"Spartacus: Gods of the Arena" Past Transgressions

ID13212050
Movie Name"Spartacus: Gods of the Arena" Past Transgressions
Release Name Spartacus.Gods.of.the.Arena.E01.720p.BluRay.x265.HEVC-MZABI
Year2011
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID1775926
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:14,697 --> 00:00:17,114 TRANSGRESSÕES PASSADAS 3 00:00:18,845 --> 00:00:22,590 <i>Só há um caminho. Matar todos.</i> 4 00:00:35,139 --> 00:00:38,953 Sou seu Dominus. Vou arrancar seus corações. 5 00:00:38,954 --> 00:00:40,554 Quintus... 6 00:00:44,303 --> 00:00:45,970 Lucretia. 7 00:00:47,280 --> 00:00:49,273 O que faria? 8 00:00:50,368 --> 00:00:52,336 Para abraçar sua esposa de novo? 9 00:00:53,738 --> 00:00:56,140 Para sentir o calor da pele dela? 10 00:00:57,543 --> 00:00:59,304 O gosto dos lábios dela? 11 00:01:00,149 --> 00:01:02,146 Quantos homens mataria? 12 00:01:05,874 --> 00:01:07,551 <i>Deixei o dever na mão de Barca.</i> 13 00:01:07,552 --> 00:01:09,887 Agora está livre. 14 00:01:09,888 --> 00:01:12,923 <i>Fomos traídos pela maldita Besta de Cártago.</i> 15 00:01:16,194 --> 00:01:18,890 Você está abaixo de mim. 16 00:01:18,891 --> 00:01:20,925 <i>Ele é um Magistrado.</i> 17 00:01:22,348 --> 00:01:25,536 <i>Nunca se pode saber quem pratica a violência, não é?</i> 18 00:01:25,537 --> 00:01:27,905 <i>Ou quando podem praticá-la.</i> 19 00:01:30,943 --> 00:01:34,048 <i>Sua esposa chega mais perto enquanto conversamos.</i> 20 00:01:34,766 --> 00:01:36,767 <i>Minha palavra foi mantida.</i> 21 00:01:36,768 --> 00:01:38,368 Foram reunidos. 22 00:01:42,373 --> 00:01:45,409 <i>Você será o maior lanista da República.</i> 23 00:01:47,864 --> 00:01:51,048 <i>Com este título ficaremos maiores do que somos,</i> 24 00:01:51,049 --> 00:01:53,181 <i>maior que Cápua,</i> 25 00:01:53,182 --> 00:01:58,165 <i>talvez a alguns passos do próprio Senado.</i> 26 00:02:12,737 --> 00:02:16,006 As lutas estão interessantes hoje. 27 00:02:16,007 --> 00:02:18,614 Seria melhor vê-las do camarote. 28 00:02:21,279 --> 00:02:22,779 Comedor de merda... 29 00:02:22,780 --> 00:02:25,716 Deixe ele se exibir como uma mulher. 30 00:02:25,717 --> 00:02:28,652 Ensinará a ele como ser homem quando o Gannicus for à areia. 31 00:02:28,653 --> 00:02:31,121 Tullius e o Magistrado não vão testemunhar, 32 00:02:31,122 --> 00:02:34,825 qual o propósito? Um homem nos jogos de hoje. 33 00:02:34,826 --> 00:02:37,071 Um só, e o assento que precisava impressionar 34 00:02:37,072 --> 00:02:40,154 está vazio como a cabeça de Vettius. 35 00:02:49,306 --> 00:02:50,673 Levante! 36 00:02:58,374 --> 00:03:01,076 Solonius. Quais são as notícias? 37 00:03:01,077 --> 00:03:03,408 Tullius e o Magistrado se atrasaram 38 00:03:03,409 --> 00:03:07,248 mas vão chegar logo. Enquanto essa luta continuar... 39 00:03:10,720 --> 00:03:13,188 Não! Levanta! 40 00:03:13,189 --> 00:03:14,956 Cápua! 41 00:03:14,957 --> 00:03:18,159 Levante, seu... 42 00:03:30,573 --> 00:03:32,874 Vettius começa a luta sem instrução adequada? 43 00:03:32,875 --> 00:03:34,309 Adequada? 44 00:03:34,310 --> 00:03:36,778 Vettius e essa palavra têm relações distantes. 45 00:03:36,779 --> 00:03:39,381 Estou feliz por ter sido poupado de sua fala. 46 00:03:39,382 --> 00:03:41,416 A voz do homem faz o meu crânio doer. 47 00:03:44,253 --> 00:03:46,488 Gannicus está indo. 48 00:04:07,643 --> 00:04:10,045 Aí está um gladiador! 49 00:04:33,736 --> 00:04:35,737 <i>Arranque a cara dele!</i> 50 00:04:42,915 --> 00:04:44,230 Comecem. 51 00:05:14,643 --> 00:05:17,632 Seu homem já foi, alguma vez, sério? 52 00:05:18,281 --> 00:05:21,483 Ele ficaria nu e lutaria com seu pau se ele vencesse. 53 00:05:21,484 --> 00:05:25,094 Gannicus, eu te amo! 54 00:05:43,172 --> 00:05:45,240 O que ele está fazendo, Quintus? 55 00:06:47,121 --> 00:06:50,041 Mate-o, porra! 56 00:06:51,859 --> 00:06:53,260 Não! 57 00:06:53,261 --> 00:06:55,095 Espere um pouco. 58 00:06:56,063 --> 00:06:59,466 Gannicus, não mate ele. 59 00:07:00,143 --> 00:07:02,736 Não mate ele! 60 00:07:03,805 --> 00:07:06,072 <i>Não!</i> 61 00:07:29,786 --> 00:07:32,338 Agora eles chegam. 62 00:07:33,701 --> 00:07:36,036 Uma vitória, de qualquer forma. 63 00:07:36,037 --> 00:07:38,205 Ganha numa manhã fresca. 64 00:07:38,206 --> 00:07:39,878 As lutas importantes não acontecem 65 00:07:39,879 --> 00:07:42,776 até o passar do meio dia. 66 00:07:42,777 --> 00:07:46,012 Considere-se sortudo por ter um homem nos jogos. 67 00:07:46,013 --> 00:07:48,733 O bom Solonius está com as mãos vazias. 68 00:07:51,591 --> 00:07:55,255 Venha então. Vamos vê-los cheios de bebidas. 69 00:07:55,256 --> 00:07:57,390 Diga ao Doctore para voltar ao ludus. 70 00:07:57,391 --> 00:07:59,626 E recompensar Gannicus pela exibição. 71 00:08:00,962 --> 00:08:02,562 Não podemos ficar? 72 00:08:02,563 --> 00:08:04,381 Vettius é dono das lutas principais. 73 00:08:04,382 --> 00:08:06,900 Já tem olhos o bastante para vê-lo balançar o pau. 74 00:08:06,901 --> 00:08:08,927 Não quero nossos olhos também. 75 00:08:10,638 --> 00:08:13,695 <i>Agora me querem, Cápua.</i> 76 00:08:16,043 --> 00:08:17,643 Doctore. 77 00:08:21,549 --> 00:08:23,783 Dominus ordenou que Gannicus volte ao ludus 78 00:08:23,784 --> 00:08:25,384 e que seja recompensado. 79 00:08:28,556 --> 00:08:32,292 Talvez um dia a vadiazinha vai lutar à tarde. 80 00:08:32,293 --> 00:08:34,394 Com o resto dos homens. 81 00:08:34,395 --> 00:08:37,363 Você e seu pau pequeno rezem para que este dia não chegue. 82 00:08:41,969 --> 00:08:45,338 Guarde o sangue para a areia, Gannicus. 83 00:08:45,339 --> 00:08:49,309 O que havia no seu cérebro? Soltar as espadas na arena... 84 00:08:50,478 --> 00:08:54,314 Mataria ele sem um braço e sem as duas pernas. 85 00:08:54,315 --> 00:08:57,284 Arrogância. Uma qualidade boa. 86 00:08:57,285 --> 00:09:01,054 Possuída por idiotas que morrem por ela. 87 00:09:02,823 --> 00:09:07,986 Viu o modo que ele observava do camarote? 88 00:09:07,987 --> 00:09:09,713 Vettius desgraçado. 89 00:09:09,714 --> 00:09:12,899 Acabou de sair do peito da mãe, e está acima de lanistas 90 00:09:12,900 --> 00:09:14,834 merecidamente mais antigos. 91 00:09:14,835 --> 00:09:17,568 A juventude se imagina melhor do que realmente é. 92 00:09:17,569 --> 00:09:21,041 O tempo irá curá-lo disso como faz a todos jovens tolos. 93 00:09:21,042 --> 00:09:23,109 Tempo é o que ele tem em abundância. 94 00:09:23,110 --> 00:09:25,111 A nova arena estará pronta em uns meses. 95 00:09:25,112 --> 00:09:27,981 Se formos excluídos dos jogos de abertura... 96 00:09:27,982 --> 00:09:30,371 Ele é uma merda de uma cidade de merda. 97 00:09:30,372 --> 00:09:32,085 Como poderão Tullius e o Magistrado 98 00:09:32,086 --> 00:09:34,654 favorecer alguém de Nola e não de Cápua? 99 00:09:34,655 --> 00:09:36,256 Como fizeram isso agora? 100 00:09:36,257 --> 00:09:38,541 Devemos nos mostrar nas lutas importantes 101 00:09:38,542 --> 00:09:40,527 na velha arena e ganhar posições. 102 00:09:40,528 --> 00:09:42,429 Para lutar à tarde temos primeiro 103 00:09:42,430 --> 00:09:44,464 que nos distinguir dos homens dele. 104 00:09:44,465 --> 00:09:47,500 E os homens dele só lutam mais tarde. 105 00:09:47,501 --> 00:09:49,035 Uma questão atormentadora... 106 00:09:49,036 --> 00:09:52,539 - Lucretia? - Gaia. 107 00:09:52,540 --> 00:09:56,142 Gaia! Como veio à Cápua sem me falar? 108 00:09:56,143 --> 00:10:00,380 Só voltei agora, com intenções de te achar. 109 00:10:00,381 --> 00:10:02,782 Viaja com seu marido? 110 00:10:02,783 --> 00:10:05,452 Ele não pega mais a estrada. 111 00:10:05,453 --> 00:10:07,287 Não nessa vida, pelo menos. 112 00:10:07,288 --> 00:10:09,389 - Perdão. - Não é necessário. 113 00:10:10,186 --> 00:10:12,149 Já era sua hora. 114 00:10:13,227 --> 00:10:15,028 Está ocupada? 115 00:10:15,029 --> 00:10:18,698 Estou cheia de histórias de minhas aventuras. 116 00:10:18,699 --> 00:10:20,166 Quintus? 117 00:10:20,167 --> 00:10:22,615 Que homem afronta ficar entre mulheres e fofoca? 118 00:10:22,616 --> 00:10:25,739 Precisa me contar tudo. Não guarde nenhum detalhe. 119 00:10:25,740 --> 00:10:29,509 Longe de ouvidos dos homens, meus lábios são livres. 120 00:10:29,510 --> 00:10:32,147 Ela volta desimpedida. 121 00:10:32,148 --> 00:10:34,637 E de forma sedutora. 122 00:10:35,330 --> 00:10:37,484 Aquela mulher é uma força da natureza. 123 00:10:37,485 --> 00:10:40,954 Uma que levou vários homens insuspeitos à ruína. 124 00:10:40,955 --> 00:10:43,309 Precisa de uma mais refinada para ter nos braços 125 00:10:43,310 --> 00:10:45,734 enquanto ficamos ricos. 126 00:10:47,762 --> 00:10:51,031 Seus olhos já vislumbraram tal maravilha? 127 00:10:51,032 --> 00:10:53,258 Uma visão que torna o Circus Maximus de Roma 128 00:10:53,259 --> 00:10:56,002 - uma vergonha. - Seremos os envergonhados 129 00:10:56,003 --> 00:10:59,506 se a grande cerimônia não tiver nossos gladiadores. 130 00:10:59,507 --> 00:11:02,675 Temos que ganhar vantagem antes das oportunidades escaparem. 131 00:11:02,676 --> 00:11:04,344 Devemos ser pacientes. 132 00:11:04,345 --> 00:11:07,247 Seu pai olharia para frente com respeito e cuidado. 133 00:11:07,248 --> 00:11:09,115 Ainda bem que ele não está presente. 134 00:11:09,116 --> 00:11:12,385 Talvez mandar uma carta a ele, na Sicília, pedindo um conselho. 135 00:11:12,386 --> 00:11:14,587 Já posso imaginar a resposta dele. 136 00:11:14,588 --> 00:11:17,524 Que é por isso que nunca fui além de sua humilde condição. 137 00:11:17,525 --> 00:11:19,638 Que se foda a paciência. 138 00:11:20,962 --> 00:11:22,495 Olhe Tullius, por exemplo. 139 00:11:22,496 --> 00:11:24,430 Ele agarra uma oportunidade pelas bolas 140 00:11:24,431 --> 00:11:27,400 enquanto outros homens ficam segurando paus. 141 00:11:27,401 --> 00:11:29,803 Um mercador simples, 142 00:11:29,804 --> 00:11:32,327 mesmo assim dá conselho honrados ao Magistrado 143 00:11:32,328 --> 00:11:35,208 e ao resto dos comedores de merda de Cápua. 144 00:11:35,209 --> 00:11:37,811 Verdade seja dita, em volume excessivo. 145 00:11:37,812 --> 00:11:40,246 Gritaria seu louvor aos céus. 146 00:11:40,247 --> 00:11:41,548 Suas mãos moldaram eventos 147 00:11:41,549 --> 00:11:44,918 resultando na criação da nova arena. 148 00:11:44,919 --> 00:11:46,978 Demanda escravos dos lugares mais extremos 149 00:11:46,979 --> 00:11:48,882 da República para acelerar a construção. 150 00:11:48,883 --> 00:11:53,860 Graças à ambição de Tullius, Cápua é elevada. 151 00:11:53,861 --> 00:11:56,907 Uma lição para ser estudada e reproduzida. 152 00:11:57,742 --> 00:11:59,098 É tudo? 153 00:11:59,099 --> 00:12:01,081 Uma tarefa simples então, Batiatus. 154 00:12:02,570 --> 00:12:03,870 Dominus. 155 00:12:03,871 --> 00:12:07,674 Entre nós, temos os maiores gladiadores de Cápua. 156 00:12:07,675 --> 00:12:11,044 Barca, Acadeus, Gannicus... 157 00:12:11,045 --> 00:12:13,713 Homens forjados a algo maior do que merecem. 158 00:12:13,714 --> 00:12:16,116 Maior que aquele desgraçado do Vettius 159 00:12:16,117 --> 00:12:17,851 poderia oferecer... 160 00:12:23,090 --> 00:12:26,960 Talvez ele não deveria ter ido tão longe para pegar escravos. 161 00:12:28,829 --> 00:12:30,530 Pegue-o. 162 00:12:32,863 --> 00:12:34,463 Crixus! 163 00:12:35,319 --> 00:12:37,245 Sabe as regras. 164 00:12:37,246 --> 00:12:38,846 Ninguém sai da fila. 165 00:12:39,487 --> 00:12:41,374 Espere! 166 00:12:41,375 --> 00:12:43,036 É um escravo do bom Tullius? 167 00:12:43,037 --> 00:12:45,378 - É sim. - Quero comprá-lo. 168 00:12:45,379 --> 00:12:47,613 Comprá-lo? Qual o valor dele? 169 00:12:47,614 --> 00:12:49,348 Não está à venda. 170 00:12:49,349 --> 00:12:51,017 50 denários. 171 00:12:51,018 --> 00:12:53,286 - O que está fazendo? - Perseguindo bolas. 172 00:12:53,287 --> 00:12:55,221 Ele não vale nem 10. 173 00:12:55,222 --> 00:12:57,657 Por que pagar tanto assim para um galês qualquer? 174 00:12:57,658 --> 00:12:59,240 "Qualquer"? 175 00:12:59,241 --> 00:13:03,262 Não vê a promessa em seus olhos? A faísca saindo do peito dele? 176 00:13:03,263 --> 00:13:06,423 Daria combustível, para ter ignição na arena. 177 00:13:08,833 --> 00:13:10,169 50? 178 00:13:10,170 --> 00:13:12,772 E mais 5 para seu próprio bolso. 179 00:13:12,773 --> 00:13:16,876 - Me empreste 20 denários. - Paga muito pelo homem. 180 00:13:16,877 --> 00:13:18,578 O homem não é nada. 181 00:13:18,579 --> 00:13:21,123 Pego para ganhar um favor com Tullius. 182 00:13:24,351 --> 00:13:26,385 Desperdício de moeda. 183 00:13:26,386 --> 00:13:28,888 Esta merda nunca será um gladiador. 184 00:13:28,889 --> 00:13:32,692 Até o menor dos homens pode se elevar aos céus... 185 00:13:33,542 --> 00:13:35,720 se lhe oferecerem a recompensa certa. 186 00:15:13,932 --> 00:15:16,834 Foi bem recompensado? 187 00:15:16,835 --> 00:15:18,336 Muito bem. 188 00:15:18,337 --> 00:15:20,137 O Dominus ficará satisfeito. 189 00:15:20,138 --> 00:15:22,339 Não tanto quanto eu. 190 00:15:22,340 --> 00:15:25,809 Quando você não está? Principalmente com você mesmo? 191 00:15:25,810 --> 00:15:27,278 É uma maldição. 192 00:15:27,279 --> 00:15:29,547 Ser agraciado com tanto para oferecer. 193 00:15:29,548 --> 00:15:32,116 E tão poucos interessados em compartilhar. 194 00:15:38,423 --> 00:15:40,658 Esfreguem-se muito bem. 195 00:15:40,659 --> 00:15:43,594 Não quero que fiquem com cheiro de bode. 196 00:15:43,595 --> 00:15:46,363 - Bode? - Bode morto. 197 00:15:48,333 --> 00:15:51,735 - O cheiro da vitória, irmão. - Merecida. 198 00:15:51,736 --> 00:15:53,904 Os homens comentam seu triunfo. 199 00:15:53,905 --> 00:15:56,540 Como comentarão o seu, quando retornar à arena. 200 00:15:56,541 --> 00:15:59,076 A multidão gozará em abundância, 201 00:15:59,077 --> 00:16:01,879 ensopando os deuses, reunidos para testemunhar... 202 00:16:01,880 --> 00:16:05,365 Oenomaus mais uma vez nas areias! 203 00:16:06,418 --> 00:16:08,185 Vou conversar com minha esposa. 204 00:16:08,186 --> 00:16:11,288 Sem a presença do seu pau, o qual escapou. 205 00:16:13,158 --> 00:16:14,992 Ele fará falta. 206 00:16:18,463 --> 00:16:20,664 Dominus comentou sobre meu retorno? 207 00:16:20,665 --> 00:16:22,199 Ainda não ouvi. 208 00:16:22,200 --> 00:16:24,535 Enfrentei Theokoles há mais de um ano. 209 00:16:24,536 --> 00:16:26,885 - Talvez o Dominus não queira... - Você foi o único 210 00:16:26,886 --> 00:16:29,707 que enfrentou a Sombra da Morte e sobreviveu. 211 00:16:29,708 --> 00:16:32,643 Batiatus seria tolo em mantê-lo longe da arena. 212 00:16:32,644 --> 00:16:35,813 Ou eu sou o tolo por sonhar com tal coisa. 213 00:16:35,814 --> 00:16:39,090 Você é muitas coisas. Tolo não é uma delas. 214 00:16:39,091 --> 00:16:41,351 Batiatus espera pelo dia perfeito 215 00:16:41,352 --> 00:16:43,787 para que seu campeão recupere sua glória. 216 00:16:54,099 --> 00:16:57,668 É verdade que o negócio dele é do tamanho do de um cavalo? 217 00:16:57,669 --> 00:17:00,237 - Diona! - Não está curiosa? 218 00:17:00,238 --> 00:17:02,072 Gannicus é mesmo tão grande? 219 00:17:03,808 --> 00:17:06,177 Onde está a Domina? 220 00:17:06,178 --> 00:17:08,379 Na sala de jantar com sua convidada. 221 00:17:08,380 --> 00:17:11,581 - Diona, dê banho nas garotas. - Sim, Melitta. 222 00:17:14,252 --> 00:17:17,187 É excitante conversar sobre tais coisas, não é? 223 00:17:18,556 --> 00:17:21,091 Eu tinha sua idade, não faz muito tempo. 224 00:17:21,092 --> 00:17:24,159 Conheço o vão entusiasmo sobre o assunto. 225 00:17:24,160 --> 00:17:27,765 No entanto, você e Diona não deveriam pensar nisso. 226 00:17:27,766 --> 00:17:30,367 Em breve suas flores serão colhidas. 227 00:17:30,368 --> 00:17:34,137 Adiantar o momento, só estragará sua pétala. 228 00:17:35,173 --> 00:17:36,673 Sim, Melitta. 229 00:17:38,009 --> 00:17:40,411 E sobre Gannicus... 230 00:17:40,412 --> 00:17:42,212 Eu já vi maiores. 231 00:17:45,450 --> 00:17:48,819 Você não parece muito abalada com sua morte. 232 00:17:48,820 --> 00:17:50,954 Como você ficaria, 233 00:17:50,955 --> 00:17:53,996 após anos de pele enrugada te apalpando? 234 00:17:53,997 --> 00:17:56,760 Mas quando deixou Cápua, achei que estivesse apaixonada. 235 00:17:56,761 --> 00:17:59,496 Eu estava... Pelo bolso dele. 236 00:18:01,266 --> 00:18:06,186 Infelizmente sua fortuna acabou próximo ao fim. 237 00:18:06,187 --> 00:18:09,040 E você ajudou para o fim da mesma? 238 00:18:09,041 --> 00:18:11,142 O que posso dizer? 239 00:18:11,143 --> 00:18:13,544 Sou o glorioso Sol. 240 00:18:15,747 --> 00:18:19,483 De volta para abençoar amigas com raios amorosos. 241 00:18:21,953 --> 00:18:23,253 Gaia... 242 00:18:23,254 --> 00:18:26,256 Trouxe muitas bugigangas de Roma. 243 00:18:27,459 --> 00:18:30,160 Assim como outros prazeres para compartilhar... 244 00:18:41,439 --> 00:18:43,040 Combina com você. 245 00:18:44,108 --> 00:18:46,476 Impressionaria a própria Vênus. 246 00:18:48,713 --> 00:18:52,049 Sinto não ter algo tão belo para lhe dar em retorno. 247 00:18:52,050 --> 00:18:55,352 Sua companhia é tudo que sempre desejei. 248 00:18:56,688 --> 00:18:58,355 E... 249 00:18:59,591 --> 00:19:02,659 E não recusaria o conforto de uma Vila bem recomendada 250 00:19:02,660 --> 00:19:05,128 até que eu faça outros planos. 251 00:19:05,764 --> 00:19:07,731 Envolvendo um bolso cheio? 252 00:19:09,432 --> 00:19:11,732 Devo pedir permissão a Quintus quando retornar. 253 00:19:11,833 --> 00:19:13,733 Permissão? 254 00:19:13,734 --> 00:19:16,734 Mulheres não pedem permissão aos seus maridos. 255 00:19:17,035 --> 00:19:19,135 Elas o manipulam para concordarem, 256 00:19:19,200 --> 00:19:22,135 antes mesmo de serem perguntados. 257 00:19:23,935 --> 00:19:26,905 Tantos anos passaram, porém nada mudou. 258 00:19:28,138 --> 00:19:31,007 Tudo mudou... 259 00:19:31,609 --> 00:19:34,477 e para melhor, pelo que posso ver. 260 00:19:36,047 --> 00:19:40,584 Quando nos despedimos, essa casa era uma tumba, 261 00:19:40,585 --> 00:19:44,654 assombrada pelo fantasma vivo de seu sogro. 262 00:19:44,655 --> 00:19:47,157 E você, forçada a sorrir e servir, 263 00:19:47,158 --> 00:19:50,493 levando a ele vinho todas as noites. 264 00:19:50,494 --> 00:19:53,997 Pensei que o velho enrugado nunca se renderia à morte. 265 00:19:53,998 --> 00:19:56,700 Ele ainda não está tão distante. 266 00:19:56,701 --> 00:19:59,369 Somente mudou para Sicília, pela sua saúde. 267 00:19:59,370 --> 00:20:02,305 Então ele ainda controla o ludus? 268 00:20:02,306 --> 00:20:05,108 Não. Meu marido controla. 269 00:20:05,109 --> 00:20:08,978 Como seu substituto. Gannicus foi bem cuidado? 270 00:20:08,979 --> 00:20:10,947 Ele foi, Domina. 271 00:20:10,948 --> 00:20:13,116 Gannicus? 272 00:20:13,117 --> 00:20:15,028 O celta com aquele... 273 00:20:15,029 --> 00:20:19,223 ridículo sorriso charmoso? 274 00:20:19,224 --> 00:20:20,979 Se tornou importante nesse ludus 275 00:20:20,980 --> 00:20:24,909 desde que Oenomaus foi ferido por Theokoles. 276 00:20:24,910 --> 00:20:28,031 Em uma demonstração incrível de coragem. 277 00:20:28,032 --> 00:20:29,900 Gannicus. 278 00:20:29,901 --> 00:20:31,201 Oenomaus. 279 00:20:31,202 --> 00:20:35,705 Todos homens duros e suados, bem abaixo de nossos pés. 280 00:20:35,706 --> 00:20:39,309 - Algo que atiça o pensamento. - Gaia! 281 00:20:39,310 --> 00:20:42,600 - São apenas escravos! - Por favor. 282 00:20:43,247 --> 00:20:45,982 Em todos os anos que esse ludus foi sua casa, 283 00:20:45,983 --> 00:20:48,718 nunca pensou em foder um deles? 284 00:20:49,720 --> 00:20:52,789 O mero pensamento me causa nojo. 285 00:20:53,791 --> 00:20:56,726 Nunca me deitaria com um homem que não o meu marido. 286 00:20:56,727 --> 00:20:59,262 Ainda mais um gladiador sujo. 287 00:21:03,776 --> 00:21:05,402 Gaulês de merda. 288 00:21:05,403 --> 00:21:08,671 Outro sacrifício para os deuses da arena. 289 00:21:09,874 --> 00:21:12,889 Esse aí é pequeno como uma mulher. 290 00:21:14,945 --> 00:21:18,648 Dagan acha que é bom, apostando em você. 291 00:21:18,649 --> 00:21:22,052 - Apostando? - Sabe onde está, amigo? 292 00:21:22,053 --> 00:21:23,720 A Casa de Batiatus. 293 00:21:23,721 --> 00:21:26,021 - Treinador de gladiadores. - Sim. 294 00:21:26,022 --> 00:21:28,858 Está diante de seus últimos recrutas. 295 00:21:28,859 --> 00:21:30,827 Unidos por dor e sangue. 296 00:21:30,828 --> 00:21:35,165 Juntos lutamos sob o cruel chicote do Doctore. 297 00:21:35,166 --> 00:21:37,700 Éramos 8 quando os treinos começaram. 298 00:21:37,701 --> 00:21:40,213 Agora somos apenas 3. 299 00:21:40,214 --> 00:21:41,571 Quatro. 300 00:21:47,311 --> 00:21:50,079 E como fomos abençoados com o aumento desse número? 301 00:21:51,081 --> 00:21:54,451 Quem o colocou nessa companhia com tamanha história? 302 00:21:55,000 --> 00:21:56,000 Eu mesmo. 303 00:21:57,500 --> 00:22:00,300 Eu fui amarrado pelo Navio Negreiro Appius. 304 00:22:01,301 --> 00:22:03,906 Escravizado por qual propósito? A nova arena? 305 00:22:04,000 --> 00:22:09,300 Eu vi Batiatus, o reconheci por suas palavras, Gladiadores 306 00:22:11,800 --> 00:22:13,200 Então eu ganhei sua atenção. 307 00:22:13,557 --> 00:22:15,844 Você está oferecendo o seu cu para ser comido? 308 00:22:15,845 --> 00:22:17,213 Não... 309 00:22:18,386 --> 00:22:19,949 Não, jovem Indus. 310 00:22:20,897 --> 00:22:24,400 Você não vê em seus olhos? 311 00:22:24,401 --> 00:22:29,172 Esse é um homem com sonhos de sangue e glória. 312 00:22:29,173 --> 00:22:31,540 Duvido que sobreviva até o teste. 313 00:22:31,541 --> 00:22:34,543 - Teste? - Nosso último desafio. 314 00:22:34,544 --> 00:22:36,746 Todos temos que enfrentar um homem treinado 315 00:22:36,747 --> 00:22:39,749 e mostrar ao Dominus o que aprendemos. 316 00:22:39,750 --> 00:22:43,385 Sobreviva e receberá a Marca da Irmandade, 317 00:22:43,386 --> 00:22:46,604 provando que é digno da arena. 318 00:22:47,224 --> 00:22:49,659 Eu estarei sobre sua areia. 319 00:22:49,660 --> 00:22:51,861 Anão de merda. 320 00:22:51,862 --> 00:22:54,422 Mal tem tamanho para chupar meu pau. 321 00:22:55,766 --> 00:22:58,067 Ele espera chamá-lo de irmão, 322 00:22:58,068 --> 00:23:00,636 e unir-se a você como gladiador. 323 00:23:03,573 --> 00:23:05,808 Diga a ele que o sentimento é mútuo. 324 00:23:08,044 --> 00:23:09,644 Pau de Júpiter! 325 00:23:11,448 --> 00:23:15,818 50 denários por um carregador de pedras. 326 00:23:16,528 --> 00:23:18,616 Dinheiro bem gasto. 327 00:23:19,731 --> 00:23:21,090 Foi? 328 00:23:21,992 --> 00:23:25,501 Com certeza Tullius já soube, mas não demonstrou gratidão. 329 00:23:26,897 --> 00:23:28,677 50 denários! 330 00:23:29,533 --> 00:23:33,069 Solonius estava certo. Eu devia ter paciência, como meu pai. 331 00:23:33,070 --> 00:23:35,412 Você não é seu pai. 332 00:23:36,273 --> 00:23:38,073 Tampouco gostaria que fosse. 333 00:23:40,177 --> 00:23:43,579 Talvez amanhã, quando estiver no mercado. 334 00:23:43,580 --> 00:23:47,616 Onde sempre diz que Tullius frequenta em certo horário, 335 00:23:47,617 --> 00:23:49,485 cuidando de seus assuntos. 336 00:23:49,486 --> 00:23:51,710 Um encontro por acaso para avaliar sua reação? 337 00:23:51,711 --> 00:23:54,490 Que será certamente favorável. 338 00:23:54,491 --> 00:23:57,893 Assim como sei que sua resposta ao meu pedido será. 339 00:23:59,429 --> 00:24:01,644 Diga-o e será considerado. 340 00:24:02,639 --> 00:24:04,900 Gostaria que Gaia ficasse conosco. 341 00:24:04,901 --> 00:24:06,602 Apenas alguns dias, 342 00:24:06,603 --> 00:24:08,471 até que providencie outro lugar. 343 00:24:08,472 --> 00:24:11,200 O pedido não me surpreende. 344 00:24:11,201 --> 00:24:12,575 Isso é um sim? 345 00:24:12,576 --> 00:24:15,267 Peça-me a Lua e eu a arrancarei do céu. 346 00:24:16,046 --> 00:24:19,415 Gaia ficará tão feliz com sua resposta. 347 00:24:19,416 --> 00:24:22,952 Deixe-a em companhia do vinho por mais um tempo... 348 00:24:27,497 --> 00:24:30,326 Alguma esposa já teve um marido assim? 349 00:24:31,027 --> 00:24:32,378 Ele apenas a honra... 350 00:24:32,379 --> 00:24:35,864 e aos deuses, por levá-la aos seus braços. 351 00:25:36,467 --> 00:25:37,767 Crixus! 352 00:25:37,768 --> 00:25:40,029 Você abaixa o escudo quando ataca. 353 00:25:40,030 --> 00:25:43,733 Erga-o, ou seu cérebro ficará espalhado pela areia. 354 00:25:43,734 --> 00:25:45,225 Sim, Doctore. 355 00:25:47,484 --> 00:25:50,350 - Um golpe de sorte. - Um golpe bem dado. 356 00:25:50,351 --> 00:25:52,408 Não repetirei tal erro. 357 00:25:58,314 --> 00:26:00,916 Bom! Novamente! 358 00:26:07,257 --> 00:26:09,458 Doctore! 359 00:26:09,459 --> 00:26:12,534 Treinarei no poste. Na sombra. 360 00:26:15,565 --> 00:26:17,480 Eu não olharia muito. 361 00:26:17,481 --> 00:26:20,736 Gannicus é um idiota de merda, mas com habilidades mortais. 362 00:26:20,737 --> 00:26:24,173 É sempre recompensado pelas vitórias, com vinho e boceta. 363 00:26:24,174 --> 00:26:27,476 Caia nas graças de Dominus e tais deleites serão seus. 364 00:26:31,548 --> 00:26:34,817 Bebidas e mulheres não são minha preocupação. 365 00:26:34,818 --> 00:26:36,224 Mais para mim, então. 366 00:26:39,518 --> 00:26:41,590 Recrutas de merda. 367 00:26:41,591 --> 00:26:43,892 A cada ano menores. 368 00:26:48,031 --> 00:26:49,365 Perdão. 369 00:26:57,874 --> 00:26:59,230 Oenomaus. 370 00:26:59,843 --> 00:27:01,510 Voltou à forma. 371 00:27:02,979 --> 00:27:05,114 Treine com Crixus, e ajude-o. 372 00:27:08,018 --> 00:27:09,414 Dominus. 373 00:27:20,985 --> 00:27:22,498 Obrigado... 374 00:27:22,499 --> 00:27:24,299 pelas suas instruções. 375 00:27:27,137 --> 00:27:30,672 Lição 1: nunca abaixe a porra da sua guarda. 376 00:27:34,744 --> 00:27:36,111 Viu ele? 377 00:27:36,112 --> 00:27:38,285 Não. Talvez o Tullius não tenha vindo hoje. 378 00:27:38,286 --> 00:27:41,615 Ele sempre chega e logo sai antes do Sol do meio dia. 379 00:27:41,616 --> 00:27:43,919 É sua sombra agora? Segue cada passo dele? 380 00:27:43,920 --> 00:27:45,287 Eu só estudo o meu alvo, 381 00:27:45,288 --> 00:27:48,078 como um estudante atrás do conhecimento. 382 00:27:48,725 --> 00:27:50,677 Homens do Tullius. 383 00:27:51,495 --> 00:27:54,443 Seu mestre, o bom Tullius. Estaria aí dentro? 384 00:27:56,380 --> 00:27:58,267 Quero expressar minha gratidão 385 00:27:58,268 --> 00:28:01,237 por me deixar comprar seu escravo Crixus. 386 00:28:01,238 --> 00:28:04,057 O gaulês parece promissor na arena. 387 00:28:05,642 --> 00:28:08,608 Talvez deveria avisar a minha presença. 388 00:28:13,049 --> 00:28:16,240 Me deve uns destes, se lembrar. 389 00:28:16,241 --> 00:28:18,821 Um empreendimento caro, para nós dois. 390 00:28:18,822 --> 00:28:21,024 Que as orações de um farão lucrar. 391 00:28:22,626 --> 00:28:25,375 Bom Batiatus. 392 00:28:25,376 --> 00:28:27,424 Os deuses respondem... 393 00:28:29,232 --> 00:28:31,133 Te zoando. 394 00:28:31,134 --> 00:28:32,868 Esperava a ocasião para agradecer 395 00:28:32,869 --> 00:28:35,104 por me livrar do gaulês problemático. 396 00:28:35,105 --> 00:28:36,438 Não foi nada. 397 00:28:36,439 --> 00:28:38,874 Um gesto de respeito a um homem que merecia. 398 00:28:38,875 --> 00:28:40,609 Recebido com todas intenções. 399 00:28:40,610 --> 00:28:42,678 Mesmo assim acho que pagou demais. 400 00:28:42,679 --> 00:28:46,653 Um erro comum àqueles que não pensam no negócio. 401 00:28:47,417 --> 00:28:51,353 50 denários, menos 10 do valor real do galês. 402 00:28:51,354 --> 00:28:53,122 Bem... 403 00:28:53,123 --> 00:28:54,923 não pedi nada em retorno. 404 00:28:54,924 --> 00:28:57,492 - Uma barganha justa foi feita. - Justa? 405 00:28:57,493 --> 00:29:00,128 Uma boa maneira de elevar seus homens mal treinados. 406 00:29:00,129 --> 00:29:02,598 - Vettius? - Mal treinados? 407 00:29:02,599 --> 00:29:04,900 Qualquer homem meu pode vencer um seu vendado, 408 00:29:04,901 --> 00:29:07,903 - seu bostinha de nada. - Olha como o galo canta. 409 00:29:07,904 --> 00:29:09,705 - Vamos nos acalmar... - Duvida de mim? 410 00:29:09,706 --> 00:29:11,740 Teste. 411 00:29:11,741 --> 00:29:13,675 Peça a luta nos jogos do próximo mês. 412 00:29:13,676 --> 00:29:16,445 Por que esperar? Vamos nos ver aqui de manhã. 413 00:29:16,446 --> 00:29:19,047 As pessoas julgarão quem tem os melhores homens. 414 00:29:19,048 --> 00:29:20,392 No mercado? 415 00:29:20,393 --> 00:29:23,819 Claramente o Magistrado não aprovaria tal baderna. 416 00:29:23,820 --> 00:29:25,854 O bom Tullius falará com ele. 417 00:29:25,855 --> 00:29:28,129 O Magistrado pode ser convencido a aceitar... 418 00:29:28,130 --> 00:29:31,393 - se é o que quer. - É o que quero. 419 00:29:31,394 --> 00:29:32,995 E há muito é. 420 00:29:32,996 --> 00:29:35,564 Amanhã então. 421 00:29:35,565 --> 00:29:38,722 Uma amigável rivalidade bem decidida. 422 00:29:41,070 --> 00:29:42,905 Pressiona em direção à vantagem. 423 00:29:42,906 --> 00:29:44,239 Não. 424 00:29:44,240 --> 00:29:46,308 Pressiono para que aconteça. 425 00:29:47,077 --> 00:29:49,211 Deveria ter visto o jovem Vettius, 426 00:29:49,212 --> 00:29:53,448 caiu fácil no meu desafio. Uma criança. 427 00:29:53,449 --> 00:29:56,318 Todos ficam jovens ao enfrentar alguém de mente superior. 428 00:29:56,319 --> 00:29:58,487 Em tudo superior. 429 00:29:58,488 --> 00:30:01,590 Tullius e o resto da cidade verão levemente no mercado. 430 00:30:01,591 --> 00:30:04,007 Será difícil dormir hoje. 431 00:30:04,008 --> 00:30:06,795 Há muito tempo que não vejo uma luta decente. 432 00:30:06,796 --> 00:30:09,298 Ou Tullius. Na juventude, 433 00:30:09,299 --> 00:30:11,900 ele sempre tentava entrar nos meus mantos. 434 00:30:11,901 --> 00:30:13,936 Deveria ter deixado. 435 00:30:13,937 --> 00:30:16,138 Tullius cresceu e tornou-se um homem de valor. 436 00:30:16,139 --> 00:30:19,574 Um para ter como ídolo e admirar. 437 00:30:19,575 --> 00:30:22,111 E quem escolherá para impressioná-lo? 438 00:30:22,112 --> 00:30:24,881 A tolice do Vettius aparece raramente. 439 00:30:25,860 --> 00:30:28,016 A questão requer consideração cuidadosa... 440 00:30:36,126 --> 00:30:37,971 Tenho notícias para alegrar o coração. 441 00:30:37,972 --> 00:30:41,863 - Vettius fez um desafio. - O covarde acha seu pau. 442 00:30:41,864 --> 00:30:43,566 E eu farei ele ficar murcho. 443 00:30:43,567 --> 00:30:47,194 Meu melhor homem contra um dele no mercado, amanhã de manhã. 444 00:30:47,195 --> 00:30:49,771 - Mercado? - Um detalhe insignificante. 445 00:30:49,772 --> 00:30:51,873 Minha questão a você é clara. 446 00:30:51,874 --> 00:30:54,943 Nosso homem está preparado para uma luta assim? 447 00:30:56,479 --> 00:30:58,013 Sim, Dominus. 448 00:30:58,014 --> 00:31:00,452 Há muito espero honrar esta casa de novo. 449 00:31:02,652 --> 00:31:06,155 Temo que você se enganou. 450 00:31:06,156 --> 00:31:08,221 Falo de Gannicus. 451 00:31:11,534 --> 00:31:13,296 Gannicus. 452 00:31:15,932 --> 00:31:18,780 A questão seria melhor na mão do Doctore. 453 00:31:20,270 --> 00:31:22,679 Saiam. 454 00:31:24,140 --> 00:31:26,459 Seu conselho é sempre valioso, 455 00:31:27,644 --> 00:31:30,946 mas ele é homem do meu pai. 456 00:31:30,947 --> 00:31:34,549 O julgamento dele se fecha em várias tradições antigas. 457 00:31:34,550 --> 00:31:38,120 Procuro um conselho mais intuitivo. 458 00:31:38,121 --> 00:31:39,989 Praticamente crescemos juntos aqui. 459 00:31:39,990 --> 00:31:43,812 Testemunhou o crescimento e a queda de dúzias de campeões. 460 00:31:44,961 --> 00:31:49,665 E agora, o que sua intuição fala de Gannicus? 461 00:31:49,666 --> 00:31:51,608 Ele merece? 462 00:31:54,270 --> 00:31:56,400 Acho que sim. 463 00:31:57,340 --> 00:31:59,781 Ele deve ser mesmo, já que fala isso 464 00:32:00,921 --> 00:32:03,378 mesmo sem querer. 465 00:32:03,379 --> 00:32:06,840 Não falaria uma mentira para ganhar vantagem. 466 00:32:07,483 --> 00:32:10,619 São poucos que fazem isso. 467 00:32:10,620 --> 00:32:13,183 Já faz duas noites da visita semanal de sua esposa? 468 00:32:13,184 --> 00:32:16,258 - Sim, Dominus. - Quero ela em sua cama hoje. 469 00:32:16,259 --> 00:32:18,682 Gratidão pela honestidade. 470 00:32:19,447 --> 00:32:21,584 Dominus. 471 00:32:27,170 --> 00:32:30,038 Alguma vez os deuses responderam suas orações? 472 00:32:30,039 --> 00:32:31,874 Costumam me mostrar o lado certo, 473 00:32:31,875 --> 00:32:35,311 mas não em palavras. Igual meu marido. 474 00:32:36,946 --> 00:32:40,849 Dominus me chamou para perguntar de Gannicus. 475 00:32:40,850 --> 00:32:43,018 Gannicus? 476 00:32:43,019 --> 00:32:45,271 Ele o escolheu como campeão. 477 00:32:46,156 --> 00:32:49,543 Vai encarar alguém do Vettius no mercado amanhã. 478 00:32:50,493 --> 00:32:53,278 E por isso está de mau humor? 479 00:32:53,279 --> 00:32:54,896 A rua não é o lugar 480 00:32:54,897 --> 00:32:57,232 do lendário Oenomaus fazer o seu retorno. 481 00:32:57,901 --> 00:33:00,302 A arena será o lar de seus triunfos, 482 00:33:00,303 --> 00:33:02,604 quando a hora chegar. 483 00:33:02,605 --> 00:33:05,508 E vou estar lá para testemunhar... 484 00:33:45,415 --> 00:33:47,382 Sonharei com seu toque. 485 00:33:47,383 --> 00:33:51,036 Como sonho com o seu toda noite. 486 00:34:02,192 --> 00:34:06,001 <i>Sangue cai de um céu furioso</i> 487 00:34:06,002 --> 00:34:10,472 <i>Meu pau se enraivece, meu pau se enraivece</i> 488 00:34:10,473 --> 00:34:14,142 <i>Sangue cai de um céu furioso</i> 489 00:34:14,143 --> 00:34:18,180 <i>Meu pau se enraivece, meu pau se enraivece</i> 490 00:34:18,181 --> 00:34:20,849 - Gannicus! - Irmão. 491 00:34:20,850 --> 00:34:23,394 Irmão, venha, beba. Se junte a mim. 492 00:34:23,395 --> 00:34:26,087 Fale baixo. Se os guardas te ouvirem... 493 00:34:26,088 --> 00:34:29,457 Eles já passaram. E estão cheios de vinho 494 00:34:29,458 --> 00:34:31,626 para ligar para estes assuntos. 495 00:34:31,627 --> 00:34:34,162 Amanhã luta pela honra deste ludus. 496 00:34:34,163 --> 00:34:35,864 Agora não é a hora de beber. 497 00:34:35,865 --> 00:34:38,179 Toda noite é hora de beber. 498 00:34:38,868 --> 00:34:41,619 Que o sol da manhã possa lhe alegrar 499 00:34:41,620 --> 00:34:46,841 com seu último dia. 500 00:34:52,315 --> 00:34:54,983 Caia na sua cama. 501 00:34:54,984 --> 00:34:57,953 Ou arrisque a perder contra um homem de Vettius. 502 00:34:57,954 --> 00:35:02,157 Palavras de sabedoria bem recebidas. 503 00:35:05,816 --> 00:35:07,965 Oenomaus? 504 00:35:10,460 --> 00:35:12,524 Deveria ser você amanhã. 505 00:35:23,246 --> 00:35:26,698 Cadê o bom Vettius? Está entre vocês? 506 00:35:26,699 --> 00:35:31,546 Ou ganhou senso e ficou no calor seguro de sua cama? 507 00:35:31,547 --> 00:35:33,704 Aí está ele. 508 00:35:33,705 --> 00:35:36,275 Fresco e novo como um bezerro. 509 00:35:36,276 --> 00:35:40,312 - O tolo finalmente se mostra. - Batiatus. 510 00:35:40,313 --> 00:35:42,342 Ficamos com medo de não vir. 511 00:35:43,082 --> 00:35:45,882 Mesmo que vejo chegar com um presente inesperado. 512 00:35:46,686 --> 00:35:50,155 - Faz muito tempo, Gaia. - E a demora aumenta. 513 00:35:50,156 --> 00:35:51,957 Peço desculpas pelo meu atraso. 514 00:35:51,958 --> 00:35:55,927 Tive dificuldades para escolher um homem. 515 00:35:55,928 --> 00:35:57,662 Uma tarefa difícil, 516 00:35:57,663 --> 00:36:00,966 quando todos no meu estábulo são titãs. 517 00:36:00,967 --> 00:36:03,902 Talvez o jovem Vettius devesse ter tomado mais tempo 518 00:36:03,903 --> 00:36:05,671 para escolher o dele. 519 00:36:05,672 --> 00:36:08,874 Palavras saem da sua boca como bosta da bunda. 520 00:36:08,875 --> 00:36:12,905 Não vamos ficar só nisso. 521 00:36:13,646 --> 00:36:16,581 Estamos juntos nesse dia glorioso 522 00:36:16,582 --> 00:36:21,266 para testemunhar a luta honrosa entre respeitados rivais. 523 00:36:21,888 --> 00:36:24,279 Abram espaço! 524 00:36:27,460 --> 00:36:31,664 - Os anos ajudaram o Tullius. - E seu bolso. 525 00:36:31,665 --> 00:36:35,134 Uma luta nas ruas. Cadê a honra nisso? 526 00:36:35,135 --> 00:36:38,170 A honra que se foda. Isso são negócios. 527 00:36:38,171 --> 00:36:41,506 Gratidão ao Magistrado Sextus... 528 00:36:41,507 --> 00:36:44,043 O evento fica maior do que o esperado. 529 00:36:44,044 --> 00:36:46,436 Seus esquemas loucos podem dar frutos. 530 00:36:46,437 --> 00:36:48,213 O suficiente para nós dois comermos. 531 00:36:48,214 --> 00:36:52,218 Nas ruas da grande cidade de Cápua! 532 00:36:54,221 --> 00:36:58,356 Batiatus, apresente seu homem. 533 00:36:58,357 --> 00:37:03,161 Em honra do Magistrado, do estimado Tullius, 534 00:37:03,162 --> 00:37:04,688 e o bom povo de Cápua... 535 00:37:04,689 --> 00:37:08,333 Lhes dou o gaulês mais destemido 536 00:37:08,334 --> 00:37:11,370 a entrar em uma arena. 537 00:37:11,371 --> 00:37:14,052 Carrasco de feras! 538 00:37:14,053 --> 00:37:19,845 Conquistador de gigantes! Contemplem Gannicus! 539 00:37:19,846 --> 00:37:23,601 Campeão da Casa de Batiatus. 540 00:37:29,455 --> 00:37:32,197 Uma boa escolha. 541 00:37:32,198 --> 00:37:34,927 Vettius, apresente seu homem. 542 00:37:34,928 --> 00:37:39,464 Não tenho palavras para ele. E nem preciso ter. 543 00:37:39,465 --> 00:37:42,298 Otho, à frente! 544 00:37:49,509 --> 00:37:53,345 - Seu dia finalmente chega. - E o seu termina. 545 00:37:53,346 --> 00:37:57,582 Gratidão a Batiatus e a Vettius. 546 00:37:57,583 --> 00:38:01,319 Agora deixem-nos julgar qual a melhor casa. 547 00:38:06,993 --> 00:38:09,060 Desculpa, Magistrado. 548 00:38:10,063 --> 00:38:12,331 Aparentemente falta algo. 549 00:38:14,367 --> 00:38:17,034 Cadê a venda do seu homem? 550 00:38:18,071 --> 00:38:21,038 A venda? Que diabos... 551 00:38:22,608 --> 00:38:25,447 Foi isso que falou, não? 552 00:38:27,547 --> 00:38:32,807 Que qualquer homem seu ganha vendado do meu. 553 00:38:37,490 --> 00:38:40,358 Você falou isso. 554 00:38:40,359 --> 00:38:42,961 Um modo de falar, não queria... 555 00:38:42,962 --> 00:38:44,629 Bom Tullius... 556 00:38:44,630 --> 00:38:47,132 Se Batiatus não quer honrar seus termos, 557 00:38:47,133 --> 00:38:48,967 ele deveria ir embora. 558 00:38:48,968 --> 00:38:51,598 Com o rabo no meio das pernas. 559 00:39:02,481 --> 00:39:04,115 Doctore. 560 00:39:06,752 --> 00:39:08,328 Venha. 561 00:39:09,305 --> 00:39:12,081 A tarefa não será tão difícil. 562 00:39:12,082 --> 00:39:16,368 Só preciso mirar minha espada ao cheiro de merda. 563 00:39:17,496 --> 00:39:19,598 Gannicus, sempre o tolo. 564 00:39:28,741 --> 00:39:30,308 Concorda com isso, Quintus? 565 00:39:30,309 --> 00:39:32,794 A escolha foi removida de minhas mãos. 566 00:39:37,283 --> 00:39:38,883 Comecem! 567 00:40:01,607 --> 00:40:03,207 Isso! 568 00:40:13,052 --> 00:40:16,688 Está interessante. Nunca vi algo assim. 569 00:40:16,689 --> 00:40:18,290 Por uma boa razão. 570 00:40:48,921 --> 00:40:50,222 Um tentativa nobre. 571 00:40:50,223 --> 00:40:52,831 Para ser lembrada apenas como uma falha. 572 00:41:34,867 --> 00:41:36,234 Levanta! 573 00:41:45,745 --> 00:41:47,045 Isso! 574 00:41:54,207 --> 00:41:55,820 Mate ele, porra! 575 00:41:59,191 --> 00:42:00,625 Isso! 576 00:42:15,441 --> 00:42:18,643 Vocês já viram algo assim? 577 00:42:20,413 --> 00:42:24,449 Talvez o bom Vettius deva trazer um homem mais forte 578 00:42:24,450 --> 00:42:26,985 contra o poderoso Gannicus! 579 00:42:26,986 --> 00:42:29,020 Uma luta impressionante, Batiatus. 580 00:42:29,021 --> 00:42:30,722 Que não será esquecida tão cedo. 581 00:42:32,091 --> 00:42:34,592 Gannicus é uma verdadeira maravilha. 582 00:42:34,593 --> 00:42:37,695 Uma que merece uma posição mais proeminente nos jogos. 583 00:42:37,696 --> 00:42:39,798 Você lê meus pensamentos. 584 00:42:39,799 --> 00:42:41,566 Compromissos chamam. 585 00:42:41,567 --> 00:42:44,440 Encontre-me na loja do Nestor depois que o mercado fechar 586 00:42:44,441 --> 00:42:47,205 e discutiremos o futuro do seu homem. 587 00:43:02,914 --> 00:43:07,428 Apenas o louco Gannicus poderia vencer uma luta vedado! 588 00:43:07,429 --> 00:43:09,494 Barca poderia fazer o mesmo! 589 00:43:09,495 --> 00:43:12,330 E eu o mataria por ser um tolo. 590 00:43:13,410 --> 00:43:15,333 Auctus fala a verdade. 591 00:43:15,334 --> 00:43:20,238 Enfrentar um homem de Vettius sem a visão foi além da tolice. 592 00:43:20,239 --> 00:43:23,875 Os deuses devem ter ficado com pena da sua cabeça confusa. 593 00:43:23,876 --> 00:43:26,444 Os deuses não tiveram nada a ver com isso. 594 00:43:26,445 --> 00:43:30,582 Ele gemia como um porco antes de cada golpe. 595 00:43:30,583 --> 00:43:32,717 Seus grunhidos entregavam sua posição. 596 00:43:34,153 --> 00:43:37,455 Sua vitória alegra meu coração. 597 00:43:37,456 --> 00:43:40,358 Você não se livrará de Gannicus tão facilmente, irmão. 598 00:43:42,161 --> 00:43:44,762 Dominus me recompensou com todo o vinho 599 00:43:44,763 --> 00:43:48,266 que conseguir beber, e dividirei com meus irmãos! 600 00:43:51,403 --> 00:43:52,904 Aqueles que têm a marca. 601 00:43:56,375 --> 00:43:57,976 Um dia. 602 00:44:00,813 --> 00:44:03,581 A vitória de Gannicus abre caminho para glória. 603 00:44:04,917 --> 00:44:06,451 Com o suporte de Tullius, 604 00:44:06,452 --> 00:44:09,659 finalmente conseguiremos posição apropriada nos jogos! 605 00:44:09,660 --> 00:44:12,379 Talvez um lugar na cerimônia de abertura da nova arena. 606 00:44:12,380 --> 00:44:14,225 Depois de uma exibição tão magnífica, 607 00:44:14,226 --> 00:44:17,362 não tenho dúvida que Gannicus terá um lugar nas principais. 608 00:44:17,363 --> 00:44:19,230 Principais? 609 00:44:19,231 --> 00:44:23,201 Sim, gosto de como isso soa. 610 00:44:26,069 --> 00:44:29,274 Voltarei tarde. Procurarei Solonius depois 611 00:44:29,275 --> 00:44:32,343 para discutir os ganhos para sua casa também. 612 00:44:33,913 --> 00:44:36,714 Envie a Tullius minhas saudações. 613 00:44:36,715 --> 00:44:39,217 E veja em sua resposta se ainda se lembra de mim. 614 00:44:40,986 --> 00:44:42,921 Como ele poderia esquecê-la? 615 00:44:46,692 --> 00:44:50,881 Me surpreende essa mudança nele. 616 00:44:50,882 --> 00:44:52,430 Mudança? 617 00:44:52,431 --> 00:44:55,600 Você sabe o que quero dizer. Ele sempre pareceu tão... 618 00:44:55,601 --> 00:44:59,237 sério, assustado... Agora queima em positividade. 619 00:44:59,238 --> 00:45:02,173 Ele sempre fez isso. 620 00:45:02,174 --> 00:45:05,176 Sua luz era meramente calada pela sombra de seu pai. 621 00:45:05,177 --> 00:45:08,779 O homem mudava o dia em noite com apenas um olhar franzido. 622 00:45:10,716 --> 00:45:12,884 Ele nunca se importou muito comigo. 623 00:45:14,386 --> 00:45:18,356 Ou pelo menos nada que demonstrasse gostar... 624 00:45:21,327 --> 00:45:23,861 E o que seria isso? 625 00:45:23,862 --> 00:45:25,463 Mais presentes de Roma. 626 00:45:27,700 --> 00:45:30,835 O melhor ópio trazido do Chipre. 627 00:45:35,174 --> 00:45:37,742 Eu não uso há muitos anos. 628 00:45:39,211 --> 00:45:42,847 - Meu marido... - Estará fora a noite toda. 629 00:45:48,960 --> 00:45:51,656 Bom Batiatus. 630 00:45:51,657 --> 00:45:55,426 A vitória de Gannicus se espalhou pela cidade. 631 00:45:55,427 --> 00:45:58,863 O nome dele e o seu estão em todas as bocas. 632 00:45:58,864 --> 00:46:00,898 Que eles sempre achem o gosto prazeroso. 633 00:46:02,234 --> 00:46:04,535 Todo mundo pede para ver seu homem novamente. 634 00:46:04,536 --> 00:46:06,040 Com exceção do pobre Vettius. 635 00:46:06,041 --> 00:46:07,972 É natural, pelo que experimentou. 636 00:46:07,973 --> 00:46:12,644 Infelizmente ele não pode fornecer um oponente melhor. 637 00:46:12,645 --> 00:46:15,312 Mas seu estoque é bem conhecido pela baixa qualidade, 638 00:46:15,313 --> 00:46:19,050 assim como o próprio garoto. A maneira como trata o ludus. 639 00:46:19,051 --> 00:46:21,686 O garoto não tem talento para isso. 640 00:46:23,122 --> 00:46:25,156 Você me surpreende, Batiatus. 641 00:46:25,157 --> 00:46:28,259 Sua disposição para negócios é muito mais... 642 00:46:28,260 --> 00:46:30,261 agressiva de que seu pai. 643 00:46:31,563 --> 00:46:33,431 Temos temperamentos diferentes. 644 00:46:33,432 --> 00:46:35,400 E desejos. 645 00:46:36,146 --> 00:46:38,336 Como ele está em Sicília? 646 00:46:39,338 --> 00:46:42,206 O clima é mais propício para condições variáveis, 647 00:46:42,207 --> 00:46:45,843 trazidas com o passar dos anos. 648 00:46:45,844 --> 00:46:48,980 O que o Magistrado achou da exibição de Gannicus? 649 00:46:48,981 --> 00:46:51,582 Impressionado como a multidão. 650 00:46:53,485 --> 00:46:55,653 Ele até mesmo falou em trazer o homem 651 00:46:55,654 --> 00:46:57,789 para os jogos de abertura da nova arena. 652 00:46:58,991 --> 00:47:01,225 Gannicus nos jogos de abertura? 653 00:47:03,195 --> 00:47:06,564 Se você puder ajudar com isso, ficarei para sempre em débito. 654 00:47:06,565 --> 00:47:09,600 Simplesmente requer uma palavra no ouvido certo. 655 00:47:09,601 --> 00:47:13,205 Tudo que falta é concordar em um preço. 656 00:47:13,206 --> 00:47:18,543 Claro, ficaria feliz em pagá-lo em troca de sua assistência. 657 00:47:18,544 --> 00:47:21,245 Que quantia tem em mente? 658 00:47:24,049 --> 00:47:26,751 Você não entendeu, Batiatus. 659 00:47:26,752 --> 00:47:30,054 Não estou oferecendo serviço. Estou ofertando pelo seu homem. 660 00:47:33,659 --> 00:47:34,959 Ofertando? 661 00:47:36,240 --> 00:47:38,863 Mas por que quer um gladiador? Você não é um lanista. 662 00:47:38,864 --> 00:47:41,332 Pelo pau de Júpiter, não. 663 00:47:41,333 --> 00:47:43,934 Ainda assim tenho muitos interesses em investimento, 664 00:47:43,935 --> 00:47:48,239 como transporte de materiais e serviços. Essa própria loja. 665 00:47:48,240 --> 00:47:49,974 E o ludus do jovem Vettius. 666 00:47:56,515 --> 00:48:00,051 Olha o merdinha agora. Já está se cagando. 667 00:48:00,052 --> 00:48:01,919 Segure sua língua. 668 00:48:01,920 --> 00:48:03,630 Os adultos estão falando. 669 00:48:06,658 --> 00:48:09,394 Duzentos denários. 670 00:48:09,395 --> 00:48:12,630 Uma oferta generosa. Em respeito ao seu pai. 671 00:48:14,767 --> 00:48:16,067 Perdão. 672 00:48:16,902 --> 00:48:18,636 Eu não venderei o homem. 673 00:48:22,407 --> 00:48:26,310 Eu permiti você comprar um de meus escravos. 674 00:48:26,311 --> 00:48:28,980 Ainda assim você me nega igual oportunidade? 675 00:48:30,149 --> 00:48:32,016 Gannicus não está à venda. 676 00:48:34,386 --> 00:48:37,303 Tudo está a venda, Batiatus. 677 00:48:37,723 --> 00:48:40,159 A questão é apenas o preço. 678 00:49:55,649 --> 00:49:57,658 Eu faço uma oferta justa. 679 00:49:58,303 --> 00:50:02,211 E você tira seu pau e mija em mim. 680 00:50:03,075 --> 00:50:05,882 Sabe como é isso, Batiatus? 681 00:50:26,568 --> 00:50:29,391 Reconsidere sua resposta. 682 00:50:29,392 --> 00:50:32,279 Ou seja excluído dos jogos para sempre. 683 00:50:33,305 --> 00:51:33,877 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm