"King of the Hill" Leanne's Saga

ID13211994
Movie Name"King of the Hill" Leanne's Saga
Release Name King.of.the.Hill.S02E19.Leanne's.Saga.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-NTb_track15_[por]
Year1998
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID620257
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:31,281 --> 00:00:35,035 A NOITE DE MÃE E FILHA ACADEMIA DE BELEZA ARLEN 3 00:00:38,496 --> 00:00:41,374 {\an8}Sou uma professora substituta. 4 00:00:41,458 --> 00:00:44,711 {\an8}Adorava substituir a tua mãe enquanto ela estiver na prisão. 5 00:00:44,711 --> 00:00:46,296 {\an8}Obrigada, tia Peggy 6 00:00:46,296 --> 00:00:50,091 {\an8}mas acho que a mamã não quereria que ninguém a substituísse. 7 00:00:50,175 --> 00:00:53,094 {\an8}A não ser que a substituam na prisão. 8 00:00:53,178 --> 00:00:56,514 {\an8}Mas isso é pedir demais. 9 00:00:59,059 --> 00:01:01,311 Estivemos bem, filho. Está lindo. 10 00:01:02,562 --> 00:01:03,605 Conseguimos. 11 00:01:03,605 --> 00:01:05,940 Acabámos de fazer a nova bancada de trabalho do pai. 12 00:01:06,024 --> 00:01:08,026 Olha, sem farpas. 13 00:01:08,026 --> 00:01:10,028 {\an8}O que vamos construir primeiro, filho? 14 00:01:10,028 --> 00:01:11,821 {\an8}E que tal um kart? 15 00:01:11,905 --> 00:01:15,158 {\an8}Está bem. Primeiro, vamos resolver as falhas no design 16 00:01:15,158 --> 00:01:18,328 {\an8}do teu kart, construindo um armário para a televisão. 17 00:01:19,579 --> 00:01:20,997 A minha mãe saiu da prisão! 18 00:01:22,665 --> 00:01:24,793 {\an8}Eu sabia. 19 00:01:24,793 --> 00:01:28,546 {\an8}Disse-lhes que a segurança média não chegava para deter aquela mulher. 20 00:01:28,630 --> 00:01:30,340 {\an8}Ela não fugiu. 21 00:01:30,340 --> 00:01:32,175 {\an8}Foi libertada! 22 00:01:32,175 --> 00:01:34,344 {\an8}Vem visitar-me no sábado. 23 00:01:34,344 --> 00:01:36,471 {\an8}Ela vem cá? 24 00:01:36,471 --> 00:01:39,432 {\an8}Tenho de contar ao papá. 25 00:01:39,516 --> 00:01:42,268 {\an8}Vamos voltar a ser uma família. 26 00:01:42,352 --> 00:01:45,897 {\an8}Beijo o Bill antes de deixar aquela vadia entrar em minha casa. 27 00:01:48,191 --> 00:01:51,778 {\an8}Sim, ia começar a trabalhar num armário de TV no sábado. 28 00:01:51,778 --> 00:01:53,822 {\an8}Mas vai ter de esperar. 29 00:01:53,822 --> 00:01:56,449 {\an8}A mãe da Luanne vem visitá-la. 30 00:01:57,450 --> 00:01:59,911 Aquela mulher é uma ameaça à sociedade. 31 00:02:01,204 --> 00:02:03,957 Não sei. Nunca a conheci, mas ela cumpriu a pena. 32 00:02:03,957 --> 00:02:06,334 Digo-te já, ela não é senhora nenhuma. 33 00:02:06,334 --> 00:02:08,586 Fica podre de bêbeda e atira-se a nós. 34 00:02:08,670 --> 00:02:11,339 E não é não! 35 00:02:11,339 --> 00:02:14,050 {\an8}A Leanne é má rés. 36 00:02:14,134 --> 00:02:17,762 {\an8}O irmão da Peggy ia casar-se com uma farmacêutica bonita, 37 00:02:17,846 --> 00:02:21,057 {\an8}até a Leanne "entreter" o pessoal na despedida de solteiro dele. 38 00:02:21,141 --> 00:02:23,560 {\an8}Então, ele casou-se com a Leanne 39 00:02:23,560 --> 00:02:25,979 {\an8}e após 18 anos de bebedeira, 40 00:02:25,979 --> 00:02:27,438 {\an8}ela espetou-lhe um garfo. 41 00:02:30,775 --> 00:02:32,610 O meu pé! 42 00:02:32,694 --> 00:02:34,737 Acho que está partido. 43 00:02:34,821 --> 00:02:37,699 Se está partido, tens de tirar o sapato. 44 00:02:37,699 --> 00:02:40,910 Não, já me sinto melhor. 45 00:02:40,994 --> 00:02:43,788 Vou para casa. 46 00:02:43,872 --> 00:02:44,747 Não sejas tolo. 47 00:02:44,831 --> 00:02:46,040 Deixa-me... 48 00:02:46,124 --> 00:02:47,000 Mas que... 49 00:02:47,000 --> 00:02:48,334 Não olhes para mim! 50 00:02:48,418 --> 00:02:50,670 Não olhes para mim! 51 00:02:50,670 --> 00:02:52,422 Nunca pensei dizer isto, 52 00:02:52,422 --> 00:02:55,383 mas acho que não consigo acabar a cerveja. 53 00:02:55,383 --> 00:02:58,428 É uma espécie de pé de atleta. 54 00:02:58,428 --> 00:03:01,014 Há dez anos que uso este spray. 55 00:03:01,014 --> 00:03:02,599 "Resultados rápidos", o caraças! 56 00:03:02,599 --> 00:03:04,559 O que disse o médico? 57 00:03:04,559 --> 00:03:07,770 A única pessoa a quem mostrei os dedos dos pés foi à minha ex-mulher. 58 00:03:07,854 --> 00:03:10,106 Usou-os contra mim no divórcio. 59 00:03:10,190 --> 00:03:13,026 Não tens de ter vergonha dos teus dedos dos pés, Bill. 60 00:03:13,026 --> 00:03:14,569 É só uma condição médica. 61 00:03:14,569 --> 00:03:15,987 Claro, é o que tu dizes. 62 00:03:15,987 --> 00:03:20,033 Mas não te vejo a abanar a tua uretra estreita para todos verem. 63 00:03:22,118 --> 00:03:24,579 Papá, dá-lhe mais uma oportunidade. 64 00:03:25,788 --> 00:03:26,956 Está bem. 65 00:03:28,166 --> 00:03:30,752 Nunca mais seremos uma família, tia Peggy. 66 00:03:30,752 --> 00:03:33,004 Ele não perdoa a mãe. 67 00:03:33,004 --> 00:03:35,048 Amor, o casamento é confiança 68 00:03:35,048 --> 00:03:37,634 e ela traiu-o. 69 00:03:37,634 --> 00:03:39,427 Foi como uma faca no coração dele, 70 00:03:39,427 --> 00:03:41,304 quando ela lhe enfiou o garfo nas costas. 71 00:03:41,304 --> 00:03:42,805 Essa é a mamã de antigamente. 72 00:03:42,889 --> 00:03:44,682 A nova mamã deixou de beber. 73 00:03:44,766 --> 00:03:46,809 Ela nem come com um garfo. 74 00:03:46,893 --> 00:03:49,771 Luanne estou tão orgulhosa de tudo o que alcançaste 75 00:03:49,771 --> 00:03:51,940 desde que te acolhemos. Estás a estudar, 76 00:03:51,940 --> 00:03:54,108 tens um espetáculo de marionetas cristão. 77 00:03:54,192 --> 00:03:56,236 És sempre tão limpinha. 78 00:03:56,236 --> 00:04:00,114 Só não quero que te distraias e te percas, querida. 79 00:04:00,198 --> 00:04:03,618 Não tem de se preocupar comigo, tia Peggy. 80 00:04:03,618 --> 00:04:05,078 Isso é o trabalho da minha mãe. 81 00:04:06,246 --> 00:04:07,538 BEM-VINDA, MAMÃ 82 00:04:07,622 --> 00:04:09,332 Nada de movimentos bruscos. 83 00:04:09,332 --> 00:04:12,502 Não a olhes nos olhos e se te der este sinal... 84 00:04:13,795 --> 00:04:17,090 ... corre para casa do Dale e fica lá até eu dizer que é seguro. 85 00:04:19,968 --> 00:04:21,302 Ela chegou! 86 00:04:24,013 --> 00:04:26,307 Mamã! 87 00:04:26,391 --> 00:04:27,850 Lulu? 88 00:04:27,934 --> 00:04:31,437 Minha querida miúda! 89 00:04:34,232 --> 00:04:36,025 Agradeço a boleia, Alicia. 90 00:04:37,402 --> 00:04:38,528 Está bem. 91 00:04:42,282 --> 00:04:45,076 É a família Hill. 92 00:04:45,076 --> 00:04:47,829 Leanne, que bom ver-te. 93 00:04:47,829 --> 00:04:50,832 Têm uma casa tão bonita. 94 00:04:50,832 --> 00:04:54,377 Claro que, se alguém ligasse uma mangueira ficava tudo estragado. 95 00:04:57,755 --> 00:05:01,217 Sim. Tens emprego? 96 00:05:01,301 --> 00:05:02,885 Não. 97 00:05:02,969 --> 00:05:05,096 A Lulu disse que o atrelado está destruído, 98 00:05:05,096 --> 00:05:08,391 então, acho que, de momento, não tenho casa. 99 00:05:16,816 --> 00:05:18,026 Porque não ficas aqui? 100 00:05:18,026 --> 00:05:19,277 Bobby. 101 00:05:22,405 --> 00:05:23,906 Não ficarias mais confortável 102 00:05:23,990 --> 00:05:27,535 numa espécie de casa ou instituição de transição? 103 00:05:27,535 --> 00:05:30,663 Por favor? Eu limpo o que ela sujar. 104 00:05:30,747 --> 00:05:32,540 Não faz mal, Lulu. 105 00:05:32,540 --> 00:05:34,584 Peço desculpa por toda a dor 106 00:05:34,584 --> 00:05:36,586 que vos causei quando bebia. 107 00:05:36,586 --> 00:05:38,504 Caminho com o Senhor agora 108 00:05:38,588 --> 00:05:41,424 e sei que encontrei o seu perdão. 109 00:05:41,424 --> 00:05:44,093 Só espero um dia encontrar o vosso. 110 00:05:44,177 --> 00:05:45,386 Depois avisamos-te. 111 00:05:45,470 --> 00:05:47,722 Mamã! 112 00:05:47,722 --> 00:05:50,099 Amo-te tanto! 113 00:05:50,183 --> 00:05:53,770 Também te amo, boneca. 114 00:05:53,770 --> 00:05:55,480 Arranjamos um apartamento, mamã! 115 00:05:55,480 --> 00:05:57,982 Deixo a escola e vou trabalhar. 116 00:05:58,066 --> 00:05:59,734 Querida, estás a falar a sério? 117 00:05:59,734 --> 00:06:01,444 Está bem. 118 00:06:01,444 --> 00:06:02,779 Não vais deixar a escola. 119 00:06:02,779 --> 00:06:04,614 Leanne, podes ficar aqui 120 00:06:04,614 --> 00:06:06,699 até arranjares um trabalho para te sustentares. 121 00:06:06,783 --> 00:06:08,743 Deus te abençoe, Peg! 122 00:06:08,743 --> 00:06:10,078 Nem sequer fico na casa. 123 00:06:10,078 --> 00:06:11,412 Durmo na garagem. 124 00:06:11,496 --> 00:06:13,206 O quê? Não, a bancada. 125 00:06:13,206 --> 00:06:14,791 Não podes ficar aí. 126 00:06:14,791 --> 00:06:16,584 Eu arranjo-a bem para ti, mamã. 127 00:06:16,584 --> 00:06:19,337 Obrigada. 128 00:06:19,337 --> 00:06:22,090 Bem, que escolha tínhamos? 129 00:06:22,090 --> 00:06:24,384 CLÍNICA DE SAÚDE PÚBLICA DE ARLEN 130 00:06:27,053 --> 00:06:28,596 Norman Schwarzkopf? 131 00:06:28,596 --> 00:06:30,473 Sim. 132 00:06:30,473 --> 00:06:33,184 Está bem. Norman, tem um fungo num dedo do pé. 133 00:06:33,184 --> 00:06:36,062 Tome um destes todos os dias e fica como novo. 134 00:06:36,062 --> 00:06:38,398 Vivi com este pesadelo durante dez anos 135 00:06:38,398 --> 00:06:40,233 e só tenho de tomar estes comprimidos? 136 00:06:40,233 --> 00:06:41,317 Sim, é verdade. 137 00:06:41,401 --> 00:06:43,319 Tem de os tomar de barriga cheia. 138 00:06:43,403 --> 00:06:45,321 Eu trato disso! 139 00:06:45,405 --> 00:06:47,990 E nada de álcool. 140 00:06:54,372 --> 00:06:56,082 Quanto tempo vai ficar cá? 141 00:06:56,082 --> 00:06:58,251 Estou farta de andar às voltas, 142 00:06:58,251 --> 00:07:01,087 para encontrar refeições que não precisem de garfo. 143 00:07:02,797 --> 00:07:06,384 Leanne, como vai a procura de emprego? 144 00:07:06,384 --> 00:07:07,844 Não muito bem. 145 00:07:07,844 --> 00:07:11,013 A pessoa que era a minha melhor referência foi submetida a castração química. 146 00:07:12,348 --> 00:07:16,352 Mamã, quero que conheças o meu Buckley. 147 00:07:16,436 --> 00:07:19,063 Continua, como treinámos. 148 00:07:20,815 --> 00:07:21,899 Olá. 149 00:07:23,151 --> 00:07:25,027 Bem, ele é lindíssimo! 150 00:07:25,111 --> 00:07:27,196 Topa-me estes músculos! 151 00:07:27,280 --> 00:07:28,448 Tenho de ir. 152 00:07:30,658 --> 00:07:32,660 Obrigada pela boleia! 153 00:07:32,660 --> 00:07:36,122 Olha. Vestidos a combinar! 154 00:07:36,122 --> 00:07:39,041 Comprei-os para usarmos na nossa primeira noite mãe e filha 155 00:07:39,125 --> 00:07:41,711 na academia de beleza. 156 00:07:41,711 --> 00:07:43,754 Encontro-te lá depois das aulas. 157 00:07:43,838 --> 00:07:46,048 Vou tomar banho e fazer a barba. 158 00:07:46,132 --> 00:07:48,384 Fecha a porta desta vez. 159 00:07:49,760 --> 00:07:50,803 Sim. 160 00:07:50,887 --> 00:07:54,807 Sim. Boa! 161 00:07:54,891 --> 00:07:56,017 Que grande dia, não é? 162 00:07:56,017 --> 00:07:57,393 Que belo dia para se viver. 163 00:07:57,477 --> 00:07:59,353 Quem quer jogar com esta bola? 164 00:07:59,437 --> 00:08:01,564 Eu quero. Eu começo. 165 00:08:01,564 --> 00:08:02,565 Boa manobra! 166 00:08:04,650 --> 00:08:06,986 Ah! Calma! 167 00:08:06,986 --> 00:08:08,112 Para onde é que foi? 168 00:08:08,196 --> 00:08:09,363 Ali está ela! Já sei! 169 00:08:09,447 --> 00:08:12,867 Bill, estamos felizes com a morte do teu fungo, 170 00:08:12,867 --> 00:08:16,245 mas não queremos ver os teus pés de cinco em cinco minutos, OK? 171 00:08:27,507 --> 00:08:28,758 Desculpe. 172 00:08:28,758 --> 00:08:29,717 Olá. 173 00:08:29,717 --> 00:08:31,719 É a mãe da Luanne, não é? 174 00:08:31,719 --> 00:08:32,762 Que engraçado. 175 00:08:32,762 --> 00:08:35,014 A maioria acha que eu e a Lulu somos irmãs. 176 00:08:35,014 --> 00:08:36,516 Aperta-me o vestido? 177 00:08:38,100 --> 00:08:39,268 Não se acanhe. 178 00:08:39,352 --> 00:08:40,353 Estou atrasada. 179 00:08:44,315 --> 00:08:45,358 Cerveja. 180 00:08:45,358 --> 00:08:48,736 Sabe há quanto tempo não bebo? 181 00:08:48,736 --> 00:08:51,405 391 dias. 182 00:08:51,489 --> 00:08:54,116 Estive sóbria o tempo todo. 183 00:08:54,200 --> 00:08:55,868 Então, sirva-se. 184 00:08:55,952 --> 00:08:58,955 Ia surpreender o Hank e deixá-las no frigorífico dele. 185 00:08:58,955 --> 00:09:00,915 Já não posso beber álcool. 186 00:09:00,915 --> 00:09:01,999 Ordens do médico. 187 00:09:02,083 --> 00:09:03,167 Nem eu. 188 00:09:03,251 --> 00:09:04,752 Ordens do tribunal. 189 00:09:04,752 --> 00:09:06,587 Não posso estar com os meus velhos amigos, 190 00:09:06,671 --> 00:09:08,589 porque eles só bebem. 191 00:09:08,673 --> 00:09:09,715 Os meus também. 192 00:09:09,799 --> 00:09:13,636 Parece que vamos ter de fazer novos amigos, não é? 193 00:09:23,938 --> 00:09:26,232 Mna. Platter, onde está esta mãe, 194 00:09:26,232 --> 00:09:28,442 de quem não para de falar? 195 00:09:28,526 --> 00:09:30,069 Ela vem a caminho. 196 00:09:30,069 --> 00:09:31,737 Sim. Claro. 197 00:09:34,574 --> 00:09:36,158 Gostas de estar no exército? 198 00:09:36,242 --> 00:09:37,994 Sim, adoro. 199 00:09:37,994 --> 00:09:39,412 Adoro. 200 00:09:39,412 --> 00:09:41,163 Dizem-nos quando nos levantamos, 201 00:09:41,247 --> 00:09:43,374 o que vestimos e quando comemos. 202 00:09:43,374 --> 00:09:45,626 Decidem tudo na vida. 203 00:09:45,710 --> 00:09:47,670 Isso é como na prisão. 204 00:09:47,670 --> 00:09:49,171 A melhor parte era a comida. 205 00:09:49,255 --> 00:09:50,423 Três refeições por dia. 206 00:09:50,423 --> 00:09:52,466 Sim, nós também. 207 00:09:52,550 --> 00:09:53,926 Tinham os tabuleiros da comida? 208 00:09:54,010 --> 00:09:55,636 Sim. Cinco compartimentos. 209 00:09:55,720 --> 00:09:57,138 Nós só tínhamos quatro. 210 00:09:57,138 --> 00:09:58,472 Faz sentido. 211 00:09:58,556 --> 00:09:59,682 Estavas lá para ser castigada. 212 00:10:01,892 --> 00:10:04,270 Isso é verniz transparente? 213 00:10:04,270 --> 00:10:07,440 Adoro um homem que cuida dos pés. 214 00:10:07,440 --> 00:10:10,776 Bem, só temos dois. 215 00:10:10,860 --> 00:10:13,321 Sabias que há um lugar no pé, 216 00:10:13,321 --> 00:10:16,032 que está ligado a todas as partes do teu corpo? 217 00:10:17,033 --> 00:10:18,659 Queres que te mostre? 218 00:10:18,743 --> 00:10:20,953 Queres tocar-me nos pés? 219 00:10:21,037 --> 00:10:23,664 Como queres que te mostre, tontinho? 220 00:10:26,751 --> 00:10:29,128 Podia massajá-los a noite toda. 221 00:10:29,128 --> 00:10:30,838 Não sei. 222 00:10:30,838 --> 00:10:32,965 Massajarem-me os pés a noite toda, 223 00:10:33,049 --> 00:10:35,217 ainda por cima por uma rapariga bonita e a sentir... 224 00:10:35,301 --> 00:10:36,260 Está bem. 225 00:10:45,311 --> 00:10:47,980 - Bom dia! - Bom dia! 226 00:10:48,064 --> 00:10:48,981 Bom dia! 227 00:10:50,399 --> 00:10:51,233 Bom dia! 228 00:10:54,487 --> 00:10:55,946 Bill, há umas coisas 229 00:10:56,030 --> 00:10:58,240 que não se fazem na garagem de outro homem. 230 00:10:58,324 --> 00:11:00,534 A partir de agora, a Leanne está expulsa. 231 00:11:00,618 --> 00:11:03,454 Hank, a nossa relação ainda agora começou. 232 00:11:03,454 --> 00:11:06,040 É demasiado cedo para lhe pedir, que venha morar em minha casa. 233 00:11:06,040 --> 00:11:10,002 Seríamos mais rápidos do que a velocidade do amor. 234 00:11:10,086 --> 00:11:11,087 Por favor? 235 00:11:12,838 --> 00:11:14,131 Está bem. 236 00:11:14,215 --> 00:11:15,299 Raios, a este ritmo 237 00:11:15,383 --> 00:11:17,593 a minha nova bancada de trabalho nunca vai ser usada. 238 00:11:17,677 --> 00:11:20,596 Foi usada ontem à noite. 239 00:11:20,680 --> 00:11:21,514 Hã? 240 00:11:21,514 --> 00:11:24,517 Depois de andarmos no teu corta-relva. 241 00:11:25,601 --> 00:11:27,520 Tive tanto medo quando não apareceste. 242 00:11:27,520 --> 00:11:29,855 Pensava que tinhas voltado a beber 243 00:11:29,939 --> 00:11:33,234 e que tiveste um acidente ou entraste num tiroteio... 244 00:11:33,234 --> 00:11:35,486 Lamento imenso, querida. 245 00:11:35,486 --> 00:11:37,863 Só perdi a noção das horas. 246 00:11:37,947 --> 00:11:39,490 Perdoas-me? 247 00:11:39,490 --> 00:11:41,909 Por favor, fecha a porta. 248 00:11:41,909 --> 00:11:44,578 Ainda temos o dia de hoje. 249 00:11:44,662 --> 00:11:45,913 Desculpem. 250 00:11:45,913 --> 00:11:47,123 Com licença. 251 00:11:47,123 --> 00:11:51,377 Eu e o Billy Dee vamos sair hoje para celebrar. 252 00:11:51,377 --> 00:11:54,046 Mas quero que vejas o meu espetáculo de marionetas. 253 00:11:54,130 --> 00:11:55,840 Chama-se "Bebés da Manjedoura"... 254 00:11:55,840 --> 00:11:57,550 - Querida. -É sobre os animais... 255 00:11:57,550 --> 00:11:59,218 ... na manjedoura de Jesus. 256 00:11:59,218 --> 00:12:01,011 - Querida. - Tem um burro e... 257 00:12:01,095 --> 00:12:05,057 Querida, o Billy é a primeira coisa boa que me aconteceu, 258 00:12:05,141 --> 00:12:06,434 desde que conheci o teu pai. 259 00:12:06,434 --> 00:12:09,478 Depois de tudo o que passei não queres que eu seja feliz? 260 00:12:09,562 --> 00:12:11,147 Claro que sim. 261 00:12:11,147 --> 00:12:13,607 Eu sabia que entenderias. 262 00:12:18,028 --> 00:12:19,905 Adorava ver o teu espetáculo, Luanne. 263 00:12:19,989 --> 00:12:21,240 Ótimo! 264 00:12:21,240 --> 00:12:23,075 Podes guardar lugar para a mamã, 265 00:12:23,159 --> 00:12:24,452 caso ela mude de ideias. 266 00:12:54,607 --> 00:12:56,776 BEBÉS DA MANJEDOURA 267 00:12:59,570 --> 00:13:01,405 RECEITAS MEGA LO MART LEVANTAR - DEIXAR 268 00:13:17,463 --> 00:13:18,464 Billy. 269 00:13:18,464 --> 00:13:19,590 Vamos até aos feiosos, 270 00:13:19,590 --> 00:13:21,425 mostrar como estamos apaixonados. 271 00:13:21,509 --> 00:13:25,679 Sim, gostaria, mas estou sem dinheiro até ao meu próximo salário. 272 00:13:25,763 --> 00:13:27,932 Até gastámos as minhas poupanças. 273 00:13:27,932 --> 00:13:29,725 Bem, não faz mal. 274 00:13:29,809 --> 00:13:31,644 As massagens nos pés são grátis. 275 00:13:31,644 --> 00:13:33,813 Estás a mimar-me. 276 00:13:33,813 --> 00:13:35,523 Tu vales a pena. 277 00:13:35,523 --> 00:13:36,982 Eu sei que sou. 278 00:13:37,066 --> 00:13:40,402 Agora vai ser o dedo mágico... Meu Deus. 279 00:13:40,486 --> 00:13:41,487 O que é isso? 280 00:13:41,487 --> 00:13:42,780 O quê? Ah! 281 00:13:42,780 --> 00:13:44,740 Isso é só um fungo. 282 00:13:44,824 --> 00:13:46,116 Então... 283 00:13:46,200 --> 00:13:50,246 O que vão estes dedos mágicos fazer-me? 284 00:13:50,246 --> 00:13:51,455 Fungos? 285 00:13:51,539 --> 00:13:53,082 Como se ganha fungos? 286 00:13:53,082 --> 00:13:54,333 Não te preocupes. 287 00:13:54,333 --> 00:13:57,002 Assim que receber, vou aviar a receita 288 00:13:57,086 --> 00:13:59,255 e fica limpo. 289 00:13:59,255 --> 00:14:03,008 Não vais deixar que um fungo se meta entre nós, pois não? 290 00:14:06,428 --> 00:14:08,013 Vou só buscar óleo de amêndoa. 291 00:14:08,097 --> 00:14:11,809 ÓLEO NATURAL DE AMÊNDOA 292 00:14:17,398 --> 00:14:20,025 Vem cá buscá-lo. 293 00:14:36,166 --> 00:14:39,545 Normalmente, usaria um torniquete, mas tu serves. 294 00:14:39,545 --> 00:14:43,465 Se quiseres que a segure bem, diz "S-B". 295 00:14:43,549 --> 00:14:47,136 Se quiseres que o segure mesmo bem, diz "S-M-B". 296 00:14:47,136 --> 00:14:48,387 Será o nosso sistema. 297 00:14:49,805 --> 00:14:51,599 Está bem, "S-B". 298 00:14:53,976 --> 00:14:56,228 Porra! Preciso da bancada. 299 00:15:05,321 --> 00:15:06,697 Mas que...? 300 00:15:11,744 --> 00:15:12,620 Bobby, alerta vermelho! 301 00:15:12,620 --> 00:15:14,288 Vai para casa do Dale e tranca as portas. 302 00:15:14,288 --> 00:15:15,956 Mexe-te! 303 00:15:16,040 --> 00:15:17,750 Peggy. Peggy, é a Leanne. Ela... 304 00:15:17,750 --> 00:15:19,043 Ela está aqui. 305 00:15:21,587 --> 00:15:22,671 Olá. 306 00:15:22,755 --> 00:15:25,549 O Bill convidou-nos para um churrasco. 307 00:15:25,633 --> 00:15:28,969 Porquê? Qual é a ocasião? 308 00:15:29,053 --> 00:15:30,846 Estamos noivos. 309 00:15:30,930 --> 00:15:34,141 Era para ser uma surpresa! 310 00:15:37,561 --> 00:15:39,188 Preciso de fumar. 311 00:15:40,940 --> 00:15:44,360 É o dia mais feliz da minha vida. 312 00:15:50,866 --> 00:15:54,328 Bill. Como posso dizer isto? 313 00:15:54,328 --> 00:15:59,708 O primeiro marido da Leanne está escondido numa plataforma do petróleo 314 00:15:59,792 --> 00:16:01,627 e jura que não volta para terra, 315 00:16:01,627 --> 00:16:04,296 até lhe enviar por fax o certificado de óbito dela. 316 00:16:04,380 --> 00:16:06,757 O que te faz pensar, que te vais sair melhor? 317 00:16:06,757 --> 00:16:08,425 Porque ela me ama. 318 00:16:08,509 --> 00:16:09,969 Então, porque é que te bateu? 319 00:16:09,969 --> 00:16:11,011 Pois, isso... 320 00:16:11,095 --> 00:16:14,181 Ora, é um novo jogo amoroso, que inventámos ontem. 321 00:16:14,181 --> 00:16:17,518 Não é dos meus preferidos, mas ela parece gostar. 322 00:16:17,518 --> 00:16:21,397 É escusado dizer, Bill, mas caso seja necessário dizê-lo, 323 00:16:21,397 --> 00:16:24,692 estou a dizer que não podem viver na minha garagem. 324 00:16:24,692 --> 00:16:27,069 Ela vem viver comigo hoje. 325 00:16:27,069 --> 00:16:30,155 A minha casa chega para nós os dois. 326 00:16:30,239 --> 00:16:31,740 Talvez até mais. 327 00:16:33,200 --> 00:16:35,285 HOMENS QUE AMAM MULHERES QUE ODEIA 328 00:16:35,369 --> 00:16:36,662 Olá, tia Peggy! 329 00:16:36,662 --> 00:16:38,163 Veja o que tenho aqui. 330 00:16:38,247 --> 00:16:40,207 O que fizeste? 331 00:16:40,207 --> 00:16:42,418 A mamã vai adorar. 332 00:16:42,418 --> 00:16:43,919 Não permitirei que andes por aí, 333 00:16:44,003 --> 00:16:45,713 toda embonecada como a Phyllis Diller. 334 00:16:45,713 --> 00:16:47,881 Não és a minha mãe. 335 00:16:47,965 --> 00:16:49,216 A mamã é minha mãe. 336 00:16:49,216 --> 00:16:52,386 Luanne, nunca a verás tal como é. 337 00:16:52,386 --> 00:16:55,097 Lamento, mas não tenho tempo para essa dor. 338 00:16:55,097 --> 00:16:57,016 Da próxima vez que aquela mulher te partir o coração 339 00:16:57,016 --> 00:16:59,727 Não estarei lá para te dizer que te avisei. 340 00:16:59,727 --> 00:17:01,562 Porque não dás uma oportunidade à mamã? 341 00:17:01,562 --> 00:17:04,314 Ela precisa que acreditemos nela. 342 00:17:04,398 --> 00:17:06,108 Eu acredito nela, Luanne. 343 00:17:06,108 --> 00:17:08,652 Pedi-a em casamento. 344 00:17:08,736 --> 00:17:10,863 Vais casar com a mamã? 345 00:17:10,863 --> 00:17:12,031 Oh... 346 00:17:12,031 --> 00:17:13,949 Parece um conto de fadas. 347 00:17:14,033 --> 00:17:17,828 Vou chamar-te padrasto Bill. 348 00:17:17,828 --> 00:17:19,413 Vês, tia Peggy? 349 00:17:19,413 --> 00:17:22,541 Não sou a única que acha que a mamã pode mudar. 350 00:17:24,460 --> 00:17:27,755 Crescem tão depressa. 351 00:17:27,755 --> 00:17:32,968 Seu filho da mãe estúpido, gordo e feio. 352 00:17:33,052 --> 00:17:35,137 Isto é inacreditável! 353 00:17:35,137 --> 00:17:39,683 Sempre que encontro alguém como tu... 354 00:17:41,602 --> 00:17:43,312 Olá. Olá, amigos. 355 00:17:43,312 --> 00:17:45,064 O que te aconteceu ao olho? 356 00:17:45,064 --> 00:17:46,565 Olho? Olho! Pois, isso. 357 00:17:46,565 --> 00:17:48,484 Isso... É uma história interessante. 358 00:17:48,484 --> 00:17:49,651 Sabes que mais? 359 00:17:49,735 --> 00:17:54,156 Estava a caminhar. Estava a andar e bati contra uma porta! 360 00:17:55,491 --> 00:17:56,992 Espera aí. 361 00:17:57,076 --> 00:17:58,744 Como é que isso é interessante? 362 00:18:03,248 --> 00:18:04,416 Tenho fome. 363 00:18:04,500 --> 00:18:05,959 Onde está a futura noiva? 364 00:18:06,043 --> 00:18:07,753 Vai sair em breve. 365 00:18:07,753 --> 00:18:12,007 Ela só está com nervos da festa de pré-noivado. 366 00:18:12,091 --> 00:18:14,009 Algum tipo de nervos. 367 00:18:14,093 --> 00:18:16,804 Olá a todos. 368 00:18:16,804 --> 00:18:18,263 Bem-vindos à festa. 369 00:18:18,347 --> 00:18:20,724 Olá! Aqui está ela. 370 00:18:20,808 --> 00:18:23,227 Ah! Vamos a isso! 371 00:18:23,227 --> 00:18:25,020 Não! 372 00:18:25,104 --> 00:18:26,522 O que fazemos? 373 00:18:26,522 --> 00:18:31,276 Vou fechar a mostarda, antes de ficar com crosta. 374 00:18:31,360 --> 00:18:32,611 Com licença. 375 00:18:37,157 --> 00:18:41,036 Se ela se descontrolar, eu ataco por cima e vocês por baixo. 376 00:18:41,120 --> 00:18:42,496 Estou pronto para ela. 377 00:18:42,496 --> 00:18:43,664 Gás-pimenta. 378 00:18:43,664 --> 00:18:45,874 50% capsaicina. 379 00:18:45,958 --> 00:18:48,168 Mãe, devias comer algo. 380 00:18:48,252 --> 00:18:50,587 Onde está o raio da comida? 381 00:18:50,671 --> 00:18:54,216 Ali o fungo já devorou tudo? 382 00:18:54,216 --> 00:18:55,884 Devorar tudo. Sim. 383 00:19:00,055 --> 00:19:02,432 Rapazes, ela voltou. 384 00:19:02,516 --> 00:19:04,476 Palmas para a Lele! 385 00:19:05,561 --> 00:19:06,645 Coitado do Bill. 386 00:19:06,645 --> 00:19:09,439 A mulher dele está a envergonhá-lo. 387 00:19:09,523 --> 00:19:11,316 Acontece. 388 00:19:11,400 --> 00:19:13,068 Mamã, por favor! 389 00:19:13,152 --> 00:19:15,070 Paras de me chamar isso? 390 00:19:15,154 --> 00:19:18,407 Só tenho 34. 391 00:19:18,407 --> 00:19:20,033 Vejam estas! 392 00:19:21,118 --> 00:19:23,954 Bom dia direita, bom dia esquerdinha. 393 00:19:23,954 --> 00:19:25,205 Digam todos olá. 394 00:19:25,289 --> 00:19:26,707 Quero ir para casa. 395 00:19:26,707 --> 00:19:27,749 Graças a Deus. 396 00:19:32,171 --> 00:19:33,547 Anda, machão. 397 00:19:33,547 --> 00:19:35,507 Mostra-me amor! 398 00:19:35,591 --> 00:19:38,343 Socorro! Tirem esta vadia de cima de mim! 399 00:19:41,722 --> 00:19:43,307 Garfo! 400 00:19:43,307 --> 00:19:45,017 Seu cara de espinhas... 401 00:19:47,644 --> 00:19:50,939 Desculpe, mas esse garfo era meu. 402 00:19:51,023 --> 00:19:53,192 Coitada da Peggy. Está morta. 403 00:19:53,192 --> 00:19:57,237 Leanne, quer gostes do título ou não, és a mãe desta rapariga. 404 00:19:57,321 --> 00:20:00,490 Ela esperou a vida toda por um bocadinho de atenção tua. 405 00:20:00,574 --> 00:20:03,076 Mas não sabes retribuir, nem uma fração do amor 406 00:20:03,160 --> 00:20:05,787 que recebes da tua filha ou do teu homem. 407 00:20:05,871 --> 00:20:08,582 Espero que um dia consigas viver sem álcool. 408 00:20:08,582 --> 00:20:12,211 Até lá, podemos todos viver muito bem sem ti. 409 00:20:15,255 --> 00:20:17,883 Peggy, obrigada por isso. 410 00:20:17,883 --> 00:20:18,967 Desculpa. 411 00:20:20,719 --> 00:20:23,430 Tenho-me portado como uma parva, pessoal. 412 00:20:24,389 --> 00:20:25,807 Podes largar a minha mão. 413 00:20:33,065 --> 00:20:35,734 Tira-a de cima de mim! Hank! 414 00:20:43,700 --> 00:20:47,162 Dei uma sova ao teu irmão e dou cabo de ti também, sua fracota! 415 00:20:47,246 --> 00:20:49,957 Ah! Bem, há uma coisa com que não contavas. 416 00:20:49,957 --> 00:20:53,669 O meu irmão tem pés de alguém com 1,80 m, mas eu não! 417 00:20:53,669 --> 00:20:55,921 Sim! 418 00:21:00,259 --> 00:21:01,551 Mata aquela vadia. 419 00:21:01,635 --> 00:21:02,511 Deu-lhe uma coça. 420 00:21:02,511 --> 00:21:04,596 - Força, Peggy. - Anda, Luanne. 421 00:21:04,680 --> 00:21:06,056 Vamos sair deste pardieiro. 422 00:21:08,141 --> 00:21:12,271 Achas-te melhor do que eu? 423 00:21:12,271 --> 00:21:15,941 Está bem! Então, deixarei de ser tua irmã! 424 00:21:31,164 --> 00:21:33,667 Bem, acho que podemos começar a comer. 425 00:21:33,667 --> 00:21:36,003 Não podes deixá-la roubar a tua carrinha, Bill. 426 00:21:36,003 --> 00:21:37,421 Tens de chamar a Polícia. 427 00:21:37,421 --> 00:21:40,966 Não, acho que o melhor é mesmo deixá-la partir. 428 00:21:40,966 --> 00:21:44,177 Se ela não voltar, é porque não estávamos destinados a estar juntos. 429 00:21:44,261 --> 00:21:47,514 E se voltar, bem... 430 00:21:47,514 --> 00:21:49,641 Então, eu chamo a Polícia. 431 00:21:49,725 --> 00:21:51,268 <i>Deste cabo dela, mãe.</i> 432 00:21:51,268 --> 00:21:52,185 <i>É verdade.</i> 433 00:21:52,269 --> 00:21:53,353 <i>Mas ela dança melhor.</i> 434 00:21:53,437 --> 00:21:54,604 <i>Não sabes isso.</i> 435 00:21:57,316 --> 00:21:59,276 {\an8}Que faço quanto ao Sr. Dauterive? 436 00:21:59,276 --> 00:22:02,112 {\an8}Está sempre a apresentar-me como filha dele. 437 00:22:02,112 --> 00:22:06,325 {\an8}Bem, o laço parental é muito forte, mesmo que não seja real. 438 00:22:06,325 --> 00:22:09,870 {\an8}Sabe, o laço entre tia e sobrinha é ainda mais forte. 439 00:22:09,870 --> 00:22:11,204 {\an8}Eu também acho. 440 00:22:12,622 --> 00:22:15,542 {\an8}As irmãs gémeas podem ter o laço forte. 441 00:22:15,542 --> 00:22:17,627 {\an8}Especialmente se estiverem presas pela cabeça. 442 00:22:18,628 --> 00:22:20,714 {\an8}E a seguir, é o laço entre tia e sobrinha. 443 00:22:20,714 --> 00:22:25,302 {\an8}Sim. O mais forte é o tia-sobrinha unidas pela cabeça. 444 00:22:25,302 --> 00:22:29,514 {\an8}Não sei como isso aconteceria, mas sim, esse seria muito forte. 445 00:22:30,557 --> 00:22:32,559 Tradução: Dina Guimarães 445 00:22:33,305 --> 00:23:33,346