"Spartacus: Gods of the Arena" Past Transgressions
ID | 13212050 |
---|---|
Movie Name | "Spartacus: Gods of the Arena" Past Transgressions |
Release Name | Spartacus.Gods.of.the.Arena.E01.720p.BluRay.x265.HEVC-MZABI |
Year | 2011 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 1775926 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:14,697 --> 00:00:17,114
TRANSGRESSÕES PASSADAS
3
00:00:18,845 --> 00:00:22,590
<i>Só há um caminho.
Matar todos.</i>
4
00:00:35,139 --> 00:00:38,953
Sou seu Dominus.
Vou arrancar seus corações.
5
00:00:38,954 --> 00:00:40,554
Quintus...
6
00:00:44,303 --> 00:00:45,970
Lucretia.
7
00:00:47,280 --> 00:00:49,273
O que faria?
8
00:00:50,368 --> 00:00:52,336
Para abraçar
sua esposa de novo?
9
00:00:53,738 --> 00:00:56,140
Para sentir o calor
da pele dela?
10
00:00:57,543 --> 00:00:59,304
O gosto dos lábios dela?
11
00:01:00,149 --> 00:01:02,146
Quantos homens mataria?
12
00:01:05,874 --> 00:01:07,551
<i>Deixei o dever
na mão de Barca.</i>
13
00:01:07,552 --> 00:01:09,887
Agora está livre.
14
00:01:09,888 --> 00:01:12,923
<i>Fomos traídos pela maldita
Besta de Cártago.</i>
15
00:01:16,194 --> 00:01:18,890
Você está abaixo de mim.
16
00:01:18,891 --> 00:01:20,925
<i>Ele é um Magistrado.</i>
17
00:01:22,348 --> 00:01:25,536
<i>Nunca se pode saber
quem pratica a violência, não é?</i>
18
00:01:25,537 --> 00:01:27,905
<i>Ou quando
podem praticá-la.</i>
19
00:01:30,943 --> 00:01:34,048
<i>Sua esposa chega mais perto
enquanto conversamos.</i>
20
00:01:34,766 --> 00:01:36,767
<i>Minha palavra foi mantida.</i>
21
00:01:36,768 --> 00:01:38,368
Foram reunidos.
22
00:01:42,373 --> 00:01:45,409
<i>Você será o maior lanista
da República.</i>
23
00:01:47,864 --> 00:01:51,048
<i>Com este título ficaremos
maiores do que somos,</i>
24
00:01:51,049 --> 00:01:53,181
<i>maior que Cápua,</i>
25
00:01:53,182 --> 00:01:58,165
<i>talvez a alguns passos
do próprio Senado.</i>
26
00:02:12,737 --> 00:02:16,006
As lutas estão
interessantes hoje.
27
00:02:16,007 --> 00:02:18,614
Seria melhor vê-las
do camarote.
28
00:02:21,279 --> 00:02:22,779
Comedor de merda...
29
00:02:22,780 --> 00:02:25,716
Deixe ele se exibir
como uma mulher.
30
00:02:25,717 --> 00:02:28,652
Ensinará a ele como ser homem
quando o Gannicus for à areia.
31
00:02:28,653 --> 00:02:31,121
Tullius e o Magistrado
não vão testemunhar,
32
00:02:31,122 --> 00:02:34,825
qual o propósito?
Um homem nos jogos de hoje.
33
00:02:34,826 --> 00:02:37,071
Um só, e o assento
que precisava impressionar
34
00:02:37,072 --> 00:02:40,154
está vazio como a cabeça
de Vettius.
35
00:02:49,306 --> 00:02:50,673
Levante!
36
00:02:58,374 --> 00:03:01,076
Solonius.
Quais são as notícias?
37
00:03:01,077 --> 00:03:03,408
Tullius e o Magistrado
se atrasaram
38
00:03:03,409 --> 00:03:07,248
mas vão chegar logo.
Enquanto essa luta continuar...
39
00:03:10,720 --> 00:03:13,188
Não!
Levanta!
40
00:03:13,189 --> 00:03:14,956
Cápua!
41
00:03:14,957 --> 00:03:18,159
Levante, seu...
42
00:03:30,573 --> 00:03:32,874
Vettius começa a luta
sem instrução adequada?
43
00:03:32,875 --> 00:03:34,309
Adequada?
44
00:03:34,310 --> 00:03:36,778
Vettius e essa palavra
têm relações distantes.
45
00:03:36,779 --> 00:03:39,381
Estou feliz por ter sido
poupado de sua fala.
46
00:03:39,382 --> 00:03:41,416
A voz do homem faz
o meu crânio doer.
47
00:03:44,253 --> 00:03:46,488
Gannicus está indo.
48
00:04:07,643 --> 00:04:10,045
Aí está um gladiador!
49
00:04:33,736 --> 00:04:35,737
<i>Arranque a cara dele!</i>
50
00:04:42,915 --> 00:04:44,230
Comecem.
51
00:05:14,643 --> 00:05:17,632
Seu homem já foi,
alguma vez, sério?
52
00:05:18,281 --> 00:05:21,483
Ele ficaria nu e lutaria
com seu pau se ele vencesse.
53
00:05:21,484 --> 00:05:25,094
Gannicus, eu te amo!
54
00:05:43,172 --> 00:05:45,240
O que ele está fazendo,
Quintus?
55
00:06:47,121 --> 00:06:50,041
Mate-o, porra!
56
00:06:51,859 --> 00:06:53,260
Não!
57
00:06:53,261 --> 00:06:55,095
Espere um pouco.
58
00:06:56,063 --> 00:06:59,466
Gannicus, não mate ele.
59
00:07:00,143 --> 00:07:02,736
Não mate ele!
60
00:07:03,805 --> 00:07:06,072
<i>Não!</i>
61
00:07:29,786 --> 00:07:32,338
Agora eles chegam.
62
00:07:33,701 --> 00:07:36,036
Uma vitória,
de qualquer forma.
63
00:07:36,037 --> 00:07:38,205
Ganha numa manhã fresca.
64
00:07:38,206 --> 00:07:39,878
As lutas importantes
não acontecem
65
00:07:39,879 --> 00:07:42,776
até o passar do meio dia.
66
00:07:42,777 --> 00:07:46,012
Considere-se sortudo
por ter um homem nos jogos.
67
00:07:46,013 --> 00:07:48,733
O bom Solonius está
com as mãos vazias.
68
00:07:51,591 --> 00:07:55,255
Venha então. Vamos vê-los
cheios de bebidas.
69
00:07:55,256 --> 00:07:57,390
Diga ao Doctore
para voltar ao ludus.
70
00:07:57,391 --> 00:07:59,626
E recompensar Gannicus
pela exibição.
71
00:08:00,962 --> 00:08:02,562
Não podemos ficar?
72
00:08:02,563 --> 00:08:04,381
Vettius é dono
das lutas principais.
73
00:08:04,382 --> 00:08:06,900
Já tem olhos o bastante
para vê-lo balançar o pau.
74
00:08:06,901 --> 00:08:08,927
Não quero nossos olhos
também.
75
00:08:10,638 --> 00:08:13,695
<i>Agora me querem, Cápua.</i>
76
00:08:16,043 --> 00:08:17,643
Doctore.
77
00:08:21,549 --> 00:08:23,783
Dominus ordenou que Gannicus
volte ao ludus
78
00:08:23,784 --> 00:08:25,384
e que seja recompensado.
79
00:08:28,556 --> 00:08:32,292
Talvez um dia a vadiazinha
vai lutar à tarde.
80
00:08:32,293 --> 00:08:34,394
Com o resto dos homens.
81
00:08:34,395 --> 00:08:37,363
Você e seu pau pequeno rezem
para que este dia não chegue.
82
00:08:41,969 --> 00:08:45,338
Guarde o sangue para a areia,
Gannicus.
83
00:08:45,339 --> 00:08:49,309
O que havia no seu cérebro?
Soltar as espadas na arena...
84
00:08:50,478 --> 00:08:54,314
Mataria ele sem um braço
e sem as duas pernas.
85
00:08:54,315 --> 00:08:57,284
Arrogância.
Uma qualidade boa.
86
00:08:57,285 --> 00:09:01,054
Possuída por idiotas
que morrem por ela.
87
00:09:02,823 --> 00:09:07,986
Viu o modo que ele observava
do camarote?
88
00:09:07,987 --> 00:09:09,713
Vettius desgraçado.
89
00:09:09,714 --> 00:09:12,899
Acabou de sair do peito da mãe,
e está acima de lanistas
90
00:09:12,900 --> 00:09:14,834
merecidamente mais antigos.
91
00:09:14,835 --> 00:09:17,568
A juventude se imagina melhor
do que realmente é.
92
00:09:17,569 --> 00:09:21,041
O tempo irá curá-lo disso
como faz a todos jovens tolos.
93
00:09:21,042 --> 00:09:23,109
Tempo é o que ele tem
em abundância.
94
00:09:23,110 --> 00:09:25,111
A nova arena estará pronta
em uns meses.
95
00:09:25,112 --> 00:09:27,981
Se formos excluídos dos jogos
de abertura...
96
00:09:27,982 --> 00:09:30,371
Ele é uma merda
de uma cidade de merda.
97
00:09:30,372 --> 00:09:32,085
Como poderão Tullius
e o Magistrado
98
00:09:32,086 --> 00:09:34,654
favorecer alguém de Nola
e não de Cápua?
99
00:09:34,655 --> 00:09:36,256
Como fizeram isso agora?
100
00:09:36,257 --> 00:09:38,541
Devemos nos mostrar
nas lutas importantes
101
00:09:38,542 --> 00:09:40,527
na velha arena
e ganhar posições.
102
00:09:40,528 --> 00:09:42,429
Para lutar à tarde
temos primeiro
103
00:09:42,430 --> 00:09:44,464
que nos distinguir
dos homens dele.
104
00:09:44,465 --> 00:09:47,500
E os homens dele só lutam
mais tarde.
105
00:09:47,501 --> 00:09:49,035
Uma questão atormentadora...
106
00:09:49,036 --> 00:09:52,539
- Lucretia?
- Gaia.
107
00:09:52,540 --> 00:09:56,142
Gaia! Como veio à Cápua
sem me falar?
108
00:09:56,143 --> 00:10:00,380
Só voltei agora,
com intenções de te achar.
109
00:10:00,381 --> 00:10:02,782
Viaja com seu marido?
110
00:10:02,783 --> 00:10:05,452
Ele não pega mais
a estrada.
111
00:10:05,453 --> 00:10:07,287
Não nessa vida,
pelo menos.
112
00:10:07,288 --> 00:10:09,389
- Perdão.
- Não é necessário.
113
00:10:10,186 --> 00:10:12,149
Já era sua hora.
114
00:10:13,227 --> 00:10:15,028
Está ocupada?
115
00:10:15,029 --> 00:10:18,698
Estou cheia de histórias
de minhas aventuras.
116
00:10:18,699 --> 00:10:20,166
Quintus?
117
00:10:20,167 --> 00:10:22,615
Que homem afronta ficar
entre mulheres e fofoca?
118
00:10:22,616 --> 00:10:25,739
Precisa me contar tudo.
Não guarde nenhum detalhe.
119
00:10:25,740 --> 00:10:29,509
Longe de ouvidos dos homens,
meus lábios são livres.
120
00:10:29,510 --> 00:10:32,147
Ela volta desimpedida.
121
00:10:32,148 --> 00:10:34,637
E de forma sedutora.
122
00:10:35,330 --> 00:10:37,484
Aquela mulher é uma força
da natureza.
123
00:10:37,485 --> 00:10:40,954
Uma que levou vários homens
insuspeitos à ruína.
124
00:10:40,955 --> 00:10:43,309
Precisa de uma mais refinada
para ter nos braços
125
00:10:43,310 --> 00:10:45,734
enquanto ficamos ricos.
126
00:10:47,762 --> 00:10:51,031
Seus olhos já vislumbraram
tal maravilha?
127
00:10:51,032 --> 00:10:53,258
Uma visão que torna
o Circus Maximus de Roma
128
00:10:53,259 --> 00:10:56,002
- uma vergonha.
- Seremos os envergonhados
129
00:10:56,003 --> 00:10:59,506
se a grande cerimônia
não tiver nossos gladiadores.
130
00:10:59,507 --> 00:11:02,675
Temos que ganhar vantagem antes
das oportunidades escaparem.
131
00:11:02,676 --> 00:11:04,344
Devemos ser pacientes.
132
00:11:04,345 --> 00:11:07,247
Seu pai olharia para frente
com respeito e cuidado.
133
00:11:07,248 --> 00:11:09,115
Ainda bem que ele
não está presente.
134
00:11:09,116 --> 00:11:12,385
Talvez mandar uma carta a ele,
na Sicília, pedindo um conselho.
135
00:11:12,386 --> 00:11:14,587
Já posso imaginar
a resposta dele.
136
00:11:14,588 --> 00:11:17,524
Que é por isso que nunca fui
além de sua humilde condição.
137
00:11:17,525 --> 00:11:19,638
Que se foda a paciência.
138
00:11:20,962 --> 00:11:22,495
Olhe Tullius,
por exemplo.
139
00:11:22,496 --> 00:11:24,430
Ele agarra uma oportunidade
pelas bolas
140
00:11:24,431 --> 00:11:27,400
enquanto outros homens
ficam segurando paus.
141
00:11:27,401 --> 00:11:29,803
Um mercador simples,
142
00:11:29,804 --> 00:11:32,327
mesmo assim dá conselho honrados
ao Magistrado
143
00:11:32,328 --> 00:11:35,208
e ao resto dos comedores
de merda de Cápua.
144
00:11:35,209 --> 00:11:37,811
Verdade seja dita,
em volume excessivo.
145
00:11:37,812 --> 00:11:40,246
Gritaria seu louvor aos céus.
146
00:11:40,247 --> 00:11:41,548
Suas mãos moldaram eventos
147
00:11:41,549 --> 00:11:44,918
resultando na criação
da nova arena.
148
00:11:44,919 --> 00:11:46,978
Demanda escravos
dos lugares mais extremos
149
00:11:46,979 --> 00:11:48,882
da República
para acelerar a construção.
150
00:11:48,883 --> 00:11:53,860
Graças à ambição de Tullius,
Cápua é elevada.
151
00:11:53,861 --> 00:11:56,907
Uma lição para ser estudada
e reproduzida.
152
00:11:57,742 --> 00:11:59,098
É tudo?
153
00:11:59,099 --> 00:12:01,081
Uma tarefa simples então,
Batiatus.
154
00:12:02,570 --> 00:12:03,870
Dominus.
155
00:12:03,871 --> 00:12:07,674
Entre nós, temos os maiores
gladiadores de Cápua.
156
00:12:07,675 --> 00:12:11,044
Barca, Acadeus,
Gannicus...
157
00:12:11,045 --> 00:12:13,713
Homens forjados a algo
maior do que merecem.
158
00:12:13,714 --> 00:12:16,116
Maior que aquele desgraçado
do Vettius
159
00:12:16,117 --> 00:12:17,851
poderia oferecer...
160
00:12:23,090 --> 00:12:26,960
Talvez ele não deveria ter ido
tão longe para pegar escravos.
161
00:12:28,829 --> 00:12:30,530
Pegue-o.
162
00:12:32,863 --> 00:12:34,463
Crixus!
163
00:12:35,319 --> 00:12:37,245
Sabe as regras.
164
00:12:37,246 --> 00:12:38,846
Ninguém sai da fila.
165
00:12:39,487 --> 00:12:41,374
Espere!
166
00:12:41,375 --> 00:12:43,036
É um escravo
do bom Tullius?
167
00:12:43,037 --> 00:12:45,378
- É sim.
- Quero comprá-lo.
168
00:12:45,379 --> 00:12:47,613
Comprá-lo?
Qual o valor dele?
169
00:12:47,614 --> 00:12:49,348
Não está à venda.
170
00:12:49,349 --> 00:12:51,017
50 denários.
171
00:12:51,018 --> 00:12:53,286
- O que está fazendo?
- Perseguindo bolas.
172
00:12:53,287 --> 00:12:55,221
Ele não vale nem 10.
173
00:12:55,222 --> 00:12:57,657
Por que pagar tanto assim
para um galês qualquer?
174
00:12:57,658 --> 00:12:59,240
"Qualquer"?
175
00:12:59,241 --> 00:13:03,262
Não vê a promessa em seus olhos?
A faísca saindo do peito dele?
176
00:13:03,263 --> 00:13:06,423
Daria combustível,
para ter ignição na arena.
177
00:13:08,833 --> 00:13:10,169
50?
178
00:13:10,170 --> 00:13:12,772
E mais 5
para seu próprio bolso.
179
00:13:12,773 --> 00:13:16,876
- Me empreste 20 denários.
- Paga muito pelo homem.
180
00:13:16,877 --> 00:13:18,578
O homem não é nada.
181
00:13:18,579 --> 00:13:21,123
Pego para ganhar um favor
com Tullius.
182
00:13:24,351 --> 00:13:26,385
Desperdício de moeda.
183
00:13:26,386 --> 00:13:28,888
Esta merda nunca será
um gladiador.
184
00:13:28,889 --> 00:13:32,692
Até o menor dos homens
pode se elevar aos céus...
185
00:13:33,542 --> 00:13:35,720
se lhe oferecerem
a recompensa certa.
186
00:15:13,932 --> 00:15:16,834
Foi bem recompensado?
187
00:15:16,835 --> 00:15:18,336
Muito bem.
188
00:15:18,337 --> 00:15:20,137
O Dominus ficará satisfeito.
189
00:15:20,138 --> 00:15:22,339
Não tanto quanto eu.
190
00:15:22,340 --> 00:15:25,809
Quando você não está?
Principalmente com você mesmo?
191
00:15:25,810 --> 00:15:27,278
É uma maldição.
192
00:15:27,279 --> 00:15:29,547
Ser agraciado
com tanto para oferecer.
193
00:15:29,548 --> 00:15:32,116
E tão poucos interessados
em compartilhar.
194
00:15:38,423 --> 00:15:40,658
Esfreguem-se muito bem.
195
00:15:40,659 --> 00:15:43,594
Não quero que fiquem
com cheiro de bode.
196
00:15:43,595 --> 00:15:46,363
- Bode?
- Bode morto.
197
00:15:48,333 --> 00:15:51,735
- O cheiro da vitória, irmão.
- Merecida.
198
00:15:51,736 --> 00:15:53,904
Os homens comentam
seu triunfo.
199
00:15:53,905 --> 00:15:56,540
Como comentarão o seu,
quando retornar à arena.
200
00:15:56,541 --> 00:15:59,076
A multidão gozará
em abundância,
201
00:15:59,077 --> 00:16:01,879
ensopando os deuses,
reunidos para testemunhar...
202
00:16:01,880 --> 00:16:05,365
Oenomaus mais uma vez
nas areias!
203
00:16:06,418 --> 00:16:08,185
Vou conversar
com minha esposa.
204
00:16:08,186 --> 00:16:11,288
Sem a presença do seu pau,
o qual escapou.
205
00:16:13,158 --> 00:16:14,992
Ele fará falta.
206
00:16:18,463 --> 00:16:20,664
Dominus comentou
sobre meu retorno?
207
00:16:20,665 --> 00:16:22,199
Ainda não ouvi.
208
00:16:22,200 --> 00:16:24,535
Enfrentei Theokoles
há mais de um ano.
209
00:16:24,536 --> 00:16:26,885
- Talvez o Dominus não queira...
- Você foi o único
210
00:16:26,886 --> 00:16:29,707
que enfrentou
a Sombra da Morte e sobreviveu.
211
00:16:29,708 --> 00:16:32,643
Batiatus seria tolo
em mantê-lo longe da arena.
212
00:16:32,644 --> 00:16:35,813
Ou eu sou o tolo
por sonhar com tal coisa.
213
00:16:35,814 --> 00:16:39,090
Você é muitas coisas.
Tolo não é uma delas.
214
00:16:39,091 --> 00:16:41,351
Batiatus espera
pelo dia perfeito
215
00:16:41,352 --> 00:16:43,787
para que seu campeão
recupere sua glória.
216
00:16:54,099 --> 00:16:57,668
É verdade que o negócio dele
é do tamanho do de um cavalo?
217
00:16:57,669 --> 00:17:00,237
- Diona!
- Não está curiosa?
218
00:17:00,238 --> 00:17:02,072
Gannicus é mesmo tão grande?
219
00:17:03,808 --> 00:17:06,177
Onde está a Domina?
220
00:17:06,178 --> 00:17:08,379
Na sala de jantar
com sua convidada.
221
00:17:08,380 --> 00:17:11,581
- Diona, dê banho nas garotas.
- Sim, Melitta.
222
00:17:14,252 --> 00:17:17,187
É excitante conversar
sobre tais coisas, não é?
223
00:17:18,556 --> 00:17:21,091
Eu tinha sua idade,
não faz muito tempo.
224
00:17:21,092 --> 00:17:24,159
Conheço o vão entusiasmo
sobre o assunto.
225
00:17:24,160 --> 00:17:27,765
No entanto, você e Diona
não deveriam pensar nisso.
226
00:17:27,766 --> 00:17:30,367
Em breve suas flores
serão colhidas.
227
00:17:30,368 --> 00:17:34,137
Adiantar o momento,
só estragará sua pétala.
228
00:17:35,173 --> 00:17:36,673
Sim, Melitta.
229
00:17:38,009 --> 00:17:40,411
E sobre Gannicus...
230
00:17:40,412 --> 00:17:42,212
Eu já vi maiores.
231
00:17:45,450 --> 00:17:48,819
Você não parece
muito abalada com sua morte.
232
00:17:48,820 --> 00:17:50,954
Como você ficaria,
233
00:17:50,955 --> 00:17:53,996
após anos de pele enrugada
te apalpando?
234
00:17:53,997 --> 00:17:56,760
Mas quando deixou Cápua,
achei que estivesse apaixonada.
235
00:17:56,761 --> 00:17:59,496
Eu estava...
Pelo bolso dele.
236
00:18:01,266 --> 00:18:06,186
Infelizmente sua fortuna
acabou próximo ao fim.
237
00:18:06,187 --> 00:18:09,040
E você ajudou
para o fim da mesma?
238
00:18:09,041 --> 00:18:11,142
O que posso dizer?
239
00:18:11,143 --> 00:18:13,544
Sou o glorioso Sol.
240
00:18:15,747 --> 00:18:19,483
De volta para abençoar amigas
com raios amorosos.
241
00:18:21,953 --> 00:18:23,253
Gaia...
242
00:18:23,254 --> 00:18:26,256
Trouxe muitas bugigangas
de Roma.
243
00:18:27,459 --> 00:18:30,160
Assim como outros
prazeres para compartilhar...
244
00:18:41,439 --> 00:18:43,040
Combina com você.
245
00:18:44,108 --> 00:18:46,476
Impressionaria a própria Vênus.
246
00:18:48,713 --> 00:18:52,049
Sinto não ter algo tão belo
para lhe dar em retorno.
247
00:18:52,050 --> 00:18:55,352
Sua companhia é tudo
que sempre desejei.
248
00:18:56,688 --> 00:18:58,355
E...
249
00:18:59,591 --> 00:19:02,659
E não recusaria o conforto
de uma Vila bem recomendada
250
00:19:02,660 --> 00:19:05,128
até que eu faça outros planos.
251
00:19:05,764 --> 00:19:07,731
Envolvendo um bolso cheio?
252
00:19:09,432 --> 00:19:11,732
Devo pedir permissão a
Quintus quando retornar.
253
00:19:11,833 --> 00:19:13,733
Permissão?
254
00:19:13,734 --> 00:19:16,734
Mulheres não pedem
permissão aos seus maridos.
255
00:19:17,035 --> 00:19:19,135
Elas o manipulam para concordarem,
256
00:19:19,200 --> 00:19:22,135
antes mesmo de serem perguntados.
257
00:19:23,935 --> 00:19:26,905
Tantos anos passaram,
porém nada mudou.
258
00:19:28,138 --> 00:19:31,007
Tudo mudou...
259
00:19:31,609 --> 00:19:34,477
e para melhor,
pelo que posso ver.
260
00:19:36,047 --> 00:19:40,584
Quando nos despedimos,
essa casa era uma tumba,
261
00:19:40,585 --> 00:19:44,654
assombrada pelo fantasma
vivo de seu sogro.
262
00:19:44,655 --> 00:19:47,157
E você, forçada
a sorrir e servir,
263
00:19:47,158 --> 00:19:50,493
levando a ele vinho
todas as noites.
264
00:19:50,494 --> 00:19:53,997
Pensei que o velho enrugado
nunca se renderia à morte.
265
00:19:53,998 --> 00:19:56,700
Ele ainda não está
tão distante.
266
00:19:56,701 --> 00:19:59,369
Somente mudou para Sicília,
pela sua saúde.
267
00:19:59,370 --> 00:20:02,305
Então ele ainda controla
o ludus?
268
00:20:02,306 --> 00:20:05,108
Não.
Meu marido controla.
269
00:20:05,109 --> 00:20:08,978
Como seu substituto.
Gannicus foi bem cuidado?
270
00:20:08,979 --> 00:20:10,947
Ele foi, Domina.
271
00:20:10,948 --> 00:20:13,116
Gannicus?
272
00:20:13,117 --> 00:20:15,028
O celta com aquele...
273
00:20:15,029 --> 00:20:19,223
ridículo sorriso charmoso?
274
00:20:19,224 --> 00:20:20,979
Se tornou importante
nesse ludus
275
00:20:20,980 --> 00:20:24,909
desde que Oenomaus
foi ferido por Theokoles.
276
00:20:24,910 --> 00:20:28,031
Em uma demonstração
incrível de coragem.
277
00:20:28,032 --> 00:20:29,900
Gannicus.
278
00:20:29,901 --> 00:20:31,201
Oenomaus.
279
00:20:31,202 --> 00:20:35,705
Todos homens duros e suados,
bem abaixo de nossos pés.
280
00:20:35,706 --> 00:20:39,309
- Algo que atiça o pensamento.
- Gaia!
281
00:20:39,310 --> 00:20:42,600
- São apenas escravos!
- Por favor.
282
00:20:43,247 --> 00:20:45,982
Em todos os anos
que esse ludus foi sua casa,
283
00:20:45,983 --> 00:20:48,718
nunca pensou
em foder um deles?
284
00:20:49,720 --> 00:20:52,789
O mero pensamento
me causa nojo.
285
00:20:53,791 --> 00:20:56,726
Nunca me deitaria com um homem
que não o meu marido.
286
00:20:56,727 --> 00:20:59,262
Ainda mais um gladiador sujo.
287
00:21:03,776 --> 00:21:05,402
Gaulês de merda.
288
00:21:05,403 --> 00:21:08,671
Outro sacrifício
para os deuses da arena.
289
00:21:09,874 --> 00:21:12,889
Esse aí é pequeno
como uma mulher.
290
00:21:14,945 --> 00:21:18,648
Dagan acha que é bom,
apostando em você.
291
00:21:18,649 --> 00:21:22,052
- Apostando?
- Sabe onde está, amigo?
292
00:21:22,053 --> 00:21:23,720
A Casa de Batiatus.
293
00:21:23,721 --> 00:21:26,021
- Treinador de gladiadores.
- Sim.
294
00:21:26,022 --> 00:21:28,858
Está diante
de seus últimos recrutas.
295
00:21:28,859 --> 00:21:30,827
Unidos por dor e sangue.
296
00:21:30,828 --> 00:21:35,165
Juntos lutamos sob
o cruel chicote do Doctore.
297
00:21:35,166 --> 00:21:37,700
Éramos 8 quando
os treinos começaram.
298
00:21:37,701 --> 00:21:40,213
Agora somos apenas 3.
299
00:21:40,214 --> 00:21:41,571
Quatro.
300
00:21:47,311 --> 00:21:50,079
E como fomos abençoados
com o aumento desse número?
301
00:21:51,081 --> 00:21:54,451
Quem o colocou nessa companhia
com tamanha história?
302
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
Eu mesmo.
303
00:21:57,500 --> 00:22:00,300
Eu fui amarrado pelo
Navio Negreiro Appius.
304
00:22:01,301 --> 00:22:03,906
Escravizado por qual propósito?
A nova arena?
305
00:22:04,000 --> 00:22:09,300
Eu vi Batiatus, o reconheci
por suas palavras, Gladiadores
306
00:22:11,800 --> 00:22:13,200
Então eu ganhei sua atenção.
307
00:22:13,557 --> 00:22:15,844
Você está oferecendo
o seu cu para ser comido?
308
00:22:15,845 --> 00:22:17,213
Não...
309
00:22:18,386 --> 00:22:19,949
Não, jovem Indus.
310
00:22:20,897 --> 00:22:24,400
Você não vê em seus olhos?
311
00:22:24,401 --> 00:22:29,172
Esse é um homem com sonhos
de sangue e glória.
312
00:22:29,173 --> 00:22:31,540
Duvido que sobreviva
até o teste.
313
00:22:31,541 --> 00:22:34,543
- Teste?
- Nosso último desafio.
314
00:22:34,544 --> 00:22:36,746
Todos temos que enfrentar
um homem treinado
315
00:22:36,747 --> 00:22:39,749
e mostrar ao Dominus
o que aprendemos.
316
00:22:39,750 --> 00:22:43,385
Sobreviva e receberá
a Marca da Irmandade,
317
00:22:43,386 --> 00:22:46,604
provando que é digno
da arena.
318
00:22:47,224 --> 00:22:49,659
Eu estarei sobre sua areia.
319
00:22:49,660 --> 00:22:51,861
Anão de merda.
320
00:22:51,862 --> 00:22:54,422
Mal tem tamanho
para chupar meu pau.
321
00:22:55,766 --> 00:22:58,067
Ele espera chamá-lo de irmão,
322
00:22:58,068 --> 00:23:00,636
e unir-se a você
como gladiador.
323
00:23:03,573 --> 00:23:05,808
Diga a ele
que o sentimento é mútuo.
324
00:23:08,044 --> 00:23:09,644
Pau de Júpiter!
325
00:23:11,448 --> 00:23:15,818
50 denários
por um carregador de pedras.
326
00:23:16,528 --> 00:23:18,616
Dinheiro bem gasto.
327
00:23:19,731 --> 00:23:21,090
Foi?
328
00:23:21,992 --> 00:23:25,501
Com certeza Tullius já soube,
mas não demonstrou gratidão.
329
00:23:26,897 --> 00:23:28,677
50 denários!
330
00:23:29,533 --> 00:23:33,069
Solonius estava certo. Eu devia
ter paciência, como meu pai.
331
00:23:33,070 --> 00:23:35,412
Você não é seu pai.
332
00:23:36,273 --> 00:23:38,073
Tampouco gostaria que fosse.
333
00:23:40,177 --> 00:23:43,579
Talvez amanhã,
quando estiver no mercado.
334
00:23:43,580 --> 00:23:47,616
Onde sempre diz que Tullius
frequenta em certo horário,
335
00:23:47,617 --> 00:23:49,485
cuidando de seus assuntos.
336
00:23:49,486 --> 00:23:51,710
Um encontro por acaso
para avaliar sua reação?
337
00:23:51,711 --> 00:23:54,490
Que será certamente favorável.
338
00:23:54,491 --> 00:23:57,893
Assim como sei que sua resposta
ao meu pedido será.
339
00:23:59,429 --> 00:24:01,644
Diga-o e será considerado.
340
00:24:02,639 --> 00:24:04,900
Gostaria que Gaia
ficasse conosco.
341
00:24:04,901 --> 00:24:06,602
Apenas alguns dias,
342
00:24:06,603 --> 00:24:08,471
até que providencie
outro lugar.
343
00:24:08,472 --> 00:24:11,200
O pedido não me surpreende.
344
00:24:11,201 --> 00:24:12,575
Isso é um sim?
345
00:24:12,576 --> 00:24:15,267
Peça-me a Lua
e eu a arrancarei do céu.
346
00:24:16,046 --> 00:24:19,415
Gaia ficará tão feliz
com sua resposta.
347
00:24:19,416 --> 00:24:22,952
Deixe-a em companhia do vinho
por mais um tempo...
348
00:24:27,497 --> 00:24:30,326
Alguma esposa já teve
um marido assim?
349
00:24:31,027 --> 00:24:32,378
Ele apenas a honra...
350
00:24:32,379 --> 00:24:35,864
e aos deuses,
por levá-la aos seus braços.
351
00:25:36,467 --> 00:25:37,767
Crixus!
352
00:25:37,768 --> 00:25:40,029
Você abaixa o escudo
quando ataca.
353
00:25:40,030 --> 00:25:43,733
Erga-o, ou seu cérebro
ficará espalhado pela areia.
354
00:25:43,734 --> 00:25:45,225
Sim, Doctore.
355
00:25:47,484 --> 00:25:50,350
- Um golpe de sorte.
- Um golpe bem dado.
356
00:25:50,351 --> 00:25:52,408
Não repetirei tal erro.
357
00:25:58,314 --> 00:26:00,916
Bom!
Novamente!
358
00:26:07,257 --> 00:26:09,458
Doctore!
359
00:26:09,459 --> 00:26:12,534
Treinarei no poste.
Na sombra.
360
00:26:15,565 --> 00:26:17,480
Eu não olharia muito.
361
00:26:17,481 --> 00:26:20,736
Gannicus é um idiota de merda,
mas com habilidades mortais.
362
00:26:20,737 --> 00:26:24,173
É sempre recompensado pelas
vitórias, com vinho e boceta.
363
00:26:24,174 --> 00:26:27,476
Caia nas graças de Dominus
e tais deleites serão seus.
364
00:26:31,548 --> 00:26:34,817
Bebidas e mulheres
não são minha preocupação.
365
00:26:34,818 --> 00:26:36,224
Mais para mim, então.
366
00:26:39,518 --> 00:26:41,590
Recrutas de merda.
367
00:26:41,591 --> 00:26:43,892
A cada ano menores.
368
00:26:48,031 --> 00:26:49,365
Perdão.
369
00:26:57,874 --> 00:26:59,230
Oenomaus.
370
00:26:59,843 --> 00:27:01,510
Voltou à forma.
371
00:27:02,979 --> 00:27:05,114
Treine com Crixus,
e ajude-o.
372
00:27:08,018 --> 00:27:09,414
Dominus.
373
00:27:20,985 --> 00:27:22,498
Obrigado...
374
00:27:22,499 --> 00:27:24,299
pelas suas instruções.
375
00:27:27,137 --> 00:27:30,672
Lição 1: nunca abaixe
a porra da sua guarda.
376
00:27:34,744 --> 00:27:36,111
Viu ele?
377
00:27:36,112 --> 00:27:38,285
Não. Talvez o Tullius
não tenha vindo hoje.
378
00:27:38,286 --> 00:27:41,615
Ele sempre chega e logo sai
antes do Sol do meio dia.
379
00:27:41,616 --> 00:27:43,919
É sua sombra agora?
Segue cada passo dele?
380
00:27:43,920 --> 00:27:45,287
Eu só estudo
o meu alvo,
381
00:27:45,288 --> 00:27:48,078
como um estudante atrás
do conhecimento.
382
00:27:48,725 --> 00:27:50,677
Homens do Tullius.
383
00:27:51,495 --> 00:27:54,443
Seu mestre, o bom Tullius.
Estaria aí dentro?
384
00:27:56,380 --> 00:27:58,267
Quero expressar
minha gratidão
385
00:27:58,268 --> 00:28:01,237
por me deixar comprar
seu escravo Crixus.
386
00:28:01,238 --> 00:28:04,057
O gaulês parece promissor
na arena.
387
00:28:05,642 --> 00:28:08,608
Talvez deveria avisar
a minha presença.
388
00:28:13,049 --> 00:28:16,240
Me deve uns destes,
se lembrar.
389
00:28:16,241 --> 00:28:18,821
Um empreendimento caro,
para nós dois.
390
00:28:18,822 --> 00:28:21,024
Que as orações de um
farão lucrar.
391
00:28:22,626 --> 00:28:25,375
Bom Batiatus.
392
00:28:25,376 --> 00:28:27,424
Os deuses respondem...
393
00:28:29,232 --> 00:28:31,133
Te zoando.
394
00:28:31,134 --> 00:28:32,868
Esperava a ocasião
para agradecer
395
00:28:32,869 --> 00:28:35,104
por me livrar do gaulês
problemático.
396
00:28:35,105 --> 00:28:36,438
Não foi nada.
397
00:28:36,439 --> 00:28:38,874
Um gesto de respeito
a um homem que merecia.
398
00:28:38,875 --> 00:28:40,609
Recebido
com todas intenções.
399
00:28:40,610 --> 00:28:42,678
Mesmo assim acho
que pagou demais.
400
00:28:42,679 --> 00:28:46,653
Um erro comum àqueles
que não pensam no negócio.
401
00:28:47,417 --> 00:28:51,353
50 denários, menos 10
do valor real do galês.
402
00:28:51,354 --> 00:28:53,122
Bem...
403
00:28:53,123 --> 00:28:54,923
não pedi nada
em retorno.
404
00:28:54,924 --> 00:28:57,492
- Uma barganha justa foi feita.
- Justa?
405
00:28:57,493 --> 00:29:00,128
Uma boa maneira de elevar
seus homens mal treinados.
406
00:29:00,129 --> 00:29:02,598
- Vettius?
- Mal treinados?
407
00:29:02,599 --> 00:29:04,900
Qualquer homem meu pode vencer
um seu vendado,
408
00:29:04,901 --> 00:29:07,903
- seu bostinha de nada.
- Olha como o galo canta.
409
00:29:07,904 --> 00:29:09,705
- Vamos nos acalmar...
- Duvida de mim?
410
00:29:09,706 --> 00:29:11,740
Teste.
411
00:29:11,741 --> 00:29:13,675
Peça a luta nos jogos
do próximo mês.
412
00:29:13,676 --> 00:29:16,445
Por que esperar?
Vamos nos ver aqui de manhã.
413
00:29:16,446 --> 00:29:19,047
As pessoas julgarão quem tem
os melhores homens.
414
00:29:19,048 --> 00:29:20,392
No mercado?
415
00:29:20,393 --> 00:29:23,819
Claramente o Magistrado
não aprovaria tal baderna.
416
00:29:23,820 --> 00:29:25,854
O bom Tullius
falará com ele.
417
00:29:25,855 --> 00:29:28,129
O Magistrado
pode ser convencido a aceitar...
418
00:29:28,130 --> 00:29:31,393
- se é o que quer.
- É o que quero.
419
00:29:31,394 --> 00:29:32,995
E há muito é.
420
00:29:32,996 --> 00:29:35,564
Amanhã então.
421
00:29:35,565 --> 00:29:38,722
Uma amigável rivalidade
bem decidida.
422
00:29:41,070 --> 00:29:42,905
Pressiona em direção
à vantagem.
423
00:29:42,906 --> 00:29:44,239
Não.
424
00:29:44,240 --> 00:29:46,308
Pressiono para que aconteça.
425
00:29:47,077 --> 00:29:49,211
Deveria ter visto
o jovem Vettius,
426
00:29:49,212 --> 00:29:53,448
caiu fácil no meu desafio.
Uma criança.
427
00:29:53,449 --> 00:29:56,318
Todos ficam jovens ao enfrentar
alguém de mente superior.
428
00:29:56,319 --> 00:29:58,487
Em tudo superior.
429
00:29:58,488 --> 00:30:01,590
Tullius e o resto da cidade
verão levemente no mercado.
430
00:30:01,591 --> 00:30:04,007
Será difícil dormir hoje.
431
00:30:04,008 --> 00:30:06,795
Há muito tempo que não vejo
uma luta decente.
432
00:30:06,796 --> 00:30:09,298
Ou Tullius.
Na juventude,
433
00:30:09,299 --> 00:30:11,900
ele sempre tentava entrar
nos meus mantos.
434
00:30:11,901 --> 00:30:13,936
Deveria ter deixado.
435
00:30:13,937 --> 00:30:16,138
Tullius cresceu e tornou-se
um homem de valor.
436
00:30:16,139 --> 00:30:19,574
Um para ter como ídolo
e admirar.
437
00:30:19,575 --> 00:30:22,111
E quem escolherá
para impressioná-lo?
438
00:30:22,112 --> 00:30:24,881
A tolice do Vettius
aparece raramente.
439
00:30:25,860 --> 00:30:28,016
A questão requer
consideração cuidadosa...
440
00:30:36,126 --> 00:30:37,971
Tenho notícias
para alegrar o coração.
441
00:30:37,972 --> 00:30:41,863
- Vettius fez um desafio.
- O covarde acha seu pau.
442
00:30:41,864 --> 00:30:43,566
E eu farei ele ficar murcho.
443
00:30:43,567 --> 00:30:47,194
Meu melhor homem contra um dele
no mercado, amanhã de manhã.
444
00:30:47,195 --> 00:30:49,771
- Mercado?
- Um detalhe insignificante.
445
00:30:49,772 --> 00:30:51,873
Minha questão a você
é clara.
446
00:30:51,874 --> 00:30:54,943
Nosso homem está preparado
para uma luta assim?
447
00:30:56,479 --> 00:30:58,013
Sim, Dominus.
448
00:30:58,014 --> 00:31:00,452
Há muito espero honrar
esta casa de novo.
449
00:31:02,652 --> 00:31:06,155
Temo que você se enganou.
450
00:31:06,156 --> 00:31:08,221
Falo de Gannicus.
451
00:31:11,534 --> 00:31:13,296
Gannicus.
452
00:31:15,932 --> 00:31:18,780
A questão seria melhor
na mão do Doctore.
453
00:31:20,270 --> 00:31:22,679
Saiam.
454
00:31:24,140 --> 00:31:26,459
Seu conselho
é sempre valioso,
455
00:31:27,644 --> 00:31:30,946
mas ele é homem
do meu pai.
456
00:31:30,947 --> 00:31:34,549
O julgamento dele se fecha
em várias tradições antigas.
457
00:31:34,550 --> 00:31:38,120
Procuro um conselho
mais intuitivo.
458
00:31:38,121 --> 00:31:39,989
Praticamente
crescemos juntos aqui.
459
00:31:39,990 --> 00:31:43,812
Testemunhou o crescimento
e a queda de dúzias de campeões.
460
00:31:44,961 --> 00:31:49,665
E agora, o que sua intuição
fala de Gannicus?
461
00:31:49,666 --> 00:31:51,608
Ele merece?
462
00:31:54,270 --> 00:31:56,400
Acho que sim.
463
00:31:57,340 --> 00:31:59,781
Ele deve ser mesmo,
já que fala isso
464
00:32:00,921 --> 00:32:03,378
mesmo sem querer.
465
00:32:03,379 --> 00:32:06,840
Não falaria uma mentira
para ganhar vantagem.
466
00:32:07,483 --> 00:32:10,619
São poucos que fazem isso.
467
00:32:10,620 --> 00:32:13,183
Já faz duas noites
da visita semanal de sua esposa?
468
00:32:13,184 --> 00:32:16,258
- Sim, Dominus.
- Quero ela em sua cama hoje.
469
00:32:16,259 --> 00:32:18,682
Gratidão pela honestidade.
470
00:32:19,447 --> 00:32:21,584
Dominus.
471
00:32:27,170 --> 00:32:30,038
Alguma vez os deuses
responderam suas orações?
472
00:32:30,039 --> 00:32:31,874
Costumam me mostrar
o lado certo,
473
00:32:31,875 --> 00:32:35,311
mas não em palavras.
Igual meu marido.
474
00:32:36,946 --> 00:32:40,849
Dominus me chamou
para perguntar de Gannicus.
475
00:32:40,850 --> 00:32:43,018
Gannicus?
476
00:32:43,019 --> 00:32:45,271
Ele o escolheu
como campeão.
477
00:32:46,156 --> 00:32:49,543
Vai encarar alguém do Vettius
no mercado amanhã.
478
00:32:50,493 --> 00:32:53,278
E por isso está
de mau humor?
479
00:32:53,279 --> 00:32:54,896
A rua não é o lugar
480
00:32:54,897 --> 00:32:57,232
do lendário Oenomaus
fazer o seu retorno.
481
00:32:57,901 --> 00:33:00,302
A arena será o lar
de seus triunfos,
482
00:33:00,303 --> 00:33:02,604
quando a hora chegar.
483
00:33:02,605 --> 00:33:05,508
E vou estar lá
para testemunhar...
484
00:33:45,415 --> 00:33:47,382
Sonharei com seu toque.
485
00:33:47,383 --> 00:33:51,036
Como sonho com o seu
toda noite.
486
00:34:02,192 --> 00:34:06,001
<i>Sangue cai
de um céu furioso</i>
487
00:34:06,002 --> 00:34:10,472
<i>Meu pau se enraivece,
meu pau se enraivece</i>
488
00:34:10,473 --> 00:34:14,142
<i>Sangue cai
de um céu furioso</i>
489
00:34:14,143 --> 00:34:18,180
<i>Meu pau se enraivece,
meu pau se enraivece</i>
490
00:34:18,181 --> 00:34:20,849
- Gannicus!
- Irmão.
491
00:34:20,850 --> 00:34:23,394
Irmão, venha, beba.
Se junte a mim.
492
00:34:23,395 --> 00:34:26,087
Fale baixo.
Se os guardas te ouvirem...
493
00:34:26,088 --> 00:34:29,457
Eles já passaram.
E estão cheios de vinho
494
00:34:29,458 --> 00:34:31,626
para ligar
para estes assuntos.
495
00:34:31,627 --> 00:34:34,162
Amanhã luta pela honra
deste ludus.
496
00:34:34,163 --> 00:34:35,864
Agora não é a hora
de beber.
497
00:34:35,865 --> 00:34:38,179
Toda noite é hora
de beber.
498
00:34:38,868 --> 00:34:41,619
Que o sol da manhã
possa lhe alegrar
499
00:34:41,620 --> 00:34:46,841
com seu último dia.
500
00:34:52,315 --> 00:34:54,983
Caia na sua cama.
501
00:34:54,984 --> 00:34:57,953
Ou arrisque a perder
contra um homem de Vettius.
502
00:34:57,954 --> 00:35:02,157
Palavras de sabedoria
bem recebidas.
503
00:35:05,816 --> 00:35:07,965
Oenomaus?
504
00:35:10,460 --> 00:35:12,524
Deveria ser você amanhã.
505
00:35:23,246 --> 00:35:26,698
Cadê o bom Vettius?
Está entre vocês?
506
00:35:26,699 --> 00:35:31,546
Ou ganhou senso e ficou
no calor seguro de sua cama?
507
00:35:31,547 --> 00:35:33,704
Aí está ele.
508
00:35:33,705 --> 00:35:36,275
Fresco e novo
como um bezerro.
509
00:35:36,276 --> 00:35:40,312
- O tolo finalmente se mostra.
- Batiatus.
510
00:35:40,313 --> 00:35:42,342
Ficamos com medo
de não vir.
511
00:35:43,082 --> 00:35:45,882
Mesmo que vejo chegar
com um presente inesperado.
512
00:35:46,686 --> 00:35:50,155
- Faz muito tempo, Gaia.
- E a demora aumenta.
513
00:35:50,156 --> 00:35:51,957
Peço desculpas
pelo meu atraso.
514
00:35:51,958 --> 00:35:55,927
Tive dificuldades
para escolher um homem.
515
00:35:55,928 --> 00:35:57,662
Uma tarefa difícil,
516
00:35:57,663 --> 00:36:00,966
quando todos
no meu estábulo são titãs.
517
00:36:00,967 --> 00:36:03,902
Talvez o jovem Vettius devesse
ter tomado mais tempo
518
00:36:03,903 --> 00:36:05,671
para escolher o dele.
519
00:36:05,672 --> 00:36:08,874
Palavras saem da sua boca
como bosta da bunda.
520
00:36:08,875 --> 00:36:12,905
Não vamos ficar só nisso.
521
00:36:13,646 --> 00:36:16,581
Estamos juntos
nesse dia glorioso
522
00:36:16,582 --> 00:36:21,266
para testemunhar a luta honrosa
entre respeitados rivais.
523
00:36:21,888 --> 00:36:24,279
Abram espaço!
524
00:36:27,460 --> 00:36:31,664
- Os anos ajudaram o Tullius.
- E seu bolso.
525
00:36:31,665 --> 00:36:35,134
Uma luta nas ruas.
Cadê a honra nisso?
526
00:36:35,135 --> 00:36:38,170
A honra que se foda.
Isso são negócios.
527
00:36:38,171 --> 00:36:41,506
Gratidão
ao Magistrado Sextus...
528
00:36:41,507 --> 00:36:44,043
O evento fica maior
do que o esperado.
529
00:36:44,044 --> 00:36:46,436
Seus esquemas loucos
podem dar frutos.
530
00:36:46,437 --> 00:36:48,213
O suficiente
para nós dois comermos.
531
00:36:48,214 --> 00:36:52,218
Nas ruas da grande cidade
de Cápua!
532
00:36:54,221 --> 00:36:58,356
Batiatus,
apresente seu homem.
533
00:36:58,357 --> 00:37:03,161
Em honra do Magistrado,
do estimado Tullius,
534
00:37:03,162 --> 00:37:04,688
e o bom povo
de Cápua...
535
00:37:04,689 --> 00:37:08,333
Lhes dou o gaulês
mais destemido
536
00:37:08,334 --> 00:37:11,370
a entrar em uma arena.
537
00:37:11,371 --> 00:37:14,052
Carrasco de feras!
538
00:37:14,053 --> 00:37:19,845
Conquistador de gigantes!
Contemplem Gannicus!
539
00:37:19,846 --> 00:37:23,601
Campeão
da Casa de Batiatus.
540
00:37:29,455 --> 00:37:32,197
Uma boa escolha.
541
00:37:32,198 --> 00:37:34,927
Vettius,
apresente seu homem.
542
00:37:34,928 --> 00:37:39,464
Não tenho palavras para ele.
E nem preciso ter.
543
00:37:39,465 --> 00:37:42,298
Otho, à frente!
544
00:37:49,509 --> 00:37:53,345
- Seu dia finalmente chega.
- E o seu termina.
545
00:37:53,346 --> 00:37:57,582
Gratidão a Batiatus
e a Vettius.
546
00:37:57,583 --> 00:38:01,319
Agora deixem-nos julgar
qual a melhor casa.
547
00:38:06,993 --> 00:38:09,060
Desculpa, Magistrado.
548
00:38:10,063 --> 00:38:12,331
Aparentemente falta algo.
549
00:38:14,367 --> 00:38:17,034
Cadê a venda do seu homem?
550
00:38:18,071 --> 00:38:21,038
A venda?
Que diabos...
551
00:38:22,608 --> 00:38:25,447
Foi isso que falou, não?
552
00:38:27,547 --> 00:38:32,807
Que qualquer homem seu ganha
vendado do meu.
553
00:38:37,490 --> 00:38:40,358
Você falou isso.
554
00:38:40,359 --> 00:38:42,961
Um modo de falar,
não queria...
555
00:38:42,962 --> 00:38:44,629
Bom Tullius...
556
00:38:44,630 --> 00:38:47,132
Se Batiatus não quer honrar
seus termos,
557
00:38:47,133 --> 00:38:48,967
ele deveria ir embora.
558
00:38:48,968 --> 00:38:51,598
Com o rabo
no meio das pernas.
559
00:39:02,481 --> 00:39:04,115
Doctore.
560
00:39:06,752 --> 00:39:08,328
Venha.
561
00:39:09,305 --> 00:39:12,081
A tarefa não será tão difícil.
562
00:39:12,082 --> 00:39:16,368
Só preciso mirar minha espada
ao cheiro de merda.
563
00:39:17,496 --> 00:39:19,598
Gannicus, sempre o tolo.
564
00:39:28,741 --> 00:39:30,308
Concorda com isso, Quintus?
565
00:39:30,309 --> 00:39:32,794
A escolha foi removida
de minhas mãos.
566
00:39:37,283 --> 00:39:38,883
Comecem!
567
00:40:01,607 --> 00:40:03,207
Isso!
568
00:40:13,052 --> 00:40:16,688
Está interessante.
Nunca vi algo assim.
569
00:40:16,689 --> 00:40:18,290
Por uma boa razão.
570
00:40:48,921 --> 00:40:50,222
Um tentativa nobre.
571
00:40:50,223 --> 00:40:52,831
Para ser lembrada apenas
como uma falha.
572
00:41:34,867 --> 00:41:36,234
Levanta!
573
00:41:45,745 --> 00:41:47,045
Isso!
574
00:41:54,207 --> 00:41:55,820
Mate ele, porra!
575
00:41:59,191 --> 00:42:00,625
Isso!
576
00:42:15,441 --> 00:42:18,643
Vocês já viram algo assim?
577
00:42:20,413 --> 00:42:24,449
Talvez o bom Vettius deva trazer
um homem mais forte
578
00:42:24,450 --> 00:42:26,985
contra o poderoso Gannicus!
579
00:42:26,986 --> 00:42:29,020
Uma luta impressionante,
Batiatus.
580
00:42:29,021 --> 00:42:30,722
Que não será
esquecida tão cedo.
581
00:42:32,091 --> 00:42:34,592
Gannicus
é uma verdadeira maravilha.
582
00:42:34,593 --> 00:42:37,695
Uma que merece uma posição
mais proeminente nos jogos.
583
00:42:37,696 --> 00:42:39,798
Você lê meus pensamentos.
584
00:42:39,799 --> 00:42:41,566
Compromissos chamam.
585
00:42:41,567 --> 00:42:44,440
Encontre-me na loja do Nestor
depois que o mercado fechar
586
00:42:44,441 --> 00:42:47,205
e discutiremos o futuro
do seu homem.
587
00:43:02,914 --> 00:43:07,428
Apenas o louco Gannicus poderia
vencer uma luta vedado!
588
00:43:07,429 --> 00:43:09,494
Barca poderia fazer o mesmo!
589
00:43:09,495 --> 00:43:12,330
E eu o mataria
por ser um tolo.
590
00:43:13,410 --> 00:43:15,333
Auctus fala a verdade.
591
00:43:15,334 --> 00:43:20,238
Enfrentar um homem de Vettius
sem a visão foi além da tolice.
592
00:43:20,239 --> 00:43:23,875
Os deuses devem ter ficado
com pena da sua cabeça confusa.
593
00:43:23,876 --> 00:43:26,444
Os deuses não tiveram
nada a ver com isso.
594
00:43:26,445 --> 00:43:30,582
Ele gemia como um porco
antes de cada golpe.
595
00:43:30,583 --> 00:43:32,717
Seus grunhidos entregavam
sua posição.
596
00:43:34,153 --> 00:43:37,455
Sua vitória alegra
meu coração.
597
00:43:37,456 --> 00:43:40,358
Você não se livrará de Gannicus
tão facilmente, irmão.
598
00:43:42,161 --> 00:43:44,762
Dominus me recompensou
com todo o vinho
599
00:43:44,763 --> 00:43:48,266
que conseguir beber,
e dividirei com meus irmãos!
600
00:43:51,403 --> 00:43:52,904
Aqueles que têm a marca.
601
00:43:56,375 --> 00:43:57,976
Um dia.
602
00:44:00,813 --> 00:44:03,581
A vitória de Gannicus
abre caminho para glória.
603
00:44:04,917 --> 00:44:06,451
Com o suporte
de Tullius,
604
00:44:06,452 --> 00:44:09,659
finalmente conseguiremos
posição apropriada nos jogos!
605
00:44:09,660 --> 00:44:12,379
Talvez um lugar na cerimônia
de abertura da nova arena.
606
00:44:12,380 --> 00:44:14,225
Depois de uma exibição
tão magnífica,
607
00:44:14,226 --> 00:44:17,362
não tenho dúvida que Gannicus
terá um lugar nas principais.
608
00:44:17,363 --> 00:44:19,230
Principais?
609
00:44:19,231 --> 00:44:23,201
Sim,
gosto de como isso soa.
610
00:44:26,069 --> 00:44:29,274
Voltarei tarde.
Procurarei Solonius depois
611
00:44:29,275 --> 00:44:32,343
para discutir os ganhos
para sua casa também.
612
00:44:33,913 --> 00:44:36,714
Envie a Tullius
minhas saudações.
613
00:44:36,715 --> 00:44:39,217
E veja em sua resposta
se ainda se lembra de mim.
614
00:44:40,986 --> 00:44:42,921
Como ele poderia esquecê-la?
615
00:44:46,692 --> 00:44:50,881
Me surpreende
essa mudança nele.
616
00:44:50,882 --> 00:44:52,430
Mudança?
617
00:44:52,431 --> 00:44:55,600
Você sabe o que quero dizer.
Ele sempre pareceu tão...
618
00:44:55,601 --> 00:44:59,237
sério, assustado...
Agora queima em positividade.
619
00:44:59,238 --> 00:45:02,173
Ele sempre fez isso.
620
00:45:02,174 --> 00:45:05,176
Sua luz era meramente calada
pela sombra de seu pai.
621
00:45:05,177 --> 00:45:08,779
O homem mudava o dia em noite
com apenas um olhar franzido.
622
00:45:10,716 --> 00:45:12,884
Ele nunca se importou
muito comigo.
623
00:45:14,386 --> 00:45:18,356
Ou pelo menos nada
que demonstrasse gostar...
624
00:45:21,327 --> 00:45:23,861
E o que seria isso?
625
00:45:23,862 --> 00:45:25,463
Mais presentes de Roma.
626
00:45:27,700 --> 00:45:30,835
O melhor ópio
trazido do Chipre.
627
00:45:35,174 --> 00:45:37,742
Eu não uso há muitos anos.
628
00:45:39,211 --> 00:45:42,847
- Meu marido...
- Estará fora a noite toda.
629
00:45:48,960 --> 00:45:51,656
Bom Batiatus.
630
00:45:51,657 --> 00:45:55,426
A vitória de Gannicus
se espalhou pela cidade.
631
00:45:55,427 --> 00:45:58,863
O nome dele e o seu
estão em todas as bocas.
632
00:45:58,864 --> 00:46:00,898
Que eles sempre
achem o gosto prazeroso.
633
00:46:02,234 --> 00:46:04,535
Todo mundo pede para ver
seu homem novamente.
634
00:46:04,536 --> 00:46:06,040
Com exceção
do pobre Vettius.
635
00:46:06,041 --> 00:46:07,972
É natural,
pelo que experimentou.
636
00:46:07,973 --> 00:46:12,644
Infelizmente ele não pode
fornecer um oponente melhor.
637
00:46:12,645 --> 00:46:15,312
Mas seu estoque é bem conhecido
pela baixa qualidade,
638
00:46:15,313 --> 00:46:19,050
assim como o próprio garoto.
A maneira como trata o ludus.
639
00:46:19,051 --> 00:46:21,686
O garoto não tem talento
para isso.
640
00:46:23,122 --> 00:46:25,156
Você me surpreende,
Batiatus.
641
00:46:25,157 --> 00:46:28,259
Sua disposição para negócios
é muito mais...
642
00:46:28,260 --> 00:46:30,261
agressiva de que seu pai.
643
00:46:31,563 --> 00:46:33,431
Temos temperamentos
diferentes.
644
00:46:33,432 --> 00:46:35,400
E desejos.
645
00:46:36,146 --> 00:46:38,336
Como ele está
em Sicília?
646
00:46:39,338 --> 00:46:42,206
O clima é mais propício
para condições variáveis,
647
00:46:42,207 --> 00:46:45,843
trazidas com o passar
dos anos.
648
00:46:45,844 --> 00:46:48,980
O que o Magistrado achou
da exibição de Gannicus?
649
00:46:48,981 --> 00:46:51,582
Impressionado como a multidão.
650
00:46:53,485 --> 00:46:55,653
Ele até mesmo falou
em trazer o homem
651
00:46:55,654 --> 00:46:57,789
para os jogos de abertura
da nova arena.
652
00:46:58,991 --> 00:47:01,225
Gannicus nos jogos de abertura?
653
00:47:03,195 --> 00:47:06,564
Se você puder ajudar com isso,
ficarei para sempre em débito.
654
00:47:06,565 --> 00:47:09,600
Simplesmente requer uma palavra
no ouvido certo.
655
00:47:09,601 --> 00:47:13,205
Tudo que falta é concordar
em um preço.
656
00:47:13,206 --> 00:47:18,543
Claro, ficaria feliz em pagá-lo
em troca de sua assistência.
657
00:47:18,544 --> 00:47:21,245
Que quantia tem em mente?
658
00:47:24,049 --> 00:47:26,751
Você não entendeu,
Batiatus.
659
00:47:26,752 --> 00:47:30,054
Não estou oferecendo serviço.
Estou ofertando pelo seu homem.
660
00:47:33,659 --> 00:47:34,959
Ofertando?
661
00:47:36,240 --> 00:47:38,863
Mas por que quer um gladiador?
Você não é um lanista.
662
00:47:38,864 --> 00:47:41,332
Pelo pau de Júpiter, não.
663
00:47:41,333 --> 00:47:43,934
Ainda assim tenho muitos
interesses em investimento,
664
00:47:43,935 --> 00:47:48,239
como transporte de materiais
e serviços. Essa própria loja.
665
00:47:48,240 --> 00:47:49,974
E o ludus do jovem Vettius.
666
00:47:56,515 --> 00:48:00,051
Olha o merdinha agora.
Já está se cagando.
667
00:48:00,052 --> 00:48:01,919
Segure sua língua.
668
00:48:01,920 --> 00:48:03,630
Os adultos estão falando.
669
00:48:06,658 --> 00:48:09,394
Duzentos denários.
670
00:48:09,395 --> 00:48:12,630
Uma oferta generosa.
Em respeito ao seu pai.
671
00:48:14,767 --> 00:48:16,067
Perdão.
672
00:48:16,902 --> 00:48:18,636
Eu não venderei o homem.
673
00:48:22,407 --> 00:48:26,310
Eu permiti você comprar
um de meus escravos.
674
00:48:26,311 --> 00:48:28,980
Ainda assim você me nega
igual oportunidade?
675
00:48:30,149 --> 00:48:32,016
Gannicus não está à venda.
676
00:48:34,386 --> 00:48:37,303
Tudo está a venda,
Batiatus.
677
00:48:37,723 --> 00:48:40,159
A questão é apenas o preço.
678
00:49:55,649 --> 00:49:57,658
Eu faço uma oferta justa.
679
00:49:58,303 --> 00:50:02,211
E você tira seu pau
e mija em mim.
680
00:50:03,075 --> 00:50:05,882
Sabe como é isso,
Batiatus?
681
00:50:26,568 --> 00:50:29,391
Reconsidere sua resposta.
682
00:50:29,392 --> 00:50:32,279
Ou seja excluído dos jogos
para sempre.
683
00:50:33,305 --> 00:51:33,877
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm