"King of the Hill" Leanne's Saga
ID | 13211994 |
---|---|
Movie Name | "King of the Hill" Leanne's Saga |
Release Name | King.of.the.Hill.S02E19.Leanne's.Saga.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-NTb_track15_[por] |
Year | 1998 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 620257 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:31,281 --> 00:00:35,035
A NOITE DE MÃE E FILHA
ACADEMIA DE BELEZA ARLEN
3
00:00:38,496 --> 00:00:41,374
{\an8}Sou uma professora substituta.
4
00:00:41,458 --> 00:00:44,711
{\an8}Adorava substituir a tua mãe
enquanto ela estiver na prisão.
5
00:00:44,711 --> 00:00:46,296
{\an8}Obrigada, tia Peggy
6
00:00:46,296 --> 00:00:50,091
{\an8}mas acho que a mamã não quereria
que ninguém a substituísse.
7
00:00:50,175 --> 00:00:53,094
{\an8}A não ser que a substituam na prisão.
8
00:00:53,178 --> 00:00:56,514
{\an8}Mas isso é pedir demais.
9
00:00:59,059 --> 00:01:01,311
Estivemos bem, filho. Está lindo.
10
00:01:02,562 --> 00:01:03,605
Conseguimos.
11
00:01:03,605 --> 00:01:05,940
Acabámos de fazer a nova bancada
de trabalho do pai.
12
00:01:06,024 --> 00:01:08,026
Olha, sem farpas.
13
00:01:08,026 --> 00:01:10,028
{\an8}O que vamos construir primeiro, filho?
14
00:01:10,028 --> 00:01:11,821
{\an8}E que tal um kart?
15
00:01:11,905 --> 00:01:15,158
{\an8}Está bem. Primeiro, vamos resolver
as falhas no design
16
00:01:15,158 --> 00:01:18,328
{\an8}do teu kart, construindo
um armário para a televisão.
17
00:01:19,579 --> 00:01:20,997
A minha mãe saiu da prisão!
18
00:01:22,665 --> 00:01:24,793
{\an8}Eu sabia.
19
00:01:24,793 --> 00:01:28,546
{\an8}Disse-lhes que a segurança média
não chegava para deter aquela mulher.
20
00:01:28,630 --> 00:01:30,340
{\an8}Ela não fugiu.
21
00:01:30,340 --> 00:01:32,175
{\an8}Foi libertada!
22
00:01:32,175 --> 00:01:34,344
{\an8}Vem visitar-me no sábado.
23
00:01:34,344 --> 00:01:36,471
{\an8}Ela vem cá?
24
00:01:36,471 --> 00:01:39,432
{\an8}Tenho de contar ao papá.
25
00:01:39,516 --> 00:01:42,268
{\an8}Vamos voltar a ser uma família.
26
00:01:42,352 --> 00:01:45,897
{\an8}Beijo o Bill antes de deixar
aquela vadia entrar em minha casa.
27
00:01:48,191 --> 00:01:51,778
{\an8}Sim, ia começar a trabalhar
num armário de TV no sábado.
28
00:01:51,778 --> 00:01:53,822
{\an8}Mas vai ter de esperar.
29
00:01:53,822 --> 00:01:56,449
{\an8}A mãe da Luanne vem visitá-la.
30
00:01:57,450 --> 00:01:59,911
Aquela mulher é uma ameaça à sociedade.
31
00:02:01,204 --> 00:02:03,957
Não sei. Nunca a conheci,
mas ela cumpriu a pena.
32
00:02:03,957 --> 00:02:06,334
Digo-te já, ela não é senhora nenhuma.
33
00:02:06,334 --> 00:02:08,586
Fica podre de bêbeda e atira-se a nós.
34
00:02:08,670 --> 00:02:11,339
E não é não!
35
00:02:11,339 --> 00:02:14,050
{\an8}A Leanne é má rés.
36
00:02:14,134 --> 00:02:17,762
{\an8}O irmão da Peggy ia casar-se
com uma farmacêutica bonita,
37
00:02:17,846 --> 00:02:21,057
{\an8}até a Leanne "entreter" o pessoal
na despedida de solteiro dele.
38
00:02:21,141 --> 00:02:23,560
{\an8}Então, ele casou-se com a Leanne
39
00:02:23,560 --> 00:02:25,979
{\an8}e após 18 anos de bebedeira,
40
00:02:25,979 --> 00:02:27,438
{\an8}ela espetou-lhe um garfo.
41
00:02:30,775 --> 00:02:32,610
O meu pé!
42
00:02:32,694 --> 00:02:34,737
Acho que está partido.
43
00:02:34,821 --> 00:02:37,699
Se está partido, tens de tirar o sapato.
44
00:02:37,699 --> 00:02:40,910
Não, já me sinto melhor.
45
00:02:40,994 --> 00:02:43,788
Vou para casa.
46
00:02:43,872 --> 00:02:44,747
Não sejas tolo.
47
00:02:44,831 --> 00:02:46,040
Deixa-me...
48
00:02:46,124 --> 00:02:47,000
Mas que...
49
00:02:47,000 --> 00:02:48,334
Não olhes para mim!
50
00:02:48,418 --> 00:02:50,670
Não olhes para mim!
51
00:02:50,670 --> 00:02:52,422
Nunca pensei dizer isto,
52
00:02:52,422 --> 00:02:55,383
mas acho que não consigo acabar a cerveja.
53
00:02:55,383 --> 00:02:58,428
É uma espécie de pé de atleta.
54
00:02:58,428 --> 00:03:01,014
Há dez anos que uso este spray.
55
00:03:01,014 --> 00:03:02,599
"Resultados rápidos", o caraças!
56
00:03:02,599 --> 00:03:04,559
O que disse o médico?
57
00:03:04,559 --> 00:03:07,770
A única pessoa a quem mostrei
os dedos dos pés foi à minha ex-mulher.
58
00:03:07,854 --> 00:03:10,106
Usou-os contra mim no divórcio.
59
00:03:10,190 --> 00:03:13,026
Não tens de ter vergonha
dos teus dedos dos pés, Bill.
60
00:03:13,026 --> 00:03:14,569
É só uma condição médica.
61
00:03:14,569 --> 00:03:15,987
Claro, é o que tu dizes.
62
00:03:15,987 --> 00:03:20,033
Mas não te vejo a abanar a tua
uretra estreita para todos verem.
63
00:03:22,118 --> 00:03:24,579
Papá, dá-lhe mais uma oportunidade.
64
00:03:25,788 --> 00:03:26,956
Está bem.
65
00:03:28,166 --> 00:03:30,752
Nunca mais seremos uma família, tia Peggy.
66
00:03:30,752 --> 00:03:33,004
Ele não perdoa a mãe.
67
00:03:33,004 --> 00:03:35,048
Amor, o casamento é confiança
68
00:03:35,048 --> 00:03:37,634
e ela traiu-o.
69
00:03:37,634 --> 00:03:39,427
Foi como uma faca no coração dele,
70
00:03:39,427 --> 00:03:41,304
quando ela lhe enfiou o garfo nas costas.
71
00:03:41,304 --> 00:03:42,805
Essa é a mamã de antigamente.
72
00:03:42,889 --> 00:03:44,682
A nova mamã deixou de beber.
73
00:03:44,766 --> 00:03:46,809
Ela nem come com um garfo.
74
00:03:46,893 --> 00:03:49,771
Luanne estou tão orgulhosa
de tudo o que alcançaste
75
00:03:49,771 --> 00:03:51,940
desde que te acolhemos.
Estás a estudar,
76
00:03:51,940 --> 00:03:54,108
tens um espetáculo de marionetas cristão.
77
00:03:54,192 --> 00:03:56,236
És sempre tão limpinha.
78
00:03:56,236 --> 00:04:00,114
Só não quero que te distraias
e te percas, querida.
79
00:04:00,198 --> 00:04:03,618
Não tem de se preocupar comigo,
tia Peggy.
80
00:04:03,618 --> 00:04:05,078
Isso é o trabalho da minha mãe.
81
00:04:06,246 --> 00:04:07,538
BEM-VINDA, MAMÃ
82
00:04:07,622 --> 00:04:09,332
Nada de movimentos bruscos.
83
00:04:09,332 --> 00:04:12,502
Não a olhes nos olhos
e se te der este sinal...
84
00:04:13,795 --> 00:04:17,090
... corre para casa do Dale
e fica lá até eu dizer que é seguro.
85
00:04:19,968 --> 00:04:21,302
Ela chegou!
86
00:04:24,013 --> 00:04:26,307
Mamã!
87
00:04:26,391 --> 00:04:27,850
Lulu?
88
00:04:27,934 --> 00:04:31,437
Minha querida miúda!
89
00:04:34,232 --> 00:04:36,025
Agradeço a boleia, Alicia.
90
00:04:37,402 --> 00:04:38,528
Está bem.
91
00:04:42,282 --> 00:04:45,076
É a família Hill.
92
00:04:45,076 --> 00:04:47,829
Leanne, que bom ver-te.
93
00:04:47,829 --> 00:04:50,832
Têm uma casa tão bonita.
94
00:04:50,832 --> 00:04:54,377
Claro que, se alguém ligasse
uma mangueira ficava tudo estragado.
95
00:04:57,755 --> 00:05:01,217
Sim. Tens emprego?
96
00:05:01,301 --> 00:05:02,885
Não.
97
00:05:02,969 --> 00:05:05,096
A Lulu disse que o atrelado
está destruído,
98
00:05:05,096 --> 00:05:08,391
então, acho que, de momento,
não tenho casa.
99
00:05:16,816 --> 00:05:18,026
Porque não ficas aqui?
100
00:05:18,026 --> 00:05:19,277
Bobby.
101
00:05:22,405 --> 00:05:23,906
Não ficarias mais confortável
102
00:05:23,990 --> 00:05:27,535
numa espécie de casa ou instituição
de transição?
103
00:05:27,535 --> 00:05:30,663
Por favor? Eu limpo o que ela sujar.
104
00:05:30,747 --> 00:05:32,540
Não faz mal, Lulu.
105
00:05:32,540 --> 00:05:34,584
Peço desculpa por toda a dor
106
00:05:34,584 --> 00:05:36,586
que vos causei quando bebia.
107
00:05:36,586 --> 00:05:38,504
Caminho com o Senhor agora
108
00:05:38,588 --> 00:05:41,424
e sei que encontrei o seu perdão.
109
00:05:41,424 --> 00:05:44,093
Só espero um dia encontrar o vosso.
110
00:05:44,177 --> 00:05:45,386
Depois avisamos-te.
111
00:05:45,470 --> 00:05:47,722
Mamã!
112
00:05:47,722 --> 00:05:50,099
Amo-te tanto!
113
00:05:50,183 --> 00:05:53,770
Também te amo, boneca.
114
00:05:53,770 --> 00:05:55,480
Arranjamos um apartamento, mamã!
115
00:05:55,480 --> 00:05:57,982
Deixo a escola e vou trabalhar.
116
00:05:58,066 --> 00:05:59,734
Querida, estás a falar a sério?
117
00:05:59,734 --> 00:06:01,444
Está bem.
118
00:06:01,444 --> 00:06:02,779
Não vais deixar a escola.
119
00:06:02,779 --> 00:06:04,614
Leanne, podes ficar aqui
120
00:06:04,614 --> 00:06:06,699
até arranjares um trabalho
para te sustentares.
121
00:06:06,783 --> 00:06:08,743
Deus te abençoe, Peg!
122
00:06:08,743 --> 00:06:10,078
Nem sequer fico na casa.
123
00:06:10,078 --> 00:06:11,412
Durmo na garagem.
124
00:06:11,496 --> 00:06:13,206
O quê? Não, a bancada.
125
00:06:13,206 --> 00:06:14,791
Não podes ficar aí.
126
00:06:14,791 --> 00:06:16,584
Eu arranjo-a bem para ti, mamã.
127
00:06:16,584 --> 00:06:19,337
Obrigada.
128
00:06:19,337 --> 00:06:22,090
Bem, que escolha tínhamos?
129
00:06:22,090 --> 00:06:24,384
CLÍNICA DE SAÚDE PÚBLICA DE ARLEN
130
00:06:27,053 --> 00:06:28,596
Norman Schwarzkopf?
131
00:06:28,596 --> 00:06:30,473
Sim.
132
00:06:30,473 --> 00:06:33,184
Está bem. Norman, tem um fungo
num dedo do pé.
133
00:06:33,184 --> 00:06:36,062
Tome um destes todos os dias
e fica como novo.
134
00:06:36,062 --> 00:06:38,398
Vivi com este pesadelo durante dez anos
135
00:06:38,398 --> 00:06:40,233
e só tenho de tomar estes comprimidos?
136
00:06:40,233 --> 00:06:41,317
Sim, é verdade.
137
00:06:41,401 --> 00:06:43,319
Tem de os tomar de barriga cheia.
138
00:06:43,403 --> 00:06:45,321
Eu trato disso!
139
00:06:45,405 --> 00:06:47,990
E nada de álcool.
140
00:06:54,372 --> 00:06:56,082
Quanto tempo vai ficar cá?
141
00:06:56,082 --> 00:06:58,251
Estou farta de andar às voltas,
142
00:06:58,251 --> 00:07:01,087
para encontrar refeições
que não precisem de garfo.
143
00:07:02,797 --> 00:07:06,384
Leanne, como vai a procura de emprego?
144
00:07:06,384 --> 00:07:07,844
Não muito bem.
145
00:07:07,844 --> 00:07:11,013
A pessoa que era a minha melhor referência
foi submetida a castração química.
146
00:07:12,348 --> 00:07:16,352
Mamã, quero que conheças o meu Buckley.
147
00:07:16,436 --> 00:07:19,063
Continua, como treinámos.
148
00:07:20,815 --> 00:07:21,899
Olá.
149
00:07:23,151 --> 00:07:25,027
Bem, ele é lindíssimo!
150
00:07:25,111 --> 00:07:27,196
Topa-me estes músculos!
151
00:07:27,280 --> 00:07:28,448
Tenho de ir.
152
00:07:30,658 --> 00:07:32,660
Obrigada pela boleia!
153
00:07:32,660 --> 00:07:36,122
Olha. Vestidos a combinar!
154
00:07:36,122 --> 00:07:39,041
Comprei-os para usarmos
na nossa primeira noite mãe e filha
155
00:07:39,125 --> 00:07:41,711
na academia de beleza.
156
00:07:41,711 --> 00:07:43,754
Encontro-te lá depois das aulas.
157
00:07:43,838 --> 00:07:46,048
Vou tomar banho e fazer a barba.
158
00:07:46,132 --> 00:07:48,384
Fecha a porta desta vez.
159
00:07:49,760 --> 00:07:50,803
Sim.
160
00:07:50,887 --> 00:07:54,807
Sim. Boa!
161
00:07:54,891 --> 00:07:56,017
Que grande dia, não é?
162
00:07:56,017 --> 00:07:57,393
Que belo dia para se viver.
163
00:07:57,477 --> 00:07:59,353
Quem quer jogar com esta bola?
164
00:07:59,437 --> 00:08:01,564
Eu quero. Eu começo.
165
00:08:01,564 --> 00:08:02,565
Boa manobra!
166
00:08:04,650 --> 00:08:06,986
Ah! Calma!
167
00:08:06,986 --> 00:08:08,112
Para onde é que foi?
168
00:08:08,196 --> 00:08:09,363
Ali está ela! Já sei!
169
00:08:09,447 --> 00:08:12,867
Bill, estamos felizes
com a morte do teu fungo,
170
00:08:12,867 --> 00:08:16,245
mas não queremos ver os teus pés
de cinco em cinco minutos, OK?
171
00:08:27,507 --> 00:08:28,758
Desculpe.
172
00:08:28,758 --> 00:08:29,717
Olá.
173
00:08:29,717 --> 00:08:31,719
É a mãe da Luanne, não é?
174
00:08:31,719 --> 00:08:32,762
Que engraçado.
175
00:08:32,762 --> 00:08:35,014
A maioria acha que eu
e a Lulu somos irmãs.
176
00:08:35,014 --> 00:08:36,516
Aperta-me o vestido?
177
00:08:38,100 --> 00:08:39,268
Não se acanhe.
178
00:08:39,352 --> 00:08:40,353
Estou atrasada.
179
00:08:44,315 --> 00:08:45,358
Cerveja.
180
00:08:45,358 --> 00:08:48,736
Sabe há quanto tempo não bebo?
181
00:08:48,736 --> 00:08:51,405
391 dias.
182
00:08:51,489 --> 00:08:54,116
Estive sóbria o tempo todo.
183
00:08:54,200 --> 00:08:55,868
Então, sirva-se.
184
00:08:55,952 --> 00:08:58,955
Ia surpreender o Hank
e deixá-las no frigorífico dele.
185
00:08:58,955 --> 00:09:00,915
Já não posso beber álcool.
186
00:09:00,915 --> 00:09:01,999
Ordens do médico.
187
00:09:02,083 --> 00:09:03,167
Nem eu.
188
00:09:03,251 --> 00:09:04,752
Ordens do tribunal.
189
00:09:04,752 --> 00:09:06,587
Não posso estar com os meus velhos amigos,
190
00:09:06,671 --> 00:09:08,589
porque eles só bebem.
191
00:09:08,673 --> 00:09:09,715
Os meus também.
192
00:09:09,799 --> 00:09:13,636
Parece que vamos ter
de fazer novos amigos, não é?
193
00:09:23,938 --> 00:09:26,232
Mna. Platter, onde está esta mãe,
194
00:09:26,232 --> 00:09:28,442
de quem não para de falar?
195
00:09:28,526 --> 00:09:30,069
Ela vem a caminho.
196
00:09:30,069 --> 00:09:31,737
Sim. Claro.
197
00:09:34,574 --> 00:09:36,158
Gostas de estar no exército?
198
00:09:36,242 --> 00:09:37,994
Sim, adoro.
199
00:09:37,994 --> 00:09:39,412
Adoro.
200
00:09:39,412 --> 00:09:41,163
Dizem-nos quando nos levantamos,
201
00:09:41,247 --> 00:09:43,374
o que vestimos e quando comemos.
202
00:09:43,374 --> 00:09:45,626
Decidem tudo na vida.
203
00:09:45,710 --> 00:09:47,670
Isso é como na prisão.
204
00:09:47,670 --> 00:09:49,171
A melhor parte era a comida.
205
00:09:49,255 --> 00:09:50,423
Três refeições por dia.
206
00:09:50,423 --> 00:09:52,466
Sim, nós também.
207
00:09:52,550 --> 00:09:53,926
Tinham os tabuleiros da comida?
208
00:09:54,010 --> 00:09:55,636
Sim. Cinco compartimentos.
209
00:09:55,720 --> 00:09:57,138
Nós só tínhamos quatro.
210
00:09:57,138 --> 00:09:58,472
Faz sentido.
211
00:09:58,556 --> 00:09:59,682
Estavas lá para ser castigada.
212
00:10:01,892 --> 00:10:04,270
Isso é verniz transparente?
213
00:10:04,270 --> 00:10:07,440
Adoro um homem que cuida dos pés.
214
00:10:07,440 --> 00:10:10,776
Bem, só temos dois.
215
00:10:10,860 --> 00:10:13,321
Sabias que há um lugar no pé,
216
00:10:13,321 --> 00:10:16,032
que está ligado a todas
as partes do teu corpo?
217
00:10:17,033 --> 00:10:18,659
Queres que te mostre?
218
00:10:18,743 --> 00:10:20,953
Queres tocar-me nos pés?
219
00:10:21,037 --> 00:10:23,664
Como queres que te mostre, tontinho?
220
00:10:26,751 --> 00:10:29,128
Podia massajá-los a noite toda.
221
00:10:29,128 --> 00:10:30,838
Não sei.
222
00:10:30,838 --> 00:10:32,965
Massajarem-me os pés a noite toda,
223
00:10:33,049 --> 00:10:35,217
ainda por cima por uma rapariga
bonita e a sentir...
224
00:10:35,301 --> 00:10:36,260
Está bem.
225
00:10:45,311 --> 00:10:47,980
- Bom dia!
- Bom dia!
226
00:10:48,064 --> 00:10:48,981
Bom dia!
227
00:10:50,399 --> 00:10:51,233
Bom dia!
228
00:10:54,487 --> 00:10:55,946
Bill, há umas coisas
229
00:10:56,030 --> 00:10:58,240
que não se fazem na garagem
de outro homem.
230
00:10:58,324 --> 00:11:00,534
A partir de agora, a Leanne está expulsa.
231
00:11:00,618 --> 00:11:03,454
Hank, a nossa relação ainda agora começou.
232
00:11:03,454 --> 00:11:06,040
É demasiado cedo para lhe pedir,
que venha morar em minha casa.
233
00:11:06,040 --> 00:11:10,002
Seríamos mais rápidos
do que a velocidade do amor.
234
00:11:10,086 --> 00:11:11,087
Por favor?
235
00:11:12,838 --> 00:11:14,131
Está bem.
236
00:11:14,215 --> 00:11:15,299
Raios, a este ritmo
237
00:11:15,383 --> 00:11:17,593
a minha nova bancada de trabalho
nunca vai ser usada.
238
00:11:17,677 --> 00:11:20,596
Foi usada ontem à noite.
239
00:11:20,680 --> 00:11:21,514
Hã?
240
00:11:21,514 --> 00:11:24,517
Depois de andarmos no teu corta-relva.
241
00:11:25,601 --> 00:11:27,520
Tive tanto medo quando não apareceste.
242
00:11:27,520 --> 00:11:29,855
Pensava que tinhas voltado a beber
243
00:11:29,939 --> 00:11:33,234
e que tiveste um acidente
ou entraste num tiroteio...
244
00:11:33,234 --> 00:11:35,486
Lamento imenso, querida.
245
00:11:35,486 --> 00:11:37,863
Só perdi a noção das horas.
246
00:11:37,947 --> 00:11:39,490
Perdoas-me?
247
00:11:39,490 --> 00:11:41,909
Por favor, fecha a porta.
248
00:11:41,909 --> 00:11:44,578
Ainda temos o dia de hoje.
249
00:11:44,662 --> 00:11:45,913
Desculpem.
250
00:11:45,913 --> 00:11:47,123
Com licença.
251
00:11:47,123 --> 00:11:51,377
Eu e o Billy Dee vamos
sair hoje para celebrar.
252
00:11:51,377 --> 00:11:54,046
Mas quero que vejas
o meu espetáculo de marionetas.
253
00:11:54,130 --> 00:11:55,840
Chama-se "Bebés da Manjedoura"...
254
00:11:55,840 --> 00:11:57,550
- Querida.
-É sobre os animais...
255
00:11:57,550 --> 00:11:59,218
... na manjedoura de Jesus.
256
00:11:59,218 --> 00:12:01,011
- Querida.
- Tem um burro e...
257
00:12:01,095 --> 00:12:05,057
Querida, o Billy é a primeira coisa boa
que me aconteceu,
258
00:12:05,141 --> 00:12:06,434
desde que conheci o teu pai.
259
00:12:06,434 --> 00:12:09,478
Depois de tudo o que passei
não queres que eu seja feliz?
260
00:12:09,562 --> 00:12:11,147
Claro que sim.
261
00:12:11,147 --> 00:12:13,607
Eu sabia que entenderias.
262
00:12:18,028 --> 00:12:19,905
Adorava ver o teu espetáculo, Luanne.
263
00:12:19,989 --> 00:12:21,240
Ótimo!
264
00:12:21,240 --> 00:12:23,075
Podes guardar lugar para a mamã,
265
00:12:23,159 --> 00:12:24,452
caso ela mude de ideias.
266
00:12:54,607 --> 00:12:56,776
BEBÉS DA MANJEDOURA
267
00:12:59,570 --> 00:13:01,405
RECEITAS MEGA LO MART
LEVANTAR - DEIXAR
268
00:13:17,463 --> 00:13:18,464
Billy.
269
00:13:18,464 --> 00:13:19,590
Vamos até aos feiosos,
270
00:13:19,590 --> 00:13:21,425
mostrar como estamos apaixonados.
271
00:13:21,509 --> 00:13:25,679
Sim, gostaria, mas estou sem dinheiro
até ao meu próximo salário.
272
00:13:25,763 --> 00:13:27,932
Até gastámos as minhas poupanças.
273
00:13:27,932 --> 00:13:29,725
Bem, não faz mal.
274
00:13:29,809 --> 00:13:31,644
As massagens nos pés são grátis.
275
00:13:31,644 --> 00:13:33,813
Estás a mimar-me.
276
00:13:33,813 --> 00:13:35,523
Tu vales a pena.
277
00:13:35,523 --> 00:13:36,982
Eu sei que sou.
278
00:13:37,066 --> 00:13:40,402
Agora vai ser o dedo mágico... Meu Deus.
279
00:13:40,486 --> 00:13:41,487
O que é isso?
280
00:13:41,487 --> 00:13:42,780
O quê? Ah!
281
00:13:42,780 --> 00:13:44,740
Isso é só um fungo.
282
00:13:44,824 --> 00:13:46,116
Então...
283
00:13:46,200 --> 00:13:50,246
O que vão estes dedos mágicos fazer-me?
284
00:13:50,246 --> 00:13:51,455
Fungos?
285
00:13:51,539 --> 00:13:53,082
Como se ganha fungos?
286
00:13:53,082 --> 00:13:54,333
Não te preocupes.
287
00:13:54,333 --> 00:13:57,002
Assim que receber, vou aviar a receita
288
00:13:57,086 --> 00:13:59,255
e fica limpo.
289
00:13:59,255 --> 00:14:03,008
Não vais deixar que um fungo
se meta entre nós, pois não?
290
00:14:06,428 --> 00:14:08,013
Vou só buscar óleo de amêndoa.
291
00:14:08,097 --> 00:14:11,809
ÓLEO NATURAL DE AMÊNDOA
292
00:14:17,398 --> 00:14:20,025
Vem cá buscá-lo.
293
00:14:36,166 --> 00:14:39,545
Normalmente, usaria um torniquete,
mas tu serves.
294
00:14:39,545 --> 00:14:43,465
Se quiseres que a segure bem, diz "S-B".
295
00:14:43,549 --> 00:14:47,136
Se quiseres que o segure mesmo bem,
diz "S-M-B".
296
00:14:47,136 --> 00:14:48,387
Será o nosso sistema.
297
00:14:49,805 --> 00:14:51,599
Está bem, "S-B".
298
00:14:53,976 --> 00:14:56,228
Porra! Preciso da bancada.
299
00:15:05,321 --> 00:15:06,697
Mas que...?
300
00:15:11,744 --> 00:15:12,620
Bobby, alerta vermelho!
301
00:15:12,620 --> 00:15:14,288
Vai para casa do Dale e tranca as portas.
302
00:15:14,288 --> 00:15:15,956
Mexe-te!
303
00:15:16,040 --> 00:15:17,750
Peggy. Peggy, é a Leanne. Ela...
304
00:15:17,750 --> 00:15:19,043
Ela está aqui.
305
00:15:21,587 --> 00:15:22,671
Olá.
306
00:15:22,755 --> 00:15:25,549
O Bill convidou-nos para um churrasco.
307
00:15:25,633 --> 00:15:28,969
Porquê? Qual é a ocasião?
308
00:15:29,053 --> 00:15:30,846
Estamos noivos.
309
00:15:30,930 --> 00:15:34,141
Era para ser uma surpresa!
310
00:15:37,561 --> 00:15:39,188
Preciso de fumar.
311
00:15:40,940 --> 00:15:44,360
É o dia mais feliz da minha vida.
312
00:15:50,866 --> 00:15:54,328
Bill. Como posso dizer isto?
313
00:15:54,328 --> 00:15:59,708
O primeiro marido da Leanne está
escondido numa plataforma do petróleo
314
00:15:59,792 --> 00:16:01,627
e jura que não volta para terra,
315
00:16:01,627 --> 00:16:04,296
até lhe enviar por fax
o certificado de óbito dela.
316
00:16:04,380 --> 00:16:06,757
O que te faz pensar,
que te vais sair melhor?
317
00:16:06,757 --> 00:16:08,425
Porque ela me ama.
318
00:16:08,509 --> 00:16:09,969
Então, porque é que te bateu?
319
00:16:09,969 --> 00:16:11,011
Pois, isso...
320
00:16:11,095 --> 00:16:14,181
Ora, é um novo jogo amoroso,
que inventámos ontem.
321
00:16:14,181 --> 00:16:17,518
Não é dos meus preferidos,
mas ela parece gostar.
322
00:16:17,518 --> 00:16:21,397
É escusado dizer, Bill, mas caso
seja necessário dizê-lo,
323
00:16:21,397 --> 00:16:24,692
estou a dizer que não podem
viver na minha garagem.
324
00:16:24,692 --> 00:16:27,069
Ela vem viver comigo hoje.
325
00:16:27,069 --> 00:16:30,155
A minha casa chega para nós os dois.
326
00:16:30,239 --> 00:16:31,740
Talvez até mais.
327
00:16:33,200 --> 00:16:35,285
HOMENS QUE AMAM MULHERES QUE ODEIA
328
00:16:35,369 --> 00:16:36,662
Olá, tia Peggy!
329
00:16:36,662 --> 00:16:38,163
Veja o que tenho aqui.
330
00:16:38,247 --> 00:16:40,207
O que fizeste?
331
00:16:40,207 --> 00:16:42,418
A mamã vai adorar.
332
00:16:42,418 --> 00:16:43,919
Não permitirei que andes por aí,
333
00:16:44,003 --> 00:16:45,713
toda embonecada como a Phyllis Diller.
334
00:16:45,713 --> 00:16:47,881
Não és a minha mãe.
335
00:16:47,965 --> 00:16:49,216
A mamã é minha mãe.
336
00:16:49,216 --> 00:16:52,386
Luanne, nunca a verás tal como é.
337
00:16:52,386 --> 00:16:55,097
Lamento, mas não tenho tempo
para essa dor.
338
00:16:55,097 --> 00:16:57,016
Da próxima vez que aquela
mulher te partir o coração
339
00:16:57,016 --> 00:16:59,727
Não estarei lá para te dizer
que te avisei.
340
00:16:59,727 --> 00:17:01,562
Porque não dás uma oportunidade à mamã?
341
00:17:01,562 --> 00:17:04,314
Ela precisa que acreditemos nela.
342
00:17:04,398 --> 00:17:06,108
Eu acredito nela, Luanne.
343
00:17:06,108 --> 00:17:08,652
Pedi-a em casamento.
344
00:17:08,736 --> 00:17:10,863
Vais casar com a mamã?
345
00:17:10,863 --> 00:17:12,031
Oh...
346
00:17:12,031 --> 00:17:13,949
Parece um conto de fadas.
347
00:17:14,033 --> 00:17:17,828
Vou chamar-te padrasto Bill.
348
00:17:17,828 --> 00:17:19,413
Vês, tia Peggy?
349
00:17:19,413 --> 00:17:22,541
Não sou a única que acha
que a mamã pode mudar.
350
00:17:24,460 --> 00:17:27,755
Crescem tão depressa.
351
00:17:27,755 --> 00:17:32,968
Seu filho da mãe estúpido, gordo e feio.
352
00:17:33,052 --> 00:17:35,137
Isto é inacreditável!
353
00:17:35,137 --> 00:17:39,683
Sempre que encontro alguém como tu...
354
00:17:41,602 --> 00:17:43,312
Olá. Olá, amigos.
355
00:17:43,312 --> 00:17:45,064
O que te aconteceu ao olho?
356
00:17:45,064 --> 00:17:46,565
Olho? Olho! Pois, isso.
357
00:17:46,565 --> 00:17:48,484
Isso... É uma história interessante.
358
00:17:48,484 --> 00:17:49,651
Sabes que mais?
359
00:17:49,735 --> 00:17:54,156
Estava a caminhar.
Estava a andar e bati contra uma porta!
360
00:17:55,491 --> 00:17:56,992
Espera aí.
361
00:17:57,076 --> 00:17:58,744
Como é que isso é interessante?
362
00:18:03,248 --> 00:18:04,416
Tenho fome.
363
00:18:04,500 --> 00:18:05,959
Onde está a futura noiva?
364
00:18:06,043 --> 00:18:07,753
Vai sair em breve.
365
00:18:07,753 --> 00:18:12,007
Ela só está com nervos
da festa de pré-noivado.
366
00:18:12,091 --> 00:18:14,009
Algum tipo de nervos.
367
00:18:14,093 --> 00:18:16,804
Olá a todos.
368
00:18:16,804 --> 00:18:18,263
Bem-vindos à festa.
369
00:18:18,347 --> 00:18:20,724
Olá! Aqui está ela.
370
00:18:20,808 --> 00:18:23,227
Ah! Vamos a isso!
371
00:18:23,227 --> 00:18:25,020
Não!
372
00:18:25,104 --> 00:18:26,522
O que fazemos?
373
00:18:26,522 --> 00:18:31,276
Vou fechar a mostarda,
antes de ficar com crosta.
374
00:18:31,360 --> 00:18:32,611
Com licença.
375
00:18:37,157 --> 00:18:41,036
Se ela se descontrolar, eu ataco por cima
e vocês por baixo.
376
00:18:41,120 --> 00:18:42,496
Estou pronto para ela.
377
00:18:42,496 --> 00:18:43,664
Gás-pimenta.
378
00:18:43,664 --> 00:18:45,874
50% capsaicina.
379
00:18:45,958 --> 00:18:48,168
Mãe, devias comer algo.
380
00:18:48,252 --> 00:18:50,587
Onde está o raio da comida?
381
00:18:50,671 --> 00:18:54,216
Ali o fungo já devorou tudo?
382
00:18:54,216 --> 00:18:55,884
Devorar tudo. Sim.
383
00:19:00,055 --> 00:19:02,432
Rapazes, ela voltou.
384
00:19:02,516 --> 00:19:04,476
Palmas para a Lele!
385
00:19:05,561 --> 00:19:06,645
Coitado do Bill.
386
00:19:06,645 --> 00:19:09,439
A mulher dele está a envergonhá-lo.
387
00:19:09,523 --> 00:19:11,316
Acontece.
388
00:19:11,400 --> 00:19:13,068
Mamã, por favor!
389
00:19:13,152 --> 00:19:15,070
Paras de me chamar isso?
390
00:19:15,154 --> 00:19:18,407
Só tenho 34.
391
00:19:18,407 --> 00:19:20,033
Vejam estas!
392
00:19:21,118 --> 00:19:23,954
Bom dia direita, bom dia esquerdinha.
393
00:19:23,954 --> 00:19:25,205
Digam todos olá.
394
00:19:25,289 --> 00:19:26,707
Quero ir para casa.
395
00:19:26,707 --> 00:19:27,749
Graças a Deus.
396
00:19:32,171 --> 00:19:33,547
Anda, machão.
397
00:19:33,547 --> 00:19:35,507
Mostra-me amor!
398
00:19:35,591 --> 00:19:38,343
Socorro! Tirem esta vadia de cima de mim!
399
00:19:41,722 --> 00:19:43,307
Garfo!
400
00:19:43,307 --> 00:19:45,017
Seu cara de espinhas...
401
00:19:47,644 --> 00:19:50,939
Desculpe, mas esse garfo era meu.
402
00:19:51,023 --> 00:19:53,192
Coitada da Peggy. Está morta.
403
00:19:53,192 --> 00:19:57,237
Leanne, quer gostes do título ou não,
és a mãe desta rapariga.
404
00:19:57,321 --> 00:20:00,490
Ela esperou a vida toda
por um bocadinho de atenção tua.
405
00:20:00,574 --> 00:20:03,076
Mas não sabes retribuir,
nem uma fração do amor
406
00:20:03,160 --> 00:20:05,787
que recebes da tua filha ou do teu homem.
407
00:20:05,871 --> 00:20:08,582
Espero que um dia
consigas viver sem álcool.
408
00:20:08,582 --> 00:20:12,211
Até lá, podemos todos
viver muito bem sem ti.
409
00:20:15,255 --> 00:20:17,883
Peggy, obrigada por isso.
410
00:20:17,883 --> 00:20:18,967
Desculpa.
411
00:20:20,719 --> 00:20:23,430
Tenho-me portado como uma parva, pessoal.
412
00:20:24,389 --> 00:20:25,807
Podes largar a minha mão.
413
00:20:33,065 --> 00:20:35,734
Tira-a de cima de mim! Hank!
414
00:20:43,700 --> 00:20:47,162
Dei uma sova ao teu irmão
e dou cabo de ti também, sua fracota!
415
00:20:47,246 --> 00:20:49,957
Ah! Bem, há uma coisa
com que não contavas.
416
00:20:49,957 --> 00:20:53,669
O meu irmão tem pés de alguém com 1,80 m,
mas eu não!
417
00:20:53,669 --> 00:20:55,921
Sim!
418
00:21:00,259 --> 00:21:01,551
Mata aquela vadia.
419
00:21:01,635 --> 00:21:02,511
Deu-lhe uma coça.
420
00:21:02,511 --> 00:21:04,596
- Força, Peggy.
- Anda, Luanne.
421
00:21:04,680 --> 00:21:06,056
Vamos sair deste pardieiro.
422
00:21:08,141 --> 00:21:12,271
Achas-te melhor do que eu?
423
00:21:12,271 --> 00:21:15,941
Está bem! Então, deixarei de ser tua irmã!
424
00:21:31,164 --> 00:21:33,667
Bem, acho que podemos começar a comer.
425
00:21:33,667 --> 00:21:36,003
Não podes deixá-la roubar
a tua carrinha, Bill.
426
00:21:36,003 --> 00:21:37,421
Tens de chamar a Polícia.
427
00:21:37,421 --> 00:21:40,966
Não, acho que o melhor
é mesmo deixá-la partir.
428
00:21:40,966 --> 00:21:44,177
Se ela não voltar, é porque não estávamos
destinados a estar juntos.
429
00:21:44,261 --> 00:21:47,514
E se voltar, bem...
430
00:21:47,514 --> 00:21:49,641
Então, eu chamo a Polícia.
431
00:21:49,725 --> 00:21:51,268
<i>Deste cabo dela, mãe.</i>
432
00:21:51,268 --> 00:21:52,185
<i>É verdade.</i>
433
00:21:52,269 --> 00:21:53,353
<i>Mas ela dança melhor.</i>
434
00:21:53,437 --> 00:21:54,604
<i>Não sabes isso.</i>
435
00:21:57,316 --> 00:21:59,276
{\an8}Que faço quanto ao Sr. Dauterive?
436
00:21:59,276 --> 00:22:02,112
{\an8}Está sempre a apresentar-me
como filha dele.
437
00:22:02,112 --> 00:22:06,325
{\an8}Bem, o laço parental é muito forte,
mesmo que não seja real.
438
00:22:06,325 --> 00:22:09,870
{\an8}Sabe, o laço entre tia e sobrinha
é ainda mais forte.
439
00:22:09,870 --> 00:22:11,204
{\an8}Eu também acho.
440
00:22:12,622 --> 00:22:15,542
{\an8}As irmãs gémeas podem ter
o laço forte.
441
00:22:15,542 --> 00:22:17,627
{\an8}Especialmente se estiverem
presas pela cabeça.
442
00:22:18,628 --> 00:22:20,714
{\an8}E a seguir, é o laço
entre tia e sobrinha.
443
00:22:20,714 --> 00:22:25,302
{\an8}Sim. O mais forte é o tia-sobrinha
unidas pela cabeça.
444
00:22:25,302 --> 00:22:29,514
{\an8}Não sei como isso aconteceria,
mas sim, esse seria muito forte.
445
00:22:30,557 --> 00:22:32,559
Tradução: Dina Guimarães
445
00:22:33,305 --> 00:23:33,346