"King of the Hill" The Man Who Shot Cane Skretteburg
ID | 13211982 |
---|---|
Movie Name | "King of the Hill" The Man Who Shot Cane Skretteburg |
Release Name | King.of.the.Hill.S02E07.The.Man.Who.Shot.Cane.Skretteburg.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-NTb_track15_[por] |
Year | 1997 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 620316 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:14,973 --> 00:00:15,890
Espera.
3
00:00:15,974 --> 00:00:17,058
Espera lá.
4
00:00:17,142 --> 00:00:19,602
Ali. Uma das folhas mexeu-se.
5
00:00:19,686 --> 00:00:22,689
Empurraste-a com a agulheta, Bill.
6
00:00:22,689 --> 00:00:26,276
É o que dá comprar
um soprador de folhas japonês.
7
00:00:26,276 --> 00:00:31,281
Foi feito para soprar aqueles
arbustos bonsai e flores de cerejeira.
8
00:00:31,281 --> 00:00:34,367
Por amor de Deus, são 17h30.
9
00:00:34,451 --> 00:00:36,870
Podem desligar essa geringonça barulhenta?
10
00:00:36,870 --> 00:00:39,539
Chama-se "soprador de folhas," velhote.
11
00:00:39,539 --> 00:00:44,044
Funciona com um novo dispositivo,
chamado "motor de gasolina."
12
00:00:45,128 --> 00:00:47,589
Qual é o mal de usar um ancinho?
13
00:00:47,589 --> 00:00:49,132
Seus rufias preguiçosos!
14
00:00:49,132 --> 00:00:50,925
Um ancinho, diz você?
15
00:00:51,009 --> 00:00:54,095
Nunca ouvi falar de um ancinho.
E tu, Bill?
16
00:00:54,179 --> 00:00:56,639
Não. Deve ter sido antes do nosso tempo.
17
00:00:56,723 --> 00:00:58,141
Pois, digo-te uma coisa, meu.
18
00:00:58,141 --> 00:01:01,603
Vi o raio dos ancinhos antigos
no velho Smithsonian, meu.
19
00:01:01,603 --> 00:01:03,855
Ao lado da cartola do Lincoln
e da cadeira do Archie.
20
00:01:03,855 --> 00:01:05,356
Na secção do velho homem das cavernas.
21
00:01:05,440 --> 00:01:07,317
Não me insultes, Jimmy Dean.
22
00:01:07,317 --> 00:01:09,110
Atiço-te o meu cão.
23
00:01:14,157 --> 00:01:15,492
Adeus, velhote.
24
00:01:15,492 --> 00:01:18,036
Continue a ver o "Touched By an Angel."
25
00:01:43,853 --> 00:01:45,939
KING OF THE HILL
26
00:01:50,193 --> 00:01:52,570
Vem aí um confinamento.
27
00:01:52,654 --> 00:01:53,571
{\an8}Miúdo sortudo.
28
00:01:53,655 --> 00:01:56,741
{\an8}O médico diz que ter varicela aos 12 anos
29
00:01:56,825 --> 00:01:59,285
{\an8}pode causar esterilidade
em crianças mais fracas.
30
00:02:01,079 --> 00:02:03,164
Acho bem que o meu Joseph
não seja estéril.
31
00:02:03,248 --> 00:02:05,333
Preciso que minha semente perdure.
32
00:02:06,501 --> 00:02:10,255
{\an8}Alguns planos meus exigem
mais Grigbbles.
33
00:02:10,255 --> 00:02:12,465
Bobby, estou orgulhoso de ti.
34
00:02:12,549 --> 00:02:16,302
{\an8}Superar a varicela é um marco importante.
Para celebrar,
35
00:02:16,386 --> 00:02:19,222
{\an8}podes fazer o que quiseres.
36
00:02:19,222 --> 00:02:22,225
{\an8}E se fôssemos ao centro
de diversões familiar?
37
00:02:22,225 --> 00:02:23,518
{\an8}Sim.
38
00:02:23,518 --> 00:02:25,937
{\an8}O centro de diversão familiar.
39
00:02:25,937 --> 00:02:30,900
{\an8}Têm karts, máquinas de jogos e mini...
40
00:02:30,984 --> 00:02:32,110
... golfe.
41
00:02:32,110 --> 00:02:35,155
{\an8}Gosto da máquina de tensão arterial deles.
42
00:02:35,155 --> 00:02:36,447
Podemos, pai?
43
00:02:39,450 --> 00:02:43,121
{\an8}Lá vem aquela banda
de rock outra vez.
44
00:02:44,247 --> 00:02:45,832
{\an8}Aquilo não é rock.
45
00:02:45,832 --> 00:02:50,003
Se só sabem três acordes, não faz mal,
mas que os toquem na ordem certa.
46
00:02:50,003 --> 00:02:53,464
{\an8}Aquele barulho tem dado dores de cabeça
à Nancy a semana toda.
47
00:02:53,548 --> 00:02:57,802
{\an8}Ontem, apareceu-lhe um surto
de arranhões nas costas.
48
00:02:57,886 --> 00:03:00,513
Vou lá pô-los na ordem.
49
00:03:01,931 --> 00:03:04,267
{\an8}CANE THE STUBBORN STAINS
50
00:03:04,267 --> 00:03:07,145
<i>Não farás isso</i>
51
00:03:08,354 --> 00:03:11,649
<i>Não farás isso, não</i>
52
00:03:13,318 --> 00:03:15,153
<i>Não votarás</i>
53
00:03:16,529 --> 00:03:17,739
Credo.
54
00:03:17,739 --> 00:03:21,159
Será que foi a música que matou esta erva?
55
00:03:24,454 --> 00:03:26,831
Amigos, dão-me a vossa atenção, por favor?
56
00:03:28,458 --> 00:03:31,044
Cane Skretteburg!
57
00:03:31,044 --> 00:03:34,547
És o miúdo do 12o ano que pôs "não"
em todos os sinais de STOP.
58
00:03:34,631 --> 00:03:36,507
- Paz.
- Caramba.
59
00:03:36,591 --> 00:03:39,802
Malta, chamo-me Hank Hill
e sou o capitão do quarteirão.
60
00:03:39,886 --> 00:03:43,139
Não é que não goste de música.
É só que...
61
00:03:43,223 --> 00:03:45,642
<i>Não gosto de música.</i>
62
00:03:45,642 --> 00:03:47,352
Para com isso!
63
00:03:47,352 --> 00:03:49,229
Isto é sério!
64
00:03:49,229 --> 00:03:50,688
Meu Deus.
65
00:03:50,772 --> 00:03:54,192
Têm cinco fichas numa tomada.
66
00:03:54,192 --> 00:03:56,110
O teu pai sabe que estás a fazer isto?
67
00:03:56,194 --> 00:03:57,612
O meu pai morreu.
68
00:03:58,655 --> 00:03:59,822
Lamento.
69
00:03:59,906 --> 00:04:02,450
Não sabia. Os meus pêsames.
70
00:04:02,450 --> 00:04:04,452
A tua mãe sabe que estás a fazer isto?
71
00:04:04,452 --> 00:04:07,038
A minha mãe foi presa por matar o meu pai.
72
00:04:08,248 --> 00:04:09,499
Já percebi.
73
00:04:09,499 --> 00:04:10,416
Estás a brincar.
74
00:04:10,500 --> 00:04:11,876
Eu tenho sentido de humor.
75
00:04:11,960 --> 00:04:13,544
Rio-me do Tony Danza.
76
00:04:13,628 --> 00:04:17,382
Claro que, se não estás a brincar,
me sinto mal e peço desculpa.
77
00:04:17,382 --> 00:04:19,175
<i>Rio-me do Tony Danza.</i>
78
00:04:19,259 --> 00:04:20,551
<i>Rio-me do Tony Danza.</i>
79
00:04:20,635 --> 00:04:21,970
<i>Rio-me do Tony Danza.</i>
80
00:04:21,970 --> 00:04:23,888
Pronto, já chega!
81
00:04:23,972 --> 00:04:25,431
Vou contar até três...
82
00:04:25,515 --> 00:04:26,557
Um, dois, três!
83
00:04:28,268 --> 00:04:30,144
Não estou para brincadeiras!
84
00:04:32,230 --> 00:04:35,858
A vossa sorte
é que não tenho tempo para isto!
85
00:04:35,942 --> 00:04:38,444
Anda, Bobby,
vamos para o centro de diversões!
86
00:04:38,528 --> 00:04:43,032
<i>Centro de diversões, centro de diversões</i>
87
00:04:43,116 --> 00:04:44,617
<i>Centro de diversões, centro de diversões</i>
88
00:04:44,701 --> 00:04:45,785
<i>Centro de diversões</i>
89
00:04:45,785 --> 00:04:47,996
<i>Centro de diversões, centro de diversões</i>
90
00:04:49,080 --> 00:04:50,164
CHUCK NORRIS
PONTAPÉ NA CABEÇA
91
00:04:59,257 --> 00:05:00,383
PAINTBALL
92
00:05:01,676 --> 00:05:05,096
Por favor, pai, podemos jogar paintball?
93
00:05:05,096 --> 00:05:07,515
Espera um pouco.
94
00:05:07,515 --> 00:05:12,478
Vejamos, dão armas a miúdos
e deixam disparar uns contra os outros?
95
00:05:12,562 --> 00:05:13,938
Sim, está bem.
96
00:05:20,778 --> 00:05:22,864
Os miúdos ficarão lá uma hora ou duas.
97
00:05:22,864 --> 00:05:24,949
Podemos fazer um belo e relaxado...
98
00:05:25,033 --> 00:05:25,867
O tipo das bolas.
99
00:05:33,082 --> 00:05:39,714
Pai, uns tipos crescidos encurralaram-nos
num buraco e continuaram a disparar!
100
00:05:41,174 --> 00:05:43,384
Obrigaram-nos a comer folhas!
101
00:05:43,468 --> 00:05:44,677
O quê?
102
00:05:44,761 --> 00:05:45,970
Quem vos fez isso?
103
00:05:48,097 --> 00:05:49,891
Os Cane Skretteburg.
104
00:05:49,891 --> 00:05:52,352
Sim, sou cantor.
105
00:05:52,352 --> 00:05:53,478
Tenho uma banda.
106
00:05:53,478 --> 00:05:55,646
Vai tocar para a semana no Park 'n' Ride.
107
00:05:55,730 --> 00:05:56,773
Caramba.
108
00:05:56,773 --> 00:06:00,360
É uma fotocópia de ti muito boa.
109
00:06:00,360 --> 00:06:04,614
Tu aí! Qual é o teu problema,
a meteres-te com crianças assim?
110
00:06:04,614 --> 00:06:05,782
Também gostarias
111
00:06:05,782 --> 00:06:09,619
se alguém maior e mais forte
te enchesse de tiros, sua aberração?
112
00:06:09,619 --> 00:06:11,704
Os Cane Skretteburg nunca foram alvejados.
113
00:06:11,788 --> 00:06:12,914
- Sim, Cane.
- Certo, porra.
114
00:06:12,914 --> 00:06:16,542
E o primeiro a fazê-lo
não será um gordo atinadinho.
115
00:06:16,626 --> 00:06:18,044
Atinadinho?
116
00:06:18,044 --> 00:06:21,714
Sou um ex-atleta de liceu em grande forma.
117
00:06:21,798 --> 00:06:26,719
Passei quatro anos a pendurar
tipos como tu em cima de sanitas.
118
00:06:26,803 --> 00:06:29,680
Não me interessa quantos tipos segurou
no WC dos homens.
119
00:06:29,764 --> 00:06:32,266
- Não consegue vencer-nos na mesma.
- O que dizem?
120
00:06:32,350 --> 00:06:34,727
Queres ensinar estes bandalhos
a terem um pouco de respeito?
121
00:06:34,811 --> 00:06:35,978
Sim!
122
00:06:36,062 --> 00:06:36,979
Muito pouco.
123
00:06:39,023 --> 00:06:42,402
O objetivo é capturar a bandeira azul dali
124
00:06:42,402 --> 00:06:43,736
e trazê-la para aqui.
125
00:06:43,820 --> 00:06:45,279
Sendo atingidos, morrem.
126
00:06:47,281 --> 00:06:48,241
Ora bem, homens,
127
00:06:48,241 --> 00:06:49,700
vamos pintar os gajos!
128
00:06:53,788 --> 00:06:55,331
Acho que estamos a aproximar-nos deles.
129
00:06:55,415 --> 00:06:58,251
Falem só se tiverem
algo importante a dizer.
130
00:06:58,251 --> 00:06:59,168
Está bem.
131
00:07:01,421 --> 00:07:04,590
Recebi uma notícia importante
no correio de hoje.
132
00:07:04,674 --> 00:07:07,218
Sabiam que, graças ao Colonial Valley,
133
00:07:07,218 --> 00:07:10,763
posso comprar seguros de vida
por alguns cêntimos por mês?
134
00:07:10,847 --> 00:07:12,932
Ainda bem que abri logo a carta.
135
00:07:12,932 --> 00:07:14,142
Vais fazê-lo, Bill?
136
00:07:14,142 --> 00:07:15,518
Não posso deixar de fazê-lo.
137
00:07:18,396 --> 00:07:19,397
É agora, pessoal.
138
00:07:19,397 --> 00:07:20,815
Baixem-se todos.
139
00:07:25,820 --> 00:07:30,158
Homens, não é hora de facilitar
com estes bandalhos.
140
00:07:30,158 --> 00:07:32,076
Isso foi o erro
que os pais deles cometeram.
141
00:07:32,160 --> 00:07:33,035
Eles estão aqui!
142
00:07:33,119 --> 00:07:35,246
Ouvi o careca a dizer
que rasgou as calças.
143
00:07:35,246 --> 00:07:37,874
Pousem as armas
ou sofram as consequências!
144
00:07:41,210 --> 00:07:44,297
O quê? Já perdemos o jogo?
145
00:07:44,297 --> 00:07:45,923
Marchem, prisioneiros!
146
00:07:46,007 --> 00:07:47,133
Espera lá.
147
00:07:47,133 --> 00:07:49,760
Ninguém falou em prisioneiros.
148
00:07:49,844 --> 00:07:51,137
Onde está o árbitro?
149
00:07:52,138 --> 00:07:54,557
Alto! Atenção, golfistas!
150
00:07:54,557 --> 00:07:57,477
Capturámos os vossos camaradas.
151
00:07:57,477 --> 00:08:01,772
- Olá, Hank.
- Atenção à bola.
152
00:08:01,856 --> 00:08:03,024
Não se passa nada aqui.
153
00:08:03,024 --> 00:08:05,234
Estou só a dar uma lição a uns bandalhos.
154
00:08:05,318 --> 00:08:06,611
É o meu pai.
155
00:08:06,611 --> 00:08:08,696
De joelhos, prisioneiros!
156
00:08:10,781 --> 00:08:11,741
São as regras.
157
00:08:11,741 --> 00:08:13,367
Não são batoteiros, pois não?
158
00:08:18,372 --> 00:08:22,210
Este tipo de jogos anda para a frente
e para trás, como no basquetebol.
159
00:08:22,210 --> 00:08:24,712
Estão a liderar agora,
mas vamos recuperar.
160
00:08:27,173 --> 00:08:28,841
Então, meu?
161
00:08:28,925 --> 00:08:29,800
Espera lá!
162
00:08:29,884 --> 00:08:32,595
Não podem simplesmente executar
os meus homens!
163
00:08:32,595 --> 00:08:34,305
Adeusinho, velhote.
164
00:08:34,305 --> 00:08:36,098
Velhote?
165
00:08:44,357 --> 00:08:46,192
Céus, que humilhante.
166
00:08:58,621 --> 00:09:00,164
Adeusinho, velhote.
167
00:09:13,928 --> 00:09:15,721
Boa tarde, malta.
168
00:09:18,724 --> 00:09:19,892
Quem quer uma fresquinha?
169
00:09:19,976 --> 00:09:21,727
Queres uma fresquinha?
170
00:09:21,811 --> 00:09:23,604
Tenho aqui umas fresquinhas.
171
00:09:23,688 --> 00:09:24,564
Está fresca.
172
00:09:24,564 --> 00:09:27,817
Está mesmo fresca.
173
00:09:27,817 --> 00:09:29,944
Devia ter trazido luvas.
174
00:09:35,992 --> 00:09:36,826
Sim.
175
00:09:36,826 --> 00:09:40,246
Sim, as minhas luvas, meu.
176
00:09:43,291 --> 00:09:47,211
Até quando vamos continuar
com este "farsá"?
177
00:09:48,421 --> 00:09:50,464
"Farsá"? Vou dizer-te uma coisa.
178
00:09:50,548 --> 00:09:52,675
Diz-se "farsa."
179
00:09:52,675 --> 00:09:54,760
Preciso de uma fresquinha.
180
00:09:54,844 --> 00:09:55,845
Queres uma fresquinha?
181
00:09:55,845 --> 00:09:57,096
Aqui tens uma fresquinha.
182
00:09:57,096 --> 00:09:58,180
E uma fresquinha para ti.
183
00:09:58,264 --> 00:10:00,016
E outra fresquinha para ti.
184
00:10:00,016 --> 00:10:01,517
Espero que estejam satisfeitos.
185
00:10:01,601 --> 00:10:04,270
Não sobraram fresquinhas para mim.
186
00:10:04,270 --> 00:10:05,730
Abre os olhos, meu.
187
00:10:05,730 --> 00:10:07,523
Tens uma cerveja na mão.
188
00:10:07,607 --> 00:10:09,358
Chamas a isto cerveja?
189
00:10:09,442 --> 00:10:11,193
"Gatamalica"?
190
00:10:11,277 --> 00:10:13,904
- Quem comprou isto?
- Não fui eu.
191
00:10:13,988 --> 00:10:15,865
Claro que não. O Bill a comprar cerveja?
192
00:10:15,865 --> 00:10:18,868
Não é preciso isso
quando tens amigos para cravar.
193
00:10:18,868 --> 00:10:21,120
Sim, que grandes amigos me saíram,
194
00:10:21,120 --> 00:10:22,121
Quando a mulher me deixou
195
00:10:22,121 --> 00:10:26,208
por ser preguiçoso e dependente,
algum de vocês me arranjou outra?
196
00:10:26,292 --> 00:10:28,294
- Não!
- Parem com isso! Parem!
197
00:10:28,294 --> 00:10:31,380
Parem! Não suporto lutas!
198
00:10:31,464 --> 00:10:34,258
Sim, nós sabemos.
Mostraste isso no campo de paintball.
199
00:10:34,342 --> 00:10:36,052
Eu não sou cobarde!
200
00:10:38,304 --> 00:10:39,472
Lenore!
201
00:10:45,436 --> 00:10:47,063
És um bully, meu.
202
00:10:50,650 --> 00:10:51,901
O que estás a fazer?
203
00:10:51,901 --> 00:10:54,320
Estou a ajudar o Bobby a parecer o Cane.
204
00:10:54,320 --> 00:10:55,655
Ele é tão fixe.
205
00:10:55,655 --> 00:10:58,491
Ele disse que eu podia ser
o groupie dos Stubborn Stains.
206
00:10:58,491 --> 00:11:01,035
A palavra certa é "roadie," Bobby!
207
00:11:01,035 --> 00:11:02,995
Ele queria dizer "roadie."
208
00:11:03,079 --> 00:11:04,997
Pelo menos, espero que seja isso.
209
00:11:10,836 --> 00:11:14,715
Hank, pelo amor de Deus, usa os óculos.
210
00:11:14,799 --> 00:11:18,260
Só os velhos precisam de óculos para ler.
211
00:11:18,344 --> 00:11:22,223
Uso os meus para conduzir,
correr e saltar.
212
00:11:27,061 --> 00:11:29,230
Hank, estou a fazer-te o olhar.
213
00:11:31,899 --> 00:11:32,733
Está bem.
214
00:12:33,919 --> 00:12:35,379
- Não!
- O quê foi?
215
00:12:35,463 --> 00:12:36,297
Hank?
216
00:12:37,506 --> 00:12:38,883
O que se passa?
217
00:12:38,883 --> 00:12:40,217
Aqueles miúdos.
218
00:12:40,301 --> 00:12:42,052
Não aguento mais.
219
00:12:42,136 --> 00:12:43,804
Diz-lhes para pararem.
220
00:12:43,888 --> 00:12:45,890
Quem, eu? Eu...
221
00:12:45,890 --> 00:12:49,018
Já tirei os chinelos.
222
00:12:49,018 --> 00:12:50,394
Talvez devesses dizer-lhes tu.
223
00:12:50,478 --> 00:12:53,689
Hank, já esqueceste quem és?
224
00:12:53,773 --> 00:12:56,066
És a porra do Hank Hill.
225
00:12:56,150 --> 00:13:00,613
Ganhaste o Prémio de Valor Chama Azul
da Associação de Propano do Texas.
226
00:13:00,613 --> 00:13:03,157
O homem que enxotou guaxinim
atrás de guaxinim
227
00:13:03,157 --> 00:13:06,869
para fora nosso sótão,
só com um cabo de vassoura e uma fronha.
228
00:13:06,869 --> 00:13:11,248
E és o homem cujo esperma passou
pela pequena uretra que Deus te deu
229
00:13:11,332 --> 00:13:13,209
para criar o nosso maravilhoso filho.
230
00:13:13,209 --> 00:13:16,921
Agora, volta lá e pede uma desforra.
231
00:13:18,005 --> 00:13:20,257
Achas que conseguimos vencê-los desta vez?
232
00:13:20,341 --> 00:13:23,219
Conheço alguns guaxinins que diriam,
233
00:13:23,219 --> 00:13:25,846
"O Hank Hill é capaz de tudo
em que se empenhe."
234
00:13:27,932 --> 00:13:28,891
Tudo?
235
00:13:35,147 --> 00:13:37,525
Pai, os guaxinins voltaram!
236
00:13:39,652 --> 00:13:40,778
Desforra?
237
00:13:40,778 --> 00:13:43,239
Eu pensava que tínhamos concordado
nunca discutir os horrores
238
00:13:43,239 --> 00:13:46,200
que vimos nos campos de massacre
do centro de diversões.
239
00:13:46,200 --> 00:13:47,618
Isto não acabou.
240
00:13:47,618 --> 00:13:50,329
Não somos falhados e não vamos desistir.
241
00:13:50,329 --> 00:13:52,414
Aquelas bolas de tinta doem mesmo muito.
242
00:13:52,498 --> 00:13:53,332
Não doem?
243
00:13:54,333 --> 00:13:57,086
Estou só a dizer o que todos pensam, certo?
244
00:13:57,086 --> 00:13:59,922
Na minha opinião,
estamos num momento crítico.
245
00:13:59,922 --> 00:14:03,801
É agora que começamos a tornar-nos
nos velhos estranhos do bairro
246
00:14:03,801 --> 00:14:05,803
que nem conseguem abrir a porta
247
00:14:05,803 --> 00:14:09,306
sem encontrar um saco
de porcaria a arder no tapete?
248
00:14:09,390 --> 00:14:10,766
Ou vamos retaliar?
249
00:14:10,850 --> 00:14:13,102
Eu acho que devíamos lutar.
250
00:14:13,102 --> 00:14:15,646
Nós damos muita luta!
251
00:14:15,646 --> 00:14:17,064
Sim, lutar, meu.
252
00:14:29,201 --> 00:14:32,037
Desforra! Amanhã, ao meio-dia!
253
00:14:32,121 --> 00:14:33,998
Se tiverem coragem, aparecem!
254
00:14:33,998 --> 00:14:35,457
Lamento, velhote.
255
00:14:35,541 --> 00:14:36,750
O carro avariou.
256
00:14:42,715 --> 00:14:45,175
Desforra! Amanhã, ao meio-dia!
257
00:14:45,259 --> 00:14:47,553
Se tiverem coragem, aparecem.
258
00:14:47,553 --> 00:14:49,096
- Sim!
- Muito bem, homens!
259
00:14:50,264 --> 00:14:52,391
Vou apanhá-los estes tipos!
260
00:14:57,897 --> 00:15:01,984
Bem, pelo menos desta vez,
um de nós conseguiu dar um tiro.
261
00:15:01,984 --> 00:15:03,068
Lamento, Bill.
262
00:15:04,320 --> 00:15:07,531
<i>E abatemos o último</i>
263
00:15:09,950 --> 00:15:13,454
<i>Escondido atrás da banca dos snacks</i>
264
00:15:19,126 --> 00:15:20,127
Sim.
265
00:15:21,170 --> 00:15:22,004
Sim.
266
00:15:24,590 --> 00:15:26,091
Sim.
267
00:15:26,175 --> 00:15:28,052
Sim, senhor.
268
00:15:28,052 --> 00:15:31,555
Então, está combinado. Somos velhos.
269
00:15:31,639 --> 00:15:32,932
Habituem-se.
270
00:15:32,932 --> 00:15:36,560
Vem aí a viagem de descida da vossa vida.
271
00:15:36,644 --> 00:15:38,979
Sabes, com a Colonial Valley,
272
00:15:39,063 --> 00:15:41,565
ganho 40 mil dólares de cobertura para AVC
273
00:15:41,649 --> 00:15:42,816
só pela inscrição.
274
00:15:42,900 --> 00:15:44,485
Não são trocos.
275
00:15:44,485 --> 00:15:49,031
E não podem negar-nos cobertura
com base no que comemos.
276
00:15:49,031 --> 00:15:51,659
É melhor ver isto.
277
00:15:51,659 --> 00:15:54,119
Nunca é cedo demais para pensar na morte.
278
00:15:55,955 --> 00:15:57,414
Alguém precisa de um retoque!
279
00:16:01,794 --> 00:16:03,629
Malditos miúdos!
280
00:16:03,629 --> 00:16:04,880
Já dissemos que somos velhos.
281
00:16:04,964 --> 00:16:06,298
O que querem de nós?
282
00:16:06,382 --> 00:16:09,885
São só miúdos a divertirem-se, Hank.
283
00:16:09,969 --> 00:16:11,887
Não tentes percebê-los.
284
00:16:11,971 --> 00:16:13,263
Não é possível entendê-los.
285
00:16:13,347 --> 00:16:16,141
Agita-lhes só o punho assim.
286
00:16:16,225 --> 00:16:18,519
Não voltarão.
287
00:16:18,519 --> 00:16:21,438
Parece que querem outra demão!
288
00:16:26,485 --> 00:16:27,778
Muito bem, meninas!
289
00:16:30,447 --> 00:16:32,741
Você disse que eles não iam voltar.
290
00:16:32,825 --> 00:16:34,868
Se eu percebesse os adolescentes,
291
00:16:34,952 --> 00:16:37,538
não me derrubariam a caixa do correio
todas as semanas.
292
00:16:39,748 --> 00:16:41,208
Talvez seja isso.
293
00:16:41,208 --> 00:16:43,002
O quê?
294
00:16:43,002 --> 00:16:46,797
Se não queremos acabar fracos
e impotentes como o velhote,
295
00:16:46,797 --> 00:16:49,299
temos de fazer o que ele nunca fez.
296
00:16:49,383 --> 00:16:54,888
Entender a mente do adolescente, observar
os seus hábitos, aprender os seus truques.
297
00:16:54,972 --> 00:16:56,890
É assim que derrotamos aqueles bandalhos.
298
00:16:58,017 --> 00:16:58,934
- Sim!
- Sim, meu!
299
00:16:59,018 --> 00:17:00,352
Sim!
300
00:17:00,436 --> 00:17:01,937
Quem é o velhote?
301
00:17:09,194 --> 00:17:10,612
ALISTA-TE NO EXÉRCITO
302
00:17:12,698 --> 00:17:15,617
"Os adolescentes podem ser muito cruéis."
303
00:17:17,536 --> 00:17:19,872
Muito bem, borbulhas, senta aqui.
304
00:17:19,872 --> 00:17:24,960
Buckley, vou ao concerto do Cane como
convidada especial, não como namorada.
305
00:17:25,044 --> 00:17:27,337
Não sei. Não confio nele.
306
00:17:27,421 --> 00:17:30,799
Se estás tão preocupado, vem comigo.
307
00:17:30,883 --> 00:17:33,469
O Cane disse para levar alguém
para o baterista.
308
00:17:33,469 --> 00:17:34,636
A sério?
309
00:17:36,305 --> 00:17:41,310
Rapaz do armazém,
precisamos de açúcar no corredor três.
310
00:17:43,979 --> 00:17:44,980
Bolas!
311
00:17:47,024 --> 00:17:50,319
"Os adolescentes são desastrados
com as raparigas."
312
00:17:50,319 --> 00:17:51,653
QUEIJO E BATATAS FRITAS
313
00:17:59,244 --> 00:18:02,664
Ouve lá, otário.
Deitaste veneno no meu wrap de legumes.
314
00:18:03,957 --> 00:18:08,754
"Os adolescentes não respeitam
os homens de farda."
315
00:18:09,254 --> 00:18:10,214
PAINTBALL
316
00:18:10,214 --> 00:18:13,258
Velhote, como sabias que estaríamos aqui?
317
00:18:13,342 --> 00:18:15,302
Hoje é dia de escola, não é?
318
00:18:15,302 --> 00:18:17,471
Pronto para uma nova demão?
319
00:18:18,722 --> 00:18:20,891
Vocês parecem muito confiantes.
320
00:18:20,891 --> 00:18:24,228
Talvez queiram apostar
no confronto de hoje.
321
00:18:24,228 --> 00:18:26,396
O que tens em mente?
322
00:18:26,480 --> 00:18:29,650
Vamos subir a fasquia para ambos.
323
00:18:29,650 --> 00:18:33,654
Apostas o teu amplificador
e eu aposto o soprador de folhas do Bill.
324
00:18:33,654 --> 00:18:36,073
Está bem, combinado.
325
00:18:55,008 --> 00:18:56,510
Pessoal?
326
00:18:56,510 --> 00:18:58,637
Pessoal, onde estão?
327
00:19:00,639 --> 00:19:02,766
Torci o tornozelo.
328
00:19:02,850 --> 00:19:03,851
Intervalo!
329
00:19:03,851 --> 00:19:05,352
Intervalo, pessoal!
330
00:19:06,937 --> 00:19:09,982
A sério, pessoal, eu desisto.
331
00:19:09,982 --> 00:19:11,108
Não disparem.
332
00:19:11,108 --> 00:19:12,067
Rendo-me.
333
00:19:22,119 --> 00:19:25,122
Tinhas razão, Bill.
Os adolescentes são cruéis.
334
00:19:25,122 --> 00:19:28,375
Metem-se com o tipo mais lento,
mais pesado...
335
00:19:28,375 --> 00:19:31,253
O importante é que tinhas razão, Bill.
336
00:19:31,253 --> 00:19:34,381
Continuo sem perceber
porque tinha de ser eu o engodo.
337
00:19:34,381 --> 00:19:36,675
Serias alvejado de qualquer maneira.
338
00:19:37,676 --> 00:19:38,594
Ainda assim.
339
00:19:39,928 --> 00:19:41,138
<i>Olá. Fala a Luanne.</i>
340
00:19:41,138 --> 00:19:42,139
<i>Como estás?</i>
341
00:19:42,139 --> 00:19:43,098
Quem, eu?
342
00:19:44,516 --> 00:19:46,143
<i>Deixe mensagem após o sinal.</i>
343
00:19:47,186 --> 00:19:48,020
"Bip."
344
00:19:49,021 --> 00:19:49,855
"Bip."
345
00:19:51,857 --> 00:19:53,442
"Bip, bip, bip!"
346
00:19:53,442 --> 00:19:54,359
"Bip!"
347
00:19:55,694 --> 00:19:57,779
Caramba, meu!
Cuidado esse fogo amigável!
348
00:19:57,863 --> 00:20:00,699
Não é preciso atacar-me
como se fosse um raio de um...
349
00:20:00,699 --> 00:20:02,743
Não consigo evitar.
350
00:20:02,743 --> 00:20:04,369
Treinaram-me demasiado bem.
351
00:20:04,453 --> 00:20:07,956
Sou a máquina de matar
mais eficiente do mundo.
352
00:20:09,917 --> 00:20:11,210
Três já estão e...
353
00:20:14,171 --> 00:20:15,255
Falta um.
354
00:20:39,529 --> 00:20:45,160
Viste um velhote barrigudo
com óculos de falhado a passar aqui?
355
00:20:45,244 --> 00:20:48,956
Sim. Vai a subir o riacho
para cobrir o rasto.
356
00:20:50,290 --> 00:20:52,834
Olha, rapaz?
357
00:20:52,918 --> 00:20:54,253
Perdeste.
358
00:21:01,385 --> 00:21:03,011
A bola dele é maior.
359
00:21:04,471 --> 00:21:07,349
Acho que vais gostar do mundo da acústica.
360
00:21:16,191 --> 00:21:20,028
CANE THE STUBBORN STAINS
361
00:21:25,450 --> 00:21:26,994
Isto é uma treta!
362
00:21:28,787 --> 00:21:29,871
Quem será?
363
00:21:32,040 --> 00:21:33,250
Santo Deus!
364
00:21:33,250 --> 00:21:34,626
Podia causar um incêndio!
365
00:21:40,007 --> 00:21:41,550
O que se passa agora?
366
00:21:41,550 --> 00:21:43,844
Está a pisá-la à brava.
367
00:21:43,844 --> 00:21:46,054
E tem cocó lá dentro, não tem?
368
00:21:46,138 --> 00:21:47,889
Tem mesmo, velhote.
369
00:21:47,973 --> 00:21:49,266
Tem mesmo.
370
00:22:28,889 --> 00:22:31,183
{\an8}Pai, os guaxinins voltaram!
371
00:22:32,392 --> 00:22:34,394
Tradução: Pedro Ribeiro
371
00:22:35,305 --> 00:23:35,226