"King of the Hill" The Final Shinsult
ID | 13211993 |
---|---|
Movie Name | "King of the Hill" The Final Shinsult |
Release Name | King.of.the.Hill.S02E18.The.Final.Shinsult.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-NTb_track15_[por] |
Year | 1998 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 620313 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:28,653 --> 00:00:30,989
KING OF THE HILL
3
00:00:34,159 --> 00:00:35,243
{\an8}Bom dia, turma.
4
00:00:35,243 --> 00:00:37,328
{\an8}Vou substituir a Professora Dorland,
5
00:00:37,412 --> 00:00:40,206
{\an8}que está em casa a recuperar
do hantavírus.
6
00:00:41,207 --> 00:00:42,959
{\an8}O que é o hantavírus?
7
00:00:43,043 --> 00:00:47,797
{\an8}Clark, é uma doença parecida à gripe
contraída por excrementos de roedores.
8
00:00:47,881 --> 00:00:49,841
{\an8}Pronto, muito bem.
9
00:00:49,841 --> 00:00:53,595
{\an8}Para preparar a nossa visita de estudo,
os vossos colegas vão fazer uma cena
10
00:00:53,595 --> 00:00:56,890
{\an8}de um episódio pouco conhecido
da história méxico-americana.
11
00:00:56,890 --> 00:00:59,392
{\an8}Estamos no ano 1847.
12
00:01:04,064 --> 00:01:06,733
Sou o General Santa Anna.
13
00:01:06,733 --> 00:01:11,529
Liderei o exército mexicano no Álamo,
onde derrotámos o Texas.
14
00:01:13,698 --> 00:01:19,579
Estamos na batalha de Cerro Gordo,
11 anos depois, e temos fome.
15
00:01:19,579 --> 00:01:24,042
Senhor, eu seguro-lhe na perna
artificial enquanto você come frango.
16
00:01:30,548 --> 00:01:31,716
Atacar.
17
00:01:31,800 --> 00:01:32,675
Cuidado!
18
00:01:32,759 --> 00:01:35,470
É a infantaria voluntária do Illinois.
19
00:01:35,470 --> 00:01:37,138
Suba, General!
20
00:01:39,974 --> 00:01:42,185
Roubei a tua perna falsa.
21
00:01:44,771 --> 00:01:47,649
Isso foi lindo. Foi uma inspiração.
22
00:01:47,649 --> 00:01:49,984
{\an8}A perna artificial do general
esteve em exposição
23
00:01:50,068 --> 00:01:52,153
{\an8}num museu do Illinois
durante mais de um século.
24
00:01:52,237 --> 00:01:56,491
{\an8}Mas, este ano, os EUA decidiram
devolvê-lo ao México.
25
00:01:56,491 --> 00:01:57,992
{\an8}Neste preciso momento,
26
00:01:58,076 --> 00:01:59,786
{\an8}a perna falsa do Santa Anna
27
00:01:59,786 --> 00:02:02,622
{\an8}vai passando de museu em museu,
28
00:02:02,622 --> 00:02:04,290
{\an8}na sua viagem a caminho de casa.
29
00:02:04,374 --> 00:02:05,667
{\an8}Acho que podemos dizer
30
00:02:05,667 --> 00:02:09,087
{\an8}que o Museu Arlen é a "última perna"
da viagem.
31
00:02:10,713 --> 00:02:12,298
Peggy!
32
00:02:14,050 --> 00:02:16,678
Isso foi em 1976.
33
00:02:16,678 --> 00:02:19,806
Em 1977, eu usava sapatos.
34
00:02:22,642 --> 00:02:24,185
Aquele carro vai mesmo rápido!
35
00:02:24,269 --> 00:02:26,229
Não sabe que os homens bebem neste beco?
36
00:02:26,229 --> 00:02:30,150
Parece o Cadillac do teu pai, Hank.
37
00:02:30,150 --> 00:02:32,610
Sim, parece-me um raio de um...
É melhor fugirmos!
38
00:02:37,574 --> 00:02:40,034
Obrigado, gordo. Ora com licença!
39
00:02:40,118 --> 00:02:42,579
Credo, pai, quase amolgaste a arca!
40
00:02:42,579 --> 00:02:43,496
Onde está a Didi?
41
00:02:43,580 --> 00:02:46,249
Pensei que, com a tua visão,
quem conduzia era ela.
42
00:02:46,249 --> 00:02:49,210
Tivemos outra discussão.
Expulsei-a de casa.
43
00:02:50,461 --> 00:02:53,923
Didi, tenho os dedos dos pés frios!
Faz-me um cobertor de malha!
44
00:02:54,007 --> 00:02:56,718
Não tenho tempo, querido.
Estou atrasada para o trabalho.
45
00:02:59,846 --> 00:03:02,223
Essa foi boa, fofura!
46
00:03:02,307 --> 00:03:03,933
Agora, pega nas agulhas de tricô.
47
00:03:04,017 --> 00:03:06,269
Terá de usar meias, coronel.
48
00:03:08,188 --> 00:03:09,856
Sim, eu pu-la na rua.
49
00:03:09,856 --> 00:03:11,399
Que bom para si, senhor.
50
00:03:11,399 --> 00:03:14,903
Admiro a rapidez
com que despachou a insubordinação.
51
00:03:14,903 --> 00:03:16,321
Cala a matraca, Grible!
52
00:03:17,405 --> 00:03:20,283
Suponho que vieste arrefecer
durante uns dias
53
00:03:20,283 --> 00:03:22,577
até vocês os dois resolverem as coisas?
54
00:03:22,577 --> 00:03:23,828
Não. Desta vez, é para sempre.
55
00:03:23,912 --> 00:03:25,747
Vim renovar a minha carta de condução.
56
00:03:25,747 --> 00:03:28,625
Memorizei a carta ocular da DGV de Arlen.
57
00:03:28,625 --> 00:03:30,960
Não o mudam
desde a Segunda Guerra Mundial.
58
00:03:31,044 --> 00:03:33,171
Essa foi a guerra grande, gordo.
59
00:03:34,255 --> 00:03:36,216
Pai, em relação a conduzires,
60
00:03:36,216 --> 00:03:38,343
não sei se será boa ideia.
61
00:03:38,343 --> 00:03:40,011
Desculpa, Hank.
62
00:03:40,011 --> 00:03:43,223
Acho que um homem que deu as canelas
para ganhar a II Guerra Mundial
63
00:03:43,223 --> 00:03:45,892
ganhou o direito de conduzir um automóvel.
64
00:03:50,188 --> 00:03:53,191
Hank, eu e o Bobby vamos alugar
uma caravana este verão
65
00:03:53,191 --> 00:03:54,609
e viajar pelo interior.
66
00:03:54,609 --> 00:03:56,653
Vamos percorrer 50 estados em 50 dias.
67
00:03:56,653 --> 00:04:00,240
Sabe, Cotton, pode viajar para qualquer
sítio do mundo nos livros.
68
00:04:01,616 --> 00:04:05,828
Pai, não vais querer conduzir na estrada
cheia de gente no verão.
69
00:04:05,912 --> 00:04:07,163
Não sei.
70
00:04:07,247 --> 00:04:09,916
Não há nada como a sensação
da estrada aberta.
71
00:04:09,916 --> 00:04:12,710
Sabe, avô Hill, com uma autocaravana,
72
00:04:12,794 --> 00:04:16,589
pode pô-la em controlo automático
e vai para a traseira ver TV.
73
00:04:17,632 --> 00:04:19,259
Luanne, por favor.
74
00:04:19,259 --> 00:04:21,844
Pai, com todo o respeito,
75
00:04:21,928 --> 00:04:24,806
acho que não devias conduzir mais.
76
00:04:24,806 --> 00:04:27,976
Não me digas o que fazer!
77
00:04:27,976 --> 00:04:30,019
Não és meu pai! Eu é que sou teu pai!
78
00:04:31,104 --> 00:04:33,815
Ganhei a guerra! Sei conduzir um carro!
79
00:04:33,815 --> 00:04:35,984
Até o idiota do teu amigo Grible
sabe isso!
80
00:04:35,984 --> 00:04:38,444
Pai, o Dale só está a dar-te graxa.
81
00:04:38,528 --> 00:04:41,072
E tu devias fazer o mesmo, rapaz!
82
00:04:41,072 --> 00:04:42,991
Hank, a propósito.
83
00:04:42,991 --> 00:04:45,410
Precisamos de acompanhantes
na viagem de turma do Bobby.
84
00:04:45,410 --> 00:04:47,829
Que tipo de viagem vais fazer, Bobby?
Las Vegas?
85
00:04:47,829 --> 00:04:50,623
Há uma exposição no museu
sobre o General Santa Anna.
86
00:04:50,707 --> 00:04:54,627
Fizemos uma peça sobre ele na escola
e eu fui um dos seus soldados.
87
00:04:54,711 --> 00:04:57,005
Sei tudo sobre o "Sannie Annie."
88
00:04:57,005 --> 00:04:59,424
Temos o registo de viagens dele
no Illinois,
89
00:04:59,424 --> 00:05:00,717
apraz-me dizer.
90
00:05:00,717 --> 00:05:03,136
Por acaso, Cotton,
a perna vai passar por Arlen.
91
00:05:03,136 --> 00:05:05,596
Os EUA vão finalmente devolver
a perna ao México.
92
00:05:05,680 --> 00:05:08,349
- O quê? Céus!
- Tem calma, pai.
93
00:05:09,934 --> 00:05:11,769
- Tem calma.
- Vês, Bobby?
94
00:05:11,853 --> 00:05:15,189
A geração do teu pai vai abrir mão
de tudo por que lutámos.
95
00:05:15,273 --> 00:05:17,984
O Canal do Panamá, as pernas mexicanas.
96
00:05:17,984 --> 00:05:21,321
Vocês devolveriam as fraldas ao Gandhi,
se as tivessem.
97
00:05:26,117 --> 00:05:27,827
DIREÇÃO-GERAL DE VIAÇÃO
98
00:05:31,372 --> 00:05:34,000
Já viste aquela fila?
Vamos ficar aqui o dia todo!
99
00:05:34,000 --> 00:05:35,501
Pelo amor de...
100
00:05:35,585 --> 00:05:38,296
Hank, já esventrei um homem
que se queixava menos que tu.
101
00:05:38,296 --> 00:05:39,672
Vão começando vocês.
102
00:05:39,756 --> 00:05:41,049
Eu vou já lá ter.
103
00:05:52,101 --> 00:05:53,311
Ora bem, escrivão.
104
00:05:53,311 --> 00:05:56,022
Aponta a primeira letra
de cada palavra que disser.
105
00:05:56,022 --> 00:05:58,191
"Um dia,
106
00:05:58,191 --> 00:06:02,028
o Governador Reagan
vai candidatar-se à presidência."
107
00:06:02,028 --> 00:06:03,529
Passei. Dá-me a carta.
108
00:06:03,613 --> 00:06:06,574
Nunca tinha visto alguém a falhar
todas as letras.
109
00:06:06,574 --> 00:06:07,492
Você chumbou.
110
00:06:07,492 --> 00:06:09,869
O quê? Olha para lá outra vez!
111
00:06:09,869 --> 00:06:13,247
"Um dia", ou seja, "U", "D."
Como em, "Um degredo."
112
00:06:13,331 --> 00:06:14,791
Como tu! Diz-lhe, Hank!
113
00:06:14,791 --> 00:06:16,584
Isto é um ultraje!
114
00:06:16,584 --> 00:06:18,961
Somos clientes muito insatisfeitos.
115
00:06:19,045 --> 00:06:20,380
Vamos lá, pai.
116
00:06:22,382 --> 00:06:25,718
Então, mandaste o funcionário
trocar a carta ocular.
117
00:06:25,802 --> 00:06:27,178
É um bom plano...
118
00:06:27,178 --> 00:06:29,931
... se silenciares o funcionário.
119
00:06:29,931 --> 00:06:33,643
Foi uma das coisas mais difíceis
que já tive de fazer.
120
00:06:33,643 --> 00:06:36,437
Mas o meu pai está a chegar aos limites.
121
00:06:36,521 --> 00:06:38,856
Tenho de começar a impedir
algumas das tolices dele.
122
00:06:38,940 --> 00:06:39,899
Sim, eu percebo-te.
123
00:06:39,899 --> 00:06:42,860
O meu pai já nem consegue carregar
a sua própria espingarda.
124
00:06:42,944 --> 00:06:47,198
Tenho de pô-la nas mãos dele
e praticamente premir o gatilho por ele.
125
00:06:47,198 --> 00:06:50,451
É muito triste.
126
00:06:50,535 --> 00:06:54,038
A DGV mudou o raio da carta, isso sim!
127
00:06:54,122 --> 00:06:56,958
Digo-te uma coisa, meu.
O raio da DGV tirou-me a foto
128
00:06:56,958 --> 00:06:58,459
num dia em que estava mal penteado.
129
00:06:58,543 --> 00:07:01,921
Passei quatro anos a parecer
o Cokie Roberts.
130
00:07:01,921 --> 00:07:05,133
Há formas de contornar
o problema da carta, senhor.
131
00:07:05,133 --> 00:07:07,510
Dale, isto não te diz respeito.
132
00:07:07,510 --> 00:07:12,140
Por exemplo, meta uma vela no carro
e diga que é um barco.
133
00:07:12,140 --> 00:07:15,017
Ouviste, Hank?
O Grible teve uma ideia inteligente.
134
00:07:15,101 --> 00:07:16,227
Arranja-me uma vela!
135
00:07:16,227 --> 00:07:18,271
É uma ideia estúpida, pai.
136
00:07:18,271 --> 00:07:22,400
Desculpa, Hank,
suponho que não sou tão esperto como tu.
137
00:07:22,400 --> 00:07:24,610
Eu nunca teria uma ideia inteligente,
138
00:07:24,694 --> 00:07:28,030
como mudar a carta ocular,
para o teu pai chumbar no teste.
139
00:07:28,114 --> 00:07:29,657
- Céus!
- Bolas, Dale!
140
00:07:30,658 --> 00:07:33,202
Parece que temos aqui um Benedict Arlen!
141
00:07:33,286 --> 00:07:35,580
O que tens a dizer em tua defesa, rapaz?
142
00:07:35,580 --> 00:07:38,458
Pai, eu troquei a carta, sim.
143
00:07:38,458 --> 00:07:40,418
Fi-lo porque gosto de ti.
144
00:07:40,418 --> 00:07:42,128
Não devias conduzir.
145
00:07:42,128 --> 00:07:46,048
Mas é um herói de guerra, Hank.
Um herói de guerra mundial!
146
00:07:46,132 --> 00:07:48,259
Devias deixá-lo fazer o que quiser.
147
00:07:48,259 --> 00:07:51,596
Cala-te, Dale! Eu é que sei
o que é melhor para o meu pai.
148
00:07:51,596 --> 00:07:53,264
Se soubesses o que é melhor para mim,
149
00:07:53,264 --> 00:07:56,350
ter-te-ias afogado
dois dias após nasceres!
150
00:07:56,434 --> 00:07:58,352
Adeus, Hank. Vou embora!
151
00:08:07,320 --> 00:08:09,947
Grible, boas notícias!
152
00:08:10,031 --> 00:08:12,575
A partir de agora, fico na tua casa!
153
00:08:12,575 --> 00:08:14,118
Ouviste, Hank?
154
00:08:14,202 --> 00:08:16,454
O papá vai ficar na minha casa.
155
00:08:26,130 --> 00:08:27,965
Dormiu bem, Sr. Hill?
156
00:08:28,049 --> 00:08:30,176
Sim, lindamente.
157
00:08:30,176 --> 00:08:31,594
Vês, Nancy?
158
00:08:31,594 --> 00:08:34,764
E tu querias dar o berço do Joseph.
159
00:08:37,808 --> 00:08:38,809
Aqui tem, senhor.
160
00:08:38,893 --> 00:08:41,395
Uma carta de condução
perfeitamente falsificada.
161
00:08:41,479 --> 00:08:43,606
Válida até ao ano 3000.
162
00:08:43,606 --> 00:08:45,441
Lindo menino! Toma lá um dólar.
163
00:08:46,692 --> 00:08:48,319
Ouve, pai.
164
00:08:48,319 --> 00:08:52,156
Preciso que assines a autorização
para a exposição do Santa Anna.
165
00:08:52,240 --> 00:08:55,034
Joseph, sabes que não assino
nenhum documento
166
00:08:55,034 --> 00:08:57,411
emitido por uma instituição governamental.
167
00:08:59,789 --> 00:09:00,831
Olá, Hank.
168
00:09:00,915 --> 00:09:02,583
Vamos lá, Joseph, chegou a nossa boleia.
169
00:09:04,544 --> 00:09:07,797
Olá, Rosa de Tóquio!
Como cresce o teu jardim?
170
00:09:07,797 --> 00:09:09,966
Não comeces, Dale.
171
00:09:09,966 --> 00:09:12,385
Pronto, pai, já provaste o que querias.
172
00:09:12,385 --> 00:09:14,428
Agora, volta para falarmos sobre isto.
173
00:09:14,512 --> 00:09:17,390
Tenho uma caixa de pratos Megalo
que podes partir.
174
00:09:17,390 --> 00:09:20,601
Prefiro partir os pratos do Grible,
muito obrigado.
175
00:09:20,685 --> 00:09:23,062
Não, eu é que agradeço, senhor.
176
00:09:23,062 --> 00:09:24,480
Já acabei.
177
00:09:24,564 --> 00:09:27,400
Vou à farmácia buscar a minha pomada
para as canelas.
178
00:09:27,400 --> 00:09:32,154
- Bem, deixa-me levar-te e...
- Não preciso de ti.
179
00:09:32,238 --> 00:09:34,031
O Grible fez-me uma carta de condução.
180
00:09:36,993 --> 00:09:39,787
Nunca vi uma empregada de parquímetros
a demorar tanto para passar uma multa.
181
00:09:39,787 --> 00:09:40,997
Muito bem, senhor.
182
00:09:40,997 --> 00:09:42,790
Por favor, saia do veículo.
183
00:09:44,917 --> 00:09:46,002
Altamente!
184
00:09:46,002 --> 00:09:48,004
Queres revistar-me, Cagney?
185
00:09:48,004 --> 00:09:49,922
Força, depois eu revisto-te a ti.
186
00:09:52,425 --> 00:09:54,135
E quando lhe pedi a carta de condução,
187
00:09:54,135 --> 00:09:55,094
ele deu-me isto.
188
00:09:55,094 --> 00:09:57,138
Eu sei que passou a validade.
189
00:09:57,138 --> 00:09:59,807
Peço imensa desculpa.
Ele não devia conduzir.
190
00:09:59,807 --> 00:10:02,476
A validade? Nem sequer é real.
191
00:10:02,560 --> 00:10:04,979
É feita com o cartão
de uma caixa de cereais.
192
00:10:04,979 --> 00:10:06,063
Você tem sorte.
193
00:10:06,147 --> 00:10:08,691
Nos casos mais graves de demência senil,
194
00:10:08,691 --> 00:10:10,610
nem se lembram do nome dos filhos.
195
00:10:10,610 --> 00:10:14,071
O quê? Ele não está senil.
O meu pai é só extravagante.
196
00:10:14,155 --> 00:10:15,698
Enfim, como um cowboy.
197
00:10:17,950 --> 00:10:20,244
Pai, para com isso! Vá lá!
198
00:10:20,328 --> 00:10:23,497
Muito bem, General Mills.
199
00:10:23,581 --> 00:10:26,459
Vou deixar o seu filho cuidar de si.
200
00:10:26,459 --> 00:10:29,879
Tem de prometer que vai portar-se bem.
201
00:10:29,879 --> 00:10:32,548
Reconhece o seu filho?
202
00:10:32,632 --> 00:10:35,217
Sim. É o Benedict Arlen.
203
00:10:37,094 --> 00:10:39,639
A questão é que tens de acalmar-te, pai.
204
00:10:39,639 --> 00:10:41,432
Tens sorte de não estar preso.
205
00:10:41,432 --> 00:10:43,434
Não fales assim comigo!
206
00:10:43,434 --> 00:10:45,686
Saí para comprar pomada para as canelas!
207
00:10:45,770 --> 00:10:47,063
Vê se me respeitas!
208
00:10:47,063 --> 00:10:50,941
Está bem. Falamos disso ao jantar,
que me dizes?
209
00:10:51,025 --> 00:10:52,985
Vai buscar as malas e vamos para casa.
210
00:10:53,069 --> 00:10:55,863
Claro. Volto já.
211
00:11:29,397 --> 00:11:31,440
- Olá, Didi.
- Hank!
212
00:11:31,524 --> 00:11:34,235
Ouve, vim pedir-te um grande favor.
213
00:11:34,235 --> 00:11:37,571
Desta vez, tu e o meu pai têm de resolver
as coisas mais rápido do que o habitual.
214
00:11:37,655 --> 00:11:40,032
Não estou a conseguir controlá-lo.
215
00:11:40,116 --> 00:11:42,827
Desta vez não há reconciliação, Hank.
216
00:11:42,827 --> 00:11:44,954
A paixão desapareceu.
217
00:11:44,954 --> 00:11:47,915
Havia magia entre nós
quando nos conhecemos.
218
00:11:47,915 --> 00:11:52,294
Sim, venho cá uma vez por ano
para me drenarem as canelas.
219
00:11:52,378 --> 00:11:54,088
Não tomo anestésicos.
220
00:11:54,088 --> 00:11:57,425
Lincoln pediu gás de meninas
quando lhe rebentaram com a cabeça?
221
00:11:57,425 --> 00:12:02,054
Revistas? Doces? Tiras de fruta?
222
00:12:02,138 --> 00:12:03,514
Vejam só!
223
00:12:03,514 --> 00:12:06,892
És a coisinha mais fofa
e desamparada que já vi.
224
00:12:06,976 --> 00:12:09,854
Pareces um bebé com essa bata.
225
00:12:15,568 --> 00:12:17,486
Santo Deus!
226
00:12:17,570 --> 00:12:20,281
Nossa senhora da fruta!
227
00:12:20,281 --> 00:12:22,408
Foi tipo Romeu e...
228
00:12:23,909 --> 00:12:25,703
... Julieta.
229
00:12:25,703 --> 00:12:27,496
Mas, agora, a magia desapareceu.
230
00:12:27,580 --> 00:12:30,958
O Cotton disse que o meu rabo
é pequeno demais.
231
00:12:30,958 --> 00:12:33,419
Achas que é pequeno demais?
232
00:12:33,419 --> 00:12:35,045
Não! Esconde isso!
233
00:12:35,129 --> 00:12:38,340
Está ótimo. É muito grande.
234
00:12:38,424 --> 00:12:41,177
Olha, Hank. A Isotoner agora faz vestidos.
235
00:12:44,597 --> 00:12:46,515
Ela não vai aceitá-lo de volta, pois não?
236
00:12:46,599 --> 00:12:50,144
Não. Vou ter de vigiá-lo como um falcão.
237
00:12:53,481 --> 00:12:54,565
Charuto, Hank?
238
00:12:54,565 --> 00:12:55,566
Não, obrigado.
239
00:12:55,566 --> 00:12:57,151
Ótimo, pois foram já foram todos fumados!
240
00:12:59,403 --> 00:13:03,365
Sim, apanhaste-me nessa.
241
00:13:03,449 --> 00:13:06,535
Adiante, vim cá pedir-te
para seres acompanhante
242
00:13:06,619 --> 00:13:08,829
na viagem do Bobby ao museu, amanhã.
243
00:13:08,913 --> 00:13:10,623
Eu vou ser acompanhante.
244
00:13:10,623 --> 00:13:13,542
O paizinho não pode ir.
Vai levar-me ao bowling.
245
00:13:13,626 --> 00:13:16,295
Podes parar de chamar-lhe "paizinho"?
246
00:13:16,295 --> 00:13:18,714
Vá lá, pai. Estarias a ajudar-nos imenso.
247
00:13:18,798 --> 00:13:21,884
Ajudei-te a saíres de sarilhos
a vida toda.
248
00:13:21,884 --> 00:13:24,720
Mais vale manter a tendência. Eu vou!
249
00:13:27,515 --> 00:13:28,557
Nós vamos.
250
00:13:28,641 --> 00:13:30,434
MUSEU ARLEN
251
00:13:30,518 --> 00:13:33,145
E depois você matou o cabo alemão?
252
00:13:33,229 --> 00:13:35,815
Era a Segunda Guerra Mundial, Connie.
253
00:13:35,815 --> 00:13:37,149
Ele era nazi.
254
00:13:37,233 --> 00:13:38,818
Sim, cortei-lhe a traqueia
255
00:13:38,818 --> 00:13:42,029
com um fio dental de 60 cm
que tinha na bota.
256
00:13:42,029 --> 00:13:46,116
E é por isso que é sempre importante
andar com fio dental.
257
00:13:50,496 --> 00:13:52,665
Muito bem, Liceu Tom Landry.
258
00:13:52,665 --> 00:13:55,000
A próxima paragem
é a exposição em destaque,
259
00:13:55,084 --> 00:13:57,545
a perna artificial do General Santa Annie.
260
00:13:58,796 --> 00:14:01,131
Que bela prótese!
261
00:14:01,215 --> 00:14:03,092
Aquelas t-shirts não lhe fazem justiça.
262
00:14:03,092 --> 00:14:05,094
Após a sua breve estadia cá,
263
00:14:05,094 --> 00:14:07,304
a perna do General Sannie Annie
será devolvida
264
00:14:07,388 --> 00:14:09,515
ao seu legítimo dono, o México.
265
00:14:09,515 --> 00:14:11,642
Legítimo! Encontrado não é roubado!
266
00:14:11,642 --> 00:14:13,477
Pai, tem calma.
267
00:14:13,561 --> 00:14:14,603
Acalma-te.
268
00:14:14,687 --> 00:14:16,105
Juntamente com a perna,
269
00:14:16,105 --> 00:14:20,359
o México receberá um cheque
pelo custo original da perna,
270
00:14:20,359 --> 00:14:22,152
treze mil dólares.
271
00:14:22,236 --> 00:14:25,906
E um pedido de desculpas assinado
pelo nosso Comandante-Chefe.
272
00:14:25,990 --> 00:14:28,659
Aquele cobarde! Ele não pode fazer isso!
273
00:14:28,659 --> 00:14:30,661
Os japoneses rebentaram-me as canelas!
274
00:14:30,661 --> 00:14:32,079
Quando é que mas devolvem?
275
00:14:32,079 --> 00:14:35,082
Hank, acompanhante, controla o teu pai.
276
00:14:35,082 --> 00:14:38,294
Pai, não volto a repetir. Cala o bico!
277
00:14:43,883 --> 00:14:45,801
MUSEU ARLEN
278
00:14:45,885 --> 00:14:47,595
Vamos acalmar-nos, pessoal.
279
00:14:47,595 --> 00:14:49,805
Ora bem. Pare o autocarro!
280
00:14:49,889 --> 00:14:51,307
Foi roubada!
281
00:14:51,307 --> 00:14:54,351
Um destes bandidos
roubou a perna do Sannie Annie!
282
00:14:54,435 --> 00:14:56,854
Ora bem, meninos, atenção.
283
00:14:56,854 --> 00:14:59,064
Vou fechar os olhos e, quando os abrir,
284
00:14:59,148 --> 00:15:00,482
quero ver a perna!
285
00:15:00,566 --> 00:15:01,942
Entendem?
286
00:15:12,369 --> 00:15:16,749
DALE'S DEAD-BUG
287
00:15:24,298 --> 00:15:27,176
Pronto, pai. Estou farto.
Onde está a perna?
288
00:15:27,176 --> 00:15:30,638
Não sei se posso falar sobre isso!
289
00:15:30,638 --> 00:15:32,431
Disseram-me para "calar o bico"!
290
00:15:32,431 --> 00:15:34,266
O México inteiro
291
00:15:34,350 --> 00:15:37,102
espera recuperar a perna no sábado.
292
00:15:37,186 --> 00:15:38,771
Que maravilha!
293
00:15:38,771 --> 00:15:40,397
A perna é muito importante para eles.
294
00:15:40,481 --> 00:15:42,691
E a carta de condução
é muito importante para mim.
295
00:15:42,775 --> 00:15:45,945
O que tem a perna a ver com a carta?
296
00:15:45,945 --> 00:15:47,780
Usa a cabeça, rapaz!
297
00:15:47,780 --> 00:15:50,866
Os mexicanos têm diplomatas.
Vão puxar uns cordelinhos,
298
00:15:50,950 --> 00:15:54,787
arranjam-me a carta
e eu devolvo-lhes a perna.
299
00:15:54,787 --> 00:15:57,373
Pai, a Polícia virá buscar-te!
300
00:15:57,373 --> 00:16:00,209
A minha oferta é essa.
Comunica-a à tua gente.
301
00:16:05,464 --> 00:16:08,842
Nunca procuram no sítio mais óbvio.
302
00:16:08,926 --> 00:16:12,888
Coronel, vamos passar
para a sala da perna?
303
00:16:20,145 --> 00:16:22,189
Talvez a polícia tenha razão.
304
00:16:22,189 --> 00:16:24,608
Nunca vi o pai assim.
305
00:16:24,692 --> 00:16:27,361
Ele já não é louco como antigamente.
306
00:16:27,361 --> 00:16:29,780
Está a agir como um louco!
307
00:16:29,780 --> 00:16:32,074
Belisca-me que estou a sonhar.
308
00:16:32,074 --> 00:16:34,618
Digo-te isso há 22 anos!
309
00:16:34,702 --> 00:16:37,663
Tia Peg, tio Hank,
acabei de saber nas notícias!
310
00:16:37,663 --> 00:16:39,832
Há uma exposição do Pai Natal no museu
311
00:16:39,832 --> 00:16:42,334
e alguém lhe roubou a perna!
312
00:16:45,421 --> 00:16:47,840
Coronel, só queria dizer
que tem sido uma honra
313
00:16:47,840 --> 00:16:50,426
combater consigo contra o Hank
e as forças dele.
314
00:16:50,426 --> 00:16:53,554
Fique descansado
que estarei ao seu lado até ao fim.
315
00:16:53,554 --> 00:16:56,265
Trouxeste daqueles biscoitos
em forma de peixe-dourado?
316
00:17:00,477 --> 00:17:02,771
Foi ele! Ele é que roubou a perna!
317
00:17:02,855 --> 00:17:05,482
A ideia foi dele! Podem levá-la de volta!
318
00:17:05,566 --> 00:17:07,818
Não! Desapareceu!
319
00:17:07,818 --> 00:17:10,487
Onde a pôs, seu velho sem canelas?
320
00:17:10,571 --> 00:17:11,572
O que é que tu...
321
00:17:11,572 --> 00:17:13,615
És um traidor pior que o Hank
322
00:17:13,699 --> 00:17:16,410
E eu sei lidar com traidores.
323
00:17:16,410 --> 00:17:19,580
Senhor, é melhor dar-me
a perna imediatamente,
324
00:17:19,580 --> 00:17:21,540
antes que arranje mais sarilhos.
325
00:17:21,540 --> 00:17:23,959
Preciso desse perna como trunfo
326
00:17:24,043 --> 00:17:26,795
nas minhas negociações
com o governo mexicano!
327
00:17:26,879 --> 00:17:28,464
Tiraram-me as canelas
328
00:17:28,464 --> 00:17:30,924
e puseram-nas em exibição
no pagode do imperador!
329
00:17:31,008 --> 00:17:33,218
É assim que me agradecem
por dar cabo daqueles nazis?
330
00:17:33,302 --> 00:17:36,305
Digam à empregada dos parquímetros
que quero o meu carro de volta!
331
00:17:36,305 --> 00:17:40,142
Eu posso conduzir.
Eles é que mudaram a carta.
332
00:17:40,142 --> 00:17:42,811
"Um dia, o Governador Reagan
vai candidatar-se à presidência!"
333
00:17:46,523 --> 00:17:47,608
HOSPITAL DE VETERANOS
334
00:17:47,608 --> 00:17:50,944
Vimos que a avaliação psicológica
chegou ao fim após ele alegar
335
00:17:51,028 --> 00:17:53,614
o estetoscópio do Dr. Miyoshi
como troféu de guerra.
336
00:17:53,614 --> 00:17:55,449
O que vão fazer?
337
00:17:55,449 --> 00:17:56,992
Vão mantê-lo aqui para sempre?
338
00:17:57,076 --> 00:17:58,535
Isso depende de vocês.
339
00:17:58,619 --> 00:18:00,746
Na minha opinião,
ele precisa de supervisão.
340
00:18:00,746 --> 00:18:01,955
Ou fica aqui,
341
00:18:02,039 --> 00:18:05,042
ou o senhor e a sua mulher
ficam de olho nele 24 horas por dia.
342
00:18:08,629 --> 00:18:10,964
Olá, pai! Gostas de estar aqui?
343
00:18:12,132 --> 00:18:14,593
Vai para outro lado, badocha!
344
00:18:14,593 --> 00:18:17,596
Vês? Ele sabe o nome dele.
Já fez um amigo.
345
00:18:17,596 --> 00:18:18,806
Ele sabe o nome dele.
346
00:18:18,806 --> 00:18:21,892
Olha, Peggy, jogos de mesa.
347
00:18:21,892 --> 00:18:22,893
- Damas.
- Adoro damas.
348
00:18:22,893 --> 00:18:24,895
Dominós. Serpentes e Escadas.
349
00:18:24,895 --> 00:18:26,230
Serpentes e Escadas.
350
00:18:26,230 --> 00:18:29,358
Se não tivesse de trabalhar todos os dias,
viria para cá.
351
00:18:32,361 --> 00:18:35,572
Pai, sei que se passou
muita coisa no último dia,
352
00:18:35,656 --> 00:18:38,617
mas preciso de saber onde está a perna.
353
00:18:38,617 --> 00:18:42,204
Se a devolver, posso sair daqui?
354
00:18:43,330 --> 00:18:46,125
Veremos. Não depende de mim.
355
00:18:46,125 --> 00:18:49,628
Está bem.
Está no saco de golfe do Gribble.
356
00:18:49,628 --> 00:18:52,214
Desenhei um "1"
e assinei como "Lee Trevino".
357
00:18:52,214 --> 00:18:55,050
Está bem, no saco de golfe do Dale.
358
00:18:55,134 --> 00:18:56,468
Fica bem, pai.
359
00:18:58,887 --> 00:19:00,681
Não te esqueças do teu velhote.
360
00:19:00,681 --> 00:19:02,307
Voltas para vir buscar-me, certo?
361
00:19:06,603 --> 00:19:10,232
Bem, aquilo lá não é assim tão mau.
362
00:19:10,232 --> 00:19:12,943
Peggy, vá lá. Era horrível.
363
00:19:12,943 --> 00:19:14,987
O meu pai odeia aquele sítio.
364
00:19:15,988 --> 00:19:19,408
Mas não posso vigiá-lo 24 horas por dia.
365
00:19:19,408 --> 00:19:21,285
Pois não, não podes.
366
00:19:21,285 --> 00:19:24,705
Não seria justo para ti,
para mim nem para o Bobby.
367
00:19:24,705 --> 00:19:26,999
Talvez estejamos a ser
exigentes demais com este lar.
368
00:19:26,999 --> 00:19:29,543
O Relatório do Consumidor
deu-lhe um Bom Menos.
369
00:19:29,543 --> 00:19:31,753
Bem, está acima da média.
370
00:19:32,838 --> 00:19:35,299
Hank, como vais contar-lhe?
371
00:20:00,949 --> 00:20:02,075
E então?
372
00:20:03,535 --> 00:20:06,163
Vou viver contigo e com a mulher do Hank?
373
00:20:07,206 --> 00:20:09,499
- Não.
- Mas eu disse onde estava a perna!
374
00:20:09,583 --> 00:20:11,710
Eu sei, e dei-a à Polícia.
375
00:20:11,710 --> 00:20:15,214
Pai, não posso cuidar de ti o dia todo.
376
00:20:15,214 --> 00:20:17,174
E tu não quererias isso.
377
00:20:17,174 --> 00:20:20,677
Por isso, só resta uma opção.
378
00:20:21,803 --> 00:20:25,307
Didi! O que faz ela aqui?
Eu disse-te que estava tudo acabado!
379
00:20:25,307 --> 00:20:27,017
Eu disse-lhe o mesmo.
380
00:20:27,017 --> 00:20:30,187
Mas ele disse que tenho de assinar algo
para ficar com o Cadillac.
381
00:20:37,444 --> 00:20:39,863
Deram-te uma batinha de bebé.
382
00:20:39,947 --> 00:20:42,241
Olha o bebé!
383
00:20:43,617 --> 00:20:47,663
Para! Para!
384
00:20:50,207 --> 00:20:51,250
Eu apanho isso.
385
00:20:53,585 --> 00:20:57,673
Querida, desculpa ter dito
que o teu rabo era pequeno demais.
386
00:20:57,673 --> 00:21:00,634
Na verdade, é grande demais!
387
00:21:00,634 --> 00:21:04,012
Mas eu gosto de ti como és.
388
00:21:04,096 --> 00:21:07,808
Anda, bebé, eu levo-te para casa.
389
00:21:16,942 --> 00:21:19,778
Aquele é o capitão na reserva
Barissimo de Fino.
390
00:21:19,778 --> 00:21:23,907
Quando apertar a perna de Santa Anna
e caminhar da nossa bandeira até à dele,
391
00:21:23,991 --> 00:21:27,035
terá oficialmente sido devolvida
ao povo mexicano.
392
00:21:30,372 --> 00:21:33,542
O importante é que a recuperaram.
393
00:21:33,542 --> 00:21:35,711
Espera lá!
394
00:21:35,711 --> 00:21:38,547
É a perna que eu fiz para a peça.
395
00:21:38,547 --> 00:21:40,549
DIREÇÃO-GERAL DE VIAÇÃO
396
00:21:40,549 --> 00:21:43,635
Aqui tem, senhor. Uma carta de condução.
397
00:21:43,719 --> 00:21:46,263
Obrigado! E aqui tens tu.
398
00:21:46,263 --> 00:21:48,265
Uma perna do Sannie Annie.
399
00:21:57,149 --> 00:22:00,193
{\an8}<i>A história que acabaram de ver
é baseada num evento real.</i>
400
00:22:00,277 --> 00:22:03,030
{\an8}<i>Na batalha de Cerro Gordo, em 1847,</i>
401
00:22:03,030 --> 00:22:06,325
{\an8}<i>a infantaria voluntária do Illinois
capturou a perna artificial</i>
402
00:22:06,325 --> 00:22:09,536
{\an8}<i>do general mexicano
Antonio Lopez de Santa Anna,</i>
403
00:22:09,536 --> 00:22:13,206
{\an8}<i>enquanto o general e os seus homens
almoçavam frango assado.</i>
404
00:22:13,290 --> 00:22:17,544
{\an8}<i>Infelizmente, a perna de Santa Anna
ainda está num museu de Illinois.</i>
405
00:22:17,544 --> 00:22:19,254
{\an8}<i>Se quer juntar-se ao movimento</i>
406
00:22:19,338 --> 00:22:21,965
{\an8}<i>para ajudar a devolver a perna
ao povo mexicano,</i>
407
00:22:22,049 --> 00:22:24,885
{\an8}<i>escreva ao Senador do Illinois,
Richard J. Durbin.</i>
408
00:22:24,885 --> 00:22:26,928
{\an8}<i>Obrigado e boa noite.</i>
409
00:22:28,055 --> 00:22:29,598
{\an8}<i>Essa foi boa, fofura!</i>
410
00:22:30,682 --> 00:22:32,684
Tradução: Pedro Ribeiro
410
00:22:33,305 --> 00:23:33,346
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm