"King of the Hill" I Remember Mono
ID | 13211989 |
---|---|
Movie Name | "King of the Hill" I Remember Mono |
Release Name | King.of.the.Hill.S02E14.I.Remember.Mono.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-NTb_track15_[por] |
Year | 1998 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 620246 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:36,244 --> 00:00:37,495
{\an8}Não há tempo para comer.
3
00:00:37,579 --> 00:00:40,874
{\an8}Tenho de acabar este cartão do Dia
dos Namorados para o enviar amanhã.
4
00:00:40,874 --> 00:00:44,210
{\an8}Come a manteiga, Bobby.
Está cheia de vitamina A.
5
00:00:46,087 --> 00:00:48,381
O que é isto, Bobby? Tens namorada?
6
00:00:49,716 --> 00:00:54,262
{\an8}<i>Feliz Dia dos Namorados, Joseph.
Com amor, Bobby.</i>
7
00:00:54,262 --> 00:00:55,638
<i>Ei, brasa?</i>
8
00:00:55,722 --> 00:00:58,099
Bobby, não podes dar isto ao Joseph.
9
00:00:58,183 --> 00:01:01,936
{\an8}Porque não? Ele é uma brasa.
Devias vê-lo a fazer skateboard.
10
00:01:02,020 --> 00:01:06,399
{\an8}Bobby, se deres um cartão do Dia dos
Namorados a um miúdo do sexto ano,
11
00:01:06,483 --> 00:01:09,027
{\an8}as miúdas vão achar que és sensível.
12
00:01:09,027 --> 00:01:11,738
{\an8}Algo assim pode seguir-te o resto da vida.
13
00:01:11,738 --> 00:01:16,159
{\an8}Aqui está um doce para o Joseph.
Diz: "Ei. És porreiro."
14
00:01:17,160 --> 00:01:19,746
Vamos pôr este cartão aqui por agora.
15
00:01:19,746 --> 00:01:21,748
Uh, espera! Posso usá-lo.
16
00:01:22,874 --> 00:01:25,752
- Para quem é o teu, Luanne?
-É para mim.
17
00:01:25,752 --> 00:01:29,422
{\an8}Como o Buckley disse que se ia esquecer
do dia do S. Valentim, de novo,
18
00:01:29,506 --> 00:01:35,011
{\an8}por fim percebi que amarmo-nos a nós
mesmos é o maior amor de todos.
19
00:01:35,095 --> 00:01:37,639
- Não é verdade, tia Peggy?
- Não.
20
00:01:37,639 --> 00:01:41,434
Não. Isso não é verdade.
21
00:01:41,518 --> 00:01:42,727
Oh.
22
00:01:42,811 --> 00:01:46,147
{\an8}O amor entre duas pessoas
é a melhor coisa que existe.
23
00:01:46,231 --> 00:01:47,982
{\an8}Isso aplica-se ao tio Hank e a mim.
24
00:01:48,066 --> 00:01:51,694
{\an8}Queres ouvir como percebemos
que estávamos destinados a ficar juntos?
25
00:01:51,778 --> 00:01:53,071
Estou a ouvir.
26
00:01:53,071 --> 00:01:57,033
No nosso primeiro dia do Dia dos Namorados
nem estivemos na mesma divisão.
27
00:01:57,117 --> 00:02:00,411
Mas devo dizer que pode ter
sido o nosso mais romântico.
28
00:02:06,584 --> 00:02:12,090
A minha escola, West Arlen,
ia jogar contra a do Hank, a Arlen High.
29
00:02:12,090 --> 00:02:17,303
Eu e Hank namorávamos há cerca de
seis meses e as coisas estavam a aquecer.
30
00:02:17,387 --> 00:02:20,598
- Mna. Platter, olá.
- Olá, Sr. Hill.
31
00:02:20,682 --> 00:02:24,561
- Tenha calma com as nossas meninas, sim?
- Com certeza que não.
32
00:02:26,146 --> 00:02:29,482
Sabe, o Dia dos Namorados está a chegar.
33
00:02:29,566 --> 00:02:32,777
Sim. Uma das raparigas
mencionou isso na viagem.
34
00:02:32,861 --> 00:02:38,199
Sim. Alguns dos outros rapazes,
as namoradas vão fazer-lhes o jantar.
35
00:02:39,701 --> 00:02:40,785
Oh.
36
00:02:40,869 --> 00:02:43,163
- Então...
- Então, tu...
37
00:02:44,289 --> 00:02:47,834
Sim. Estava. Estava a pensar
que talvez me pudesses fazer o jantar.
38
00:02:47,834 --> 00:02:48,835
Sim. Podia.
39
00:02:48,835 --> 00:02:50,587
É uma ótima ideia.
Posso fazer-te o jantar.
40
00:02:52,255 --> 00:02:53,256
- Está bem.
- Sim.
41
00:02:53,256 --> 00:02:54,799
Está bem. Até logo.
42
00:02:57,010 --> 00:03:00,722
Querida, é tão fofo, a tua primeira
grande refeição. Tem de...
43
00:03:00,722 --> 00:03:05,351
- Peggy, não estás a tentar fazer...
- Exato. Bife Wellington.
44
00:03:05,435 --> 00:03:06,895
Tarte de cereja?
45
00:03:06,895 --> 00:03:08,521
Porque não lhe constróis um foguetão?
46
00:03:08,605 --> 00:03:10,732
Mãe, podes parar? Ele é meu namorado.
47
00:03:10,732 --> 00:03:12,483
É o meu jantar. Vou cozinhá-lo.
48
00:03:12,567 --> 00:03:16,571
Peggy, se o Hank descobrir
que não sabes, acabou-se.
49
00:03:16,571 --> 00:03:18,740
Achas que não sei isso?
50
00:03:18,740 --> 00:03:20,074
Não digas que não.
51
00:03:20,158 --> 00:03:22,202
Não fales assim nesta casa.
52
00:03:27,957 --> 00:03:29,334
Oh!
53
00:03:35,798 --> 00:03:38,343
Cozinha, maldito.
54
00:03:49,896 --> 00:03:51,272
Porquê eu?
55
00:03:52,732 --> 00:03:53,983
Chamada para ti, querida.
56
00:03:54,901 --> 00:03:58,321
As tuas sobrancelhas
estão... muito bonitas.
57
00:03:58,321 --> 00:03:59,322
Sim?
58
00:03:59,322 --> 00:04:01,366
Olá, Peggy. Lamento imenso.
59
00:04:01,366 --> 00:04:05,370
Distendi tendões nas costas
e não posso ir jantar aí a casa.
60
00:04:05,370 --> 00:04:06,496
<i>Não podes?</i>
61
00:04:06,496 --> 00:04:08,289
Não chores, Peggy.
62
00:04:08,373 --> 00:04:10,500
Desculpa ter estragado
o teu Dia dos Namorados.
63
00:04:10,500 --> 00:04:15,588
Não. Estou tão feliz por estares bem.
64
00:04:15,672 --> 00:04:17,799
<i>Mas eu não estou bem.</i>
65
00:04:17,799 --> 00:04:20,009
Aposto que vou perder um ótimo jantar.
66
00:04:20,093 --> 00:04:22,345
- Fiz Bife Wellington.
- A sério?
67
00:04:22,345 --> 00:04:23,513
Isso é lombo?
68
00:04:23,513 --> 00:04:26,766
Sim, senhor. E fiz tarte de cereja.
69
00:04:26,766 --> 00:04:28,851
E uma tarte de mirtilo.
70
00:04:28,935 --> 00:04:31,771
Peggy, adoro essas duas tartes.
71
00:04:31,771 --> 00:04:34,482
Põe uma delas
junto do telefone para eu cheirar.
72
00:04:35,775 --> 00:04:38,987
Estou a segurar uma junto do telefone.
73
00:04:38,987 --> 00:04:40,196
Oh, está quente!
74
00:04:40,280 --> 00:04:43,533
Sim. Estou a imaginar como seria comê-la.
75
00:04:45,618 --> 00:04:46,744
Tão saboroso.
76
00:04:46,828 --> 00:04:50,206
E a sopa que eu fiz também é boa,
creme de...
77
00:04:50,290 --> 00:04:51,541
... Bife Wellington.
78
00:04:51,541 --> 00:04:53,209
A minha favorita.
79
00:04:53,293 --> 00:04:55,628
Deixaste cair alguma no queixo.
80
00:04:55,712 --> 00:04:57,547
Limpei com um guardanapo.
81
00:04:57,547 --> 00:05:01,592
Agora tens um bocadinho
no lóbulo da orelha. Eu tiro.
82
00:05:01,676 --> 00:05:04,304
Sou um homem grande e desajeitado.
83
00:05:08,266 --> 00:05:13,313
Duas semanas depois, quando
as costas sararam, estávamos noivos.
84
00:05:13,313 --> 00:05:15,857
Se eu não me tivesse magoado,
85
00:05:15,857 --> 00:05:17,483
saberia que ela não sabe cozinhar.
86
00:05:17,567 --> 00:05:20,445
Aí, teria sido obrigado
a não casar com esta menina.
87
00:05:20,445 --> 00:05:21,738
Uau!
88
00:05:21,738 --> 00:05:26,409
Parece que o que dizem é verdade.
Há alguém para cada um de nós.
89
00:05:26,409 --> 00:05:30,038
Hã? Não acho que seja verdade, Luanne.
90
00:05:30,038 --> 00:05:32,332
Não, não para todos.
91
00:05:32,332 --> 00:05:33,583
Oh!
92
00:05:33,583 --> 00:05:36,502
Adivinha que mais?
Hoje vou ver esse liceu antigo.
93
00:05:36,586 --> 00:05:38,087
Vou substituir o arquivista.
94
00:05:38,171 --> 00:05:42,258
O antigo liceu? Nunca mais lá fui...
95
00:05:42,342 --> 00:05:45,678
A época acabou há quase...
96
00:05:45,762 --> 00:05:47,764
Há dois meses. Sim.
97
00:05:47,764 --> 00:05:48,806
Dois meses.
98
00:05:51,642 --> 00:05:53,644
Tenho uma encomenda para ti, Bobby.
99
00:05:56,314 --> 00:06:01,235
"Feliz Dia dos Namorados.
Com amor, admiradora secreta."
100
00:06:01,319 --> 00:06:05,615
"PS: Espera-me logo à noite"? Uau.
101
00:06:05,615 --> 00:06:06,741
Quem poderá ser?
102
00:06:06,741 --> 00:06:10,495
- A única com quem falas é a Connie.
- Eu sei.
103
00:06:10,495 --> 00:06:13,790
Ei! Pode ser a Kerri Strug.
104
00:06:13,790 --> 00:06:16,793
Pelo menos, espero que seja a Kerri Strug.
105
00:06:17,668 --> 00:06:18,920
LICEU DE ARLEN
106
00:06:18,920 --> 00:06:21,881
Código 12, atraso.
107
00:06:21,881 --> 00:06:25,343
Código 16, não seguir instruções.
108
00:06:25,343 --> 00:06:28,513
Código 40, seguir ordens
com demasiada atenção.
109
00:06:28,513 --> 00:06:29,722
Não se vê muito.
110
00:06:29,806 --> 00:06:31,140
Isto traz-me recordações.
111
00:06:31,224 --> 00:06:33,267
Rhonda Culpepper. Andei na escola com ela.
112
00:06:33,351 --> 00:06:35,978
Sabias que ela era um Código 42?
113
00:06:36,062 --> 00:06:37,271
Oh, não.
114
00:06:37,355 --> 00:06:39,649
Pensei que tinha engordado
durante um semestre.
115
00:06:40,900 --> 00:06:42,485
Acho que conhecemos esta personagem.
116
00:06:42,485 --> 00:06:44,821
Becky, não nos pagam para bisbilhotar.
117
00:06:44,821 --> 00:06:46,364
Está bem.
118
00:06:47,532 --> 00:06:51,035
Hank Hill, registo permanente 5402.
119
00:06:54,497 --> 00:06:55,706
Dá-me o raio do registo!
120
00:06:57,625 --> 00:07:01,254
Quarto ano, expulso do coro
por se recusar a cantar
121
00:07:01,254 --> 00:07:03,089
"Where Have All The Flowers Gone".
122
00:07:03,089 --> 00:07:07,468
<i>Nono ano, disse à equipa de debate,
cito, "Fechem a matraca".</i>
123
00:07:07,552 --> 00:07:10,888
Décimo segundo ano, ausente duas semanas,
desde o Dia dos Namorados.
124
00:07:10,972 --> 00:07:13,224
Sim. O Hank magoou as costas nessa semana.
125
00:07:13,224 --> 00:07:15,059
É uma das nossas histórias preferidas.
126
00:07:15,143 --> 00:07:17,770
Peggy, não tens de me mentir.
127
00:07:17,854 --> 00:07:20,148
Ele teve mononucleose, foi há 20 anos.
128
00:07:20,148 --> 00:07:22,692
- Mononucleose?
- A doença do beijo.
129
00:07:22,692 --> 00:07:25,319
Devem ter estado muito ocupados
no dia de S. Valentim.
130
00:07:25,403 --> 00:07:28,281
Becky, nunca tive mononucleose
na minha vida.
131
00:07:38,207 --> 00:07:43,296
Hank,
já pensaste como será beber cerveja ali?
132
00:07:43,296 --> 00:07:45,631
A curiosidade matou o gato, Dale.
133
00:07:50,678 --> 00:07:52,013
Olá, meu marido.
134
00:07:52,013 --> 00:07:55,224
Estava a pensar em alguns
dos teus dias de futebol do liceu.
135
00:07:55,308 --> 00:07:59,145
Ainda bem. É bom pensar nisso.
136
00:07:59,145 --> 00:08:02,982
Como quando magoaste as costas
e estiveste em descanso umas semanas?
137
00:08:02,982 --> 00:08:07,695
Sim. Sofri uma grande pancada,
deixa que te diga.
138
00:08:08,738 --> 00:08:11,282
Hoje aconteceu uma coisa engraçada.
139
00:08:11,282 --> 00:08:16,454
Verifiquei o teu registo permanente e diz
que tiveste mononucleose nessas semanas.
140
00:08:16,454 --> 00:08:18,748
Como apanhaste mononucleose, Hank?
141
00:08:20,875 --> 00:08:25,254
Partilhei uma gasosa
com um tipo da equipa um dia.
142
00:08:25,338 --> 00:08:27,340
Era os anos 70, sabes?
143
00:08:27,340 --> 00:08:28,591
Que engraçado.
144
00:08:28,591 --> 00:08:31,928
Ao ir embora,
passei pela enfermaria da escola.
145
00:08:31,928 --> 00:08:34,722
Ela não disse ser possível
apanhar mononucleose assim!
146
00:08:34,722 --> 00:08:37,850
Eu não daria muito valor
ao que aquela mulher diz,
147
00:08:37,934 --> 00:08:39,560
se é que me entendem.
148
00:08:41,521 --> 00:08:42,480
Oh.
149
00:08:43,731 --> 00:08:45,816
Não sabia disso.
150
00:08:45,900 --> 00:08:47,527
Por momentos, pensei...
151
00:08:47,527 --> 00:08:49,987
Não importa o que eu pensei.
152
00:08:51,531 --> 00:08:54,283
Ela está a seguir o rasto. Vai descobrir.
153
00:08:54,367 --> 00:08:57,245
Não, não está.
A não ser que deixes algo escapar.
154
00:08:57,245 --> 00:09:00,873
Não deixo coisas escapar, Hank.
Coloco informação.
155
00:09:00,957 --> 00:09:02,208
SEGUNDO CICLO TOM LANDRY
156
00:09:03,251 --> 00:09:06,045
Normalmente,
partilharia estes chocolates com todos.
157
00:09:06,045 --> 00:09:10,883
Mas foram-me dados pela minha admiradora
secreta, por isso, são especiais.
158
00:09:10,967 --> 00:09:12,051
Sabes o que é engraçado?
159
00:09:12,051 --> 00:09:14,887
Falámos da Kerri Strug há dois dias,
lembras-te?
160
00:09:14,971 --> 00:09:17,557
Agora tens este cartão do Dia dos
Namorados. Deve ser da Kerri Strug.
161
00:09:17,557 --> 00:09:21,143
Porque a achas tão fantástica?
Ela faz ginástica. E depois?
162
00:09:21,227 --> 00:09:22,770
Vamos vê-la tocar violino.
163
00:09:22,770 --> 00:09:25,064
Além disso, ela está na casa dos 30.
Não nos dizem isso.
164
00:09:25,064 --> 00:09:27,567
Não estás a perceber, Connie.
165
00:09:27,567 --> 00:09:30,403
Ela tinha uma perna partida e...
166
00:09:30,403 --> 00:09:33,406
E ela continuou.
167
00:09:41,122 --> 00:09:42,415
Acho que a Connie gosta de ti.
168
00:09:42,415 --> 00:09:47,670
Sabes, quando uma rapariga gosta de ti,
é como ter um anel no dedo.
169
00:09:57,138 --> 00:09:59,765
Beck, quando estavas a registar o Hank,
170
00:09:59,849 --> 00:10:02,310
reparaste em mais alguém
na equipa de futebol com mononucleose?
171
00:10:02,310 --> 00:10:05,771
Querido, não consegues deixar
de pensar nisso, pois não?
172
00:10:05,855 --> 00:10:09,400
Sei que parece uma tolice.
Não... Receio que não consigo.
173
00:10:09,400 --> 00:10:11,902
Nem eu conseguia. Já pesquisei.
174
00:10:11,986 --> 00:10:14,614
Não havia outros jogadores
com mononucleose,
175
00:10:14,614 --> 00:10:18,367
a menos que uma rapariga chamada
Amy Edlin estivesse na equipa.
176
00:10:18,451 --> 00:10:19,327
Quem?
177
00:10:20,536 --> 00:10:23,122
Então, a vadia jogava bem com outros?
178
00:10:23,122 --> 00:10:24,957
SALÃO DE CHÁ
179
00:10:25,041 --> 00:10:27,126
Esta rapariga podia estar a beber um sumo,
180
00:10:27,126 --> 00:10:29,795
pousa-o junto a um jogador de futebol,
181
00:10:29,879 --> 00:10:32,465
e o Hank assumiu
que pertencia a esse jogador e...
182
00:10:32,465 --> 00:10:33,466
É isso, Peggy.
183
00:10:33,466 --> 00:10:36,594
Pega na mentira e enrola-a à tua
volta como um cobertor quente.
184
00:10:36,594 --> 00:10:39,555
Não sei se é mentira, ainda.
185
00:10:39,639 --> 00:10:41,432
Procurei a Amy Edlin na lista telefónica
186
00:10:41,432 --> 00:10:43,684
e fazendo-me passar
por teleoperadora universitária
187
00:10:43,768 --> 00:10:45,144
descobri onde ela trabalha.
188
00:10:45,144 --> 00:10:47,980
Vou visitá-la hoje e vou chegar à verdade.
189
00:10:48,064 --> 00:10:50,232
Estás a cometer um grande erro, doce.
190
00:10:50,316 --> 00:10:51,817
A verdade é como a luz do sol.
191
00:10:51,901 --> 00:10:54,028
As pessoas pensavam que fazia bem.
192
00:10:55,696 --> 00:10:56,781
O que lhe queres comprar?
193
00:10:56,781 --> 00:11:02,078
Algo romântico e adornado
como a esposa de um ilusionista usaria.
194
00:11:12,296 --> 00:11:15,091
É obrigatório que sejas o meu namorado.
195
00:11:23,474 --> 00:11:24,809
Sim.
196
00:11:28,187 --> 00:11:29,230
Oh, meu.
197
00:11:29,230 --> 00:11:30,564
<i>BODIES</i>
198
00:11:36,362 --> 00:11:37,321
Sim?
199
00:11:44,578 --> 00:11:47,707
- Quer provar uma Salsitruz?
- Não.
200
00:11:47,707 --> 00:11:49,500
A esposa não perdoa se não tiver apetite.
201
00:11:49,500 --> 00:11:52,712
Ela está aqui? Não a vejo.
202
00:11:52,712 --> 00:11:55,756
Bem. Talvez só desta vez.
203
00:11:59,427 --> 00:12:01,637
- Quer provar uma Salsitruz?
- Não, obrigada.
204
00:12:01,721 --> 00:12:03,848
Aquilo pelo que vim não cabe num palito
205
00:12:03,848 --> 00:12:07,476
e não é feito de carne de avestruz.
Chama-se a verdade.
206
00:12:07,560 --> 00:12:10,020
Está bem. Tem alguma carne de peru.
207
00:12:10,104 --> 00:12:11,772
Sim, assumi que sim.
208
00:12:11,856 --> 00:12:13,357
Deixe-me dizer de outra forma.
209
00:12:13,441 --> 00:12:14,817
Quero falar sobre o quê,
210
00:12:14,817 --> 00:12:19,155
se algo, aconteceu entre si e um rapaz
chamado Hank Hill, em fevereiro,
211
00:12:19,155 --> 00:12:20,573
há cerca de 20 anos.
212
00:12:20,573 --> 00:12:21,699
Isso diz-lhe alguma coisa?
213
00:12:21,699 --> 00:12:23,492
Quem é a senhora?
214
00:12:23,576 --> 00:12:24,910
Sou muitas coisas.
215
00:12:24,994 --> 00:12:27,121
Sou mãe, sou professora.
216
00:12:27,121 --> 00:12:31,083
E sou uma esposa com algumas perguntas
que precisam desesperadamente de resposta.
217
00:12:31,167 --> 00:12:32,460
Chamam-me Peggy Hill.
218
00:12:33,878 --> 00:12:35,838
Foi algumas semanas antes
do Dia dos Namorados,
219
00:12:35,838 --> 00:12:38,632
e o meu namorado tinha acabado comigo.
220
00:12:38,716 --> 00:12:42,052
Acho que tinha algo a provar.
Podia ter sido qualquer um.
221
00:12:49,101 --> 00:12:51,645
Oh, não! Alguém me pode ajudar?
222
00:12:51,729 --> 00:12:54,231
As calças estão presas na corrente.
223
00:12:54,315 --> 00:12:56,400
Não resistas. Só vais piorar as coisas.
224
00:12:56,484 --> 00:12:58,819
Sinto-me tão impotente.
225
00:12:58,903 --> 00:13:04,200
Desde que o meu namorado
foi morto nas selvas do Vietname.
226
00:13:04,200 --> 00:13:07,828
Oh, bolas. Lamento muito a tua perda.
227
00:13:07,912 --> 00:13:10,623
És muito corajosa para andar
de bicicleta nesse estado.
228
00:13:13,501 --> 00:13:14,376
Obrigada.
229
00:13:14,460 --> 00:13:16,212
Ajudaste-me tanto.
230
00:13:16,212 --> 00:13:17,379
O quê?
231
00:13:17,463 --> 00:13:20,049
O quê? Não. Tenho uma namorada.
232
00:13:20,049 --> 00:13:22,635
Ela está aqui? Não a vejo.
233
00:13:22,635 --> 00:13:23,677
Sim, mas...
234
00:13:23,761 --> 00:13:24,762
- Não.
- Vem cá.
235
00:13:24,762 --> 00:13:26,430
Para! Não!
236
00:13:26,514 --> 00:13:27,473
- Para.
-És tão querido.
237
00:13:27,473 --> 00:13:28,682
Não, para.
238
00:13:30,059 --> 00:13:30,935
Oh!
239
00:13:34,522 --> 00:13:35,856
A história é essa.
240
00:13:35,940 --> 00:13:38,442
Aqui. Este cupão não vai aliviar a dor,
241
00:13:38,526 --> 00:13:41,320
mas tira 30 cêntimos
na próxima compra de Salsitruz,
242
00:13:41,320 --> 00:13:44,490
Salsitruz Light
e da nova Charcutaria Salsitruz.
243
00:13:45,699 --> 00:13:49,078
Obrigada por me contar a verdade
sobre o meu marido.
244
00:13:49,078 --> 00:13:51,539
Acalmou-me mesmo a mente.
245
00:14:04,134 --> 00:14:06,762
Peggy, foi há mais de 20 anos.
246
00:14:06,846 --> 00:14:09,056
Não, senhor. Ainda ontem,
247
00:14:09,056 --> 00:14:11,684
contámos à Luanne
a história da lesão nas costas
248
00:14:11,684 --> 00:14:13,644
que salvou a nossa relação, lembras-te?
249
00:14:13,644 --> 00:14:16,814
E isso significa que tens mentido
todos os dias desde o liceu.
250
00:14:16,814 --> 00:14:19,358
São milhares e milhares de mentiras.
251
00:14:19,358 --> 00:14:22,278
OK, é verdade. Eu menti.
252
00:14:22,278 --> 00:14:25,948
É ótimo tirar este peso do peito.
253
00:14:25,948 --> 00:14:28,534
Dá-me um abraço.
Nunca me senti tão próximo de ti.
254
00:14:28,534 --> 00:14:31,412
Afasta-te, senhor!
Não me sinto próxima de ti.
255
00:14:31,412 --> 00:14:35,291
Peggy, tens de entender. Eu tinha 17 anos.
256
00:14:35,291 --> 00:14:38,794
Passei a maior parte da adolescência
a treinar a minha ofensiva.
257
00:14:38,878 --> 00:14:40,004
Não tinha defesa.
258
00:14:40,004 --> 00:14:43,632
Então, porque não me disseste?
Eu perdoava-te, Hank.
259
00:14:43,716 --> 00:14:46,635
Quero dizer,
eu curti com muitos tipos nas tuas costas.
260
00:14:46,719 --> 00:14:49,013
- O quê?
- Claro que não o fiz.
261
00:14:49,013 --> 00:14:51,265
Mas agora já sabes qual é a sensação.
262
00:14:51,265 --> 00:14:55,477
- Então, estamos quites?
- Não, não estamos.
263
00:14:55,561 --> 00:14:59,023
Hank, eu podia perdoar o beijo.
Até podia perdoar a mentira.
264
00:14:59,023 --> 00:15:01,191
Mas há algo que não consigo perdoar.
265
00:15:01,275 --> 00:15:06,071
O nosso casamento foi construído
com base numa linda história romântica.
266
00:15:06,155 --> 00:15:10,367
Hank, na minha opinião,
foi a segunda melhor história já contada.
267
00:15:10,451 --> 00:15:13,037
Mas, agora, já não temos história.
268
00:15:13,037 --> 00:15:16,248
Só temos um grande pedaço de carne
e três costelas partidas.
269
00:15:16,332 --> 00:15:19,209
Se partes, tens de comprar.
É a política da loja.
270
00:15:22,004 --> 00:15:23,422
Eis o plano.
271
00:15:23,422 --> 00:15:27,301
Quando a minha admiradora secreta
aparecer à porta, tu dizes olá.
272
00:15:27,301 --> 00:15:32,014
Ofereces-lhe uma bebida.
Elogias-lhe o vestido ou o colã.
273
00:15:32,014 --> 00:15:35,809
Tens muita sorte por alguém te amar, Bobby.
274
00:15:35,893 --> 00:15:42,316
Eu daria tudo para alguém me dizer
"Feliz Dia de S. Valentim", Luanne.
275
00:15:42,316 --> 00:15:46,445
Oh, Luanne. Ouviste o que eu disse?
276
00:15:47,947 --> 00:15:49,281
Bom dia, Peggy.
277
00:15:49,365 --> 00:15:51,742
- O que fizeste ao cabelo?
- Nada.
278
00:15:51,742 --> 00:15:53,994
Foi exatamente isso. Nada.
279
00:15:56,163 --> 00:16:00,751
- Adeus, mãe. Vou para a escola.
- Adeus, querido. Adoro-te, bebé.
280
00:16:00,751 --> 00:16:03,504
- Acho que também vou sair, querida.
- Que seja.
281
00:16:03,504 --> 00:16:06,298
- Amo-te.
- Certo.
282
00:16:06,382 --> 00:16:07,466
Hã.
283
00:16:09,218 --> 00:16:11,971
Não sabia que o irmão
da Peggy estava por cá.
284
00:16:14,181 --> 00:16:18,852
Há tantas pequenas coisas que as mulheres
fazem e que damos por garantidas.
285
00:16:18,936 --> 00:16:21,021
E, agora, a Peggy deixou de as fazer.
286
00:16:21,105 --> 00:16:25,567
Ela parece uma miúda amuada
com pés grandes, a viver em minha casa.
287
00:16:25,651 --> 00:16:29,196
Tens de fazer algo
que a arrebate dos pés grandes, Hank.
288
00:16:29,196 --> 00:16:31,907
Atira-lhe algum romantismo, vê o que cola.
289
00:16:31,991 --> 00:16:32,992
Não sei.
290
00:16:32,992 --> 00:16:36,745
Usei todo o meu bom material
para conquistar a Peggy da primeira vez.
291
00:16:36,829 --> 00:16:40,624
Digo-te uma coisa.
Algum chantili no plástico...
292
00:16:40,708 --> 00:16:44,545
Podes fazer algo de um filme,
como <i>Arma Mortífera.</i>
293
00:16:44,545 --> 00:16:47,548
Aqueles dois adoravam-se.
294
00:16:47,548 --> 00:16:49,925
Sim. Vou contar-te uma coisa
que vi num filme.
295
00:16:50,009 --> 00:16:52,678
Um porco ficou à solta
na casa de um casal.
296
00:16:52,678 --> 00:16:56,348
Perseguiram-no até caírem
em cima um do outro.
297
00:16:56,432 --> 00:17:02,104
E estavam a rir, à gargalhada e a amar.
298
00:17:13,407 --> 00:17:14,408
OK.
299
00:17:14,408 --> 00:17:16,785
Peggy. Vem cá um instante, sim?
300
00:17:18,912 --> 00:17:22,207
Ups! Céus. Estás prestes
a pisar aquela poça de chuva.
301
00:17:22,291 --> 00:17:24,209
Isso deu-me uma ideia.
302
00:17:26,462 --> 00:17:29,840
Agora pode passar limpa, madame.
303
00:17:29,840 --> 00:17:32,801
Esse não é o casaco que fiz para ti?
304
00:17:32,885 --> 00:17:37,139
Disseste que gangues roubaram
o casaco porque era da cor errada.
305
00:17:38,557 --> 00:17:42,061
Se as tuas mentiras fossem dólares,
já teria 100 mil dólares.
306
00:17:42,061 --> 00:17:43,854
E vivia dos juros, Hank.
307
00:17:43,854 --> 00:17:47,066
Ainda teria de trabalhar,
mas seria muito mais fácil.
308
00:17:59,411 --> 00:18:00,746
Adivinha quem é.
309
00:18:02,498 --> 00:18:04,416
Tens gasolina nas mãos.
310
00:18:04,500 --> 00:18:07,127
Sim. Estava a limpar alcatrão da entrada.
311
00:18:07,211 --> 00:18:09,463
Tenho os olhos a arder.
312
00:18:09,463 --> 00:18:12,257
Agora que estás a chapinhar,
vamos fazer uma luta dos salpicos.
313
00:18:12,341 --> 00:18:14,551
Para com isso! O que se passa contigo?
314
00:18:14,635 --> 00:18:16,845
Aonde vais? É divertido!
315
00:18:27,731 --> 00:18:31,026
- Mas que...
- Está um leitão cá em casa?
316
00:18:31,110 --> 00:18:34,404
Isto é de loucos.
É divertido, como naquele filme.
317
00:18:34,488 --> 00:18:35,739
Perseguimo-lo juntos.
318
00:18:35,823 --> 00:18:39,535
Eu agarro-o e tu pegas no laço.
Vai ser romântico.
319
00:18:39,535 --> 00:18:42,162
Vá lá. É a caça ao leitão.
320
00:18:42,246 --> 00:18:45,833
Mãe? Pai? Está um porco cá em casa.
321
00:18:45,833 --> 00:18:48,502
Oh, Peggy. Estou a tentar ser romântico.
322
00:18:48,502 --> 00:18:51,130
Só queria emendar as coisas.
323
00:18:51,130 --> 00:18:55,926
Para isso, precisavas de uma máquina
do tempo e só tens um porco.
324
00:18:55,926 --> 00:18:59,012
Não podes inventar
uma história romântica para nós.
325
00:18:59,096 --> 00:19:01,598
As grandes ocorrem naturalmente.
326
00:19:01,682 --> 00:19:05,435
E neste momento, nenhum de nós sabe
se uma voltará a acontecer.
327
00:19:05,519 --> 00:19:06,770
Mas, Peggy...
328
00:19:11,733 --> 00:19:12,985
As minhas costas!
329
00:19:12,985 --> 00:19:16,905
Parabéns, Hank.
Estragaste um dos meus filmes preferidos.
330
00:19:19,449 --> 00:19:21,160
Quando é que chega o teu par?
331
00:19:21,160 --> 00:19:22,327
Eu é que sei?
332
00:19:22,411 --> 00:19:26,540
Nem sei ao certo quem é
ou se tem a perna curada.
333
00:19:26,540 --> 00:19:28,959
- Onde nos escondemos?
- No armário.
334
00:19:28,959 --> 00:19:31,962
E não brinquem com a roupa da lavandaria.
Podem sufocar.
335
00:19:31,962 --> 00:19:34,715
Onde está a Connie?
Ela havia de querer ver isto.
336
00:19:34,715 --> 00:19:36,550
Pensei que ela estaria aqui.
337
00:19:36,550 --> 00:19:40,095
Bobby. A tua admiradora secreta chegou.
338
00:19:43,724 --> 00:19:44,766
Avó?
339
00:19:44,850 --> 00:19:47,144
Feliz Dia de S. Valentim.
340
00:19:47,144 --> 00:19:48,437
Não!
341
00:19:50,355 --> 00:19:52,399
A tua avó adora-te.
342
00:19:54,943 --> 00:19:57,237
Não podem acreditar
no que o Hank me fez passar.
343
00:19:57,321 --> 00:20:01,867
Nunca vi uma série mais patética
de proezas infantis e não românticas.
344
00:20:01,867 --> 00:20:03,118
Oh, doce.
345
00:20:03,202 --> 00:20:06,663
Primeiro,
ele acha que flores vão melhorar tudo.
346
00:20:06,747 --> 00:20:09,917
- Eles não entendem.
- Típico. Flores.
347
00:20:09,917 --> 00:20:14,296
Depois, bebeu uma garrafa de champanhe
de uma das minhas bombas.
348
00:20:14,296 --> 00:20:16,423
Os discos de carvão
absorveram a maioria do álcool,
349
00:20:16,423 --> 00:20:20,177
mas ainda assim ficou alegre para cantar
uma música do Chuck Mangione.
350
00:20:22,804 --> 00:20:24,806
- Esta?
-É a nossa música.
351
00:20:26,058 --> 00:20:30,062
Depois, ele solta um porco alugado
em casa e tenta que eu o perseguisse.
352
00:20:30,062 --> 00:20:32,439
Como naquele filme famoso, certo?
353
00:20:33,565 --> 00:20:38,153
E acaba deitado de costas, de cama,
no dia do Dia dos Namorados,
354
00:20:38,237 --> 00:20:39,947
tal como no liceu.
355
00:20:41,907 --> 00:20:44,952
Podias escrever essa história,
pôr o Fabio na capa
356
00:20:44,952 --> 00:20:46,828
e vender no aeroporto.
357
00:20:46,912 --> 00:20:50,165
É uma história muito doce.
358
00:20:51,333 --> 00:20:53,502
Nancy, posso...
359
00:20:53,502 --> 00:20:55,504
Emprestas-me o teu telemóvel?
360
00:21:02,052 --> 00:21:02,928
Sim?
361
00:21:02,928 --> 00:21:06,056
<i>Olá, Sr. Hill. Fala a Mna. Platter.</i>
362
00:21:06,056 --> 00:21:10,352
Oh. Boa noite, Mna. Platter.
363
00:21:10,352 --> 00:21:13,105
A que devo o prazer desta chamada?
364
00:21:13,105 --> 00:21:17,317
<i>Estou a ligar para dizer
que o jantar está pronto.</i>
365
00:21:17,401 --> 00:21:20,654
E o que fizeste para o jantar?
366
00:21:20,654 --> 00:21:25,951
<i>Bem, pensei nisso e decidi
fazer-te Bife Wellington.</i>
367
00:21:25,951 --> 00:21:27,995
Bife Wellington, hã?
368
00:21:27,995 --> 00:21:29,329
Como ficou desta vez?
369
00:21:29,413 --> 00:21:33,083
Bem, devo dizer que está perfeito.
370
00:21:33,083 --> 00:21:36,003
-<i>Claro. É a tua especialidade.</i>
-É verdade.
371
00:21:36,003 --> 00:21:41,383
E fiz-te uma tarte de cereja
com uma crosta dourada.
372
00:21:41,383 --> 00:21:44,594
Caramba, Peggy, digo-te uma coisa.
É a minha preferida.
373
00:22:00,360 --> 00:22:04,948
{\an8}Mãe, cuidado,
ela era 30 anos mais nova do que tu.
374
00:22:08,535 --> 00:22:11,371
{\an8}Sai daqui! Este é o meu quarto, seu porco!
375
00:22:12,581 --> 00:22:16,251
{\an8}Está um porco em casa?
É de loucos! É divertido!
376
00:22:16,335 --> 00:22:18,587
{\an8}Anda, Bobby!
377
00:22:18,587 --> 00:22:23,842
{\an8}Mãe, não levantes o porco!
Mantém o porco no chão.
378
00:22:27,012 --> 00:22:29,556
{\an8}Tenho de matar este porco?
379
00:22:30,766 --> 00:22:32,726
Tradução: João Araújo
379
00:22:33,305 --> 00:23:33,346
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-