"King of the Hill" Hilloween

ID13211978
Movie Name"King of the Hill" Hilloween
Release Name King.of.the.Hill.S02E04.Hilloween.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-NTb_track15_[por]
Year1997
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID620239
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.OpenSubtitles.org 2 00:00:30,989 --> 00:00:33,533 {\an8}TERÇA-FEIRA, 28 DE OUTUBRO 3 00:00:45,462 --> 00:00:48,006 Muito bem, Dale. Levanta-te. 4 00:00:48,006 --> 00:00:49,132 Não sei. 5 00:00:49,132 --> 00:00:51,885 Parece que morreu com a língua de fora. 6 00:00:51,885 --> 00:00:53,136 {\an8}Deixa-me tentar outra vez. 7 00:00:53,136 --> 00:00:54,345 {\an8}Posso parecer mais morto. 8 00:00:54,429 --> 00:00:55,847 {\an8}Nem pensar, meu. Morto é morto. 9 00:00:55,847 --> 00:00:58,391 {\an8}Isto já cansa. Estou aqui preso. 10 00:00:58,475 --> 00:01:00,393 {\an8}Já tenho as cuecas no rabo, meu. 11 00:01:00,477 --> 00:01:03,271 {\an8}É um pequeno preço a pagar, Boomhauer. 12 00:01:03,271 --> 00:01:06,066 {\an8}Sou o empreiteiro da casa assombrada da escola 13 00:01:06,066 --> 00:01:09,694 {\an8}e é minha responsabilidade entregar este trabalho a tempo, 14 00:01:09,778 --> 00:01:12,072 {\an8}abaixo do orçamento e demasiado assustador. 15 00:01:12,072 --> 00:01:14,240 {\an8}Nem sabem o que aconteceu. 16 00:01:14,324 --> 00:01:17,035 {\an8}Também estou com as cuecas enfiadas no rabo. 17 00:01:17,035 --> 00:01:18,787 {\an8}Hank, hora do jantar. 18 00:01:18,787 --> 00:01:20,914 {\an8}Estou a mexer o queijo em pó. 19 00:01:20,914 --> 00:01:22,040 {\an8}Está bem. 20 00:01:22,040 --> 00:01:25,460 {\an8}Peg, podes vir aqui ajudar-me? 21 00:01:25,460 --> 00:01:27,879 O que foi, querido? Estou a fazer... 22 00:01:31,674 --> 00:01:34,260 {\an8}- Apanhei-te. - Ai, tu! Aquilo tirou-me 23 00:01:34,344 --> 00:01:35,678 um ano de vida. 24 00:01:35,762 --> 00:01:39,474 {\an8}Vou assustar aqueles miúdos todos. 25 00:01:39,474 --> 00:01:42,519 {\an8}Quero que o Bobby tenha o Dia das Bruxas perfeito. 26 00:01:42,519 --> 00:01:44,604 Como eu tinha em criança. 27 00:01:54,864 --> 00:01:55,990 Doçura ou Travessura. 28 00:01:56,074 --> 00:01:58,451 Meu Deus! São mesmo assustadores, rapazes! 29 00:01:58,535 --> 00:01:59,911 Sim, meu. 30 00:02:01,913 --> 00:02:03,915 Maldito bu, meu. 31 00:02:03,915 --> 00:02:05,750 Tens cigarros de chocolate? 32 00:02:05,834 --> 00:02:07,418 Não, mas tenho chocolate. 33 00:02:10,463 --> 00:02:11,756 Feliz Dia das Bruxas. 34 00:02:12,757 --> 00:02:13,758 Só um. 35 00:02:24,686 --> 00:02:25,812 Vamos, derrubem-na. 36 00:02:25,812 --> 00:02:27,147 Mandem-na abaixo, depressa! 37 00:02:27,147 --> 00:02:29,399 Agora é a casa do Dale. 38 00:02:30,859 --> 00:02:32,986 Acho que vou ligar à minha mãe. 39 00:02:35,780 --> 00:02:36,948 Queres vir connosco? 40 00:02:36,948 --> 00:02:39,117 O Mega Lo Mart está a fazer um especial de Dia das Bruxas. 41 00:02:39,117 --> 00:02:40,535 Se comprares duas máscaras, 42 00:02:40,535 --> 00:02:42,954 fazem os buracos das narinas de graça. 43 00:02:42,954 --> 00:02:44,247 Desculpa. 44 00:02:44,247 --> 00:02:46,666 Tenho de ir à reunião da Irmandade de Jovens. 45 00:02:46,666 --> 00:02:49,210 Vamos entregar uma refeição quente a idosos 46 00:02:49,294 --> 00:02:50,503 e depois sopra-lhe. 47 00:02:52,839 --> 00:02:55,300 Talvez eu pudesse ser um dálmata. 48 00:02:55,300 --> 00:02:58,219 Os disfarces do Dia das Bruxas devem ser assustadores. 49 00:02:58,303 --> 00:03:00,430 Com é que um dálmata é assustador? 50 00:03:00,430 --> 00:03:02,599 Pode morder-te. 51 00:03:02,599 --> 00:03:05,268 Nove em cada dez vezes vão diretos à virilha. 52 00:03:06,519 --> 00:03:10,607 Onde estão os vampiros, monstros e fantasmas? 53 00:03:10,607 --> 00:03:13,318 Elmo? Aladino? 54 00:03:13,318 --> 00:03:15,069 Jenny McCarthy? 55 00:03:15,153 --> 00:03:17,447 Nem sei o que são estas coisas. 56 00:03:18,948 --> 00:03:21,159 Gostaria de apresentar a nossa oradora convidada. 57 00:03:21,159 --> 00:03:22,911 É um novo membro da nossa igreja 58 00:03:22,911 --> 00:03:25,580 que se tornou conhecida em muito pouco tempo 59 00:03:25,580 --> 00:03:29,417 através de uma série de cartas audazes, queixas e ameaças. 60 00:03:29,417 --> 00:03:30,752 Menina Junie Harper. 61 00:03:33,087 --> 00:03:34,422 Obrigada. 62 00:03:34,422 --> 00:03:37,592 Que tal começarmos com um pequeno teste? 63 00:03:37,592 --> 00:03:39,469 Espero que seja de consulta. 64 00:03:39,469 --> 00:03:42,513 Quem me sabe dizer o que é isto? 65 00:03:42,597 --> 00:03:43,765 É uma bruxa? 66 00:03:43,765 --> 00:03:45,642 Muito bem. Como te chamas? 67 00:03:45,642 --> 00:03:46,809 Luanne Platter. 68 00:03:46,893 --> 00:03:50,521 Luanne, respondeste muito depressa. 69 00:03:50,605 --> 00:03:52,148 Conheces alguma bruxa? 70 00:03:52,232 --> 00:03:54,359 As bruxas não existem. 71 00:03:54,359 --> 00:03:55,777 Existem, sim. 72 00:03:55,777 --> 00:03:57,445 Até têm o seu dia festivo. 73 00:03:57,445 --> 00:04:00,198 Quem sabe que dia festivo de outubro 74 00:04:00,198 --> 00:04:03,868 está associado a bruxas, demónios e satanistas? 75 00:04:06,162 --> 00:04:07,038 O Dia das Bruxas? 76 00:04:07,038 --> 00:04:08,289 Inteligente. 77 00:04:08,373 --> 00:04:09,249 Mesmo inteligente. 78 00:04:09,249 --> 00:04:11,376 Esta rapariga é muito inteligente. 79 00:04:12,627 --> 00:04:14,212 Obrigada por reparar. 80 00:04:16,256 --> 00:04:18,424 Ainda precisamos de um disfarce para o Bobby. 81 00:04:18,508 --> 00:04:20,218 Mas, pelo menos, conseguimos os doces. 82 00:04:20,218 --> 00:04:21,511 "Comer Bem." 83 00:04:21,511 --> 00:04:24,097 "Barritas divertidas sem açúcar com baixo teor de gordura." 84 00:04:24,097 --> 00:04:26,599 Peggy, isto não é para o Doçura ou Travessura. 85 00:04:26,683 --> 00:04:28,101 É para diabéticos. 86 00:04:28,101 --> 00:04:30,603 Não vou engordar cinco quilos como no ano passado. 87 00:04:30,687 --> 00:04:32,814 Então, não comas. Deixa ficar. 88 00:04:32,814 --> 00:04:35,149 Também ninguém te disse que podias tocar nos meus doces. 89 00:04:36,943 --> 00:04:40,321 Os druidas ancestrais celebravam o Dia das Bruxas comendo bebés 90 00:04:40,405 --> 00:04:43,032 à luz das suas lanternas. 91 00:04:43,116 --> 00:04:44,909 E depois dançavam. 92 00:04:47,161 --> 00:04:48,579 {\an8}QUARTA-FEIRA, 29 DE OUTUBRO 93 00:04:49,497 --> 00:04:53,334 Ainda bem que a tua avó guardou o meu antigo disfarce. 94 00:04:53,418 --> 00:04:56,504 Eu tinha uma gargalhada que combinava com isto. 95 00:04:56,504 --> 00:04:57,880 Experimenta comigo, filho. 96 00:05:04,262 --> 00:05:05,847 Assustadora? 97 00:05:05,847 --> 00:05:07,557 Foi perturbadora. 98 00:05:07,557 --> 00:05:09,100 Tio Hank, tia Peggy, 99 00:05:09,100 --> 00:05:10,643 tenho péssimas notícias. 100 00:05:10,727 --> 00:05:12,437 O Dia das Bruxas é um dia satânico. 101 00:05:12,437 --> 00:05:14,480 Foi inventado pelo droides. 102 00:05:14,564 --> 00:05:16,899 Não, querida, não são droides. São druidas. 103 00:05:16,983 --> 00:05:19,027 Onde ouviste esse disparate? 104 00:05:19,027 --> 00:05:20,361 É a verdade. 105 00:05:20,445 --> 00:05:22,322 O Doçura ou Travessura é venerar o Diabo. 106 00:05:22,322 --> 00:05:23,906 É o que diz a Junie Harper. 107 00:05:23,990 --> 00:05:26,993 Luanne, o Dia das Bruxas é uma diversão inocente. 108 00:05:26,993 --> 00:05:29,579 Não tem nada que ver com o Diabo. 109 00:05:29,579 --> 00:05:32,081 Não quero ouvir mais disparates. 110 00:05:34,959 --> 00:05:37,086 O que se passa contigo? 111 00:05:37,170 --> 00:05:39,464 Ela pôs uma coisa nova excitante no cérebro 112 00:05:39,464 --> 00:05:41,424 e só queria mostrar-nos. 113 00:05:43,593 --> 00:05:45,803 Meu gatinho lindo. 114 00:05:45,887 --> 00:05:48,431 Falaste-lhe dos druidas e do milho doce 115 00:05:48,431 --> 00:05:50,975 e ele ainda acha que o Dia das Bruxas é só diversão? 116 00:05:51,059 --> 00:05:52,769 Senti-me tão idiota! 117 00:05:52,769 --> 00:05:54,187 Não. 118 00:05:54,187 --> 00:05:56,939 Primeiro, aos olhos do Senhor, és um génio. 119 00:05:57,023 --> 00:05:59,400 O Diabo gosta de te levar a pensar que és idiota 120 00:05:59,484 --> 00:06:02,695 porque assim é mais fácil enganar-te. 121 00:06:02,779 --> 00:06:05,156 Mas se te achares inteligente, podes resistir-lhe. 122 00:06:05,156 --> 00:06:06,532 Percebes o que estou a dizer? 123 00:06:06,616 --> 00:06:07,867 Não tenho a certeza. 124 00:06:07,867 --> 00:06:09,160 Satanás, sai! 125 00:06:09,160 --> 00:06:10,787 - Agora já vês? - Sim. 126 00:06:10,787 --> 00:06:13,623 Satanás está a ficar muito popular. 127 00:06:13,623 --> 00:06:14,999 Por isso, neste Dia das Bruxas, 128 00:06:15,083 --> 00:06:17,627 vou patrocinar uma casa aleluia. 129 00:06:17,627 --> 00:06:18,753 O que é isso? 130 00:06:18,753 --> 00:06:20,171 É uma alternativa virtuosa 131 00:06:20,171 --> 00:06:22,298 àquelas casas assombradas doentias. 132 00:06:22,382 --> 00:06:24,133 Não! 133 00:06:24,217 --> 00:06:27,720 O tio Hank vai gerir uma casa assombrada na escola do Bobby. 134 00:06:27,804 --> 00:06:29,389 Na escola? 135 00:06:29,389 --> 00:06:30,890 Conta-me mais. 136 00:06:32,350 --> 00:06:35,019 Vamos fazer bem a elevação desta manjedoura. 137 00:06:35,103 --> 00:06:38,064 Não quero o meu sangue corra para a minha cabeça decepada. 138 00:06:38,856 --> 00:06:40,358 Olá, Diretor Moss. 139 00:06:40,358 --> 00:06:41,526 Olá, Hank. 140 00:06:41,526 --> 00:06:43,152 Sr. Grible, isto é uma escola. 141 00:06:43,236 --> 00:06:44,779 Leve o cigarro lá para fora. 142 00:06:44,779 --> 00:06:46,197 Sim, senhor. 143 00:06:46,197 --> 00:06:47,407 O palerma diz "o quê". 144 00:06:47,407 --> 00:06:48,574 O quê? 145 00:06:52,703 --> 00:06:54,414 Hank, conhece a Menina Junie Harper? 146 00:06:54,414 --> 00:06:56,082 Ela tem algumas preocupações. 147 00:06:56,082 --> 00:06:59,377 Parece que há quem considere o Dia das Bruxas um dia religioso. 148 00:06:59,377 --> 00:07:01,921 - E então? - Então, a nossa constituição 149 00:07:01,921 --> 00:07:05,383 garante a separação da Igreja e do Estado. 150 00:07:06,384 --> 00:07:08,428 A Menina Harper tem razão. 151 00:07:08,428 --> 00:07:09,637 E um advogado. 152 00:07:10,763 --> 00:07:11,722 Para que é o esqueleto? 153 00:07:11,806 --> 00:07:14,183 Planeia ler sinas ao lançar ossos? 154 00:07:14,267 --> 00:07:16,561 - Não. - E o que é aquilo? 155 00:07:16,561 --> 00:07:17,687 Uma bruxa? 156 00:07:17,687 --> 00:07:18,813 Aquilo tem de sair. 157 00:07:18,813 --> 00:07:20,982 Não vou tirar nada disto daqui. 158 00:07:20,982 --> 00:07:24,527 Quero que os miúdos tenham um Dia das Bruxas muito assustador. 159 00:07:24,527 --> 00:07:26,529 Começo a sentir 160 00:07:26,529 --> 00:07:30,283 que a ideia de uma casa dos horrores é errada. 161 00:07:30,283 --> 00:07:32,702 Podíamos torná-la uma casa de panquecas. 162 00:07:35,538 --> 00:07:37,540 Só estou a pensar. 163 00:07:37,540 --> 00:07:38,875 Cala-te, Bill. 164 00:07:38,875 --> 00:07:41,294 Ou fazemos uma casa assombrada 165 00:07:41,294 --> 00:07:43,921 da forma certa ou não a faço. 166 00:07:44,005 --> 00:07:45,423 Então, como vai ser? 167 00:07:45,423 --> 00:07:47,550 Não temos dinheiro para outro processo. 168 00:07:47,550 --> 00:07:49,927 Estourámos o orçamento a lutar contra rampas de cadeiras de rodas 169 00:07:50,011 --> 00:07:51,345 e tesouras para esquerdinos. 170 00:07:51,429 --> 00:07:53,514 Então, é assim? 171 00:07:53,598 --> 00:07:55,725 Boomhauer, pega na Hagatha. 172 00:07:55,725 --> 00:07:58,060 Aqui só há lugar para uma bruxa. 173 00:08:03,816 --> 00:08:05,276 Não sei. 174 00:08:05,276 --> 00:08:07,153 Os miúdos adoram mesmo panquecas. 175 00:08:12,783 --> 00:08:15,328 No próximo ano, o Bobby vai ser adolescente. 176 00:08:15,328 --> 00:08:17,330 É o nosso último Dia das Bruxas juntos 177 00:08:17,330 --> 00:08:19,207 e a Junie Harper estragou tudo. 178 00:08:19,207 --> 00:08:21,042 Não há nada na constituição 179 00:08:21,042 --> 00:08:23,669 sobre a separação da Igreja e da garagem. 180 00:08:23,753 --> 00:08:26,214 Porque não fazes uma garagem assombrada? 181 00:08:26,214 --> 00:08:28,090 Acho que posso fazer isso. 182 00:08:28,174 --> 00:08:30,009 Não, tio Hank. 183 00:08:30,009 --> 00:08:31,511 Podes ir para o Inferno. 184 00:08:31,511 --> 00:08:33,012 Sabes, a Junie Harper diz 185 00:08:33,012 --> 00:08:37,517 que uma casa assombrada é a ratoeira do Diabo e a diversão é o queijo. 186 00:08:37,517 --> 00:08:39,727 Luanne, quando acho que disseste 187 00:08:39,727 --> 00:08:42,438 a coisa mais idiota de sempre, tu continuas a falar. 188 00:08:42,522 --> 00:08:43,689 A Junie diz que sou inteligente. 189 00:08:43,773 --> 00:08:45,775 Não me faças pensar que não sou! 190 00:08:45,775 --> 00:08:47,109 Não, espera. 191 00:08:47,193 --> 00:08:48,903 A Luanne não é idiota. 192 00:08:48,903 --> 00:08:51,531 Nem a ideia de uma casa assombrada do Hank. 193 00:08:51,531 --> 00:08:54,700 Podes ter a tua garagem assombrada e tu podes ser inteligente. 194 00:08:54,784 --> 00:08:55,785 Mas a Junie Harper diz... 195 00:08:55,785 --> 00:08:58,287 "A Junie Harper diz." 196 00:08:58,371 --> 00:08:59,580 Da última vez que vi, 197 00:08:59,664 --> 00:09:01,499 não era a cara da Junie Harper que estava 198 00:09:01,499 --> 00:09:04,585 no vitral da Igreja Metodista de Arlen. 199 00:09:06,379 --> 00:09:08,839 Bobby, no próximo Dia das Bruxas, vais ser muito velho 200 00:09:08,923 --> 00:09:10,716 para te mascarares e pedires doces. 201 00:09:10,800 --> 00:09:11,801 O quê? 202 00:09:11,801 --> 00:09:13,427 Não entres em pânico. 203 00:09:13,511 --> 00:09:16,138 As doçuras são só metade do Doçura ou Travessura. 204 00:09:16,222 --> 00:09:19,559 Está na hora de aprenderes a dar e a receber. 205 00:09:19,559 --> 00:09:21,561 Não vais atirar isso, pois não? 206 00:09:21,561 --> 00:09:23,854 Bobby, claro que vou. 207 00:09:23,938 --> 00:09:25,648 É um sinal de respeito. 208 00:09:25,648 --> 00:09:28,859 Sabes quem precisa de respeito agora? 209 00:09:28,943 --> 00:09:29,944 O Dale. 210 00:09:29,944 --> 00:09:31,571 Joshua! 211 00:09:31,571 --> 00:09:33,406 Gatinho! 212 00:09:33,406 --> 00:09:35,283 Josh. Joshua! 213 00:09:38,202 --> 00:09:41,998 De repente, lembro-me de uma citação da Bíblia. 214 00:09:41,998 --> 00:09:43,833 "Faz aos outros." 215 00:09:44,959 --> 00:09:46,210 Não sei, pai. 216 00:09:46,294 --> 00:09:49,964 Isto é vandalismo e vandalismo não é fixe. 217 00:09:49,964 --> 00:09:53,467 Bobby, essa atitude é um pouco imatura. 218 00:09:53,551 --> 00:09:54,510 Vá lá. 219 00:10:00,391 --> 00:10:03,853 Tens de rodar, filho. Assim. 220 00:10:11,694 --> 00:10:14,322 Não tenho medo de vocês, satanistas! 221 00:10:16,032 --> 00:10:17,074 Anda, rapaz! 222 00:10:18,409 --> 00:10:19,577 Não tenho medo. Não terei medo. 223 00:10:19,577 --> 00:10:20,786 Vou enfrentar-vos a todos! 224 00:10:43,684 --> 00:10:44,935 É a bófia! 225 00:10:45,019 --> 00:10:47,063 Rápido! Livra-te das provas! 226 00:10:55,780 --> 00:10:57,657 Deve haver algum engano. 227 00:10:57,657 --> 00:10:58,658 O meu Bobby? 228 00:10:58,658 --> 00:11:02,036 Filho, fizeste uma visita à Menina Harper esta noite? 229 00:11:03,704 --> 00:11:04,622 Sim. 230 00:11:04,622 --> 00:11:07,291 - Bobby! - Ora, não resmungues com o rapaz. 231 00:11:07,375 --> 00:11:09,418 A verdade é que a culpa é minha. 232 00:11:09,502 --> 00:11:10,920 Claro que é. 233 00:11:10,920 --> 00:11:12,963 O comportamento antissocial dele é o resultado 234 00:11:13,047 --> 00:11:15,841 dos valores anticristãos da vossa família. 235 00:11:15,925 --> 00:11:17,927 Calma aí, Junie Harper. 236 00:11:17,927 --> 00:11:19,595 Está a abusar. 237 00:11:19,679 --> 00:11:22,139 Eu também vou à igreja e participei em rifas, 238 00:11:22,223 --> 00:11:24,100 no bingo e em vendas de bolos 239 00:11:24,100 --> 00:11:26,060 para me aproximar do Senhor tanto como a menina. 240 00:11:26,060 --> 00:11:29,313 Não me tente superar, porque eu supero-a a seguir. 241 00:11:29,397 --> 00:11:32,191 "A complacência dos tolos irá destruí-los." 242 00:11:32,191 --> 00:11:33,109 Provérbios. 243 00:11:33,109 --> 00:11:35,111 Saia da minha casa! 244 00:11:35,111 --> 00:11:36,529 Êxodo. 245 00:11:37,780 --> 00:11:41,659 És um belo malandro do Dia das Bruxas, como o teu velhote! 246 00:11:43,994 --> 00:11:46,539 E estou muito desiludido contigo! 247 00:11:50,710 --> 00:11:52,128 {\an8}QUINTA-FEIRA, 30 DE OUTUBRO 248 00:12:04,640 --> 00:12:08,936 Nunca mais volto a usar papel higiénico com raiva. 249 00:12:08,936 --> 00:12:11,397 Estás bem? Não ouvi a televisão ligada. 250 00:12:11,397 --> 00:12:12,982 Pus-me de castigo. 251 00:12:12,982 --> 00:12:16,569 Não mereço ver televisão depois do que fiz ontem. 252 00:12:16,569 --> 00:12:18,487 A culpa não é tua. 253 00:12:18,571 --> 00:12:20,698 A culpa é do tio Hank. 254 00:12:22,199 --> 00:12:23,784 Ele é satanista, Bobby. 255 00:12:23,868 --> 00:12:25,119 Vá lá, Luanne. 256 00:12:25,119 --> 00:12:26,954 Isso é a maior loucura que já ouvi. 257 00:12:26,954 --> 00:12:27,997 É verdade. 258 00:12:27,997 --> 00:12:29,123 Caramba. 259 00:12:29,123 --> 00:12:32,585 Por isso é que o tio Hank difamou as minhas ideias sobre o Dia das Bruxas. 260 00:12:32,585 --> 00:12:35,421 O Diabo não quer que saibas a verdade. 261 00:12:35,421 --> 00:12:37,923 O teu pai alguma vez te obrigou a beber sangue? 262 00:12:38,007 --> 00:12:40,176 Uma vez, obrigou-me a comer fígado. 263 00:12:40,176 --> 00:12:42,511 Isso chama-se "memória recuperada". 264 00:12:42,595 --> 00:12:44,930 Pensa, Bobby. De que mais te lembras? 265 00:12:46,766 --> 00:12:50,144 <i>Onde estão os vampiros, monstros e fantasmas?</i> 266 00:12:50,144 --> 00:12:54,398 <i>És um belo malandro do Dia das Bruxas, como o teu velhote!</i> 267 00:12:54,482 --> 00:12:55,691 <i>É só fígado.</i> 268 00:12:55,775 --> 00:12:57,276 <i>Não te vai matar.</i> 269 00:13:01,030 --> 00:13:02,615 Caramba. 270 00:13:03,657 --> 00:13:05,618 O vandalismo em minha casa 271 00:13:05,618 --> 00:13:08,829 só pode ser descrito como um crime de ódio. 272 00:13:08,913 --> 00:13:10,372 Alguém me odeia. 273 00:13:10,456 --> 00:13:11,624 Que fique registado 274 00:13:11,624 --> 00:13:13,584 que alguém odeia o Dale Grible. 275 00:13:13,584 --> 00:13:16,587 Ontem à noite, a minha casa também foi atacada. 276 00:13:16,587 --> 00:13:18,464 Por um satanista! 277 00:13:18,464 --> 00:13:20,758 Menina Harper, que provas tem disso? 278 00:13:20,758 --> 00:13:21,884 Que provas? 279 00:13:22,927 --> 00:13:25,346 Que tal estas provas? 280 00:13:27,515 --> 00:13:28,766 Gatinho! 281 00:13:28,766 --> 00:13:31,018 Eu acho que está perfeito. 282 00:13:31,018 --> 00:13:34,230 Mas ainda acho que "Hillferno" também funciona. 283 00:13:34,230 --> 00:13:36,941 Boa! O Dia das Bruxas foi cancelado! 284 00:13:36,941 --> 00:13:39,610 Acabei de falar ao telefone com a Menina Junie Harper. 285 00:13:39,610 --> 00:13:42,029 Ela disse que o conselho municipal aprovou um recolher obrigatório 286 00:13:42,029 --> 00:13:44,365 porque um satanista a fez atropelar o gato. 287 00:13:44,365 --> 00:13:46,158 E os miúdos do Doçura ou Travessura? 288 00:13:46,242 --> 00:13:48,077 Não vai haver Doçura ou Travessura. 289 00:13:48,077 --> 00:13:49,662 Estás a ver, tio Hank? 290 00:13:49,662 --> 00:13:50,913 Disseste que estava errada, 291 00:13:50,913 --> 00:13:53,082 mas agora todos concordam comigo. 292 00:13:53,082 --> 00:13:54,959 Ninguém concorda contigo. 293 00:13:54,959 --> 00:13:56,961 Tu é que concordas com os outros. 294 00:13:56,961 --> 00:13:59,463 Concordas com qualquer idiota que diga alguma coisa. 295 00:13:59,547 --> 00:14:01,215 Para de a atacar, Hank. 296 00:14:01,215 --> 00:14:03,217 A Luanne não cancelou o Dia das Bruxas. 297 00:14:03,217 --> 00:14:04,343 Foi a Junie Harper. 298 00:14:04,343 --> 00:14:06,053 Não me interessa o que ela faz. 299 00:14:06,053 --> 00:14:08,097 Amanhã à noite, vou ensinar ao Bobby 300 00:14:08,097 --> 00:14:09,765 o verdadeiro significado do Dia das Bruxas, 301 00:14:09,849 --> 00:14:11,350 dê por onde der. 302 00:14:13,269 --> 00:14:16,355 O meu pai quer mesmo que eu esteja na casa assombrada. 303 00:14:16,355 --> 00:14:19,108 Da última vez que ele quis tanto que eu estivesse num sítio, 304 00:14:19,108 --> 00:14:21,193 acordei sem amígdalas. 305 00:14:22,444 --> 00:14:26,323 Bem, desta vez, pode andar atrás da tua alma. 306 00:14:26,407 --> 00:14:28,534 Tenho medo, Luanne. 307 00:14:28,534 --> 00:14:32,454 Não te posso ajudar, Bobby. Mas sei quem pode. 308 00:14:34,123 --> 00:14:36,083 A Menina Junie Harper. 309 00:14:36,083 --> 00:14:37,877 CASA ALELUIA 310 00:14:43,007 --> 00:14:45,718 {\an8}SEXTA-FEIRA, 31 DE OUTUBRO NOITE DE DIA DAS BRUXAS 311 00:14:56,520 --> 00:14:58,188 Obrigado por me ajudares a fugir. 312 00:14:58,272 --> 00:15:02,443 Soube que os satanistas como o meu pai sacrificam sempre virgens. 313 00:15:02,443 --> 00:15:04,778 Por isso, temos ambos de ter cuidado. 314 00:15:13,412 --> 00:15:14,496 Onde estão todos? 315 00:15:14,580 --> 00:15:18,125 Nem acredito que vão ficar em casa por causa do recolher obrigatório. 316 00:15:18,125 --> 00:15:19,919 E onde raio está o Bobby? 317 00:15:19,919 --> 00:15:21,420 Ainda está com a Luanne. 318 00:15:21,420 --> 00:15:23,756 Mandei-os ir comprar mais sumo. 319 00:15:23,756 --> 00:15:25,549 Afinal não era preciso. 320 00:15:30,054 --> 00:15:32,097 Não há ninguém nesta cidade 321 00:15:32,181 --> 00:15:34,642 com coragem de celebrar o Dia das Bruxas? 322 00:15:34,642 --> 00:15:37,770 <i>Hank, já que estás aí fora, desliga a minha mangueira.</i> 323 00:15:37,770 --> 00:15:38,729 CASA ALELUIA 324 00:15:38,729 --> 00:15:42,858 Primeiro, quero dizer um "halo" a todos. 325 00:15:42,942 --> 00:15:44,276 Acompanhem-me, meninos. 326 00:15:44,360 --> 00:15:45,361 Sem empurrar. 327 00:15:45,361 --> 00:15:47,488 O último será o primeiro. 328 00:15:51,283 --> 00:15:53,077 O que temos aqui? 329 00:15:53,077 --> 00:15:55,037 É um casal jovem e solteiro 330 00:15:55,037 --> 00:15:58,123 que está prestes a deixar-se levar pelas hormonas. 331 00:16:01,919 --> 00:16:04,630 Parece que o velho ditado é verdade. 332 00:16:04,630 --> 00:16:06,006 O sexo mata. 333 00:16:10,427 --> 00:16:11,345 O jantar está pronto. 334 00:16:11,345 --> 00:16:12,429 Onde está o avô? 335 00:16:16,934 --> 00:16:19,103 Esse é o teu avô? 336 00:16:19,103 --> 00:16:20,020 Não soubeste? 337 00:16:20,104 --> 00:16:21,730 Os nossos antepassados são macacos. 338 00:16:24,692 --> 00:16:25,526 Não! 339 00:16:25,526 --> 00:16:27,069 Ele está a comer a bebé. 340 00:16:27,069 --> 00:16:28,737 Trava-o! Querido? 341 00:16:28,821 --> 00:16:30,030 Não podemos. 342 00:16:30,114 --> 00:16:32,574 Ensinar o criacionismo é proibido. 343 00:16:35,244 --> 00:16:36,370 Viste o Bobby? 344 00:16:38,372 --> 00:16:40,332 Acho que ele disse 345 00:16:40,416 --> 00:16:43,127 que ia ao ginásio. 346 00:16:43,127 --> 00:16:45,212 - Luanne. - Está bem. Levei-o 347 00:16:45,212 --> 00:16:46,714 à casa da Junie Harper. 348 00:16:46,714 --> 00:16:48,507 Está muito melhor lá. 349 00:16:48,507 --> 00:16:49,842 De que estás a falar? 350 00:16:49,842 --> 00:16:52,803 Acho que é melhor para uma criança 351 00:16:52,803 --> 00:16:54,596 receber impressões saudáveis 352 00:16:54,680 --> 00:16:56,807 de autoridades religiosas estabelecidas 353 00:16:56,807 --> 00:17:00,602 do que participar em rituais conduzidos por pessoas 354 00:17:00,686 --> 00:17:01,729 que nem sequer sabem 355 00:17:01,729 --> 00:17:03,605 que são peões do Diabo. 356 00:17:03,689 --> 00:17:04,565 Ena, minha menina. 357 00:17:04,565 --> 00:17:06,191 Alto lá. 358 00:17:06,275 --> 00:17:07,943 Estou por aqui com as tuas baboseiras. 359 00:17:08,027 --> 00:17:11,196 Trouxe-te para minha casa, acolhi-te e alimentei-te, 360 00:17:11,280 --> 00:17:13,323 mas se te intrometeres entre o meu marido e o filho dele, 361 00:17:13,407 --> 00:17:15,659 ponho-te lá fora como o lixo de ontem. 362 00:17:15,743 --> 00:17:18,287 Mas... Mas eu... 363 00:17:18,287 --> 00:17:20,497 A partir de agora, deixas a educação connosco. 364 00:17:20,581 --> 00:17:21,832 Recebemos uma revista sobre isso. 365 00:17:26,003 --> 00:17:27,880 Trouxe-te uma cerveja gelada. 366 00:17:27,880 --> 00:17:28,881 Obrigado, Peggy. 367 00:17:30,174 --> 00:17:31,925 A Luanne levou o Bobby para casa da Junie Harper 368 00:17:32,009 --> 00:17:33,469 para uma festa anti-Dia das Bruxas. 369 00:17:37,598 --> 00:17:40,309 Estive muito perto de cuspir cerveja. 370 00:17:40,309 --> 00:17:41,769 Sabia que ficarias chateado. 371 00:17:41,769 --> 00:17:43,437 Destruíram a minha casa assombrada, 372 00:17:43,437 --> 00:17:45,522 proibiram o meu Doçura ou Travessura 373 00:17:45,606 --> 00:17:47,775 e agora querem fazer uma lavagem cerebral ao meu filho? 374 00:17:47,775 --> 00:17:50,194 Está na hora de alguém fazer alguma coisa. 375 00:17:56,450 --> 00:17:58,952 Hank, não! Podes ir para a prisão. 376 00:17:59,036 --> 00:18:01,997 Eu sabia os riscos quando vesti a farda. 377 00:18:06,627 --> 00:18:11,799 Doçura ou Travessura! 378 00:18:13,092 --> 00:18:18,138 Doçura ou Travessura! 379 00:18:18,222 --> 00:18:21,725 Doçura ou Travessura! 380 00:18:21,809 --> 00:18:23,560 Doçura ou Travessura! 381 00:18:23,644 --> 00:18:25,270 Doçura ou Travessura! 382 00:18:25,354 --> 00:18:26,605 Meu, olha para isto. 383 00:18:26,605 --> 00:18:28,398 Não preciso de um maldito disfarce 384 00:18:28,482 --> 00:18:30,317 para fazer um mimo, meu. 385 00:18:30,317 --> 00:18:32,319 Estou a tentar sair desta caixa, meu. 386 00:18:32,319 --> 00:18:33,904 Vou jogar ao tração à corda, meu. 387 00:18:35,614 --> 00:18:39,034 Doçura ou Travessura! 388 00:18:39,118 --> 00:18:40,869 Aí vem um fantasma! 389 00:18:43,872 --> 00:18:45,290 Toga! 390 00:18:46,250 --> 00:18:51,797 Doçura ou Travessura! 391 00:18:53,215 --> 00:18:58,178 Sou um lobista caro de Washington a traficar influências. 392 00:18:58,262 --> 00:19:00,139 Quem quer doces? 393 00:19:01,223 --> 00:19:03,058 Doçura ou Travessura! 394 00:19:03,142 --> 00:19:04,268 Doçura ou Travessura! 395 00:19:04,268 --> 00:19:05,477 Tio Hank! 396 00:19:05,561 --> 00:19:08,105 Doçura ou Travessura, vamos à aventura, 397 00:19:09,565 --> 00:19:13,318 dá-me algo bom para alargar a cintura. 398 00:19:14,945 --> 00:19:15,988 Anda, Luanne. 399 00:19:15,988 --> 00:19:25,914 Doçura ou Travessura! 400 00:19:25,998 --> 00:19:26,832 Doçura ou Travessura! 401 00:19:27,499 --> 00:19:28,375 PROMESSA CLUBE ALELUIA 402 00:19:30,586 --> 00:19:32,462 Muito bem, Suzy. O que será preciso 403 00:19:32,546 --> 00:19:35,507 para te convencer a juntares-te ao Clube Aleluia esta noite? 404 00:19:37,217 --> 00:19:38,594 Ouve, tu comeste o bolinho. 405 00:19:38,594 --> 00:19:40,053 Eu não te fiz comê-lo. 406 00:19:42,931 --> 00:19:45,434 Parabéns, Bobby. 407 00:19:45,434 --> 00:19:47,477 Oiçam todos. 408 00:19:47,561 --> 00:19:50,189 O Bobby Hill juntou-se ao Clube Aleluia. 409 00:19:50,189 --> 00:19:52,816 Aleluia, Bobby. 410 00:19:52,900 --> 00:19:55,027 Posso comer outro bolinho? 411 00:19:55,027 --> 00:19:56,486 Doçura ou Travessura! 412 00:19:56,570 --> 00:19:58,655 Doçura ou Travessura! 413 00:19:58,739 --> 00:19:59,990 Eu trato disto. 414 00:19:59,990 --> 00:20:02,534 Doçura ou Travessura! 415 00:20:02,618 --> 00:20:03,911 Olá, Bobby. 416 00:20:03,911 --> 00:20:05,287 Vai-te embora, Satanás! 417 00:20:05,287 --> 00:20:07,122 Bobby, é apenas um disfarce. 418 00:20:07,206 --> 00:20:09,208 Há um recolher obrigatório, Sr. Hill 419 00:20:09,208 --> 00:20:12,169 Mas parece que também não respeita a lei dos homens. 420 00:20:12,169 --> 00:20:14,880 Estou farto deste disparate. 421 00:20:14,880 --> 00:20:17,341 Vá lá, filho. Vamos ao Doçura ou Travessura. 422 00:20:17,341 --> 00:20:20,636 Ele não irá, porque é bom rapaz. 423 00:20:23,847 --> 00:20:24,890 Está bem, Bobby. 424 00:20:24,890 --> 00:20:27,434 Não te quero obrigar a escolher. 425 00:20:27,434 --> 00:20:30,145 Só queria passar o Dia das Bruxas com o meu filho, 426 00:20:30,229 --> 00:20:32,940 mas parece que este ano não posso. 427 00:20:32,940 --> 00:20:35,275 Isto arranca-me o coração. 428 00:20:40,989 --> 00:20:42,199 O que pensa que está a fazer? 429 00:20:42,199 --> 00:20:45,452 Só estou de olho no meu filho. 430 00:20:45,452 --> 00:20:47,204 Misericórdia, o que fiz eu? 431 00:20:48,705 --> 00:20:49,957 Não incentivem este monstro. 432 00:20:49,957 --> 00:20:51,625 Isto é vil! 433 00:20:51,625 --> 00:20:52,626 Vá lá, Bobby. 434 00:20:52,626 --> 00:20:55,003 O Dia das Bruxas não tem piada sem ti. 435 00:20:56,588 --> 00:20:58,215 Bobby, se saíres agora, 436 00:20:58,215 --> 00:21:00,676 nunca terás a chave do reino. 437 00:21:00,676 --> 00:21:02,761 Vá lá, filho. Vamos buscar doces. 438 00:21:02,761 --> 00:21:04,096 Vais para o Inferno! 439 00:21:04,096 --> 00:21:05,639 - Vais ter doces. - Inferno! 440 00:21:05,639 --> 00:21:06,682 - Doces. - Inferno! 441 00:21:06,682 --> 00:21:08,141 - Doces. - Parem! 442 00:21:08,225 --> 00:21:09,893 Não me importam os doces. 443 00:21:12,145 --> 00:21:14,189 Só quero estar com o meu pai. 444 00:21:15,941 --> 00:21:17,150 Muito bem, então. 445 00:21:24,491 --> 00:21:25,325 Está bem! 446 00:21:25,409 --> 00:21:27,035 Vão todos. 447 00:21:27,119 --> 00:21:30,205 Mais espaço no Céu para mim. 448 00:21:30,289 --> 00:21:33,667 Vamos a casa arranjar-te um disfarce assustador. 449 00:21:33,667 --> 00:21:34,918 Está bem. 450 00:21:35,002 --> 00:21:36,086 Pai? 451 00:21:36,086 --> 00:21:37,921 Há pouco, estava a brincar. 452 00:21:38,005 --> 00:21:39,840 Os doces importam-me. 453 00:21:39,840 --> 00:21:41,300 Importam-me muito. 454 00:21:42,467 --> 00:21:44,720 Feliz Dia das Bruxas a todos! 455 00:22:24,926 --> 00:22:28,347 {\an8}Maldito bu, meu! 456 00:22:28,347 --> 00:22:30,432 Tradução: Cláudia Pereira 456 00:22:31,305 --> 00:23:31,588 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os anúncios do % url%