"King of the Hill" Traffic Jam

ID13211991
Movie Name"King of the Hill" Traffic Jam
Release Name King.of.the.Hill.S02E16.Traffic.Jam.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-NTb_track15_[por]
Year1998
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID620331
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:38,455 --> 00:00:42,000 {\an8}Tens de me levar à escola. Não posso parar de avaliar. 3 00:00:45,045 --> 00:00:50,216 {\an8}Isto são redações sobre as férias de Natal e não há tempo a perder. 4 00:00:50,300 --> 00:00:52,469 {\an8}Dou sempre as notas num dia. 5 00:00:53,595 --> 00:00:55,013 {\an8}Ok, mas despacha-te. 6 00:00:55,013 --> 00:00:59,100 {\an8}A Paint 'n' Paper está com os seus saldos das oito da manhã. 7 00:00:59,184 --> 00:01:03,605 {\an8}Viagem a Dallas, Bom. Viagem a Waco, Bom. 8 00:01:03,605 --> 00:01:06,816 {\an8}Viagem a Nova Iorque, Suficiente. Viagem a... 9 00:01:08,109 --> 00:01:09,152 Mas que raio? 10 00:01:09,152 --> 00:01:10,236 Muito bom. 11 00:01:11,071 --> 00:01:12,238 Parti o pescoço. 12 00:01:12,322 --> 00:01:16,785 {\an8}Vou processar-te e deixar-te na falência! É o Hank Hill. Para quê? 13 00:01:16,785 --> 00:01:18,661 {\an8}Mais falido é impossível. 14 00:01:18,745 --> 00:01:22,540 {\an8}Kahn, neste lado da Terra, recuamos para a direita. 15 00:01:22,624 --> 00:01:26,086 {\an8}Sorte a minha, encontro um campónio sem seguro. 16 00:01:26,086 --> 00:01:28,171 Não só tenho seguro, 17 00:01:28,171 --> 00:01:31,591 como até sou membro do Clube do Pagamento Perfeito. 18 00:01:34,886 --> 00:01:36,721 Oh, parti o pescoço! 19 00:01:36,805 --> 00:01:38,556 DEPARTAMENTO DE SINISTROS 20 00:01:39,390 --> 00:01:41,810 Bebeu esta manhã, Sr. Hill? 21 00:01:41,810 --> 00:01:42,727 Não! 22 00:01:42,811 --> 00:01:45,688 {\an8}- Usou elixir? Tomou xarope? - Não! 23 00:01:45,772 --> 00:01:47,941 Comeu muitas salsichas? 24 00:01:47,941 --> 00:01:49,651 Tenho cobertura ou não? 25 00:01:49,651 --> 00:01:52,445 {\an8}Sim, tem cobertura, sem as deduções. 26 00:01:52,529 --> 00:01:54,823 {\an8}Mas, claro, o prémio vai subir. 27 00:01:54,823 --> 00:01:58,618 {\an8}E o meu prémio vai subir porquê, Mna. Kailiki Alihi? 28 00:01:58,618 --> 00:02:01,412 Arranjar o carro vai custar-nos dinheiro. 29 00:02:01,913 --> 00:02:03,248 E que seguro é esse? 30 00:02:03,248 --> 00:02:06,876 Porque não arranjo eu o carro e evito o intermediário? 31 00:02:06,960 --> 00:02:09,129 Não podes conduzir sem seguro. 32 00:02:09,129 --> 00:02:13,258 Mas pode evitar o aumento se for para a escola de condução. 33 00:02:15,051 --> 00:02:20,181 Escola de condução para solteiros, para fumadores, para vegetarianos... 34 00:02:20,265 --> 00:02:24,102 Há uma escola de condução para cada tipo de problema. 35 00:02:24,102 --> 00:02:26,771 Olha, escola para amantes de gelados! 36 00:02:26,855 --> 00:02:28,356 Ajudo-te com os TPC. 37 00:02:28,356 --> 00:02:32,735 Não. Não preciso de floreados nem de disparates. 38 00:02:32,819 --> 00:02:34,904 Aqui está, direto ao assunto. 39 00:02:34,988 --> 00:02:37,532 Escola de Condução Def-Ensiva. 40 00:02:37,532 --> 00:02:41,327 Espero que sejam melhores a conduzir do que a soletrar. 41 00:02:48,793 --> 00:02:50,879 O que fazes aqui, Hank Hill? 42 00:02:50,879 --> 00:02:53,381 A Escola dos Parolos estava cheia? 43 00:02:53,381 --> 00:02:55,341 Para com as piadas, Kahn. 44 00:02:55,425 --> 00:02:59,679 Foi o teu óbvio desrespeito pela marcha-atrás que nos pôs aqui. 45 00:02:59,679 --> 00:03:01,681 Quero ver-te a tirar notas. 46 00:03:02,974 --> 00:03:04,559 <i>Como é, como é?</i> 47 00:03:04,559 --> 00:03:06,102 <i>O Booda Sack chegou</i> 48 00:03:06,186 --> 00:03:07,478 <i>O Booda Sack chegou</i> 49 00:03:07,562 --> 00:03:09,856 <i>O Booda Sack chegou</i> 50 00:03:11,733 --> 00:03:15,737 E sejam bem-vindos à Escola de Condução Def-Ensiva. 51 00:03:15,737 --> 00:03:18,990 É verdade. Escola de Condução Def-Ensiva. 52 00:03:18,990 --> 00:03:23,203 Sou o Def e vocês são todos "ensivos". 53 00:03:25,580 --> 00:03:27,165 Booda Sack, és doido. 54 00:03:27,165 --> 00:03:29,918 Kid Mookie, olá. Vejam isto. 55 00:03:29,918 --> 00:03:33,963 Vejam só os brancos que temos aqui hoje na escola. 56 00:03:34,047 --> 00:03:36,633 E dizem que só os negros violam a lei. 57 00:03:38,760 --> 00:03:40,094 Mas não é verdade. 58 00:03:40,178 --> 00:03:42,722 Cala-te! O Booda Sack está lançado. 59 00:03:42,722 --> 00:03:44,140 Vejam esta moça! 60 00:03:44,224 --> 00:03:48,937 Tem um rabo tão grande que, se puseres lá números, até faz matrículas. 61 00:03:52,982 --> 00:03:54,609 Olhem só, Booda! 62 00:03:54,609 --> 00:03:56,861 Ei, amor, amor, amor! 63 00:03:56,945 --> 00:04:00,907 Depois da aula, vamos ter de ir ao castigo. 64 00:04:00,907 --> 00:04:03,243 Estás a ver? Estás a ver? Estás? 65 00:04:03,243 --> 00:04:06,704 Isto não tem nada a ver com condução defensiva. 66 00:04:06,788 --> 00:04:08,039 Desculpe, senhor. 67 00:04:08,039 --> 00:04:12,752 Não quero criticar o seu plano de aulas, mas tem sequer um plano? 68 00:04:12,752 --> 00:04:14,045 Disseste o quê? 69 00:04:14,045 --> 00:04:16,965 Que um negro não consegue planear uma aula? 70 00:04:16,965 --> 00:04:22,095 Tenho um plano de aulas. Não planeio ensinar se não te calares! 71 00:04:22,095 --> 00:04:24,472 Bem, espere lá. Não quis ser... 72 00:04:24,472 --> 00:04:26,766 Branquelas, achas que é a sério? 73 00:04:28,351 --> 00:04:30,853 Apanhei-te! Apanhei-te! Apanhei-te! 74 00:04:30,937 --> 00:04:33,690 Aprender a conduzir não é motivo para rir. 75 00:04:33,690 --> 00:04:40,363 Vai, branquela! Vai, branquela! Vai, branquela! 76 00:04:40,363 --> 00:04:41,948 Booda Sack? 77 00:04:41,948 --> 00:04:43,574 O Booda Sack? 78 00:04:43,658 --> 00:04:48,246 Vi-o na TV, há três anos, no <i>Breakfast at the Apollo</i>, 79 00:04:48,246 --> 00:04:50,206 a gozar com os brancos, 80 00:04:50,290 --> 00:04:53,793 de como falamos de forma esquisita e não temos rabos. 81 00:04:53,793 --> 00:04:57,338 É um dos motivos pelos quais quero ser comediante. 82 00:04:57,422 --> 00:05:00,466 Há uma coisa que não te dissemos, Bobby, 83 00:05:00,550 --> 00:05:02,176 talvez seja o momento. 84 00:05:02,260 --> 00:05:05,471 O mundo do espetáculo é inerentemente mau. 85 00:05:05,555 --> 00:05:09,517 Hank, não íamos falar sobre isto até o Bobby ter 15 anos. 86 00:05:09,517 --> 00:05:12,103 Eu sei, mas está na hora de ser duro. 87 00:05:12,103 --> 00:05:14,689 Bobby, os cómicos são exibicionistas. 88 00:05:14,689 --> 00:05:18,401 Sim, têm mulheres bonitas e carrinhas rápidas, mas... 89 00:05:18,401 --> 00:05:20,445 Têm carrinhas rápidas? 90 00:05:20,445 --> 00:05:24,407 Não estás a perceber. A comédia não é uma carreira estável. 91 00:05:24,407 --> 00:05:26,701 Vou levar-te à aula hoje, 92 00:05:26,701 --> 00:05:31,164 para veres o futuro patético que a comédia tem para oferecer. 93 00:05:31,164 --> 00:05:34,042 A sério? Vou conhecer o Booda Sack? 94 00:05:34,042 --> 00:05:35,668 O que vou vestir? 95 00:05:38,129 --> 00:05:40,882 Porque os brancos conduzem assim, 96 00:05:40,882 --> 00:05:43,634 dobrados sobre o volante. 97 00:05:43,718 --> 00:05:47,847 "Céus, acho que falhámos a saída." 98 00:05:47,847 --> 00:05:50,975 Estás a ver, Bobby? É triste. 99 00:05:53,478 --> 00:05:55,646 Sim, os brancos são mesmo assim! 100 00:05:57,023 --> 00:06:01,611 Só há uma coisa pior do que os brancos a conduzir, o CEO, 101 00:06:01,611 --> 00:06:03,946 Conduzir Enquanto Oriental. 102 00:06:04,030 --> 00:06:06,616 Oh... golpe baixo. 103 00:06:06,616 --> 00:06:10,328 És o maior, Booda Sack. Estás a ver? 104 00:06:10,328 --> 00:06:11,954 Bobby, ele vai ver-te. 105 00:06:12,038 --> 00:06:15,917 Ei, Opie Taylor, ora sobe aqui ao palco. 106 00:06:18,044 --> 00:06:19,295 Fome não passas! 107 00:06:20,755 --> 00:06:25,051 Olha lá, Sr. Sack... Esse é o meu filho e... 108 00:06:25,051 --> 00:06:27,178 Está tudo bem, está tudo bem. 109 00:06:27,178 --> 00:06:29,722 Estava só a brincar com ele. 110 00:06:29,806 --> 00:06:32,892 Como te chamas, maninho? 111 00:06:32,892 --> 00:06:33,893 Bobby Hill. 112 00:06:33,893 --> 00:06:35,395 O fixe Bobby Hill. 113 00:06:35,395 --> 00:06:39,816 Diz-me lá, Bobby, o teu velhote bebe muita cerveja? 114 00:06:39,816 --> 00:06:40,942 Bebe, pois. 115 00:06:43,403 --> 00:06:45,363 Vá, não mintas, Bobby! 116 00:06:45,363 --> 00:06:48,783 Passa os dias a beber cerveja 117 00:06:48,783 --> 00:06:53,079 com os seus amigos brancos a dizer... "É". 118 00:06:53,079 --> 00:06:55,998 Não, eles dizem: "Pois". 119 00:06:58,209 --> 00:07:02,630 Senta-te, filho. Não se estão a rir contigo, estão a rir-se de mim. 120 00:07:02,630 --> 00:07:05,675 Agora, mano, estás aqui porquê? 121 00:07:05,675 --> 00:07:09,887 Foste multado por esfregares demasiado o rabo no selim? 122 00:07:09,971 --> 00:07:11,514 O meu pai trouxe-me. 123 00:07:11,514 --> 00:07:15,601 Queria mostrar-me o triste e o sozinho que te sentes. 124 00:07:15,685 --> 00:07:18,062 Tens razão. Tens razão. 125 00:07:19,480 --> 00:07:23,109 O Booda Sack é um homem triste. 126 00:07:24,902 --> 00:07:29,365 Mas não tão triste como o triste do teu pai e os seus quatro olhos, 127 00:07:29,449 --> 00:07:34,871 demasiadas tartes e prémio de maior branquelas! 128 00:07:34,871 --> 00:07:36,038 Ajudem-me, vá! 129 00:07:36,122 --> 00:07:38,249 E gosta de batatas fritas! 130 00:07:39,792 --> 00:07:43,796 Senhoras e senhores, este miúdo vai ser o Rerun branco. 131 00:07:45,465 --> 00:07:47,925 O Rerun branco. Está mesmo aqui! 132 00:07:50,595 --> 00:07:53,222 Hank, e a escola de condução? 133 00:07:55,141 --> 00:07:58,561 Só pergunto porque estou preocupado. 134 00:07:58,561 --> 00:08:01,647 Ainda me falta uma aula. 135 00:08:01,731 --> 00:08:04,442 Todos sabem que se recua para a direita. 136 00:08:04,442 --> 00:08:07,195 - Não é preciso um génio. - Senso comum. 137 00:08:07,195 --> 00:08:12,116 O Dave Hanson viveu naquela casa treze anos e nunca me bateu no carro. 138 00:08:12,200 --> 00:08:15,369 Claro, pesava 200 kg e nunca saia de casa. 139 00:08:15,453 --> 00:08:19,332 Foi pena, ter-se ido embora. Mas substituíram bem a parede. 140 00:08:19,332 --> 00:08:22,668 - Ficou bem, sim... - Com a mesma tinta e tudo. 141 00:08:22,752 --> 00:08:26,047 Como é, como é? O Bobby Hill chegou! 142 00:08:27,256 --> 00:08:28,174 Mas que... 143 00:08:28,174 --> 00:08:31,177 Olha só para tantos brancos aqui especados. 144 00:08:31,177 --> 00:08:32,845 Não têm rabos. 145 00:08:32,929 --> 00:08:36,057 São as pessoas com menos rabos de sempre. 146 00:08:36,057 --> 00:08:37,767 Nada de rabos! Brancos. 147 00:08:37,767 --> 00:08:41,270 Os brancos andam sempre a andar assim. 148 00:08:41,354 --> 00:08:44,607 Como se andassem a esmagar diamantes ou assim... 149 00:08:44,607 --> 00:08:47,068 Olhem para mim, sou branco. 150 00:08:50,988 --> 00:08:52,782 Fiquem na boa, vou bazar! 151 00:08:57,703 --> 00:09:01,374 Os brancos andam mesmo assim. Especialmente no exército. 152 00:09:01,374 --> 00:09:03,834 Aquilo do não ter rabo, meu. 153 00:09:03,918 --> 00:09:05,711 Sabem porque tem piada? 154 00:09:05,795 --> 00:09:07,338 Porque é mesmo verdade. 155 00:09:07,338 --> 00:09:10,675 Agradeço que sejam simpáticos com o Bobby, 156 00:09:10,675 --> 00:09:15,012 mas o rapaz precisa de ser desmoralizado para desistir disto. 157 00:09:15,096 --> 00:09:17,265 Eu achei que teve piada, Hank. 158 00:09:17,265 --> 00:09:20,059 "Olhem para mim, sou branco." 159 00:09:22,436 --> 00:09:25,606 Bill, deixa a comédia para os profissionais. 160 00:09:25,690 --> 00:09:27,149 Sim, senhor. 161 00:09:33,239 --> 00:09:35,700 Booda Sack? Sou o Bobby Hill. 162 00:09:35,700 --> 00:09:39,704 Estive na tua aula e vi-te no <i>Breakfast at the Apollo</i>. 163 00:09:39,704 --> 00:09:40,997 Viste isso? 164 00:09:40,997 --> 00:09:45,084 Sim, fiz televisão há uns anos. Tentei a sorte em L.A. 165 00:09:46,460 --> 00:09:51,632 - Senta-te. Bebe um frasco de ketchup. - Ketchup! 166 00:09:52,508 --> 00:09:55,595 Estás em Arlen porquê? És muito bom. 167 00:09:55,595 --> 00:10:00,683 Arrisquei um pouco no <i>Moesha</i> há uns anos 168 00:10:00,683 --> 00:10:03,019 e tem sido difícil desde então. 169 00:10:03,019 --> 00:10:05,271 Mas a televisão não é relevante. 170 00:10:05,271 --> 00:10:10,109 Só dá às pessoas os mesmos estereótipos e as mesmas histórias de sempre. 171 00:10:10,109 --> 00:10:15,906 Não queria isso. O que quero é fazer as pessoas rir e pensar. Estás a ver? 172 00:10:15,990 --> 00:10:20,411 - Daí dar aulas de código! - Sim. 173 00:10:20,411 --> 00:10:22,455 Daí dar aulas de código. 174 00:10:22,455 --> 00:10:25,833 Tenho andado a trabalhar em cenas novas. Ora ouve. 175 00:10:25,833 --> 00:10:31,422 Os brancos pensam que "O Bairro" é uma zona da cidade. E... 176 00:10:32,340 --> 00:10:35,343 Porque é que a Polícia me manda sempre parar? 177 00:10:35,343 --> 00:10:37,762 Qual é a cena? 178 00:10:37,762 --> 00:10:42,767 Bobby, deixa-me fazer-te uma crítica construtiva. 179 00:10:42,767 --> 00:10:45,936 - Tu não és negro. - Está bem. 180 00:10:46,020 --> 00:10:48,648 Tens de ser sincero, Bobby. Percebes? 181 00:10:48,648 --> 00:10:49,732 Nem por isso. 182 00:10:49,732 --> 00:10:53,736 És um homem branco. Liga-te às tuas raízes brancas. 183 00:10:53,736 --> 00:10:56,656 Pensa no que achas engraçado. 184 00:10:56,656 --> 00:11:00,076 Bem... o meu pai tem uma uretra estreita. 185 00:11:00,993 --> 00:11:02,495 Isso sim, é engraçado. 186 00:11:02,495 --> 00:11:05,456 Mas ele diz que a comédia não é um emprego. 187 00:11:05,456 --> 00:11:08,084 A comédia não é ouvir o teu pai. 188 00:11:08,084 --> 00:11:12,713 Achas que o Shucky Ducky chegou onde chegou por ouvir o pai? 189 00:11:12,797 --> 00:11:15,675 Aos domingos, faço Comédia de Adultos. 190 00:11:15,675 --> 00:11:17,885 Quando fores sincero, aparece. 191 00:11:17,885 --> 00:11:19,720 Obrigado, Booda Sack. 192 00:11:21,305 --> 00:11:22,640 NOZES 193 00:11:26,852 --> 00:11:31,857 Pai, o Booda Sack diz que tenho piada e posso ir à noite de amadores dele. 194 00:11:31,941 --> 00:11:35,861 Filho, deixa-me dizer isto de forma a compreenderes. 195 00:11:35,945 --> 00:11:38,447 Eu não curto isso. 196 00:11:40,241 --> 00:11:42,368 O que quero dizer é não. 197 00:11:42,368 --> 00:11:45,121 O Booda Sack diz que não te devia ouvir, 198 00:11:45,121 --> 00:11:49,667 que os bons comediantes são rebeldes e nunca dão ouvidos aos pais. 199 00:11:49,667 --> 00:11:54,130 O quê? E agora está a tentar virar o meu filho contra mim? 200 00:11:54,130 --> 00:11:56,006 Tu não tens modos. 201 00:11:56,090 --> 00:11:59,260 É óbvio que a tua mãe não te educou bem. 202 00:12:00,302 --> 00:12:02,179 O quê? A falar da minha mãe? 203 00:12:02,263 --> 00:12:04,098 Falemos da tua mãe. 204 00:12:04,098 --> 00:12:09,270 A tua mãe é tão gorda que saltou no ar e ficou presa. 205 00:12:09,270 --> 00:12:10,312 O quê? 206 00:12:10,396 --> 00:12:15,443 É verdade. Disse que a tua mãe é tão gorda que fuma presuntos. 207 00:12:15,443 --> 00:12:18,571 Primeiro, a minha mãe não tem peso a mais. 208 00:12:18,571 --> 00:12:23,993 Pesa 60 kg, o que é perfeitamente normal para uma mulher daquela idade. 209 00:12:23,993 --> 00:12:26,495 Disse que a tua mãe é tão gorda que, 210 00:12:26,579 --> 00:12:30,583 quando anda de saltos altos, encontra petróleo. 211 00:12:30,583 --> 00:12:33,586 Acho que nem conheces a minha mãe. 212 00:12:33,586 --> 00:12:37,465 Se te queres meter com alguém, ao menos, mete-te comigo. 213 00:12:38,716 --> 00:12:44,930 A tua uretra é tão estreita, que o esperma passa por lá em fila única. 214 00:12:45,014 --> 00:12:47,475 Toca a marchar, espermatozoides. 215 00:12:47,475 --> 00:12:50,686 Pronto, já chega, malcriado. Estou farto. 216 00:12:50,770 --> 00:12:53,481 É suposto isto ser uma aula. Vou embora. 217 00:12:53,481 --> 00:12:55,524 Se fores, eu chumbo-te. 218 00:12:55,608 --> 00:12:57,485 É o que vamos ver. 219 00:13:00,738 --> 00:13:02,948 Mãe, tens um minuto? 220 00:13:03,032 --> 00:13:05,993 Claro, Bobby. Tenho sempre tempo para ti. 221 00:13:08,120 --> 00:13:09,371 Então, o que foi? 222 00:13:09,455 --> 00:13:13,209 Quero encontrar as minhas raízes. Sabes, saber quem sou. 223 00:13:13,209 --> 00:13:15,836 As tuas raízes são muito ricas. 224 00:13:15,920 --> 00:13:20,591 O teu avô, o pai dele e o pai do pai dele casaram-se todos, 225 00:13:20,591 --> 00:13:24,345 compraram casas, tiveram empregos e tiveram filhos. 226 00:13:25,805 --> 00:13:28,182 Mas fizeram alguma coisa engraçada? 227 00:13:28,182 --> 00:13:30,059 Oh, Bobby... 228 00:13:30,059 --> 00:13:34,855 Nunca ouviste falar de numa batedora de manteiga com vontade própria? 229 00:13:34,939 --> 00:13:38,984 E à tua tia-avó Charlotte, chamávamos-lhe "Sra. Magoo", 230 00:13:39,068 --> 00:13:40,653 porque não via bem. 231 00:13:42,279 --> 00:13:43,489 E bebia. 232 00:13:45,699 --> 00:13:49,578 E a batedora de manteiga tinha vontade própria. 233 00:13:52,748 --> 00:13:53,582 Diabos. 234 00:13:53,666 --> 00:13:57,253 Bem, até tem piada, assim para os idosos. 235 00:13:57,253 --> 00:14:00,589 Tens tanta sorte, Connie. És étnica. 236 00:14:00,673 --> 00:14:02,424 Eu e o Joseph somos... 237 00:14:02,508 --> 00:14:03,551 nada. 238 00:14:03,551 --> 00:14:05,803 Somos só brancos e aborrecidos. 239 00:14:05,803 --> 00:14:07,221 Pois... 240 00:14:07,221 --> 00:14:08,138 GERENTE 241 00:14:08,222 --> 00:14:12,893 E disse que a minha mãe era tão gorda que as suas estrias tinham nomes. 242 00:14:12,977 --> 00:14:15,187 - Alguma vez viu a sua mãe? - Não. 243 00:14:15,271 --> 00:14:17,606 - Ela tem peso a mais? - Nem pensar! 244 00:14:17,690 --> 00:14:19,567 Então, não tem piada. 245 00:14:19,567 --> 00:14:22,069 Nunca percebi aquele Booda Sack. 246 00:14:22,069 --> 00:14:23,988 Chama o Sr. Sack aqui. 247 00:14:23,988 --> 00:14:27,741 Outra coisa: os vídeos que mostra são muito moderados. 248 00:14:27,825 --> 00:14:32,872 Gostaria de recomendar um filme que vi no liceu, chamado <i>Red Asphalt</i>. 249 00:14:32,872 --> 00:14:37,710 Mostra uns miolos de um tipo na estrada. Aquilo manteve-me em sentido. 250 00:14:37,710 --> 00:14:39,795 Gosto da sua forma de pensar. 251 00:14:39,879 --> 00:14:40,963 Então, Bum-Bum? 252 00:14:40,963 --> 00:14:42,882 Não me chames isso! 253 00:14:42,882 --> 00:14:44,800 O Sr. Hill tem uma queixa. 254 00:14:44,884 --> 00:14:48,679 Não tenho culpa de não ter rabo. Ele que fale com Deus. 255 00:14:48,679 --> 00:14:51,348 Booda, já falámos disto. 256 00:14:51,432 --> 00:14:54,143 Não podes dizer essas coisas nas aulas. 257 00:14:54,143 --> 00:14:56,437 Ofendes pessoas como o Sr. Hill. 258 00:14:56,437 --> 00:15:00,441 Há algo chamado liberdade de expressão. Não sabem o que é? 259 00:15:00,441 --> 00:15:04,737 O Jefferson está às voltas no túmulo, com a escrava em cima. 260 00:15:04,737 --> 00:15:05,654 Ouve lá! 261 00:15:05,738 --> 00:15:10,534 O Thomas Jefferson fundou este país! Desenhou e construiu a sua casa. 262 00:15:10,618 --> 00:15:11,952 Acalmem-se os dois. 263 00:15:12,036 --> 00:15:14,622 Sack, põe as velas finas nas mesas. 264 00:15:14,622 --> 00:15:16,040 Falamos depois. 265 00:15:17,791 --> 00:15:21,503 Garanto-lhe, Sr. Hill. Ele não volta a dar aulas aqui. 266 00:15:21,587 --> 00:15:23,505 Eu não devia fazer isto, 267 00:15:23,589 --> 00:15:27,760 mas e se o transferisse para a aula de amantes de chocolate? 268 00:15:27,760 --> 00:15:29,178 Então? Que tal? 269 00:15:34,642 --> 00:15:36,477 Se formos à Internet, 270 00:15:36,477 --> 00:15:39,980 talvez descubramos algo engraçado sobre os brancos. 271 00:15:40,064 --> 00:15:40,940 Boa! 272 00:15:40,940 --> 00:15:45,110 Inserimos palavras-chave e encontramos material para o número. 273 00:15:45,194 --> 00:15:46,779 Que ótima ideia! 274 00:15:46,779 --> 00:15:49,031 Que palavras devemos usar? 275 00:15:49,031 --> 00:15:52,451 Branco. Raízes. Engraçado. 276 00:15:54,036 --> 00:15:55,037 Uau! 277 00:15:59,124 --> 00:16:03,545 {\an8}NA PÁGINA DA IRMANDADE NACIONALISTA BRANCA 278 00:16:09,385 --> 00:16:10,761 Estão ocupados? 279 00:16:10,761 --> 00:16:12,513 Podemos fazer uma pausa. 280 00:16:12,513 --> 00:16:15,265 Porque se alguém for para a baixa, 281 00:16:15,349 --> 00:16:18,560 preciso de boleia até o clube de comédia. 282 00:16:18,644 --> 00:16:21,397 Isso tem piada! 283 00:16:21,397 --> 00:16:22,606 Vêm todos? 284 00:16:22,690 --> 00:16:24,233 Meu, não contes comigo. 285 00:16:24,233 --> 00:16:28,487 As empregadas de bar, meu, descobri que eram colegas de quarto. 286 00:16:28,487 --> 00:16:30,280 Sarilhos a dobrar, meu. 287 00:16:33,409 --> 00:16:36,829 O que fizeste ao Booda Sack, Hank? Foi despedido! 288 00:16:36,829 --> 00:16:41,125 Agora é comédia com adereços. Estou coberto de melancia! 289 00:16:41,125 --> 00:16:42,835 Sinto-me mal por isso, 290 00:16:42,835 --> 00:16:46,714 mas foi o homem que causou isto com a sua má-educação. 291 00:16:48,340 --> 00:16:50,426 Boomhauer, onde foram todos? 292 00:16:50,426 --> 00:16:53,053 Digo-te, levaram o raio da carrinha. 293 00:16:53,137 --> 00:16:57,307 Sem tubo de escape, sem travões, faíscas a voar, eu disse-lhe, 294 00:16:57,391 --> 00:17:00,019 "Arranja isso, põe fita-cola". 295 00:17:00,019 --> 00:17:02,771 O quê? Levaram o Bobby ao Snapz? 296 00:17:06,608 --> 00:17:08,277 Oh! Nossa! 297 00:17:08,277 --> 00:17:10,279 Ah! Minha nossa! Bum! 298 00:17:10,279 --> 00:17:12,364 Isto é que é retrosaria geral. 299 00:17:14,867 --> 00:17:19,496 Bobby, conta aquela da Polícia te estar sempre a parar. 300 00:17:19,580 --> 00:17:22,833 Já não faço esse tipo de piadas, Sr. Dauterive. 301 00:17:22,833 --> 00:17:24,543 Tenho um número novo. 302 00:17:24,543 --> 00:17:26,920 Eu vou ser verdadeiro! 303 00:17:27,004 --> 00:17:31,800 Muito bem, aplausos para o meu grande amigo Toenail! 304 00:17:31,884 --> 00:17:34,511 Pronto, força nisso. Agora calma! 305 00:17:34,595 --> 00:17:36,930 Temos algo especial esta noite. 306 00:17:37,014 --> 00:17:40,350 O comediante mais jovem que já esteve este palco. 307 00:17:40,434 --> 00:17:43,228 Um aplauso para o Bobby Hill! 308 00:17:45,814 --> 00:17:48,192 Como estão todos esta noite? 309 00:17:49,777 --> 00:17:51,612 Muito bem! 310 00:17:52,529 --> 00:17:53,822 Está bem. 311 00:17:53,906 --> 00:17:59,661 Quantas pessoas aqui têm a sorte de pertencer ao subgrupo da raça ariana? 312 00:17:59,745 --> 00:18:01,580 Tudo a levantar a mão! 313 00:18:06,543 --> 00:18:09,254 Sim, é difícil ser um homem branco. 314 00:18:09,338 --> 00:18:10,756 É mesmo difícil. 315 00:18:10,756 --> 00:18:15,052 Sou tão branco que, durante os motins, comprei uma televisão. 316 00:18:15,886 --> 00:18:17,930 - O quê? - O quê? Disse o quê? 317 00:18:18,764 --> 00:18:19,932 Isto está ligado? 318 00:18:20,933 --> 00:18:24,478 Ei! Sai do palco! 319 00:18:24,478 --> 00:18:26,355 O Bobby está em sarilhos. 320 00:18:26,355 --> 00:18:28,816 Alguém o tire dali, meu! 321 00:18:30,609 --> 00:18:32,736 Dale, o Bobby? O que se passa? 322 00:18:32,820 --> 00:18:34,863 Bem, ele não é o Toenail. 323 00:18:38,325 --> 00:18:39,451 Pronto... 324 00:18:39,535 --> 00:18:43,205 Ah! Já sei! Eis uma velha piada que ouvi na Internet. 325 00:18:43,205 --> 00:18:46,333 Passa-se nos tempos da escravatura. 326 00:18:46,333 --> 00:18:48,544 O quê? Bobby, não! 327 00:18:48,544 --> 00:18:49,920 Esperem, pessoal. 328 00:18:50,963 --> 00:18:54,299 Este é o meu filho e só tem 12 anos. 329 00:18:54,383 --> 00:18:56,844 Alguém cale aquele nazi! 330 00:18:56,844 --> 00:18:58,387 Cala-te, branquelas! 331 00:18:58,387 --> 00:19:01,056 Ouçam, ele não sabe o que diz. 332 00:19:01,140 --> 00:19:04,059 - E quem és tu, o Grande Mago? - Não! Não! 333 00:19:04,143 --> 00:19:07,354 Vendo gás propano e acessórios para propano. 334 00:19:07,354 --> 00:19:10,858 Então, o que se passa aqui? Vamos lá controlar isto. 335 00:19:12,609 --> 00:19:16,905 Opie, o teu novo número não tem piada nenhuma. 336 00:19:16,989 --> 00:19:19,491 - Estou certo, pessoal? - Isso mesmo! 337 00:19:19,575 --> 00:19:23,203 Não podes falar assim, não na América. 338 00:19:23,287 --> 00:19:25,539 - Certo, pessoal? - Isso mesmo! 339 00:19:25,539 --> 00:19:26,790 Está errado! 340 00:19:28,584 --> 00:19:31,670 Temos uma coisa chamada liberdade de expressão. 341 00:19:31,670 --> 00:19:36,842 E um homem, neste palco, pode dizer qualquer coisa estúpida que queira. 342 00:19:44,057 --> 00:19:48,020 Além disso, vejam só o pai deste miúdo. 343 00:19:48,020 --> 00:19:50,898 O homem não tem rabo. Nada de rabo. 344 00:19:50,898 --> 00:19:52,733 Tem um rabo tão pequeno 345 00:19:52,733 --> 00:19:56,445 que tem de se agarrar à sanita para não cair lá. 346 00:19:56,445 --> 00:19:59,323 Ele vai afogar-se! Não sabe nadar. 347 00:19:59,323 --> 00:20:01,533 Olhem para o rabo deste homem. 348 00:20:01,617 --> 00:20:05,829 O rabo é tão pequeno que fazia um hula-hoop de um Cheerio<i>.</i> 349 00:20:05,913 --> 00:20:08,916 Cheerio? Não Fruit Loops! Cheerio? 350 00:20:17,507 --> 00:20:19,718 Tenho de lhe agradecer, Sr. Sack. 351 00:20:19,718 --> 00:20:22,304 Manteve a cabeça fria numa crise. 352 00:20:22,304 --> 00:20:25,474 Booda Sack, desculpa não ter sido engraçado. 353 00:20:25,474 --> 00:20:29,519 Não te preocupes, Bobby. O Rerun não tinha piada no início. 354 00:20:29,603 --> 00:20:35,317 Obrigado por salvar o meu rapaz e não me guardar rancor por ter sido despedido. 355 00:20:35,317 --> 00:20:39,738 Se procura um emprego a sério, devia considerar o propano. 356 00:20:39,738 --> 00:20:43,533 Toda esta moda do humor está de saída. 357 00:20:44,910 --> 00:20:46,245 Bom trabalho, Roger. 358 00:20:46,245 --> 00:20:51,416 Desculpa por aquilo que disse sobre a tua mãe não te ter dado educação. 359 00:20:51,500 --> 00:20:54,670 Se tivesses sido desejado, seria diferente. 360 00:20:54,670 --> 00:20:58,257 - O quê? Não me faças... - Apanhei-te. Era a brincar. 361 00:20:58,257 --> 00:21:01,510 Vejam só! O Drew Carey tem sentido de humor! 362 00:21:01,510 --> 00:21:02,970 Muito bem. 363 00:21:02,970 --> 00:21:04,096 Ei, Drew Carey? 364 00:21:04,096 --> 00:21:08,475 A tua mãe é tão feia que, quando vai ao banco, desligam a câmara. 365 00:21:09,601 --> 00:21:14,314 E a tua mãe é tão feia que afeta a sua autoestima. 366 00:21:15,607 --> 00:21:19,695 E a tua tem tantos pelos que parece que leva trigo nos braços. 367 00:21:19,695 --> 00:21:22,781 O cabelo da tua mãe é tão curto 368 00:21:22,781 --> 00:21:27,160 que nem parece uma mulher, mas sim um homem. 369 00:21:27,244 --> 00:21:29,871 Como um homem! Tens de trabalhar nessa. 370 00:21:29,955 --> 00:21:33,000 A tua mãe não tomava banho há tanto tempo 371 00:21:33,000 --> 00:21:36,461 que as suas axilas cheiram a gás propano. 372 00:21:36,545 --> 00:21:38,922 Desculpa lá, calma aí, amigo. 373 00:21:39,006 --> 00:21:41,925 É uma piada, mas foste longe de mais. 374 00:21:42,009 --> 00:21:43,885 O propano é inodoro. 375 00:21:43,969 --> 00:21:48,098 O que cheiras é introduzido por motivos de segurança. 376 00:21:54,896 --> 00:21:56,440 {\an8}Olá. Sou o Hank Hill. 377 00:21:56,440 --> 00:21:58,442 {\an8}E eu sou o Roger Sack. 378 00:21:58,442 --> 00:22:02,154 {\an8}O episódio de hoje lidou com estereótipos raciais, 379 00:22:02,154 --> 00:22:06,116 {\an8}sobretudo o mito de que os brancos não têm rabos. 380 00:22:06,116 --> 00:22:10,287 {\an8}Como podem ver pelo homem ao meu lado, isso não é verdade. 381 00:22:10,287 --> 00:22:11,621 {\an8}Obrigado, Roger. 382 00:22:11,705 --> 00:22:15,751 {\an8}- É um belo rabo. - É, obrigado. 383 00:22:15,751 --> 00:22:18,211 {\an8}- Aquele rabo é uma bomba! - Sim. 384 00:22:18,295 --> 00:22:20,797 {\an8}Está na hora dos <i>Ficheiros Secretos</i>. 385 00:22:22,132 --> 00:22:24,384 {\an8}Agora! Rápido! 386 00:22:24,468 --> 00:22:27,054 {\an8}<i>Isto é que é retrosaria geral.</i> 387 00:22:28,180 --> 00:22:30,182 Tradução: Adriana Veleda 387 00:22:31,305 --> 00:23:31,588 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm