"King of the Hill" The Son That Got Away
ID | 13211983 |
---|---|
Movie Name | "King of the Hill" The Son That Got Away |
Release Name | King.of.the.Hill.S02E08.The.Son.That.Got.Away.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-NTb_track15_[por] |
Year | 1997 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 620322 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:31,156 --> 00:00:33,324
Honra a Sua bondade
3
00:00:33,408 --> 00:00:35,994
Com irmandade
4
00:00:35,994 --> 00:00:40,707
{\an8}De mar a vivo mar
5
00:00:40,707 --> 00:00:42,292
E muitos mais
6
00:00:43,334 --> 00:00:45,503
Mna. Souphanousinphone, por favor!
7
00:00:45,587 --> 00:00:47,547
{\an8}Vamos acalmar-nos, Sr. Hill.
8
00:00:47,547 --> 00:00:49,674
{\an8}Vamos cantar "A Minha Bonnie".
9
00:00:53,803 --> 00:00:57,557
{\an8}- A minha Connie é laosiana
- A minha Bonnie jaz sobre o mar
10
00:00:57,557 --> 00:01:01,603
{\an8}- A minha Connie vive ao meu lado
- A minha Bonnie navega o oceano
11
00:01:01,603 --> 00:01:05,356
{\an8}A minha Connie é laosiana
12
00:01:05,440 --> 00:01:09,235
{\an8}- Então, traz-me a minha Bonnie
- E tenho de ir fazer xixi
13
00:01:12,155 --> 00:01:14,407
{\an8}O que é que eu vos disse,
Bobby e Connie?
14
00:01:14,491 --> 00:01:16,701
É a terceira vez esta semana.
15
00:01:16,785 --> 00:01:17,869
{\an8}Aguentei tudo,
16
00:01:17,869 --> 00:01:21,748
{\an8}desde a "Fígado do Velho"
até à "O Nariz do Texas".
17
00:01:21,748 --> 00:01:23,708
Está na hora de envolvermos
os vossos pais.
18
00:01:30,548 --> 00:01:32,509
Kahn, o que estás aqui a fazer?
19
00:01:32,509 --> 00:01:34,803
{\an8}Eles tramaram a Kahn Jr...
20
00:01:34,803 --> 00:01:36,721
{\an8}Vim dar algum por baixo da mesa.
21
00:01:36,805 --> 00:01:38,306
Vieste ler o contador do gás, certo?
22
00:01:38,306 --> 00:01:39,849
- É esse o teu trabalho?
- Não.
23
00:01:39,933 --> 00:01:43,394
{\an8}Vendo propano
e acessórios ligados ao propano.
24
00:01:43,478 --> 00:01:44,771
O Bobby também teve problemas.
25
00:01:44,771 --> 00:01:46,648
{\an8}Tive de sair do trabalho.
26
00:01:46,648 --> 00:01:48,149
{\an8}Porquê? Onde está a sua mulher?
27
00:01:48,233 --> 00:01:49,442
É barriga de aluguer, hoje?
28
00:01:49,526 --> 00:01:53,279
A Peggy é professora substituta.
29
00:01:53,363 --> 00:01:56,616
Bobby, qual é a ideia
de te armares nas aulas?
30
00:01:56,616 --> 00:01:57,826
De brincar, Sr. Hill.
31
00:01:57,826 --> 00:01:59,619
Diz-se "brincar".
32
00:01:59,619 --> 00:02:04,541
Cantei uma paródia, pai,
como o Weird Al Yankovic.
33
00:02:04,541 --> 00:02:07,377
Bobby, o Al Yankovic rebentou os miolos,
34
00:02:07,377 --> 00:02:10,964
no final dos anos 80,
quando deixou de vender discos.
35
00:02:10,964 --> 00:02:13,341
Não devias meter-te em problemas
por causa dele.
36
00:02:13,341 --> 00:02:17,595
Kahn Jr., este Bobby manda-te abaixo
como uma âncora de pesca.
37
00:02:18,638 --> 00:02:20,306
Pausa!
38
00:02:20,390 --> 00:02:21,766
Está tudo a fazer sentido.
39
00:02:21,850 --> 00:02:25,186
Os comportamentos disruptivos
do Bobby e da Connie
40
00:02:25,270 --> 00:02:27,188
refletem os maus exemplos parentais
em casa.
41
00:02:27,272 --> 00:02:29,774
Diz que eu é
que tenho a culpa de estar aqui?
42
00:02:29,858 --> 00:02:31,776
Não vou apontar o dedo, Sr. Hill.
43
00:02:31,860 --> 00:02:35,196
O seu filho fez troça de uma linda
canção popular escocesa.
44
00:02:35,280 --> 00:02:38,241
Devemos a nós próprios descobrir porquê.
45
00:02:38,241 --> 00:02:41,202
Sim, ele tem razão, Hank.
46
00:02:41,286 --> 00:02:43,163
Ele diz que és mau pai.
47
00:02:43,163 --> 00:02:45,248
Não são "maus pais".
48
00:02:45,248 --> 00:02:47,333
Têm maus hábitos de pai.
49
00:02:49,586 --> 00:02:53,006
Cavalheiros, vamos fazer
um exercício de audição ativa.
50
00:02:53,006 --> 00:02:57,385
Kahn, diga ao Hank algo de que goste nele
51
00:02:57,385 --> 00:03:00,346
enquanto o Hank
"ouve ativamente" o elogio.
52
00:03:00,430 --> 00:03:01,890
Bobby, Connie...
53
00:03:01,890 --> 00:03:03,600
Vejam e aprendam.
54
00:03:09,314 --> 00:03:10,899
A culpa é do teu filho!
55
00:03:10,899 --> 00:03:12,233
Ele é má rês!
56
00:03:12,317 --> 00:03:13,776
Castiga-o.
57
00:03:13,860 --> 00:03:15,069
Não te preocupes com o Bobby.
58
00:03:15,153 --> 00:03:16,779
Castiga mas é a Kahn Jr...
59
00:03:16,863 --> 00:03:20,241
Ela é a cabecilha por detrás disto tudo.
60
00:03:20,325 --> 00:03:21,868
E haverá um castigo.
61
00:03:21,868 --> 00:03:24,287
Bem podes crer que sim!
62
00:03:24,287 --> 00:03:25,288
Dê cá isso!
63
00:03:35,215 --> 00:03:38,092
O Joseph diz que o Bobby está de castigo.
64
00:03:38,176 --> 00:03:40,386
Como o vais castigar, Hank?
65
00:03:40,470 --> 00:03:43,681
Bem, senhor,
aquele rapaz vai limpar-me as caleiras.
66
00:03:43,765 --> 00:03:45,934
O que resultar para ti.
67
00:03:45,934 --> 00:03:50,188
Acho que a abordagem psicológica
beneficia mais uma criança.
68
00:03:50,188 --> 00:03:53,608
Quando tenho de castigar o Joseph,
digo-lhe que é adotado.
69
00:03:54,984 --> 00:03:59,656
Pois, o meu pai castigava-me
dizendo que eu era uma rapariga.
70
00:03:59,656 --> 00:04:02,116
Ele obrigava-me a usar vestidos.
71
00:04:03,368 --> 00:04:05,453
Vestidos muito, muito bonitos.
72
00:04:06,621 --> 00:04:07,747
Vamos, Bobby!
73
00:04:07,747 --> 00:04:09,290
Hora de pagar a dívida.
74
00:04:14,254 --> 00:04:17,757
Como será que o Kahn
vai castigar a Kahn Jr.?
75
00:04:19,008 --> 00:04:21,678
Mas que... Kahn, o que estás a fazer?
76
00:04:21,678 --> 00:04:24,722
Cortar a relva é um privilégio,
não um castigo.
77
00:04:24,806 --> 00:04:27,600
Quero que a Kahn Jr. respeite Deus.
78
00:04:27,684 --> 00:04:29,352
Vai aprender como é ser como tu.
79
00:04:29,352 --> 00:04:32,272
É esse tipo de educação permissiva
80
00:04:32,272 --> 00:04:35,149
que fez com que o teu país
caísse nas mãos de comunistas.
81
00:04:47,620 --> 00:04:49,455
Passarinhos.
82
00:04:49,539 --> 00:04:51,457
Onde está a vossa mamã?
83
00:04:52,292 --> 00:04:55,503
Para com isso! Estava a ser simpático.
84
00:04:59,799 --> 00:05:03,386
Isso é um telhado,
não um festival de dança!
85
00:05:03,386 --> 00:05:05,930
Hank, deixa-o dançar. Ele está feliz.
86
00:05:13,229 --> 00:05:15,356
Ouve lá, passarinho.
87
00:05:17,150 --> 00:05:19,610
- Olá.
- Um pássaro picou-me a cabeça.
88
00:05:20,820 --> 00:05:22,405
Os pais são tão chatos.
89
00:05:22,405 --> 00:05:25,575
Estão sempre a tratar-nos como crianças.
90
00:05:25,575 --> 00:05:28,745
Não somos crianças.
Somos pré-adolescentes.
91
00:05:28,745 --> 00:05:29,662
Caramba!
92
00:05:30,872 --> 00:05:32,540
Vamos sair deste pardieiro.
93
00:05:32,540 --> 00:05:34,834
- Façamos algo divertido.
- Sim.
94
00:05:34,834 --> 00:05:36,794
Desde que regressemos para jantar.
95
00:05:36,878 --> 00:05:39,047
A minha mãe
está a fazer empadas de carne.
96
00:05:39,047 --> 00:05:40,673
Está bem, combinado.
97
00:05:46,721 --> 00:05:47,764
Vamos curtir.
98
00:05:50,975 --> 00:05:52,060
Porque paraste?
99
00:05:52,060 --> 00:05:54,937
- Temos de ir buscar o Joseph.
- Eu não gosto do Joseph.
100
00:05:55,021 --> 00:05:56,814
Uma vez, acertou-me
a jogar o jogo do mata.
101
00:05:56,898 --> 00:05:59,442
De certeza que teve um bom motivo.
102
00:06:02,362 --> 00:06:04,655
Bobby, queres fazer alguma coisa?
103
00:06:04,739 --> 00:06:06,491
O Bobby já tem planos comigo.
104
00:06:06,491 --> 00:06:08,826
- Sim, queres vir?
- Claro.
105
00:06:10,328 --> 00:06:11,829
O que querem fazer?
106
00:06:11,913 --> 00:06:16,417
Podemos carregar nos botões
da passadeira e fugir.
107
00:06:16,501 --> 00:06:17,335
Fixe.
108
00:06:17,335 --> 00:06:19,003
Eu e o Bobby não gostamos disso.
109
00:06:19,087 --> 00:06:21,339
Eu e o Bobby gostamos.
110
00:06:21,339 --> 00:06:24,342
- Podíamos ir conversar para a biblioteca.
- Sim!
111
00:06:24,342 --> 00:06:28,346
Porque não voltamos à escola
e esperamos por amanhã?
112
00:06:28,346 --> 00:06:30,598
Vá lá, pessoal.
113
00:06:30,598 --> 00:06:33,226
Não tornem isto uma competição
pela minha amizade.
114
00:06:33,226 --> 00:06:37,397
Que tal irmos para a Cidade Elétrica
e vermos televisão?
115
00:06:41,651 --> 00:06:44,695
Podemos ir às grutas.
116
00:06:44,779 --> 00:06:46,656
Vá lá, pessoal.
117
00:06:46,656 --> 00:06:49,242
Será como ir ver um filme para adultos.
118
00:06:49,242 --> 00:06:50,952
Já viste um filme para adultos?
119
00:06:50,952 --> 00:06:55,790
Sim, mas a única pessoa nua
era o Harvey Keitel.
120
00:06:55,790 --> 00:06:57,250
Devíamos experimentar.
121
00:06:58,668 --> 00:07:01,379
As grutas devem estar escuras.
122
00:07:01,379 --> 00:07:03,256
Vamos comprar isqueiros de butano.
123
00:07:03,256 --> 00:07:06,551
O meu pai diz que o butano
é um gás bastardo.
124
00:07:06,551 --> 00:07:08,219
Vou comprar velas perfumadas.
125
00:07:09,345 --> 00:07:11,097
Estas cheiram a calças de cabedal.
126
00:07:12,348 --> 00:07:15,518
Comprei batatas fritas e queijo de lata.
127
00:07:15,518 --> 00:07:16,936
Vão dar jeito.
128
00:07:16,936 --> 00:07:18,980
Comprei varinhas luminosas.
129
00:07:18,980 --> 00:07:21,566
E meias-calças para a senhora.
130
00:07:25,778 --> 00:07:27,447
Que raio estão a fazer?
131
00:07:27,447 --> 00:07:28,990
A bronzear-me, meu.
132
00:07:28,990 --> 00:07:31,117
Limpámos-te as caleiras.
133
00:07:31,117 --> 00:07:33,286
Mas esse era o castigo do Bobby.
134
00:07:33,286 --> 00:07:35,413
Talvez lhe chames castigo.
135
00:07:35,413 --> 00:07:37,123
Eu chamo-lhe divertimento.
136
00:07:37,123 --> 00:07:39,041
Onde está o Bobby?
137
00:07:39,125 --> 00:07:40,960
Olha lá, Kahn Jr...
138
00:07:40,960 --> 00:07:41,878
Onde estás?
139
00:07:43,754 --> 00:07:45,673
Agora, começa a fazer sentido.
140
00:07:48,342 --> 00:07:49,552
Ela voltou a fazê-lo, Kahn.
141
00:07:49,552 --> 00:07:51,888
A tua malandreca influenciou o meu filho.
142
00:07:51,888 --> 00:07:53,723
O teu <i>skinhead</i> também desapareceu?
143
00:07:53,723 --> 00:07:54,891
Eu digo-te uma coisa,
144
00:07:54,891 --> 00:07:58,227
quando encontrar os miúdos,
vão ter sarilhos dos grandes.
145
00:07:58,311 --> 00:07:59,729
Viram o Joseph?
146
00:07:59,729 --> 00:08:03,441
Não voltou com a minha lotaria
e começo a ficar preocupado.
147
00:08:03,441 --> 00:08:05,985
Não posso ganhar sem bilhete.
148
00:08:14,869 --> 00:08:18,623
Sim, a entrada está algures nas ervas.
149
00:08:25,338 --> 00:08:27,381
As grutas!
150
00:08:33,721 --> 00:08:35,056
Não deviam entrar aí.
151
00:08:35,056 --> 00:08:36,432
Sim, claro.
152
00:08:36,516 --> 00:08:38,851
Brinca com o teu brinquedo, Randy.
153
00:08:38,935 --> 00:08:40,186
Até logo, falhado.
154
00:08:41,521 --> 00:08:42,355
Esperem.
155
00:08:42,355 --> 00:08:43,981
Talvez o Randy tenha razão.
156
00:08:44,065 --> 00:08:49,070
Bobby, se tens medo, podes ficar aqui.
Podes fingir que é um quartel-general.
157
00:08:51,489 --> 00:08:53,533
Queres ver-me pilotar o meu avião?
158
00:08:53,533 --> 00:08:55,284
Esperem por mim!
159
00:08:55,368 --> 00:08:57,203
Vão arrepender-se!
160
00:08:57,203 --> 00:08:58,120
Vão...
161
00:09:02,625 --> 00:09:05,962
Vamos procurar a Kahn Jr.
no Museu de Arte Contemporânea.
162
00:09:05,962 --> 00:09:07,630
Desculpa.
163
00:09:07,630 --> 00:09:09,382
Arlen não tem um.
164
00:09:09,382 --> 00:09:11,300
Vamos esclarecer uma coisa.
165
00:09:11,384 --> 00:09:13,970
Podes estar a conduzir,
mas eu lidero este grupo.
166
00:09:13,970 --> 00:09:17,098
E, se for obrigado,
vou apoderar-me da viatura.
167
00:09:18,975 --> 00:09:21,018
Estás a vê-los?
168
00:09:22,853 --> 00:09:25,690
Por favor, tira o pé do acelerador.
Devem estar no centro comercial.
169
00:09:25,690 --> 00:09:27,441
Tenho o coração aos pulos, Minh.
170
00:09:27,525 --> 00:09:29,652
Quando o meu coração acelera,
o meu Buick vai atrás.
171
00:09:29,652 --> 00:09:31,612
Calma, Peggy Hill!
172
00:09:31,696 --> 00:09:32,655
Olha para a minha mão.
173
00:09:32,655 --> 00:09:34,407
Firme como uma rocha.
174
00:09:34,407 --> 00:09:37,034
Estar calmo é inato para os budistas.
175
00:09:37,118 --> 00:09:38,536
E se a Connie tiver fugido?
176
00:09:38,536 --> 00:09:41,622
Ela vai renascer como um gafanhoto
ou um cavalo-marinho.
177
00:09:44,000 --> 00:09:46,502
Lamento muito, Minh. Eu...
Estou meio nervosa.
178
00:09:52,675 --> 00:09:54,135
Olhem para isto.
179
00:09:55,886 --> 00:09:57,471
"A Necrópole."
180
00:09:57,555 --> 00:09:59,265
Está escrito de forma arcaica.
181
00:09:59,265 --> 00:10:01,017
O que é uma necrópole?
182
00:10:01,017 --> 00:10:02,935
Não me lembro.
183
00:10:03,019 --> 00:10:08,232
Ou é um sítio onde se enterram os velhos
ou para onde os jovens vão curtir.
184
00:10:09,275 --> 00:10:10,693
E se estiveres errado?
185
00:10:10,693 --> 00:10:12,653
E se se enterram os jovens lá
186
00:10:12,737 --> 00:10:14,864
e os velhos vão lá curtir?
187
00:10:16,324 --> 00:10:18,659
Disse-te que a Kahn Jr. não estava lá.
188
00:10:20,620 --> 00:10:22,371
Kahn Jr., vai para ali.
189
00:10:22,455 --> 00:10:26,834
Nenhuma criança americana fugia
para uma loja de pautas musicais.
190
00:10:26,834 --> 00:10:30,046
Fugia, se quisesse esconder-se
do pai saloio.
191
00:10:30,046 --> 00:10:31,881
Não ias lá procurá-lo...
192
00:10:31,881 --> 00:10:32,798
Saloio!
193
00:10:33,424 --> 00:10:37,345
{\an8}MONSENHOR MARTINEZ
194
00:10:42,683 --> 00:10:45,478
Pensei que tu e a Minh
procuravam o Bobby e a Connie.
195
00:10:45,478 --> 00:10:48,689
A Minh decidiu
que prefere procurá-los de táxi.
196
00:10:48,773 --> 00:10:50,232
Estou tão nervosa.
197
00:10:50,316 --> 00:10:53,486
Tia Peggy,
porque não vês um pouco de televisão
198
00:10:53,486 --> 00:10:54,487
e desanuvias a cabeça?
199
00:10:54,487 --> 00:10:57,573
- Está bem, mas só por um momento.
- Adivinha.
200
00:10:57,657 --> 00:11:03,245
O monsenhor Martinez alugou um carro
desportivo em nome daqueles bebés.
201
00:11:03,329 --> 00:11:05,081
<i>"Vaya con Dios."</i>
202
00:11:14,298 --> 00:11:15,883
Acho que não consigo.
203
00:11:15,883 --> 00:11:17,677
Consegues, sim, Bobby!
204
00:11:17,677 --> 00:11:19,345
Agarra-te à minha camisola.
205
00:11:26,769 --> 00:11:28,604
Conseguimos.
206
00:11:28,688 --> 00:11:30,815
Estamos na Necrópole.
207
00:11:41,033 --> 00:11:42,076
SENIORES
208
00:11:43,994 --> 00:11:45,996
Quem é o Frampton?
209
00:11:46,080 --> 00:11:48,290
Fixe! A <i>Playboy.</i>
210
00:11:48,374 --> 00:11:50,710
Boa! Nunca vi essa.
211
00:11:50,710 --> 00:11:53,087
Espero que haja um artigo
do Norman Mailer.
212
00:11:54,338 --> 00:11:55,548
Ouçam isto.
213
00:11:55,548 --> 00:11:59,468
"O nosso dicionário ousado
define a marmelada
214
00:11:59,552 --> 00:12:03,264
"como uma situação que se descontrola
numa reunião da Weight Watchers."
215
00:12:07,184 --> 00:12:09,061
Ele não percebe.
216
00:12:09,145 --> 00:12:11,605
Começo a perceber coisas.
217
00:12:15,860 --> 00:12:19,530
Pensei que os miúdos estariam aqui,
estava seguríssimo.
218
00:12:19,530 --> 00:12:21,198
Macacos me mordam.
219
00:12:21,282 --> 00:12:25,494
Randy, viste o Bobby,
o Joseph e aquela Kahn Jr.?
220
00:12:25,578 --> 00:12:26,954
Talvez. Talvez não.
221
00:12:26,954 --> 00:12:28,247
O que vai fazer?
222
00:12:28,247 --> 00:12:29,957
Vamos dar-lhes cabo do pelo.
223
00:12:29,957 --> 00:12:31,167
Estão nas grutas.
224
00:12:31,167 --> 00:12:33,169
Fiz o que devia.
Disse-lhes para não entrarem.
225
00:12:33,169 --> 00:12:34,295
Fiz o que devia.
226
00:12:34,295 --> 00:12:36,797
Tu ouviste-o, Hank.
Não temos responsabilidade legal.
227
00:12:36,881 --> 00:12:38,299
Nas grutas?
228
00:12:38,299 --> 00:12:40,259
Meu Deus!
229
00:12:41,135 --> 00:12:44,138
Espera. Qual é o problema?
São boas notícias, não são?
230
00:12:44,138 --> 00:12:45,431
Agora, sabemos onde estão.
231
00:12:45,431 --> 00:12:46,599
Não, Kahn.
232
00:12:46,599 --> 00:12:48,142
São más notícias.
233
00:12:48,142 --> 00:12:51,896
É lá que os adolescentes
de Arlen vão divertir-se...
234
00:12:51,896 --> 00:12:53,731
Bem... à brava.
235
00:12:56,025 --> 00:12:57,276
Vejam só.
236
00:12:57,276 --> 00:13:00,196
Deve ter caído de uma mulher.
237
00:13:00,196 --> 00:13:03,073
- Toma, Connie! Isto dá-te jeito.
- Obrigada.
238
00:13:05,159 --> 00:13:06,994
Connie!
239
00:13:06,994 --> 00:13:09,538
Encontrei isto para ti.
240
00:13:09,622 --> 00:13:11,207
Tabaco húmido. Que nojo.
241
00:13:11,207 --> 00:13:13,209
E escrevi-te uma canção.
242
00:13:13,209 --> 00:13:15,503
Sou um homem do fumo
243
00:13:17,713 --> 00:13:18,964
Sim, está ótima.
244
00:13:21,217 --> 00:13:22,384
Caramba!
245
00:13:22,468 --> 00:13:25,137
Era a nossa última vela.
246
00:13:26,472 --> 00:13:27,848
Tenho medo.
247
00:13:27,932 --> 00:13:28,891
Eu também.
248
00:13:28,891 --> 00:13:30,476
Somos três.
249
00:13:30,476 --> 00:13:32,061
Esperem.
250
00:13:32,061 --> 00:13:34,355
Temos as varinhas luminosas.
251
00:13:44,406 --> 00:13:45,324
São as bicicletas deles.
252
00:13:45,324 --> 00:13:46,867
Estão mesmo lá dentro.
253
00:13:50,037 --> 00:13:52,957
Meu Deus, não consigo ver.
254
00:13:52,957 --> 00:13:54,250
Não consigo ver.
255
00:13:54,250 --> 00:13:56,085
Vamos todos morrer!
256
00:13:56,085 --> 00:13:58,796
Dale, tens os óculos postos.
257
00:14:00,464 --> 00:14:01,757
Entendido.
258
00:14:01,841 --> 00:14:02,716
Ouve, Dale.
259
00:14:02,800 --> 00:14:06,262
Porque não vais dizer à Peggy e à Minh
que estamos aqui para não se preocuparem?
260
00:14:08,764 --> 00:14:12,268
Reparei que o nome da minha mulher
não estava nos nomes mencionados.
261
00:14:12,268 --> 00:14:16,272
Devo presumir que a Nancy
deve continuar preocupada?
262
00:14:16,272 --> 00:14:17,314
Vai mas é!
263
00:14:19,108 --> 00:14:22,695
SOS!
264
00:14:22,695 --> 00:14:24,446
SOS.
265
00:14:24,530 --> 00:14:26,407
SOS!
266
00:14:26,407 --> 00:14:28,367
Os miúdos estão nas grutas!
267
00:14:28,367 --> 00:14:29,577
Meu Deus!
268
00:14:29,577 --> 00:14:32,454
Começam aí metade das gravidezes
não planeadas de Arlen.
269
00:14:33,998 --> 00:14:36,709
O Hank e o Khan foram lá buscá-los.
270
00:14:36,709 --> 00:14:40,629
Credo! Que encontrem as crianças
antes de me tornar familiar da Minh.
271
00:14:43,048 --> 00:14:44,717
Talvez devêssemos voltar agora.
272
00:14:44,717 --> 00:14:46,302
Acho que sim.
273
00:14:47,469 --> 00:14:49,221
Não, é por aqui.
274
00:14:49,305 --> 00:14:50,347
Não é?
275
00:14:50,431 --> 00:14:52,349
Não, viemos por ali.
276
00:14:53,726 --> 00:14:55,227
Acho eu.
277
00:14:55,311 --> 00:14:57,146
Não.
278
00:14:57,146 --> 00:14:58,939
Estamos perdidos.
279
00:15:06,488 --> 00:15:07,990
Leva-me à Necrópole!
280
00:15:07,990 --> 00:15:11,201
Espera lá, não sei por onde ir.
281
00:15:11,285 --> 00:15:14,079
Já passou algum tempo.
Tenho de me situar aqui.
282
00:15:14,163 --> 00:15:19,001
Enquanto te situas,
a minha filha situa-se com o teu.
283
00:15:21,045 --> 00:15:22,379
Acho que é por aqui.
284
00:15:27,718 --> 00:15:29,595
Não consigo parar.
285
00:15:29,595 --> 00:15:31,805
Não está nas minhas mãos.
286
00:15:31,889 --> 00:15:33,098
Muito bem!
287
00:15:33,182 --> 00:15:34,558
Não temos comida.
288
00:15:34,642 --> 00:15:35,726
Desculpa.
289
00:15:35,726 --> 00:15:38,312
Quando fico transtornado, fico com fome.
290
00:15:38,312 --> 00:15:39,813
Estamos todos transtornados, Bobby.
291
00:15:39,897 --> 00:15:45,527
Mas vocês estão transtornados juntos
e eu estou transtornado sozinho.
292
00:15:45,611 --> 00:15:47,488
Agora, vejo tudo muito bem.
293
00:15:47,488 --> 00:15:51,075
Vou crescer sem ninguém para amar,
sem amigos
294
00:15:51,075 --> 00:15:54,078
e sozinho, como o Weird Al Yankovic.
295
00:15:54,078 --> 00:15:56,121
Não vos atrapalharei.
296
00:15:56,205 --> 00:15:59,291
Quando chegar a altura,
quero que me comam.
297
00:15:59,375 --> 00:16:01,502
Farias isso por nós?
298
00:16:01,502 --> 00:16:03,253
Claro que faria.
299
00:16:03,337 --> 00:16:04,922
São os meus melhores amigos.
300
00:16:04,922 --> 00:16:07,383
O meu corpo é uma prenda para vós.
301
00:16:07,383 --> 00:16:12,262
Mas não teria de ser assim,
se nos tivesses deixado algumas batatas.
302
00:16:12,346 --> 00:16:15,057
Bobby, isso é tão simpático e...
303
00:16:16,141 --> 00:16:17,810
... corajoso.
304
00:16:17,810 --> 00:16:21,522
- Obrigada.
- Também o faço pelos vossos filhos.
305
00:16:21,522 --> 00:16:22,940
Temos de pensar neles.
306
00:16:24,108 --> 00:16:25,901
Começo a preocupar-me.
307
00:16:25,985 --> 00:16:27,945
O Hank e o Khan
já os deviam ter encontrado.
308
00:16:27,945 --> 00:16:29,321
Não te preocupes, Nancy.
309
00:16:29,405 --> 00:16:31,532
De certeza que estão seguros e não...
310
00:16:32,074 --> 00:16:34,618
... a explorar os corpos uns dos outros.
311
00:16:34,702 --> 00:16:37,454
Mesmo que estejam, não há nada
que amantes façam
312
00:16:37,538 --> 00:16:40,249
que possa demorar tanto tempo.
313
00:16:40,249 --> 00:16:41,417
Não tenho razão?
314
00:16:41,417 --> 00:16:44,169
Sim, se pensares apenas
nas tuas necessidades.
315
00:16:44,253 --> 00:16:46,130
Credo!
316
00:16:46,130 --> 00:16:47,506
Acho que preciso de uma cerveja.
317
00:16:47,506 --> 00:16:49,967
Querido, queres uma cerveja?
318
00:16:49,967 --> 00:16:51,093
- Sim.
- Sim.
319
00:16:54,722 --> 00:16:57,182
Como é que ele sabia
que eu queria uma cerveja?
320
00:16:59,852 --> 00:17:01,770
Muito estreito. Temos de recuar.
321
00:17:01,854 --> 00:17:03,397
Temos de avançar.
322
00:17:03,397 --> 00:17:05,107
Vá lá, empurra-me, raios!
323
00:17:09,236 --> 00:17:10,279
Não!
324
00:17:10,279 --> 00:17:12,948
Agora, estou cheio de cerveja.
325
00:17:13,032 --> 00:17:14,992
O pior aniversário que já tive.
326
00:17:16,201 --> 00:17:18,328
Não sabia que fazias anos.
327
00:17:18,412 --> 00:17:20,456
Sim. Faço 41 anos.
328
00:17:24,084 --> 00:17:26,003
Sabes, acho que estamos perdidos.
329
00:17:26,003 --> 00:17:28,088
Achas que sim?
330
00:17:28,172 --> 00:17:29,798
O Dale trará os bombeiros.
331
00:17:29,882 --> 00:17:32,384
- Vão encontrar-nos.
- Que bom!
332
00:17:32,468 --> 00:17:36,430
Todas as esperanças de sobrevivência
dependem do Dale Gribble.
333
00:17:36,430 --> 00:17:39,600
Vou morrer como uma namorada
de um paciente inglês.
334
00:17:39,600 --> 00:17:41,935
Morte longa, dolorosa e aborrecida!
335
00:17:42,019 --> 00:17:45,230
Se estamos perdidos,
os miúdos também devem estar.
336
00:17:45,314 --> 00:17:48,192
Fico nervoso por o Joseph
estar com a Kahn Jr...
337
00:17:48,192 --> 00:17:51,361
A família dele é como uma peça
do Tennessee Williams.
338
00:17:51,445 --> 00:17:53,655
O Joseph é bom rapaz.
339
00:17:53,739 --> 00:17:55,949
Porque não estás nervoso pelo meu Bobby?
340
00:17:56,033 --> 00:17:58,952
Até à puberdade,
não faz pior do que um chupão.
341
00:17:59,036 --> 00:18:00,913
Para além disso, sei que é bom rapaz.
342
00:18:01,914 --> 00:18:03,290
Agradeço isso, Khan.
343
00:18:03,290 --> 00:18:07,878
Mas muitos meninos bem-comportados
tornaram-se malcomportados na Necrópole.
344
00:18:07,878 --> 00:18:09,296
Não devia dizer-te isto,
345
00:18:09,296 --> 00:18:13,467
mas foi onde muitos de nós avançaram
para os apalpanços, pela primeira vez.
346
00:18:13,467 --> 00:18:15,052
Que tipo de apalpanços?
347
00:18:17,596 --> 00:18:20,140
De onde eu venho...
348
00:18:21,767 --> 00:18:23,477
Significa...
349
00:18:23,477 --> 00:18:24,436
Bem...
350
00:18:26,897 --> 00:18:27,815
Ou seja...
351
00:18:27,815 --> 00:18:31,443
Quando duas pessoas se sentem
atraídas uma pela outra...
352
00:18:31,527 --> 00:18:32,986
Bem, a tua mão...
353
00:18:33,070 --> 00:18:35,864
Não expliques o final.
Vais ter um ataque cardíaco.
354
00:18:35,948 --> 00:18:38,325
Em Laos, chamamos-lhe <i>pa son pate.</i>
355
00:18:38,325 --> 00:18:40,744
<i>Pa son pate.</i>
356
00:18:40,828 --> 00:18:41,912
Eu gosto.
357
00:18:41,912 --> 00:18:43,664
Parece limpo.
358
00:18:43,664 --> 00:18:47,084
Precisamos de mais eufemismos assim,
neste país.
359
00:18:47,084 --> 00:18:48,627
Então, diz-me...
360
00:18:48,627 --> 00:18:51,672
Onde fizeste o teu primeiro <i>pa son pate?</i>
361
00:18:51,672 --> 00:18:53,465
Em Louangphrabang.
362
00:18:53,549 --> 00:18:54,967
Que cidade louca!
363
00:18:54,967 --> 00:18:57,970
Durante as férias da Páscoa
e dois em três gajos eram monges.
364
00:18:57,970 --> 00:19:00,055
Como não fazer <i>pa son pate?</i>
365
00:19:08,772 --> 00:19:11,984
Bobby, parece ser o teu pai.
366
00:19:11,984 --> 00:19:14,278
E parece ser o teu pai, Connie.
367
00:19:15,445 --> 00:19:16,530
Não pode ser.
368
00:19:16,530 --> 00:19:18,323
Eles não estão aos gritos.
369
00:19:27,833 --> 00:19:29,585
- Pai!
- Bobby?
370
00:19:31,128 --> 00:19:31,962
Khan Jr.!
371
00:19:36,800 --> 00:19:38,177
Olá, Joseph.
372
00:19:38,177 --> 00:19:39,720
Olá, Sr. Hill.
373
00:19:39,720 --> 00:19:41,889
Ora bem. Agora, estamos todos juntos.
374
00:19:41,889 --> 00:19:43,432
Podem ficar descansados.
375
00:19:43,432 --> 00:19:45,392
Esperem que o Dale Gribble nos salve.
376
00:19:56,069 --> 00:19:57,237
Filho, para com isso.
377
00:19:57,321 --> 00:19:59,656
É uma situação desesperada.
378
00:19:59,740 --> 00:20:01,116
Além disso, faz lixo.
379
00:20:01,200 --> 00:20:03,035
Já há lixo, pai.
380
00:20:03,035 --> 00:20:05,495
Alguém a deixou cair antes de nós.
381
00:20:05,579 --> 00:20:07,331
Lá de cima.
382
00:20:07,331 --> 00:20:09,833
Há um buraco ali em cima. Olhem!
383
00:20:09,917 --> 00:20:12,377
Pode ser a nossa saída!
384
00:20:12,461 --> 00:20:14,671
Parem de mandar coisas!
385
00:20:14,755 --> 00:20:18,592
Olá, meu! O que fazes aí, na Necrópole?
386
00:20:18,592 --> 00:20:19,801
O que foste aí fazer?
387
00:20:19,885 --> 00:20:22,137
Andas aí a vaguear feito maluco?
388
00:20:22,221 --> 00:20:26,350
Boomhauer, não percebo nada do que dizes!
389
00:20:26,350 --> 00:20:27,976
Deve ser o eco.
390
00:20:28,060 --> 00:20:30,270
Diz aos bombeiros
para mandarem uma corda.
391
00:20:30,354 --> 00:20:33,315
Hank, entendido!
Vou já tratar dessa corda.
392
00:20:37,402 --> 00:20:39,446
Meu bebé de ouro!
393
00:20:47,537 --> 00:20:49,498
Hank, mete a bicicleta do Bobby na mala.
394
00:20:49,498 --> 00:20:52,167
E senta o Bobby no banco de trás,
de frente para nós,
395
00:20:52,251 --> 00:20:53,252
para o vigiarmos.
396
00:20:53,252 --> 00:20:55,754
Peggy, ele já não é um bebé.
397
00:20:55,754 --> 00:20:57,339
É um pré-adolescente.
398
00:20:57,339 --> 00:21:00,634
Ele e o Joseph vieram de bicicleta.
Podem ir nelas para casa.
399
00:21:00,634 --> 00:21:01,677
Obrigado, pai.
400
00:21:03,845 --> 00:21:05,472
Connie, precisas de boleia?
401
00:21:05,472 --> 00:21:07,516
Sim, Connie. Queres boleia?
402
00:21:09,434 --> 00:21:11,770
Khan Jr., anda comigo.
403
00:21:11,770 --> 00:21:14,606
Vamos comer gelado
e tomar a vacina do tétano.
404
00:21:17,150 --> 00:21:19,278
Acho que a Connie gosta de ti.
405
00:21:19,278 --> 00:21:20,862
Não.
406
00:21:20,946 --> 00:21:22,739
Ela gosta de ti.
407
00:21:22,823 --> 00:21:25,701
Quando disseste
que te podíamos comer, ela era tua.
408
00:21:25,701 --> 00:21:28,537
Talvez goste de ambos.
409
00:21:28,537 --> 00:21:29,788
Sim.
410
00:21:29,788 --> 00:21:33,166
As mulheres têm dificuldade
em escolher entre homens.
411
00:21:33,250 --> 00:21:36,336
Gostam dos prazeres da vida.
412
00:21:36,420 --> 00:21:37,671
Também acho.
413
00:21:37,671 --> 00:21:40,215
- Olha, Joseph.
- Sim?
414
00:21:40,299 --> 00:21:42,175
O que estavas a comer, ali debaixo?
415
00:21:42,259 --> 00:21:43,760
Debaixo de onde?
416
00:21:44,886 --> 00:21:47,014
Estavas a comer roupa interior!
417
00:21:47,014 --> 00:21:47,931
Cala-te!
418
00:21:48,015 --> 00:21:49,975
Boxers ou cuecas?
419
00:21:49,975 --> 00:21:51,601
És um palhaço.
420
00:21:52,894 --> 00:21:55,814
<i>Boxers ou cuecas?</i>
421
00:22:28,305 --> 00:22:30,891
{\an8}<i>Morte longa, dolorosa e aborrecida!</i>
422
00:22:32,059 --> 00:22:34,061
Tradução: João Braga
422
00:22:35,305 --> 00:23:35,226
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os anúncios do % url%