"King of the Hill" The Unbearable Blindness of Laying
ID | 13211986 |
---|---|
Movie Name | "King of the Hill" The Unbearable Blindness of Laying |
Release Name | King.of.the.Hill.S02E11.The.Unbearable.Blindness.of.Laying.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-NTb_track15_[por] |
Year | 1997 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 620325 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:56,890 --> 00:00:57,932
{\an8}Vá lá, Hank.
3
00:00:58,016 --> 00:00:59,893
{\an8}O voo da tua mãe chega
daqui a meia hora.
4
00:00:59,893 --> 00:01:02,395
{\an8}Espera.
Tenho de verificar a cor.
5
00:01:02,479 --> 00:01:05,315
{\an8}Vejamos. Vermelho, azul,
verde, branco.
6
00:01:05,315 --> 00:01:06,983
{\an8}Vermelho, azul, verde,
branco. Vermelho...
7
00:01:07,067 --> 00:01:08,777
{\an8}Hank, não estás entusiasmado
por ver a tua mãe?
8
00:01:08,777 --> 00:01:10,445
{\an8}Claro que estou entusiasmado
por vê-la.
9
00:01:10,445 --> 00:01:12,447
{\an8}Não a vejo há dois anos.
10
00:01:12,447 --> 00:01:15,158
{\an8}É o namorado que me preocupa.
11
00:01:17,118 --> 00:01:19,913
{\an8}Já está na altura
de te habituares a isto, Hank.
12
00:01:19,913 --> 00:01:23,333
{\an8}A tua mãe disse-te há quase um ano
que tinha um namorado.
13
00:01:23,333 --> 00:01:24,918
{\an8}Ela disse: "Amigo cavalheiro."
14
00:01:24,918 --> 00:01:26,878
{\an8}Não sabia que era o mesmo.
15
00:01:26,878 --> 00:01:29,255
{\an8}Pensei que se sentassem a beber chá
16
00:01:29,339 --> 00:01:31,633
{\an8}e falassem do chá.
17
00:01:31,633 --> 00:01:34,177
{\an8}"Não está demasiado quente",
esse tipo de coisas.
18
00:01:34,177 --> 00:01:36,596
{\an8}A tua mãe nunca me pareceu tão feliz.
19
00:01:36,596 --> 00:01:38,264
{\an8}Vá lá! Dá uma oportunidade a este tipo.
20
00:01:38,348 --> 00:01:40,809
{\an8}Porquê? Vai usá-la como escabelo,
21
00:01:40,809 --> 00:01:42,977
como o meu pai fez.
22
00:01:43,061 --> 00:01:46,606
Esfrega isso bem, acho que estou apaixonado.
23
00:01:46,606 --> 00:01:49,192
- Hank, estás a exagerar.
- Nem por isso.
24
00:01:50,235 --> 00:01:52,779
Ótimo. Olha, ela leva ambos os sacos
25
00:01:52,779 --> 00:01:54,531
e ele não está em lado nenhum.
26
00:01:54,531 --> 00:01:57,033
Olá, Tilly, como foi o seu voo?
27
00:01:57,117 --> 00:02:00,161
Foi bom, mas pedimos
para não nos darem carne.
28
00:02:00,245 --> 00:02:01,329
e serviram-nos carne.
29
00:02:01,329 --> 00:02:04,249
Não podemos comer carne,
desde o bypass do Gary.
30
00:02:04,249 --> 00:02:06,876
Hank, é tão bom ver-te.
31
00:02:10,088 --> 00:02:11,422
Mãe, estamos em público.
32
00:02:11,506 --> 00:02:14,259
- Só com uma mão, está bem?
- Mas tive saudades tuas.
33
00:02:14,259 --> 00:02:15,510
Muito obrigado.
34
00:02:15,510 --> 00:02:18,763
O Hank e eu estamos ansiosos
por conhecer o seu novo homem.
35
00:02:19,806 --> 00:02:21,516
Não sabíamos escrever o nome dele,
36
00:02:21,516 --> 00:02:23,685
por isso, não temos meias para ele.
37
00:02:23,685 --> 00:02:25,186
Não te preocupes.
38
00:02:25,270 --> 00:02:27,063
De certeza que nem vai reparar.
39
00:02:27,147 --> 00:02:29,899
Ele é judeu
e nunca o fizeram na família dele.
40
00:02:29,983 --> 00:02:32,110
{\an8}Levavam malas na família dele?
41
00:02:32,110 --> 00:02:34,696
{\an8}Ou acha que é trabalho de mulher,
como o pai?
42
00:02:34,696 --> 00:02:37,574
{\an8}Hank, o Gary não é nada
como o Cotton.
43
00:02:37,574 --> 00:02:38,950
{\an8}Ele tem um grande coração.
44
00:02:38,950 --> 00:02:42,162
{\an8}Claro, que os médicos
dizem que é cardiomiopatia.
45
00:02:42,162 --> 00:02:44,247
Descarregas e para onde vai?
46
00:02:45,415 --> 00:02:47,458
- Deve ser a Peggy.
- Isso mesmo, Peggy.
47
00:02:47,542 --> 00:02:49,752
É um prazer conhecê-lo, Sr. Kasner.
48
00:02:49,836 --> 00:02:51,629
Sr. Kasner é o meu pai.
49
00:02:51,713 --> 00:02:53,756
Sou o Gary.
50
00:02:53,840 --> 00:02:57,385
Hank, reconheço isto
das tuas fotos de bebé.
51
00:02:57,385 --> 00:03:00,013
Fico feliz por te conhecer, miúdo.
52
00:03:00,013 --> 00:03:01,931
Largue-me.
53
00:03:02,015 --> 00:03:04,684
Nunca. Não vais escapar.
54
00:03:09,856 --> 00:03:13,067
Mãe, ponho as tuas coisas
na salinha com a Luanne.
55
00:03:13,151 --> 00:03:15,486
Gary, pus uma cama no quarto do Bobby.
56
00:03:15,570 --> 00:03:17,030
Não!
57
00:03:17,030 --> 00:03:19,115
Porquê mexer toda a gente?
58
00:03:19,199 --> 00:03:22,285
Eu e a Tilly podemos dormir na sala.
59
00:03:22,285 --> 00:03:23,786
Não, acho que não.
60
00:03:23,870 --> 00:03:26,748
Porquê? Aquele sofá não abre?
61
00:03:26,748 --> 00:03:28,416
Sim, mas não...
62
00:03:28,416 --> 00:03:29,918
Hank, não me digas,
63
00:03:29,918 --> 00:03:33,713
que ficas desconfortável por pensar que eu
e o Gary dormimos no mesmo quarto.
64
00:03:33,713 --> 00:03:36,049
Não pensei nisso, mãe.
65
00:03:36,049 --> 00:03:37,717
Pôs-me isso na cabeça.
66
00:03:37,717 --> 00:03:39,928
Mas agora que está ali,
não me dás alternativa.
67
00:03:39,928 --> 00:03:40,887
Desculpa.
68
00:03:42,263 --> 00:03:44,432
Tenho de conduzir até Houston,
69
00:03:44,432 --> 00:03:46,476
para o almoço de Natal com o meu pai
70
00:03:46,476 --> 00:03:48,394
e conduzir até aqui,
71
00:03:48,478 --> 00:03:51,814
para o jantar de Natal
com a minha mãe e "ele".
72
00:03:51,898 --> 00:03:54,484
Porque lhe chamas "ele"?
73
00:03:54,484 --> 00:03:56,152
Acho isso estranho.
74
00:03:56,236 --> 00:03:59,864
Eu chamo-lhe Sr. Kasner.
Sou simpático e formal.
75
00:03:59,948 --> 00:04:02,450
"Kasner." Isso é alemão?
76
00:04:02,450 --> 00:04:03,826
É judeu.
77
00:04:06,829 --> 00:04:09,249
Então, ele é judeu.
78
00:04:09,249 --> 00:04:11,167
Sim, Dale, ele é judeu.
79
00:04:11,251 --> 00:04:14,337
Não há nada de errado nisso.
80
00:04:14,337 --> 00:04:15,630
Ele é engraçado?
81
00:04:15,630 --> 00:04:17,340
Ele não parece muito engraçado.
82
00:04:17,340 --> 00:04:18,800
O Seinfeld é engraçado.
83
00:04:18,800 --> 00:04:20,593
O Seinfeld é mais engraçado que o Gary.
84
00:04:20,677 --> 00:04:23,137
Aposto que o Gary "Kasner", não é?
85
00:04:23,221 --> 00:04:24,931
Aposto que é mais engraçado que o Cotton.
86
00:04:24,931 --> 00:04:26,391
O Cotton não tem piada.
87
00:04:26,391 --> 00:04:29,102
Tem aquilo de ser prisioneiro de guerra.
Aqueles bambus,
88
00:04:29,102 --> 00:04:31,562
que ele dizia que lhe punham
debaixo das unhas.
89
00:04:31,646 --> 00:04:33,064
Não me assustes com isso.
90
00:04:33,064 --> 00:04:35,149
Pensei que a minha mãe
tinha aprendido a lição,
91
00:04:35,233 --> 00:04:37,485
quando teve o bom senso
de se livrar do meu pai.
92
00:04:37,485 --> 00:04:41,281
Mas agora ela encontrou outro tipo,
que a trata como uma criada.
93
00:04:42,490 --> 00:04:44,284
A Whoopi Goldberg é engraçada.
94
00:04:44,284 --> 00:04:46,244
Sabes, o homem nem come bifes.
95
00:04:46,244 --> 00:04:47,537
O que é isso?
96
00:04:47,537 --> 00:04:50,248
O meu chefe faz um bypass todos os anos
97
00:04:50,248 --> 00:04:52,125
e come o raio do bife que quiser!
98
00:04:52,125 --> 00:04:54,877
Não é por isso que o Gary
não come bifes, Hank.
99
00:04:54,961 --> 00:04:57,338
É porque a vaca é sagrada
para o povo dele.
100
00:04:57,422 --> 00:04:59,632
Não, estás a pensar nos hindus.
101
00:04:59,716 --> 00:05:02,302
O porco é sagrado para os judeus.
102
00:05:02,302 --> 00:05:03,636
Eu não o faria.
103
00:05:03,720 --> 00:05:06,180
Nunca me juntaria a uma religião,
que restringisse a minha dieta.
104
00:05:06,264 --> 00:05:08,850
Eu não quero ir para o Céu assim.
105
00:05:15,315 --> 00:05:17,608
Temos a mesma constituição.
106
00:05:17,692 --> 00:05:19,110
Sim, acho que sim.
107
00:05:19,110 --> 00:05:21,112
Mas a tua pele está mais esticada.
108
00:05:22,572 --> 00:05:25,783
És um herói de guerra,
como o meu avô biológico?
109
00:05:25,867 --> 00:05:27,660
Um herói? Não.
110
00:05:27,744 --> 00:05:31,414
Passei a maior parte da guerra na Coreia
num submarino, no fundo do Pacífico.
111
00:05:31,414 --> 00:05:32,749
Não vi muita ação.
112
00:05:32,749 --> 00:05:36,294
Quando se puxa um autoclismo
num submarino, para onde vai?
113
00:05:37,962 --> 00:05:39,297
De ti, eu gosto.
114
00:05:39,297 --> 00:05:43,259
Disseste: "De ti, eu gosto",
em vez de: "Gosto de ti."
115
00:05:43,343 --> 00:05:45,261
Que engraçado. Gostei disso.
116
00:05:45,345 --> 00:05:47,513
Espera. Disso, eu gosto.
117
00:06:00,693 --> 00:06:02,737
Olá. Boa, estás acordado.
118
00:06:02,737 --> 00:06:04,739
O que é isto que vou comer?
119
00:06:04,739 --> 00:06:07,909
-É um corte delicioso.
- Bife de frango frito.
120
00:06:07,909 --> 00:06:10,995
Vou dizer que isto é frango.
121
00:06:12,246 --> 00:06:14,332
Posso comer frango.
122
00:06:14,332 --> 00:06:16,292
Senta-te. Vamos falar.
123
00:06:19,962 --> 00:06:23,424
Hank, a tua mãe é importante para mim.
124
00:06:23,508 --> 00:06:26,969
Já há muito tempo que não sentia isto.
125
00:06:27,053 --> 00:06:29,806
Desculpe, mas não é boa altura.
126
00:06:29,806 --> 00:06:31,766
Adoro este programa.
127
00:06:31,766 --> 00:06:34,018
<i>E só lhe peço, pai:</i>
128
00:06:34,102 --> 00:06:37,438
<i>para ficar com os soluços deste homem,
para o curar.</i>
129
00:06:39,148 --> 00:06:41,818
Acreditas nestas coisas?
130
00:06:41,818 --> 00:06:44,320
Sim, é verdade. É o que mais gosto.
131
00:06:44,404 --> 00:06:47,323
Por favor, não fales comigo
sobre nada agora.
132
00:06:47,407 --> 00:06:48,616
Soluços, desapareçam!
133
00:06:50,076 --> 00:06:51,869
Não podemos fazer nada.
134
00:06:51,953 --> 00:06:52,787
Desaparece!
135
00:06:54,163 --> 00:06:56,457
Pensei em ir buscar uma menorá,
136
00:06:56,541 --> 00:06:58,918
para celebrarmos o Hanukkah
e fazermos o Gary sentir-se em casa.
137
00:06:58,918 --> 00:06:59,836
O quê?
138
00:06:59,836 --> 00:07:02,797
Só acho que seria bom também
honrar as tradições dele.
139
00:07:02,797 --> 00:07:06,300
O Bobby podia apagar todas as velas
no Hanukkah e pedir um desejo.
140
00:07:06,384 --> 00:07:08,010
Não, é o tipo novo.
141
00:07:08,094 --> 00:07:09,971
Porque deveríamos mudar algo por ele?
142
00:07:09,971 --> 00:07:12,807
Não se ofereceu para mudar por mim.
143
00:07:12,807 --> 00:07:14,767
Bobby, vens ao jogo connosco?
144
00:07:14,851 --> 00:07:17,395
Basquetebol? Posso ficar ou não.
145
00:07:17,395 --> 00:07:18,396
Desculpa?
146
00:07:18,396 --> 00:07:21,190
Querido, não querias dizer:
"Posso ir ou não ao basquetebol"?
147
00:07:21,274 --> 00:07:23,317
Não, mãe, o Gary ensinou-me.
148
00:07:23,401 --> 00:07:26,154
É a nova forma de falar
das pessoas do Arizona.
149
00:07:26,154 --> 00:07:27,613
Queres que te ensine?
150
00:07:27,697 --> 00:07:29,407
Bobby, entra no carro.
151
00:07:29,407 --> 00:07:31,075
Vamos lá!
152
00:07:31,159 --> 00:07:32,160
Se eu perder o início,
153
00:07:32,160 --> 00:07:34,662
não sei que equipa ataca que cesto.
154
00:07:36,372 --> 00:07:38,332
Não estás vestida. Não te avisarem?
155
00:07:38,416 --> 00:07:40,418
Quatro jogadores de Arlen
foram aos regionais.
156
00:07:40,418 --> 00:07:41,878
Acho que dispenso.
157
00:07:41,878 --> 00:07:43,254
Está bem, tanto faz.
158
00:07:43,254 --> 00:07:45,339
Só estou a dizer,
que um oitavo ano assim,
159
00:07:45,423 --> 00:07:47,425
só aparece uma vez por década.
160
00:07:51,137 --> 00:07:53,973
Foi uma noite longa sem ti, querida.
161
00:07:53,973 --> 00:07:58,227
Senhor, foi uma noite longa e quente.
162
00:07:58,311 --> 00:08:02,190
Tenho aqui o teu azevinho.
163
00:08:03,774 --> 00:08:06,194
Lembraste-te do dedo de esferovite?
164
00:08:06,194 --> 00:08:08,488
- Sim, Hank.
- Diz "número um"?
165
00:08:08,488 --> 00:08:10,907
- Sim, Hank.
- O do basquetebol?
166
00:08:25,171 --> 00:08:26,255
É o roupão da minha mãe.
167
00:08:27,340 --> 00:08:30,092
Assim que saio,
ele manda-a lavar a roupa.
168
00:08:31,761 --> 00:08:33,930
Isto é estranho. A máquina de secar
parece que está ligada,
169
00:08:33,930 --> 00:08:36,057
mas as roupas deles estão no chão.
170
00:08:55,409 --> 00:08:56,744
ALERTA MÉDICO
171
00:09:08,047 --> 00:09:10,091
Os meus olhos!
172
00:09:10,091 --> 00:09:11,759
Fiquei cego!
173
00:09:29,860 --> 00:09:31,612
Hank, passa-se alguma coisa?
174
00:09:31,696 --> 00:09:33,406
Pareces muito estranho.
175
00:09:33,406 --> 00:09:34,365
Bem...
176
00:09:34,365 --> 00:09:36,659
Terei de acreditar em ti.
177
00:09:36,659 --> 00:09:38,744
Não vejo nada.
178
00:09:38,828 --> 00:09:40,079
Fiquei cego.
179
00:09:40,079 --> 00:09:41,455
Meu Deus!
180
00:09:41,539 --> 00:09:43,583
Cego, ficou ele agora.
181
00:09:44,959 --> 00:09:46,377
Sim, estou mesmo espantado.
182
00:09:46,377 --> 00:09:48,588
Os olhos respondem à luz,
a retina está no lugar
183
00:09:48,588 --> 00:09:50,506
e não há sinais de AVC.
184
00:09:50,590 --> 00:09:52,008
Sr. Hill, já lhe perguntei isto antes,
185
00:09:52,008 --> 00:09:53,509
mas não espetou nada no olho, pois não?
186
00:09:53,593 --> 00:09:56,470
Não. Fiquei cego sem motivo algum.
187
00:09:56,554 --> 00:09:58,806
Porque lhe custa tanto compreender?
188
00:09:58,806 --> 00:10:00,516
Que tipo de médico é você?
189
00:10:00,600 --> 00:10:01,892
Vai fazer alguma coisa?
190
00:10:01,976 --> 00:10:04,604
Para que servem estas máquinas todas?
E aquele laser?
191
00:10:04,604 --> 00:10:06,480
Use o laser no meu marido agora mesmo!
192
00:10:06,564 --> 00:10:07,607
Está bem.
193
00:10:07,607 --> 00:10:09,609
Não preciso de laser.
194
00:10:09,609 --> 00:10:12,695
E se alguém visse algo
195
00:10:12,695 --> 00:10:14,572
mesmo muito errado?
196
00:10:14,572 --> 00:10:16,157
Isso pode afetar a visão de alguém?
197
00:10:16,157 --> 00:10:18,534
Havia algo fora do lugar,
algo que não devia?
198
00:10:18,618 --> 00:10:21,329
Abriste a porta
do micro-ondas antes do tocar?
199
00:10:21,329 --> 00:10:23,080
Diga-me só se é possível?
200
00:10:23,164 --> 00:10:25,666
Bem, há um distúrbio temporário
201
00:10:25,750 --> 00:10:28,002
chamado cegueira histérica.
202
00:10:28,002 --> 00:10:30,171
Alguém pode ver algo tão horrível,
203
00:10:30,171 --> 00:10:32,840
como um homicídio brutal, por exemplo,
204
00:10:32,840 --> 00:10:35,009
que perdem realmente a visão.
205
00:10:35,009 --> 00:10:37,094
Tenho aqui uns livros.
206
00:10:37,178 --> 00:10:38,763
Leve-os. Não preciso deles.
207
00:10:39,930 --> 00:10:43,142
O seu estado pode durar
alguns dias ou semanas.
208
00:10:43,142 --> 00:10:45,686
A solução para melhorar
será confrontar o que viu
209
00:10:45,770 --> 00:10:47,271
e lidar com isso.
210
00:10:47,355 --> 00:10:48,898
A não ser, que tenha espetado algo
no olho.
211
00:10:48,898 --> 00:10:50,483
Aí, quando estiver pronto para o admitir,
212
00:10:50,483 --> 00:10:52,068
Pode voltar e eu trato de si.
213
00:10:54,779 --> 00:10:55,613
Hank!
214
00:10:56,989 --> 00:10:59,450
Quando tencionas dizer-me o que viste?
215
00:10:59,450 --> 00:11:00,576
Não posso dizer.
216
00:11:00,660 --> 00:11:02,870
Queres que também perca a minha voz?
217
00:11:02,870 --> 00:11:05,790
Como posso ajudar-te a melhorar,
se não me dizes o que causou isto?
218
00:11:05,790 --> 00:11:06,791
Não me ajudes.
219
00:11:06,791 --> 00:11:08,959
Ficarei cego. Não me interessa.
220
00:11:09,043 --> 00:11:12,505
É uma coisa ou uma pessoa, ou um vegetal?
221
00:11:12,505 --> 00:11:14,215
- Hank, diz-me!
- Uma pessoa.
222
00:11:15,132 --> 00:11:16,967
Para com isso! Para de me perguntar.
223
00:11:17,051 --> 00:11:19,303
Quando chegarmos a casa,
mostras-me numa boneca.
224
00:11:19,387 --> 00:11:20,554
Não!
225
00:11:20,638 --> 00:11:22,682
Está bem, eu conto-te.
226
00:11:22,682 --> 00:11:25,685
Mas não podes contar nada a ninguém.
227
00:11:25,685 --> 00:11:27,520
Vi a mãe e o Gary...
228
00:11:28,604 --> 00:11:30,231
... a fazerem...
229
00:11:31,649 --> 00:11:32,942
... aquilo.
230
00:11:32,942 --> 00:11:34,443
Só isso?
231
00:11:34,527 --> 00:11:38,030
Não acredito que me levaste
a um médico por isso.
232
00:11:38,114 --> 00:11:40,741
Agora, recupera a visão, seu bebé grande.
233
00:11:40,825 --> 00:11:43,077
Peggy, não é assim tão fácil.
234
00:11:43,077 --> 00:11:46,455
Como te sentirias se visses
a tua mãe na mesa da cozinha
235
00:11:46,539 --> 00:11:48,958
nos braços de um homem de 65 anos,
236
00:11:48,958 --> 00:11:52,586
a usar apenas uma tatuagem
de um submarino?
237
00:11:52,670 --> 00:11:55,131
Tomo o pequeno-almoço naquela mesa.
238
00:12:01,721 --> 00:12:03,389
O que disse o médico, querido?
239
00:12:03,389 --> 00:12:06,225
Espetei algo no olho. É mesmo estranho.
240
00:12:06,225 --> 00:12:07,810
E o outro olho?
241
00:12:07,810 --> 00:12:10,396
Parece que o outro olho compensa,
242
00:12:10,396 --> 00:12:12,231
deixando de funcionar.
243
00:12:12,231 --> 00:12:13,566
É uma das maravilhas da natureza.
244
00:12:13,566 --> 00:12:16,610
Li o Psychology Today a vida toda
245
00:12:16,694 --> 00:12:19,613
e nunca ouvi nada sobre um olho deixar
de funcionar por causa do outro.
246
00:12:19,697 --> 00:12:23,492
Tenho uma revista para você ler.
Chama-se Dez Mandamentos.
247
00:12:23,576 --> 00:12:24,910
Com quem está ele a falar?
248
00:12:24,994 --> 00:12:26,912
Hank, quer que aí vá?
249
00:12:26,996 --> 00:12:29,290
"Quer que aí vá?"
250
00:12:29,290 --> 00:12:31,292
Isto é tão Arizona.
251
00:12:34,253 --> 00:12:36,756
Sei qual é o teu problema, Hank.
252
00:12:36,756 --> 00:12:38,549
O teu dedo é demasiado grande.
253
00:12:38,549 --> 00:12:40,801
Por isso é que te espetaste no olho.
254
00:12:44,847 --> 00:12:47,391
Hank, em que estou a pensar?
255
00:12:47,475 --> 00:12:48,809
Não consegues ver.
256
00:12:50,227 --> 00:12:52,521
Não vês o que penso.
257
00:12:52,605 --> 00:12:54,815
Não vou ficar cego para sempre.
258
00:12:54,899 --> 00:12:56,901
E assim que vir algum cu, dou cabo dele.
259
00:12:56,901 --> 00:12:58,944
Agora, já chega de gozar
com a minha cegueira.
260
00:12:59,028 --> 00:12:59,987
Está bem.
261
00:13:02,740 --> 00:13:04,158
Telefone para ti, Hank.
262
00:13:05,159 --> 00:13:07,328
Agora é que te lixaste, engraçadinho.
263
00:13:09,955 --> 00:13:12,500
Gosto delas planas. Faz mais força.
264
00:13:15,503 --> 00:13:16,545
Peggy.
265
00:13:18,506 --> 00:13:21,592
Então, quem quer fazer bolachas?
266
00:13:34,730 --> 00:13:36,774
Jesus, se estás aí em cima,
267
00:13:36,774 --> 00:13:40,110
neste Natal gostava mesmo de ter
a minha visão de volta.
268
00:13:40,194 --> 00:13:42,738
E uma chave inglesa.
269
00:13:42,822 --> 00:13:45,658
Bem, talvez devesse falar
com o Pai Natal acerca disso.
270
00:13:57,253 --> 00:14:00,172
O quê? O que se passa?
Alguém deixou cair um prato?
271
00:14:00,256 --> 00:14:02,466
Está bem, agora vamos abrir as prendas.
272
00:14:02,550 --> 00:14:05,302
Vou distribuí-las, como sempre.
273
00:14:05,386 --> 00:14:07,596
Temos algo quadrado.
274
00:14:08,597 --> 00:14:11,475
Alguém pediu ao Pai Natal algo quadrado?
275
00:14:13,185 --> 00:14:14,728
Toma, Bobby.
276
00:14:17,648 --> 00:14:19,441
Essa é para mim!
277
00:14:19,525 --> 00:14:20,901
Ele disse "Bobby".
278
00:14:23,404 --> 00:14:25,573
Boa! Uma camisa de noite.
279
00:14:25,573 --> 00:14:27,324
Vou usar isto quando for mais velho.
280
00:14:27,408 --> 00:14:28,868
Quem é o próximo?
281
00:14:30,035 --> 00:14:31,871
Tenho um muito pesado.
282
00:14:37,251 --> 00:14:41,505
Pronto, e aqui está algo para a Peggy,
de mim e da Tilly.
283
00:14:43,132 --> 00:14:44,508
Um livro! Adoro livros.
284
00:14:44,592 --> 00:14:45,885
"Foi o palhaço."
285
00:14:45,885 --> 00:14:48,846
Comediantes desde Buster Keaton
ao Robin Williams.
286
00:14:48,846 --> 00:14:50,014
Olha, Hank!
287
00:14:50,014 --> 00:14:51,307
Estou acordado.
288
00:14:51,307 --> 00:14:54,018
E o que temos aqui?
289
00:14:54,018 --> 00:14:55,352
Meu Deus!
290
00:14:55,436 --> 00:14:58,397
Outro casaco de vison para o Hank.
291
00:14:58,397 --> 00:15:00,733
Desculpa, Hank,
sei que esta está a ficar velha.
292
00:15:00,733 --> 00:15:02,776
Foi boa, Gary.
293
00:15:02,860 --> 00:15:06,989
Obrigado por tornarem as festas
num especial do Woody Allen.
294
00:15:06,989 --> 00:15:10,034
Eu fico na carrinha até irmos
para casa do meu pai.
295
00:15:10,034 --> 00:15:11,327
O meu dedo?
296
00:15:17,166 --> 00:15:19,668
Gary, ele não disse por mal.
Com licença.
297
00:15:24,048 --> 00:15:25,466
Hank, para.
298
00:15:25,466 --> 00:15:28,719
Hank, se não voltas cá para o Gary
ou para a tua mãe,
299
00:15:28,719 --> 00:15:30,554
pelo menos fá-lo por ti.
300
00:15:30,638 --> 00:15:32,932
O médico disse-te que era psicológico.
301
00:15:32,932 --> 00:15:36,352
Se fugires do teu problema,
nunca mais recuperarás a visão.
302
00:15:36,352 --> 00:15:38,938
Vais levar-me ao meu pai ou não?
303
00:15:43,609 --> 00:15:45,486
Querida, já me sinto melhor.
304
00:15:45,486 --> 00:15:48,072
Quanto mais longe fico da mesa da cozinha,
305
00:15:48,072 --> 00:15:49,531
mais leve me sinto.
306
00:15:49,615 --> 00:15:51,116
Isso é verdade.
307
00:15:51,200 --> 00:15:53,077
E agora, para onde vou?
308
00:15:53,077 --> 00:15:54,328
Hã? O que...
309
00:15:55,371 --> 00:15:56,205
A Peggy?
310
00:15:59,583 --> 00:16:02,044
Onde está a Peggy? Volte para trás.
311
00:16:02,044 --> 00:16:05,714
A Peggy pediu-me para o levar
e a minha política é,
312
00:16:05,798 --> 00:16:08,425
dar a uma mulher o que ela quer.
313
00:16:08,509 --> 00:16:09,551
Pare a carrinha.
314
00:16:09,635 --> 00:16:11,387
Deixe-me ir lá atrás, na caixa aberta.
315
00:16:11,387 --> 00:16:14,348
Não sejas tolo.
Estás mais confortável aqui dentro.
316
00:16:14,348 --> 00:16:17,351
Eu digo-te o que estás a passar.
317
00:16:17,351 --> 00:16:19,395
Um daqueles camiões grandes.
318
00:16:19,395 --> 00:16:21,230
Daqueles que se encontram na estrada.
319
00:16:21,230 --> 00:16:22,815
Um tiro, um tira...
320
00:16:22,815 --> 00:16:25,067
Com duas dúzias de pneus.
321
00:16:25,067 --> 00:16:26,527
Aqui temos um painel publicitário.
322
00:16:26,527 --> 00:16:28,070
Querem que compremos armários...
323
00:16:28,070 --> 00:16:30,698
Cale-se! Deixa-me maluco.
324
00:16:30,698 --> 00:16:33,826
Olha! Uma pessoa a pedir boleia
com barba, uma arma e um cão.
325
00:16:33,826 --> 00:16:35,285
Vamos dar-lhe boleia.
326
00:16:35,369 --> 00:16:37,162
Talvez te tire desse teu humor.
327
00:16:37,246 --> 00:16:39,456
- Parece boa pessoa.
- Não!
328
00:16:39,540 --> 00:16:41,208
Mas podemos levar o cão.
329
00:16:41,208 --> 00:16:43,127
- Não!
- Vai lamber-te a cara. Sentes-te melhor.
330
00:16:43,127 --> 00:16:46,005
- Não!
- Não gostas de cães?
331
00:16:46,005 --> 00:16:48,340
SAÍDA PARA HOUSTON,
332
00:16:53,929 --> 00:16:57,016
- Estás atrasado.
- Pai, é bom ouvir a tua voz.
333
00:16:57,016 --> 00:16:59,226
Ainda estás cego? Ou estás a fingir?
334
00:17:01,645 --> 00:17:03,605
Ou és cego ou lento.
335
00:17:03,689 --> 00:17:04,940
Acredito em ambos.
336
00:17:05,024 --> 00:17:05,983
O que vende ele?
337
00:17:05,983 --> 00:17:09,903
É o tipo que me trouxe até aqui.
338
00:17:09,987 --> 00:17:12,656
- Gary Kasner.
- Kasner?
339
00:17:12,740 --> 00:17:13,949
Feliz Hanukkah.
340
00:17:14,033 --> 00:17:16,201
Servi com alguém do teu clã no Pacífico.
341
00:17:16,285 --> 00:17:18,120
O nome era tipo Brookland. Conhece-lo?
342
00:17:18,120 --> 00:17:20,414
Conheço um Joe Brookstein.
343
00:17:20,414 --> 00:17:21,749
É ele.
344
00:17:21,749 --> 00:17:24,209
Vamos buscar uma árvore.
345
00:17:24,293 --> 00:17:26,587
Pai, tenho de segurar no teu ombro.
346
00:17:26,587 --> 00:17:27,755
Tira as mãos, miúda.
347
00:17:27,755 --> 00:17:31,800
Não lutei contra um bunker cheio de partes
íntimas excitadas para te ajudar.
348
00:17:38,515 --> 00:17:42,186
Sabes, pai, é como nos velhos tempos,
estar aqui no Natal.
349
00:17:42,186 --> 00:17:43,729
Devo dizer que gosto muito...
350
00:17:43,729 --> 00:17:45,731
Foi motorista a vida toda, Kasner?
351
00:17:45,731 --> 00:17:47,232
Vim visitar com a Tilly.
352
00:17:47,316 --> 00:17:48,484
Só queria ajudar.
353
00:17:48,484 --> 00:17:51,403
Tilly! A minha antiga Tilly?
354
00:17:51,487 --> 00:17:54,114
- Pai
- Meu Deus!
355
00:17:54,198 --> 00:17:55,699
Ela ainda está cá?
356
00:17:55,783 --> 00:17:58,577
Ela era demasiado velha
para mim há 20 anos atrás.
357
00:17:58,577 --> 00:18:00,871
Não sei de que ano é que ela
te disse que era,
358
00:18:00,871 --> 00:18:03,832
mas esse odómetro já virou.
359
00:18:03,916 --> 00:18:05,125
Pai, é Natal.
360
00:18:05,209 --> 00:18:06,710
Não importa que dia é.
361
00:18:06,794 --> 00:18:08,879
Não fale dela assim.
362
00:18:08,879 --> 00:18:11,548
A Tilly é uma grande mulher.
Uma mulher maravilhosa.
363
00:18:11,632 --> 00:18:14,510
E você só a tratou mal.
Devia de ter vergonha.
364
00:18:14,510 --> 00:18:18,388
Se volta a falar assim, dou cabo de si.
365
00:18:18,472 --> 00:18:20,849
Muito bem, vou recuar.
366
00:18:20,933 --> 00:18:23,143
O lixo de uns é o tesouro de outros.
367
00:18:23,227 --> 00:18:25,771
Hank, eu espero lá fora por ti.
368
00:18:36,907 --> 00:18:38,784
Um pouco para a esquerda.
369
00:18:38,784 --> 00:18:39,952
Obrigado, Gary.
370
00:18:41,537 --> 00:18:44,414
Não tinhas de sair mais cedo
por minha causa.
371
00:18:44,498 --> 00:18:46,083
Onde está o meu <i>eggnog?</i>
372
00:18:46,083 --> 00:18:47,835
Traz-me o meu <i>eggnog!</i>
373
00:18:48,877 --> 00:18:49,711
Não há problema.
374
00:18:53,549 --> 00:18:55,342
Onde estamos? Ainda não chegámos a casa.
375
00:18:57,010 --> 00:18:58,387
Vou levar-te para um lugar,
376
00:18:58,387 --> 00:19:00,681
que te pode ajudar a recuperar a visão.
377
00:19:00,681 --> 00:19:02,891
Já fui ao médico.
378
00:19:02,975 --> 00:19:04,852
Não. Não é a medicina.
379
00:19:04,852 --> 00:19:06,145
É a fé.
380
00:19:06,145 --> 00:19:08,230
É muito simpático da sua parte,
381
00:19:08,230 --> 00:19:10,274
partilhar o seu lado judeu comigo,
382
00:19:10,274 --> 00:19:12,442
mas eu não dou para aí.
383
00:19:12,526 --> 00:19:14,570
Hank, confia em mim.
384
00:19:15,612 --> 00:19:18,782
Não é nada pessoal,
apenas não adoro a ideia
385
00:19:18,866 --> 00:19:21,827
do meu Deus ver-me no templo do seu Deus.
386
00:19:21,827 --> 00:19:24,872
Hank, não te levaria
a uma sinagoga sem te dizer.
387
00:19:24,872 --> 00:19:26,790
Então, onde estamos? O que se passa?
388
00:19:26,874 --> 00:19:29,501
Sei que não te espetaste no olho.
389
00:19:29,585 --> 00:19:31,420
Não é difícil de perceber o que aconteceu.
390
00:19:31,420 --> 00:19:35,382
Viste-me com a tua mãe na cozinha.
391
00:19:35,382 --> 00:19:38,010
Não fico lisonjeado
por te ter deixado cego,
392
00:19:38,010 --> 00:19:40,637
mas é algo psicológico.
393
00:19:40,721 --> 00:19:42,097
É por isso que estamos aqui.
394
00:19:42,181 --> 00:19:43,640
Bem-vindos, irmãos e irmãs
395
00:19:43,724 --> 00:19:46,101
e todos os que assistem às orações
em casa.
396
00:19:46,185 --> 00:19:48,437
Bem-vindos à Catedral Canvas.
397
00:19:48,437 --> 00:19:50,230
Catedral Canvas?
398
00:19:50,314 --> 00:19:52,816
A grande igreja televisiva da autoestrada?
399
00:19:52,900 --> 00:19:54,610
Disseste que era a tua favorita.
400
00:19:54,610 --> 00:19:56,195
Trouxeste-me para aqui?
401
00:19:56,195 --> 00:19:58,780
Hoje celebramos um aniversário especial.
402
00:19:58,864 --> 00:20:00,616
Alguém sabe o nome dele?
403
00:20:00,616 --> 00:20:03,243
Ele tem quase 2000 anos,
404
00:20:03,327 --> 00:20:05,662
mas continua forte.
405
00:20:05,746 --> 00:20:08,081
Acho que o devíamos aplaudir,
406
00:20:08,165 --> 00:20:10,709
porque está a trabalhar
no seu aniversário.
407
00:20:10,709 --> 00:20:13,128
Não acredito nesta coisa de curar pela fé,
408
00:20:13,212 --> 00:20:15,214
mas foi um gesto muito simpático.
409
00:20:15,214 --> 00:20:17,507
Não percebo.
Não fui muito simpático consigo.
410
00:20:17,591 --> 00:20:19,218
Já chega.
411
00:20:19,218 --> 00:20:21,261
Faço-o porque amo a tua mãe.
412
00:20:21,345 --> 00:20:22,304
Bem...
413
00:20:22,304 --> 00:20:24,932
Ela também gosta muito de si.
414
00:20:25,933 --> 00:20:29,228
E, começo a pensar,
que não é assim tão mau.
415
00:20:33,523 --> 00:20:34,858
Isso não é justo.
416
00:20:34,942 --> 00:20:36,652
Não o vi a chegar.
417
00:20:36,652 --> 00:20:40,155
OK! Já está melhor?
418
00:20:43,116 --> 00:20:47,037
Ele está a curar deficientes
no seu aniversário.
419
00:20:47,037 --> 00:20:49,581
Ele está a curar os cegos,
420
00:20:49,665 --> 00:20:51,917
no seu aniversário.
421
00:20:51,917 --> 00:20:54,211
Tenho aqui um cego.
422
00:20:54,211 --> 00:20:56,255
Este homem é seu filho?
423
00:20:56,255 --> 00:21:00,384
- Espero que um dia seja.
- Sim.
424
00:21:00,384 --> 00:21:04,596
Bem, acho que é uma boa forma de pensar.
425
00:21:12,688 --> 00:21:15,232
Cegueira, deixa este homem!
426
00:21:15,232 --> 00:21:18,110
- Consigo ver!
- Lindo menino! Eu sabia que conseguirias.
427
00:21:18,110 --> 00:21:19,820
Que graça maravilhosa!
428
00:21:19,820 --> 00:21:21,989
Ele estava cego e agora vê.
429
00:21:21,989 --> 00:21:23,865
Voltamos já a seguir aos anúncios!
430
00:21:25,659 --> 00:21:27,995
Hank, que tal vai o tempo?
431
00:21:27,995 --> 00:21:31,373
É verdade, és cego.
432
00:21:31,373 --> 00:21:32,916
Eu, agora eu.
433
00:21:33,000 --> 00:21:35,919
Hank, não estás a usar calças.
434
00:21:37,587 --> 00:21:40,090
O Hank fica-te bem esse pau, meu.
435
00:21:40,090 --> 00:21:42,259
Mas está a andar
como se conseguisse ver.
436
00:21:42,259 --> 00:21:43,844
O Hank parece assustador.
437
00:21:43,844 --> 00:21:46,138
- O Hank voltou a ver! Fujam!
- Saiam daqui!
438
00:21:56,690 --> 00:21:58,358
{\an8}Queres provar algo bom?
439
00:21:58,442 --> 00:21:59,651
{\an8}Junta o puré de batata
440
00:21:59,735 --> 00:22:02,070
{\an8}com os mirtilos. Mistura-os.
441
00:22:06,533 --> 00:22:08,994
{\an8}Este é o melhor Natal de sempre.
442
00:22:09,995 --> 00:22:10,829
{\an8}Muito bem.
443
00:22:15,584 --> 00:22:16,793
{\an8}Não devia comer tanto.
444
00:22:16,877 --> 00:22:19,129
{\an8}Que suculento, está este peru.
445
00:22:19,129 --> 00:22:20,380
{\an8}É uma ocasião especial.
446
00:22:20,464 --> 00:22:21,840
{\an8}Podes comer mais.
447
00:22:23,800 --> 00:22:24,760
{\an8}Bem...
448
00:22:24,760 --> 00:22:27,054
{\an8}Quem será que vai comer
aquele pedaço?
449
00:22:28,221 --> 00:22:29,264
{\an8}Vais comer isso?
450
00:22:30,432 --> 00:22:32,434
Tradução: Dina Guimarães
450
00:22:33,305 --> 00:23:33,346
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm