"The Gilded Age" Ex-Communicated

ID13211908
Movie Name"The Gilded Age" Ex-Communicated
Release NameThe.Gilded.Age.S03E07.Ex-Communicated.720p.REPACK.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID36590093
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:25,085 --> 00:01:32,092 AZ ARANYKOR 3 00:01:40,475 --> 00:01:46,064 CASSELL ÉS TÁRSAI KÖNYVKIADÓ NEW YORK, 739 & 741 BROADWAY. 4 00:01:52,987 --> 00:01:54,531 ILYENNEK LÁTTAM A TÁRSASÁGOT 5 00:01:58,034 --> 00:02:01,121 Mr. McAllister könyve, amit kért, asszonyom. 6 00:02:01,246 --> 00:02:02,580 Köszönöm, Church. 7 00:02:02,705 --> 00:02:05,375 - Hozhatok még valamit? - Nem, köszönöm. 8 00:02:11,381 --> 00:02:13,341 Te jó ég! 9 00:02:15,426 --> 00:02:16,636 A teája, asszonyom. 10 00:02:16,761 --> 00:02:20,014 Azt hiszem, valami erõsebb kéne, Mason. 11 00:02:24,853 --> 00:02:26,271 Itt van, asszonyom. 12 00:02:27,105 --> 00:02:29,065 - Köszönöm, Armstrong. - Nincs mit. 13 00:02:29,190 --> 00:02:32,569 Talán nem lesz ilyen hálás, ha elolvasta. 14 00:02:34,737 --> 00:02:36,239 Mi a baj, anyám? 15 00:02:37,532 --> 00:02:38,533 Minden. 16 00:02:48,960 --> 00:02:51,087 Nem is sejtettem. 17 00:03:03,183 --> 00:03:07,604 McAllister könyve nevetségesnek fest le, és bajt zúdít a nyakunkba. 18 00:03:07,729 --> 00:03:09,439 - Hát olvastad? - Dehogyis. 19 00:03:09,564 --> 00:03:10,940 Idõpazarlás, Lina. 20 00:03:11,065 --> 00:03:14,986 Én olvastam. Kétszer. És ön biztos nem élvezné. 21 00:03:15,111 --> 00:03:16,362 Magát említi? 22 00:03:16,487 --> 00:03:17,947 Nyilván nem nevesít, 23 00:03:18,072 --> 00:03:21,701 de van egy házaspár, amit mások szerint rólunk mintázott. 24 00:03:21,826 --> 00:03:23,453 Mr. Fish tajtékzik. 25 00:03:23,578 --> 00:03:26,206 Miért? Mit jelent ki róla McAllister? 26 00:03:26,331 --> 00:03:29,709 Hogy szörnyen fösvény, ha bort kell választania. 27 00:03:29,834 --> 00:03:32,503 - Milyen szörnyû! - És igaztalan. 28 00:03:33,379 --> 00:03:35,673 Nos, ez szörnyû, valóban. 29 00:03:35,798 --> 00:03:37,592 Nem tudom, mit tehetnénk. 30 00:03:37,717 --> 00:03:40,345 A könyvet viszik, mint a cukrot. 31 00:03:40,470 --> 00:03:41,471 Ön benne van? 32 00:03:41,596 --> 00:03:45,016 Azt mondják, vannak anekdoták, amik ránk utalhatnak. 33 00:03:45,433 --> 00:03:46,976 Biztosan egy vagyont keres. 34 00:03:47,101 --> 00:03:48,519 Ne rajtam gazdagodjon. 35 00:03:48,645 --> 00:03:50,188 Töprengtem ezen, 36 00:03:50,313 --> 00:03:52,482 és ezért tartjuk ezt a gyûlést. 37 00:03:52,607 --> 00:03:54,525 Úgy vélem, hogy a jövõben 38 00:03:54,651 --> 00:03:58,321 ki kell tiltanunk Ward McAllistert a társaságból. 39 00:03:58,446 --> 00:04:01,115 Végleg. Tagadjuk ki! 40 00:04:01,241 --> 00:04:03,952 - Akkor ezzel kiközösítjük? - Igen. 41 00:04:04,077 --> 00:04:06,871 Kezdve a newporti szezonzáró bállal. 42 00:04:06,996 --> 00:04:09,123 Többé nem szerepel a vendéglistákon. 43 00:04:09,249 --> 00:04:10,583 Nincs is ott helye. 44 00:04:10,708 --> 00:04:14,087 Tudnia kellett volna, mi lesz, ha visszaél a bizalmunkkal. 45 00:04:14,212 --> 00:04:16,631 Én rajongtam érte, de nem ellenkezem. 46 00:04:17,257 --> 00:04:19,801 Mind áldozatul estünk a csípõs nyelvének. 47 00:04:19,926 --> 00:04:21,094 Ez tagadhatatlan. 48 00:04:21,219 --> 00:04:22,553 Valóban így van. 49 00:04:24,806 --> 00:04:27,308 Ez biztos nagyon nehéz magának, Lina. 50 00:04:27,892 --> 00:04:32,272 Ezzel birkózik, és ott van a lánya jelenlegi helyzete. 51 00:04:33,773 --> 00:04:35,483 Köszönöm, Mrs. Fish. 52 00:04:35,608 --> 00:04:36,818 De ezt ne firtassuk! 53 00:04:37,735 --> 00:04:40,863 Mrs. Forte, köszönjük a vendéglátást. 54 00:04:40,989 --> 00:04:42,824 - Hölgyeim, akkor...? - Igen. 55 00:04:43,449 --> 00:04:45,159 Megjött a menetparancsunk. 56 00:04:45,285 --> 00:04:47,412 Asszonyom, a hintó várja. 57 00:04:47,537 --> 00:04:49,747 Már megyek is. Köszönöm! 58 00:04:49,872 --> 00:04:51,082 Miért mosolyogsz? 59 00:04:51,207 --> 00:04:54,711 Lina Astor megköszönte, hogy én láttam vendégül. 60 00:04:54,836 --> 00:04:58,047 A társaság híre egy hajszálon függ, Ada. 61 00:04:58,172 --> 00:05:00,341 Most nem illik ünnepelni. 62 00:05:00,466 --> 00:05:03,219 Akkor is kedves volt tõle. 63 00:05:08,850 --> 00:05:11,644 A Bloomingdale-katalógusban láttam egy csinos ruhát, 64 00:05:11,769 --> 00:05:13,354 de a boltba nem mertem belépni. 65 00:05:13,479 --> 00:05:16,482 Most van pénzed, amit költhetsz, hála Jacknek. 66 00:05:16,607 --> 00:05:19,861 Még ha meg is vásárolom, nincs hely, ahová felvehetném. 67 00:05:19,986 --> 00:05:23,489 Szerintem minden nõnek kell egy estélyi. Még jól jöhet. 68 00:05:23,614 --> 00:05:25,742 Soha többé nem lesz fölös pénzem. 69 00:05:25,867 --> 00:05:29,996 - Az a legbiztosabb, ha félreteszem. - Maga mit olvas, Miss Armstrong? 70 00:05:30,747 --> 00:05:34,876 Mr. McAllister könyvét. Leleplezi a New York-i elit botrányait. 71 00:05:35,001 --> 00:05:36,836 Ezt a házat sem kíméli. 72 00:05:37,462 --> 00:05:38,463 Errõl mit ír? 73 00:05:38,588 --> 00:05:41,090 Hogy Mrs. Van Rhijn anyagilag tönkrement, 74 00:05:41,215 --> 00:05:44,802 és valamit Mr. Oscarról, amit én nem értettem. 75 00:05:44,927 --> 00:05:47,138 Élvezi az efféle ostobaságokat? 76 00:05:47,263 --> 00:05:49,932 Hadd olvassa azt, amit akar! Alkotmányos joga. 77 00:05:50,058 --> 00:05:52,810 Nekünk vannak saját kiegészítéseink. 78 00:05:59,942 --> 00:06:01,319 Hazajöttél! 79 00:06:01,444 --> 00:06:04,280 Csak pár iratért. Aztán visszamegyek a klubba. 80 00:06:04,405 --> 00:06:07,867 Eszerint nincs bocsánat? Gladys dolgait rendbe tettem. 81 00:06:09,410 --> 00:06:11,454 - Mondod te. - Így is van. 82 00:06:11,788 --> 00:06:13,998 Magam miatt is örülnék, ha hazajönnél, 83 00:06:14,123 --> 00:06:17,335 de McAllister könyve miatt is. Rút képet fest rólunk. 84 00:06:17,460 --> 00:06:20,338 - Mi áll benne? - Az, hogy nem vagyunk boldogok. 85 00:06:20,463 --> 00:06:23,633 Gyengének, kapzsinak és bolondnak állít be minket. 86 00:06:24,384 --> 00:06:27,261 - Nem zavarnak a pletykák. - Még ha pletyka lenne! 87 00:06:27,387 --> 00:06:30,181 De megírták, kiadták és városszerte veszik. 88 00:06:30,306 --> 00:06:32,058 Sõt, inkább országszerte. 89 00:06:32,183 --> 00:06:34,310 És közeleg Mrs. Astor newporti bálja. 90 00:06:34,435 --> 00:06:36,729 - Ez nem az én gondom. - Hatással van rád. 91 00:06:36,854 --> 00:06:39,065 Ezt csak az igazság gyõzheti le. 92 00:06:39,190 --> 00:06:42,860 Ha együtt mutatkozunk, eltûnnek majd az ocsmány pletykák. 93 00:06:43,027 --> 00:06:46,406 Annyira nemtörõdöm vagy, hogy nem látod, mit élek át? 94 00:06:47,573 --> 00:06:50,410 Katasztrófa fenyeget, ami maga alá temethet minket, 95 00:06:50,535 --> 00:06:52,703 ha nem hozom rendbe a pénzügyeinket! 96 00:06:54,288 --> 00:06:57,542 Mi történt? Vár ránk a szegényház? 97 00:06:58,292 --> 00:07:00,169 Erre nem tudok válaszolni. 98 00:07:00,294 --> 00:07:02,463 Miért nem mondtad el hamarabb? 99 00:07:02,588 --> 00:07:05,508 Mert azt hittem, mostanra már elsimítom. 100 00:07:05,633 --> 00:07:07,468 És most félsz, hogy nem tudod? 101 00:07:09,137 --> 00:07:10,930 Ha ez nem túl nagy kérés, 102 00:07:11,055 --> 00:07:14,851 ha nincs fontosabb témád, mint a bál meg az üres pletykák, 103 00:07:14,976 --> 00:07:18,521 hagyd, hogy megóvjam a családot az anyagi csõdtõl! 104 00:07:22,525 --> 00:07:25,987 Képtelenség. Nem táncolhat így vissza. Alkut kötött. 105 00:07:26,112 --> 00:07:28,656 Csak figyelmeztet. Még nem bizonyos. 106 00:07:28,781 --> 00:07:32,160 Ha nem ad több pénzt, valahogy szabadulj meg Gladystõl! 107 00:07:32,285 --> 00:07:34,579 Nem akarok megszabadulni tõle! 108 00:07:39,333 --> 00:07:41,335 Szeretek itt lenni. 109 00:07:42,295 --> 00:07:44,338 Van valami békés a kertekben. 110 00:07:44,464 --> 00:07:45,965 Bájosak az íriszek. 111 00:07:47,091 --> 00:07:48,634 Hozzád illõ a színük. 112 00:07:48,759 --> 00:07:52,680 - Mint a ruhád az operában. - Emlékszel rá? 113 00:07:54,390 --> 00:07:55,391 Igen. 114 00:07:57,602 --> 00:07:58,728 Minden rendben? 115 00:08:00,146 --> 00:08:02,023 Az apád küldött egy sürgönyt. 116 00:08:02,148 --> 00:08:05,776 - Mi áll benne? - Hogy késik a havi járandóság. 117 00:08:09,238 --> 00:08:12,617 Felhívja a figyelmet arra, hogy talán nem jön több pénz. 118 00:08:12,742 --> 00:08:14,285 Ez igen baljós. 119 00:08:14,410 --> 00:08:16,412 Mihez kezdesz, ha nem tud fizetni? 120 00:08:17,955 --> 00:08:20,208 Ezen még ráérünk gondolkozni. 121 00:08:30,927 --> 00:08:32,178 Nászajándék gyanánt 122 00:08:32,303 --> 00:08:35,932 Russellék vesznek majd egy házat a 4. Sugárúton a hercegnõnek. 123 00:08:36,057 --> 00:08:39,143 Saját személyzete is lesz, de nem teljes idõben, 124 00:08:39,268 --> 00:08:41,604 mert nem az egész évet fogják itt tölteni. 125 00:08:41,729 --> 00:08:44,357 Ha tudnak alkalmas jelöltrõl, jelezzék. 126 00:08:44,482 --> 00:08:47,443 Nem fogják tudni, ki az alkalmazójuk, 127 00:08:47,568 --> 00:08:50,279 míg ki nem szûrjük a kevésbé alkalmasokat. 128 00:08:50,404 --> 00:08:52,365 Köszönöm a diszkréciót. 129 00:08:52,490 --> 00:08:53,741 Ez természetes. 130 00:08:54,951 --> 00:08:56,661 Mr. Church, egy pillanatra... 131 00:09:00,206 --> 00:09:01,916 - És most? - A csapda kész. 132 00:09:02,041 --> 00:09:04,877 Várjuk, hogy Andre menjen és továbbadja a hírt. 133 00:09:05,002 --> 00:09:06,921 Persze egy árva szó sem igaz, 134 00:09:07,046 --> 00:09:10,258 de ha bekerül a pletykarovatokba, tudni fogjuk, ki terjeszti. 135 00:09:10,383 --> 00:09:14,178 Vajon Mr. McAllister könyvéhez is szállíthatott gúnyanyagot? 136 00:09:14,762 --> 00:09:18,891 - Bárkivel is beszélt, le kell állítanunk. - És pontosan mit javasol? 137 00:09:19,016 --> 00:09:20,643 Mindig tartsuk szemmel. 138 00:09:20,768 --> 00:09:23,354 Ha elhagyja a házat, követnünk kell. 139 00:09:23,479 --> 00:09:25,398 - Értettem. - Jól van. 140 00:09:30,444 --> 00:09:31,612 Milyen kár! 141 00:09:32,280 --> 00:09:33,406 Oscar! 142 00:09:35,283 --> 00:09:36,951 - Igen, anya? - Mész valahová? 143 00:09:37,076 --> 00:09:39,787 Bocsánat, de sietek, mert van egy találkozóm. 144 00:09:39,912 --> 00:09:42,957 Nem láttad a lapot? Itt van John Adams gyászjelentése. 145 00:09:43,082 --> 00:09:44,500 Gondoltam, elolvasnád. 146 00:09:44,834 --> 00:09:47,336 Belegondolni is szörnyûség. 147 00:09:47,461 --> 00:09:52,300 Az egy tragédia volt természetesen, de az élet megy tovább. 148 00:09:53,551 --> 00:09:55,094 Tényleg indulnom kell. 149 00:09:55,219 --> 00:09:57,221 Ne gyötörd magadat! 150 00:09:59,599 --> 00:10:00,933 Hagyd békén! 151 00:10:01,726 --> 00:10:02,727 Õ férfi. 152 00:10:02,852 --> 00:10:05,521 A férfiak nem érzik úgy át, ahogy mi. 153 00:10:07,607 --> 00:10:12,236 Reméltem, hogy a temetésen beszélünk, de ott csak egy percre láttam. 154 00:10:12,361 --> 00:10:16,407 - De mi sosem találkoztunk. Honnan...? - Volt magáról egy fényképe. 155 00:10:18,117 --> 00:10:19,493 Ne féljen! 156 00:10:19,619 --> 00:10:20,995 Egy fiókban volt. 157 00:10:22,413 --> 00:10:23,414 Parancsoljon. 158 00:10:26,542 --> 00:10:27,877 És egy kép róla. 159 00:10:29,795 --> 00:10:32,006 Gondoltam, talán szeretne egyet. 160 00:10:32,882 --> 00:10:35,217 Õ meg én voltunk a legifjabbak. 161 00:10:35,343 --> 00:10:37,136 Mindent megbeszéltünk. 162 00:10:37,261 --> 00:10:40,139 Tudta, hogy minden titkát megõrzöm, és így volt. 163 00:10:40,264 --> 00:10:41,932 A kettejükét is. 164 00:10:42,850 --> 00:10:44,518 De én azt hittem, a fivéreivel... 165 00:10:44,644 --> 00:10:47,521 A fivéreink és az én férjem 166 00:10:47,647 --> 00:10:50,358 sosem ismerték el, amit nyilván tudtak róla. 167 00:10:51,734 --> 00:10:54,445 Azt hiszem, ön járt John nyári lakában. 168 00:10:54,570 --> 00:10:56,739 Igen, a tóparton. Bájos hely. 169 00:10:57,865 --> 00:11:00,034 Önre akarta hagyni. 170 00:11:01,702 --> 00:11:02,703 Tessék? 171 00:11:02,870 --> 00:11:05,414 Nincs a végrendeletében. Azt kipletykálnák, 172 00:11:05,539 --> 00:11:07,917 de azt akarta, hogy az öné legyen. 173 00:11:08,376 --> 00:11:12,088 És hozzá annyi pénz, amennyi öt évig fedezi a költségeit. 174 00:11:12,213 --> 00:11:14,006 Mindenre gondolt. 175 00:11:14,590 --> 00:11:15,925 Magára gondolt. 176 00:11:17,927 --> 00:11:20,304 Egy levelet hagyott önnek. 177 00:11:28,562 --> 00:11:32,566 A birtokátruházási okirat. Az ügyvédem készítette. 178 00:11:32,692 --> 00:11:33,818 Nem, én... 179 00:11:34,568 --> 00:11:35,903 Ezt nem fogadhatom el. 180 00:11:36,821 --> 00:11:38,030 John így akarta. 181 00:11:39,073 --> 00:11:41,826 Örüljön neki, és emlékezzen rá! 182 00:11:43,869 --> 00:11:46,789 Oly sok boldogságot kapott magától! 183 00:11:54,672 --> 00:11:56,716 Holnapra ezt választottam. 184 00:11:57,633 --> 00:11:59,051 Inkább legyen a kék. 185 00:12:00,428 --> 00:12:03,723 - Õlédisége szerint nem illendõ. - Majd meglátjuk. 186 00:12:05,850 --> 00:12:07,935 Jó. Itt van a virág. 187 00:12:08,060 --> 00:12:09,979 - Te hozattad? - Persze. 188 00:12:11,772 --> 00:12:12,815 Köszönöm, Boles! 189 00:12:17,528 --> 00:12:21,198 Nem akarom, hogy aggódj apád mostani helyzete miatt. 190 00:12:21,323 --> 00:12:22,992 De ha nem tud fizetni... 191 00:12:23,367 --> 00:12:24,493 Amikor itt volt, 192 00:12:24,618 --> 00:12:27,830 anyád azt mondta, hogy jó az ösztönöd, és vág az eszed. 193 00:12:28,456 --> 00:12:32,126 - Tudtál errõl? - Õ az anyám. Mi mást mondana? 194 00:12:33,169 --> 00:12:36,005 Tudom, szerinted túlzottan engedelmeskedek Sarah-t. 195 00:12:38,257 --> 00:12:39,550 Én csak azt gondolom, 196 00:12:39,675 --> 00:12:42,678 hogy nem hagyod érvényesülni az igazi valódat. 197 00:12:44,263 --> 00:12:47,141 És az igazi érdekesebb, mint a felszíni? 198 00:12:47,516 --> 00:12:50,895 Tévedsz. És ez nem csak az én véleményem. 199 00:12:51,020 --> 00:12:52,938 Mikor Forester körbevezet, 200 00:12:53,063 --> 00:12:56,692 nem Sarah-ról akarnak beszélni. Rólad. 201 00:12:56,817 --> 00:12:58,986 Ha bíznál a saját ösztönödben, 202 00:12:59,111 --> 00:13:00,946 nagy dolgokat érhetnél el. 203 00:13:02,323 --> 00:13:05,701 Nos, lesz min tûnõdnöm öltözés közben. 204 00:13:06,952 --> 00:13:10,581 És komolyan mondtam. Nem kell aggódnod az apád pénze miatt. 205 00:13:11,415 --> 00:13:12,917 A pénz nem számít. 206 00:13:14,960 --> 00:13:15,961 De te igen. 207 00:13:16,545 --> 00:13:18,589 Szerintem a pénz igenis számít. 208 00:13:19,799 --> 00:13:20,925 De köszönöm. 209 00:13:41,111 --> 00:13:45,574 Az a fárasztó Mrs. Foster megint írt. Találkozót követel. 210 00:13:45,699 --> 00:13:46,742 Ki õ? 211 00:13:46,867 --> 00:13:49,370 Az Örökségvédelmi Társaság tagja, 212 00:13:49,495 --> 00:13:50,913 és pénzre fáj a foga. 213 00:13:51,038 --> 00:13:54,875 Elmennék hozzá és közölném vele, hogy nem adsz adományt. 214 00:13:55,000 --> 00:13:57,127 Különben örökké rágni fogja a füled. 215 00:13:57,253 --> 00:14:00,965 Oscar, végre itt vagy! Megvártak téged a vacsorával. 216 00:14:01,882 --> 00:14:05,636 Nem vagyok éhes. És nem is öltöztem át. 217 00:14:05,761 --> 00:14:07,972 - Baj van? - Nem, nincs semmi baj. 218 00:14:08,097 --> 00:14:10,432 Miért kérdezitek meg minden áldott nap? 219 00:14:10,558 --> 00:14:11,851 Ne kiabálj a nénikéddel! 220 00:14:11,976 --> 00:14:15,145 Mi csak aggódunk a barátod elvesztése miatt. 221 00:14:15,271 --> 00:14:16,981 Nem kell, nincs semmi baj. 222 00:14:18,107 --> 00:14:22,236 Mi több, barátom, John Adams halála háztulajdonossá tett. 223 00:14:22,361 --> 00:14:24,572 Mi? Ezt nem értem. 224 00:14:24,697 --> 00:14:27,199 Hagyott egy házat a nõvérére, Mrs. Bellre, 225 00:14:27,324 --> 00:14:29,869 aki nem veszi hasznát, ezért nekem adja. 226 00:14:29,994 --> 00:14:31,912 De ez nem furcsa? 227 00:14:32,037 --> 00:14:33,372 Hol van ez a ház? 228 00:14:33,497 --> 00:14:36,750 A Livingstone Manor. A Hunter-tóra néz. 229 00:14:36,876 --> 00:14:40,212 1750-ben ott lakott az anyám családja. 230 00:14:40,337 --> 00:14:42,172 Vajon ezért adta neked? 231 00:14:44,300 --> 00:14:45,301 Az meglepne. 232 00:14:45,426 --> 00:14:49,138 Akkor miért tett ilyesmit? Te nem vagy rokona. 233 00:14:49,263 --> 00:14:52,391 Nos, felteszem, tudta, hogy jóban vagyok Johnnal, 234 00:14:52,516 --> 00:14:57,271 de egyetértek, hogy furcsa kissé, hogy többet adott nekem halálában, 235 00:14:57,396 --> 00:14:58,814 mint életében. 236 00:14:58,939 --> 00:15:01,191 - Ne légy undok! - Hát mi legyek?! 237 00:15:01,317 --> 00:15:04,111 Nem lehetek túl bús, de túl vidám sem! 238 00:15:05,070 --> 00:15:07,364 Még azt sem mondhatom el, hogy hiányzik. 239 00:15:09,033 --> 00:15:14,038 Tudod, úgy ültem a temetésén leghátul, 240 00:15:14,163 --> 00:15:16,790 mint egy idegen, aki az esõ elõl bújt meg. 241 00:15:16,916 --> 00:15:19,376 Pedig az lett volna a jogos... 242 00:15:19,752 --> 00:15:21,170 - Oscar... - Ó, jaj! 243 00:15:21,295 --> 00:15:23,255 Oscar! Mi ez az egész? 244 00:15:23,380 --> 00:15:25,758 Tényleg tudni akarod, anya? 245 00:15:25,883 --> 00:15:29,261 Oscar rendkívül feldúlt. És természetes, hogy az. 246 00:15:30,054 --> 00:15:34,058 John Adams megmentette, amikor bajba került. Talált új ügyfeleket. 247 00:15:34,183 --> 00:15:36,393 A saját pénzét fektette Oscar cégébe. 248 00:15:36,518 --> 00:15:37,853 Visszahozta az életbe. 249 00:15:37,978 --> 00:15:41,357 Ha valaki ilyet tesz érted, csak merõ kedvességbõl, 250 00:15:41,482 --> 00:15:43,984 és aztán meghal, nem lennél feldúlt? 251 00:15:44,652 --> 00:15:46,320 Engem összetörne. 252 00:15:46,445 --> 00:15:48,072 Így van, Marian. 253 00:15:48,197 --> 00:15:51,617 Oscar egyszerûen gyászolja a megmentõjét, 254 00:15:51,742 --> 00:15:53,077 ahogy mi is tennénk. 255 00:15:54,286 --> 00:15:58,707 Oscar... Menj inkább a szobádba! 256 00:15:58,832 --> 00:16:01,543 Mrs. Bauer majd visz fel a vacsorából. 257 00:16:31,031 --> 00:16:32,032 Oscar! 258 00:16:32,741 --> 00:16:33,742 Szabad. 259 00:16:40,708 --> 00:16:41,709 Oscar. 260 00:16:47,923 --> 00:16:50,134 Csak tudni akartam, hogy érzed magad. 261 00:16:50,968 --> 00:16:51,969 Köszönöm! 262 00:16:59,476 --> 00:17:03,814 Sajnálom, hogy... jelenetet rendeztem. 263 00:17:04,815 --> 00:17:06,483 Tõlem ne kérj bocsánatot! 264 00:17:11,613 --> 00:17:15,826 Azt hiszem, én sokkal jobban értem a közted és John Adams közti viszonyt. 265 00:17:17,119 --> 00:17:18,954 Illetve, remélem, hogy így van. 266 00:17:21,957 --> 00:17:23,292 Az lehetetlen. 267 00:17:23,417 --> 00:17:24,543 Miért? 268 00:17:24,668 --> 00:17:28,797 Mert ha tényleg megértenéd, elfordulnál tõlem. 269 00:17:29,757 --> 00:17:33,260 A társaság rákényszerítene. 270 00:17:34,094 --> 00:17:35,846 Nem mondom, hogy értek hozzá, 271 00:17:36,930 --> 00:17:38,849 de többet tudok, mint gondolnád. 272 00:17:39,641 --> 00:17:43,103 Meglehet, hogy összezavar, 273 00:17:43,228 --> 00:17:46,523 de nem áll szándékomban elfordulni tõled. 274 00:17:49,902 --> 00:17:53,447 Segíteni szeretnék rajtad. Kérlek, mondd meg, hogyan! 275 00:17:59,578 --> 00:18:00,829 Már segítettél. 276 00:18:02,581 --> 00:18:04,083 Többet, mint gondolnád. 277 00:18:13,092 --> 00:18:14,093 Oscar. 278 00:18:47,960 --> 00:18:50,003 Ward McAllister. 279 00:18:52,256 --> 00:18:55,342 Sajnálom, uram. Nem áll itt a neve. 280 00:18:55,467 --> 00:18:56,677 Micsoda? 281 00:18:56,802 --> 00:19:01,098 Mrs. Astor átnézte a meghívottak listáját, és attól tartok, ön nincs rajta. 282 00:19:01,223 --> 00:19:05,519 Mrs. Astor kitiltott engem az eseményrõl? 283 00:19:06,812 --> 00:19:08,647 Még van képe... 284 00:19:09,731 --> 00:19:10,899 Itt van? 285 00:19:11,024 --> 00:19:13,318 Legkorábban délutánra várjuk. 286 00:19:14,236 --> 00:19:18,615 De õ távollétében dobat ki engem! 287 00:19:18,740 --> 00:19:20,701 Nos, biztos, hogy nem... 288 00:19:21,160 --> 00:19:22,327 Ne fáradjon! 289 00:19:23,203 --> 00:19:25,455 Úgyse tudja megmagyarázni. 290 00:19:28,125 --> 00:19:30,169 <i>A válás szóba sem jöhet.</i> 291 00:19:30,294 --> 00:19:31,587 Nem engedheted. 292 00:19:31,712 --> 00:19:33,505 De anya, nincs más választásom. 293 00:19:33,630 --> 00:19:37,176 Az elején volt, és te rosszul választottál, drágám. 294 00:19:37,301 --> 00:19:39,803 Most tedd jóvá azzal, hogy végigcsinálod! 295 00:19:39,928 --> 00:19:42,890 Ez nem rajtam áll. Jamest kell rábeszélned. 296 00:19:43,015 --> 00:19:46,310 Beadja a válópert, mert Mr. Borrowe-val barátok vagyunk. 297 00:19:46,435 --> 00:19:48,812 - Barátok? - Mit mondjak helyette? Viszonyt? 298 00:19:48,937 --> 00:19:50,606 Szükségtelen kimondani. 299 00:19:50,731 --> 00:19:53,483 Egész New York tudja, mivel vádolnak. 300 00:19:53,609 --> 00:19:56,945 McAllister is megírta a szégyenteljes könyvében. 301 00:19:57,821 --> 00:20:01,742 Mindannyiunk érdekében meg kell akadályoznod ezt. 302 00:20:03,869 --> 00:20:08,081 - Azt hittem, Andre itt van. - Nincs. Orvoshoz ment. 303 00:20:16,965 --> 00:20:18,926 - Nyomát vesztettem. - Andrénak? 304 00:20:19,051 --> 00:20:21,136 Igen. A cselédbejárón át ment ki? 305 00:20:21,261 --> 00:20:23,347 Nem láttam. Kimehetett a fõkapun? 306 00:20:23,472 --> 00:20:25,224 Kinézem belõle! 307 00:20:44,326 --> 00:20:45,410 Mr. Church! 308 00:20:47,621 --> 00:20:50,832 Amíg távol volt, jött egy sürgöny Miss Andrénak. 309 00:20:50,958 --> 00:20:54,044 Mrs. Bruce-szal szemmel tartottuk, de valahogy kisurrant. 310 00:20:54,169 --> 00:20:55,545 Attól tartok, elvesztettük. 311 00:20:55,671 --> 00:20:57,089 De én szerencsére nem. 312 00:20:57,214 --> 00:21:00,259 Láttam távozni, és követtem õt a parkba. 313 00:21:00,384 --> 00:21:01,468 - A parkba? - Igen. 314 00:21:01,593 --> 00:21:03,595 Láttam, hogy beszél egy férfival, 315 00:21:03,720 --> 00:21:08,058 aki késõbb átadott neki egy borítékot, aztán elment. 316 00:21:08,183 --> 00:21:11,436 Úgy vélem, csakis pénz lehetett benne. 317 00:21:11,561 --> 00:21:14,189 Amint meglátjuk az újságban, elcsíptük. 318 00:21:18,068 --> 00:21:19,528 - Miss Brook. - Köszönöm, Sarah. 319 00:21:19,653 --> 00:21:21,113 Én köszönöm, Miss Brook. 320 00:21:21,571 --> 00:21:24,700 Miss Brook. Gond van a szüfrazsettgyûléssel. 321 00:21:24,825 --> 00:21:26,702 - Mi az? - Fõ támogatónk férje 322 00:21:26,827 --> 00:21:30,163 fél a nevét és a pénzét adni az ügyhöz. 323 00:21:30,622 --> 00:21:34,376 Nem tarthatjuk itt a gyûlést, és új támogató is kéne. 324 00:21:35,377 --> 00:21:38,005 Mrs. Harper már úton van ide Philadelphiából. 325 00:21:38,130 --> 00:21:40,257 És már postáztuk a meghívókat. 326 00:21:40,382 --> 00:21:43,218 Miért nem tartjuk itt a szüfrazsettek gyûlését? 327 00:21:43,343 --> 00:21:47,180 Majd én finanszírozom. El lehet intézni az iskolával? 328 00:21:47,306 --> 00:21:48,682 Most azonnal megteszem. 329 00:21:48,807 --> 00:21:50,934 Nem kéne megvitatnunk Agnes nénivel? 330 00:21:51,643 --> 00:21:53,979 Már én vagyok a ház úrnõje, Marian. 331 00:21:54,104 --> 00:21:57,065 És Agnes amúgy is híve az ügynek. 332 00:21:57,190 --> 00:21:58,650 Nem lesz gond. 333 00:21:59,818 --> 00:22:01,653 Akkor rendben van. 334 00:22:01,778 --> 00:22:05,407 És most el kell vinnem a kutyát sétálni. Ha megbocsátanak. 335 00:22:05,532 --> 00:22:09,161 Köszönöm, hogy otthont ad ennek az ügynek, Mrs. Forte. 336 00:22:09,953 --> 00:22:11,246 Megtiszteltetés. 337 00:22:13,373 --> 00:22:14,374 Iszkiri. 338 00:22:15,417 --> 00:22:17,252 Minõ megkönnyebbülés! 339 00:22:17,377 --> 00:22:18,837 Úgy ám! 340 00:22:22,591 --> 00:22:24,134 Most, hogy ez sínen van, 341 00:22:24,801 --> 00:22:27,304 hogy álltok Mr. Russell-lel? 342 00:22:28,305 --> 00:22:29,931 Ott már nincs mit tenni. 343 00:22:30,057 --> 00:22:33,060 Biztos, hogy nem lelsz a szívedben megbocsátást? 344 00:22:33,185 --> 00:22:34,686 Nem, ha képes erre. 345 00:22:35,354 --> 00:22:37,397 Mind teszünk olyat, amit megbánunk. 346 00:22:37,981 --> 00:22:39,983 Mr. Fortune-ra célzol? 347 00:22:40,108 --> 00:22:42,444 Én nem célzok semmi konkrétumra. 348 00:22:42,569 --> 00:22:45,197 Ami köztetek volt, az egészen más. 349 00:22:45,322 --> 00:22:47,616 De csak mert elmagyaráztam neked. 350 00:22:47,741 --> 00:22:52,245 Nem gondolod, hogy talán legalább egy beszélgetést megérdemel? 351 00:22:54,331 --> 00:22:56,083 Jobb, ha nem beszélünk. 352 00:22:56,750 --> 00:22:58,710 Nem válogatnám meg a szavaimat. 353 00:23:02,297 --> 00:23:04,341 Örökké nem tudod elkerülni. 354 00:23:04,466 --> 00:23:06,551 Veled szemben lakik. 355 00:23:15,977 --> 00:23:20,649 Szörnyû helyzetben vagyok. Az a könyv hatalmas hangzavart kelt. 356 00:23:20,774 --> 00:23:24,194 Azért hívtam, hogy közöljem, lemondom a newporti bált. 357 00:23:24,319 --> 00:23:25,612 Azt nem teheti! 358 00:23:25,737 --> 00:23:27,989 A bál jelenti a szezon zárását. 359 00:23:28,115 --> 00:23:31,076 Nem gyõzhet McAllister! Mutassunk erõt! 360 00:23:31,201 --> 00:23:33,870 Túl sok ütközet dúl túl sok fronton. 361 00:23:33,995 --> 00:23:35,747 De az egész családom jönne. 362 00:23:35,872 --> 00:23:38,583 Gladys és a férje ezért jönnek át Angliából. 363 00:23:38,708 --> 00:23:43,296 A hercegnõ ez esetben csalódott lesz, mert idén erre nem állok készen. 364 00:23:44,131 --> 00:23:47,801 Az emberek majd megértik. Fõleg, ha elolvassák a könyvet. 365 00:23:47,926 --> 00:23:51,430 Pontos ezért nem tágíthatunk. Hadd lássa New York és a világ, 366 00:23:51,555 --> 00:23:55,058 hogy nem ingatnak meg minket McAllister förtelmes hazugságai. 367 00:23:55,183 --> 00:23:57,227 Bár hazugság lenne mind! 368 00:23:58,019 --> 00:24:02,274 De mihez kezdek majd, ha Charlotte is arra a sorsra jut, mint Mrs. Fane? 369 00:24:02,441 --> 00:24:03,650 Vagy rosszabbra? 370 00:24:03,775 --> 00:24:06,486 Mert Mr. Drayton beadja a válókeresetét? 371 00:24:06,611 --> 00:24:08,071 Igen, pontosan. 372 00:24:08,572 --> 00:24:10,115 Hogy rendezhetnék bált, 373 00:24:10,240 --> 00:24:13,410 ha kihúzom a saját lányom nevét a vendéglistáról? 374 00:24:14,536 --> 00:24:16,663 Nincs más hátra, mint lemondani. 375 00:24:24,045 --> 00:24:25,046 Köszönöm, Hefty! 376 00:24:25,172 --> 00:24:26,173 Asszonyom. 377 00:24:30,260 --> 00:24:31,470 Mrs. Russell! 378 00:24:31,970 --> 00:24:33,555 Ha esetleg... 379 00:24:39,978 --> 00:24:41,146 Várjon, Hefty! 380 00:24:42,022 --> 00:24:45,192 Mrs. Astor most nincs itthon. 381 00:24:45,317 --> 00:24:47,944 Maga meg én régi cimborák vagyunk. 382 00:24:48,069 --> 00:24:50,071 És az összes fortélyt ismerem. 383 00:24:50,197 --> 00:24:53,408 Tudom, hogy Mrs. Astor itthon van. 384 00:24:53,533 --> 00:24:55,660 Most láttam Mrs. Russellt távozni. 385 00:24:55,785 --> 00:25:00,916 Mrs. Astor nem kívánja fogadni önt soha többé. 386 00:25:01,041 --> 00:25:02,250 Sajnálom, Hefty, 387 00:25:02,375 --> 00:25:06,630 de Mrs. Astornak és nekem ügyeket kell megvitatnunk. 388 00:25:06,755 --> 00:25:08,715 Mr. McAllister! 389 00:25:08,840 --> 00:25:10,509 Mrs. Astor ma nem fogadja! 390 00:25:11,426 --> 00:25:13,803 Sajnálom, hogy így rátörök önre. 391 00:25:13,929 --> 00:25:15,514 Akkor mért teszi? 392 00:25:17,349 --> 00:25:18,600 Mert... 393 00:25:20,560 --> 00:25:24,189 önnek és nekem van egy befejezetlen ügyünk. 394 00:25:24,314 --> 00:25:25,524 Azt kétlem. 395 00:25:26,608 --> 00:25:30,237 Azt mondanám, az ügyünk teljesen befejezett. 396 00:25:30,362 --> 00:25:32,113 Mindörökre. 397 00:25:32,239 --> 00:25:34,157 Kérem, Lina! 398 00:25:35,242 --> 00:25:39,162 Gondoljon a sok dologra, amiket együtt tettünk! 399 00:25:39,287 --> 00:25:41,831 Nem érdemelnék ennél többet magától? 400 00:25:41,957 --> 00:25:44,376 Én nem érdemlek többet, mint gúnykacajt 401 00:25:44,501 --> 00:25:46,253 az egész város színe elõtt? 402 00:25:46,378 --> 00:25:50,507 Jól tudta, hogy mit csinál, és most fizetnie kell. 403 00:25:50,632 --> 00:25:53,552 Maga nem számûzhet engem a társaságból. 404 00:25:53,677 --> 00:25:57,430 Én magam vagyok a társaság. 405 00:25:57,556 --> 00:26:00,642 Én csináltam társaságot 406 00:26:00,767 --> 00:26:05,188 egy rakás gazdag, felkapaszkodott kalmárból és sült bolondból. 407 00:26:05,313 --> 00:26:09,401 Ezért hitte azt, hogy tréfát ûzhet a titkaikból, 408 00:26:09,526 --> 00:26:12,195 hogy minden szolgáló olvashassa és kikacaghassa õket? 409 00:26:12,320 --> 00:26:14,447 Miért ne? Az én teremtményeim. 410 00:26:14,573 --> 00:26:18,076 A Négyszáz, aki befér a báltermébe. 411 00:26:18,201 --> 00:26:21,413 Az nem az ön Négyszáza, az az én Négyszázam. 412 00:26:21,538 --> 00:26:25,250 A keveréke csekély rangnak és sok-sok pénznek. 413 00:26:25,375 --> 00:26:27,252 Az az én alkotásom. 414 00:26:27,377 --> 00:26:29,671 - Az enyém. - Megfogadtam a tanácsát. 415 00:26:31,047 --> 00:26:32,507 Ezt nem tagadom. 416 00:26:34,384 --> 00:26:37,887 De ne feledjük el, milyen sokat dolgoztam azért, 417 00:26:38,013 --> 00:26:40,724 hogy csiszoljak az ön délvidéki modorán. 418 00:26:40,849 --> 00:26:44,644 Ön elfelejti, hogy én hoztam az illemet Európából New Yorkba. 419 00:26:44,769 --> 00:26:47,230 Azt, hogyan öltözzünk, hogyan díszítsünk. 420 00:26:47,355 --> 00:26:52,235 Mi több, átalakítottam, hogy illeszkedjen az amerikai kevercshez. 421 00:26:52,360 --> 00:26:55,071 - Erre egyedül képtelen lett volna. - Téved... 422 00:26:55,196 --> 00:26:57,699 Mikor megismertem, ön egy bús, tehetõs hölgy volt, 423 00:26:57,824 --> 00:27:00,744 akinek a férje táncosnõket vitt a jachtjára, 424 00:27:00,869 --> 00:27:03,038 csak hogy ne kelljen önnel lennie! 425 00:27:07,292 --> 00:27:08,460 Mrs. Astor. 426 00:27:10,420 --> 00:27:11,421 Lina! 427 00:27:14,132 --> 00:27:15,216 Asszonyom. 428 00:27:15,342 --> 00:27:16,885 Mr. McAllister távozik. 429 00:27:17,010 --> 00:27:18,845 - Nem tudnánk...? - Távozik. 430 00:27:20,347 --> 00:27:23,558 És ha valaha is visszajön ide, 431 00:27:23,683 --> 00:27:26,019 nem szabad beengedni. 432 00:27:26,144 --> 00:27:27,187 Igen, asszonyom. 433 00:27:27,312 --> 00:27:29,272 Ég önnel, Mr. McAllister! 434 00:27:47,582 --> 00:27:49,459 Ég önnel, Mrs. Astor! 435 00:28:04,182 --> 00:28:05,183 Szabad. 436 00:28:09,896 --> 00:28:12,190 - Látni akartak? - Igen. 437 00:28:12,315 --> 00:28:16,820 Egy kérdésen vitázunk, amire szerintem egyedül maga tudja a választ. 438 00:28:17,570 --> 00:28:18,822 Igyekezni fogok. 439 00:28:18,947 --> 00:28:21,032 Pontosan mennyit fizetnek manapság, 440 00:28:21,157 --> 00:28:23,868 hogy sárba tiporja a munkaadói jó hírét? 441 00:28:25,995 --> 00:28:28,707 - Fogalmam sincs, mit... - Ne próbálja tagadni! 442 00:28:28,832 --> 00:28:31,251 Errõl más nem tudott, csak maga. 443 00:28:31,751 --> 00:28:33,837 Láttam a kis ügyletet a parkban. 444 00:28:33,962 --> 00:28:36,172 Mennyi volt? 10 dollár? 15? 445 00:28:38,174 --> 00:28:41,386 Negyven dollár, valahányszor lehozzák. 446 00:28:41,511 --> 00:28:42,512 Negyven dollár? 447 00:28:42,637 --> 00:28:46,641 Maga bolonddá tett minket, és mindezt 40 dollárért? 448 00:28:47,350 --> 00:28:49,853 Gyûlöli Mrs. Russellt? Ez az oka? 449 00:28:49,978 --> 00:28:51,438 Dehogyis. 450 00:28:51,938 --> 00:28:55,024 Kedvelem az úrnõt. Magukat is. 451 00:28:56,443 --> 00:28:58,278 De a pénz az pénz. 452 00:28:58,862 --> 00:29:00,780 És most összepakolok. 453 00:29:00,905 --> 00:29:02,574 Már összepakoltuk. 454 00:29:02,699 --> 00:29:04,826 Menjen, és ne jöjjön vissza! 455 00:29:11,666 --> 00:29:13,626 A rejtély megoldódott. 456 00:29:13,752 --> 00:29:16,755 Ön nagyon ügyesen összerakta a képet! 457 00:29:17,338 --> 00:29:19,007 Nem voltam mindig komornyik. 458 00:29:26,598 --> 00:29:27,599 Mr. Russell. 459 00:29:27,724 --> 00:29:31,269 - Jó napot, Church! Apám itthon van? - A könyvtárban van. 460 00:29:31,394 --> 00:29:34,063 Miss Brook hagyott önnek egy levelet. 461 00:29:34,189 --> 00:29:36,024 Úgy tûnt, meglehetõsen fontos. 462 00:29:48,745 --> 00:29:50,163 Miss Brookkal kell beszélnem. 463 00:29:50,288 --> 00:29:52,665 Nem biztos, hogy itthon van, uram. 464 00:29:52,791 --> 00:29:55,084 Ezt hadd intézzem én, Bannister! 465 00:29:56,795 --> 00:30:00,048 Mr. Russell, én nagyon sajnálom, 466 00:30:00,173 --> 00:30:03,259 de Marian még nem készült fel arra, hogy fogadja önt. 467 00:30:03,384 --> 00:30:04,928 Mi a probléma? 468 00:30:05,053 --> 00:30:07,472 Mikor Morencibe mentem, boldogok voltunk, jegyesek, 469 00:30:07,597 --> 00:30:09,849 és visszatérve ezt a levelet kapom. 470 00:30:09,974 --> 00:30:10,975 Miért? 471 00:30:11,893 --> 00:30:14,479 Csak annyi történt, hogy meggondolta magát. 472 00:30:16,523 --> 00:30:17,982 Ennek semmi értelme. 473 00:30:18,107 --> 00:30:20,109 Szeretem. Bennem semmi sem változott. 474 00:30:20,235 --> 00:30:22,362 Biztos, hogy ha beszélhetnék vele, 475 00:30:22,487 --> 00:30:23,863 el tudnánk simítani. 476 00:30:23,988 --> 00:30:26,074 Nem lehet annyira szörnyû, igaz? 477 00:30:26,199 --> 00:30:30,286 Mr. Russell, nem vagyok az ellensége. És tudom, hogy ez nehéz ügy. 478 00:30:30,411 --> 00:30:35,083 Semmit sem értek, és a szívem is megszakad. 479 00:30:35,458 --> 00:30:37,377 Miért nem akar fogadni? 480 00:30:37,502 --> 00:30:40,630 Mindent megteszek, hogy rábeszéljem, hogy fogadja. 481 00:30:41,881 --> 00:30:44,217 Addig azonban visszaadná a gyûrûjét. 482 00:30:44,342 --> 00:30:45,343 Nem. 483 00:30:45,468 --> 00:30:47,345 - Kérem! - Ez az övé, nem az enyém. 484 00:30:47,470 --> 00:30:51,307 Ezt nem fogadom el, sem mást, míg nem õ maga közli velem. 485 00:31:07,407 --> 00:31:09,868 Church mondta, hogy megjöttél, majd eltûntél. 486 00:31:09,993 --> 00:31:11,202 Átmentem Miss Brookhoz. 487 00:31:11,327 --> 00:31:15,039 Miss Brook várhat. Az üzlet nem. Gyere! Számolj be Arizonáról! 488 00:31:15,164 --> 00:31:17,709 - Jó hírt hozok. - Az rám férne. 489 00:31:17,834 --> 00:31:19,335 Morenci a miénk. 490 00:31:19,460 --> 00:31:20,795 Ez remek hír. 491 00:31:20,920 --> 00:31:23,548 De nem biztos, hogy kihúz minket a csávából. 492 00:31:23,673 --> 00:31:25,758 Azt hiszem, meg tudlak lepni. 493 00:31:28,219 --> 00:31:29,220 Íme. 494 00:31:30,847 --> 00:31:31,848 Ez meg mi? 495 00:31:33,391 --> 00:31:36,853 Apa, ez a föld több pénzt ér, mint el tudnád képzelni. 496 00:31:37,520 --> 00:31:38,646 Nem értem, hogyan. 497 00:31:38,771 --> 00:31:42,108 A jelentéseid tévedtek, vagy régiek és hiányosak. 498 00:31:42,650 --> 00:31:44,485 Rengeteg réz van a bányákban. 499 00:31:45,570 --> 00:31:48,031 Clay azt mondta, felmérték, és értéktelen. 500 00:31:48,156 --> 00:31:51,409 Felmérettem újra. Minden benne van az iratban. 501 00:31:51,534 --> 00:31:55,038 Több tíz millió dollár várja, hogy kibányásszák. 502 00:31:55,163 --> 00:31:56,623 És miénk az egész? 503 00:31:56,748 --> 00:32:00,835 Az üzlet biztosításához szerény részesedést ígértem, 504 00:32:00,960 --> 00:32:03,963 de ez a bevételnek csupán a töredéke. 505 00:32:04,088 --> 00:32:05,548 Istenem! 506 00:32:08,092 --> 00:32:10,470 Nem is kételkedtem a jelentésben. 507 00:32:11,054 --> 00:32:12,513 Ez megmenthet minket. 508 00:32:12,639 --> 00:32:13,932 Ezt hogy érted? 509 00:32:14,057 --> 00:32:18,102 A jövõbeli kitermelésre kérhetünk kölcsönt a részvénypakettünkhöz. 510 00:32:18,227 --> 00:32:22,357 Ez majd megnyugtatja Merrickéket, hogy lesz elég pénzünk a vasútjukra. 511 00:32:22,941 --> 00:32:25,485 J.P. Morgan most majd válaszol a sürgönyömre. 512 00:32:26,903 --> 00:32:29,697 - Megismertem a hangodat! - Larry diadalt aratott. 513 00:32:29,822 --> 00:32:33,952 Megvannak a morenci földek, és kiváló minõségû rezet talált. 514 00:32:34,077 --> 00:32:36,079 - Rezet? - A felmérés szerint 515 00:32:36,204 --> 00:32:39,874 bõven elég ahhoz, hogy hosszú ideig meglegyen az anyagi biztoságunk. 516 00:32:39,999 --> 00:32:41,501 Ez nagyszerû! 517 00:32:41,626 --> 00:32:44,504 - Meg kell ünnepelnünk. - Nincs kedvem ünnepelni. 518 00:32:44,963 --> 00:32:47,465 Ilyen gyõzelem után? Miért nincs? 519 00:32:49,926 --> 00:32:51,886 Miss Brook lemondta az esküvõt. 520 00:32:52,011 --> 00:32:53,972 Miért? Mi történt? 521 00:32:54,097 --> 00:32:56,224 Nem tudom. Nem áll szóba velem. 522 00:32:56,349 --> 00:32:58,017 Biztos meg tudjátok beszélni. 523 00:32:58,142 --> 00:33:00,853 Azt sem értem, mi az oka. A levél nem részletezi. 524 00:33:00,979 --> 00:33:03,815 Ha minden magyarázat nélkül gondolta meg magát, 525 00:33:03,940 --> 00:33:06,609 az inkább õt minõsíti, nem téged. 526 00:33:07,402 --> 00:33:09,862 Neked senki nem lehet elég jó, igaz? 527 00:33:09,988 --> 00:33:11,656 Ebben is benne van a kezed? 528 00:33:11,781 --> 00:33:13,658 Hogy kérdezhetsz ilyesmit? 529 00:33:14,075 --> 00:33:16,786 Azért kérdi, mert tudjuk, mire vagy képes. 530 00:33:17,495 --> 00:33:19,956 Az egész családom ellenem fordul? 531 00:33:20,081 --> 00:33:23,418 Mert gyalognak használsz minket a világuralmi terveidhez. 532 00:33:23,543 --> 00:33:26,087 Meg kell értened, hogy én csak a javadat akarom! 533 00:33:26,212 --> 00:33:28,965 Nem igaz! Csak a magad javát keresed! 534 00:33:29,090 --> 00:33:31,801 És ami nem illik a terveidbe, azt elpusztítod. 535 00:33:31,926 --> 00:33:34,971 Kérdezd meg Billy Carltont vagy Gladys bármelyik kérõjét! 536 00:33:35,096 --> 00:33:36,180 És most Mariant. 537 00:33:36,973 --> 00:33:38,182 Hová mész? 538 00:33:38,307 --> 00:33:41,352 Egy percig sem bírom tovább itt. A klubba költözöm. 539 00:33:41,477 --> 00:33:43,521 Larry, kérlek! 540 00:33:47,525 --> 00:33:50,820 Mindketten a klubban laktok, én meg itt, egyedül. 541 00:33:51,195 --> 00:33:53,322 - El sem tudom hinni. - Dehogynem. 542 00:33:53,906 --> 00:33:56,034 Számíthattál volna ilyesmire. 543 00:33:56,743 --> 00:33:58,369 - Miért? - Mert igaza van. 544 00:33:58,494 --> 00:34:00,788 Túl ambiciózus vagy. 545 00:34:01,372 --> 00:34:03,124 Te is ambiciózus vagy! 546 00:34:03,249 --> 00:34:04,292 Igaz. 547 00:34:04,625 --> 00:34:07,587 De mikor kérdeztél meg minket, hogy mi mit akarunk? 548 00:34:10,423 --> 00:34:13,051 A családodnak kellene körülvennie téged. 549 00:34:14,802 --> 00:34:15,803 De nézz körül! 550 00:34:22,018 --> 00:34:25,146 Csak tõled hajlandó elfogadni, attól tartok. 551 00:34:25,271 --> 00:34:27,356 És akkor sem akarja visszakapni. 552 00:34:27,482 --> 00:34:28,983 Õ csak téged akar. 553 00:34:29,108 --> 00:34:31,944 Ha engem akart, mit keresett azon a helyen? 554 00:34:32,070 --> 00:34:33,237 Kérdezd meg tõle! 555 00:34:33,362 --> 00:34:35,823 A házaspárok mindent megbeszélnek. 556 00:34:35,948 --> 00:34:38,534 De mi nem vagyunk, és nem is leszünk házasok! 557 00:34:38,659 --> 00:34:40,036 Marian, kérlek! 558 00:34:40,161 --> 00:34:43,456 Ne a tudatlanság és a félelem határozzon helyetted! 559 00:34:43,581 --> 00:34:47,919 Larry nyitotta ki a tudatlanság és félelem Pandóra-szelencéjét. 560 00:34:48,044 --> 00:34:50,463 Ilyesmi meg sem fordult a fejemben, 561 00:34:50,588 --> 00:34:53,382 amíg oda nem ment és nem tette, amit tett! 562 00:34:53,508 --> 00:34:56,177 Jobban bízom Agnes néni ítéletében, mint a sajátomban, 563 00:34:56,302 --> 00:34:58,763 és amit a csalfa férfiakról mond, igaz. 564 00:34:58,888 --> 00:35:00,598 Ha nem tudsz beszélni róla, 565 00:35:00,723 --> 00:35:04,393 akkor írj neki! Világosan, hogy meg tudja érteni. 566 00:35:04,519 --> 00:35:09,273 - Jelenleg csak gyötröd a szerencsétlent. - Azt hiszed, én nem gyötrõdöm? 567 00:35:10,525 --> 00:35:12,777 Ó, kedvesem, hogy hihetném ezt? 568 00:35:13,694 --> 00:35:17,031 Úgy érzem, hogy nincs semmim, amibe kapaszkodni tudnék! 569 00:35:17,156 --> 00:35:19,951 Az életemben minden egyes férfi becsapott! 570 00:35:20,076 --> 00:35:22,995 Ha nem lennél te és Agnes néni, nincstelen lennék. 571 00:35:23,621 --> 00:35:28,167 Ez igaz. De nem az igazság abszolút értelmében. 572 00:35:28,292 --> 00:35:30,211 Jobb lesz nekem vénlányként. 573 00:35:31,796 --> 00:35:33,339 Úgy nem ér csalódás. 574 00:35:33,840 --> 00:35:35,716 Nem tudod, mit beszélsz. 575 00:35:35,842 --> 00:35:39,929 Nincs más, csak az örökös magány egy vénlány életében. 576 00:35:40,972 --> 00:35:41,973 Sajog... 577 00:35:44,892 --> 00:35:47,061 valahányszor párokat látsz. 578 00:35:48,855 --> 00:35:53,109 Mosollyal leplezed a kínodat, de saját magadat nem téveszted meg. 579 00:35:53,234 --> 00:35:56,112 Biztos, hogy nem erre vágysz, erre mérget vehetsz! 580 00:35:59,740 --> 00:36:00,950 Ezt nem tudtam. 581 00:36:03,953 --> 00:36:05,997 Jobb, ha soha nem is tudod meg. 582 00:36:08,082 --> 00:36:10,668 Nekem összehasonlíthatatlanul jobb az, 583 00:36:10,918 --> 00:36:14,130 hogy szerettek, még ha rövid ideig is, 584 00:36:14,964 --> 00:36:17,925 mintha egyedül éltem volna le az életemet. 585 00:36:23,055 --> 00:36:25,224 - Sajnálom. - Semmi baj, drágám. 586 00:36:27,351 --> 00:36:28,352 Semmi baj. 587 00:36:32,773 --> 00:36:36,652 Mr. Church mondta, hogy nem akar az ebédlõben enni, ezért hoztam ide. 588 00:36:36,777 --> 00:36:39,322 Köszönöm, de nem vagyok éhes. 589 00:36:39,447 --> 00:36:42,783 Nos, ide leteszem, hátha meggondolja magát. 590 00:36:42,909 --> 00:36:43,910 Köszönöm! 591 00:36:44,952 --> 00:36:47,747 Mr. Church mondta, hogy ma senki sem vacsorázik itt. 592 00:36:47,914 --> 00:36:52,418 Nem. Mr. Russell és Larry a klubban maradnak. 593 00:36:53,211 --> 00:36:55,963 - Megkérdezhetem, még meddig? - Nem tudom. 594 00:36:59,008 --> 00:37:01,552 Az az igazság, hogy fogalmam sincs. 595 00:37:03,846 --> 00:37:04,847 Értem, asszonyom. 596 00:37:05,723 --> 00:37:08,184 Most, hogy Andre elment, több munkád lesz. 597 00:37:08,309 --> 00:37:10,686 Mielõbb keresünk új komornát. 598 00:37:13,147 --> 00:37:15,274 Mindannyian nagyon sajnáljuk, 599 00:37:15,399 --> 00:37:19,070 hogy hagytuk Andrét kárt okozni a háznak, és nem vettük észre. 600 00:37:19,195 --> 00:37:21,113 Nem a személyzetet okolom. 601 00:37:21,239 --> 00:37:25,618 Ez is azt bizonyítja, hogy gyakran félreismerünk másokat. 602 00:37:34,126 --> 00:37:35,336 Miss Brook. 603 00:37:36,295 --> 00:37:37,546 Mr. Russell. 604 00:37:39,006 --> 00:37:43,052 Nézd el, hogy bejelentés nélkül jövök, de hozzátok nem engedtek be. 605 00:37:43,427 --> 00:37:46,430 Meg kell tudnom, mit tettem, ami ilyen szörnyû. 606 00:37:47,765 --> 00:37:50,601 Megtudtam, hogy az eljegyzésünk estéjén 607 00:37:50,726 --> 00:37:53,729 egy rossz hírû házba mentél, hogy megünnepeld. 608 00:37:53,854 --> 00:37:55,398 Ez nem igaz. 609 00:37:55,523 --> 00:37:57,066 Ne ronts a helyzeten! 610 00:37:57,191 --> 00:37:59,235 Barátokkal voltam ott! 611 00:38:00,278 --> 00:38:02,321 De egy rettenetes helyen. 612 00:38:02,446 --> 00:38:05,783 Ifjú férfiak klubjában, ahol a szórakozás 613 00:38:05,908 --> 00:38:07,994 talán nem a legtiszteletreméltóbb. 614 00:38:08,119 --> 00:38:09,829 De ennyi, nem történt semmi. 615 00:38:09,954 --> 00:38:12,832 Bolondnak nézel? Tudom, mi zajlik az ilyen helyeken. 616 00:38:12,957 --> 00:38:15,042 Hölgy vagyok ugyan, de nem féleszû. 617 00:38:15,167 --> 00:38:16,544 Csak ittam egyet. 618 00:38:16,669 --> 00:38:19,297 - Hinned kell nekem. - Miért? Hisz' már hazudtál. 619 00:38:19,422 --> 00:38:21,924 Azt mondtad, a Delmonicóba mész. 620 00:38:23,718 --> 00:38:26,762 Igen. Ezt mondtam, ami nem volt igaz. 621 00:38:28,681 --> 00:38:33,686 Azért nem mondtam el, hová megyek, mert féltem, azt gondolod majd, amit most. 622 00:38:33,811 --> 00:38:35,813 Olyan férfival éljem az életem, 623 00:38:35,938 --> 00:38:38,691 aki nem mond igazat, ha az kínos neki? 624 00:38:38,816 --> 00:38:41,986 Eleve hiba volt nem elmondani. Most már értem. 625 00:38:42,111 --> 00:38:45,156 Vagy csak azért mondod, mert kiderült, hogy hazudtál? 626 00:38:46,365 --> 00:38:49,702 Most órát tartok. A gyûrût majd visszajuttatom. 627 00:39:03,466 --> 00:39:06,927 Idehívott minket, hogy lobogtassa a fehér zászlót most, 628 00:39:07,386 --> 00:39:10,973 hogy kudarcba fúlt a terve a vasúttal, és elfogyott a pénz? 629 00:39:11,307 --> 00:39:13,059 Ki kell ábrándítanom. 630 00:39:13,184 --> 00:39:14,477 Csak blöfföl. 631 00:39:14,602 --> 00:39:17,146 Elmondom, hogyan zárjuk le, Mr. Russell. 632 00:39:17,605 --> 00:39:20,274 Én veszem át az Illinois Centralt, 633 00:39:20,399 --> 00:39:22,276 és Clay lesz az elnöke. 634 00:39:22,610 --> 00:39:25,279 J. P. Morgannel más terveink vannak. 635 00:39:25,404 --> 00:39:29,784 Vagyis sikerült valamiképp visszaédesgetnie õt? 636 00:39:29,909 --> 00:39:30,910 Könnyûszerrel. 637 00:39:31,035 --> 00:39:33,829 Tudja, megvettem a földet Morenciben. 638 00:39:33,954 --> 00:39:35,414 Az mit sem számít. 639 00:39:35,539 --> 00:39:37,291 A föld csak akkor értékes, 640 00:39:37,416 --> 00:39:40,044 ha öné a teljes kelet-nyugati vasútvonal. 641 00:39:42,380 --> 00:39:43,714 Kivéve persze, 642 00:39:44,757 --> 00:39:46,759 ha az ottani bányák 643 00:39:46,884 --> 00:39:50,805 több millió dollár értékû tiszta rezet tartalmaznak, 644 00:39:51,138 --> 00:39:54,558 ami önnek, egyébként, nem tûnt fel. 645 00:39:54,683 --> 00:39:55,768 Az lehetetlen. 646 00:39:57,144 --> 00:39:59,730 Ezek ugyanazok a bányák, higgye el. 647 00:40:00,439 --> 00:40:03,651 Csak alkalmasabb ember vette szemügyre azokat. A fiam. 648 00:40:04,902 --> 00:40:06,987 Merrickék beleegyeztek. 649 00:40:07,988 --> 00:40:11,075 Így a továbbiakban önnel nincs mirõl tárgyalnom. 650 00:40:17,248 --> 00:40:18,499 Maga ostoba! 651 00:40:19,291 --> 00:40:21,377 Elsiklani ilyesmi felett! 652 00:40:23,587 --> 00:40:27,425 Többé nem veszem hasznát önnek. 653 00:40:46,360 --> 00:40:47,987 Mihez kezd most? 654 00:40:49,530 --> 00:40:50,990 Mit érdekli az magát? 655 00:40:51,699 --> 00:40:53,659 Rossz lóra tett, Clay. 656 00:40:53,784 --> 00:40:57,913 Kudarcot vallott, és elváltak útjaink. De miért tett az ellenségévé? 657 00:40:59,248 --> 00:41:01,000 Hogy hihette, hogy gyõzni fog? 658 00:41:01,125 --> 00:41:03,836 - A fiának szerencséje volt. - Ez nem szerencse. 659 00:41:04,462 --> 00:41:07,756 A fiam lehetõséget teremtett ott, ahol azelõtt nem volt. 660 00:41:07,882 --> 00:41:10,050 Mert ezt teszi egy nagy ember. 661 00:41:10,176 --> 00:41:12,136 Örülök, hogy mindez így alakult, 662 00:41:12,553 --> 00:41:15,139 mert végre kiismertem önt. 663 00:41:15,473 --> 00:41:18,726 Ugyanolyan vagyok, mint mindenki más a szakmában. 664 00:41:18,976 --> 00:41:20,728 "Ne bízz senkiben," ez az ön mottója. 665 00:41:20,853 --> 00:41:24,648 Nem ugyanolyan. Mert mától fogva nem lesz semmilyen szakmában. 666 00:41:24,773 --> 00:41:26,692 És New Yorkban egy senki lett. 667 00:41:27,651 --> 00:41:30,362 Persze még kérhet állást a Pittsburgh Mûveknél, 668 00:41:30,488 --> 00:41:32,448 azok között, akikre lövetni akart. 669 00:41:32,573 --> 00:41:35,409 Nem bánik el velem ilyen könnyedén, Mr. Russell. 670 00:41:38,537 --> 00:41:42,583 Olyan vagyok, akár a csótány. Ezer életem van. 671 00:41:49,006 --> 00:41:50,758 Mr. Ward McAllister. 672 00:41:53,302 --> 00:41:55,346 Kedves, hogy beenged. 673 00:41:55,471 --> 00:41:57,181 Ne tekintse precedensnek. 674 00:41:58,474 --> 00:42:01,185 Nem tudom, meddig tart ki a bátorságom. 675 00:42:05,272 --> 00:42:07,024 Beszélt Mrs. Astorral? 676 00:42:07,775 --> 00:42:09,193 Igen. 677 00:42:10,152 --> 00:42:11,487 Mire jutott? 678 00:42:11,612 --> 00:42:14,073 Félek, csak rontottam a helyzeten. 679 00:42:14,198 --> 00:42:16,325 Nem lehetett egyszerû. 680 00:42:16,450 --> 00:42:18,536 Ön azt hiszi, ostoba voltam. 681 00:42:18,661 --> 00:42:19,745 Attól függ. 682 00:42:19,870 --> 00:42:21,413 Gondolom, a pénzért tette. 683 00:42:21,539 --> 00:42:23,040 Eleget kapott érte? 684 00:42:23,958 --> 00:42:25,709 Megérte, hogy kiseprûzzék? 685 00:42:26,335 --> 00:42:31,006 A kiûzetésem sokkal teljesebb, mint hittem volna. 686 00:42:32,841 --> 00:42:35,094 Miért volt olyan ellenséges? 687 00:42:35,427 --> 00:42:36,971 Azt hittem, barátok vagyunk. 688 00:42:37,096 --> 00:42:39,932 Meg akartam mutatni, hogy ezek az aranyemberek, 689 00:42:40,057 --> 00:42:42,893 akik úgy viselkednek, mint a francia királyok, 690 00:42:43,018 --> 00:42:45,729 valójában hétköznapi nõk és férfiak. 691 00:42:45,854 --> 00:42:47,690 Ezt sosem bocsátják meg önnek. 692 00:42:50,401 --> 00:42:52,611 Ma érkezett egy levél Mrs. Astortól. 693 00:42:53,112 --> 00:42:54,280 Ó, jaj! 694 00:42:54,947 --> 00:42:58,993 Túl sokan tiltakoztak, amikor le akarta mondani a newporti bált. 695 00:42:59,118 --> 00:43:01,161 Azt kéri, hogy én rendezzem. 696 00:43:05,499 --> 00:43:06,500 Rajta! 697 00:43:07,376 --> 00:43:10,462 Tegye magáévá a társaságot! 698 00:43:10,588 --> 00:43:12,923 Most magán a sor. 699 00:43:13,048 --> 00:43:16,760 Ha megtenném, nem büntetném tovább az elvált nõket. 700 00:43:17,886 --> 00:43:22,016 Meghívnám Aurora Fane-t és Mrs. Draytont, amint Mrs. Astor helyeselne. 701 00:43:22,391 --> 00:43:24,101 Erre én nem vennék mérget. 702 00:43:25,853 --> 00:43:27,479 De érdekelne, 703 00:43:27,771 --> 00:43:29,565 hogy engem meghívna-e. 704 00:43:30,733 --> 00:43:31,734 Nem. 705 00:43:31,859 --> 00:43:35,863 Az õ bûntettük nem olyan ördögi, mint az enyém? 706 00:43:35,988 --> 00:43:37,197 Ön választhatott. 707 00:43:37,323 --> 00:43:40,868 Mrs. Fane olyan helyzettel néz szembe, ami nem az õ hibája. 708 00:43:40,993 --> 00:43:42,077 És Mrs. Drayton? 709 00:43:42,202 --> 00:43:46,206 A férfiak vétkeit elnézik, a nõket megbüntetik. Ez nem fair. 710 00:43:46,582 --> 00:43:49,793 Az az igazság, hogy Isten kegye mindenkinek jár. 711 00:43:50,628 --> 00:43:55,215 Most úgy tûnik, hogy nem jutok be többé a társaságba. 712 00:43:56,258 --> 00:43:59,428 Hacsak ön meg nem ment. 713 00:43:59,553 --> 00:44:01,930 Nem tudom. Nincs hozzá hatalmam. 714 00:44:03,849 --> 00:44:07,645 És semmi sem veszélyesebb, mint túlbecsülni saját hatalmunkat. 715 00:44:13,067 --> 00:44:15,402 Borjú a fõ fogás ma este. 716 00:44:15,861 --> 00:44:17,237 Remélem, örülsz. 717 00:44:17,363 --> 00:44:19,573 Ritkán találok hibát a döntéseidben. 718 00:44:19,698 --> 00:44:24,662 Mindazonáltal szeretném, ha a jövõben Gladyst is bevonnád a döntéseidbe. 719 00:44:24,787 --> 00:44:27,706 Segítene neki, ha tudná, mit kedvelnek az angolok, 720 00:44:28,165 --> 00:44:29,375 és mit kedvelek én. 721 00:44:29,500 --> 00:44:31,001 Ha így gondolod. 722 00:44:31,126 --> 00:44:32,211 Így gondolom. 723 00:44:33,629 --> 00:44:37,508 Amúgy tudatom veled, hogy kaptunk egy sürgönyt Bertha Russelltõl. 724 00:44:37,633 --> 00:44:39,176 Mit akart közölni veled? 725 00:44:39,301 --> 00:44:43,514 Meghívott a newporti bálra. Nagyon szeretné, ha ott lennénk. 726 00:44:43,639 --> 00:44:46,141 Nyilván így akar majd hencegni. 727 00:44:46,266 --> 00:44:48,727 Más oka nem lehet annak, hogy anyám látni akar? 728 00:44:48,852 --> 00:44:50,062 Szörnyû. 729 00:44:50,187 --> 00:44:53,399 Én nem egészen így értettem. 730 00:44:53,524 --> 00:44:55,442 Holnap útra kelünk. 731 00:44:55,567 --> 00:44:57,945 - Miért nem mondtad el? - Most mondom. 732 00:44:58,237 --> 00:45:01,532 Máris indulnunk kell, hogy idejében odaérjünk Amerikába. 733 00:45:01,990 --> 00:45:02,991 Értem. 734 00:45:04,243 --> 00:45:06,745 Te felmész Londonba addig? 735 00:45:07,162 --> 00:45:08,497 Még nem tudom. Miért? 736 00:45:08,622 --> 00:45:11,500 Mindig szeretted a londoni sürgés-forgást, igaz? 737 00:45:11,625 --> 00:45:14,086 Gondoltam, több idõt szeretnél ott tölteni. 738 00:45:15,254 --> 00:45:18,757 - Mármint a londoni házban? - Nem egészen. 739 00:45:18,882 --> 00:45:21,218 Ideje, hogy saját házad legyen. 740 00:45:21,343 --> 00:45:24,096 Nem lehet kellemes folyton minket szolgálni. 741 00:45:24,221 --> 00:45:26,640 Magaddal is törõdnöd kell. 742 00:45:29,893 --> 00:45:31,812 Nyilván egyetértesz vele. 743 00:45:35,399 --> 00:45:38,610 Nos, azt szeretném, hogy élvezd az életet, Sarah, 744 00:45:38,736 --> 00:45:42,072 és ne itt görnyedj a sok munka terhe alatt. 745 00:45:43,282 --> 00:45:44,408 Hát persze. 746 00:45:52,541 --> 00:45:54,585 Az embere lent alhat, 747 00:45:54,710 --> 00:45:57,880 és vannak még padlásszobák is a személyzetének. 748 00:46:00,090 --> 00:46:01,633 Valami tréfásat mondtam? 749 00:46:02,217 --> 00:46:05,471 Nem vagyok ahhoz szokva, hogy a személyzetrõl kérdezzenek. 750 00:46:05,596 --> 00:46:07,806 Talán mert egy hete még inas voltam. 751 00:46:07,931 --> 00:46:09,141 Ezt nem értem. 752 00:46:09,266 --> 00:46:11,393 - Kicsit körülnézhetünk? - Hogyne. 753 00:46:11,518 --> 00:46:12,519 Köszönöm! 754 00:46:14,396 --> 00:46:15,773 Nos, mit gondol? 755 00:46:16,815 --> 00:46:18,901 Még nem láttunk ennél szebbet. 756 00:46:19,026 --> 00:46:20,444 És be van bútorozva. 757 00:46:21,236 --> 00:46:25,199 És amikor reggelente felébred, egy szép magnóliát lát az ablakból. 758 00:46:25,324 --> 00:46:26,533 Szerencsét hoz? 759 00:46:27,117 --> 00:46:28,327 Mert nekem az kell. 760 00:46:29,036 --> 00:46:30,454 Boldogulni fog. 761 00:46:30,579 --> 00:46:32,456 Hogy lehet biztos ebben? 762 00:46:32,581 --> 00:46:36,168 Tudom, ez egy egész más élet, de higgye el, élvezni fogja. 763 00:46:36,877 --> 00:46:38,253 És mi lesz önnel 764 00:46:38,921 --> 00:46:40,047 és Mr. Larryvel? 765 00:46:42,049 --> 00:46:44,009 Arról már nincs mit beszélni. 766 00:46:45,260 --> 00:46:46,595 Tetszik önnek a ház? 767 00:46:46,720 --> 00:46:49,139 Miss Marian, azért nem mondtam el az igazat... 768 00:46:49,264 --> 00:46:50,307 Kérem, ne védje! 769 00:46:50,432 --> 00:46:52,684 - Nem a Delmonicóban voltunk. - Tudom. 770 00:46:52,810 --> 00:46:56,396 Valóban egy bûntanyán voltunk, de nem történt semmi illetlen. 771 00:46:56,522 --> 00:46:59,274 - Honnan tudja? - Onnan, hogy végig velem volt. 772 00:46:59,441 --> 00:47:02,820 Ittunk egyet a barátaival, majd együtt mentünk vissza a 61. utcára. 773 00:47:04,321 --> 00:47:06,615 Tényleg ártatlan. Esküszöm. 774 00:47:09,910 --> 00:47:11,036 Mit gondolnak? 775 00:47:14,122 --> 00:47:15,249 Kiveszem. 776 00:47:15,833 --> 00:47:18,001 Pompás! Megírom a papírokat. 777 00:47:26,552 --> 00:47:29,513 A legtöbb fiatal nõ apróságokkal foglalkozik, 778 00:47:29,638 --> 00:47:31,557 de maga más, mint a többi. 779 00:47:32,516 --> 00:47:35,018 Nem tudom, hogy csinálja mindezt, Miss Scott. 780 00:47:35,143 --> 00:47:37,646 A választójog, a cikkei, a regénye... 781 00:47:38,272 --> 00:47:40,983 És Mrs. Van Rhijn alkalmazottja vagyok. 782 00:47:41,108 --> 00:47:44,236 Meglep, hogy tudott idõt szakítani egy ebédre. 783 00:47:46,280 --> 00:47:48,949 Magára én mindig szakítok idõt. 784 00:47:49,074 --> 00:47:50,325 Ezt jó hallani. 785 00:47:50,450 --> 00:47:53,495 Mert én mindig szeretek idõt tölteni önnel. 786 00:47:55,831 --> 00:48:00,127 Úgy találom, hogy egyre többet gondolok önre. 787 00:48:01,795 --> 00:48:03,255 Én is így érzek. 788 00:48:04,089 --> 00:48:06,341 Bár az édesanyja nem helyeselné. 789 00:48:06,466 --> 00:48:08,552 Hogy orvosoljuk ezt a helyzetet? 790 00:48:09,553 --> 00:48:11,513 Maga az orvos. 791 00:48:11,889 --> 00:48:15,267 Hadd kísérjem el az apám egyházát segítõ estélyre! 792 00:48:16,018 --> 00:48:18,270 Athena kuzinomat már meghívták. 793 00:48:18,395 --> 00:48:21,815 Nem bánná, ha ön nem a családjával menne oda, 794 00:48:22,983 --> 00:48:24,860 hanem énvelem? 795 00:48:27,696 --> 00:48:29,698 Nincs kifogásom ellene. 796 00:48:30,574 --> 00:48:32,910 Athena kuzin biztosan nem bánná. 797 00:48:35,537 --> 00:48:36,788 Miért nevet? 798 00:48:38,373 --> 00:48:40,208 Az jutott eszembe, 799 00:48:40,334 --> 00:48:44,212 hogy még sosem voltam ilyen hálás egy megfázásért. 800 00:48:54,640 --> 00:48:57,184 <i>William elhozza szíve hölgyét a bálra?</i> 801 00:48:57,768 --> 00:48:59,770 Ki lenne az a hölgy? 802 00:48:59,895 --> 00:49:03,690 Azt hallottam, szemet vetett a New York-i Miss Peggy Scottra. 803 00:49:03,815 --> 00:49:05,776 Tudja, milyenek ezek a fiúk. 804 00:49:05,901 --> 00:49:07,611 Kétlem, hogy nála köt ki. 805 00:49:07,736 --> 00:49:11,448 Meglehet, hogy ez üdvös lenne. A lány múltja miatt. 806 00:49:11,573 --> 00:49:13,283 Miféle múltról beszél? 807 00:49:13,408 --> 00:49:15,202 Azt hittem, tudja. 808 00:49:15,327 --> 00:49:16,411 Mit tudok? 809 00:49:16,536 --> 00:49:19,039 Nem tõlem kellene megtudnia. 810 00:49:19,164 --> 00:49:23,210 Ernestine. Ha tud valamit a nõrõl, akinek a fiam udvarol, 811 00:49:23,335 --> 00:49:25,379 kötelessége szólni. 812 00:49:26,213 --> 00:49:29,424 A húsvétot mindig a húgomnál töltöm, Philadelphiában. 813 00:49:29,549 --> 00:49:31,635 A tavalyi istentiszteletükön 814 00:49:31,760 --> 00:49:35,973 a New York-i Scottok is ott voltak, de nem a feltámadást ünnepelték. 815 00:49:36,098 --> 00:49:38,892 Kiderült, hogy Peggy Scottnak volt egy gyereke, 816 00:49:39,017 --> 00:49:40,978 aki skarlátban halt meg. 817 00:49:41,103 --> 00:49:42,104 Gyereke? 818 00:49:42,229 --> 00:49:45,315 Egy kisfiú, akit a Spring család vett magához. 819 00:49:45,440 --> 00:49:48,735 Azt mondja, hogy volt egy balkézrõl született fia? 820 00:49:48,860 --> 00:49:50,737 Nem láttuk a férjét a templomban, 821 00:49:50,862 --> 00:49:54,533 de a húgom biztosított afelõl, hogy Peggy férjnél volt. 822 00:49:54,658 --> 00:49:58,245 Hogy miért hagyta örökbe adni a fiát, nem tudom. 823 00:49:58,829 --> 00:50:00,998 De szívszakasztó a történet. 824 00:50:01,123 --> 00:50:06,294 Szívszakasztó, de jóval több kérdést vet fel, mint amennyi választ kapunk. 825 00:50:06,670 --> 00:50:09,131 Tudtam, hogy az a nõ nem Williamhez való. 826 00:50:09,256 --> 00:50:13,051 Hihetetlen, hogy pont ön nem tudott errõl! 827 00:50:13,176 --> 00:50:15,095 Ez nem véletlen volt. 828 00:50:15,220 --> 00:50:16,304 Mire céloz? 829 00:50:16,430 --> 00:50:18,765 A fiam sosem akarna egy megesett nõt. 830 00:50:18,890 --> 00:50:21,476 Peggy szándékosan csapott be mindannyiunkat. 831 00:50:21,601 --> 00:50:23,562 Hová akar menni? 832 00:50:23,687 --> 00:50:25,772 A következõ vonattal New Yorkba. 833 00:50:25,897 --> 00:50:28,108 Fel kell nyitni William szemét. 834 00:50:36,658 --> 00:50:39,703 Tehát... Te elmész Chicagóba, 835 00:50:39,828 --> 00:50:42,789 én pedig Morgannel intézem a bányát és a vasutat. 836 00:50:42,914 --> 00:50:43,915 Jól van. 837 00:50:45,167 --> 00:50:46,668 Mi van itt? 838 00:50:47,711 --> 00:50:50,797 A fiad pénzügyileg ismét sínre tette a családot. 839 00:50:50,922 --> 00:50:53,050 - Szép volt, Larry. - Köszönöm! 840 00:50:53,842 --> 00:50:55,761 Én is jó hírt hozok. 841 00:50:55,886 --> 00:51:00,182 Mrs. Astor helyzete miatt vállaltam, hogy nálunk legyen a szezonvégi bál. 842 00:51:00,307 --> 00:51:02,434 Gladys és Hector is ott lesznek velünk. 843 00:51:02,559 --> 00:51:03,685 - Valóban? - Igen. 844 00:51:03,810 --> 00:51:05,979 Minden gyalogod újra a sakktáblán. 845 00:51:06,688 --> 00:51:09,066 - Ez önnek jött, uram. - Köszönöm! 846 00:51:09,191 --> 00:51:11,610 Larry, látnod kell a számokat. 847 00:51:13,862 --> 00:51:15,113 Majd' elfelejtettem. 848 00:51:15,238 --> 00:51:16,865 Church megtalálta a kémet. 849 00:51:18,450 --> 00:51:19,785 Andre volt az. 850 00:51:19,910 --> 00:51:21,286 Rá gyanakodtam. 851 00:51:22,829 --> 00:51:24,748 - Nézd a becslést! - Dolgotok van. 852 00:51:24,873 --> 00:51:27,667 - 20%-kal magasabb, mint vártuk. - Mennem kell. 853 00:51:27,793 --> 00:51:30,837 - Remélem, otthon találkozunk. - És ez a legkisebb lelõhely. 854 00:51:30,962 --> 00:51:32,506 Jobb, mint vártam. 855 00:51:32,631 --> 00:51:35,217 Minél hatékonyabbak leszünk, annál több pénzt... 856 00:51:36,426 --> 00:51:38,178 Ahogy már korábban mondtam, 857 00:51:38,303 --> 00:51:44,351 mindannyian egy hajóban evezünk, az emberiség hatalmas hajójában. 858 00:51:44,976 --> 00:51:49,981 És a társadalom nem taposhatja el gyenge és gyámoltalan tagjait, 859 00:51:50,107 --> 00:51:53,151 mert azzal saját lelkére vet árnyékot. 860 00:51:53,276 --> 00:51:56,530 Küzdjünk hát tovább azért, hogy legyen szavazati jogunk, 861 00:51:56,655 --> 00:51:59,282 és legyen egyenlõ minden ember! 862 00:52:07,082 --> 00:52:08,667 Köszönöm, hogy eljöttek, 863 00:52:08,792 --> 00:52:11,336 és szeretnénk kifejezni hálánkat 864 00:52:11,461 --> 00:52:14,172 nagylelkû vendéglátónknak, Mrs. Forténak. 865 00:52:18,802 --> 00:52:22,597 Megtisztelõ számomra, hogy ilyen nemes ügyet támogathatok. 866 00:52:22,722 --> 00:52:24,641 Van tea a nappaliban. 867 00:52:25,976 --> 00:52:27,811 Szerettem volna köszönteni. 868 00:52:27,936 --> 00:52:30,272 Remélem, lelkesnek találta a közönséget. 869 00:52:30,397 --> 00:52:33,150 Valóban szívderítõ volt a lelkesedésük. 870 00:52:33,275 --> 00:52:35,694 Ez az elsõrangú szónok hatása. 871 00:52:36,486 --> 00:52:37,696 Ha megbocsátanak... 872 00:52:39,030 --> 00:52:40,615 Még egyszer köszönöm. 873 00:52:40,740 --> 00:52:44,077 Nagy erõt ad az, hogy így együtt vagyunk. 874 00:52:44,202 --> 00:52:45,996 Ez a csata csak így nyerhetõ meg. 875 00:52:46,121 --> 00:52:50,041 Ha a nõk szavazhatnak, akkor más ügyekben is letehetik a garast. 876 00:52:50,167 --> 00:52:53,295 Egyetértek teljes szívembõl, Mrs. Van Rhijn. 877 00:52:53,420 --> 00:52:55,213 Mrs. Forte, bemutathatok valakit? 878 00:52:55,338 --> 00:52:56,339 Igen, hogyne. 879 00:52:56,464 --> 00:52:58,091 - Ismerjük egymást? - Nem igazán. 880 00:52:58,216 --> 00:53:01,469 Mrs. Foster vagyok, a New York-i Örökségvédelemtõl. 881 00:53:01,595 --> 00:53:04,472 Írtam önnek a döntésrõl, hogy a Livingstone-házat 882 00:53:04,598 --> 00:53:07,434 az ön õseirõl nevezzük el, akit ott telepedtek le. 883 00:53:07,559 --> 00:53:10,645 Igen, persze. Szörnyen elmaradtam a postámmal. 884 00:53:10,770 --> 00:53:15,734 Mikor Robert Livingston 1750-ben megvásárolta az 50 hektáros földet, 885 00:53:15,859 --> 00:53:18,069 tudja, hol volt a lakhelye? 886 00:53:18,195 --> 00:53:20,030 Nem tudom, pontosan hol, 887 00:53:20,155 --> 00:53:23,950 csak azt, hogy a késõbbi házak ott épültek, ahol ma az udvarház áll. 888 00:53:24,075 --> 00:53:26,745 Az ön vérvonala nem mindennapi. 889 00:53:27,370 --> 00:53:28,371 Nagyon kedves. 890 00:53:28,496 --> 00:53:31,875 A bizottságunk meg akarja ünnepelni New York történetét, 891 00:53:32,000 --> 00:53:34,920 és elkelne az ön segítsége. 892 00:53:35,045 --> 00:53:39,674 Sajnos nem érek rá, de sok sikert ehhez, Mrs. Foster. 893 00:53:39,799 --> 00:53:41,134 Most, ha megbocsát... 894 00:53:41,259 --> 00:53:43,511 - Szervusz, drágám! - Miss Wells. Miss Grant. 895 00:53:43,637 --> 00:53:45,472 Úgy örülök, hogy eljöttek! 896 00:53:52,854 --> 00:53:55,273 Agnes, ki volt az a nõ, akivel beszéltél? 897 00:53:55,398 --> 00:53:59,361 Maga Mrs. Foster az Örökségvédelemtõl, nem más. 898 00:53:59,778 --> 00:54:01,363 Azt hiszem, leráztam. 899 00:54:01,488 --> 00:54:03,406 Legalábbis remélem. 900 00:54:21,466 --> 00:54:24,678 Vegye be minden reggel és este, és enyhít a fájdalmán. 901 00:54:24,803 --> 00:54:26,346 Minden jót, Mr. Jones! 902 00:54:26,471 --> 00:54:28,598 Anya! Mit keresel itt? 903 00:54:28,723 --> 00:54:30,267 Riasztó hírt kaptam. 904 00:54:30,392 --> 00:54:32,519 - Apa jól van? - Õ jól van. 905 00:54:32,644 --> 00:54:34,312 Inkább Miss Scott aggaszt. 906 00:54:34,437 --> 00:54:37,440 Bár nem tudom, miért nevezi magát "Missnek". 907 00:54:37,565 --> 00:54:42,112 A kuzinom látott a Prospect Parkban Dr. Kirklanddel. 908 00:54:42,237 --> 00:54:45,073 Peggy, nem esküvõi harang szól? 909 00:54:46,574 --> 00:54:48,535 Ne ragadtassuk el magunkat! 910 00:54:48,660 --> 00:54:51,746 Amúgy is a nõk jogait jöttünk megvitatni. 911 00:54:51,871 --> 00:54:53,081 Miss Scottnak igaza van. 912 00:54:53,206 --> 00:54:56,793 Házasként vagy sem, nem szabad a férfiaktól függenünk. 913 00:54:59,129 --> 00:55:00,130 Elnézést! 914 00:55:03,300 --> 00:55:04,467 Jól érzi magát? 915 00:55:04,592 --> 00:55:06,803 Nemrég bontott fel egy jegyességet. 916 00:55:06,928 --> 00:55:09,389 Ne hagyd, hogy elriasszon a házasságtól! 917 00:55:09,514 --> 00:55:12,809 Dr. Kirkland kiváló férfiú. 918 00:55:12,934 --> 00:55:16,688 És mind alig várjuk, hogy táncoljunk az esküvõdön. 919 00:55:17,355 --> 00:55:21,067 Jól van... Fejezd be! 920 00:55:22,235 --> 00:55:25,613 Mrs. Brown szerint Philadelphiában mindenki tudja, 921 00:55:25,739 --> 00:55:28,992 épp ezért döbbent meg úgy, hogy nem mondta el neked. 922 00:55:29,117 --> 00:55:31,786 Az a nõ nem megbízható, ha engem kérdezel. 923 00:55:31,911 --> 00:55:32,996 Nem kérdeztelek! 924 00:55:33,121 --> 00:55:36,624 Hála Istennek kiderült, ki is ez a nõ valójában. 925 00:55:36,750 --> 00:55:40,462 Miss Scott így is kedves, gyönyörû és intelligens nõ. 926 00:55:40,587 --> 00:55:41,921 De hazudott. 927 00:55:42,547 --> 00:55:47,010 Megesett nõ, akinek meghalt a gyereke, Isten nyugosztalja szegényt. 928 00:55:47,135 --> 00:55:50,013 És van egy férje, aki Isten tudja, hol van. 929 00:55:50,138 --> 00:55:53,516 - Elvált? - Az se biztos, hogy férjhez ment. 930 00:55:53,641 --> 00:55:58,605 Azt viszont tudjuk, hogy örökbe adta a saját húsát és vérét, 931 00:55:58,730 --> 00:56:00,940 amirõl nem számolt be nekünk. 932 00:56:01,066 --> 00:56:02,442 Beszélnem kell vele. 933 00:56:03,318 --> 00:56:05,236 Azt hiszed, nem fogja letagadni? 934 00:56:05,362 --> 00:56:07,155 Kiderül, ha beszélek vele. 935 00:56:08,114 --> 00:56:09,324 Ennyivel tartozom neki. 936 00:56:09,449 --> 00:56:12,327 Jaj, William, nem tartozol neki semmivel. 937 00:56:22,128 --> 00:56:25,632 Tudom, hogy késõ van, de beszélnem kell Miss Scott-tal. 938 00:56:25,757 --> 00:56:27,675 Úgy hiszem, a szobájában van. 939 00:56:28,593 --> 00:56:32,055 Bridget felmegy érte. Addig várjon itt, kérem. 940 00:56:39,145 --> 00:56:40,522 Gratulálok, Mr. Russell! 941 00:56:40,647 --> 00:56:43,191 Köszönöm, Brinkley! A kemény munkát. 942 00:56:43,858 --> 00:56:46,486 Kellett hozzá Mr. Larry kemény munkája is. 943 00:56:48,154 --> 00:56:49,781 Itt a bérkocsi, uram. 944 00:56:49,906 --> 00:56:51,866 Visszaviszi a Union klubba. 945 00:56:51,991 --> 00:56:52,992 Köszönöm, Jones! 946 00:56:54,244 --> 00:56:57,205 - Küldemény George Russellnek. - Köszönöm. Átveszem. 947 00:58:19,913 --> 00:58:21,915 Fordító: Szojka László 948 00:58:22,305 --> 00:59:22,388