l'appât.
415
00:27:05,519 --> 00:27:06,120
Il a mangé l'appât.
416
00:27:20,080 --> 00:27:20,880
C'est entièrement de ma faute
417
00:27:22,400 --> 00:27:23,320
pour ne pas avoir su être un bon juge de caractère.
418
00:27:24,080 --> 00:27:25,239
Je te vengerai.
419
00:27:27,360 --> 00:27:28,239
Reposez en paix.
420
00:27:41,360 --> 00:27:42,160
Maître.
421
00:27:43,920 --> 00:27:44,800
Qui a fait ça ?
422
00:27:50,320 --> 00:27:52,439
Empereur des mers, Zhi Yuan.
423
00:27:54,999 --> 00:27:55,519
Yuan?
424
00:27:56,920 --> 00:27:57,400
Yan'er,
425
00:27:58,640 --> 00:27:59,600
il n'est plus
426
00:27:59,759 --> 00:28:00,759
le gardien Yuan que tu connaissais.
427
00:28:02,039 --> 00:28:02,920
Il est maintenant
428
00:28:03,719 --> 00:28:05,160
l'Empereur des Mers des Sirènes.
429
00:28:06,920 --> 00:28:07,759
Lorsque les intérêts
430
00:28:07,800 --> 00:28:08,999
des deux clans qui se sont affrontés,
431
00:28:09,360 --> 00:28:11,080
il s'est rangé du côté des forces marines.
432
00:28:11,479 --> 00:28:11,999
Maître,
433
00:28:12,360 --> 00:28:13,600
il doit y avoir un malentendu.
434
00:28:14,279 --> 00:28:15,600
Yuan a peut-être fait cela pour une raison quelconque.
435
00:28:15,719 --> 00:28:16,519
Arrête ça !
436
00:28:17,880 --> 00:28:18,360
Yan'er,
437
00:28:19,039 --> 00:28:19,920
aujourd'hui,
438
00:28:20,640 --> 00:28:22,360
Je ne veux plus rien entendre
439
00:28:23,360 --> 00:28:24,679
des explications sur lui.
440
00:28:36,360 --> 00:28:37,840
Je vais tuer tous les habitants de Kongsang !
441
00:28:39,360 --> 00:28:40,800
Je vais tuer tous les habitants de Kongsang !
442
00:28:41,600 --> 00:28:42,999
Il n’est pas étonnant que l’Étoile du Mal soit devenue vicieuse.
443
00:28:44,400 --> 00:28:45,120
Altération du rêve
444
00:28:45,600 --> 00:28:46,719
peut être très nocif pour les gens.
445
00:28:47,239 --> 00:28:48,800
Une légère erreur peut entraîner la mort ou la folie.
446
00:28:49,679 --> 00:28:51,840
C'est juste un enfant immature.
447
00:28:51,959 --> 00:28:53,080
Tuez-les tous.
448
00:28:53,120 --> 00:28:54,239
Je ne m'attendais pas à ce que l'Ancien Jian
449
00:28:55,160 --> 00:28:57,199
être si cruel au point de faire ça.
450
00:28:58,120 --> 00:28:59,080
Il est pris dans un cauchemar
451
00:28:59,080 --> 00:29:00,519
qui a été délibérément créé pour lui.
452
00:29:01,519 --> 00:29:02,840
Je me demande quand il se réveillera.
453
00:29:03,519 --> 00:29:05,039
S'il voit le cauchemar comme une réalité,
454
00:29:05,759 --> 00:29:06,479
même s'il se réveille,
455
00:29:06,880 --> 00:29:08,400
il sera rempli de haine envers les gens de Kongsang.
456
00:29:10,160 --> 00:29:11,199
Après que l'Étoile du Mal soit devenue vicieuse,
457
00:29:11,719 --> 00:29:13,199
Shi Ying ne laissera pas partir l'Empereur des Mers.
458
00:29:14,400 --> 00:29:15,439
Maintenant que la guerre a repris,
459
00:29:15,959 --> 00:29:17,199
Les habitants de Kongsang sont en émoi.
460
00:29:17,719 --> 00:29:19,759
Il n'est pas prudent pour les sirènes de se promener,
461
00:29:20,199 --> 00:29:21,439
qu'ils soient dans la force marine ou non.
462
00:29:22,039 --> 00:29:22,719
Reste ici
463
00:29:22,719 --> 00:29:24,160
et s'occuper de Sumo pour le moment.
464
00:29:26,039 --> 00:29:26,679
Très bien, Yuan.
465
00:29:37,439 --> 00:29:38,279
Comme si on était face à un abîme.
466
00:29:41,959 --> 00:29:42,959
Comme si on était face à un abîme.
467
00:29:52,800 --> 00:29:53,320
Yuan.
468
00:29:55,279 --> 00:29:55,679
Yan'er ?
469
00:29:56,320 --> 00:29:56,719
Yuan,
470
00:29:57,479 --> 00:29:58,320
J'ai eu du mal
471
00:29:58,759 --> 00:29:59,959
suivre la grue en papier pour te trouver.
472
00:30:00,920 --> 00:30:01,360
Je ne crois pas que tu y vas
473
00:30:01,360 --> 00:30:02,400
pour mener la force marine à la guerre,
474
00:30:03,120 --> 00:30:04,640
sans parler de tuer les anciens disciples de mon maître.
475
00:30:05,519 --> 00:30:07,039
L'ancien Jian a fait tout cela
476
00:30:07,479 --> 00:30:08,479
et j'ai rejeté la faute sur toi,
477
00:30:09,039 --> 00:30:09,560
n'est-ce pas ?
478
00:30:10,640 --> 00:30:11,080
Yan'er,
479
00:30:12,160 --> 00:30:13,560
c'est déjà arrivé.
480
00:30:14,840 --> 00:30:16,199
Rien de ce que je dis ne va aider.
481
00:30:17,360 --> 00:30:18,840
La force marine a déclenché la guerre.
482
00:30:19,600 --> 00:30:20,160
C'est moi qui ai échoué
483
00:30:20,360 --> 00:30:21,560
de respecter le pacte que j'ai conclu avec le prêtre du Grand Précepteur
484
00:30:21,759 --> 00:30:22,800
et le laisser tomber.
485
00:30:23,880 --> 00:30:25,400
J'ai tué l'Ancien Jian.
486
00:30:26,600 --> 00:30:28,279
Je vais essayer de convaincre les forces marines de déclarer une trêve.
487
00:30:28,920 --> 00:30:29,320
Yuan,
488
00:30:30,479 --> 00:30:31,320
L'aîné Jian
489
00:30:31,800 --> 00:30:32,999
avait été aux commandes pendant des centaines d'années,
490
00:30:33,560 --> 00:30:34,640
et son pouvoir est profondément enraciné.
491
00:30:35,400 --> 00:30:36,999
La force marine vous obéira-t-elle ?
492
00:30:40,080 --> 00:30:40,840
Je suis l'Empereur des Mers.
493
00:30:41,640 --> 00:30:42,999
Ils m'obéiront tôt ou tard.
494
00:30:43,840 --> 00:30:44,279
Yan'er,
495
00:30:45,199 --> 00:30:47,039
Je ferai de mon mieux pour que tout se passe bien.
496
00:30:47,519 --> 00:30:48,320
Tu dois croire en moi.
497
00:30:49,239 --> 00:30:49,959
Je crois en toi.
498
00:30:51,560 --> 00:30:51,920
Droite,
499
00:30:52,360 --> 00:30:52,880
J'ai pris Sumo
500
00:30:52,880 --> 00:30:54,199
chez le médecin il y a quelques jours.
501
00:30:54,640 --> 00:30:56,199
Il a été enlevé par un homme
502
00:30:56,519 --> 00:30:57,239
nommé Shen Tu.
503
00:30:58,320 --> 00:30:59,920
Je n'ai pas pu le trouver avec la grue en papier.
504
00:31:00,719 --> 00:31:01,120
(Droite,)
505
00:31:01,840 --> 00:31:03,239
(la grue en papier ne peut pas entrer)
506
00:31:03,239 --> 00:31:04,239
(Le donjon des sirènes.)
507
00:31:05,080 --> 00:31:05,679
En plus,
508
00:31:06,120 --> 00:31:07,320
le jade de sang de dragon que tu m'as donné
509
00:31:07,759 --> 00:31:09,080
a également été absorbé par Sumo.
510
00:31:10,279 --> 00:31:10,679
(C'est ainsi)
511
00:31:11,320 --> 00:31:12,679
(Yan'er, Sumo)
512
00:31:12,840 --> 00:31:14,800
(et le Dragon Blood Jade sont liés.)
513
00:31:15,360 --> 00:31:17,560
(Je ne peux pas laisser Yan'er savoir à quel point Sumo est misérable.)
514
00:31:19,519 --> 00:31:19,959
Yuan.
515
00:31:24,120 --> 00:31:25,439
Je ne m'attendais pas à ce qu'il se passe tant de choses
516
00:31:25,719 --> 00:31:26,840
en si peu de temps.
517
00:31:27,959 --> 00:31:28,840
La situation est critique.
518
00:31:29,320 --> 00:31:30,080
Le médecin
519
00:31:30,199 --> 00:31:31,600
je l'ai ramené parce qu'il ne voulait pas
520
00:31:31,800 --> 00:31:33,080
l'enfant des sirènes à tomber dans
521
00:31:33,479 --> 00:31:34,560
les mains du peuple Kongsang.
522
00:31:35,400 --> 00:31:36,360
Il avait de bonnes intentions.
523
00:31:37,400 --> 00:31:38,800
Sumo est-il réveillé maintenant ?
524
00:31:39,920 --> 00:31:40,479
Où est-il ?
525
00:31:41,080 --> 00:31:42,199
Pourquoi ne m'emmènes-tu pas le voir ?
526
00:31:43,439 --> 00:31:43,959
J'ai
527
00:31:44,880 --> 00:31:45,600
demandé à quelqu'un
528
00:31:45,600 --> 00:31:46,519
pour le renvoyer à la mer de Biluo.
529
00:31:47,439 --> 00:31:50,519
Après tout, le peuple sirène est plus à l'aise dans la mer.
530
00:31:56,080 --> 00:31:56,719
En fait,
531
00:31:57,560 --> 00:31:58,560
J'aimerais expliquer
532
00:31:59,080 --> 00:32:00,160
quelque chose à maîtriser
533
00:32:02,320 --> 00:32:03,320
mais je ne peux pas
534
00:32:04,080 --> 00:32:05,199
vois-le maintenant.
535
00:32:06,999 --> 00:32:07,679
Tu n'as pas besoin d'expliquer.
536
00:32:08,999 --> 00:32:09,719
Il faut juste faire confiance
537
00:32:09,959 --> 00:32:11,239
que je m'occuperai de tout.
538
00:32:12,800 --> 00:32:13,880
Qu'est-ce qui ne va pas entre toi et ton maître ?
539
00:32:16,560 --> 00:32:16,999
Rien.
540
00:32:17,679 --> 00:32:18,120
Yuan.
541
00:32:19,840 --> 00:32:20,239
Ruyi.
542
00:32:21,320 --> 00:32:22,479
Voici ma petite sœur, Ruyi.
543
00:32:22,999 --> 00:32:24,279
C'est la princesse du clan cramoisi
544
00:32:24,719 --> 00:32:25,959
Je t'ai parlé de Zhu Yan.
545
00:32:28,640 --> 00:32:29,160
Ruyi,
546
00:32:30,080 --> 00:32:30,999
c'est tellement bon
547
00:32:31,519 --> 00:32:32,239
de vous voir tous les deux réunis.
548
00:32:33,560 --> 00:32:34,160
Princesse Zhu Yan,
549
00:32:34,360 --> 00:32:35,800
J'ai beaucoup entendu parler de toi par mon frère.
550
00:32:36,239 --> 00:32:37,199
Merci de prendre soin de vous
551
00:32:37,400 --> 00:32:38,479
de mon frère toutes ces années.
552
00:32:41,400 --> 00:32:41,959
Yan'er,
553
00:32:43,560 --> 00:32:45,759
quelles que soient les raisons de la guerre,
554
00:32:46,880 --> 00:32:47,880
maintenant que la relation entre les deux clans
555
00:32:47,920 --> 00:32:48,679
est si intense,
556
00:32:49,719 --> 00:32:50,959
il serait inapproprié que tu restes à mes côtés
557
00:32:51,679 --> 00:32:52,959
pour éviter d'être utilisé par quelqu'un qui a de mauvaises intentions.
558
00:32:53,400 --> 00:32:54,239
Cela causera des dommages à la Résidence Crimson.
559
00:32:56,400 --> 00:32:57,519
Et je ferai attention à ne pas
560
00:32:58,199 --> 00:32:59,080
pour que quelqu'un sache
561
00:32:59,479 --> 00:33:00,800
que j'étais la gouvernante de la Maison Rouge.
562
00:33:02,360 --> 00:33:02,679
Bien.
563
00:33:04,039 --> 00:33:04,959
C'est une période de crise.
564
00:33:05,759 --> 00:33:06,840
Prenez soin de vous.
565
00:33:07,600 --> 00:33:08,439
Sois prudent.
566
00:33:17,880 --> 00:33:18,679
Le prince Shi Ying est arrivé.
567
00:33:19,199 --> 00:33:19,759
Votre Majesté.
568
00:33:24,759 --> 00:33:25,360
Épargnez les formalités
569
00:33:26,519 --> 00:33:27,560
quand tu es avec moi.
570
00:33:30,199 --> 00:33:30,600
Votre Majesté.
571
00:33:31,400 --> 00:33:32,360
Je suis ici pour demander pardon.
572
00:33:33,039 --> 00:33:34,239
Les forces marines sont revenues sur leur parole
573
00:33:34,640 --> 00:33:35,439
et reprit la guerre.
574
00:33:35,759 --> 00:33:37,279
Je les ai cru
575
00:33:37,880 --> 00:33:39,479
et leur a donné le temps de reprendre des forces.
576
00:33:40,279 --> 00:33:41,039
C'est entièrement ma faute, Votre Majesté.
577
00:33:41,999 --> 00:33:43,039
Les choses en sont arrivées là.
578
00:33:44,640 --> 00:33:45,719
Que pensez-vous pouvoir faire à ce sujet ?
579
00:33:48,360 --> 00:33:49,840
Sans l'Empereur des Mers, la force marine
580
00:33:50,120 --> 00:33:51,279
c'est comme une dispersion de sable.
581
00:33:51,880 --> 00:33:52,959
Je ferai de mon mieux
582
00:33:53,320 --> 00:33:54,080
pour capturer l'Empereur des Mers.
583
00:33:54,120 --> 00:33:54,560
Non.
584
00:33:57,600 --> 00:33:58,320
Je te veux
585
00:33:59,759 --> 00:34:00,679
pour tuer l'Empereur des Mers,
586
00:34:01,920 --> 00:34:03,039
anéantir la force marine
587
00:34:04,920 --> 00:34:05,880
et mettre fin à cette guerre
588
00:34:06,560 --> 00:34:07,640
une fois pour toutes.
589
00:34:08,999 --> 00:34:10,039
Si l'Empereur des Mers ne meurt pas,
590
00:34:10,360 --> 00:34:12,039
il y aura plus de forces marines
591
00:34:12,479 --> 00:34:13,720
pour attaquer Kongsang.
592
00:34:16,079 --> 00:34:17,920
Tant que l'Empereur des Mers est vivant,
593
00:34:18,479 --> 00:34:21,079
Les sirènes n'abandonneront jamais.
594
00:34:21,760 --> 00:34:23,920
L'ascension d'Evil Star menace la paix de Kongsang.
595
00:34:25,240 --> 00:34:27,280
Peu importe que l'Empereur des Mers soit un homme ou une femme,
596
00:34:27,999 --> 00:34:28,959
vieux ou jeune,
597
00:34:29,599 --> 00:34:30,439
cela n'a pas d'importance
598
00:34:30,800 --> 00:34:31,439
quelles sont ses raisons,
599
00:34:31,880 --> 00:34:32,680
ce qui compte c'est que
600
00:34:33,039 --> 00:34:34,280
il doit mourir.
601
00:34:35,240 --> 00:34:39,039
C'est la seule façon de dissiper les doutes des responsables,
602
00:34:39,519 --> 00:34:42,599
apaiser la colère du peuple,
603
00:34:43,479 --> 00:34:46,720
et arrêter les troubles potentiels des Sirènes.
604
00:34:47,159 --> 00:34:48,999
(Les paroles de Sa Majesté peuvent être biaisées,)
605
00:34:49,360 --> 00:34:51,280
(mais c'est la seule façon de résoudre le chaos millénaire)
606
00:34:51,439 --> 00:34:52,840
(causé par la force marine.)
607
00:34:53,840 --> 00:34:54,119
Oui, Votre Majesté.
608
00:34:54,760 --> 00:34:56,639
Je tuerai l'Empereur des Mers moi-même
609
00:34:57,400 --> 00:35:00,119
non pas pour obtenir du crédit mais pour expier mon erreur.
610
00:35:02,400 --> 00:35:04,280
Nous faisons tous des erreurs.
611
00:35:05,920 --> 00:35:07,240
Si vous pouvez le faire à temps,
612
00:35:09,240 --> 00:35:10,320
il n'est pas trop tard.
613
00:35:11,559 --> 00:35:12,400
Si je veux me rattraper,
614
00:35:12,840 --> 00:35:15,119
Je dois admettre mon erreur devant le public,
615
00:35:16,439 --> 00:35:17,079
sans parler de
616
00:35:17,959 --> 00:35:18,760
qu'il y a des erreurs
617
00:35:19,360 --> 00:35:20,880
ça ne peut pas être compensé.
618
00:35:26,200 --> 00:35:26,840
Je vais prendre congé maintenant.
619
00:35:38,840 --> 00:35:39,800
Toutes ces années,
620
00:35:40,720 --> 00:35:42,439
nous nous sommes retenus ici,
621
00:35:43,680 --> 00:35:44,920
en attente de
622
00:35:46,400 --> 00:35:47,999
l'étoile maléfique se lève,
623
00:35:48,599 --> 00:35:49,880
et le retour de l'Empereur des Mers.
624
00:35:51,200 --> 00:35:51,920
Les gars,
625
00:35:53,320 --> 00:35:54,360
notre chance
626
00:35:55,159 --> 00:35:56,159
est enfin arrivé.
627
00:35:56,999 --> 00:35:57,599
Cette fois,
628
00:35:58,639 --> 00:36:00,559
nous vaincrons Kongsang !
629
00:36:01,240 --> 00:36:02,159
Battez Kongsang !
630
00:36:02,400 --> 00:36:03,599
Battez Kongsang !
631
00:36:03,920 --> 00:36:05,079
Battez Kongsang !
632
00:36:05,720 --> 00:36:07,200
Quel est notre objectif ?
633
00:36:07,599 --> 00:36:10,439
Restaurons notre royaume !
634
00:36:10,680 --> 00:36:13,760
Restaurons notre royaume !
635
00:36:13,999 --> 00:36:16,840
Restaurons notre royaume !
636
00:36:17,280 --> 00:36:20,320
Restaurons notre royaume !
637
00:36:34,840 --> 00:36:36,200
Est-ce l'invocation de la mer de Biluo ?
638
00:36:37,280 --> 00:36:38,559
Je voulais retourner à Biluo Sea depuis longtemps.
639
00:36:39,079 --> 00:36:39,720
Les gars,
640
00:36:41,320 --> 00:36:42,439
pourquoi devrions-nous supporter
641
00:36:42,479 --> 00:36:43,720
la souffrance de la guerre ?
642
00:36:44,159 --> 00:36:45,320
Voulez-vous retourner à la mer de Biluo ?
643
00:36:46,320 --> 00:36:47,400
Nous ne voulons pas de guerre.
644
00:36:47,920 --> 00:36:48,639
Que veux-tu?
645
00:36:48,680 --> 00:36:49,400
Nous voulons restaurer notre royaume.
646
00:36:49,439 --> 00:36:50,439
Nous ne voulons pas de guerre.
647
00:36:50,439 --> 00:36:51,159
Fermez-la!
648
00:36:51,280 --> 00:36:53,079
Nous ne voulons pas de guerre.
649
00:36:53,439 --> 00:36:54,800
Vous abaissez le moral des troupes.
650
00:36:55,959 --> 00:36:56,760
Veux-tu vivre ?
651
00:37:27,519 --> 00:37:28,519
Je suis l'Empereur des Mers, Zhi Yuan.
652
00:37:29,320 --> 00:37:30,519
Je n'ai jamais voulu commencer une bagarre.
653
00:37:30,519 --> 00:37:31,240
avec les gens de Kongsang.
654
00:37:31,840 --> 00:37:32,599
Je veux juste mon clan
655
00:37:33,039 --> 00:37:34,079
avoir de quoi vivre.
656
00:37:35,240 --> 00:37:37,079
Ceux qui souhaitent retourner à la mer de Biluo pour vivre en paix,
657
00:37:37,639 --> 00:37:38,479
Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir
658
00:37:38,840 --> 00:37:40,159
pour ouvrir une voie de sortie pour vous tous.
659
00:37:41,039 --> 00:37:41,800
C'est super.
660
00:37:42,079 --> 00:37:42,840
C'est super.
661
00:37:42,920 --> 00:37:43,479
C'est super.
662
00:37:43,479 --> 00:37:44,479
Nous pouvons enfin rentrer.
663
00:37:44,840 --> 00:37:46,280
Nous, les sirènes, sommes nés sur la mer.
664
00:37:46,760 --> 00:37:47,959
et nos âmes retourneront à la mer de Biluo.
665
00:37:48,680 --> 00:37:50,200
Nous avons erré dans le monde du peuple Kongsang
666
00:37:50,479 --> 00:37:52,159
depuis des milliers d'années.
667
00:37:52,599 --> 00:37:53,999
Il est temps de retourner sur nos terres.
668
00:37:57,479 --> 00:37:58,800
J'aimerais retourner à la mer de Biluo.
669
00:38:01,240 --> 00:38:03,840
Nous aimerions retourner à la mer de Biluo.
670
00:38:12,475 --> 00:38:15,190
(Informations sur les mouvements de l'armée Kongsong)
671
00:38:19,559 --> 00:38:20,360
Il est déjà 15 heures maintenant.
672
00:38:22,200 --> 00:38:23,119
Ceux qui voudraient retourner à la mer de Biluo,
673
00:38:23,479 --> 00:38:23,920
viens avec moi.
674
00:38:24,439 --> 00:38:25,159
- Oui. - Oui.
675
00:38:52,439 --> 00:38:52,880
Recherche!
676
00:39:03,439 --> 00:39:04,200
Là-bas. Vite.
677
00:39:13,280 --> 00:39:14,159
Rapport!
678
00:39:15,349 --> 00:39:16,599
Général, nous venons de trouver cela.
679
00:39:20,320 --> 00:39:21,079
Il n'y a personne ici.
680
00:39:22,420 --> 00:39:23,920
(Informations sur les mouvements de l'armée Kongsong)
681
00:39:30,400 --> 00:39:31,599
Venez ici et cherchez.
682
00:39:31,720 --> 00:39:32,479
Allons là-bas.
683
00:39:34,039 --> 00:39:35,519
Général Qing, qu'avez-vous trouvé ?
684
00:39:37,760 --> 00:39:38,959
Il y a des informations sur
685
00:39:39,240 --> 00:39:39,840
les mouvements de notre journée
686
00:39:39,840 --> 00:39:40,880
dans le camp de la force marine.
687
00:39:43,720 --> 00:39:44,280
C'est pourquoi
688
00:39:44,280 --> 00:39:45,519
la bataille avec la force marine
689
00:39:45,959 --> 00:39:46,880
ça a traîné en longueur ces derniers temps.
690
00:39:47,720 --> 00:39:48,840
Il semble qu'il y ait un espion
691
00:39:49,240 --> 00:39:49,999
parmi nos généraux.
692
00:39:51,599 --> 00:39:52,760
C'est une affaire très sérieuse.
693
00:39:53,280 --> 00:39:54,479
Nous devons retrouver cet homme.
694
00:39:57,240 --> 00:39:58,599
Il doit être éliminé.
695
00:40:11,920 --> 00:40:12,519
Pourquoi es-tu toujours
696
00:40:12,720 --> 00:40:14,039
lire des livres militaires à cette heure-ci ?
697
00:40:15,360 --> 00:40:16,320
Tu es une femme,
698
00:40:17,039 --> 00:40:18,999
Voulez-vous mener les troupes au combat ?
699
00:40:21,240 --> 00:40:21,760
Tu ne serais pas venu vers moi
700
00:40:21,959 --> 00:40:23,159
si tu n'avais rien à demander.
701
00:40:24,039 --> 00:40:25,200
Si vous avez quelque chose à dire, dites-le simplement.
702
00:40:30,999 --> 00:40:33,720
Bien que notre clan soit grand,
703
00:40:34,720 --> 00:40:36,720
toi et moi sommes les deux seuls qui se démarquent.
704
00:40:42,159 --> 00:40:43,599
Mon père m'a transmis
705
00:40:43,599 --> 00:40:45,240
le trésor le plus précieux du clan, la Lame de Lune.
706
00:40:46,119 --> 00:40:47,240
Si je peux le maîtriser,
707
00:40:48,119 --> 00:40:49,599
ça veut dire que j'ai les meilleures techniques magiques
708
00:40:49,800 --> 00:40:50,559
du Clan Blanc.
709
00:40:55,599 --> 00:40:56,999
Nous sommes liés ensemble.
710
00:40:57,439 --> 00:40:59,119
Ensemble nous nous glorifions, ensemble nous perdons.
711
00:40:59,760 --> 00:41:00,880
S'il m'arrive quelque chose,
712
00:41:01,926 --> 00:41:03,766
Tu ne vas pas simplement rester assis et ne rien faire, n'est-ce pas ?
713
00:41:05,599 --> 00:41:07,320
J'ai laissé une lettre militaire
714
00:41:07,800 --> 00:41:09,720
entre les mains de Qing Gang
715
00:41:10,559 --> 00:41:12,680
et j'ai besoin que tu le récupères pour moi.
716
00:41:13,519 --> 00:41:14,400
Puisque je suis une femme
717
00:41:15,280 --> 00:41:16,920
et ne peut pas diriger des troupes sur le champ de bataille,
718
00:41:18,039 --> 00:41:20,119
Je ne m'impliquerai pas dans les affaires militaires.
719
00:41:20,959 --> 00:41:21,959
Je suis désolé de ne pas pouvoir vous aider.
720
00:41:22,680 --> 00:41:23,519
S'il vous plaît, partez maintenant.
721
00:41:26,159 --> 00:41:26,920
C'est une coïncidence.
722
00:41:28,159 --> 00:41:29,599
Je sais que ta mère te manque tellement.
723
00:41:29,920 --> 00:41:30,680
alors j'ai déplacé sa plaque commémorative
724
00:41:30,840 --> 00:41:32,200
dans un endroit calme.
725
00:41:33,559 --> 00:41:34,680
Je pensais qu'une fois la guerre terminée,
726
00:41:35,119 --> 00:41:35,680
Je prendrai sa plaque commémorative
727
00:41:35,880 --> 00:41:36,800
retour à la maison,
728
00:41:38,159 --> 00:41:39,240
tu ne veux pas ?
729
00:41:40,720 --> 00:41:41,240
Ne t'inquiète pas.
730
00:41:42,119 --> 00:41:43,959
Si tu me ramènes ce que je veux,
731
00:41:44,519 --> 00:41:46,479
J'accomplirai ta piété filiale.
732
00:41:49,320 --> 00:41:50,519
Que veux-tu?
733
00:41:51,680 --> 00:41:52,999
Ce n'est pas quelque chose d'important.
734
00:41:54,639 --> 00:41:55,400
C'est juste une information
735
00:41:55,519 --> 00:41:57,639
Je suis parti accidentellement du camp de Xichuan.
736
00:41:59,200 --> 00:42:00,479
Camp de Xichuan ?
737
00:42:01,680 --> 00:42:03,240
Vous avez secrètement envoyé des informations aux forces marines ?
738
00:42:03,559 --> 00:42:04,079
Pourquoi?
739
00:42:06,959 --> 00:42:08,959
Parce que je ne veux pas que la guerre se termine.
740
00:42:11,320 --> 00:42:12,599
Seulement quand la guerre dure
741
00:42:12,920 --> 00:42:13,599
Est-ce que je pourrai
742
00:42:13,599 --> 00:42:15,760
je prends les décisions avec mes lucratives larmes de jade.
743
00:42:16,119 --> 00:42:17,280
Seulement si la guerre est dure
744
00:42:17,680 --> 00:42:19,159
est-ce que je pourrai prendre le crédit
745
00:42:19,320 --> 00:42:20,280
pour cette bataille.
746
00:42:20,559 --> 00:42:21,680
Tu es fou, Bai Fenglin ?
747
00:42:22,680 --> 00:42:23,800
Vous traitez cette guerre comme un jeu d’enfant
748
00:42:24,240 --> 00:42:25,320
pour votre propre bénéfice.
749
00:42:25,519 --> 00:42:26,840
Vous avez commis un crime odieux.
750
00:42:35,720 --> 00:42:36,280
Xuelu.
751
00:42:37,800 --> 00:42:39,800
Toi et moi sommes dans le même bateau.
752
00:42:40,360 --> 00:42:41,519
Je suis le fils unique du Roi Blanc.
753
00:42:42,559 --> 00:42:43,720
Si je suis condamné pour cela,
754
00:42:43,800 --> 00:42:44,599
Pensez-vous que tout le monde dans notre famille
755
00:42:44,800 --> 00:42:45,840
peut s'en tirer ?
756
00:42:48,439 --> 00:42:49,760
À l’exception de la plaque commémorative de ta mère,
757
00:42:50,320 --> 00:42:51,559
la vie de centaines de personnes
758
00:42:51,760 --> 00:42:53,680
dans la résidence sont à votre merci.
759
00:42:53,720 --> 00:42:54,240
Xuelu.
760
00:42:56,840 --> 00:42:57,800
Tout ce dont j'ai besoin, c'est de toi
761
00:42:57,999 --> 00:42:59,920
pour récupérer la fine feuille de papier pour moi.
762
00:43:03,760 --> 00:43:04,999
Si je reçois la lettre en retour,
763
00:43:06,240 --> 00:43:07,200
Qing Gang le découvrira immédiatement
764
00:43:07,439 --> 00:43:08,400
que c'est toi qui l'as fait.
765
00:43:11,559 --> 00:43:12,479
Les mots seuls ne constituent pas une preuve.
766
00:43:13,320 --> 00:43:14,200
Il ne peut rien faire contre moi.
767
00:43:14,680 --> 00:43:15,959
sans preuve.
768
00:43:17,680 --> 00:43:18,079
Xuelu,
769
00:43:19,039 --> 00:43:19,999
tu es une fille intelligente.
770
00:43:20,800 --> 00:43:22,720
Vous devriez connaître les avantages et les inconvénients, n’est-ce pas ?
771
00:43:23,840 --> 00:43:24,439
Dis-moi juste
772
00:43:25,559 --> 00:43:27,959
tu le feras ou pas.
773
00:43:42,861 --> 00:43:46,901
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
774
00:43:47,701 --> 00:43:51,201
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
775
00:43:52,801 --> 00:43:56,531
♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪
776
00:43:57,701 --> 00:44:01,201
♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪
777
00:44:02,641 --> 00:44:06,201
♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪
778
00:44:07,701 --> 00:44:11,331
♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪
779
00:44:12,741 --> 00:44:16,301
♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪
780
00:44:16,661 --> 00:44:20,771
♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪
781
00:44:22,571 --> 00:44:26,931
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
782
00:44:27,441 --> 00:44:30,641
♪A séché en une serrure qui me lie♪
783
00:44:32,701 --> 00:44:36,731
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
784
00:44:37,901 --> 00:44:41,341
♪Jamais séparé de toi♪
785
00:44:42,901 --> 00:44:46,901
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
786
00:44:47,401 --> 00:44:51,741
♪A séché en une serrure qui me lie♪
787
00:44:52,741 --> 00:44:57,301
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
788
00:44:57,621 --> 00:45:01,241
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
789
00:45:02,741 --> 00:45:06,801
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
790
00:45:07,541 --> 00:45:10,501
♪A séché en une serrure qui me lie♪
791
00:45:12,771 --> 00:45:16,771
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
792
00:45:17,541 --> 00:45:20,941
♪Jamais séparé de toi♪
793
00:45:22,571 --> 00:45:27,261
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
794
00:45:27,501 --> 00:45:30,631
♪A séché en une serrure qui me lie♪
795
00:45:32,841 --> 00:45:36,941
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
796
00:45:37,741 --> 00:45:41,171
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
797
00:45:42,641 --> 00:45:46,571
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
798
00:45:47,701 --> 00:45:51,431
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
799
00:45:52,305 --> 00:46:52,650
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm