"King of the Hill" Bobby Slam

ID13211985
Movie Name"King of the Hill" Bobby Slam
Release Name King.of.the.Hill.S02E10.Bobby.Slam.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-NTb_track15_[por]
Year1997
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID764015
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.OpenSubtitles.org 2 00:00:34,284 --> 00:00:35,702 Boa! 3 00:00:35,702 --> 00:00:37,037 - Foi boa. - Ah! 4 00:00:44,836 --> 00:00:46,755 {\an8}É isso que gosto no luta livre. 5 00:00:46,755 --> 00:00:48,131 {\an8}Não há regras. 6 00:00:48,131 --> 00:00:49,799 {\an8}Podemos fazer o que quisermos a um homem. 7 00:00:49,883 --> 00:00:52,260 {\an8}Saltar-lhe para cima e espetar-lhe um pionés. 8 00:00:52,260 --> 00:00:54,971 {\an8}O único limite é a tua imaginação. 9 00:00:55,055 --> 00:00:57,557 {\an8}Não há lutadoras neste jogo? 10 00:00:57,557 --> 00:01:01,186 {\an8}Não, mas alguns dos lutadores mais velhos têm peito. 11 00:01:01,186 --> 00:01:02,979 {\an8}Connie, era a tua mãe ao telefone. 12 00:01:03,063 --> 00:01:05,148 {\an8}Quer ter a certeza de que fazias os trabalhos de casa. 13 00:01:05,148 --> 00:01:07,901 {\an8}- Estou em sarilhos? - Não me parece. 14 00:01:07,901 --> 00:01:11,488 {\an8}Disse-lhe que estavas ocupada a "debater-te" com palavras. 15 00:01:12,614 --> 00:01:15,158 {\an8}- Peggy. - Obrigada, Sra. Hill? 16 00:01:15,158 --> 00:01:17,202 {\an8}Vou começar o trabalho de casa de matemática. 17 00:01:17,202 --> 00:01:20,080 {\an8}Ah! Essa deve de doer! 18 00:01:29,631 --> 00:01:31,424 O QUE ESCOLHESTE PARA A PERGUNTA UM? 19 00:01:34,177 --> 00:01:37,222 E 20 00:01:37,222 --> 00:01:38,681 <i>Obrigado.</i> 21 00:01:43,686 --> 00:01:44,687 {\an8}Fala a Hill. 22 00:01:44,771 --> 00:01:46,356 {\an8}<i>Prepara a tua saia de desporto, Peggy.</i> 23 00:01:46,356 --> 00:01:48,525 {\an8}Precisamos de uma substituta para o desporto feminino. 24 00:01:48,525 --> 00:01:50,777 {\an8}- Localização? <i>- Escola Secundária Tom Landry.</i> 25 00:01:50,777 --> 00:01:52,403 {\an8}- Duração? <i>- Indefinido.</i> 26 00:01:52,487 --> 00:01:54,823 {\an8}A professora anterior deixou as aulas planeadas 27 00:01:54,823 --> 00:01:56,574 {\an8}um calendário, apontamentos? 28 00:01:56,658 --> 00:01:59,119 {\an8}<i>Até é uma história engraçada.</i> 29 00:01:59,119 --> 00:02:01,371 {\an8}<i>Não há treinadores de raparigas anteriores.</i> 30 00:02:01,371 --> 00:02:04,290 {\an8}<i>Esquecemo-nos de contratar um.</i> 31 00:02:06,167 --> 00:02:08,419 Onde te vão colocar hoje, soldado? 32 00:02:08,503 --> 00:02:10,755 Forte matemáticos? 33 00:02:10,839 --> 00:02:13,299 Não, hoje vou dar aulas de ginástica. 34 00:02:13,383 --> 00:02:14,968 Isso é algo sério, Peggy. 35 00:02:14,968 --> 00:02:18,304 É onde um rapaz aprende a trabalhar em equipa e a importância de ganhar. 36 00:02:18,388 --> 00:02:20,723 Na verdade, vou aulas de desporto feminino. 37 00:02:20,807 --> 00:02:22,517 Ah! 38 00:02:22,517 --> 00:02:24,686 Boa sorte. Tenho uma camisa limpa? 39 00:02:26,229 --> 00:02:28,815 Porquê escolher basquetebol? 40 00:02:28,815 --> 00:02:31,651 Por um lado, é o único desporto. 41 00:02:31,651 --> 00:02:34,279 onde podem driblar uma bola. 42 00:02:34,279 --> 00:02:37,240 Se tentarem fazer isso com uma bola de futebol, corre mal, não é? 43 00:02:37,240 --> 00:02:40,285 Basebol, não salta nada. 44 00:02:40,285 --> 00:02:44,747 Se driblar no hóquei é obrigatório fazer um teste de antidopagem. 45 00:02:44,831 --> 00:02:48,668 Então, juntem-se à equipa de basquetebol. 46 00:02:48,668 --> 00:02:49,836 Obrigado. 47 00:02:58,011 --> 00:02:59,387 Fixe. 48 00:02:59,387 --> 00:03:01,931 Um pouco encenado, mas ainda assim é bom. 49 00:03:02,932 --> 00:03:05,643 Senhores, não vou tentar conquistar-vos 50 00:03:05,727 --> 00:03:08,521 com muita conversa elegante sobre driblar. 51 00:03:08,605 --> 00:03:10,607 Só quero que saibam uma coisa, 52 00:03:10,607 --> 00:03:12,859 todos os miúdos que aparecerem para lutar 53 00:03:12,859 --> 00:03:14,611 ganharão um lugar na equipa 54 00:03:14,611 --> 00:03:17,155 e o direito de usar isto. 55 00:03:17,155 --> 00:03:19,908 Ena, detalhes prateados! 56 00:03:19,908 --> 00:03:21,534 ORIENTAÇÃO DE EDUCAÇÃO FÍSICA 57 00:03:21,618 --> 00:03:22,577 Bom dia, turma. 58 00:03:22,577 --> 00:03:25,622 Sou a Sra. Peggy Hill ou a treinadora Hill. 59 00:03:25,622 --> 00:03:28,833 Oferecemos às meninas um programa especial, 60 00:03:28,917 --> 00:03:32,879 que combina a emoção da luta, com a técnica do basquetebol 61 00:03:32,879 --> 00:03:35,673 em algo chamado "desporto geral". 62 00:03:37,425 --> 00:03:39,302 MENINAS, RAPAZES 63 00:03:41,179 --> 00:03:42,931 Está bem. Ouçam lá. 64 00:03:42,931 --> 00:03:44,807 Vai lá. 65 00:03:44,891 --> 00:03:47,602 Quero começar por vos mostrar uma manobra básica. 66 00:03:47,602 --> 00:03:49,145 E preciso de um voluntário. 67 00:03:50,355 --> 00:03:52,315 Tu aí! Ataca-me. 68 00:03:55,109 --> 00:03:57,904 Isso é o chamado ataque central a uma única perna. 69 00:03:57,904 --> 00:03:59,405 E agora, o que vais fazer? 70 00:03:59,489 --> 00:04:00,698 E agora, grandalhão? 71 00:04:00,782 --> 00:04:02,575 Vais virar-me? 72 00:04:02,659 --> 00:04:03,743 Vais prender-me? 73 00:04:03,743 --> 00:04:05,912 Isto ensina-te a puxar de uma faca! 74 00:04:05,912 --> 00:04:08,915 É difícil deter um tipo quando andas aos saltos o dia todo, não é? 75 00:04:08,915 --> 00:04:11,251 - O quê? - Bom trabalho. 76 00:04:21,052 --> 00:04:24,555 O Eddie Tucker começou a remendar a entrada. 77 00:04:24,639 --> 00:04:25,473 Sim. 78 00:04:26,849 --> 00:04:29,310 - Onde foi buscar o asfalto? - Ao Johnson's. 79 00:04:31,896 --> 00:04:34,899 Pai, sabes que mais? Juntei-me a uma equipa. 80 00:04:34,983 --> 00:04:36,818 Uma equipa desportiva? 81 00:04:36,818 --> 00:04:37,777 Sim, a de luta. 82 00:04:37,777 --> 00:04:40,113 É o melhor desporto do mundo, pai. 83 00:04:40,113 --> 00:04:41,364 Não se corre. 84 00:04:41,364 --> 00:04:42,782 Boa, rapaz! 85 00:04:42,782 --> 00:04:45,076 A luta é um ótimo desporto. 86 00:04:45,076 --> 00:04:46,786 É um desporto olímpico. 87 00:04:47,954 --> 00:04:50,248 E isto é oferecido pela escola, não é? 88 00:04:50,248 --> 00:04:52,625 Não um tipo numa carrinha com uma câmara? 89 00:04:52,709 --> 00:04:54,210 É a sério. 90 00:04:54,294 --> 00:04:56,713 Estou numa classe de peso muito avançada. 91 00:04:56,713 --> 00:04:57,797 Ouviram, malta? 92 00:04:57,797 --> 00:05:01,718 O Bobby entrou para uma equipa da escola sem eu ser o treinador. 93 00:05:01,718 --> 00:05:04,095 Parabéns, Hank. 94 00:05:04,762 --> 00:05:07,974 DIRETOR 95 00:05:07,974 --> 00:05:09,475 Porque está aqui? 96 00:05:09,559 --> 00:05:13,313 Dooley, uma pré-adolescente é como uma árvore magrinha, 97 00:05:13,313 --> 00:05:16,065 prestes a entrar no furacão da adolescência. 98 00:05:16,149 --> 00:05:19,193 E se não protegermos e cuidarmos desta árvore, 99 00:05:19,277 --> 00:05:21,487 antes que dês por ela, estará amarga e grávida. 100 00:05:21,571 --> 00:05:23,448 Por isso, vou pedir ao diretor 101 00:05:23,448 --> 00:05:25,616 uma bola de basquetebol nova, para as meninas. 102 00:05:25,700 --> 00:05:28,411 Mijei no cacifo de um miúdo. 103 00:05:30,955 --> 00:05:31,956 DIRETOR 104 00:05:34,083 --> 00:05:36,544 O desporto feminino é uma anedota. 105 00:05:36,544 --> 00:05:39,881 Sim, se eu ajustar um pouco o meu horário, 106 00:05:39,881 --> 00:05:42,759 vou a todos os treinos do Bobby. 107 00:05:42,759 --> 00:05:45,845 Que bela altura na vida do pai de um rapaz! 108 00:05:45,845 --> 00:05:48,473 Hank, e se o Bobby fosse rapariga? 109 00:05:48,473 --> 00:05:50,058 É mesmo isso, Peggy. 110 00:05:50,058 --> 00:05:52,643 Acho que não temos de nos preocupar mais com isso. 111 00:05:52,727 --> 00:05:54,187 Sabes o que o diretora disse 112 00:05:54,187 --> 00:05:56,773 quando pedi mais bolas de basquete para as meninas? 113 00:05:56,773 --> 00:05:59,359 Disse que o dinheiro já estava alocado para colocar hologramas 114 00:05:59,359 --> 00:06:01,110 nos bilhetes para os jogos de futebol. 115 00:06:01,194 --> 00:06:03,738 Os hologramas evitam a fraude dos bilhetes, Peggy. 116 00:06:03,738 --> 00:06:05,531 Há muitos vigaristas por aí. 117 00:06:05,615 --> 00:06:06,866 Bem, não é justo. 118 00:06:06,866 --> 00:06:09,660 Parece que nada mudou desde que eu era criança. 119 00:06:09,744 --> 00:06:11,287 AS PROVAS SÃO HOJE 120 00:06:23,424 --> 00:06:26,677 - Corres tão bem como bates? - Sim, senhor. Claro que sim. 121 00:06:26,761 --> 00:06:30,181 Então, vai até à loja e traz uns refrigerantes aos rapazes. 122 00:06:30,181 --> 00:06:31,182 Linda menina! 123 00:06:32,809 --> 00:06:36,104 Sim, os rapazes adoram refrigerantes. 124 00:06:36,104 --> 00:06:39,315 Temos de levar alguns para o treino do Bobby. 125 00:06:42,276 --> 00:06:43,736 Estás com bom aspeto, filho. 126 00:06:44,862 --> 00:06:46,030 Tu também, pai. 127 00:06:47,031 --> 00:06:49,158 Queria dar-te isto antes do treino. 128 00:06:51,953 --> 00:06:54,872 Talvez não estivesses aqui se não fosse essa coquilha. 129 00:06:54,956 --> 00:06:59,293 É feito do melhor aço americano a sair de Pittsburgh. 130 00:06:59,377 --> 00:07:02,922 Era meu e, antes disso, era do teu avô. 131 00:07:02,922 --> 00:07:04,298 Tem buracos. 132 00:07:04,382 --> 00:07:07,301 Como vou beber daqui? 133 00:07:07,385 --> 00:07:09,929 - Bobby, não é para... - Apanhei-te! 134 00:07:15,601 --> 00:07:17,353 Ritmo, miúdas! 135 00:07:17,437 --> 00:07:20,231 Primeiro sopram, depois atiram! 136 00:07:25,069 --> 00:07:27,697 Acerta-lhes em cima e em baixo. 137 00:07:27,697 --> 00:07:30,741 Landry, vai! 138 00:07:31,701 --> 00:07:32,827 Bom espírito, Hill. 139 00:07:32,827 --> 00:07:34,620 Posso beber Gatorade? 140 00:07:34,704 --> 00:07:36,831 Claro, miúdo. Estás a suar imenso. 141 00:07:40,585 --> 00:07:43,212 - Olá, Connie. Como vai isso? - Não muito bem. 142 00:07:45,214 --> 00:07:47,300 Acabei de saber que não vamos ter uniformes. 143 00:07:47,300 --> 00:07:48,551 É melhor assim. 144 00:07:48,551 --> 00:07:51,888 Temos fardas para casa. Fardas para quando vamos para fora. 145 00:07:51,888 --> 00:07:53,556 É tão confuso. 146 00:07:54,557 --> 00:07:56,225 Já aprendeste o pilão? 147 00:07:56,309 --> 00:07:58,436 Isso não é um golpe de luta livre<i>.</i> 148 00:07:58,436 --> 00:08:00,897 A luta a sério tem que ver com prender. 149 00:08:00,897 --> 00:08:04,650 Prender a cabeça, as pernas, a barriga. 150 00:08:04,734 --> 00:08:07,069 Se as tens, nós prendemo-las. 151 00:08:07,153 --> 00:08:08,362 Olha, eu mostro-te. 152 00:08:09,906 --> 00:08:12,241 - Fixe. - Não há saída. 153 00:08:12,325 --> 00:08:14,952 - Tenta. - Assim? 154 00:08:15,036 --> 00:08:18,498 Não. Não usaste luta livre a sério. 155 00:08:18,498 --> 00:08:22,668 Se usares a luta livre, é impossível sair. 156 00:08:22,752 --> 00:08:24,170 Mas boa tentativa. 157 00:08:26,839 --> 00:08:29,509 Hill, o Doug precisa de espaço para trabalhar. 158 00:08:29,509 --> 00:08:32,303 Então, podes fazer um treino de postura ou algo? 159 00:08:32,303 --> 00:08:34,222 Encostar as miúdas à parede? 160 00:08:34,222 --> 00:08:35,973 Não, infelizmente, não posso. 161 00:08:36,057 --> 00:08:40,061 Estou a ensinar desportos gerais e preciso de uma área geral. 162 00:08:40,061 --> 00:08:41,395 Sim. 163 00:08:41,479 --> 00:08:45,024 Os desportos gerais foram algo que o Doug criou. 164 00:08:45,024 --> 00:08:48,486 É economia doméstica, uma espécie de código para "trabalho inútil". 165 00:08:48,486 --> 00:08:50,947 Mas há algo que os desportos gerais não se destinam a fazer, 166 00:08:50,947 --> 00:08:54,325 e aqui o Doug apoia-me nisto, é ocupar espaço. 167 00:08:54,325 --> 00:08:56,160 Está bem. 168 00:08:56,244 --> 00:08:57,954 Vou aumentar as minhas necessidades. 169 00:08:57,954 --> 00:09:00,248 Os desportos gerais são agora desportos completos. 170 00:09:00,248 --> 00:09:02,708 E preciso do ginásio todo e do equipamento 171 00:09:02,792 --> 00:09:05,169 e o Doug pode apoiar-me nisso. 172 00:09:14,011 --> 00:09:15,596 Acabou, Sra. Hill. 173 00:09:16,639 --> 00:09:18,975 Talvez o desporto não tenha sido boa ideia. 174 00:09:18,975 --> 00:09:22,019 Talvez devesse fazer o anuário ou aderir ao clube de xadrez. 175 00:09:22,103 --> 00:09:24,021 Connie, não digas isso. 176 00:09:24,105 --> 00:09:26,857 O anuário é uma vergonhosa perda de tempo. 177 00:09:26,941 --> 00:09:30,444 Diz-me que desporto queres praticar 178 00:09:30,528 --> 00:09:32,488 e vou certificar-me de que o praticas. 179 00:09:34,073 --> 00:09:35,658 E se não for um desporto de raparigas? 180 00:09:35,658 --> 00:09:36,576 Que se lixe! 181 00:09:36,576 --> 00:09:38,911 Não há desportos masculinos ou femininos. 182 00:09:38,995 --> 00:09:41,205 - Há apenas desporto. - Então, quero lutar. 183 00:09:42,290 --> 00:09:44,166 Então, mostraremos aos treinadores, 184 00:09:44,250 --> 00:09:47,295 que não há nada que um rapaz possa fazer, que uma rapariga não possa. 185 00:09:47,295 --> 00:09:49,130 Força! Bate! 186 00:09:58,598 --> 00:10:00,182 Olha! Um porco enrolado. 187 00:10:00,266 --> 00:10:03,060 E o Bobby é o chefe, não o idiota. 188 00:10:04,937 --> 00:10:06,856 Meninas, para o duche. 189 00:10:06,856 --> 00:10:08,983 Nada de só lavarem o corpo. 190 00:10:08,983 --> 00:10:10,109 Molhem o cabelo. 191 00:10:15,281 --> 00:10:16,699 O que fazes aqui? 192 00:10:16,699 --> 00:10:19,076 Não devias falar às raparigas sobre os períodos? 193 00:10:19,160 --> 00:10:20,911 Hoje não, treinador. 194 00:10:20,995 --> 00:10:23,247 Hoje, ensino uma lição de justiça. 195 00:10:23,331 --> 00:10:26,250 Tenho aqui uma pessoa que se quer juntar à equipa de luta livre. 196 00:10:26,334 --> 00:10:29,003 E chama-se Kahn Souphanousinphone Jr. 197 00:10:29,003 --> 00:10:30,671 Ela fala a língua inglesa? 198 00:10:30,755 --> 00:10:32,673 Claro que fala inglês. 199 00:10:32,757 --> 00:10:35,718 Então, diz-lhe que a luta é um desporto de rapazes e ponto final. 200 00:10:35,718 --> 00:10:36,844 Ah! 201 00:10:36,844 --> 00:10:37,970 Não, não é. 202 00:10:38,054 --> 00:10:41,432 O título nove dos direitos civis proíbe a discriminação sexual 203 00:10:41,432 --> 00:10:44,602 nas escolas públicas e garante oportunidades atléticas iguais 204 00:10:44,602 --> 00:10:46,270 para os meninos e meninas. 205 00:10:46,354 --> 00:10:49,857 Pois, mas o "Roe vs Wade" não se aplica à minha equipa de luta livre. 206 00:10:49,857 --> 00:10:52,193 Acho que se aplica. 207 00:10:52,193 --> 00:10:53,694 Vamos, Connie. 208 00:10:53,778 --> 00:10:55,738 Sra. Hill, o caso "Roe vs Wade" não é... 209 00:10:55,738 --> 00:10:58,532 Eu sei, querida, mas tens de escolher as tuas batalhas. 210 00:10:58,616 --> 00:11:00,534 Foi simpática teres vindo, Peggy Hill. 211 00:11:00,618 --> 00:11:02,745 E podes ficar até acabares o teu Zinfandel. 212 00:11:02,745 --> 00:11:05,665 Mas a luta é um desporto de rapazes. A Connie pode magoar-se. 213 00:11:05,665 --> 00:11:08,751 Os rapazes podem magoar-se a toda a hora. 214 00:11:08,751 --> 00:11:10,586 A Connie merece o mesmo. 215 00:11:10,670 --> 00:11:13,631 Se a Connie vai treinar, devia ser aqui em cima. 216 00:11:13,631 --> 00:11:16,133 Construir força mental para entrar numa boa faculdade. 217 00:11:16,217 --> 00:11:18,219 Contratar ex-lutadores para pavimentarem a entrada dela. 218 00:11:18,219 --> 00:11:22,181 Pai, talvez estar na equipa de luta livre me ajude a entrar em Harvard. 219 00:11:22,181 --> 00:11:25,184 Lembras-te de como ficaste desiludido com a minha candidatura? 220 00:11:25,184 --> 00:11:27,728 Disseste que o primeiro rascunho não tinha experiência de vida. 221 00:11:27,812 --> 00:11:29,730 Ela tem razão. A Connie toca violino, 222 00:11:29,814 --> 00:11:31,774 sabe esculpir metal e fala três línguas. 223 00:11:31,774 --> 00:11:33,651 Mas o que a distingue dos outros? 224 00:11:33,651 --> 00:11:36,862 Pensei que ser inteligente no Texas já a distinguia. 225 00:11:36,946 --> 00:11:38,656 Talvez não seja o suficiente. 226 00:11:38,656 --> 00:11:41,951 De certeza que a luta livre terá um efeito fantástico na Connie. 227 00:11:41,951 --> 00:11:43,869 Desde que o meu Bobby se juntou à equipa, 228 00:11:43,953 --> 00:11:47,623 vi melhorias nas suas aptidões sociais e equilíbrio. 229 00:11:47,707 --> 00:11:48,791 Espere aí. 230 00:11:48,791 --> 00:11:51,127 - O Bobby Hill é seu filho? - Muito bem. 231 00:11:51,127 --> 00:11:54,213 Seguiu as pistas que começam por terem o mesmo apelido. 232 00:11:54,213 --> 00:11:56,257 Onde o encontrou? Na Scotland Yard. 233 00:11:56,257 --> 00:11:58,718 Sr. Song-Thong-is-sin-fone, 234 00:11:58,718 --> 00:12:01,137 estou certo de que há uma solução para isto. 235 00:12:01,137 --> 00:12:03,055 Talvez pudesses convencer a tua linda menina 236 00:12:03,139 --> 00:12:04,223 a fazer ginástica. 237 00:12:04,223 --> 00:12:06,308 As asiáticas são boas na ginástica. 238 00:12:06,392 --> 00:12:07,935 Com os seus pés pequenos, 239 00:12:07,935 --> 00:12:10,604 a barra-fixa parece larga como um passeio. 240 00:12:10,688 --> 00:12:13,941 Kahn Jr., queres fazer ginástica? 241 00:12:13,941 --> 00:12:16,569 - A ginástica é um nojo. - Ouviu-a. 242 00:12:16,569 --> 00:12:19,530 Se a minha miúda não lutar, mostro-lhe quem pôs o "pro" 243 00:12:19,530 --> 00:12:20,906 em processar. 244 00:12:20,990 --> 00:12:23,993 Gatorade de cereja é para depois da luta. 245 00:12:23,993 --> 00:12:26,579 Mas a de lima-limão serve para qualquer altura. 246 00:12:26,579 --> 00:12:28,456 Muito bem, Sininhos, ouçam lá. 247 00:12:28,456 --> 00:12:30,541 Temos aqui um problema. 248 00:12:30,541 --> 00:12:33,377 A professora substituta de ginástica feminina não desiste 249 00:12:33,461 --> 00:12:35,629 de tornar a nossa equipa mista. 250 00:12:35,713 --> 00:12:38,048 Resumindo, temos uma miúda na equipa. 251 00:12:38,132 --> 00:12:39,967 Oh! 252 00:12:39,967 --> 00:12:42,344 Eu sei. Mas não podemos fazer nada. 253 00:12:42,428 --> 00:12:44,346 Tudo remonta ao título nove: 254 00:12:44,430 --> 00:12:46,515 o maior erro de Nixon. 255 00:12:46,599 --> 00:12:48,642 Sei que vos disse que há um lugar nesta equipa 256 00:12:48,726 --> 00:12:50,144 para todos, mas agora... 257 00:12:51,187 --> 00:12:53,773 ... não tenho a certeza se todos ficarão na equipa. 258 00:13:02,907 --> 00:13:04,992 Bobby! Ouviste? 259 00:13:04,992 --> 00:13:07,286 A tua mãe vai pôr-me na equipa de luta livre. 260 00:13:07,286 --> 00:13:08,788 Já podemos estar juntos a tarde toda. 261 00:13:08,788 --> 00:13:11,123 E a minha mãe não se importa, porque é treino. 262 00:13:12,124 --> 00:13:15,169 Não me lembro do meu código, quando falas. 263 00:13:15,169 --> 00:13:16,086 Está bem. 264 00:13:18,839 --> 00:13:20,883 Isto pode demorar. 265 00:13:20,883 --> 00:13:22,676 Está bem. 266 00:13:25,679 --> 00:13:28,390 A mãe obrigou o treinador a levar a Connie para a luta livre 267 00:13:28,474 --> 00:13:29,975 e agora ele quer castigar-me. 268 00:13:30,059 --> 00:13:32,770 Não! Estávamos tão perto. 269 00:13:32,770 --> 00:13:35,231 É muito bom falar de direitos iguais, 270 00:13:35,231 --> 00:13:37,441 até um homem perder o emprego. 271 00:13:37,525 --> 00:13:39,443 - Onde está a igualdade? - Sim. 272 00:13:39,527 --> 00:13:41,862 E é pior quando nos tiram os favores, 273 00:13:41,946 --> 00:13:43,531 pois estamos habituados a tê-los. 274 00:13:43,531 --> 00:13:45,115 Espera lá, Hank. 275 00:13:45,199 --> 00:13:47,284 Sou a favor de luta livre feminina, 276 00:13:47,368 --> 00:13:49,203 a não ser quando o fazem em pudim. 277 00:13:49,203 --> 00:13:52,581 É aviltante para os seres humanos, que fazem pudim. 278 00:13:52,665 --> 00:13:56,627 Desde a grande conferência sobre mulheres em Pequim, 279 00:13:56,627 --> 00:13:59,338 que os desportos mistos têm sido a segunda prioridade 280 00:13:59,338 --> 00:14:02,800 na agenda internacional feminina. 281 00:14:02,800 --> 00:14:05,469 Querem saber qual é a primeira prioridade? 282 00:14:05,553 --> 00:14:07,471 Agora não, Dale. 283 00:14:07,555 --> 00:14:09,431 Casas de banho mistas. 284 00:14:10,891 --> 00:14:12,351 Está para vir o dia, 285 00:14:12,351 --> 00:14:15,145 em que instituímos isso na casa Gribble. 286 00:14:17,565 --> 00:14:20,109 O Bobby estava prestes a receber uma alcunha. 287 00:14:20,109 --> 00:14:22,570 Achei que estavas ocupada a ensinar as raparigas 288 00:14:22,570 --> 00:14:25,030 a encher bolas de basquetebol. 289 00:14:25,114 --> 00:14:28,325 Quando é que isto se tornou num desejo de destruir a luta livre? 290 00:14:28,409 --> 00:14:29,243 Oh, poupa-me. 291 00:14:29,243 --> 00:14:31,579 Porque é que ter uma mulher na equipa o iria estragar? 292 00:14:31,579 --> 00:14:34,164 Uma juíza deu cabo do Supremo Tribunal? 293 00:14:34,248 --> 00:14:38,210 Sim. E essa mulher chamava-se Earl Warren. 294 00:14:38,294 --> 00:14:39,879 Sentem-se, debutantes. 295 00:14:39,879 --> 00:14:41,046 Tenho um anúncio. 296 00:14:41,130 --> 00:14:44,216 Devido ao interesse sem precedentes pelo luta livre este ano, 297 00:14:44,300 --> 00:14:46,886 decidi fazer provas na sexta-feira. 298 00:14:46,886 --> 00:14:49,221 Em vez de terem um lugar garantido na equipa, 299 00:14:49,305 --> 00:14:51,807 este ano, vai basear-se na vossa capacidade. 300 00:14:53,642 --> 00:14:55,311 Sei que não é justo. 301 00:14:55,311 --> 00:14:58,564 Mas parece que há quem chame a isso de "progresso". 302 00:14:58,564 --> 00:15:01,483 Primeira disputa, Kaiser contra Gutierrez, 303 00:15:01,567 --> 00:15:03,277 Fino contra McJimsy, 304 00:15:03,277 --> 00:15:06,614 "Souphanousinphone contra Hill." 305 00:15:15,831 --> 00:15:17,625 Foste tu que a meteste nisto, Peggy Hill. 306 00:15:17,625 --> 00:15:19,293 Não podes abandonar a Connie agora. 307 00:15:19,293 --> 00:15:21,420 Ela precisa de ajuda. Ela precisa de treino. 308 00:15:21,420 --> 00:15:24,465 Eu quero, Minh. Sinto-me responsável. 309 00:15:24,465 --> 00:15:26,050 A Connie pegou no taco de softbol, 310 00:15:26,050 --> 00:15:27,801 que me arrancaram das mãos, em menina, 311 00:15:27,885 --> 00:15:30,262 por aquele homenzinho da Liga Infantil. 312 00:15:30,346 --> 00:15:32,556 Mas o Bobby é o meu único filho. 313 00:15:32,640 --> 00:15:34,850 - Não sei se conseguiria escolher. - Escolhe a Connie. 314 00:15:34,934 --> 00:15:37,686 - Mas o Bobby é o meu único... - Não é problema meu. Escolhe a Connie. 315 00:15:37,770 --> 00:15:40,397 O que faço? 316 00:15:41,357 --> 00:15:44,777 Escolhe a Connie. 317 00:15:44,777 --> 00:15:48,906 Está bem. Vamos tentar o "ataque por fora do tornozelo". 318 00:15:48,906 --> 00:15:51,116 Luanne, tenta impedir-me. 319 00:15:51,200 --> 00:15:54,203 Connie, tens a caneta de quatro cores? Toma nota desta vez. 320 00:16:01,794 --> 00:16:03,629 Bill, pelo amor de Deus! 321 00:16:03,629 --> 00:16:05,464 Estava a ouvir. 322 00:16:05,464 --> 00:16:06,799 A lutar com uma rapariga. 323 00:16:06,799 --> 00:16:08,258 Essa é difícil, Bobby. 324 00:16:08,342 --> 00:16:11,553 Se ganhares, ficas com a vergonha de ter batido numa rapariga. 325 00:16:11,637 --> 00:16:15,224 Se perderes, é melhor torceres para que te parta o pescoço. 326 00:16:15,224 --> 00:16:16,725 É a forma mais rápida. 327 00:16:16,809 --> 00:16:19,895 Sim, meu. És preso por ter e por não ter. 328 00:16:19,979 --> 00:16:21,814 Pai, o que vou fazer? 329 00:16:21,814 --> 00:16:24,817 Estou lixado. Estou mesmo lixado. 330 00:16:28,028 --> 00:16:32,324 Agora, a chave para a luta livre é a capacidade de explodir. 331 00:16:32,408 --> 00:16:34,868 Pelo que percebi, se conseguires explodir 332 00:16:34,952 --> 00:16:36,954 de debaixo de um pedaço de alcatifa molhada, 333 00:16:36,954 --> 00:16:39,957 vencerás qualquer miúdo de 12 anos no condado. 334 00:16:39,957 --> 00:16:41,500 Muito bem, vamos lá. 335 00:16:41,500 --> 00:16:44,503 Um, dois, três. 336 00:16:44,503 --> 00:16:47,589 Explode! Explode, rapaz! 337 00:16:47,673 --> 00:16:51,135 Vá lá, Bobby, acende o pavio. És um barril de dinamite. 338 00:16:51,135 --> 00:16:53,345 Isso mesmo, rapaz. Estás a dominá-la. 339 00:16:55,931 --> 00:16:57,933 Está na hora de explodir! 340 00:16:59,935 --> 00:17:01,145 Barril de dinamite! 341 00:17:04,982 --> 00:17:06,275 Hill! 342 00:17:06,275 --> 00:17:07,985 Alguns de nós decidiram, 343 00:17:07,985 --> 00:17:10,612 que se não derrotares aquela rapariga amanhã, 344 00:17:10,696 --> 00:17:12,865 não sabemos o que faremos. 345 00:17:12,865 --> 00:17:14,783 Por isso, é bom que a venças. 346 00:17:14,867 --> 00:17:17,161 Pessoal, é impossível eu perder. 347 00:17:17,161 --> 00:17:19,455 Estou na melhor forma da minha vida. 348 00:17:19,455 --> 00:17:21,915 Ali está ela. 349 00:17:21,999 --> 00:17:23,083 Vê só isto. 350 00:17:25,419 --> 00:17:28,589 Como te sentes, Connie? 351 00:17:28,589 --> 00:17:29,757 CONNIE, A BÁRBARA 352 00:17:35,471 --> 00:17:37,848 Podemos esquecer o que eu disse 353 00:17:37,848 --> 00:17:39,641 sobre esta coisa estúpida da luta livre? 354 00:17:39,725 --> 00:17:40,976 O quê? Não! 355 00:17:41,060 --> 00:17:43,687 Arrisquei-me por ti, Kahn Jr. 356 00:17:43,771 --> 00:17:46,148 Se perderes, deixas de ser meu filho. 357 00:17:50,110 --> 00:17:51,361 CENTRO DE DIVERSÕES 358 00:17:56,241 --> 00:17:59,161 Porque não editas o anuário, Peggy? 359 00:18:00,287 --> 00:18:04,374 És tão boa com a pasta e a tesoura, Peggy. 360 00:18:04,458 --> 00:18:06,043 Boa! 361 00:18:06,043 --> 00:18:08,045 Os teus braços são tão fortes, 362 00:18:08,045 --> 00:18:10,631 porque não te mexes o ponche no baile? 363 00:18:13,967 --> 00:18:15,803 Luanne. 364 00:18:15,803 --> 00:18:18,514 Moedas! 365 00:18:27,106 --> 00:18:29,775 Lamento, pequeno Jeffrey. 366 00:18:29,775 --> 00:18:32,319 - Aquele é o Bobby. - Sim. 367 00:18:32,319 --> 00:18:34,696 Queria chamar-lhe Jeffrey, 368 00:18:34,780 --> 00:18:36,949 mas um homem não me deixou. 369 00:18:36,949 --> 00:18:38,450 O tio Hank? 370 00:18:48,210 --> 00:18:49,336 SARGENTO-LINDO 371 00:19:01,557 --> 00:19:03,058 PROVAS 372 00:19:06,019 --> 00:19:09,314 Lembra-te, dá cabo do teu velho amigo com força e depressa. 373 00:19:09,398 --> 00:19:11,567 A mãe filma tudo, 374 00:19:11,567 --> 00:19:13,235 e vai incluir na candidatura a Harvard. 375 00:19:13,235 --> 00:19:15,445 Pai, ainda nem estou na secundária. 376 00:19:15,529 --> 00:19:17,614 E nunca chegarás lá com essa atitude. 377 00:19:17,698 --> 00:19:19,032 És o próximo, Hill. 378 00:19:19,116 --> 00:19:21,201 Gostava que a tua mãe cá estivesse. 379 00:19:22,327 --> 00:19:25,080 Ela queria estar aqui, mas teve de ficar a dormir. 380 00:19:27,082 --> 00:19:31,128 Filho, eu sei que todos te têm enchido a cabeça de maluquices. 381 00:19:31,128 --> 00:19:34,339 Mas quero que saibas isto. 382 00:19:34,423 --> 00:19:36,592 A Connie matou o teu sapo. 383 00:19:45,058 --> 00:19:46,310 Isso mesmo, Bobby! 384 00:19:47,728 --> 00:19:49,146 Muito bem, Kahn Jr.! 385 00:20:21,303 --> 00:20:23,263 Que raio se passa aqui? 386 00:20:23,347 --> 00:20:25,557 Isso não é luta livre olímpica. 387 00:20:25,641 --> 00:20:29,019 Não, é luta livre a sério. 388 00:20:38,362 --> 00:20:41,406 Quero andar numa faculdade de festas. Sim! Estadual Chico! 389 00:20:52,042 --> 00:20:55,212 - Ela "zombificou-o". - Acorda, Bobby. 390 00:20:59,967 --> 00:21:02,636 Essa deve ter doído. 391 00:21:02,636 --> 00:21:03,971 Achas que já chega? 392 00:21:05,430 --> 00:21:06,473 Ainda não. 393 00:21:09,434 --> 00:21:10,978 Os meus olhos! 394 00:21:12,521 --> 00:21:14,856 Connie, sem piedade! Acaba com ele! 395 00:21:24,366 --> 00:21:25,867 Porque estás a sorrir? 396 00:21:25,951 --> 00:21:28,829 O Bobby deu cabo daquela pobre rapariga e dos seus sonhos? 397 00:21:28,829 --> 00:21:31,373 - Não. - Então, a bruxa deu cabo do meu filho? 398 00:21:31,373 --> 00:21:33,458 Não, eles descobriram uma saída. 399 00:21:33,542 --> 00:21:36,336 Ouve os vivas, Peggy. Acho que ganharam os dois. 400 00:21:39,756 --> 00:21:40,924 Boa! 401 00:21:42,342 --> 00:21:45,012 Olha para ele a explodir! É o meu rapaz! 402 00:21:45,012 --> 00:21:46,096 É o nosso rapaz! 403 00:21:46,096 --> 00:21:47,556 É o nosso Jeffrey! 404 00:22:27,262 --> 00:22:29,514 <i>Essa deve ter doído!</i> 405 00:22:30,724 --> 00:22:32,726 Tradução: Dina Guimarães 405 00:22:33,305 --> 00:23:33,346 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm