"King of the Hill" Meet the Manger Babies
ID | 13211987 |
---|---|
Movie Name | "King of the Hill" Meet the Manger Babies |
Release Name | King.of.the.Hill.S02E12.Meet.the.Manger.Babies.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-NTb_track15_[por] |
Year | 1998 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 620266 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:33,116 --> 00:00:34,284
Que sorte a minha!
3
00:00:34,284 --> 00:00:36,453
{\an8}A festa do Super Bowl é daqui a dez dias
4
00:00:36,453 --> 00:00:39,998
{\an8}e a minha televisão decide avariar.
5
00:00:39,998 --> 00:00:42,375
{\an8}Porque não compramos uma TV nova?
6
00:00:42,459 --> 00:00:44,461
{\an8}Quem me dera que fosse possível, filho.
7
00:00:44,461 --> 00:00:47,297
Mas a terrível verdade é que a América,
8
00:00:47,297 --> 00:00:50,216
{\an8}o melhor país da História do mundo,
9
00:00:50,300 --> 00:00:52,635
{\an8}já não faz televisões.
10
00:00:52,719 --> 00:00:54,596
Se eu deixar que esta se desmorone,
11
00:00:54,596 --> 00:00:57,265
deixei morrer um pedaço da América.
12
00:00:57,265 --> 00:01:01,186
{\an8}Não podemos comprar uma japonesa?
13
00:01:01,186 --> 00:01:02,645
Bobby, vai para o teu quarto.
14
00:01:04,898 --> 00:01:06,483
Luanne, telefone!
15
00:01:06,483 --> 00:01:07,609
É o Buckley!
16
00:01:09,194 --> 00:01:11,654
Olá, Buckley. O quê?
17
00:01:12,655 --> 00:01:14,783
{\an8}Claro que não.
18
00:01:14,783 --> 00:01:17,452
{\an8}Podíamos ir aos armazéns
na próxima semana.
19
00:01:17,452 --> 00:01:19,871
{\an8}Não estão em saldos nem nada.
20
00:01:19,871 --> 00:01:22,332
{\an8}Têm preços baixos diariamente.
21
00:01:24,709 --> 00:01:26,544
{\an8}Porque são as pessoas tão más,
tia Peggy?
22
00:01:26,628 --> 00:01:29,089
{\an8}Passaram dois mil anos
desde o nascimento de Jesus,
23
00:01:29,089 --> 00:01:31,257
{\an8}mas continuamos a agir
como homens das cavernas.
24
00:01:31,341 --> 00:01:32,467
Querida.
25
00:01:32,467 --> 00:01:35,678
{\an8}Peggy, vamos comprar coisas
para a festa do Super Bowl,
26
00:01:35,762 --> 00:01:37,847
{\an8}não os teus artigos femininos.
27
00:01:37,931 --> 00:01:40,100
{\an8}Refrigerante <i>light?</i>
28
00:01:40,100 --> 00:01:42,727
{\an8}Hank, temos aqui um problema.
29
00:01:42,811 --> 00:01:46,689
{\an8}A Luanne está com um caso grave
de "porquê eu?".
30
00:01:46,773 --> 00:01:49,609
Vá lá, faz alguma coisa para a animar.
Por favor.
31
00:01:50,985 --> 00:01:52,320
Luanne?
32
00:01:52,320 --> 00:01:54,781
Eu e o Bobby vamos ao Mega Lo Mart.
33
00:01:54,781 --> 00:01:56,116
Queres vir dar uma volta?
34
00:01:56,116 --> 00:01:59,285
Está tudo bem se não me apetecer falar?
35
00:01:59,369 --> 00:02:00,328
Claro. Porque não?
36
00:02:03,873 --> 00:02:05,875
Não é apenas o Buckley. É tudo.
37
00:02:05,959 --> 00:02:07,669
O mundo está a desfazer-se.
38
00:02:07,669 --> 00:02:09,504
Quer dizer, lê qualquer jornal.
39
00:02:09,504 --> 00:02:11,089
Os alienígenas fazem autópsias
40
00:02:11,089 --> 00:02:13,466
e nascem bebés do Diabo todos os dias.
41
00:02:13,550 --> 00:02:15,426
Isso pode ser verdade, Luanne,
42
00:02:15,510 --> 00:02:19,139
mas cabe a cada um de nós
tornar o mundo um lugar melhor.
43
00:02:19,139 --> 00:02:20,515
Olha para mim, por exemplo.
44
00:02:20,515 --> 00:02:24,435
Vendo combustível de combustão limpa
energeticamente eficiente.
45
00:02:24,519 --> 00:02:27,147
Bem, achas que eu podia vender propano?
46
00:02:28,273 --> 00:02:31,985
Não. O que estou a dizer
é que tens de encontrar a tua vocação.
47
00:02:31,985 --> 00:02:34,404
Sim, é provável que tenhas razão.
48
00:02:34,404 --> 00:02:37,240
É sempre provável que tenhas razão.
49
00:02:37,240 --> 00:02:38,741
Venda de garagem.
50
00:02:45,248 --> 00:02:46,374
É isto.
51
00:02:46,374 --> 00:02:49,419
Uma bobina de deflexão feita nos EUA.
52
00:02:49,419 --> 00:02:51,880
Com isto na nossa TV,
a única coisa para lá do nosso controlo
53
00:02:51,880 --> 00:02:54,424
é o tamanho da vitória da NFC.
54
00:02:55,425 --> 00:02:58,845
Porque não vemos o jogo
em casa do Sr. Dauterive?
55
00:02:58,845 --> 00:03:00,054
Gosto de lá estar.
56
00:03:00,138 --> 00:03:02,473
Guarda petiscos nas almofadas do sofá.
57
00:03:02,557 --> 00:03:05,226
Não, Bobby.
A ordem da festa do Super Bowl
58
00:03:05,310 --> 00:03:08,396
é Bill, Hank, Dale, Boomhauer.
59
00:03:08,396 --> 00:03:11,608
Estamos no ano do Hank
e quero que tudo esteja perfeito.
60
00:03:11,608 --> 00:03:14,777
As pessoas ainda falam do Super Bowl XXIV.
61
00:03:14,861 --> 00:03:16,571
O molho do Boomhauer era tão grosso
62
00:03:16,571 --> 00:03:20,200
que as nossas batatas partiam
como a perna do Joe Theisman.
63
00:03:28,291 --> 00:03:31,711
Chamo-me Luanne. E tu?
64
00:03:31,711 --> 00:03:34,923
Sou o Sr. Gato. Como estás, "miaunina"?
65
00:03:36,799 --> 00:03:38,927
És muito boa com isso.
66
00:03:38,927 --> 00:03:42,597
Brincava sempre com os fantoches,
com a assistente social.
67
00:03:42,597 --> 00:03:45,266
Quanto custam os fantoches?
68
00:03:45,350 --> 00:03:46,434
A sério?
69
00:03:46,434 --> 00:03:50,855
Bem, se te fizer sorrir por 25 cêntimos,
é uma pechincha.
70
00:03:50,939 --> 00:03:53,316
Olha, pai! Uma peruca antiga!
71
00:03:54,317 --> 00:03:56,277
Bobby, tira isso.
72
00:03:59,155 --> 00:04:02,575
Não estou a dizer que foi um milagre,
Reverendo Thomason.
73
00:04:02,659 --> 00:04:05,578
Mas não costumo tropeçar em caixas.
74
00:04:05,662 --> 00:04:08,248
Acho que Deus tem um plano para mim.
75
00:04:08,248 --> 00:04:11,000
E envolve fantoches.
76
00:04:11,084 --> 00:04:14,420
Luanne, gosto da ideia
de um espetáculo de fantoches cristão.
77
00:04:14,504 --> 00:04:16,923
Mas tenta ver as coisas
da minha perspetiva,
78
00:04:16,923 --> 00:04:19,634
como líder espiritual desta congregação.
79
00:04:19,634 --> 00:04:21,970
Pusemos uma alcatifa nova
na Sala de Atividades.
80
00:04:21,970 --> 00:04:24,180
Coloca-se lá 30 crianças
e perde-se a atenção delas.
81
00:04:25,181 --> 00:04:26,474
Alcatifa cheia de ponche de fruta.
82
00:04:26,474 --> 00:04:28,768
Por favor, oiça-me.
83
00:04:28,768 --> 00:04:31,479
Sabe como o menino Jesus
nasceu numa manjedoura?
84
00:04:33,231 --> 00:04:36,150
Pronto,
o menino Jesus nasceu numa manjedoura.
85
00:04:36,234 --> 00:04:39,112
E se, reverendo,
86
00:04:39,112 --> 00:04:41,364
e se os animais da eira
87
00:04:41,364 --> 00:04:44,993
que viram o nascimento milagroso
do filho de Deus
88
00:04:44,993 --> 00:04:46,703
tivessem o seu próprio espetáculo?
89
00:04:48,162 --> 00:04:51,416
Mas Jesus só passou
uns dias na manjedoura.
90
00:04:51,416 --> 00:04:55,461
E depois de Lucas 2:16,
não há referência aos animais.
91
00:04:55,545 --> 00:04:57,463
- Tem a certeza?
- Confia em mim, Luanne.
92
00:04:57,547 --> 00:05:01,050
Depois de deixar a manjedoura,
a Bíblia fica só com Jesus.
93
00:05:01,134 --> 00:05:03,761
Bem, talvez isso seja bom.
94
00:05:03,845 --> 00:05:05,596
Assim, os animais são como nós.
95
00:05:05,680 --> 00:05:07,974
Estão à espera de que Jesus volte.
96
00:05:07,974 --> 00:05:09,892
E, entretanto,
97
00:05:09,976 --> 00:05:13,354
não acha que eles teriam
todo o tipo de aventuras doidas?
98
00:05:15,732 --> 00:05:19,277
Chamei-lhe Bebés da Manjedoura.
99
00:05:19,277 --> 00:05:22,530
Para a semana, somos cabeças
de cartaz na Sala de Atividades.
100
00:05:22,530 --> 00:05:24,949
Bebés da Manjedoura. Ora essa!
101
00:05:25,033 --> 00:05:27,452
- Vai ser um ótimo espetáculo, Luanne.
- Eu sei.
102
00:05:27,452 --> 00:05:29,329
Mas agora tenho tanto a fazer!
103
00:05:29,329 --> 00:05:31,748
Tenho de escrever um guião,
construir um teatro de fantoches,
104
00:05:31,748 --> 00:05:33,791
aprender a falar sem mexer os lábios.
105
00:05:33,875 --> 00:05:35,293
Se quiseres, podes fazer um teatro
106
00:05:35,293 --> 00:05:37,628
da velha caixa do frigorífico
que está garagem.
107
00:05:37,712 --> 00:05:39,380
Eu mantenho-a bastante limpa.
108
00:05:39,464 --> 00:05:42,050
Tio Hank.
109
00:05:42,050 --> 00:05:43,676
Obrigada.
110
00:05:43,760 --> 00:05:45,094
Quem disse isso?
111
00:05:47,305 --> 00:05:49,724
BEBÉS DA MANJEDOURA
112
00:05:49,724 --> 00:05:52,018
Estás a fazer um ótimo trabalho, Luanne.
113
00:05:52,018 --> 00:05:53,895
- Sim.
- Sim.
114
00:05:54,854 --> 00:05:56,439
Obrigada, malta.
115
00:05:56,439 --> 00:05:58,191
Mas se tiverem alguma sugestão...
116
00:06:00,276 --> 00:06:02,737
Talvez queiras escrever "teatro".
117
00:06:02,737 --> 00:06:04,364
Assim é mais elegante.
118
00:06:04,364 --> 00:06:05,406
IGREJA METODISTA DE ARLEN
119
00:06:05,490 --> 00:06:08,409
Para todos aqueles
que perderam o sermão desta manhã,
120
00:06:08,493 --> 00:06:12,663
gostaria de vos lembrar de que entornar
algo numa alcatifa nova é pecado.
121
00:06:13,748 --> 00:06:17,085
Deem as boas-vindas
à Menina Luanne Plater.
122
00:06:17,085 --> 00:06:19,545
BEBÉS DA MAJEDOURA
123
00:06:19,629 --> 00:06:21,506
Era uma vez,
124
00:06:21,506 --> 00:06:25,009
há quase 2000 anos,
125
00:06:25,093 --> 00:06:28,304
o nosso salvador Jesus Cristo,
que nasceu...
126
00:06:29,305 --> 00:06:31,224
...numa manjedoura.
127
00:06:31,224 --> 00:06:34,519
E, nessa manjedoura,
havia animais muito fofos.
128
00:06:35,770 --> 00:06:39,273
Esta é a sua história.
129
00:06:42,110 --> 00:06:44,987
<i>Depois de Jesus sair e Herodes vir</i>
130
00:06:45,071 --> 00:06:47,615
<i>A exigir filhos primogénitos</i>
131
00:06:47,615 --> 00:06:50,368
<i>Lançou-lhes um feitiço maléfico</i>
132
00:06:50,368 --> 00:06:52,870
<i>E congelou toda a gente</i>
133
00:06:52,954 --> 00:06:55,415
<i>Anos mais tarde
Comprei um presépio</i>
134
00:06:55,415 --> 00:06:58,126
<i>Numa venda de garagem
Em segunda mão</i>
135
00:06:58,126 --> 00:07:00,962
<i>Ganharam vida
E depois, ámen!</i>
136
00:07:00,962 --> 00:07:03,589
<i>Conheci os Bebés da Manjedoura</i>
137
00:07:03,673 --> 00:07:07,009
Aqui está o burro Obediah.
Ele diz: "Inhóóó".
138
00:07:07,093 --> 00:07:08,928
O gato Hosea. Miau, miau.
139
00:07:08,928 --> 00:07:11,556
E também há um polvo. Gluglu!
140
00:07:11,556 --> 00:07:14,267
Mas não esqueçamos
uma ave muito britânica,
141
00:07:14,267 --> 00:07:16,352
o Sir Reginald Featherbottom III.
142
00:07:16,436 --> 00:07:18,312
Encantado, certamente, governador.
143
00:07:18,396 --> 00:07:22,608
<i>Eles são os Bebés da Manjedoura
A arranjar sarilhos</i>
144
00:07:22,692 --> 00:07:25,361
<i>Os Bebés da Manjedoura
A espalhar a mensagem do amor</i>
145
00:07:25,445 --> 00:07:27,738
<i>Bebés da Manjedoura</i>
146
00:07:27,822 --> 00:07:33,786
<i>Bebés da Manjedoura</i>
147
00:07:33,870 --> 00:07:35,538
BEBÉS DA MANJEDOURA
148
00:07:42,253 --> 00:07:45,631
Bolas! Deixei um prego
meio centímetro de fora.
149
00:07:45,715 --> 00:07:47,383
Hank, cala-te.
150
00:07:47,467 --> 00:07:49,594
No episódio de hoje,
151
00:07:49,594 --> 00:07:51,929
ir ao cinema.
152
00:07:52,013 --> 00:07:54,098
Quem quer ir ao cinema?
153
00:07:55,308 --> 00:07:56,476
Eu quero!
154
00:07:59,061 --> 00:08:02,523
Somos cinco e só tenho quatro bilhetes.
155
00:08:02,607 --> 00:08:05,359
Um de nós podia entrar à socapa.
O que acham?
156
00:08:05,443 --> 00:08:06,986
Não contem comigo!
157
00:08:06,986 --> 00:08:09,071
Entrar à socapa não é errado?
158
00:08:10,198 --> 00:08:11,908
Toda a gente o faz.
159
00:08:12,867 --> 00:08:14,327
Gluglu.
160
00:08:14,327 --> 00:08:16,871
Miau, está bem. Vamos lá.
161
00:08:18,498 --> 00:08:20,416
<i>Vamos ao cinema</i>
162
00:08:22,293 --> 00:08:25,379
Sim, mas reflete negativamente
o meu trabalho.
163
00:08:25,463 --> 00:08:26,422
Só estou a dizer isso.
164
00:08:26,506 --> 00:08:29,717
Hank, és o único que repara.
165
00:08:29,717 --> 00:08:32,428
É um prego. Trabalho desleixado.
166
00:08:32,512 --> 00:08:34,472
Sim. Trabalho horrível.
167
00:08:35,848 --> 00:08:39,143
Aqui tem, quatro bilhetes.
168
00:08:39,227 --> 00:08:40,728
Mas vocês são cinco!
169
00:08:40,728 --> 00:08:43,272
Estavam a tentar
entrar à socapa no cinema.
170
00:08:43,356 --> 00:08:46,234
Vão ter problemas, Bebés da Manjedoura.
171
00:08:46,234 --> 00:08:48,611
Vou fechar-vos num armário.
172
00:08:48,611 --> 00:08:50,905
Não! Não!
173
00:08:50,905 --> 00:08:55,493
E é por isso que não se deve
entrar à socapa no cinema.
174
00:08:56,661 --> 00:08:57,954
Fim.
175
00:09:03,334 --> 00:09:04,460
Fim?
176
00:09:05,878 --> 00:09:07,213
BEBÉS DA MANJEDOURA
177
00:09:07,213 --> 00:09:09,423
E eles saem do armário?
178
00:09:11,342 --> 00:09:12,802
Claro, acho que sim.
179
00:09:12,802 --> 00:09:15,012
Não acho que seja o fim.
180
00:09:15,096 --> 00:09:16,639
Como?
181
00:09:16,639 --> 00:09:18,266
Como é que eles saem?
182
00:09:21,936 --> 00:09:23,688
Estou aborrecido.
183
00:09:27,775 --> 00:09:29,443
Não percebo.
184
00:09:36,909 --> 00:09:38,536
Muito bem, Luanne.
185
00:09:38,536 --> 00:09:40,997
Como é que saem do armário?
186
00:09:44,500 --> 00:09:47,169
Não, não vai servir.
187
00:09:47,253 --> 00:09:49,463
Arrombam a fechadura com um cabide.
188
00:09:49,547 --> 00:09:51,090
O quê? Não...
189
00:09:51,090 --> 00:09:52,717
Não consigo...
190
00:09:52,717 --> 00:09:54,760
- O quê?
- Arrombam a fechadura com...
191
00:09:57,430 --> 00:09:59,682
Eu salvo-vos, Bebés da Manjedoura.
192
00:09:59,682 --> 00:10:02,435
- A sério?
- Sim.
193
00:10:02,435 --> 00:10:06,188
Porque sou o subgerente deste cinema.
194
00:10:06,272 --> 00:10:09,525
Vendo pipocas e acessórios de pipocas.
195
00:10:09,609 --> 00:10:11,986
E tu estás despedido.
196
00:10:11,986 --> 00:10:14,322
Estamos livres! Estamos livres!
197
00:10:16,490 --> 00:10:19,285
- Eu sabia.
- Obrigado, subgerente.
198
00:10:19,285 --> 00:10:22,288
Como te poderemos retribuir?
199
00:10:22,288 --> 00:10:24,832
Nunca esquecendo esta lição.
200
00:10:24,832 --> 00:10:27,418
É errado entrar à socapa no cinema.
201
00:10:27,418 --> 00:10:30,755
Tão errado como derramar sumo
numa alcatifa nova.
202
00:10:30,755 --> 00:10:33,090
Bravo! Bravo!
203
00:10:33,174 --> 00:10:36,927
A Luanne não devia desperdiçar
este tipo de talento na igreja.
204
00:10:37,011 --> 00:10:40,014
Se quiseres, mostro a cassete dela
ao meu chefe do Canal 84.
205
00:10:40,014 --> 00:10:42,808
Anda sempre à procura
de bons programas infantis
206
00:10:42,892 --> 00:10:45,061
e vídeos caseiros de coisas a explodir.
207
00:10:45,061 --> 00:10:48,022
Bem, a Luanne precisa
mesmo de um empurrão.
208
00:10:48,022 --> 00:10:50,816
Mas não me vou aproveitar assim
da nossa amizade. Não.
209
00:10:50,900 --> 00:10:54,111
Peggy, querida,
isto é o mundo do espetáculo.
210
00:10:54,195 --> 00:10:55,696
É o que os amigos fazem.
211
00:11:01,827 --> 00:11:05,164
Feito. Bobby, já é seguro pôr a ficha.
212
00:11:08,084 --> 00:11:09,960
Está bem.
213
00:11:10,044 --> 00:11:13,422
Mais um Super Bowl,
mais uma lata de protetor de tecido.
214
00:11:13,506 --> 00:11:16,092
Seria muito mais simples
se pedisses ao Bill
215
00:11:16,092 --> 00:11:18,344
para não limpar as mãos às almofadas.
216
00:11:18,344 --> 00:11:20,805
Tenho uma ideia melhor.
217
00:11:20,805 --> 00:11:21,972
Tu sentas-te aqui.
218
00:11:22,056 --> 00:11:24,558
Eu, o Boomhauer,
o Dale e o Bobby sentamo-nos aqui.
219
00:11:24,642 --> 00:11:27,269
Vamos fazer uma zona de defesa
à volta das batatas.
220
00:11:27,353 --> 00:11:29,814
E se o Bill tentar andar
à volta a mesa de centro?
221
00:11:29,814 --> 00:11:32,274
Ele não tem essa velocidade, Peggy.
222
00:11:32,358 --> 00:11:34,068
Já não.
223
00:11:34,068 --> 00:11:36,987
Tia Peggy,
podes tirar o teu carro da garagem?
224
00:11:37,071 --> 00:11:38,781
Eu e os Bebés temos de ensaiar.
225
00:11:38,781 --> 00:11:40,908
A estação televisiva pode ligar
a qualquer momento.
226
00:11:40,908 --> 00:11:42,702
Seriam loucos se não o fizessem.
227
00:11:42,702 --> 00:11:45,496
Foi o melhor espetáculo
de fantoches cristão
228
00:11:45,496 --> 00:11:46,997
que eu já vi.
229
00:11:47,081 --> 00:11:48,290
- Desde sempre.
- Bem...
230
00:11:49,041 --> 00:11:51,377
Não teria conseguido sem a tua ajuda,
tio Hank.
231
00:11:51,377 --> 00:11:52,837
Salvaste o dia.
232
00:11:52,837 --> 00:11:54,547
Por isso, desta vez,
233
00:11:54,547 --> 00:11:57,133
escrevi um papel especialmente para ti.
234
00:11:57,133 --> 00:11:58,843
Isso é muito simpático, Luanne,
235
00:11:58,843 --> 00:12:00,928
mas a minha participação
foi apenas uma noite.
236
00:12:00,928 --> 00:12:02,304
Mas tens de o fazer.
237
00:12:02,388 --> 00:12:06,100
Quem mais vai fazer de Deus?
238
00:12:06,100 --> 00:12:08,352
- Deus?
- Claro.
239
00:12:08,436 --> 00:12:11,897
Foste ótimo como herói
do último espetáculo, por isso pensei:
240
00:12:11,981 --> 00:12:15,317
porque não fazes do maior herói de todos?
241
00:12:15,401 --> 00:12:17,153
Sabes que mais, Luanne?
242
00:12:17,153 --> 00:12:20,489
Mal eu acabe de transformar
cerveja em água,
243
00:12:20,573 --> 00:12:22,324
vou ter contigo à garagem.
244
00:12:22,408 --> 00:12:23,242
Ótimo!
245
00:12:25,494 --> 00:12:27,496
Ela fez de mim Deus.
246
00:12:27,580 --> 00:12:31,083
Se és Deus,
acho que isso faz de mim Jesus.
247
00:12:31,167 --> 00:12:33,586
Bobby, querido, não devias dizer isso.
248
00:12:33,586 --> 00:12:35,588
Isso é a Luanne que decide.
249
00:12:36,756 --> 00:12:39,216
Faça-se luz.
250
00:12:39,300 --> 00:12:41,385
E foi bom.
251
00:12:41,469 --> 00:12:44,138
Sim, isso é fantástico, tio Hank.
Mas podemos voltar ao guião?
252
00:12:44,138 --> 00:12:47,308
Estamos na parte em que conheces
o teu arqui-inimigo.
253
00:12:47,308 --> 00:12:49,018
O soldado G.I.Joe do Bobby?
254
00:12:49,018 --> 00:12:51,103
O Joe Abdominais.
255
00:12:51,187 --> 00:12:53,481
É um condutor bêbado
que morreu num acidente
256
00:12:53,481 --> 00:12:55,065
e foi mandado para o Inferno.
257
00:12:55,149 --> 00:12:57,151
Depois pegou na carrinha
de Satanás sem pedir
258
00:12:57,151 --> 00:12:59,111
e destruiu-a e foi expulso do Inferno.
259
00:12:59,195 --> 00:13:01,906
E agora vagueia pela Terra
de autocarro a fazer maldades.
260
00:13:01,906 --> 00:13:03,407
Não te liga nos teus anos
261
00:13:03,491 --> 00:13:05,367
e atira-te garrafas de cerveja à cabeça.
262
00:13:05,451 --> 00:13:07,953
O quê? Bateu com uma carrinha?
263
00:13:08,037 --> 00:13:10,372
Vais sentir a minha ira.
264
00:13:13,959 --> 00:13:15,586
{\an8}4 DIAS PARA O SUPER BOWL
265
00:13:18,380 --> 00:13:20,382
O que estás a deitar fora, avô?
266
00:13:20,466 --> 00:13:24,470
O dinheiro que pus
no sistema de segurança social?
267
00:13:24,470 --> 00:13:26,514
É para o espetáculo
de fantoches da Luanne.
268
00:13:26,514 --> 00:13:28,057
Vou fazer de Deus.
269
00:13:28,057 --> 00:13:30,184
Talvez devêssemos perguntar a Deus
270
00:13:30,184 --> 00:13:31,602
quem vai ganhar o Super Bowl.
271
00:13:31,602 --> 00:13:32,728
Ganhar?
272
00:13:32,812 --> 00:13:35,105
O jogo foi pré-gravado há seis meses
273
00:13:35,189 --> 00:13:38,400
no mesmo hangar no Nevada
onde fingiram a aterragem na Lua.
274
00:13:38,484 --> 00:13:40,569
Sim, meu.
É como o maldito <i>Capricórnio Um,</i>
275
00:13:40,653 --> 00:13:42,196
é um bom filme, mas sabes que não vão...
276
00:13:42,196 --> 00:13:44,448
...ficar no chão como aquele tipo,
277
00:13:44,532 --> 00:13:46,909
o velho Neil Armstrong.
278
00:13:46,909 --> 00:13:50,579
Espero que estejas pronto para a festa,
Hank, porque só tens...
279
00:13:51,831 --> 00:13:54,875
...mais quatro dias até ao Super Bowl.
280
00:13:54,959 --> 00:13:58,045
Bill, o Super Bowl é daqui a três dias.
281
00:13:58,045 --> 00:13:59,839
{\an8}Bolas.
282
00:13:59,839 --> 00:14:02,216
{\an8}4 DIAS PARA O SUPER BOWL
283
00:14:03,217 --> 00:14:04,301
{\an8}3 DIAS PARA O SUPER BOWL
284
00:14:04,385 --> 00:14:07,346
Deus não está zangado nessa fala,
está vingativo.
285
00:14:07,346 --> 00:14:08,472
Vamos tentar outra vez.
286
00:14:08,556 --> 00:14:11,392
Luanne, é a estação de televisão.
287
00:14:14,019 --> 00:14:15,396
Estou?
288
00:14:15,396 --> 00:14:18,148
Hank, ela está tão empolgada!
289
00:14:18,232 --> 00:14:20,734
Ainda há dias ela falava
290
00:14:20,818 --> 00:14:22,570
como se o mundo fosse acabar.
291
00:14:22,570 --> 00:14:24,613
És um bom homem.
292
00:14:24,697 --> 00:14:25,781
Homem?
293
00:14:26,949 --> 00:14:28,242
Conseguimos! Conseguimos!
294
00:14:28,242 --> 00:14:31,912
O Canal 84 vai emitir
o Bebés da Manjedoura!
295
00:14:31,996 --> 00:14:36,166
É em UHF, tio Hank. Frequência ultra-alta.
296
00:14:36,250 --> 00:14:38,544
Luanne, estendeste as tuas mãos
297
00:14:38,544 --> 00:14:40,129
para algo maravilhoso, desta vez.
298
00:14:40,129 --> 00:14:43,465
É melhor voltarmos ao trabalho.
Temos uma hora para encher no domingo.
299
00:14:43,549 --> 00:14:45,718
Não nos dá muito tempo
para nos prepararmos.
300
00:14:45,718 --> 00:14:47,928
Domingo é...
301
00:14:48,012 --> 00:14:49,096
Domingo?
302
00:14:49,096 --> 00:14:52,182
Isso é antes ou depois do Super Bowl?
303
00:14:52,266 --> 00:14:54,268
Durante. Dá para acreditar?
304
00:14:54,268 --> 00:14:57,271
Puseram-nos contra o evento televisivo
com maior audiência do ano
305
00:14:57,271 --> 00:14:59,523
porque sabem que só nós o podemos vencer.
306
00:15:00,524 --> 00:15:04,236
É uma grande responsabilidade.
Mas sei que consigo
307
00:15:04,320 --> 00:15:06,155
Com Deus ao meu lado.
308
00:15:12,870 --> 00:15:16,874
Tio Hank, acabo de me aperceber
de que o meu polvo só tem seis patas.
309
00:15:17,875 --> 00:15:20,085
Se eu lhe chamar "polvo perneta",
310
00:15:20,169 --> 00:15:22,588
achas que vou ferir suscetibilidades?
311
00:15:22,588 --> 00:15:25,966
De certeza que vais descobrir
antes do Super Domingo.
312
00:15:26,050 --> 00:15:28,177
Chamo-lhe Super Domingo
313
00:15:28,177 --> 00:15:30,971
porque é quando jogam o Super Bowl,
314
00:15:31,055 --> 00:15:32,139
este domingo.
315
00:15:34,725 --> 00:15:36,810
Acho que o que quero dizer
316
00:15:36,894 --> 00:15:38,854
é que vou ficar em casa a ver o jogo.
317
00:15:38,938 --> 00:15:41,899
O quê? Mas estás no meu espetáculo.
318
00:15:41,899 --> 00:15:44,193
Luanne, o Super Bowl é um evento.
319
00:15:44,193 --> 00:15:46,862
Vamos fazer uma festa.
Eu sou o anfitrião.
320
00:15:46,946 --> 00:15:50,282
Então, não vais?
321
00:15:53,327 --> 00:15:55,537
Não, não foi isso que eu disse.
322
00:15:55,621 --> 00:15:57,414
Eu disse que vou ver o jogo.
323
00:15:57,498 --> 00:15:59,667
Mas pode acabar cedo por causa de lesões
324
00:15:59,667 --> 00:16:02,044
ou um ataque terrorista.
325
00:16:02,044 --> 00:16:03,587
Sim, quem sabe?
326
00:16:06,674 --> 00:16:08,217
{\an8}CREME AZEDO
327
00:16:08,217 --> 00:16:10,135
Achas que quero perder o Super Bowl?
328
00:16:10,219 --> 00:16:12,179
Não, senhor.
Tenho dinheiro suficiente neste jogo
329
00:16:12,179 --> 00:16:14,807
para cobrir as perdas que tive
no Dinah Shore Classic.
330
00:16:14,807 --> 00:16:16,892
Mas vou assistir
àquele espetáculo de fantoches
331
00:16:16,976 --> 00:16:19,311
porque a Luanne me pediu.
332
00:16:19,395 --> 00:16:23,649
Vá lá, serei Deus noutra altura.
Como na Páscoa.
333
00:16:23,649 --> 00:16:26,318
Isso é durante a época de basebol.
O que importa?
334
00:16:26,402 --> 00:16:29,113
Hank, a Luanne acredita em ti.
335
00:16:29,113 --> 00:16:31,699
Como podes permitir
que haja sofrimento no mundo dela,
336
00:16:31,699 --> 00:16:33,951
quando tens o poder de o evitar?
337
00:16:33,951 --> 00:16:37,705
O sofrimento faz parte
de todas as religiões, Peggy.
338
00:16:37,705 --> 00:16:39,665
Olha o que os judeus passaram
339
00:16:39,665 --> 00:16:41,583
e nunca os ouves queixar-se.
340
00:16:51,427 --> 00:16:54,722
Muito bem,
quem disse três minutos e 40 segundos?
341
00:16:57,057 --> 00:16:58,308
Adeus, Hank.
342
00:16:58,392 --> 00:17:00,019
Desfruta do Egoísta Bowl.
343
00:17:03,731 --> 00:17:05,357
CANAL 84
344
00:17:05,441 --> 00:17:08,235
Luanne, quero que saibas uma coisa.
345
00:17:08,235 --> 00:17:10,779
Se o tio Hank te desapontou,
346
00:17:10,863 --> 00:17:13,323
isso não significa
que o mundo seja um lugar mau.
347
00:17:13,407 --> 00:17:14,533
Significa, sim.
348
00:17:17,369 --> 00:17:19,455
Vejam só! Olhem para aquela jogada!
349
00:17:22,833 --> 00:17:24,209
Cheguei ao anúncio.
350
00:17:25,461 --> 00:17:27,921
Que raio é que as pernas da Tina Turner
351
00:17:28,005 --> 00:17:30,674
têm que ver com seguro automóvel?
352
00:17:31,675 --> 00:17:33,052
Espera lá!
353
00:17:33,052 --> 00:17:34,636
<i>Isto acabou de chegar do Super Bowl.</i>
354
00:17:34,720 --> 00:17:37,347
<i>A 48 segundos do fim do primeiro quarto,</i>
355
00:17:37,431 --> 00:17:39,933
<i>estão 17 oC e céu parcialmente nublado.</i>
356
00:17:40,017 --> 00:17:41,435
<i>Agora, fiquem aí para a estreia</i>
357
00:17:41,435 --> 00:17:43,604
<i>de Bebés da Manjedoura de Luanne Plater.</i>
358
00:17:43,604 --> 00:17:44,938
O que estás a fazer, Hank?
359
00:17:45,022 --> 00:17:48,358
Se quisesse passar o domingo
do Super Bowl a olhar para a minha esposa,
360
00:17:48,442 --> 00:17:50,527
teria casado com o Fran Tarkenton.
361
00:17:50,611 --> 00:17:52,279
Não fiz nada.
362
00:17:54,823 --> 00:17:56,033
Jesus Cristo, por favor...
363
00:17:58,744 --> 00:17:59,828
Tio...
364
00:18:01,080 --> 00:18:04,041
Muito bem, Luanne. Entras em cinco,
365
00:18:04,041 --> 00:18:07,127
quatro, três, dois.
366
00:18:09,338 --> 00:18:11,840
- Olha para isto! Libertou-se!
- Sim!
367
00:18:11,924 --> 00:18:14,134
Vai! Vai! Vai!
368
00:18:14,218 --> 00:18:17,096
<i>- Os Bebés da Manjedoura</i>
- Vá lá, meu! Põe onde estava.
369
00:18:17,096 --> 00:18:19,473
Não fui eu que mudei.
370
00:18:19,473 --> 00:18:22,226
Raios, falhámos!
371
00:18:22,226 --> 00:18:25,354
Pelo menos,
podemos vê-lo dançar na <i>end zone.</i>
372
00:18:25,354 --> 00:18:27,397
É isso mesmo. Vá lá.
373
00:18:30,109 --> 00:18:33,195
<i>- Muito bem, Bebés da Manjedoura.</i>
- Vá lá, põe no jogo.
374
00:18:33,195 --> 00:18:36,198
- Que raio é isto?
- O que estamos a ver?
375
00:18:36,198 --> 00:18:38,909
<i>Venham, Bebés da Manjedoura.</i>
376
00:18:38,909 --> 00:18:40,786
<i>Eu dou-vos boleia.</i>
377
00:18:40,786 --> 00:18:42,371
<i>Não precisamos.</i>
378
00:18:42,371 --> 00:18:45,082
<i>Deus é o condutor de serviço esta noite.</i>
379
00:18:45,082 --> 00:18:47,751
<i>Deus não quer saber de vocês.</i>
380
00:18:47,835 --> 00:18:49,586
<i>Como podes dizer isso?</i>
381
00:18:49,670 --> 00:18:52,464
<i>Deus quer saber e vai demonstrá-lo.</i>
382
00:18:53,841 --> 00:18:55,801
Isto está a tornar-se aborrecido, Hank.
383
00:18:55,801 --> 00:18:57,177
Não sou eu.
384
00:18:57,261 --> 00:18:59,429
É o maldito comando.
385
00:18:59,513 --> 00:19:01,849
O Bill deve ter deixado
cair migalhas em cima dele.
386
00:19:07,020 --> 00:19:09,565
<i>Talvez Deus tenha tido um pneu furado...</i>
387
00:19:09,565 --> 00:19:11,608
Que raio se passa?
388
00:19:11,692 --> 00:19:14,862
Só sei que esta é a parte do filme
em que começo a pensar:
389
00:19:14,862 --> 00:19:17,197
"Porque não saem da casa?"
390
00:19:17,281 --> 00:19:21,034
<i>Não sejas idiota, Luanne. Deus não vem.</i>
391
00:19:21,118 --> 00:19:23,245
Ele está a ver o Super Bowl.
392
00:19:23,245 --> 00:19:24,663
Entra.
393
00:19:26,373 --> 00:19:28,250
É melhor fazermos o que ele diz.
394
00:19:29,334 --> 00:19:32,087
Bem, ele é a nossa única boleia.
395
00:19:34,006 --> 00:19:36,675
Luanne, não! Não entres no carro!
396
00:19:40,679 --> 00:19:44,433
Se Deus não chegar em breve,
morremos todos.
397
00:19:44,433 --> 00:19:46,727
Talvez seja melhor morrermos.
398
00:19:46,727 --> 00:19:49,646
Quem quer viver num mundo sem Deus?
399
00:19:49,730 --> 00:19:50,689
Tens razão.
400
00:19:52,024 --> 00:19:53,025
Ouve.
401
00:19:53,025 --> 00:19:54,401
Joe Abdominais.
402
00:19:54,401 --> 00:19:56,570
Porque não apontas o carro
para aqueles faróis
403
00:19:56,570 --> 00:19:58,405
e acabamos com isto?
404
00:20:02,618 --> 00:20:03,827
Meu Deus!
405
00:20:03,911 --> 00:20:05,704
Sim, eu vim.
406
00:20:07,623 --> 00:20:08,790
Obrigada, tio...
407
00:20:08,874 --> 00:20:11,919
Senhor, nunca deixámos de acreditar em ti.
408
00:20:11,919 --> 00:20:15,005
A fé dos Bebés da Manjedoura
foi recompensada.
409
00:20:15,005 --> 00:20:16,965
Estão todos salvos.
410
00:20:19,509 --> 00:20:21,845
E quanto a ti, Joe Abdominais,
411
00:20:21,929 --> 00:20:26,183
quem bebe e conduz é um verdadeiro idiota.
412
00:20:26,183 --> 00:20:27,351
Então?
413
00:20:36,610 --> 00:20:38,362
BEBÉS DA MANJEDOURA
414
00:20:38,362 --> 00:20:41,531
Hank, qual é a sensação
de fazer a coisa certa?
415
00:20:41,615 --> 00:20:42,991
Bastante boa, acho eu.
416
00:20:43,075 --> 00:20:45,160
Claro que não é tão boa
como poder ver
417
00:20:45,244 --> 00:20:46,787
o final do Super Bowl.
418
00:20:47,829 --> 00:20:49,539
O Super Bowl é sempre uma festança.
419
00:20:49,623 --> 00:20:52,167
Mas este espetáculo de fantoches
foi muito emocionante.
420
00:20:52,251 --> 00:20:54,586
Meu Deus! É o Troy Aikman!
421
00:20:54,670 --> 00:20:57,464
O que faz aqui, filho? Senhor?
422
00:20:57,464 --> 00:20:59,549
Bem, é uma história engraçada.
423
00:20:59,633 --> 00:21:01,593
Uns tipos andavam
a brincar com toalhas no balneário,
424
00:21:01,677 --> 00:21:03,929
por isso, fui estudar a Bíblia
para entender isso.
425
00:21:03,929 --> 00:21:06,014
E vi um panfleto
para este espetáculo de fantoches.
426
00:21:06,098 --> 00:21:08,350
Foi uma espécie de milagre, diria.
427
00:21:08,350 --> 00:21:12,145
Também foi um milagre
que me trouxe aqui.
428
00:21:12,229 --> 00:21:14,106
Eu estava a ver televisão
429
00:21:14,106 --> 00:21:16,316
e ela começou a mudar de canal.
430
00:21:16,400 --> 00:21:17,693
Mãe, espero que não te importes,
431
00:21:17,693 --> 00:21:20,362
mas tirei as pilhas do teu comando.
432
00:21:20,362 --> 00:21:21,947
Que comando?
433
00:21:21,947 --> 00:21:23,865
Eu não tenho um comando.
434
00:21:23,949 --> 00:21:25,575
Claro que tens. Na tua mala.
435
00:21:25,659 --> 00:21:27,327
O comando universal que pode mudar
436
00:21:27,411 --> 00:21:29,538
de canal em qualquer marca de televisão.
437
00:21:29,538 --> 00:21:31,540
Peguei nas pilhas para a minha Game Boy.
438
00:21:31,540 --> 00:21:32,499
Quando?
439
00:21:32,499 --> 00:21:34,167
Antes do Super Bowl.
440
00:21:34,251 --> 00:21:37,504
Mas se o comando não tinha pilhas,
441
00:21:37,504 --> 00:21:38,964
como é que eu...?
442
00:21:39,840 --> 00:21:44,303
CANAL 84
443
00:21:44,303 --> 00:21:46,179
Ou depois do Super Bowl.
444
00:21:46,263 --> 00:21:47,347
Não me lembro.
445
00:22:24,051 --> 00:22:25,927
{\an8}Isso mesmo. Vá lá.
446
00:22:27,888 --> 00:22:29,890
Tradução: Cláudia Pereira
446
00:22:30,305 --> 00:23:30,659
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm