"The Gilded Age" Ex-Communicated
ID | 13211908 |
---|---|
Movie Name | "The Gilded Age" Ex-Communicated |
Release Name | The.Gilded.Age.S03E07.Ex-Communicated.720p.REPACK.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 36590093 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:25,085 --> 00:01:32,092
AZ ARANYKOR
3
00:01:40,475 --> 00:01:46,064
CASSELL ÉS TÁRSAI KÖNYVKIADÓ
NEW YORK, 739 & 741 BROADWAY.
4
00:01:52,987 --> 00:01:54,531
ILYENNEK LÁTTAM A TÁRSASÁGOT
5
00:01:58,034 --> 00:02:01,121
Mr. McAllister könyve,
amit kért, asszonyom.
6
00:02:01,246 --> 00:02:02,580
Köszönöm, Church.
7
00:02:02,705 --> 00:02:05,375
- Hozhatok még valamit?
- Nem, köszönöm.
8
00:02:11,381 --> 00:02:13,341
Te jó ég!
9
00:02:15,426 --> 00:02:16,636
A teája, asszonyom.
10
00:02:16,761 --> 00:02:20,014
Azt hiszem,
valami erõsebb kéne, Mason.
11
00:02:24,853 --> 00:02:26,271
Itt van, asszonyom.
12
00:02:27,105 --> 00:02:29,065
- Köszönöm, Armstrong.
- Nincs mit.
13
00:02:29,190 --> 00:02:32,569
Talán nem lesz ilyen hálás, ha elolvasta.
14
00:02:34,737 --> 00:02:36,239
Mi a baj, anyám?
15
00:02:37,532 --> 00:02:38,533
Minden.
16
00:02:48,960 --> 00:02:51,087
Nem is sejtettem.
17
00:03:03,183 --> 00:03:07,604
McAllister könyve nevetségesnek fest le,
és bajt zúdít a nyakunkba.
18
00:03:07,729 --> 00:03:09,439
- Hát olvastad?
- Dehogyis.
19
00:03:09,564 --> 00:03:10,940
Idõpazarlás, Lina.
20
00:03:11,065 --> 00:03:14,986
Én olvastam. Kétszer.
És ön biztos nem élvezné.
21
00:03:15,111 --> 00:03:16,362
Magát említi?
22
00:03:16,487 --> 00:03:17,947
Nyilván nem nevesít,
23
00:03:18,072 --> 00:03:21,701
de van egy házaspár,
amit mások szerint rólunk mintázott.
24
00:03:21,826 --> 00:03:23,453
Mr. Fish tajtékzik.
25
00:03:23,578 --> 00:03:26,206
Miért? Mit jelent ki róla McAllister?
26
00:03:26,331 --> 00:03:29,709
Hogy szörnyen fösvény,
ha bort kell választania.
27
00:03:29,834 --> 00:03:32,503
- Milyen szörnyû!
- És igaztalan.
28
00:03:33,379 --> 00:03:35,673
Nos, ez szörnyû, valóban.
29
00:03:35,798 --> 00:03:37,592
Nem tudom, mit tehetnénk.
30
00:03:37,717 --> 00:03:40,345
A könyvet viszik, mint a cukrot.
31
00:03:40,470 --> 00:03:41,471
Ön benne van?
32
00:03:41,596 --> 00:03:45,016
Azt mondják, vannak anekdoták,
amik ránk utalhatnak.
33
00:03:45,433 --> 00:03:46,976
Biztosan egy vagyont keres.
34
00:03:47,101 --> 00:03:48,519
Ne rajtam gazdagodjon.
35
00:03:48,645 --> 00:03:50,188
Töprengtem ezen,
36
00:03:50,313 --> 00:03:52,482
és ezért tartjuk ezt a gyûlést.
37
00:03:52,607 --> 00:03:54,525
Úgy vélem, hogy a jövõben
38
00:03:54,651 --> 00:03:58,321
ki kell tiltanunk
Ward McAllistert a társaságból.
39
00:03:58,446 --> 00:04:01,115
Végleg. Tagadjuk ki!
40
00:04:01,241 --> 00:04:03,952
- Akkor ezzel kiközösítjük?
- Igen.
41
00:04:04,077 --> 00:04:06,871
Kezdve a newporti szezonzáró bállal.
42
00:04:06,996 --> 00:04:09,123
Többé nem szerepel a vendéglistákon.
43
00:04:09,249 --> 00:04:10,583
Nincs is ott helye.
44
00:04:10,708 --> 00:04:14,087
Tudnia kellett volna, mi lesz,
ha visszaél a bizalmunkkal.
45
00:04:14,212 --> 00:04:16,631
Én rajongtam érte, de nem ellenkezem.
46
00:04:17,257 --> 00:04:19,801
Mind áldozatul estünk a csípõs nyelvének.
47
00:04:19,926 --> 00:04:21,094
Ez tagadhatatlan.
48
00:04:21,219 --> 00:04:22,553
Valóban így van.
49
00:04:24,806 --> 00:04:27,308
Ez biztos nagyon nehéz magának, Lina.
50
00:04:27,892 --> 00:04:32,272
Ezzel birkózik,
és ott van a lánya jelenlegi helyzete.
51
00:04:33,773 --> 00:04:35,483
Köszönöm, Mrs. Fish.
52
00:04:35,608 --> 00:04:36,818
De ezt ne firtassuk!
53
00:04:37,735 --> 00:04:40,863
Mrs. Forte, köszönjük a vendéglátást.
54
00:04:40,989 --> 00:04:42,824
- Hölgyeim, akkor...?
- Igen.
55
00:04:43,449 --> 00:04:45,159
Megjött a menetparancsunk.
56
00:04:45,285 --> 00:04:47,412
Asszonyom, a hintó várja.
57
00:04:47,537 --> 00:04:49,747
Már megyek is. Köszönöm!
58
00:04:49,872 --> 00:04:51,082
Miért mosolyogsz?
59
00:04:51,207 --> 00:04:54,711
Lina Astor megköszönte,
hogy én láttam vendégül.
60
00:04:54,836 --> 00:04:58,047
A társaság híre
egy hajszálon függ, Ada.
61
00:04:58,172 --> 00:05:00,341
Most nem illik ünnepelni.
62
00:05:00,466 --> 00:05:03,219
Akkor is kedves volt tõle.
63
00:05:08,850 --> 00:05:11,644
A Bloomingdale-katalógusban láttam
egy csinos ruhát,
64
00:05:11,769 --> 00:05:13,354
de a boltba nem mertem belépni.
65
00:05:13,479 --> 00:05:16,482
Most van pénzed, amit költhetsz,
hála Jacknek.
66
00:05:16,607 --> 00:05:19,861
Még ha meg is vásárolom,
nincs hely, ahová felvehetném.
67
00:05:19,986 --> 00:05:23,489
Szerintem minden nõnek
kell egy estélyi. Még jól jöhet.
68
00:05:23,614 --> 00:05:25,742
Soha többé nem lesz fölös pénzem.
69
00:05:25,867 --> 00:05:29,996
- Az a legbiztosabb, ha félreteszem.
- Maga mit olvas, Miss Armstrong?
70
00:05:30,747 --> 00:05:34,876
Mr. McAllister könyvét. Leleplezi
a New York-i elit botrányait.
71
00:05:35,001 --> 00:05:36,836
Ezt a házat sem kíméli.
72
00:05:37,462 --> 00:05:38,463
Errõl mit ír?
73
00:05:38,588 --> 00:05:41,090
Hogy Mrs. Van Rhijn anyagilag tönkrement,
74
00:05:41,215 --> 00:05:44,802
és valamit Mr. Oscarról,
amit én nem értettem.
75
00:05:44,927 --> 00:05:47,138
Élvezi az efféle ostobaságokat?
76
00:05:47,263 --> 00:05:49,932
Hadd olvassa azt, amit akar!
Alkotmányos joga.
77
00:05:50,058 --> 00:05:52,810
Nekünk vannak saját kiegészítéseink.
78
00:05:59,942 --> 00:06:01,319
Hazajöttél!
79
00:06:01,444 --> 00:06:04,280
Csak pár iratért.
Aztán visszamegyek a klubba.
80
00:06:04,405 --> 00:06:07,867
Eszerint nincs bocsánat?
Gladys dolgait rendbe tettem.
81
00:06:09,410 --> 00:06:11,454
- Mondod te.
- Így is van.
82
00:06:11,788 --> 00:06:13,998
Magam miatt is örülnék, ha hazajönnél,
83
00:06:14,123 --> 00:06:17,335
de McAllister könyve miatt is.
Rút képet fest rólunk.
84
00:06:17,460 --> 00:06:20,338
- Mi áll benne?
- Az, hogy nem vagyunk boldogok.
85
00:06:20,463 --> 00:06:23,633
Gyengének, kapzsinak
és bolondnak állít be minket.
86
00:06:24,384 --> 00:06:27,261
- Nem zavarnak a pletykák.
- Még ha pletyka lenne!
87
00:06:27,387 --> 00:06:30,181
De megírták,
kiadták és városszerte veszik.
88
00:06:30,306 --> 00:06:32,058
Sõt, inkább országszerte.
89
00:06:32,183 --> 00:06:34,310
És közeleg Mrs. Astor newporti bálja.
90
00:06:34,435 --> 00:06:36,729
- Ez nem az én gondom.
- Hatással van rád.
91
00:06:36,854 --> 00:06:39,065
Ezt csak az igazság gyõzheti le.
92
00:06:39,190 --> 00:06:42,860
Ha együtt mutatkozunk,
eltûnnek majd az ocsmány pletykák.
93
00:06:43,027 --> 00:06:46,406
Annyira nemtörõdöm vagy,
hogy nem látod, mit élek át?
94
00:06:47,573 --> 00:06:50,410
Katasztrófa fenyeget,
ami maga alá temethet minket,
95
00:06:50,535 --> 00:06:52,703
ha nem hozom rendbe a pénzügyeinket!
96
00:06:54,288 --> 00:06:57,542
Mi történt? Vár ránk a szegényház?
97
00:06:58,292 --> 00:07:00,169
Erre nem tudok válaszolni.
98
00:07:00,294 --> 00:07:02,463
Miért nem mondtad el hamarabb?
99
00:07:02,588 --> 00:07:05,508
Mert azt hittem,
mostanra már elsimítom.
100
00:07:05,633 --> 00:07:07,468
És most félsz, hogy nem tudod?
101
00:07:09,137 --> 00:07:10,930
Ha ez nem túl nagy kérés,
102
00:07:11,055 --> 00:07:14,851
ha nincs fontosabb témád, mint
a bál meg az üres pletykák,
103
00:07:14,976 --> 00:07:18,521
hagyd, hogy megóvjam a családot
az anyagi csõdtõl!
104
00:07:22,525 --> 00:07:25,987
Képtelenség. Nem táncolhat így vissza.
Alkut kötött.
105
00:07:26,112 --> 00:07:28,656
Csak figyelmeztet. Még nem bizonyos.
106
00:07:28,781 --> 00:07:32,160
Ha nem ad több pénzt,
valahogy szabadulj meg Gladystõl!
107
00:07:32,285 --> 00:07:34,579
Nem akarok megszabadulni tõle!
108
00:07:39,333 --> 00:07:41,335
Szeretek itt lenni.
109
00:07:42,295 --> 00:07:44,338
Van valami békés a kertekben.
110
00:07:44,464 --> 00:07:45,965
Bájosak az íriszek.
111
00:07:47,091 --> 00:07:48,634
Hozzád illõ a színük.
112
00:07:48,759 --> 00:07:52,680
- Mint a ruhád az operában.
- Emlékszel rá?
113
00:07:54,390 --> 00:07:55,391
Igen.
114
00:07:57,602 --> 00:07:58,728
Minden rendben?
115
00:08:00,146 --> 00:08:02,023
Az apád küldött egy sürgönyt.
116
00:08:02,148 --> 00:08:05,776
- Mi áll benne?
- Hogy késik a havi járandóság.
117
00:08:09,238 --> 00:08:12,617
Felhívja a figyelmet arra,
hogy talán nem jön több pénz.
118
00:08:12,742 --> 00:08:14,285
Ez igen baljós.
119
00:08:14,410 --> 00:08:16,412
Mihez kezdesz, ha nem tud fizetni?
120
00:08:17,955 --> 00:08:20,208
Ezen még ráérünk gondolkozni.
121
00:08:30,927 --> 00:08:32,178
Nászajándék gyanánt
122
00:08:32,303 --> 00:08:35,932
Russellék vesznek majd egy házat
a 4. Sugárúton a hercegnõnek.
123
00:08:36,057 --> 00:08:39,143
Saját személyzete is lesz,
de nem teljes idõben,
124
00:08:39,268 --> 00:08:41,604
mert nem az egész évet fogják itt tölteni.
125
00:08:41,729 --> 00:08:44,357
Ha tudnak alkalmas jelöltrõl, jelezzék.
126
00:08:44,482 --> 00:08:47,443
Nem fogják tudni, ki az alkalmazójuk,
127
00:08:47,568 --> 00:08:50,279
míg ki nem szûrjük
a kevésbé alkalmasokat.
128
00:08:50,404 --> 00:08:52,365
Köszönöm a diszkréciót.
129
00:08:52,490 --> 00:08:53,741
Ez természetes.
130
00:08:54,951 --> 00:08:56,661
Mr. Church, egy pillanatra...
131
00:09:00,206 --> 00:09:01,916
- És most?
- A csapda kész.
132
00:09:02,041 --> 00:09:04,877
Várjuk, hogy Andre menjen
és továbbadja a hírt.
133
00:09:05,002 --> 00:09:06,921
Persze egy árva szó sem igaz,
134
00:09:07,046 --> 00:09:10,258
de ha bekerül a pletykarovatokba,
tudni fogjuk, ki terjeszti.
135
00:09:10,383 --> 00:09:14,178
Vajon Mr. McAllister könyvéhez is
szállíthatott gúnyanyagot?
136
00:09:14,762 --> 00:09:18,891
- Bárkivel is beszélt, le kell állítanunk.
- És pontosan mit javasol?
137
00:09:19,016 --> 00:09:20,643
Mindig tartsuk szemmel.
138
00:09:20,768 --> 00:09:23,354
Ha elhagyja a házat, követnünk kell.
139
00:09:23,479 --> 00:09:25,398
- Értettem.
- Jól van.
140
00:09:30,444 --> 00:09:31,612
Milyen kár!
141
00:09:32,280 --> 00:09:33,406
Oscar!
142
00:09:35,283 --> 00:09:36,951
- Igen, anya?
- Mész valahová?
143
00:09:37,076 --> 00:09:39,787
Bocsánat, de sietek,
mert van egy találkozóm.
144
00:09:39,912 --> 00:09:42,957
Nem láttad a lapot?
Itt van John Adams gyászjelentése.
145
00:09:43,082 --> 00:09:44,500
Gondoltam, elolvasnád.
146
00:09:44,834 --> 00:09:47,336
Belegondolni is szörnyûség.
147
00:09:47,461 --> 00:09:52,300
Az egy tragédia volt természetesen,
de az élet megy tovább.
148
00:09:53,551 --> 00:09:55,094
Tényleg indulnom kell.
149
00:09:55,219 --> 00:09:57,221
Ne gyötörd magadat!
150
00:09:59,599 --> 00:10:00,933
Hagyd békén!
151
00:10:01,726 --> 00:10:02,727
Õ férfi.
152
00:10:02,852 --> 00:10:05,521
A férfiak nem érzik úgy át, ahogy mi.
153
00:10:07,607 --> 00:10:12,236
Reméltem, hogy a temetésen beszélünk,
de ott csak egy percre láttam.
154
00:10:12,361 --> 00:10:16,407
- De mi sosem találkoztunk. Honnan...?
- Volt magáról egy fényképe.
155
00:10:18,117 --> 00:10:19,493
Ne féljen!
156
00:10:19,619 --> 00:10:20,995
Egy fiókban volt.
157
00:10:22,413 --> 00:10:23,414
Parancsoljon.
158
00:10:26,542 --> 00:10:27,877
És egy kép róla.
159
00:10:29,795 --> 00:10:32,006
Gondoltam, talán szeretne egyet.
160
00:10:32,882 --> 00:10:35,217
Õ meg én voltunk a legifjabbak.
161
00:10:35,343 --> 00:10:37,136
Mindent megbeszéltünk.
162
00:10:37,261 --> 00:10:40,139
Tudta, hogy minden titkát megõrzöm,
és így volt.
163
00:10:40,264 --> 00:10:41,932
A kettejükét is.
164
00:10:42,850 --> 00:10:44,518
De én azt hittem, a fivéreivel...
165
00:10:44,644 --> 00:10:47,521
A fivéreink és az én férjem
166
00:10:47,647 --> 00:10:50,358
sosem ismerték el,
amit nyilván tudtak róla.
167
00:10:51,734 --> 00:10:54,445
Azt hiszem,
ön járt John nyári lakában.
168
00:10:54,570 --> 00:10:56,739
Igen, a tóparton. Bájos hely.
169
00:10:57,865 --> 00:11:00,034
Önre akarta hagyni.
170
00:11:01,702 --> 00:11:02,703
Tessék?
171
00:11:02,870 --> 00:11:05,414
Nincs a végrendeletében.
Azt kipletykálnák,
172
00:11:05,539 --> 00:11:07,917
de azt akarta, hogy az öné legyen.
173
00:11:08,376 --> 00:11:12,088
És hozzá annyi pénz,
amennyi öt évig fedezi a költségeit.
174
00:11:12,213 --> 00:11:14,006
Mindenre gondolt.
175
00:11:14,590 --> 00:11:15,925
Magára gondolt.
176
00:11:17,927 --> 00:11:20,304
Egy levelet hagyott önnek.
177
00:11:28,562 --> 00:11:32,566
A birtokátruházási okirat.
Az ügyvédem készítette.
178
00:11:32,692 --> 00:11:33,818
Nem, én...
179
00:11:34,568 --> 00:11:35,903
Ezt nem fogadhatom el.
180
00:11:36,821 --> 00:11:38,030
John így akarta.
181
00:11:39,073 --> 00:11:41,826
Örüljön neki, és emlékezzen rá!
182
00:11:43,869 --> 00:11:46,789
Oly sok boldogságot kapott magától!
183
00:11:54,672 --> 00:11:56,716
Holnapra ezt választottam.
184
00:11:57,633 --> 00:11:59,051
Inkább legyen a kék.
185
00:12:00,428 --> 00:12:03,723
- Õlédisége szerint nem illendõ.
- Majd meglátjuk.
186
00:12:05,850 --> 00:12:07,935
Jó. Itt van a virág.
187
00:12:08,060 --> 00:12:09,979
- Te hozattad?
- Persze.
188
00:12:11,772 --> 00:12:12,815
Köszönöm, Boles!
189
00:12:17,528 --> 00:12:21,198
Nem akarom, hogy aggódj
apád mostani helyzete miatt.
190
00:12:21,323 --> 00:12:22,992
De ha nem tud fizetni...
191
00:12:23,367 --> 00:12:24,493
Amikor itt volt,
192
00:12:24,618 --> 00:12:27,830
anyád azt mondta,
hogy jó az ösztönöd, és vág az eszed.
193
00:12:28,456 --> 00:12:32,126
- Tudtál errõl?
- Õ az anyám. Mi mást mondana?
194
00:12:33,169 --> 00:12:36,005
Tudom, szerinted túlzottan
engedelmeskedek Sarah-t.
195
00:12:38,257 --> 00:12:39,550
Én csak azt gondolom,
196
00:12:39,675 --> 00:12:42,678
hogy nem hagyod érvényesülni
az igazi valódat.
197
00:12:44,263 --> 00:12:47,141
És az igazi érdekesebb, mint a felszíni?
198
00:12:47,516 --> 00:12:50,895
Tévedsz.
És ez nem csak az én véleményem.
199
00:12:51,020 --> 00:12:52,938
Mikor Forester körbevezet,
200
00:12:53,063 --> 00:12:56,692
nem Sarah-ról akarnak beszélni. Rólad.
201
00:12:56,817 --> 00:12:58,986
Ha bíznál a saját ösztönödben,
202
00:12:59,111 --> 00:13:00,946
nagy dolgokat érhetnél el.
203
00:13:02,323 --> 00:13:05,701
Nos, lesz min tûnõdnöm öltözés közben.
204
00:13:06,952 --> 00:13:10,581
És komolyan mondtam.
Nem kell aggódnod az apád pénze miatt.
205
00:13:11,415 --> 00:13:12,917
A pénz nem számít.
206
00:13:14,960 --> 00:13:15,961
De te igen.
207
00:13:16,545 --> 00:13:18,589
Szerintem a pénz igenis számít.
208
00:13:19,799 --> 00:13:20,925
De köszönöm.
209
00:13:41,111 --> 00:13:45,574
Az a fárasztó Mrs. Foster megint írt.
Találkozót követel.
210
00:13:45,699 --> 00:13:46,742
Ki õ?
211
00:13:46,867 --> 00:13:49,370
Az Örökségvédelmi Társaság tagja,
212
00:13:49,495 --> 00:13:50,913
és pénzre fáj a foga.
213
00:13:51,038 --> 00:13:54,875
Elmennék hozzá és közölném vele,
hogy nem adsz adományt.
214
00:13:55,000 --> 00:13:57,127
Különben örökké rágni fogja a füled.
215
00:13:57,253 --> 00:14:00,965
Oscar, végre itt vagy!
Megvártak téged a vacsorával.
216
00:14:01,882 --> 00:14:05,636
Nem vagyok éhes.
És nem is öltöztem át.
217
00:14:05,761 --> 00:14:07,972
- Baj van?
- Nem, nincs semmi baj.
218
00:14:08,097 --> 00:14:10,432
Miért kérdezitek meg
minden áldott nap?
219
00:14:10,558 --> 00:14:11,851
Ne kiabálj a nénikéddel!
220
00:14:11,976 --> 00:14:15,145
Mi csak aggódunk
a barátod elvesztése miatt.
221
00:14:15,271 --> 00:14:16,981
Nem kell, nincs semmi baj.
222
00:14:18,107 --> 00:14:22,236
Mi több, barátom, John Adams halála
háztulajdonossá tett.
223
00:14:22,361 --> 00:14:24,572
Mi? Ezt nem értem.
224
00:14:24,697 --> 00:14:27,199
Hagyott egy házat a nõvérére, Mrs. Bellre,
225
00:14:27,324 --> 00:14:29,869
aki nem veszi hasznát, ezért nekem adja.
226
00:14:29,994 --> 00:14:31,912
De ez nem furcsa?
227
00:14:32,037 --> 00:14:33,372
Hol van ez a ház?
228
00:14:33,497 --> 00:14:36,750
A Livingstone Manor. A Hunter-tóra néz.
229
00:14:36,876 --> 00:14:40,212
1750-ben ott lakott az anyám családja.
230
00:14:40,337 --> 00:14:42,172
Vajon ezért adta neked?
231
00:14:44,300 --> 00:14:45,301
Az meglepne.
232
00:14:45,426 --> 00:14:49,138
Akkor miért tett ilyesmit?
Te nem vagy rokona.
233
00:14:49,263 --> 00:14:52,391
Nos, felteszem, tudta,
hogy jóban vagyok Johnnal,
234
00:14:52,516 --> 00:14:57,271
de egyetértek, hogy furcsa kissé,
hogy többet adott nekem halálában,
235
00:14:57,396 --> 00:14:58,814
mint életében.
236
00:14:58,939 --> 00:15:01,191
- Ne légy undok!
- Hát mi legyek?!
237
00:15:01,317 --> 00:15:04,111
Nem lehetek túl bús, de túl vidám sem!
238
00:15:05,070 --> 00:15:07,364
Még azt sem mondhatom el,
hogy hiányzik.
239
00:15:09,033 --> 00:15:14,038
Tudod, úgy ültem a temetésén leghátul,
240
00:15:14,163 --> 00:15:16,790
mint egy idegen,
aki az esõ elõl bújt meg.
241
00:15:16,916 --> 00:15:19,376
Pedig az lett volna a jogos...
242
00:15:19,752 --> 00:15:21,170
- Oscar...
- Ó, jaj!
243
00:15:21,295 --> 00:15:23,255
Oscar! Mi ez az egész?
244
00:15:23,380 --> 00:15:25,758
Tényleg tudni akarod, anya?
245
00:15:25,883 --> 00:15:29,261
Oscar rendkívül feldúlt.
És természetes, hogy az.
246
00:15:30,054 --> 00:15:34,058
John Adams megmentette,
amikor bajba került. Talált új ügyfeleket.
247
00:15:34,183 --> 00:15:36,393
A saját pénzét fektette Oscar cégébe.
248
00:15:36,518 --> 00:15:37,853
Visszahozta az életbe.
249
00:15:37,978 --> 00:15:41,357
Ha valaki ilyet tesz érted,
csak merõ kedvességbõl,
250
00:15:41,482 --> 00:15:43,984
és aztán meghal, nem lennél feldúlt?
251
00:15:44,652 --> 00:15:46,320
Engem összetörne.
252
00:15:46,445 --> 00:15:48,072
Így van, Marian.
253
00:15:48,197 --> 00:15:51,617
Oscar egyszerûen gyászolja a megmentõjét,
254
00:15:51,742 --> 00:15:53,077
ahogy mi is tennénk.
255
00:15:54,286 --> 00:15:58,707
Oscar... Menj inkább a szobádba!
256
00:15:58,832 --> 00:16:01,543
Mrs. Bauer majd visz fel a vacsorából.
257
00:16:31,031 --> 00:16:32,032
Oscar!
258
00:16:32,741 --> 00:16:33,742
Szabad.
259
00:16:40,708 --> 00:16:41,709
Oscar.
260
00:16:47,923 --> 00:16:50,134
Csak tudni akartam, hogy érzed magad.
261
00:16:50,968 --> 00:16:51,969
Köszönöm!
262
00:16:59,476 --> 00:17:03,814
Sajnálom, hogy... jelenetet rendeztem.
263
00:17:04,815 --> 00:17:06,483
Tõlem ne kérj bocsánatot!
264
00:17:11,613 --> 00:17:15,826
Azt hiszem, én sokkal jobban értem
a közted és John Adams közti viszonyt.
265
00:17:17,119 --> 00:17:18,954
Illetve, remélem, hogy így van.
266
00:17:21,957 --> 00:17:23,292
Az lehetetlen.
267
00:17:23,417 --> 00:17:24,543
Miért?
268
00:17:24,668 --> 00:17:28,797
Mert ha tényleg megértenéd,
elfordulnál tõlem.
269
00:17:29,757 --> 00:17:33,260
A társaság rákényszerítene.
270
00:17:34,094 --> 00:17:35,846
Nem mondom, hogy értek hozzá,
271
00:17:36,930 --> 00:17:38,849
de többet tudok, mint gondolnád.
272
00:17:39,641 --> 00:17:43,103
Meglehet, hogy összezavar,
273
00:17:43,228 --> 00:17:46,523
de nem áll szándékomban
elfordulni tõled.
274
00:17:49,902 --> 00:17:53,447
Segíteni szeretnék rajtad.
Kérlek, mondd meg, hogyan!
275
00:17:59,578 --> 00:18:00,829
Már segítettél.
276
00:18:02,581 --> 00:18:04,083
Többet, mint gondolnád.
277
00:18:13,092 --> 00:18:14,093
Oscar.
278
00:18:47,960 --> 00:18:50,003
Ward McAllister.
279
00:18:52,256 --> 00:18:55,342
Sajnálom, uram. Nem áll itt a neve.
280
00:18:55,467 --> 00:18:56,677
Micsoda?
281
00:18:56,802 --> 00:19:01,098
Mrs. Astor átnézte a meghívottak listáját,
és attól tartok, ön nincs rajta.
282
00:19:01,223 --> 00:19:05,519
Mrs. Astor
kitiltott engem az eseményrõl?
283
00:19:06,812 --> 00:19:08,647
Még van képe...
284
00:19:09,731 --> 00:19:10,899
Itt van?
285
00:19:11,024 --> 00:19:13,318
Legkorábban délutánra várjuk.
286
00:19:14,236 --> 00:19:18,615
De õ távollétében dobat ki engem!
287
00:19:18,740 --> 00:19:20,701
Nos, biztos, hogy nem...
288
00:19:21,160 --> 00:19:22,327
Ne fáradjon!
289
00:19:23,203 --> 00:19:25,455
Úgyse tudja megmagyarázni.
290
00:19:28,125 --> 00:19:30,169
<i>A válás szóba sem jöhet.</i>
291
00:19:30,294 --> 00:19:31,587
Nem engedheted.
292
00:19:31,712 --> 00:19:33,505
De anya, nincs más választásom.
293
00:19:33,630 --> 00:19:37,176
Az elején volt,
és te rosszul választottál, drágám.
294
00:19:37,301 --> 00:19:39,803
Most tedd jóvá azzal,
hogy végigcsinálod!
295
00:19:39,928 --> 00:19:42,890
Ez nem rajtam áll.
Jamest kell rábeszélned.
296
00:19:43,015 --> 00:19:46,310
Beadja a válópert,
mert Mr. Borrowe-val barátok vagyunk.
297
00:19:46,435 --> 00:19:48,812
- Barátok?
- Mit mondjak helyette? Viszonyt?
298
00:19:48,937 --> 00:19:50,606
Szükségtelen kimondani.
299
00:19:50,731 --> 00:19:53,483
Egész New York tudja, mivel vádolnak.
300
00:19:53,609 --> 00:19:56,945
McAllister is megírta
a szégyenteljes könyvében.
301
00:19:57,821 --> 00:20:01,742
Mindannyiunk érdekében
meg kell akadályoznod ezt.
302
00:20:03,869 --> 00:20:08,081
- Azt hittem, Andre itt van.
- Nincs. Orvoshoz ment.
303
00:20:16,965 --> 00:20:18,926
- Nyomát vesztettem.
- Andrénak?
304
00:20:19,051 --> 00:20:21,136
Igen. A cselédbejárón át ment ki?
305
00:20:21,261 --> 00:20:23,347
Nem láttam. Kimehetett a fõkapun?
306
00:20:23,472 --> 00:20:25,224
Kinézem belõle!
307
00:20:44,326 --> 00:20:45,410
Mr. Church!
308
00:20:47,621 --> 00:20:50,832
Amíg távol volt,
jött egy sürgöny Miss Andrénak.
309
00:20:50,958 --> 00:20:54,044
Mrs. Bruce-szal szemmel tartottuk,
de valahogy kisurrant.
310
00:20:54,169 --> 00:20:55,545
Attól tartok, elvesztettük.
311
00:20:55,671 --> 00:20:57,089
De én szerencsére nem.
312
00:20:57,214 --> 00:21:00,259
Láttam távozni, és követtem õt a parkba.
313
00:21:00,384 --> 00:21:01,468
- A parkba?
- Igen.
314
00:21:01,593 --> 00:21:03,595
Láttam, hogy beszél egy férfival,
315
00:21:03,720 --> 00:21:08,058
aki késõbb átadott neki egy borítékot,
aztán elment.
316
00:21:08,183 --> 00:21:11,436
Úgy vélem, csakis pénz lehetett benne.
317
00:21:11,561 --> 00:21:14,189
Amint meglátjuk az újságban, elcsíptük.
318
00:21:18,068 --> 00:21:19,528
- Miss Brook.
- Köszönöm, Sarah.
319
00:21:19,653 --> 00:21:21,113
Én köszönöm, Miss Brook.
320
00:21:21,571 --> 00:21:24,700
Miss Brook.
Gond van a szüfrazsettgyûléssel.
321
00:21:24,825 --> 00:21:26,702
- Mi az?
- Fõ támogatónk férje
322
00:21:26,827 --> 00:21:30,163
fél a nevét és a pénzét adni az ügyhöz.
323
00:21:30,622 --> 00:21:34,376
Nem tarthatjuk itt a gyûlést,
és új támogató is kéne.
324
00:21:35,377 --> 00:21:38,005
Mrs. Harper
már úton van ide Philadelphiából.
325
00:21:38,130 --> 00:21:40,257
És már postáztuk a meghívókat.
326
00:21:40,382 --> 00:21:43,218
Miért nem tartjuk itt
a szüfrazsettek gyûlését?
327
00:21:43,343 --> 00:21:47,180
Majd én finanszírozom.
El lehet intézni az iskolával?
328
00:21:47,306 --> 00:21:48,682
Most azonnal megteszem.
329
00:21:48,807 --> 00:21:50,934
Nem kéne megvitatnunk Agnes nénivel?
330
00:21:51,643 --> 00:21:53,979
Már én vagyok a ház úrnõje, Marian.
331
00:21:54,104 --> 00:21:57,065
És Agnes amúgy is híve az ügynek.
332
00:21:57,190 --> 00:21:58,650
Nem lesz gond.
333
00:21:59,818 --> 00:22:01,653
Akkor rendben van.
334
00:22:01,778 --> 00:22:05,407
És most el kell vinnem a kutyát sétálni.
Ha megbocsátanak.
335
00:22:05,532 --> 00:22:09,161
Köszönöm, hogy otthont ad
ennek az ügynek, Mrs. Forte.
336
00:22:09,953 --> 00:22:11,246
Megtiszteltetés.
337
00:22:13,373 --> 00:22:14,374
Iszkiri.
338
00:22:15,417 --> 00:22:17,252
Minõ megkönnyebbülés!
339
00:22:17,377 --> 00:22:18,837
Úgy ám!
340
00:22:22,591 --> 00:22:24,134
Most, hogy ez sínen van,
341
00:22:24,801 --> 00:22:27,304
hogy álltok Mr. Russell-lel?
342
00:22:28,305 --> 00:22:29,931
Ott már nincs mit tenni.
343
00:22:30,057 --> 00:22:33,060
Biztos, hogy nem lelsz a szívedben
megbocsátást?
344
00:22:33,185 --> 00:22:34,686
Nem, ha képes erre.
345
00:22:35,354 --> 00:22:37,397
Mind teszünk olyat, amit megbánunk.
346
00:22:37,981 --> 00:22:39,983
Mr. Fortune-ra célzol?
347
00:22:40,108 --> 00:22:42,444
Én nem célzok semmi konkrétumra.
348
00:22:42,569 --> 00:22:45,197
Ami köztetek volt, az egészen más.
349
00:22:45,322 --> 00:22:47,616
De csak mert elmagyaráztam neked.
350
00:22:47,741 --> 00:22:52,245
Nem gondolod, hogy talán
legalább egy beszélgetést megérdemel?
351
00:22:54,331 --> 00:22:56,083
Jobb, ha nem beszélünk.
352
00:22:56,750 --> 00:22:58,710
Nem válogatnám meg a szavaimat.
353
00:23:02,297 --> 00:23:04,341
Örökké nem tudod elkerülni.
354
00:23:04,466 --> 00:23:06,551
Veled szemben lakik.
355
00:23:15,977 --> 00:23:20,649
Szörnyû helyzetben vagyok.
Az a könyv hatalmas hangzavart kelt.
356
00:23:20,774 --> 00:23:24,194
Azért hívtam, hogy közöljem,
lemondom a newporti bált.
357
00:23:24,319 --> 00:23:25,612
Azt nem teheti!
358
00:23:25,737 --> 00:23:27,989
A bál jelenti a szezon zárását.
359
00:23:28,115 --> 00:23:31,076
Nem gyõzhet McAllister! Mutassunk erõt!
360
00:23:31,201 --> 00:23:33,870
Túl sok ütközet dúl túl sok fronton.
361
00:23:33,995 --> 00:23:35,747
De az egész családom jönne.
362
00:23:35,872 --> 00:23:38,583
Gladys és a férje
ezért jönnek át Angliából.
363
00:23:38,708 --> 00:23:43,296
A hercegnõ ez esetben csalódott lesz,
mert idén erre nem állok készen.
364
00:23:44,131 --> 00:23:47,801
Az emberek majd megértik.
Fõleg, ha elolvassák a könyvet.
365
00:23:47,926 --> 00:23:51,430
Pontos ezért nem tágíthatunk.
Hadd lássa New York és a világ,
366
00:23:51,555 --> 00:23:55,058
hogy nem ingatnak meg minket
McAllister förtelmes hazugságai.
367
00:23:55,183 --> 00:23:57,227
Bár hazugság lenne mind!
368
00:23:58,019 --> 00:24:02,274
De mihez kezdek majd, ha Charlotte is
arra a sorsra jut, mint Mrs. Fane?
369
00:24:02,441 --> 00:24:03,650
Vagy rosszabbra?
370
00:24:03,775 --> 00:24:06,486
Mert Mr. Drayton beadja a válókeresetét?
371
00:24:06,611 --> 00:24:08,071
Igen, pontosan.
372
00:24:08,572 --> 00:24:10,115
Hogy rendezhetnék bált,
373
00:24:10,240 --> 00:24:13,410
ha kihúzom a saját lányom nevét
a vendéglistáról?
374
00:24:14,536 --> 00:24:16,663
Nincs más hátra, mint lemondani.
375
00:24:24,045 --> 00:24:25,046
Köszönöm, Hefty!
376
00:24:25,172 --> 00:24:26,173
Asszonyom.
377
00:24:30,260 --> 00:24:31,470
Mrs. Russell!
378
00:24:31,970 --> 00:24:33,555
Ha esetleg...
379
00:24:39,978 --> 00:24:41,146
Várjon, Hefty!
380
00:24:42,022 --> 00:24:45,192
Mrs. Astor most nincs itthon.
381
00:24:45,317 --> 00:24:47,944
Maga meg én régi cimborák vagyunk.
382
00:24:48,069 --> 00:24:50,071
És az összes fortélyt ismerem.
383
00:24:50,197 --> 00:24:53,408
Tudom, hogy Mrs. Astor itthon van.
384
00:24:53,533 --> 00:24:55,660
Most láttam Mrs. Russellt távozni.
385
00:24:55,785 --> 00:25:00,916
Mrs. Astor nem kívánja fogadni önt
soha többé.
386
00:25:01,041 --> 00:25:02,250
Sajnálom, Hefty,
387
00:25:02,375 --> 00:25:06,630
de Mrs. Astornak és nekem
ügyeket kell megvitatnunk.
388
00:25:06,755 --> 00:25:08,715
Mr. McAllister!
389
00:25:08,840 --> 00:25:10,509
Mrs. Astor ma nem fogadja!
390
00:25:11,426 --> 00:25:13,803
Sajnálom, hogy így rátörök önre.
391
00:25:13,929 --> 00:25:15,514
Akkor mért teszi?
392
00:25:17,349 --> 00:25:18,600
Mert...
393
00:25:20,560 --> 00:25:24,189
önnek és nekem
van egy befejezetlen ügyünk.
394
00:25:24,314 --> 00:25:25,524
Azt kétlem.
395
00:25:26,608 --> 00:25:30,237
Azt mondanám, az ügyünk
teljesen befejezett.
396
00:25:30,362 --> 00:25:32,113
Mindörökre.
397
00:25:32,239 --> 00:25:34,157
Kérem, Lina!
398
00:25:35,242 --> 00:25:39,162
Gondoljon a sok dologra,
amiket együtt tettünk!
399
00:25:39,287 --> 00:25:41,831
Nem érdemelnék ennél többet magától?
400
00:25:41,957 --> 00:25:44,376
Én nem érdemlek többet, mint gúnykacajt
401
00:25:44,501 --> 00:25:46,253
az egész város színe elõtt?
402
00:25:46,378 --> 00:25:50,507
Jól tudta, hogy mit csinál,
és most fizetnie kell.
403
00:25:50,632 --> 00:25:53,552
Maga nem számûzhet engem a társaságból.
404
00:25:53,677 --> 00:25:57,430
Én magam vagyok a társaság.
405
00:25:57,556 --> 00:26:00,642
Én csináltam társaságot
406
00:26:00,767 --> 00:26:05,188
egy rakás gazdag, felkapaszkodott
kalmárból és sült bolondból.
407
00:26:05,313 --> 00:26:09,401
Ezért hitte azt,
hogy tréfát ûzhet a titkaikból,
408
00:26:09,526 --> 00:26:12,195
hogy minden szolgáló olvashassa
és kikacaghassa õket?
409
00:26:12,320 --> 00:26:14,447
Miért ne? Az én teremtményeim.
410
00:26:14,573 --> 00:26:18,076
A Négyszáz, aki befér a báltermébe.
411
00:26:18,201 --> 00:26:21,413
Az nem az ön Négyszáza,
az az én Négyszázam.
412
00:26:21,538 --> 00:26:25,250
A keveréke csekély rangnak
és sok-sok pénznek.
413
00:26:25,375 --> 00:26:27,252
Az az én alkotásom.
414
00:26:27,377 --> 00:26:29,671
- Az enyém.
- Megfogadtam a tanácsát.
415
00:26:31,047 --> 00:26:32,507
Ezt nem tagadom.
416
00:26:34,384 --> 00:26:37,887
De ne feledjük el,
milyen sokat dolgoztam azért,
417
00:26:38,013 --> 00:26:40,724
hogy csiszoljak az ön délvidéki modorán.
418
00:26:40,849 --> 00:26:44,644
Ön elfelejti, hogy én hoztam
az illemet Európából New Yorkba.
419
00:26:44,769 --> 00:26:47,230
Azt, hogyan öltözzünk, hogyan díszítsünk.
420
00:26:47,355 --> 00:26:52,235
Mi több, átalakítottam, hogy
illeszkedjen az amerikai kevercshez.
421
00:26:52,360 --> 00:26:55,071
- Erre egyedül képtelen lett volna.
- Téved...
422
00:26:55,196 --> 00:26:57,699
Mikor megismertem,
ön egy bús, tehetõs hölgy volt,
423
00:26:57,824 --> 00:27:00,744
akinek a férje
táncosnõket vitt a jachtjára,
424
00:27:00,869 --> 00:27:03,038
csak hogy ne kelljen önnel lennie!
425
00:27:07,292 --> 00:27:08,460
Mrs. Astor.
426
00:27:10,420 --> 00:27:11,421
Lina!
427
00:27:14,132 --> 00:27:15,216
Asszonyom.
428
00:27:15,342 --> 00:27:16,885
Mr. McAllister távozik.
429
00:27:17,010 --> 00:27:18,845
- Nem tudnánk...?
- Távozik.
430
00:27:20,347 --> 00:27:23,558
És ha valaha is visszajön ide,
431
00:27:23,683 --> 00:27:26,019
nem szabad beengedni.
432
00:27:26,144 --> 00:27:27,187
Igen, asszonyom.
433
00:27:27,312 --> 00:27:29,272
Ég önnel, Mr. McAllister!
434
00:27:47,582 --> 00:27:49,459
Ég önnel, Mrs. Astor!
435
00:28:04,182 --> 00:28:05,183
Szabad.
436
00:28:09,896 --> 00:28:12,190
- Látni akartak?
- Igen.
437
00:28:12,315 --> 00:28:16,820
Egy kérdésen vitázunk, amire szerintem
egyedül maga tudja a választ.
438
00:28:17,570 --> 00:28:18,822
Igyekezni fogok.
439
00:28:18,947 --> 00:28:21,032
Pontosan mennyit fizetnek manapság,
440
00:28:21,157 --> 00:28:23,868
hogy sárba tiporja
a munkaadói jó hírét?
441
00:28:25,995 --> 00:28:28,707
- Fogalmam sincs, mit...
- Ne próbálja tagadni!
442
00:28:28,832 --> 00:28:31,251
Errõl más nem tudott, csak maga.
443
00:28:31,751 --> 00:28:33,837
Láttam a kis ügyletet a parkban.
444
00:28:33,962 --> 00:28:36,172
Mennyi volt? 10 dollár? 15?
445
00:28:38,174 --> 00:28:41,386
Negyven dollár, valahányszor lehozzák.
446
00:28:41,511 --> 00:28:42,512
Negyven dollár?
447
00:28:42,637 --> 00:28:46,641
Maga bolonddá tett minket,
és mindezt 40 dollárért?
448
00:28:47,350 --> 00:28:49,853
Gyûlöli Mrs. Russellt? Ez az oka?
449
00:28:49,978 --> 00:28:51,438
Dehogyis.
450
00:28:51,938 --> 00:28:55,024
Kedvelem az úrnõt. Magukat is.
451
00:28:56,443 --> 00:28:58,278
De a pénz az pénz.
452
00:28:58,862 --> 00:29:00,780
És most összepakolok.
453
00:29:00,905 --> 00:29:02,574
Már összepakoltuk.
454
00:29:02,699 --> 00:29:04,826
Menjen, és ne jöjjön vissza!
455
00:29:11,666 --> 00:29:13,626
A rejtély megoldódott.
456
00:29:13,752 --> 00:29:16,755
Ön nagyon ügyesen összerakta a képet!
457
00:29:17,338 --> 00:29:19,007
Nem voltam mindig komornyik.
458
00:29:26,598 --> 00:29:27,599
Mr. Russell.
459
00:29:27,724 --> 00:29:31,269
- Jó napot, Church! Apám itthon van?
- A könyvtárban van.
460
00:29:31,394 --> 00:29:34,063
Miss Brook hagyott önnek egy levelet.
461
00:29:34,189 --> 00:29:36,024
Úgy tûnt, meglehetõsen fontos.
462
00:29:48,745 --> 00:29:50,163
Miss Brookkal kell beszélnem.
463
00:29:50,288 --> 00:29:52,665
Nem biztos, hogy itthon van, uram.
464
00:29:52,791 --> 00:29:55,084
Ezt hadd intézzem én, Bannister!
465
00:29:56,795 --> 00:30:00,048
Mr. Russell, én nagyon sajnálom,
466
00:30:00,173 --> 00:30:03,259
de Marian még nem készült fel arra,
hogy fogadja önt.
467
00:30:03,384 --> 00:30:04,928
Mi a probléma?
468
00:30:05,053 --> 00:30:07,472
Mikor Morencibe mentem,
boldogok voltunk, jegyesek,
469
00:30:07,597 --> 00:30:09,849
és visszatérve ezt a levelet kapom.
470
00:30:09,974 --> 00:30:10,975
Miért?
471
00:30:11,893 --> 00:30:14,479
Csak annyi történt,
hogy meggondolta magát.
472
00:30:16,523 --> 00:30:17,982
Ennek semmi értelme.
473
00:30:18,107 --> 00:30:20,109
Szeretem. Bennem semmi sem változott.
474
00:30:20,235 --> 00:30:22,362
Biztos, hogy ha beszélhetnék vele,
475
00:30:22,487 --> 00:30:23,863
el tudnánk simítani.
476
00:30:23,988 --> 00:30:26,074
Nem lehet annyira szörnyû, igaz?
477
00:30:26,199 --> 00:30:30,286
Mr. Russell, nem vagyok az ellensége.
És tudom, hogy ez nehéz ügy.
478
00:30:30,411 --> 00:30:35,083
Semmit sem értek,
és a szívem is megszakad.
479
00:30:35,458 --> 00:30:37,377
Miért nem akar fogadni?
480
00:30:37,502 --> 00:30:40,630
Mindent megteszek,
hogy rábeszéljem, hogy fogadja.
481
00:30:41,881 --> 00:30:44,217
Addig azonban visszaadná a gyûrûjét.
482
00:30:44,342 --> 00:30:45,343
Nem.
483
00:30:45,468 --> 00:30:47,345
- Kérem!
- Ez az övé, nem az enyém.
484
00:30:47,470 --> 00:30:51,307
Ezt nem fogadom el, sem mást,
míg nem õ maga közli velem.
485
00:31:07,407 --> 00:31:09,868
Church mondta,
hogy megjöttél, majd eltûntél.
486
00:31:09,993 --> 00:31:11,202
Átmentem Miss Brookhoz.
487
00:31:11,327 --> 00:31:15,039
Miss Brook várhat. Az üzlet nem.
Gyere! Számolj be Arizonáról!
488
00:31:15,164 --> 00:31:17,709
- Jó hírt hozok.
- Az rám férne.
489
00:31:17,834 --> 00:31:19,335
Morenci a miénk.
490
00:31:19,460 --> 00:31:20,795
Ez remek hír.
491
00:31:20,920 --> 00:31:23,548
De nem biztos,
hogy kihúz minket a csávából.
492
00:31:23,673 --> 00:31:25,758
Azt hiszem, meg tudlak lepni.
493
00:31:28,219 --> 00:31:29,220
Íme.
494
00:31:30,847 --> 00:31:31,848
Ez meg mi?
495
00:31:33,391 --> 00:31:36,853
Apa, ez a föld több pénzt ér,
mint el tudnád képzelni.
496
00:31:37,520 --> 00:31:38,646
Nem értem, hogyan.
497
00:31:38,771 --> 00:31:42,108
A jelentéseid tévedtek,
vagy régiek és hiányosak.
498
00:31:42,650 --> 00:31:44,485
Rengeteg réz van a bányákban.
499
00:31:45,570 --> 00:31:48,031
Clay azt mondta, felmérték,
és értéktelen.
500
00:31:48,156 --> 00:31:51,409
Felmérettem újra.
Minden benne van az iratban.
501
00:31:51,534 --> 00:31:55,038
Több tíz millió dollár várja,
hogy kibányásszák.
502
00:31:55,163 --> 00:31:56,623
És miénk az egész?
503
00:31:56,748 --> 00:32:00,835
Az üzlet biztosításához
szerény részesedést ígértem,
504
00:32:00,960 --> 00:32:03,963
de ez a bevételnek csupán a töredéke.
505
00:32:04,088 --> 00:32:05,548
Istenem!
506
00:32:08,092 --> 00:32:10,470
Nem is kételkedtem a jelentésben.
507
00:32:11,054 --> 00:32:12,513
Ez megmenthet minket.
508
00:32:12,639 --> 00:32:13,932
Ezt hogy érted?
509
00:32:14,057 --> 00:32:18,102
A jövõbeli kitermelésre kérhetünk
kölcsönt a részvénypakettünkhöz.
510
00:32:18,227 --> 00:32:22,357
Ez majd megnyugtatja Merrickéket,
hogy lesz elég pénzünk a vasútjukra.
511
00:32:22,941 --> 00:32:25,485
J.P. Morgan
most majd válaszol a sürgönyömre.
512
00:32:26,903 --> 00:32:29,697
- Megismertem a hangodat!
- Larry diadalt aratott.
513
00:32:29,822 --> 00:32:33,952
Megvannak a morenci földek,
és kiváló minõségû rezet talált.
514
00:32:34,077 --> 00:32:36,079
- Rezet?
- A felmérés szerint
515
00:32:36,204 --> 00:32:39,874
bõven elég ahhoz, hogy hosszú ideig
meglegyen az anyagi biztoságunk.
516
00:32:39,999 --> 00:32:41,501
Ez nagyszerû!
517
00:32:41,626 --> 00:32:44,504
- Meg kell ünnepelnünk.
- Nincs kedvem ünnepelni.
518
00:32:44,963 --> 00:32:47,465
Ilyen gyõzelem után? Miért nincs?
519
00:32:49,926 --> 00:32:51,886
Miss Brook lemondta az esküvõt.
520
00:32:52,011 --> 00:32:53,972
Miért? Mi történt?
521
00:32:54,097 --> 00:32:56,224
Nem tudom. Nem áll szóba velem.
522
00:32:56,349 --> 00:32:58,017
Biztos meg tudjátok beszélni.
523
00:32:58,142 --> 00:33:00,853
Azt sem értem, mi az oka.
A levél nem részletezi.
524
00:33:00,979 --> 00:33:03,815
Ha minden magyarázat nélkül
gondolta meg magát,
525
00:33:03,940 --> 00:33:06,609
az inkább õt minõsíti, nem téged.
526
00:33:07,402 --> 00:33:09,862
Neked senki nem lehet elég jó, igaz?
527
00:33:09,988 --> 00:33:11,656
Ebben is benne van a kezed?
528
00:33:11,781 --> 00:33:13,658
Hogy kérdezhetsz ilyesmit?
529
00:33:14,075 --> 00:33:16,786
Azért kérdi, mert tudjuk, mire vagy képes.
530
00:33:17,495 --> 00:33:19,956
Az egész családom ellenem fordul?
531
00:33:20,081 --> 00:33:23,418
Mert gyalognak használsz minket
a világuralmi terveidhez.
532
00:33:23,543 --> 00:33:26,087
Meg kell értened,
hogy én csak a javadat akarom!
533
00:33:26,212 --> 00:33:28,965
Nem igaz! Csak a magad javát keresed!
534
00:33:29,090 --> 00:33:31,801
És ami nem illik a terveidbe,
azt elpusztítod.
535
00:33:31,926 --> 00:33:34,971
Kérdezd meg Billy Carltont
vagy Gladys bármelyik kérõjét!
536
00:33:35,096 --> 00:33:36,180
És most Mariant.
537
00:33:36,973 --> 00:33:38,182
Hová mész?
538
00:33:38,307 --> 00:33:41,352
Egy percig sem bírom tovább itt.
A klubba költözöm.
539
00:33:41,477 --> 00:33:43,521
Larry, kérlek!
540
00:33:47,525 --> 00:33:50,820
Mindketten a klubban laktok,
én meg itt, egyedül.
541
00:33:51,195 --> 00:33:53,322
- El sem tudom hinni.
- Dehogynem.
542
00:33:53,906 --> 00:33:56,034
Számíthattál volna ilyesmire.
543
00:33:56,743 --> 00:33:58,369
- Miért?
- Mert igaza van.
544
00:33:58,494 --> 00:34:00,788
Túl ambiciózus vagy.
545
00:34:01,372 --> 00:34:03,124
Te is ambiciózus vagy!
546
00:34:03,249 --> 00:34:04,292
Igaz.
547
00:34:04,625 --> 00:34:07,587
De mikor kérdeztél meg minket,
hogy mi mit akarunk?
548
00:34:10,423 --> 00:34:13,051
A családodnak kellene körülvennie téged.
549
00:34:14,802 --> 00:34:15,803
De nézz körül!
550
00:34:22,018 --> 00:34:25,146
Csak tõled hajlandó elfogadni,
attól tartok.
551
00:34:25,271 --> 00:34:27,356
És akkor sem akarja visszakapni.
552
00:34:27,482 --> 00:34:28,983
Õ csak téged akar.
553
00:34:29,108 --> 00:34:31,944
Ha engem akart,
mit keresett azon a helyen?
554
00:34:32,070 --> 00:34:33,237
Kérdezd meg tõle!
555
00:34:33,362 --> 00:34:35,823
A házaspárok mindent megbeszélnek.
556
00:34:35,948 --> 00:34:38,534
De mi nem vagyunk,
és nem is leszünk házasok!
557
00:34:38,659 --> 00:34:40,036
Marian, kérlek!
558
00:34:40,161 --> 00:34:43,456
Ne a tudatlanság
és a félelem határozzon helyetted!
559
00:34:43,581 --> 00:34:47,919
Larry nyitotta ki a tudatlanság
és félelem Pandóra-szelencéjét.
560
00:34:48,044 --> 00:34:50,463
Ilyesmi meg sem fordult a fejemben,
561
00:34:50,588 --> 00:34:53,382
amíg oda nem ment
és nem tette, amit tett!
562
00:34:53,508 --> 00:34:56,177
Jobban bízom Agnes néni ítéletében,
mint a sajátomban,
563
00:34:56,302 --> 00:34:58,763
és amit a csalfa férfiakról mond, igaz.
564
00:34:58,888 --> 00:35:00,598
Ha nem tudsz beszélni róla,
565
00:35:00,723 --> 00:35:04,393
akkor írj neki!
Világosan, hogy meg tudja érteni.
566
00:35:04,519 --> 00:35:09,273
- Jelenleg csak gyötröd a szerencsétlent.
- Azt hiszed, én nem gyötrõdöm?
567
00:35:10,525 --> 00:35:12,777
Ó, kedvesem, hogy hihetném ezt?
568
00:35:13,694 --> 00:35:17,031
Úgy érzem, hogy nincs semmim,
amibe kapaszkodni tudnék!
569
00:35:17,156 --> 00:35:19,951
Az életemben minden egyes férfi becsapott!
570
00:35:20,076 --> 00:35:22,995
Ha nem lennél te és Agnes néni,
nincstelen lennék.
571
00:35:23,621 --> 00:35:28,167
Ez igaz. De nem az igazság
abszolút értelmében.
572
00:35:28,292 --> 00:35:30,211
Jobb lesz nekem vénlányként.
573
00:35:31,796 --> 00:35:33,339
Úgy nem ér csalódás.
574
00:35:33,840 --> 00:35:35,716
Nem tudod, mit beszélsz.
575
00:35:35,842 --> 00:35:39,929
Nincs más, csak az örökös magány
egy vénlány életében.
576
00:35:40,972 --> 00:35:41,973
Sajog...
577
00:35:44,892 --> 00:35:47,061
valahányszor párokat látsz.
578
00:35:48,855 --> 00:35:53,109
Mosollyal leplezed a kínodat,
de saját magadat nem téveszted meg.
579
00:35:53,234 --> 00:35:56,112
Biztos, hogy nem erre vágysz,
erre mérget vehetsz!
580
00:35:59,740 --> 00:36:00,950
Ezt nem tudtam.
581
00:36:03,953 --> 00:36:05,997
Jobb, ha soha nem is tudod meg.
582
00:36:08,082 --> 00:36:10,668
Nekem összehasonlíthatatlanul jobb az,
583
00:36:10,918 --> 00:36:14,130
hogy szerettek, még ha rövid ideig is,
584
00:36:14,964 --> 00:36:17,925
mintha egyedül éltem volna le az életemet.
585
00:36:23,055 --> 00:36:25,224
- Sajnálom.
- Semmi baj, drágám.
586
00:36:27,351 --> 00:36:28,352
Semmi baj.
587
00:36:32,773 --> 00:36:36,652
Mr. Church mondta, hogy nem akar
az ebédlõben enni, ezért hoztam ide.
588
00:36:36,777 --> 00:36:39,322
Köszönöm, de nem vagyok éhes.
589
00:36:39,447 --> 00:36:42,783
Nos, ide leteszem,
hátha meggondolja magát.
590
00:36:42,909 --> 00:36:43,910
Köszönöm!
591
00:36:44,952 --> 00:36:47,747
Mr. Church mondta,
hogy ma senki sem vacsorázik itt.
592
00:36:47,914 --> 00:36:52,418
Nem. Mr. Russell és Larry
a klubban maradnak.
593
00:36:53,211 --> 00:36:55,963
- Megkérdezhetem, még meddig?
- Nem tudom.
594
00:36:59,008 --> 00:37:01,552
Az az igazság, hogy fogalmam sincs.
595
00:37:03,846 --> 00:37:04,847
Értem, asszonyom.
596
00:37:05,723 --> 00:37:08,184
Most, hogy Andre elment, több munkád lesz.
597
00:37:08,309 --> 00:37:10,686
Mielõbb keresünk új komornát.
598
00:37:13,147 --> 00:37:15,274
Mindannyian nagyon sajnáljuk,
599
00:37:15,399 --> 00:37:19,070
hogy hagytuk Andrét kárt okozni
a háznak, és nem vettük észre.
600
00:37:19,195 --> 00:37:21,113
Nem a személyzetet okolom.
601
00:37:21,239 --> 00:37:25,618
Ez is azt bizonyítja,
hogy gyakran félreismerünk másokat.
602
00:37:34,126 --> 00:37:35,336
Miss Brook.
603
00:37:36,295 --> 00:37:37,546
Mr. Russell.
604
00:37:39,006 --> 00:37:43,052
Nézd el, hogy bejelentés nélkül jövök,
de hozzátok nem engedtek be.
605
00:37:43,427 --> 00:37:46,430
Meg kell tudnom,
mit tettem, ami ilyen szörnyû.
606
00:37:47,765 --> 00:37:50,601
Megtudtam, hogy az eljegyzésünk estéjén
607
00:37:50,726 --> 00:37:53,729
egy rossz hírû házba mentél,
hogy megünnepeld.
608
00:37:53,854 --> 00:37:55,398
Ez nem igaz.
609
00:37:55,523 --> 00:37:57,066
Ne ronts a helyzeten!
610
00:37:57,191 --> 00:37:59,235
Barátokkal voltam ott!
611
00:38:00,278 --> 00:38:02,321
De egy rettenetes helyen.
612
00:38:02,446 --> 00:38:05,783
Ifjú férfiak klubjában,
ahol a szórakozás
613
00:38:05,908 --> 00:38:07,994
talán nem a legtiszteletreméltóbb.
614
00:38:08,119 --> 00:38:09,829
De ennyi, nem történt semmi.
615
00:38:09,954 --> 00:38:12,832
Bolondnak nézel?
Tudom, mi zajlik az ilyen helyeken.
616
00:38:12,957 --> 00:38:15,042
Hölgy vagyok ugyan, de nem féleszû.
617
00:38:15,167 --> 00:38:16,544
Csak ittam egyet.
618
00:38:16,669 --> 00:38:19,297
- Hinned kell nekem.
- Miért? Hisz' már hazudtál.
619
00:38:19,422 --> 00:38:21,924
Azt mondtad, a Delmonicóba mész.
620
00:38:23,718 --> 00:38:26,762
Igen. Ezt mondtam, ami nem volt igaz.
621
00:38:28,681 --> 00:38:33,686
Azért nem mondtam el, hová megyek,
mert féltem, azt gondolod majd, amit most.
622
00:38:33,811 --> 00:38:35,813
Olyan férfival éljem az életem,
623
00:38:35,938 --> 00:38:38,691
aki nem mond igazat, ha az kínos neki?
624
00:38:38,816 --> 00:38:41,986
Eleve hiba volt nem elmondani.
Most már értem.
625
00:38:42,111 --> 00:38:45,156
Vagy csak azért mondod,
mert kiderült, hogy hazudtál?
626
00:38:46,365 --> 00:38:49,702
Most órát tartok.
A gyûrût majd visszajuttatom.
627
00:39:03,466 --> 00:39:06,927
Idehívott minket,
hogy lobogtassa a fehér zászlót most,
628
00:39:07,386 --> 00:39:10,973
hogy kudarcba fúlt a terve a vasúttal,
és elfogyott a pénz?
629
00:39:11,307 --> 00:39:13,059
Ki kell ábrándítanom.
630
00:39:13,184 --> 00:39:14,477
Csak blöfföl.
631
00:39:14,602 --> 00:39:17,146
Elmondom, hogyan zárjuk le, Mr. Russell.
632
00:39:17,605 --> 00:39:20,274
Én veszem át az Illinois Centralt,
633
00:39:20,399 --> 00:39:22,276
és Clay lesz az elnöke.
634
00:39:22,610 --> 00:39:25,279
J. P. Morgannel más terveink vannak.
635
00:39:25,404 --> 00:39:29,784
Vagyis sikerült valamiképp
visszaédesgetnie õt?
636
00:39:29,909 --> 00:39:30,910
Könnyûszerrel.
637
00:39:31,035 --> 00:39:33,829
Tudja, megvettem a földet Morenciben.
638
00:39:33,954 --> 00:39:35,414
Az mit sem számít.
639
00:39:35,539 --> 00:39:37,291
A föld csak akkor értékes,
640
00:39:37,416 --> 00:39:40,044
ha öné a teljes kelet-nyugati vasútvonal.
641
00:39:42,380 --> 00:39:43,714
Kivéve persze,
642
00:39:44,757 --> 00:39:46,759
ha az ottani bányák
643
00:39:46,884 --> 00:39:50,805
több millió dollár értékû
tiszta rezet tartalmaznak,
644
00:39:51,138 --> 00:39:54,558
ami önnek, egyébként, nem tûnt fel.
645
00:39:54,683 --> 00:39:55,768
Az lehetetlen.
646
00:39:57,144 --> 00:39:59,730
Ezek ugyanazok a bányák, higgye el.
647
00:40:00,439 --> 00:40:03,651
Csak alkalmasabb ember
vette szemügyre azokat. A fiam.
648
00:40:04,902 --> 00:40:06,987
Merrickék beleegyeztek.
649
00:40:07,988 --> 00:40:11,075
Így a továbbiakban
önnel nincs mirõl tárgyalnom.
650
00:40:17,248 --> 00:40:18,499
Maga ostoba!
651
00:40:19,291 --> 00:40:21,377
Elsiklani ilyesmi felett!
652
00:40:23,587 --> 00:40:27,425
Többé nem veszem hasznát önnek.
653
00:40:46,360 --> 00:40:47,987
Mihez kezd most?
654
00:40:49,530 --> 00:40:50,990
Mit érdekli az magát?
655
00:40:51,699 --> 00:40:53,659
Rossz lóra tett, Clay.
656
00:40:53,784 --> 00:40:57,913
Kudarcot vallott, és elváltak útjaink.
De miért tett az ellenségévé?
657
00:40:59,248 --> 00:41:01,000
Hogy hihette, hogy gyõzni fog?
658
00:41:01,125 --> 00:41:03,836
- A fiának szerencséje volt.
- Ez nem szerencse.
659
00:41:04,462 --> 00:41:07,756
A fiam lehetõséget teremtett ott,
ahol azelõtt nem volt.
660
00:41:07,882 --> 00:41:10,050
Mert ezt teszi egy nagy ember.
661
00:41:10,176 --> 00:41:12,136
Örülök, hogy mindez így alakult,
662
00:41:12,553 --> 00:41:15,139
mert végre kiismertem önt.
663
00:41:15,473 --> 00:41:18,726
Ugyanolyan vagyok,
mint mindenki más a szakmában.
664
00:41:18,976 --> 00:41:20,728
"Ne bízz senkiben," ez az ön mottója.
665
00:41:20,853 --> 00:41:24,648
Nem ugyanolyan. Mert mától fogva
nem lesz semmilyen szakmában.
666
00:41:24,773 --> 00:41:26,692
És New Yorkban egy senki lett.
667
00:41:27,651 --> 00:41:30,362
Persze még kérhet állást
a Pittsburgh Mûveknél,
668
00:41:30,488 --> 00:41:32,448
azok között, akikre lövetni akart.
669
00:41:32,573 --> 00:41:35,409
Nem bánik el velem ilyen könnyedén,
Mr. Russell.
670
00:41:38,537 --> 00:41:42,583
Olyan vagyok, akár a csótány.
Ezer életem van.
671
00:41:49,006 --> 00:41:50,758
Mr. Ward McAllister.
672
00:41:53,302 --> 00:41:55,346
Kedves, hogy beenged.
673
00:41:55,471 --> 00:41:57,181
Ne tekintse precedensnek.
674
00:41:58,474 --> 00:42:01,185
Nem tudom, meddig tart ki a bátorságom.
675
00:42:05,272 --> 00:42:07,024
Beszélt Mrs. Astorral?
676
00:42:07,775 --> 00:42:09,193
Igen.
677
00:42:10,152 --> 00:42:11,487
Mire jutott?
678
00:42:11,612 --> 00:42:14,073
Félek, csak rontottam a helyzeten.
679
00:42:14,198 --> 00:42:16,325
Nem lehetett egyszerû.
680
00:42:16,450 --> 00:42:18,536
Ön azt hiszi, ostoba voltam.
681
00:42:18,661 --> 00:42:19,745
Attól függ.
682
00:42:19,870 --> 00:42:21,413
Gondolom, a pénzért tette.
683
00:42:21,539 --> 00:42:23,040
Eleget kapott érte?
684
00:42:23,958 --> 00:42:25,709
Megérte, hogy kiseprûzzék?
685
00:42:26,335 --> 00:42:31,006
A kiûzetésem sokkal teljesebb,
mint hittem volna.
686
00:42:32,841 --> 00:42:35,094
Miért volt olyan ellenséges?
687
00:42:35,427 --> 00:42:36,971
Azt hittem, barátok vagyunk.
688
00:42:37,096 --> 00:42:39,932
Meg akartam mutatni,
hogy ezek az aranyemberek,
689
00:42:40,057 --> 00:42:42,893
akik úgy viselkednek,
mint a francia királyok,
690
00:42:43,018 --> 00:42:45,729
valójában hétköznapi nõk és férfiak.
691
00:42:45,854 --> 00:42:47,690
Ezt sosem bocsátják meg önnek.
692
00:42:50,401 --> 00:42:52,611
Ma érkezett egy levél Mrs. Astortól.
693
00:42:53,112 --> 00:42:54,280
Ó, jaj!
694
00:42:54,947 --> 00:42:58,993
Túl sokan tiltakoztak,
amikor le akarta mondani a newporti bált.
695
00:42:59,118 --> 00:43:01,161
Azt kéri, hogy én rendezzem.
696
00:43:05,499 --> 00:43:06,500
Rajta!
697
00:43:07,376 --> 00:43:10,462
Tegye magáévá a társaságot!
698
00:43:10,588 --> 00:43:12,923
Most magán a sor.
699
00:43:13,048 --> 00:43:16,760
Ha megtenném,
nem büntetném tovább az elvált nõket.
700
00:43:17,886 --> 00:43:22,016
Meghívnám Aurora Fane-t és Mrs. Draytont,
amint Mrs. Astor helyeselne.
701
00:43:22,391 --> 00:43:24,101
Erre én nem vennék mérget.
702
00:43:25,853 --> 00:43:27,479
De érdekelne,
703
00:43:27,771 --> 00:43:29,565
hogy engem meghívna-e.
704
00:43:30,733 --> 00:43:31,734
Nem.
705
00:43:31,859 --> 00:43:35,863
Az õ bûntettük nem olyan ördögi,
mint az enyém?
706
00:43:35,988 --> 00:43:37,197
Ön választhatott.
707
00:43:37,323 --> 00:43:40,868
Mrs. Fane olyan helyzettel néz szembe,
ami nem az õ hibája.
708
00:43:40,993 --> 00:43:42,077
És Mrs. Drayton?
709
00:43:42,202 --> 00:43:46,206
A férfiak vétkeit elnézik,
a nõket megbüntetik. Ez nem fair.
710
00:43:46,582 --> 00:43:49,793
Az az igazság,
hogy Isten kegye mindenkinek jár.
711
00:43:50,628 --> 00:43:55,215
Most úgy tûnik,
hogy nem jutok be többé a társaságba.
712
00:43:56,258 --> 00:43:59,428
Hacsak ön meg nem ment.
713
00:43:59,553 --> 00:44:01,930
Nem tudom. Nincs hozzá hatalmam.
714
00:44:03,849 --> 00:44:07,645
És semmi sem veszélyesebb,
mint túlbecsülni saját hatalmunkat.
715
00:44:13,067 --> 00:44:15,402
Borjú a fõ fogás ma este.
716
00:44:15,861 --> 00:44:17,237
Remélem, örülsz.
717
00:44:17,363 --> 00:44:19,573
Ritkán találok hibát a döntéseidben.
718
00:44:19,698 --> 00:44:24,662
Mindazonáltal szeretném, ha a jövõben
Gladyst is bevonnád a döntéseidbe.
719
00:44:24,787 --> 00:44:27,706
Segítene neki, ha tudná,
mit kedvelnek az angolok,
720
00:44:28,165 --> 00:44:29,375
és mit kedvelek én.
721
00:44:29,500 --> 00:44:31,001
Ha így gondolod.
722
00:44:31,126 --> 00:44:32,211
Így gondolom.
723
00:44:33,629 --> 00:44:37,508
Amúgy tudatom veled, hogy kaptunk
egy sürgönyt Bertha Russelltõl.
724
00:44:37,633 --> 00:44:39,176
Mit akart közölni veled?
725
00:44:39,301 --> 00:44:43,514
Meghívott a newporti bálra.
Nagyon szeretné, ha ott lennénk.
726
00:44:43,639 --> 00:44:46,141
Nyilván így akar majd hencegni.
727
00:44:46,266 --> 00:44:48,727
Más oka nem lehet annak,
hogy anyám látni akar?
728
00:44:48,852 --> 00:44:50,062
Szörnyû.
729
00:44:50,187 --> 00:44:53,399
Én nem egészen így értettem.
730
00:44:53,524 --> 00:44:55,442
Holnap útra kelünk.
731
00:44:55,567 --> 00:44:57,945
- Miért nem mondtad el?
- Most mondom.
732
00:44:58,237 --> 00:45:01,532
Máris indulnunk kell,
hogy idejében odaérjünk Amerikába.
733
00:45:01,990 --> 00:45:02,991
Értem.
734
00:45:04,243 --> 00:45:06,745
Te felmész Londonba addig?
735
00:45:07,162 --> 00:45:08,497
Még nem tudom. Miért?
736
00:45:08,622 --> 00:45:11,500
Mindig szeretted
a londoni sürgés-forgást, igaz?
737
00:45:11,625 --> 00:45:14,086
Gondoltam,
több idõt szeretnél ott tölteni.
738
00:45:15,254 --> 00:45:18,757
- Mármint a londoni házban?
- Nem egészen.
739
00:45:18,882 --> 00:45:21,218
Ideje, hogy saját házad legyen.
740
00:45:21,343 --> 00:45:24,096
Nem lehet kellemes
folyton minket szolgálni.
741
00:45:24,221 --> 00:45:26,640
Magaddal is törõdnöd kell.
742
00:45:29,893 --> 00:45:31,812
Nyilván egyetértesz vele.
743
00:45:35,399 --> 00:45:38,610
Nos, azt szeretném,
hogy élvezd az életet, Sarah,
744
00:45:38,736 --> 00:45:42,072
és ne itt görnyedj
a sok munka terhe alatt.
745
00:45:43,282 --> 00:45:44,408
Hát persze.
746
00:45:52,541 --> 00:45:54,585
Az embere lent alhat,
747
00:45:54,710 --> 00:45:57,880
és vannak még padlásszobák is
a személyzetének.
748
00:46:00,090 --> 00:46:01,633
Valami tréfásat mondtam?
749
00:46:02,217 --> 00:46:05,471
Nem vagyok ahhoz szokva,
hogy a személyzetrõl kérdezzenek.
750
00:46:05,596 --> 00:46:07,806
Talán mert egy hete még inas voltam.
751
00:46:07,931 --> 00:46:09,141
Ezt nem értem.
752
00:46:09,266 --> 00:46:11,393
- Kicsit körülnézhetünk?
- Hogyne.
753
00:46:11,518 --> 00:46:12,519
Köszönöm!
754
00:46:14,396 --> 00:46:15,773
Nos, mit gondol?
755
00:46:16,815 --> 00:46:18,901
Még nem láttunk ennél szebbet.
756
00:46:19,026 --> 00:46:20,444
És be van bútorozva.
757
00:46:21,236 --> 00:46:25,199
És amikor reggelente felébred,
egy szép magnóliát lát az ablakból.
758
00:46:25,324 --> 00:46:26,533
Szerencsét hoz?
759
00:46:27,117 --> 00:46:28,327
Mert nekem az kell.
760
00:46:29,036 --> 00:46:30,454
Boldogulni fog.
761
00:46:30,579 --> 00:46:32,456
Hogy lehet biztos ebben?
762
00:46:32,581 --> 00:46:36,168
Tudom, ez egy egész más élet,
de higgye el, élvezni fogja.
763
00:46:36,877 --> 00:46:38,253
És mi lesz önnel
764
00:46:38,921 --> 00:46:40,047
és Mr. Larryvel?
765
00:46:42,049 --> 00:46:44,009
Arról már nincs mit beszélni.
766
00:46:45,260 --> 00:46:46,595
Tetszik önnek a ház?
767
00:46:46,720 --> 00:46:49,139
Miss Marian,
azért nem mondtam el az igazat...
768
00:46:49,264 --> 00:46:50,307
Kérem, ne védje!
769
00:46:50,432 --> 00:46:52,684
- Nem a Delmonicóban voltunk.
- Tudom.
770
00:46:52,810 --> 00:46:56,396
Valóban egy bûntanyán voltunk,
de nem történt semmi illetlen.
771
00:46:56,522 --> 00:46:59,274
- Honnan tudja?
- Onnan, hogy végig velem volt.
772
00:46:59,441 --> 00:47:02,820
Ittunk egyet a barátaival, majd
együtt mentünk vissza a 61. utcára.
773
00:47:04,321 --> 00:47:06,615
Tényleg ártatlan. Esküszöm.
774
00:47:09,910 --> 00:47:11,036
Mit gondolnak?
775
00:47:14,122 --> 00:47:15,249
Kiveszem.
776
00:47:15,833 --> 00:47:18,001
Pompás! Megírom a papírokat.
777
00:47:26,552 --> 00:47:29,513
A legtöbb fiatal nõ
apróságokkal foglalkozik,
778
00:47:29,638 --> 00:47:31,557
de maga más, mint a többi.
779
00:47:32,516 --> 00:47:35,018
Nem tudom,
hogy csinálja mindezt, Miss Scott.
780
00:47:35,143 --> 00:47:37,646
A választójog, a cikkei, a regénye...
781
00:47:38,272 --> 00:47:40,983
És Mrs. Van Rhijn
alkalmazottja vagyok.
782
00:47:41,108 --> 00:47:44,236
Meglep, hogy tudott
idõt szakítani egy ebédre.
783
00:47:46,280 --> 00:47:48,949
Magára én mindig szakítok idõt.
784
00:47:49,074 --> 00:47:50,325
Ezt jó hallani.
785
00:47:50,450 --> 00:47:53,495
Mert én mindig szeretek
idõt tölteni önnel.
786
00:47:55,831 --> 00:48:00,127
Úgy találom,
hogy egyre többet gondolok önre.
787
00:48:01,795 --> 00:48:03,255
Én is így érzek.
788
00:48:04,089 --> 00:48:06,341
Bár az édesanyja nem helyeselné.
789
00:48:06,466 --> 00:48:08,552
Hogy orvosoljuk ezt a helyzetet?
790
00:48:09,553 --> 00:48:11,513
Maga az orvos.
791
00:48:11,889 --> 00:48:15,267
Hadd kísérjem el
az apám egyházát segítõ estélyre!
792
00:48:16,018 --> 00:48:18,270
Athena kuzinomat már meghívták.
793
00:48:18,395 --> 00:48:21,815
Nem bánná,
ha ön nem a családjával menne oda,
794
00:48:22,983 --> 00:48:24,860
hanem énvelem?
795
00:48:27,696 --> 00:48:29,698
Nincs kifogásom ellene.
796
00:48:30,574 --> 00:48:32,910
Athena kuzin biztosan nem bánná.
797
00:48:35,537 --> 00:48:36,788
Miért nevet?
798
00:48:38,373 --> 00:48:40,208
Az jutott eszembe,
799
00:48:40,334 --> 00:48:44,212
hogy még sosem voltam
ilyen hálás egy megfázásért.
800
00:48:54,640 --> 00:48:57,184
<i>William elhozza szíve hölgyét a bálra?</i>
801
00:48:57,768 --> 00:48:59,770
Ki lenne az a hölgy?
802
00:48:59,895 --> 00:49:03,690
Azt hallottam, szemet vetett
a New York-i Miss Peggy Scottra.
803
00:49:03,815 --> 00:49:05,776
Tudja, milyenek ezek a fiúk.
804
00:49:05,901 --> 00:49:07,611
Kétlem, hogy nála köt ki.
805
00:49:07,736 --> 00:49:11,448
Meglehet, hogy ez üdvös lenne.
A lány múltja miatt.
806
00:49:11,573 --> 00:49:13,283
Miféle múltról beszél?
807
00:49:13,408 --> 00:49:15,202
Azt hittem, tudja.
808
00:49:15,327 --> 00:49:16,411
Mit tudok?
809
00:49:16,536 --> 00:49:19,039
Nem tõlem kellene megtudnia.
810
00:49:19,164 --> 00:49:23,210
Ernestine. Ha tud valamit a nõrõl,
akinek a fiam udvarol,
811
00:49:23,335 --> 00:49:25,379
kötelessége szólni.
812
00:49:26,213 --> 00:49:29,424
A húsvétot mindig a húgomnál töltöm,
Philadelphiában.
813
00:49:29,549 --> 00:49:31,635
A tavalyi istentiszteletükön
814
00:49:31,760 --> 00:49:35,973
a New York-i Scottok is ott voltak,
de nem a feltámadást ünnepelték.
815
00:49:36,098 --> 00:49:38,892
Kiderült, hogy Peggy Scottnak
volt egy gyereke,
816
00:49:39,017 --> 00:49:40,978
aki skarlátban halt meg.
817
00:49:41,103 --> 00:49:42,104
Gyereke?
818
00:49:42,229 --> 00:49:45,315
Egy kisfiú,
akit a Spring család vett magához.
819
00:49:45,440 --> 00:49:48,735
Azt mondja,
hogy volt egy balkézrõl született fia?
820
00:49:48,860 --> 00:49:50,737
Nem láttuk a férjét a templomban,
821
00:49:50,862 --> 00:49:54,533
de a húgom biztosított afelõl,
hogy Peggy férjnél volt.
822
00:49:54,658 --> 00:49:58,245
Hogy miért hagyta örökbe adni a fiát,
nem tudom.
823
00:49:58,829 --> 00:50:00,998
De szívszakasztó a történet.
824
00:50:01,123 --> 00:50:06,294
Szívszakasztó, de jóval több kérdést
vet fel, mint amennyi választ kapunk.
825
00:50:06,670 --> 00:50:09,131
Tudtam, hogy az a nõ nem Williamhez való.
826
00:50:09,256 --> 00:50:13,051
Hihetetlen, hogy pont ön nem tudott errõl!
827
00:50:13,176 --> 00:50:15,095
Ez nem véletlen volt.
828
00:50:15,220 --> 00:50:16,304
Mire céloz?
829
00:50:16,430 --> 00:50:18,765
A fiam sosem akarna egy megesett nõt.
830
00:50:18,890 --> 00:50:21,476
Peggy szándékosan
csapott be mindannyiunkat.
831
00:50:21,601 --> 00:50:23,562
Hová akar menni?
832
00:50:23,687 --> 00:50:25,772
A következõ vonattal New Yorkba.
833
00:50:25,897 --> 00:50:28,108
Fel kell nyitni William szemét.
834
00:50:36,658 --> 00:50:39,703
Tehát... Te elmész Chicagóba,
835
00:50:39,828 --> 00:50:42,789
én pedig Morgannel intézem
a bányát és a vasutat.
836
00:50:42,914 --> 00:50:43,915
Jól van.
837
00:50:45,167 --> 00:50:46,668
Mi van itt?
838
00:50:47,711 --> 00:50:50,797
A fiad pénzügyileg
ismét sínre tette a családot.
839
00:50:50,922 --> 00:50:53,050
- Szép volt, Larry.
- Köszönöm!
840
00:50:53,842 --> 00:50:55,761
Én is jó hírt hozok.
841
00:50:55,886 --> 00:51:00,182
Mrs. Astor helyzete miatt vállaltam,
hogy nálunk legyen a szezonvégi bál.
842
00:51:00,307 --> 00:51:02,434
Gladys és Hector is ott lesznek velünk.
843
00:51:02,559 --> 00:51:03,685
- Valóban?
- Igen.
844
00:51:03,810 --> 00:51:05,979
Minden gyalogod újra a sakktáblán.
845
00:51:06,688 --> 00:51:09,066
- Ez önnek jött, uram.
- Köszönöm!
846
00:51:09,191 --> 00:51:11,610
Larry, látnod kell a számokat.
847
00:51:13,862 --> 00:51:15,113
Majd' elfelejtettem.
848
00:51:15,238 --> 00:51:16,865
Church megtalálta a kémet.
849
00:51:18,450 --> 00:51:19,785
Andre volt az.
850
00:51:19,910 --> 00:51:21,286
Rá gyanakodtam.
851
00:51:22,829 --> 00:51:24,748
- Nézd a becslést!
- Dolgotok van.
852
00:51:24,873 --> 00:51:27,667
- 20%-kal magasabb, mint vártuk.
- Mennem kell.
853
00:51:27,793 --> 00:51:30,837
- Remélem, otthon találkozunk.
- És ez a legkisebb lelõhely.
854
00:51:30,962 --> 00:51:32,506
Jobb, mint vártam.
855
00:51:32,631 --> 00:51:35,217
Minél hatékonyabbak leszünk,
annál több pénzt...
856
00:51:36,426 --> 00:51:38,178
Ahogy már korábban mondtam,
857
00:51:38,303 --> 00:51:44,351
mindannyian egy hajóban evezünk,
az emberiség hatalmas hajójában.
858
00:51:44,976 --> 00:51:49,981
És a társadalom nem taposhatja el
gyenge és gyámoltalan tagjait,
859
00:51:50,107 --> 00:51:53,151
mert azzal saját lelkére vet árnyékot.
860
00:51:53,276 --> 00:51:56,530
Küzdjünk hát tovább azért,
hogy legyen szavazati jogunk,
861
00:51:56,655 --> 00:51:59,282
és legyen egyenlõ minden ember!
862
00:52:07,082 --> 00:52:08,667
Köszönöm, hogy eljöttek,
863
00:52:08,792 --> 00:52:11,336
és szeretnénk kifejezni hálánkat
864
00:52:11,461 --> 00:52:14,172
nagylelkû vendéglátónknak,
Mrs. Forténak.
865
00:52:18,802 --> 00:52:22,597
Megtisztelõ számomra,
hogy ilyen nemes ügyet támogathatok.
866
00:52:22,722 --> 00:52:24,641
Van tea a nappaliban.
867
00:52:25,976 --> 00:52:27,811
Szerettem volna köszönteni.
868
00:52:27,936 --> 00:52:30,272
Remélem, lelkesnek találta a közönséget.
869
00:52:30,397 --> 00:52:33,150
Valóban szívderítõ volt a lelkesedésük.
870
00:52:33,275 --> 00:52:35,694
Ez az elsõrangú szónok hatása.
871
00:52:36,486 --> 00:52:37,696
Ha megbocsátanak...
872
00:52:39,030 --> 00:52:40,615
Még egyszer köszönöm.
873
00:52:40,740 --> 00:52:44,077
Nagy erõt ad az, hogy így együtt vagyunk.
874
00:52:44,202 --> 00:52:45,996
Ez a csata csak így nyerhetõ meg.
875
00:52:46,121 --> 00:52:50,041
Ha a nõk szavazhatnak,
akkor más ügyekben is letehetik a garast.
876
00:52:50,167 --> 00:52:53,295
Egyetértek teljes szívembõl,
Mrs. Van Rhijn.
877
00:52:53,420 --> 00:52:55,213
Mrs. Forte, bemutathatok valakit?
878
00:52:55,338 --> 00:52:56,339
Igen, hogyne.
879
00:52:56,464 --> 00:52:58,091
- Ismerjük egymást?
- Nem igazán.
880
00:52:58,216 --> 00:53:01,469
Mrs. Foster vagyok,
a New York-i Örökségvédelemtõl.
881
00:53:01,595 --> 00:53:04,472
Írtam önnek a döntésrõl,
hogy a Livingstone-házat
882
00:53:04,598 --> 00:53:07,434
az ön õseirõl nevezzük el,
akit ott telepedtek le.
883
00:53:07,559 --> 00:53:10,645
Igen, persze.
Szörnyen elmaradtam a postámmal.
884
00:53:10,770 --> 00:53:15,734
Mikor Robert Livingston 1750-ben
megvásárolta az 50 hektáros földet,
885
00:53:15,859 --> 00:53:18,069
tudja, hol volt a lakhelye?
886
00:53:18,195 --> 00:53:20,030
Nem tudom, pontosan hol,
887
00:53:20,155 --> 00:53:23,950
csak azt, hogy a késõbbi házak
ott épültek, ahol ma az udvarház áll.
888
00:53:24,075 --> 00:53:26,745
Az ön vérvonala nem mindennapi.
889
00:53:27,370 --> 00:53:28,371
Nagyon kedves.
890
00:53:28,496 --> 00:53:31,875
A bizottságunk meg akarja ünnepelni
New York történetét,
891
00:53:32,000 --> 00:53:34,920
és elkelne az ön segítsége.
892
00:53:35,045 --> 00:53:39,674
Sajnos nem érek rá,
de sok sikert ehhez, Mrs. Foster.
893
00:53:39,799 --> 00:53:41,134
Most, ha megbocsát...
894
00:53:41,259 --> 00:53:43,511
- Szervusz, drágám!
- Miss Wells. Miss Grant.
895
00:53:43,637 --> 00:53:45,472
Úgy örülök, hogy eljöttek!
896
00:53:52,854 --> 00:53:55,273
Agnes, ki volt az a nõ,
akivel beszéltél?
897
00:53:55,398 --> 00:53:59,361
Maga Mrs. Foster
az Örökségvédelemtõl, nem más.
898
00:53:59,778 --> 00:54:01,363
Azt hiszem, leráztam.
899
00:54:01,488 --> 00:54:03,406
Legalábbis remélem.
900
00:54:21,466 --> 00:54:24,678
Vegye be minden reggel és este,
és enyhít a fájdalmán.
901
00:54:24,803 --> 00:54:26,346
Minden jót, Mr. Jones!
902
00:54:26,471 --> 00:54:28,598
Anya! Mit keresel itt?
903
00:54:28,723 --> 00:54:30,267
Riasztó hírt kaptam.
904
00:54:30,392 --> 00:54:32,519
- Apa jól van?
- Õ jól van.
905
00:54:32,644 --> 00:54:34,312
Inkább Miss Scott aggaszt.
906
00:54:34,437 --> 00:54:37,440
Bár nem tudom,
miért nevezi magát "Missnek".
907
00:54:37,565 --> 00:54:42,112
A kuzinom látott a Prospect Parkban
Dr. Kirklanddel.
908
00:54:42,237 --> 00:54:45,073
Peggy, nem esküvõi harang szól?
909
00:54:46,574 --> 00:54:48,535
Ne ragadtassuk el magunkat!
910
00:54:48,660 --> 00:54:51,746
Amúgy is a nõk jogait jöttünk megvitatni.
911
00:54:51,871 --> 00:54:53,081
Miss Scottnak igaza van.
912
00:54:53,206 --> 00:54:56,793
Házasként vagy sem,
nem szabad a férfiaktól függenünk.
913
00:54:59,129 --> 00:55:00,130
Elnézést!
914
00:55:03,300 --> 00:55:04,467
Jól érzi magát?
915
00:55:04,592 --> 00:55:06,803
Nemrég bontott fel egy jegyességet.
916
00:55:06,928 --> 00:55:09,389
Ne hagyd,
hogy elriasszon a házasságtól!
917
00:55:09,514 --> 00:55:12,809
Dr. Kirkland kiváló férfiú.
918
00:55:12,934 --> 00:55:16,688
És mind alig várjuk,
hogy táncoljunk az esküvõdön.
919
00:55:17,355 --> 00:55:21,067
Jól van... Fejezd be!
920
00:55:22,235 --> 00:55:25,613
Mrs. Brown szerint
Philadelphiában mindenki tudja,
921
00:55:25,739 --> 00:55:28,992
épp ezért döbbent meg úgy,
hogy nem mondta el neked.
922
00:55:29,117 --> 00:55:31,786
Az a nõ nem megbízható,
ha engem kérdezel.
923
00:55:31,911 --> 00:55:32,996
Nem kérdeztelek!
924
00:55:33,121 --> 00:55:36,624
Hála Istennek kiderült,
ki is ez a nõ valójában.
925
00:55:36,750 --> 00:55:40,462
Miss Scott így is kedves,
gyönyörû és intelligens nõ.
926
00:55:40,587 --> 00:55:41,921
De hazudott.
927
00:55:42,547 --> 00:55:47,010
Megesett nõ, akinek meghalt a gyereke,
Isten nyugosztalja szegényt.
928
00:55:47,135 --> 00:55:50,013
És van egy férje,
aki Isten tudja, hol van.
929
00:55:50,138 --> 00:55:53,516
- Elvált?
- Az se biztos, hogy férjhez ment.
930
00:55:53,641 --> 00:55:58,605
Azt viszont tudjuk, hogy örökbe adta
a saját húsát és vérét,
931
00:55:58,730 --> 00:56:00,940
amirõl nem számolt be nekünk.
932
00:56:01,066 --> 00:56:02,442
Beszélnem kell vele.
933
00:56:03,318 --> 00:56:05,236
Azt hiszed, nem fogja letagadni?
934
00:56:05,362 --> 00:56:07,155
Kiderül, ha beszélek vele.
935
00:56:08,114 --> 00:56:09,324
Ennyivel tartozom neki.
936
00:56:09,449 --> 00:56:12,327
Jaj, William, nem tartozol neki semmivel.
937
00:56:22,128 --> 00:56:25,632
Tudom, hogy késõ van,
de beszélnem kell Miss Scott-tal.
938
00:56:25,757 --> 00:56:27,675
Úgy hiszem, a szobájában van.
939
00:56:28,593 --> 00:56:32,055
Bridget felmegy érte.
Addig várjon itt, kérem.
940
00:56:39,145 --> 00:56:40,522
Gratulálok, Mr. Russell!
941
00:56:40,647 --> 00:56:43,191
Köszönöm, Brinkley! A kemény munkát.
942
00:56:43,858 --> 00:56:46,486
Kellett hozzá
Mr. Larry kemény munkája is.
943
00:56:48,154 --> 00:56:49,781
Itt a bérkocsi, uram.
944
00:56:49,906 --> 00:56:51,866
Visszaviszi a Union klubba.
945
00:56:51,991 --> 00:56:52,992
Köszönöm, Jones!
946
00:56:54,244 --> 00:56:57,205
- Küldemény George Russellnek.
- Köszönöm. Átveszem.
947
00:58:19,913 --> 00:58:21,915
Fordító:
Szojka László
948
00:58:22,305 --> 00:59:22,388