"King of the Hill" Traffic Jam
ID | 13211991 |
---|---|
Movie Name | "King of the Hill" Traffic Jam |
Release Name | King.of.the.Hill.S02E16.Traffic.Jam.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-NTb_track15_[por] |
Year | 1998 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 620331 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:38,455 --> 00:00:42,000
{\an8}Tens de me levar à escola.
Não posso parar de avaliar.
3
00:00:45,045 --> 00:00:50,216
{\an8}Isto são redações sobre as férias de Natal
e não há tempo a perder.
4
00:00:50,300 --> 00:00:52,469
{\an8}Dou sempre as notas num dia.
5
00:00:53,595 --> 00:00:55,013
{\an8}Ok, mas despacha-te.
6
00:00:55,013 --> 00:00:59,100
{\an8}A Paint 'n' Paper está com os seus saldos
das oito da manhã.
7
00:00:59,184 --> 00:01:03,605
{\an8}Viagem a Dallas, Bom.
Viagem a Waco, Bom.
8
00:01:03,605 --> 00:01:06,816
{\an8}Viagem a Nova Iorque, Suficiente.
Viagem a...
9
00:01:08,109 --> 00:01:09,152
Mas que raio?
10
00:01:09,152 --> 00:01:10,236
Muito bom.
11
00:01:11,071 --> 00:01:12,238
Parti o pescoço.
12
00:01:12,322 --> 00:01:16,785
{\an8}Vou processar-te e deixar-te na falência!
É o Hank Hill. Para quê?
13
00:01:16,785 --> 00:01:18,661
{\an8}Mais falido é impossível.
14
00:01:18,745 --> 00:01:22,540
{\an8}Kahn, neste lado da Terra,
recuamos para a direita.
15
00:01:22,624 --> 00:01:26,086
{\an8}Sorte a minha,
encontro um campónio sem seguro.
16
00:01:26,086 --> 00:01:28,171
Não só tenho seguro,
17
00:01:28,171 --> 00:01:31,591
como até sou membro
do Clube do Pagamento Perfeito.
18
00:01:34,886 --> 00:01:36,721
Oh, parti o pescoço!
19
00:01:36,805 --> 00:01:38,556
DEPARTAMENTO DE SINISTROS
20
00:01:39,390 --> 00:01:41,810
Bebeu esta manhã, Sr. Hill?
21
00:01:41,810 --> 00:01:42,727
Não!
22
00:01:42,811 --> 00:01:45,688
{\an8}- Usou elixir? Tomou xarope?
- Não!
23
00:01:45,772 --> 00:01:47,941
Comeu muitas salsichas?
24
00:01:47,941 --> 00:01:49,651
Tenho cobertura ou não?
25
00:01:49,651 --> 00:01:52,445
{\an8}Sim, tem cobertura, sem as deduções.
26
00:01:52,529 --> 00:01:54,823
{\an8}Mas, claro, o prémio vai subir.
27
00:01:54,823 --> 00:01:58,618
{\an8}E o meu prémio vai subir porquê,
Mna. Kailiki Alihi?
28
00:01:58,618 --> 00:02:01,412
Arranjar o carro
vai custar-nos dinheiro.
29
00:02:01,913 --> 00:02:03,248
E que seguro é esse?
30
00:02:03,248 --> 00:02:06,876
Porque não arranjo eu o carro
e evito o intermediário?
31
00:02:06,960 --> 00:02:09,129
Não podes conduzir sem seguro.
32
00:02:09,129 --> 00:02:13,258
Mas pode evitar o aumento
se for para a escola de condução.
33
00:02:15,051 --> 00:02:20,181
Escola de condução para solteiros,
para fumadores, para vegetarianos...
34
00:02:20,265 --> 00:02:24,102
Há uma escola de condução
para cada tipo de problema.
35
00:02:24,102 --> 00:02:26,771
Olha, escola para amantes de gelados!
36
00:02:26,855 --> 00:02:28,356
Ajudo-te com os TPC.
37
00:02:28,356 --> 00:02:32,735
Não. Não preciso de floreados
nem de disparates.
38
00:02:32,819 --> 00:02:34,904
Aqui está, direto ao assunto.
39
00:02:34,988 --> 00:02:37,532
Escola de Condução Def-Ensiva.
40
00:02:37,532 --> 00:02:41,327
Espero que sejam melhores
a conduzir do que a soletrar.
41
00:02:48,793 --> 00:02:50,879
O que fazes aqui, Hank Hill?
42
00:02:50,879 --> 00:02:53,381
A Escola dos Parolos estava cheia?
43
00:02:53,381 --> 00:02:55,341
Para com as piadas, Kahn.
44
00:02:55,425 --> 00:02:59,679
Foi o teu óbvio desrespeito
pela marcha-atrás que nos pôs aqui.
45
00:02:59,679 --> 00:03:01,681
Quero ver-te a tirar notas.
46
00:03:02,974 --> 00:03:04,559
<i>Como é, como é?</i>
47
00:03:04,559 --> 00:03:06,102
<i>O Booda Sack chegou</i>
48
00:03:06,186 --> 00:03:07,478
<i>O Booda Sack chegou</i>
49
00:03:07,562 --> 00:03:09,856
<i>O Booda Sack chegou</i>
50
00:03:11,733 --> 00:03:15,737
E sejam bem-vindos
à Escola de Condução Def-Ensiva.
51
00:03:15,737 --> 00:03:18,990
É verdade. Escola de Condução Def-Ensiva.
52
00:03:18,990 --> 00:03:23,203
Sou o Def e vocês são todos "ensivos".
53
00:03:25,580 --> 00:03:27,165
Booda Sack, és doido.
54
00:03:27,165 --> 00:03:29,918
Kid Mookie, olá. Vejam isto.
55
00:03:29,918 --> 00:03:33,963
Vejam só os brancos
que temos aqui hoje na escola.
56
00:03:34,047 --> 00:03:36,633
E dizem que só os negros violam a lei.
57
00:03:38,760 --> 00:03:40,094
Mas não é verdade.
58
00:03:40,178 --> 00:03:42,722
Cala-te! O Booda Sack está lançado.
59
00:03:42,722 --> 00:03:44,140
Vejam esta moça!
60
00:03:44,224 --> 00:03:48,937
Tem um rabo tão grande que,
se puseres lá números, até faz matrículas.
61
00:03:52,982 --> 00:03:54,609
Olhem só, Booda!
62
00:03:54,609 --> 00:03:56,861
Ei, amor, amor, amor!
63
00:03:56,945 --> 00:04:00,907
Depois da aula,
vamos ter de ir ao castigo.
64
00:04:00,907 --> 00:04:03,243
Estás a ver? Estás a ver? Estás?
65
00:04:03,243 --> 00:04:06,704
Isto não tem nada
a ver com condução defensiva.
66
00:04:06,788 --> 00:04:08,039
Desculpe, senhor.
67
00:04:08,039 --> 00:04:12,752
Não quero criticar o seu plano de aulas,
mas tem sequer um plano?
68
00:04:12,752 --> 00:04:14,045
Disseste o quê?
69
00:04:14,045 --> 00:04:16,965
Que um negro
não consegue planear uma aula?
70
00:04:16,965 --> 00:04:22,095
Tenho um plano de aulas.
Não planeio ensinar se não te calares!
71
00:04:22,095 --> 00:04:24,472
Bem, espere lá. Não quis ser...
72
00:04:24,472 --> 00:04:26,766
Branquelas, achas que é a sério?
73
00:04:28,351 --> 00:04:30,853
Apanhei-te! Apanhei-te! Apanhei-te!
74
00:04:30,937 --> 00:04:33,690
Aprender a conduzir
não é motivo para rir.
75
00:04:33,690 --> 00:04:40,363
Vai, branquela! Vai, branquela!
Vai, branquela!
76
00:04:40,363 --> 00:04:41,948
Booda Sack?
77
00:04:41,948 --> 00:04:43,574
O Booda Sack?
78
00:04:43,658 --> 00:04:48,246
Vi-o na TV, há três anos,
no <i>Breakfast at the Apollo</i>,
79
00:04:48,246 --> 00:04:50,206
a gozar com os brancos,
80
00:04:50,290 --> 00:04:53,793
de como falamos de forma esquisita
e não temos rabos.
81
00:04:53,793 --> 00:04:57,338
É um dos motivos pelos quais
quero ser comediante.
82
00:04:57,422 --> 00:05:00,466
Há uma coisa
que não te dissemos, Bobby,
83
00:05:00,550 --> 00:05:02,176
talvez seja o momento.
84
00:05:02,260 --> 00:05:05,471
O mundo do espetáculo
é inerentemente mau.
85
00:05:05,555 --> 00:05:09,517
Hank, não íamos falar
sobre isto até o Bobby ter 15 anos.
86
00:05:09,517 --> 00:05:12,103
Eu sei, mas está na hora de ser duro.
87
00:05:12,103 --> 00:05:14,689
Bobby, os cómicos são exibicionistas.
88
00:05:14,689 --> 00:05:18,401
Sim, têm mulheres bonitas
e carrinhas rápidas, mas...
89
00:05:18,401 --> 00:05:20,445
Têm carrinhas rápidas?
90
00:05:20,445 --> 00:05:24,407
Não estás a perceber.
A comédia não é uma carreira estável.
91
00:05:24,407 --> 00:05:26,701
Vou levar-te à aula hoje,
92
00:05:26,701 --> 00:05:31,164
para veres o futuro patético
que a comédia tem para oferecer.
93
00:05:31,164 --> 00:05:34,042
A sério? Vou conhecer o Booda Sack?
94
00:05:34,042 --> 00:05:35,668
O que vou vestir?
95
00:05:38,129 --> 00:05:40,882
Porque os brancos conduzem assim,
96
00:05:40,882 --> 00:05:43,634
dobrados sobre o volante.
97
00:05:43,718 --> 00:05:47,847
"Céus, acho que falhámos a saída."
98
00:05:47,847 --> 00:05:50,975
Estás a ver, Bobby? É triste.
99
00:05:53,478 --> 00:05:55,646
Sim, os brancos são mesmo assim!
100
00:05:57,023 --> 00:06:01,611
Só há uma coisa pior do que os brancos
a conduzir, o CEO,
101
00:06:01,611 --> 00:06:03,946
Conduzir Enquanto Oriental.
102
00:06:04,030 --> 00:06:06,616
Oh... golpe baixo.
103
00:06:06,616 --> 00:06:10,328
És o maior, Booda Sack.
Estás a ver?
104
00:06:10,328 --> 00:06:11,954
Bobby, ele vai ver-te.
105
00:06:12,038 --> 00:06:15,917
Ei, Opie Taylor, ora sobe aqui ao palco.
106
00:06:18,044 --> 00:06:19,295
Fome não passas!
107
00:06:20,755 --> 00:06:25,051
Olha lá, Sr. Sack...
Esse é o meu filho e...
108
00:06:25,051 --> 00:06:27,178
Está tudo bem, está tudo bem.
109
00:06:27,178 --> 00:06:29,722
Estava só a brincar com ele.
110
00:06:29,806 --> 00:06:32,892
Como te chamas, maninho?
111
00:06:32,892 --> 00:06:33,893
Bobby Hill.
112
00:06:33,893 --> 00:06:35,395
O fixe Bobby Hill.
113
00:06:35,395 --> 00:06:39,816
Diz-me lá, Bobby,
o teu velhote bebe muita cerveja?
114
00:06:39,816 --> 00:06:40,942
Bebe, pois.
115
00:06:43,403 --> 00:06:45,363
Vá, não mintas, Bobby!
116
00:06:45,363 --> 00:06:48,783
Passa os dias a beber cerveja
117
00:06:48,783 --> 00:06:53,079
com os seus amigos brancos
a dizer... "É".
118
00:06:53,079 --> 00:06:55,998
Não, eles dizem: "Pois".
119
00:06:58,209 --> 00:07:02,630
Senta-te, filho. Não se estão a rir
contigo, estão a rir-se de mim.
120
00:07:02,630 --> 00:07:05,675
Agora, mano, estás aqui porquê?
121
00:07:05,675 --> 00:07:09,887
Foste multado por esfregares
demasiado o rabo no selim?
122
00:07:09,971 --> 00:07:11,514
O meu pai trouxe-me.
123
00:07:11,514 --> 00:07:15,601
Queria mostrar-me o triste
e o sozinho que te sentes.
124
00:07:15,685 --> 00:07:18,062
Tens razão. Tens razão.
125
00:07:19,480 --> 00:07:23,109
O Booda Sack é um homem triste.
126
00:07:24,902 --> 00:07:29,365
Mas não tão triste como o triste
do teu pai e os seus quatro olhos,
127
00:07:29,449 --> 00:07:34,871
demasiadas tartes
e prémio de maior branquelas!
128
00:07:34,871 --> 00:07:36,038
Ajudem-me, vá!
129
00:07:36,122 --> 00:07:38,249
E gosta de batatas fritas!
130
00:07:39,792 --> 00:07:43,796
Senhoras e senhores,
este miúdo vai ser o Rerun branco.
131
00:07:45,465 --> 00:07:47,925
O Rerun branco. Está mesmo aqui!
132
00:07:50,595 --> 00:07:53,222
Hank, e a escola de condução?
133
00:07:55,141 --> 00:07:58,561
Só pergunto porque estou preocupado.
134
00:07:58,561 --> 00:08:01,647
Ainda me falta uma aula.
135
00:08:01,731 --> 00:08:04,442
Todos sabem que se recua para a direita.
136
00:08:04,442 --> 00:08:07,195
- Não é preciso um génio.
- Senso comum.
137
00:08:07,195 --> 00:08:12,116
O Dave Hanson viveu naquela casa treze
anos e nunca me bateu no carro.
138
00:08:12,200 --> 00:08:15,369
Claro, pesava 200 kg
e nunca saia de casa.
139
00:08:15,453 --> 00:08:19,332
Foi pena, ter-se ido embora.
Mas substituíram bem a parede.
140
00:08:19,332 --> 00:08:22,668
- Ficou bem, sim...
- Com a mesma tinta e tudo.
141
00:08:22,752 --> 00:08:26,047
Como é, como é? O Bobby Hill chegou!
142
00:08:27,256 --> 00:08:28,174
Mas que...
143
00:08:28,174 --> 00:08:31,177
Olha só para tantos brancos
aqui especados.
144
00:08:31,177 --> 00:08:32,845
Não têm rabos.
145
00:08:32,929 --> 00:08:36,057
São as pessoas com menos rabos
de sempre.
146
00:08:36,057 --> 00:08:37,767
Nada de rabos! Brancos.
147
00:08:37,767 --> 00:08:41,270
Os brancos andam sempre a andar assim.
148
00:08:41,354 --> 00:08:44,607
Como se andassem a esmagar diamantes
ou assim...
149
00:08:44,607 --> 00:08:47,068
Olhem para mim, sou branco.
150
00:08:50,988 --> 00:08:52,782
Fiquem na boa, vou bazar!
151
00:08:57,703 --> 00:09:01,374
Os brancos andam mesmo assim.
Especialmente no exército.
152
00:09:01,374 --> 00:09:03,834
Aquilo do não ter rabo, meu.
153
00:09:03,918 --> 00:09:05,711
Sabem porque tem piada?
154
00:09:05,795 --> 00:09:07,338
Porque é mesmo verdade.
155
00:09:07,338 --> 00:09:10,675
Agradeço que sejam simpáticos
com o Bobby,
156
00:09:10,675 --> 00:09:15,012
mas o rapaz precisa de ser desmoralizado
para desistir disto.
157
00:09:15,096 --> 00:09:17,265
Eu achei que teve piada, Hank.
158
00:09:17,265 --> 00:09:20,059
"Olhem para mim, sou branco."
159
00:09:22,436 --> 00:09:25,606
Bill, deixa a comédia
para os profissionais.
160
00:09:25,690 --> 00:09:27,149
Sim, senhor.
161
00:09:33,239 --> 00:09:35,700
Booda Sack? Sou o Bobby Hill.
162
00:09:35,700 --> 00:09:39,704
Estive na tua aula
e vi-te no <i>Breakfast at the Apollo</i>.
163
00:09:39,704 --> 00:09:40,997
Viste isso?
164
00:09:40,997 --> 00:09:45,084
Sim, fiz televisão há uns anos.
Tentei a sorte em L.A.
165
00:09:46,460 --> 00:09:51,632
- Senta-te. Bebe um frasco de ketchup.
- Ketchup!
166
00:09:52,508 --> 00:09:55,595
Estás em Arlen porquê?
És muito bom.
167
00:09:55,595 --> 00:10:00,683
Arrisquei um pouco
no <i>Moesha</i> há uns anos
168
00:10:00,683 --> 00:10:03,019
e tem sido difícil desde então.
169
00:10:03,019 --> 00:10:05,271
Mas a televisão não é relevante.
170
00:10:05,271 --> 00:10:10,109
Só dá às pessoas os mesmos estereótipos
e as mesmas histórias de sempre.
171
00:10:10,109 --> 00:10:15,906
Não queria isso. O que quero é fazer
as pessoas rir e pensar. Estás a ver?
172
00:10:15,990 --> 00:10:20,411
- Daí dar aulas de código!
- Sim.
173
00:10:20,411 --> 00:10:22,455
Daí dar aulas de código.
174
00:10:22,455 --> 00:10:25,833
Tenho andado a trabalhar em cenas novas.
Ora ouve.
175
00:10:25,833 --> 00:10:31,422
Os brancos pensam que "O Bairro"
é uma zona da cidade. E...
176
00:10:32,340 --> 00:10:35,343
Porque é que a Polícia
me manda sempre parar?
177
00:10:35,343 --> 00:10:37,762
Qual é a cena?
178
00:10:37,762 --> 00:10:42,767
Bobby, deixa-me fazer-te
uma crítica construtiva.
179
00:10:42,767 --> 00:10:45,936
- Tu não és negro.
- Está bem.
180
00:10:46,020 --> 00:10:48,648
Tens de ser sincero, Bobby. Percebes?
181
00:10:48,648 --> 00:10:49,732
Nem por isso.
182
00:10:49,732 --> 00:10:53,736
És um homem branco.
Liga-te às tuas raízes brancas.
183
00:10:53,736 --> 00:10:56,656
Pensa no que achas engraçado.
184
00:10:56,656 --> 00:11:00,076
Bem... o meu pai tem uma uretra estreita.
185
00:11:00,993 --> 00:11:02,495
Isso sim, é engraçado.
186
00:11:02,495 --> 00:11:05,456
Mas ele diz
que a comédia não é um emprego.
187
00:11:05,456 --> 00:11:08,084
A comédia não é ouvir o teu pai.
188
00:11:08,084 --> 00:11:12,713
Achas que o Shucky Ducky chegou
onde chegou por ouvir o pai?
189
00:11:12,797 --> 00:11:15,675
Aos domingos, faço Comédia de Adultos.
190
00:11:15,675 --> 00:11:17,885
Quando fores sincero, aparece.
191
00:11:17,885 --> 00:11:19,720
Obrigado, Booda Sack.
192
00:11:21,305 --> 00:11:22,640
NOZES
193
00:11:26,852 --> 00:11:31,857
Pai, o Booda Sack diz que tenho piada
e posso ir à noite de amadores dele.
194
00:11:31,941 --> 00:11:35,861
Filho, deixa-me dizer isto
de forma a compreenderes.
195
00:11:35,945 --> 00:11:38,447
Eu não curto isso.
196
00:11:40,241 --> 00:11:42,368
O que quero dizer é não.
197
00:11:42,368 --> 00:11:45,121
O Booda Sack diz que não te devia ouvir,
198
00:11:45,121 --> 00:11:49,667
que os bons comediantes são rebeldes
e nunca dão ouvidos aos pais.
199
00:11:49,667 --> 00:11:54,130
O quê? E agora está a tentar
virar o meu filho contra mim?
200
00:11:54,130 --> 00:11:56,006
Tu não tens modos.
201
00:11:56,090 --> 00:11:59,260
É óbvio que a tua mãe não te educou bem.
202
00:12:00,302 --> 00:12:02,179
O quê? A falar da minha mãe?
203
00:12:02,263 --> 00:12:04,098
Falemos da tua mãe.
204
00:12:04,098 --> 00:12:09,270
A tua mãe é tão gorda
que saltou no ar e ficou presa.
205
00:12:09,270 --> 00:12:10,312
O quê?
206
00:12:10,396 --> 00:12:15,443
É verdade. Disse que a tua mãe
é tão gorda que fuma presuntos.
207
00:12:15,443 --> 00:12:18,571
Primeiro, a minha mãe não tem peso a mais.
208
00:12:18,571 --> 00:12:23,993
Pesa 60 kg, o que é perfeitamente
normal para uma mulher daquela idade.
209
00:12:23,993 --> 00:12:26,495
Disse que a tua mãe é tão gorda que,
210
00:12:26,579 --> 00:12:30,583
quando anda de saltos altos,
encontra petróleo.
211
00:12:30,583 --> 00:12:33,586
Acho que nem conheces a minha mãe.
212
00:12:33,586 --> 00:12:37,465
Se te queres meter com alguém,
ao menos, mete-te comigo.
213
00:12:38,716 --> 00:12:44,930
A tua uretra é tão estreita,
que o esperma passa por lá em fila única.
214
00:12:45,014 --> 00:12:47,475
Toca a marchar, espermatozoides.
215
00:12:47,475 --> 00:12:50,686
Pronto, já chega, malcriado.
Estou farto.
216
00:12:50,770 --> 00:12:53,481
É suposto isto ser uma aula.
Vou embora.
217
00:12:53,481 --> 00:12:55,524
Se fores, eu chumbo-te.
218
00:12:55,608 --> 00:12:57,485
É o que vamos ver.
219
00:13:00,738 --> 00:13:02,948
Mãe, tens um minuto?
220
00:13:03,032 --> 00:13:05,993
Claro, Bobby. Tenho sempre tempo para ti.
221
00:13:08,120 --> 00:13:09,371
Então, o que foi?
222
00:13:09,455 --> 00:13:13,209
Quero encontrar as minhas raízes.
Sabes, saber quem sou.
223
00:13:13,209 --> 00:13:15,836
As tuas raízes são muito ricas.
224
00:13:15,920 --> 00:13:20,591
O teu avô, o pai dele
e o pai do pai dele casaram-se todos,
225
00:13:20,591 --> 00:13:24,345
compraram casas,
tiveram empregos e tiveram filhos.
226
00:13:25,805 --> 00:13:28,182
Mas fizeram alguma coisa engraçada?
227
00:13:28,182 --> 00:13:30,059
Oh, Bobby...
228
00:13:30,059 --> 00:13:34,855
Nunca ouviste falar de numa batedora
de manteiga com vontade própria?
229
00:13:34,939 --> 00:13:38,984
E à tua tia-avó Charlotte,
chamávamos-lhe "Sra. Magoo",
230
00:13:39,068 --> 00:13:40,653
porque não via bem.
231
00:13:42,279 --> 00:13:43,489
E bebia.
232
00:13:45,699 --> 00:13:49,578
E a batedora de manteiga
tinha vontade própria.
233
00:13:52,748 --> 00:13:53,582
Diabos.
234
00:13:53,666 --> 00:13:57,253
Bem, até tem piada, assim para os idosos.
235
00:13:57,253 --> 00:14:00,589
Tens tanta sorte, Connie. És étnica.
236
00:14:00,673 --> 00:14:02,424
Eu e o Joseph somos...
237
00:14:02,508 --> 00:14:03,551
nada.
238
00:14:03,551 --> 00:14:05,803
Somos só brancos e aborrecidos.
239
00:14:05,803 --> 00:14:07,221
Pois...
240
00:14:07,221 --> 00:14:08,138
GERENTE
241
00:14:08,222 --> 00:14:12,893
E disse que a minha mãe era tão gorda
que as suas estrias tinham nomes.
242
00:14:12,977 --> 00:14:15,187
- Alguma vez viu a sua mãe?
- Não.
243
00:14:15,271 --> 00:14:17,606
- Ela tem peso a mais?
- Nem pensar!
244
00:14:17,690 --> 00:14:19,567
Então, não tem piada.
245
00:14:19,567 --> 00:14:22,069
Nunca percebi aquele Booda Sack.
246
00:14:22,069 --> 00:14:23,988
Chama o Sr. Sack aqui.
247
00:14:23,988 --> 00:14:27,741
Outra coisa: os vídeos que mostra
são muito moderados.
248
00:14:27,825 --> 00:14:32,872
Gostaria de recomendar um filme
que vi no liceu, chamado <i>Red Asphalt</i>.
249
00:14:32,872 --> 00:14:37,710
Mostra uns miolos de um tipo na estrada.
Aquilo manteve-me em sentido.
250
00:14:37,710 --> 00:14:39,795
Gosto da sua forma de pensar.
251
00:14:39,879 --> 00:14:40,963
Então, Bum-Bum?
252
00:14:40,963 --> 00:14:42,882
Não me chames isso!
253
00:14:42,882 --> 00:14:44,800
O Sr. Hill tem uma queixa.
254
00:14:44,884 --> 00:14:48,679
Não tenho culpa de não ter rabo.
Ele que fale com Deus.
255
00:14:48,679 --> 00:14:51,348
Booda, já falámos disto.
256
00:14:51,432 --> 00:14:54,143
Não podes dizer essas coisas nas aulas.
257
00:14:54,143 --> 00:14:56,437
Ofendes pessoas como o Sr. Hill.
258
00:14:56,437 --> 00:15:00,441
Há algo chamado liberdade de expressão.
Não sabem o que é?
259
00:15:00,441 --> 00:15:04,737
O Jefferson está às voltas
no túmulo, com a escrava em cima.
260
00:15:04,737 --> 00:15:05,654
Ouve lá!
261
00:15:05,738 --> 00:15:10,534
O Thomas Jefferson fundou este país!
Desenhou e construiu a sua casa.
262
00:15:10,618 --> 00:15:11,952
Acalmem-se os dois.
263
00:15:12,036 --> 00:15:14,622
Sack, põe as velas finas nas mesas.
264
00:15:14,622 --> 00:15:16,040
Falamos depois.
265
00:15:17,791 --> 00:15:21,503
Garanto-lhe, Sr. Hill.
Ele não volta a dar aulas aqui.
266
00:15:21,587 --> 00:15:23,505
Eu não devia fazer isto,
267
00:15:23,589 --> 00:15:27,760
mas e se o transferisse
para a aula de amantes de chocolate?
268
00:15:27,760 --> 00:15:29,178
Então? Que tal?
269
00:15:34,642 --> 00:15:36,477
Se formos à Internet,
270
00:15:36,477 --> 00:15:39,980
talvez descubramos
algo engraçado sobre os brancos.
271
00:15:40,064 --> 00:15:40,940
Boa!
272
00:15:40,940 --> 00:15:45,110
Inserimos palavras-chave
e encontramos material para o número.
273
00:15:45,194 --> 00:15:46,779
Que ótima ideia!
274
00:15:46,779 --> 00:15:49,031
Que palavras devemos usar?
275
00:15:49,031 --> 00:15:52,451
Branco. Raízes. Engraçado.
276
00:15:54,036 --> 00:15:55,037
Uau!
277
00:15:59,124 --> 00:16:03,545
{\an8}NA PÁGINA DA IRMANDADE
NACIONALISTA BRANCA
278
00:16:09,385 --> 00:16:10,761
Estão ocupados?
279
00:16:10,761 --> 00:16:12,513
Podemos fazer uma pausa.
280
00:16:12,513 --> 00:16:15,265
Porque se alguém for para a baixa,
281
00:16:15,349 --> 00:16:18,560
preciso de boleia até o clube de comédia.
282
00:16:18,644 --> 00:16:21,397
Isso tem piada!
283
00:16:21,397 --> 00:16:22,606
Vêm todos?
284
00:16:22,690 --> 00:16:24,233
Meu, não contes comigo.
285
00:16:24,233 --> 00:16:28,487
As empregadas de bar, meu,
descobri que eram colegas de quarto.
286
00:16:28,487 --> 00:16:30,280
Sarilhos a dobrar, meu.
287
00:16:33,409 --> 00:16:36,829
O que fizeste ao Booda Sack,
Hank? Foi despedido!
288
00:16:36,829 --> 00:16:41,125
Agora é comédia com adereços.
Estou coberto de melancia!
289
00:16:41,125 --> 00:16:42,835
Sinto-me mal por isso,
290
00:16:42,835 --> 00:16:46,714
mas foi o homem que causou isto
com a sua má-educação.
291
00:16:48,340 --> 00:16:50,426
Boomhauer, onde foram todos?
292
00:16:50,426 --> 00:16:53,053
Digo-te, levaram o raio da carrinha.
293
00:16:53,137 --> 00:16:57,307
Sem tubo de escape, sem travões,
faíscas a voar, eu disse-lhe,
294
00:16:57,391 --> 00:17:00,019
"Arranja isso, põe fita-cola".
295
00:17:00,019 --> 00:17:02,771
O quê? Levaram o Bobby ao Snapz?
296
00:17:06,608 --> 00:17:08,277
Oh! Nossa!
297
00:17:08,277 --> 00:17:10,279
Ah! Minha nossa! Bum!
298
00:17:10,279 --> 00:17:12,364
Isto é que é retrosaria geral.
299
00:17:14,867 --> 00:17:19,496
Bobby, conta aquela da Polícia
te estar sempre a parar.
300
00:17:19,580 --> 00:17:22,833
Já não faço esse tipo de piadas,
Sr. Dauterive.
301
00:17:22,833 --> 00:17:24,543
Tenho um número novo.
302
00:17:24,543 --> 00:17:26,920
Eu vou ser verdadeiro!
303
00:17:27,004 --> 00:17:31,800
Muito bem, aplausos
para o meu grande amigo Toenail!
304
00:17:31,884 --> 00:17:34,511
Pronto, força nisso. Agora calma!
305
00:17:34,595 --> 00:17:36,930
Temos algo especial esta noite.
306
00:17:37,014 --> 00:17:40,350
O comediante mais jovem
que já esteve este palco.
307
00:17:40,434 --> 00:17:43,228
Um aplauso para o Bobby Hill!
308
00:17:45,814 --> 00:17:48,192
Como estão todos esta noite?
309
00:17:49,777 --> 00:17:51,612
Muito bem!
310
00:17:52,529 --> 00:17:53,822
Está bem.
311
00:17:53,906 --> 00:17:59,661
Quantas pessoas aqui têm a sorte de
pertencer ao subgrupo da raça ariana?
312
00:17:59,745 --> 00:18:01,580
Tudo a levantar a mão!
313
00:18:06,543 --> 00:18:09,254
Sim, é difícil ser um homem branco.
314
00:18:09,338 --> 00:18:10,756
É mesmo difícil.
315
00:18:10,756 --> 00:18:15,052
Sou tão branco que, durante os motins,
comprei uma televisão.
316
00:18:15,886 --> 00:18:17,930
- O quê?
- O quê? Disse o quê?
317
00:18:18,764 --> 00:18:19,932
Isto está ligado?
318
00:18:20,933 --> 00:18:24,478
Ei! Sai do palco!
319
00:18:24,478 --> 00:18:26,355
O Bobby está em sarilhos.
320
00:18:26,355 --> 00:18:28,816
Alguém o tire dali, meu!
321
00:18:30,609 --> 00:18:32,736
Dale, o Bobby? O que se passa?
322
00:18:32,820 --> 00:18:34,863
Bem, ele não é o Toenail.
323
00:18:38,325 --> 00:18:39,451
Pronto...
324
00:18:39,535 --> 00:18:43,205
Ah! Já sei!
Eis uma velha piada que ouvi na Internet.
325
00:18:43,205 --> 00:18:46,333
Passa-se nos tempos da escravatura.
326
00:18:46,333 --> 00:18:48,544
O quê? Bobby, não!
327
00:18:48,544 --> 00:18:49,920
Esperem, pessoal.
328
00:18:50,963 --> 00:18:54,299
Este é o meu filho e só tem 12 anos.
329
00:18:54,383 --> 00:18:56,844
Alguém cale aquele nazi!
330
00:18:56,844 --> 00:18:58,387
Cala-te, branquelas!
331
00:18:58,387 --> 00:19:01,056
Ouçam, ele não sabe o que diz.
332
00:19:01,140 --> 00:19:04,059
- E quem és tu, o Grande Mago?
- Não! Não!
333
00:19:04,143 --> 00:19:07,354
Vendo gás propano
e acessórios para propano.
334
00:19:07,354 --> 00:19:10,858
Então, o que se passa aqui?
Vamos lá controlar isto.
335
00:19:12,609 --> 00:19:16,905
Opie, o teu novo número
não tem piada nenhuma.
336
00:19:16,989 --> 00:19:19,491
- Estou certo, pessoal?
- Isso mesmo!
337
00:19:19,575 --> 00:19:23,203
Não podes falar assim, não na América.
338
00:19:23,287 --> 00:19:25,539
- Certo, pessoal?
- Isso mesmo!
339
00:19:25,539 --> 00:19:26,790
Está errado!
340
00:19:28,584 --> 00:19:31,670
Temos uma coisa chamada
liberdade de expressão.
341
00:19:31,670 --> 00:19:36,842
E um homem, neste palco, pode dizer
qualquer coisa estúpida que queira.
342
00:19:44,057 --> 00:19:48,020
Além disso, vejam só o pai deste miúdo.
343
00:19:48,020 --> 00:19:50,898
O homem não tem rabo.
Nada de rabo.
344
00:19:50,898 --> 00:19:52,733
Tem um rabo tão pequeno
345
00:19:52,733 --> 00:19:56,445
que tem de se agarrar à sanita
para não cair lá.
346
00:19:56,445 --> 00:19:59,323
Ele vai afogar-se! Não sabe nadar.
347
00:19:59,323 --> 00:20:01,533
Olhem para o rabo deste homem.
348
00:20:01,617 --> 00:20:05,829
O rabo é tão pequeno que fazia
um hula-hoop de um Cheerio<i>.</i>
349
00:20:05,913 --> 00:20:08,916
Cheerio?
Não Fruit Loops! Cheerio?
350
00:20:17,507 --> 00:20:19,718
Tenho de lhe agradecer, Sr. Sack.
351
00:20:19,718 --> 00:20:22,304
Manteve a cabeça fria numa crise.
352
00:20:22,304 --> 00:20:25,474
Booda Sack,
desculpa não ter sido engraçado.
353
00:20:25,474 --> 00:20:29,519
Não te preocupes, Bobby.
O Rerun não tinha piada no início.
354
00:20:29,603 --> 00:20:35,317
Obrigado por salvar o meu rapaz e não me
guardar rancor por ter sido despedido.
355
00:20:35,317 --> 00:20:39,738
Se procura um emprego a sério,
devia considerar o propano.
356
00:20:39,738 --> 00:20:43,533
Toda esta moda do humor está de saída.
357
00:20:44,910 --> 00:20:46,245
Bom trabalho, Roger.
358
00:20:46,245 --> 00:20:51,416
Desculpa por aquilo que disse sobre
a tua mãe não te ter dado educação.
359
00:20:51,500 --> 00:20:54,670
Se tivesses sido desejado,
seria diferente.
360
00:20:54,670 --> 00:20:58,257
- O quê? Não me faças...
- Apanhei-te. Era a brincar.
361
00:20:58,257 --> 00:21:01,510
Vejam só! O Drew Carey
tem sentido de humor!
362
00:21:01,510 --> 00:21:02,970
Muito bem.
363
00:21:02,970 --> 00:21:04,096
Ei, Drew Carey?
364
00:21:04,096 --> 00:21:08,475
A tua mãe é tão feia que, quando vai
ao banco, desligam a câmara.
365
00:21:09,601 --> 00:21:14,314
E a tua mãe é tão feia
que afeta a sua autoestima.
366
00:21:15,607 --> 00:21:19,695
E a tua tem tantos pelos
que parece que leva trigo nos braços.
367
00:21:19,695 --> 00:21:22,781
O cabelo da tua mãe é tão curto
368
00:21:22,781 --> 00:21:27,160
que nem parece uma mulher,
mas sim um homem.
369
00:21:27,244 --> 00:21:29,871
Como um homem!
Tens de trabalhar nessa.
370
00:21:29,955 --> 00:21:33,000
A tua mãe não tomava banho
há tanto tempo
371
00:21:33,000 --> 00:21:36,461
que as suas axilas
cheiram a gás propano.
372
00:21:36,545 --> 00:21:38,922
Desculpa lá, calma aí, amigo.
373
00:21:39,006 --> 00:21:41,925
É uma piada, mas foste longe de mais.
374
00:21:42,009 --> 00:21:43,885
O propano é inodoro.
375
00:21:43,969 --> 00:21:48,098
O que cheiras é introduzido
por motivos de segurança.
376
00:21:54,896 --> 00:21:56,440
{\an8}Olá. Sou o Hank Hill.
377
00:21:56,440 --> 00:21:58,442
{\an8}E eu sou o Roger Sack.
378
00:21:58,442 --> 00:22:02,154
{\an8}O episódio de hoje lidou
com estereótipos raciais,
379
00:22:02,154 --> 00:22:06,116
{\an8}sobretudo o mito
de que os brancos não têm rabos.
380
00:22:06,116 --> 00:22:10,287
{\an8}Como podem ver pelo homem
ao meu lado, isso não é verdade.
381
00:22:10,287 --> 00:22:11,621
{\an8}Obrigado, Roger.
382
00:22:11,705 --> 00:22:15,751
{\an8}- É um belo rabo.
- É, obrigado.
383
00:22:15,751 --> 00:22:18,211
{\an8}- Aquele rabo é uma bomba!
- Sim.
384
00:22:18,295 --> 00:22:20,797
{\an8}Está na hora dos <i>Ficheiros Secretos</i>.
385
00:22:22,132 --> 00:22:24,384
{\an8}Agora! Rápido!
386
00:22:24,468 --> 00:22:27,054
{\an8}<i>Isto é que é retrosaria geral.</i>
387
00:22:28,180 --> 00:22:30,182
Tradução: Adriana Veleda
387
00:22:31,305 --> 00:23:31,588
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm