"Spartacus: Gods of the Arena" Missio

ID13212051
Movie Name"Spartacus: Gods of the Arena" Missio
Release Name Spartacus.Gods.of.the.Arena.E02.720p.BluRay.x265.HEVC-MZABI
Year2011
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID1775927
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,222 --> 00:00:04,475 ANTERIORMENTE EM SPARTACUS: GODS OF THE ARENA 2 00:00:04,476 --> 00:00:06,761 <i>Seus olhos já vislumbraram tal maravilha? 3 00:00:06,762 --> 00:00:08,162 <i>Gannicus. 4 00:00:08,163 --> 00:00:10,795 Aí está um gladiador! 5 00:00:10,796 --> 00:00:12,933 -Comecem. -Comedor de merda. 6 00:00:12,934 --> 00:00:14,302 <i>Seremos os envergonhados, 7 00:00:14,303 --> 00:00:16,937 <i>se a grande cerimônia não tiver nossos gladiadores. 8 00:00:16,938 --> 00:00:18,272 <i>Olhe Tullius por exemplo! 9 00:00:18,273 --> 00:00:19,707 Bom Batiatus. 10 00:00:19,708 --> 00:00:21,942 <i>Suas mãos resultaram na criação da nova arena. 11 00:00:21,943 --> 00:00:23,944 <i>Demanda escravos dos lugares mais extremos 12 00:00:23,945 --> 00:00:26,280 <i>da República para acelerar a construção. 13 00:00:26,281 --> 00:00:28,616 -Crixus! -Quero comprá-lo. 14 00:00:28,617 --> 00:00:30,639 <i>Pago para ganhar um favor com Tullius. 15 00:00:30,640 --> 00:00:33,421 Uma boa maneira de elevar seus homens mal treinados. 16 00:00:33,422 --> 00:00:35,973 Qualquer homem meu pode vencer um seu vendado, 17 00:00:35,974 --> 00:00:37,574 <i>seu bostinha de nada. 18 00:00:40,228 --> 00:00:43,898 -Quero comprar seu homem. -Gannicus não está à venda. 19 00:00:43,899 --> 00:00:47,234 Permiti que você comprasse um dos meus escravos. 20 00:00:47,235 --> 00:00:50,571 Ainda assim você me nega igual oportunidade? 21 00:00:55,077 --> 00:00:57,111 Reconsidere sua resposta. 22 00:00:57,112 --> 00:00:59,914 <i>Ou será excluído dos jogos para sempre. 23 00:01:01,056 --> 00:01:04,705 DarkSide Dark Gladiators 24 00:01:04,706 --> 00:01:08,484 Darks: Hugo-EL | azamba89 | deGroote 25 00:01:10,000 --> 00:01:16,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 26 00:01:17,485 --> 00:01:20,116 MISSIO 27 00:01:23,117 --> 00:01:26,332 Visitem: spartacus.seriestv.com.br 28 00:02:08,133 --> 00:02:09,733 Onde... 29 00:02:56,773 --> 00:02:59,107 <i>Reconsidere sua resposta. 30 00:02:59,108 --> 00:03:01,677 <i>Ou será excluído dos jogos para sempre. 31 00:03:30,640 --> 00:03:32,007 <i>Esta não é a hora. 32 00:03:32,008 --> 00:03:34,609 <i>Não vamos falar sobre isso novamente. 33 00:03:34,610 --> 00:03:37,713 Quintus, porque está saindo da cama? 34 00:03:37,714 --> 00:03:39,948 O médico deu instruções para você descansar. 35 00:03:39,949 --> 00:03:43,952 Uma semana de cama diz que escutei o médico. 36 00:03:43,953 --> 00:03:48,623 Mais uma e meu pau não conseguirá ficar ereto. 37 00:03:48,624 --> 00:03:50,625 O espírito dele voltou. 38 00:03:50,626 --> 00:03:54,463 Não sou um bebê que acabou saiu do útero. 39 00:03:54,464 --> 00:03:58,133 -Pegue carne e vinho. -Sim, Domina. 40 00:03:58,762 --> 00:04:01,636 Sempre quero vinho. 41 00:04:01,637 --> 00:04:04,939 Suas feridas parecem melhores. 42 00:04:05,830 --> 00:04:08,422 Ela ainda não achou a cama de um tolo? 43 00:04:08,423 --> 00:04:11,279 Ou ela quer nos deixar secos? 44 00:04:11,280 --> 00:04:12,948 Ela tem sido de grande conforto. 45 00:04:12,949 --> 00:04:15,366 E fala por si mesmo. 46 00:04:16,352 --> 00:04:17,753 Quem você acha que me aparou 47 00:04:17,754 --> 00:04:21,485 quando meu marido voltou ensanguentado e machucado? 48 00:04:21,486 --> 00:04:24,390 -À beira da morte? -Estou vivo. 49 00:04:25,328 --> 00:04:28,625 E continuo querendo viver. 50 00:04:28,626 --> 00:04:31,562 Não quero que meus ferimentos afetem a você. 51 00:04:39,409 --> 00:04:42,250 É tão bom te ver de pé de novo. 52 00:04:46,883 --> 00:04:48,750 Vai falar ao Magistrado sobre isso? 53 00:04:48,751 --> 00:04:52,087 -Para quê? -Quintus... 54 00:04:52,088 --> 00:04:54,923 Ele é uma marionete. 55 00:04:54,924 --> 00:04:56,768 Qual seria o recurso de Sextus, 56 00:04:56,769 --> 00:05:00,321 quando soubesse que quem fez isso segura suas cordas? 57 00:05:00,322 --> 00:05:03,705 Tullius sempre foi o filho predileto de Cápua. 58 00:05:04,600 --> 00:05:07,919 Não consigo acreditar que ele seria capaz de uma coisa dessas. 59 00:05:08,438 --> 00:05:12,319 Um homem com ambição é capaz de qualquer coisa. 60 00:05:14,243 --> 00:05:17,226 Minhas negociações com o magistrado continuam amanhã. 61 00:05:17,227 --> 00:05:20,248 -Receberá Varus no meu lugar. -Será uma honra. 62 00:05:20,249 --> 00:05:22,083 O homem mija vinho e caga ouro. 63 00:05:22,084 --> 00:05:25,420 Varus é uma corrente que leva a um mar de moedas. 64 00:05:25,421 --> 00:05:28,356 E quero que suas ondas venham em nossa direção. 65 00:05:28,357 --> 00:05:29,925 Ele vem para escolher os homens? 66 00:05:29,926 --> 00:05:31,699 Para os jogos de Vinália... 67 00:05:32,450 --> 00:05:35,096 para assegurar que suas vinhas deem frutos ano que vem. 68 00:05:35,097 --> 00:05:37,732 Apresentarei nossos melhores gladiadores. 69 00:05:40,770 --> 00:05:45,874 Queria enriquecer nosso estoque e oferecer Gannicus também. 70 00:05:48,244 --> 00:05:50,305 É bom que seja vinho de Falernia. 71 00:05:50,306 --> 00:05:54,314 Se isso for o seu vinho comum, nós vamos conversar. 72 00:05:54,315 --> 00:05:56,202 Fique tranquilo. 73 00:05:56,819 --> 00:05:58,253 Tullius. 74 00:05:58,254 --> 00:06:00,255 Sol e montanhas gravados na ânfora. 75 00:06:00,256 --> 00:06:03,758 -É autêntico. -Sim, claro. 76 00:06:03,759 --> 00:06:07,863 Não sabia que apreciava tais gostos, Solonius. 77 00:06:07,864 --> 00:06:12,023 Presente para um amigo que se recupera de ferimentos. 78 00:06:12,602 --> 00:06:14,202 Por favor. 79 00:06:14,837 --> 00:06:19,741 -Permita-me. -Generoso, mas desnecessário. 80 00:06:19,742 --> 00:06:21,669 Acredito que é necessário. 81 00:06:26,082 --> 00:06:27,883 Não fiz nada para merecer isso. 82 00:06:27,884 --> 00:06:30,552 Uma questão que em breve será corrigida. 83 00:06:30,553 --> 00:06:34,896 Venha, vou mandar uma mensagem a ser enviada junto ao presente. 84 00:06:34,897 --> 00:06:37,767 Melhor recebida da sua boca do que da minha. 85 00:07:38,621 --> 00:07:43,502 O gaulês é uma fera. Como se chama? 86 00:07:44,393 --> 00:07:48,396 -Perdão, eu não sei. -O nome dele é Crixus. 87 00:07:48,397 --> 00:07:50,899 Ele treina no estilo murmillo. 88 00:07:50,900 --> 00:07:56,900 Tem interesse nos jogos. Ou nos homens que jogam? 89 00:07:59,542 --> 00:08:02,601 Tão fácil fazê-la envergonhar-se. 90 00:08:02,636 --> 00:08:05,714 Um sinal da inexperiência. 91 00:08:05,715 --> 00:08:09,775 Não me coloro assim desde antes de você nascer. 92 00:08:10,720 --> 00:08:13,483 Como eu invejo a sua juventude. 93 00:08:13,484 --> 00:08:17,683 E todas as maravilhas que ainda tem a descobrir. 94 00:08:17,684 --> 00:08:20,530 Não tenha medo de seguir todos os prazeres 95 00:08:20,531 --> 00:08:22,397 que este mundo tem a oferecer. 96 00:08:22,398 --> 00:08:24,566 Melitta precisa de paciência. 97 00:08:24,567 --> 00:08:28,169 <i>Arrancar flores muito rápido ferirá as pétalas. 98 00:08:28,170 --> 00:08:31,908 Palavras da boca que só conheceu somente o pau do marido. 99 00:08:53,729 --> 00:08:56,387 Ataca como um cabrito enlouquecido... 100 00:08:56,388 --> 00:08:58,472 sem pensar em nada. 101 00:08:59,869 --> 00:09:02,737 Quando confrontar um adversário mais forte, 102 00:09:02,738 --> 00:09:06,799 traga ele para você, e então ataque. 103 00:09:08,678 --> 00:09:10,822 De novo. 104 00:09:33,269 --> 00:09:37,879 Finalmente as palavras entraram na cabeça dura. 105 00:09:38,708 --> 00:09:40,041 Crixus. 106 00:09:40,042 --> 00:09:42,742 Junte-se aos recrutas, continue seu treinamento. 107 00:09:42,743 --> 00:09:44,825 Sim, Doctore. 108 00:09:48,718 --> 00:09:50,821 O poderoso gaulês retorna. 109 00:09:50,822 --> 00:09:54,427 Ou é o seu cadáver teimoso demais para cair? 110 00:09:55,057 --> 00:09:57,621 <i>Mulherzinha do caralho. 111 00:09:57,622 --> 00:10:01,563 Dagan expressa sua alegria em encontrá-lo ainda entre nós. 112 00:10:01,564 --> 00:10:04,065 Temíamos que fosse destinado para as minas, 113 00:10:04,066 --> 00:10:06,301 com toda a terra que você tem comido. 114 00:10:09,605 --> 00:10:14,749 Um gosto especial. Venha, vou servir mais pra você. 115 00:10:22,785 --> 00:10:25,053 Se saiu bem com o homem. 116 00:10:25,054 --> 00:10:28,387 Crixus é indisciplinado, mas tem futuro. 117 00:10:28,388 --> 00:10:31,126 Lembra um selvagem que treinei, 118 00:10:31,127 --> 00:10:33,968 quando ainda chamávamos o pai de Batiatus de Dominus. 119 00:10:33,969 --> 00:10:36,564 Eu ainda sinto a dor das suas lições. 120 00:10:36,565 --> 00:10:40,457 Seu conhecimento agora vai a simples recrutas. 121 00:10:40,458 --> 00:10:42,403 Vou trocar uma palavra com Batiatus, 122 00:10:42,404 --> 00:10:44,405 sobre o seu retorno para a arena. 123 00:10:45,541 --> 00:10:47,876 -Gratidão, Doctore... -Feche a maldita boca. 124 00:10:47,877 --> 00:10:50,380 Só não quero ter desperdiçado longos anos 125 00:10:50,381 --> 00:10:52,957 tirando sua cabeça da bunda. 126 00:11:05,528 --> 00:11:07,362 Doctore. 127 00:11:07,363 --> 00:11:09,697 Eu exijo um adversário mais digno. 128 00:11:09,698 --> 00:11:13,124 Talvez se Oenomaus tiver acabado sua bebida? 129 00:11:13,125 --> 00:11:16,604 Instrua a Gannicus os caminhos de um verdadeiro campeão. 130 00:11:57,496 --> 00:12:01,337 Lembra-se de Magnetius, lutando com Trux do Oriente? 131 00:12:07,172 --> 00:12:10,985 -Um vitória gloriosa. -Para meu pai. 132 00:12:13,512 --> 00:12:15,646 <i>Hadrianus. 133 00:12:19,518 --> 00:12:21,519 <i>Acerbitas. 134 00:12:24,490 --> 00:12:26,290 <i>Dolor. 135 00:12:30,996 --> 00:12:33,197 <i>Zephyros. 136 00:12:40,472 --> 00:12:45,009 <i>Os campeões de meu pai. Os campeões de meus avôs. 137 00:12:45,010 --> 00:12:48,648 A história contada da casa de Batiatus. 138 00:12:49,348 --> 00:12:52,835 Com novos capítulos a serem acrescentados. 139 00:12:52,836 --> 00:12:56,254 Gravado em qual placa? Fui excluído dos jogos, 140 00:12:56,255 --> 00:12:59,306 ou estes detalhes fugiram de sua memória? 141 00:12:59,307 --> 00:13:02,493 Perdão. Não quis... 142 00:13:02,494 --> 00:13:05,744 A culpa é minha por discutir com um amigo confiável. 143 00:13:06,999 --> 00:13:11,169 Agradeço o presente. É bem recebido. 144 00:13:11,170 --> 00:13:13,771 Só estou entregando. 145 00:13:15,374 --> 00:13:19,138 Ele quer duplicar a oferta por Gannicus. 146 00:13:19,139 --> 00:13:21,028 Se aceita, ele vai garantir 147 00:13:21,029 --> 00:13:24,471 a presença de seu homem nos jogos da Vinália. 148 00:13:24,472 --> 00:13:28,186 -O vinho é de Tullius? -Não procurei por ele. 149 00:13:28,187 --> 00:13:30,021 Ele se aproximou no mercado 150 00:13:30,022 --> 00:13:32,619 dizendo estar arrependido por os negócios com você 151 00:13:32,620 --> 00:13:34,092 terem saído do limite. 152 00:13:34,093 --> 00:13:37,301 Ele pagou pelo vinho que escolhi para você. 153 00:13:37,302 --> 00:13:38,630 Um gesto de bondade. 154 00:13:38,631 --> 00:13:41,332 -Vê estes hematomas? -Deveríamos considerar... 155 00:13:41,333 --> 00:13:45,203 -Não vê eles? -Eu vejo. 156 00:13:45,204 --> 00:13:48,840 Este é o gesto de um homem, o único a se considerar. 157 00:13:50,309 --> 00:13:54,145 Seu conselho é chupar o pau que mija em mim. 158 00:13:54,146 --> 00:13:58,650 Só aconselho você a pensar, como faria seu pai. 159 00:13:58,651 --> 00:14:00,151 Para quê? 160 00:14:00,152 --> 00:14:05,226 Ele traz palavras e um presente de Tullius... 161 00:14:05,227 --> 00:14:08,317 que ainda quer o Gannicus nas suas mãos. 162 00:14:08,318 --> 00:14:10,962 Depois do que fez a você? 163 00:14:10,963 --> 00:14:13,544 Vamos deixar esta disputa de lado 164 00:14:13,545 --> 00:14:16,727 para pensar bem e pela recompensa. 165 00:14:16,728 --> 00:14:19,923 Ele oferece em dobro o que foi recusado. 166 00:14:21,207 --> 00:14:25,310 O quê, fico pensando, o bom Solonius recebe 167 00:14:25,311 --> 00:14:29,842 por me convencer abrir a boca e deixar enfiar o pau? 168 00:14:29,843 --> 00:14:32,743 Teria posição igual nos jogos. 169 00:14:32,744 --> 00:14:37,246 Está em uma posição boa, no meu ver. 170 00:14:37,247 --> 00:14:42,060 Nossos destinos caminham juntos, embora não pareça. 171 00:14:42,061 --> 00:14:43,629 Recuse a oferta do Tullius 172 00:14:43,630 --> 00:14:46,543 e eu me junto a você no exílio da arena. 173 00:14:46,544 --> 00:14:50,390 -Ele fez esta ameaça? -Exatamente assim. 174 00:14:53,205 --> 00:14:55,790 Não quero que você pague o pato. 175 00:14:57,677 --> 00:15:00,745 -Vou pensar no assunto. -O Tullius quer resposta. 176 00:15:00,746 --> 00:15:04,257 E eu quero um momento! 177 00:15:06,185 --> 00:15:07,785 Ele pretende apresentar seu homem 178 00:15:07,786 --> 00:15:10,307 ao Quintilius Varus. Amanhã. 179 00:15:10,308 --> 00:15:12,991 Varus? Ele vem a Cápua? 180 00:15:12,992 --> 00:15:16,112 Vettius vai recebê-lo quando ele chegar, ao meio dia. 181 00:15:16,113 --> 00:15:19,531 Soube sobre ele em Roma, homem de grande influência. 182 00:15:19,532 --> 00:15:21,066 E grande bolso. 183 00:15:21,067 --> 00:15:23,334 Imploraria pelos trocos do Tullius? 184 00:15:23,335 --> 00:15:26,047 Sem eles temo que nós dois passaremos fome. 185 00:15:27,240 --> 00:15:28,920 Pense nisso. 186 00:15:28,921 --> 00:15:33,118 E saiba que fico com você, qualquer for sua decisão. 187 00:15:35,915 --> 00:15:40,051 Já testemunhei maior coragem em um caracol. 188 00:15:42,755 --> 00:15:44,771 O que está pensando? 189 00:15:55,000 --> 00:15:56,835 Doctore! 190 00:15:56,836 --> 00:15:59,804 Mande o homem às minas. 191 00:16:02,007 --> 00:16:04,181 Faça isso! 192 00:16:08,013 --> 00:16:10,849 Não, Doctore. 193 00:16:10,850 --> 00:16:13,685 Não, por favor. Doctore! 194 00:16:13,686 --> 00:16:15,353 Dominus... 195 00:16:15,354 --> 00:16:19,057 Não nos rendemos nesta casa! 196 00:16:19,058 --> 00:16:23,587 Estes muros estarão em ruínas antes do perdão chegar. 197 00:16:24,497 --> 00:16:27,232 Parece que uma decisão foi tomada. 198 00:16:32,671 --> 00:16:35,507 Gannicus um dia será o campeão de Cápua. 199 00:16:35,508 --> 00:16:37,675 Pela casa de Batiatus. 200 00:16:37,676 --> 00:16:41,205 Como teremos tal honra excluídos dos jogos? 201 00:16:47,386 --> 00:16:49,451 Tullius só trata de dinheiro. 202 00:16:49,452 --> 00:16:51,717 Se um homem de posição e dinheiro como Varus 203 00:16:51,718 --> 00:16:55,339 quiser meu homem, nem ele poderá recusar. 204 00:16:55,340 --> 00:16:56,761 Ele se encontrará com Vettius. 205 00:16:56,762 --> 00:17:00,043 Espera que aquele desgraçado te apresente? 206 00:17:00,044 --> 00:17:04,847 Não, espero vê-lo sangrar quando tirar Varus dele. 207 00:17:15,481 --> 00:17:17,382 Parem! 208 00:17:18,651 --> 00:17:20,785 Descansem! 209 00:17:21,987 --> 00:17:23,621 Comam! 210 00:17:36,673 --> 00:17:40,169 Se encolhe como um galo assustado. 211 00:17:43,809 --> 00:17:47,045 <i>Deixe pra lá. A hora dele chegará. 212 00:17:57,957 --> 00:18:01,793 Um homem é condenado às minas e eles ficam brincando? 213 00:18:01,794 --> 00:18:04,996 Se fosse um irmão perdido, teria mais luto. 214 00:18:06,131 --> 00:18:11,003 Devemos ganhar a maldita marca para sermos respeitados. 215 00:18:12,972 --> 00:18:15,473 Ou seguir Indus aonde ele vai. 216 00:18:15,474 --> 00:18:17,620 Não vou morrer como um escravo qualquer, 217 00:18:17,621 --> 00:18:20,861 -esquecido pela história. -Devemos crescer juntos. 218 00:18:21,480 --> 00:18:26,737 Um dia toda a república vai admirar a gente. 219 00:18:34,960 --> 00:18:37,235 Malditos selvagens. 220 00:18:40,466 --> 00:18:43,334 Mijaram na comida. 221 00:18:59,513 --> 00:19:01,113 Estou satisfeito. 222 00:19:02,021 --> 00:19:04,322 Finalmente alguém para beber comigo. 223 00:19:04,323 --> 00:19:06,457 Não percebi que tínhamos companhia. 224 00:19:06,458 --> 00:19:07,959 Ele está de saída. 225 00:19:07,960 --> 00:19:11,129 Por favor, depois de terminarmos de beber. 226 00:19:11,130 --> 00:19:13,587 Meu último desejo, para ser compartilhado 227 00:19:13,588 --> 00:19:14,966 com meu melhor amigo. 228 00:19:14,967 --> 00:19:18,424 Troque o "melhor" para "único" e o sentimento vira verdade. 229 00:19:18,425 --> 00:19:19,852 Questão complicada, 230 00:19:19,853 --> 00:19:22,185 quem foi o melhor homem na luta de hoje? 231 00:19:22,186 --> 00:19:25,977 -Meu marido. -É condenada por ser sua esposa. 232 00:19:25,978 --> 00:19:28,862 Um dia deveríamos nos enfrentar na areia, 233 00:19:28,863 --> 00:19:32,989 -e saber a verdade. -O que aconteceria? 234 00:19:32,990 --> 00:19:37,789 Se vocês tivessem que lutar? Sem nada de misericórdia? 235 00:19:37,790 --> 00:19:41,055 Daria ao seu marido uma morte gloriosa. 236 00:19:41,056 --> 00:19:42,861 Brinca de matar um homem que ama. 237 00:19:42,862 --> 00:19:46,297 Um dia pode ser que lhe peçam isso. 238 00:19:46,298 --> 00:19:49,300 São um casal perfeito, não são? 239 00:19:49,301 --> 00:19:53,304 Os dois pensando no que o amanhã pode trazer. 240 00:19:53,305 --> 00:19:54,973 Somos escravos. 241 00:19:54,974 --> 00:19:58,476 Não temos nem consciência nem livre-arbítrio. 242 00:19:58,477 --> 00:20:01,312 Somos livres, de verdade, quando lutamos. 243 00:20:01,313 --> 00:20:05,316 Ou quando fodemos, o que devo sair para fazerem. 244 00:20:05,317 --> 00:20:08,653 É você e meu marido que são um casal perfeito. 245 00:20:08,654 --> 00:20:11,487 Um esconde os pensamentos em completo silêncio. 246 00:20:11,488 --> 00:20:13,020 O outro fala em voz alta, 247 00:20:13,021 --> 00:20:15,126 para manter todos a uma distância segura. 248 00:20:15,127 --> 00:20:18,629 -Melitta... -Não coloco vocês a distância. 249 00:20:18,630 --> 00:20:22,901 São minhas duas mulheres preferidas no mundo. 250 00:20:22,902 --> 00:20:26,537 E o que acontece, Gannicus, quando numa situação 251 00:20:26,538 --> 00:20:29,181 não poder rir ou lutar pra sair dela? 252 00:20:30,976 --> 00:20:35,336 Talvez vou ter que foder pra sair dela. 253 00:20:36,982 --> 00:20:38,716 Boa noite. 254 00:20:58,470 --> 00:21:00,638 Gannicus. 255 00:21:00,639 --> 00:21:02,640 Nunca apareça nas minhas costas. 256 00:21:02,641 --> 00:21:04,308 Desculpe-me. 257 00:21:04,309 --> 00:21:07,478 Só quero conselhos para os dias que vêm. 258 00:21:09,815 --> 00:21:13,872 Siga os conselhos de Oenomaus e ganhará sua marca. 259 00:21:13,873 --> 00:21:17,306 Até lá, fique à vista. 260 00:21:18,457 --> 00:21:21,025 Não é a marca que me preocupa. 261 00:21:22,628 --> 00:21:25,229 E sim virar um campeão. 262 00:21:26,965 --> 00:21:29,467 Só há um modo de ser campeão. 263 00:21:31,637 --> 00:21:34,205 Nunca perca. 264 00:21:41,313 --> 00:21:42,814 Apronte o Barca. 265 00:21:42,815 --> 00:21:45,704 Ele me acompanhará na cidade. 266 00:21:45,705 --> 00:21:47,625 Outra luta no mercado? 267 00:21:48,253 --> 00:21:50,655 A morte do meu último guarda costas não explica? 268 00:21:50,656 --> 00:21:53,257 Barca será isso? Ele é um gladiador, não... 269 00:21:53,258 --> 00:21:57,795 Ele é o que digo ser. Também prepare os sírios. 270 00:21:57,796 --> 00:21:59,997 Sem algemas e com roupas para as ruas. 271 00:21:59,998 --> 00:22:02,968 Ashur e Dagan, pra que servirão? 272 00:22:02,969 --> 00:22:06,070 -Não é da sua conta. -Com respeito, sou o Doctore. 273 00:22:06,071 --> 00:22:08,460 Os homens são a única coisa da minha conta. 274 00:22:08,461 --> 00:22:10,895 Um dever que meu pai lhe deu. 275 00:22:10,896 --> 00:22:13,533 Um homem que não mandaria um recruta bom às minas 276 00:22:13,534 --> 00:22:17,618 -por mau humor. -Recrutas, gladiadores, 277 00:22:17,619 --> 00:22:20,318 até você. Apenas escravos. 278 00:22:20,319 --> 00:22:23,878 Estão a meu comando, não interessa meu humor. 279 00:22:27,126 --> 00:22:30,128 Acredita mesmo que ele tenha potencial? 280 00:22:30,129 --> 00:22:34,347 Ele nunca seria um campeão, mas tem suas habilidades. 281 00:22:35,801 --> 00:22:37,962 Mande ele com os sírios. 282 00:22:37,963 --> 00:22:41,152 Vou dar oportunidade dele provar seu valor. 283 00:22:41,153 --> 00:22:43,222 Dominus. 284 00:22:47,146 --> 00:22:52,438 Vênus, ela mesma, já apareceu desta forma tão excepcional? 285 00:22:52,439 --> 00:22:56,113 -Você blasfema. -Constantemente e com gosto. 286 00:22:58,790 --> 00:23:01,559 Cadê a Gaia? Já está na hora. 287 00:23:01,560 --> 00:23:03,160 Ela está pronta. 288 00:23:04,129 --> 00:23:06,852 -Quintus... -Não dê voz à dúvida. 289 00:23:06,853 --> 00:23:09,793 Estamos comprometidos, e vamos dar fim nisso. 290 00:23:19,978 --> 00:23:22,146 Sabem seus papéis. 291 00:23:22,147 --> 00:23:25,870 Concluam este ato perfeitamente e ganharão a marca da irmandade. 292 00:23:25,871 --> 00:23:29,871 -Sem enfrentar o teste? -Este é seu teste. 293 00:23:29,872 --> 00:23:33,098 Mas tentem fugir ou não fazer o que mando 294 00:23:33,099 --> 00:23:36,762 e eu corto o pau de vocês e mando crucificá-los. 295 00:23:38,196 --> 00:23:40,019 Entenderam? 296 00:23:40,020 --> 00:23:41,875 Sim, Dominus. 297 00:23:44,135 --> 00:23:47,172 Fiquem às suas posições e aguardem meu sinal. 298 00:23:54,813 --> 00:23:57,648 Não confio nos sírios. 299 00:23:57,649 --> 00:23:59,516 Se isso não terminar bem pra gente, 300 00:23:59,517 --> 00:24:02,046 eles aparentarão ser ladrões comuns. 301 00:24:02,047 --> 00:24:05,012 Sem minha marca no braço. 302 00:24:12,924 --> 00:24:14,465 Isso nunca dará certo. 303 00:24:14,466 --> 00:24:17,634 Claro que vai dar, olha só você... 304 00:24:17,635 --> 00:24:20,471 Que homem ou mulher resistiria a este charme? 305 00:24:20,472 --> 00:24:24,641 -Gaia... -Ainda está resistindo. 306 00:24:25,258 --> 00:24:28,129 Não vou me negar tal prazer de novo, 307 00:24:28,130 --> 00:24:31,315 mesmo precisando dar atenção ao pau. 308 00:24:31,316 --> 00:24:35,986 -Um pau de ouro. -Está pensando no Varus? 309 00:24:35,987 --> 00:24:39,596 Ele não tem esposa, foi o que ouvi. 310 00:24:39,597 --> 00:24:43,568 Fazemos isso pelo meu marido, não para você. 311 00:24:45,130 --> 00:24:47,167 Ele chega. 312 00:24:47,168 --> 00:24:50,605 Vamos encerrar a discussão e focar no objetivo. 313 00:25:16,461 --> 00:25:18,725 Bom Vettius! Graças aos deuses te achei. 314 00:25:18,726 --> 00:25:21,398 Não há razão para gratidão. Não conheço você. 315 00:25:21,399 --> 00:25:22,699 Sou um homem de Varus. 316 00:25:22,700 --> 00:25:25,469 Ele disse que quer ver a nova arena 317 00:25:25,470 --> 00:25:29,973 -antes de ir aos negócios. -A arena? Não. 318 00:25:29,974 --> 00:25:32,709 Me foi dito para encontrá-lo na entrada da cidade. 319 00:25:33,978 --> 00:25:36,814 Claro... Desculpe-me. 320 00:25:36,815 --> 00:25:39,049 Vou avisar que você negou. 321 00:25:40,652 --> 00:25:42,286 Espere. 322 00:25:44,489 --> 00:25:46,623 Varus é um convidado de honra. 323 00:25:46,624 --> 00:25:49,426 E eu sou apenas um servo humilde. 324 00:25:59,037 --> 00:26:01,772 É mais rápido, eu acho, se passarmos por aqui. 325 00:26:01,773 --> 00:26:04,508 Desculpe-me pela inconveniência. 326 00:26:04,509 --> 00:26:07,364 Dominus ficará muito feliz se você me acompanhar. 327 00:26:07,365 --> 00:26:11,181 Está enganado. Não é o caminho para a arena. 328 00:26:13,117 --> 00:26:14,717 Não. 329 00:26:15,620 --> 00:26:17,221 Não é. 330 00:26:53,424 --> 00:26:57,394 Este deve ficar vivo, seu desgraçado. 331 00:27:03,201 --> 00:27:04,801 <i>Faça. 332 00:27:23,554 --> 00:27:25,856 Tarefa concluída. 333 00:27:25,857 --> 00:27:28,191 Não irei às minas. 334 00:27:28,192 --> 00:27:30,803 Temo que as minas tivessem sido uma bênção. 335 00:27:34,032 --> 00:27:38,035 Desculpas, irmão. Vettius viu seu rosto. 336 00:27:38,036 --> 00:27:40,570 Dominus mandou fazer isso. 337 00:28:08,666 --> 00:28:11,001 Cadê o Vettius? 338 00:28:11,002 --> 00:28:12,769 Quintilius? 339 00:28:14,005 --> 00:28:16,673 -É você! -Gaia! 340 00:28:16,674 --> 00:28:21,465 -O que faz por aqui? -Uma visita a uma amiga. 341 00:28:22,680 --> 00:28:24,514 Lucretia! 342 00:28:24,515 --> 00:28:27,517 Lucretia e seu marido Batiatus são a salvação 343 00:28:27,518 --> 00:28:30,289 desta cidade mal educada. 344 00:28:30,290 --> 00:28:32,738 Este é Quintilius Varus, 345 00:28:32,739 --> 00:28:34,992 conheci-o por meio de meu marido. 346 00:28:34,993 --> 00:28:37,644 Seu vinho é o melhor de Roma. 347 00:28:37,645 --> 00:28:40,764 -Sua língua continua a mesma. -É uma honra. 348 00:28:40,765 --> 00:28:43,300 E por que Cápua merece a sua presença? 349 00:28:43,301 --> 00:28:45,535 Venho escolher gladiadores para a Vinália. 350 00:28:45,536 --> 00:28:49,773 Ou escolheria se o jovem Vettius aparecesse. 351 00:28:49,774 --> 00:28:52,567 Deveríamos entreter você com uma conversa 352 00:28:52,568 --> 00:28:55,790 -enquanto você espera. -Temo que será sem mim. 353 00:28:55,791 --> 00:28:57,781 O sol vai me fazer desmaiar. 354 00:28:57,782 --> 00:29:01,681 Não pode acontecer isso a um convidado de honra, não? 355 00:29:01,682 --> 00:29:04,945 O palacete do meu marido é perto daqui. 356 00:29:04,946 --> 00:29:07,284 -Seria mais que bem recebido. -Estou grato. 357 00:29:07,285 --> 00:29:09,157 Mas eu procuro pelo Vettius, 358 00:29:09,158 --> 00:29:12,062 e vou repreendê-lo pelo seu atraso. 359 00:29:12,063 --> 00:29:14,498 Os escravos de Lucretia conhecem o homem. 360 00:29:14,499 --> 00:29:19,688 Seria fácil de trazê-lo ao palacete quando for achado. 361 00:29:19,689 --> 00:29:23,542 Seria uma boa pausa para nos recompormos. 362 00:29:23,543 --> 00:29:27,936 Seria falta de educação recusar tal oferta. 363 00:29:28,513 --> 00:29:29,935 Ao seu palacete então. 364 00:29:29,936 --> 00:29:32,610 Meu marido ficará muito feliz em te receber. 365 00:29:33,518 --> 00:29:36,580 Que sorte encontrar você. 366 00:29:49,567 --> 00:29:52,712 A última vez que encontrei Gaia 367 00:29:52,713 --> 00:29:56,407 foi em um um encontro calmo planejado pelo... 368 00:29:56,408 --> 00:29:57,808 Qual o nome do homem mesmo? 369 00:29:57,809 --> 00:29:59,643 -Atticus. -Atticus, sim. 370 00:29:59,644 --> 00:30:01,627 Um homem chato. 371 00:30:01,628 --> 00:30:05,565 Sem a presença de Gaia teria sido levado 372 00:30:05,566 --> 00:30:07,876 à morte pela chatice naquela noite. 373 00:30:08,486 --> 00:30:10,320 Meu marido retorna. 374 00:30:10,321 --> 00:30:11,924 Traga mais vinho. 375 00:30:11,925 --> 00:30:14,624 Lucretia, perdão. 376 00:30:14,625 --> 00:30:17,234 Não sabia que tínhamos convidados. 377 00:30:17,235 --> 00:30:19,966 Um prazer inesperado, achado na cidade. 378 00:30:19,967 --> 00:30:23,551 Quintilius Varus, um antigo amigo de Roma. 379 00:30:23,552 --> 00:30:26,616 O nome é familiar. Me honra com sua presença. 380 00:30:26,617 --> 00:30:28,420 A honra é minha, de encontrar 381 00:30:28,421 --> 00:30:30,474 uma hospitalidade dessas. 382 00:30:30,475 --> 00:30:33,310 Me perdoe por minha aparência. 383 00:30:33,311 --> 00:30:36,917 Uma montaria, confiável, me fez cair da cela. 384 00:30:36,918 --> 00:30:39,614 Deve-se tomar cuidado ao lidar com estes animais. 385 00:30:39,615 --> 00:30:41,861 Uma lição aprendida com dor. 386 00:30:42,653 --> 00:30:45,376 O que faz tão longe de Roma? 387 00:30:45,377 --> 00:30:49,058 -Jogos da Vinália. -Veio escolher homens? 388 00:30:49,059 --> 00:30:52,624 Tenho muitas ofertas. Gannicus, em particular... 389 00:30:52,625 --> 00:30:55,589 Perdão... É um lanista? 390 00:30:56,177 --> 00:30:59,454 Ele já foi mandado para escolher homens de Vettius. 391 00:30:59,455 --> 00:31:02,973 Encha seu copo e esqueça as minhas palavras. 392 00:31:02,974 --> 00:31:06,943 Não se preocupe com isso. Vettius te atenderá bem. 393 00:31:06,944 --> 00:31:09,445 A um preço considerável. 394 00:31:10,348 --> 00:31:14,151 Pareço ser tão pobre para dizer isso? 395 00:31:14,152 --> 00:31:17,585 Nunca teve interesse pelos jogos. 396 00:31:17,586 --> 00:31:20,790 Só assumi que não gastaria tanto dinheiro com eles. 397 00:31:20,791 --> 00:31:23,711 Sim. Mas os deuses merecem ser honrados. 398 00:31:23,712 --> 00:31:26,629 E o Vettius ainda não apareceu. 399 00:31:27,919 --> 00:31:29,299 Seus homens. 400 00:31:29,300 --> 00:31:31,553 Como eles estão em comparação aos do garoto? 401 00:31:33,204 --> 00:31:35,933 Não vou falar mal de um irmão lanista. 402 00:31:35,934 --> 00:31:40,555 São bem modestos. Vettius oferece lixo. 403 00:31:41,450 --> 00:31:42,931 O bom Tullius me disse 404 00:31:42,932 --> 00:31:44,637 que seu estábulo está bem recheado. 405 00:31:44,638 --> 00:31:47,816 Ele escolhe gladiadores como escolhe vinho. 406 00:31:47,817 --> 00:31:50,825 Muita quantidade e baixa qualidade. 407 00:31:51,420 --> 00:31:55,385 Venha ver uma safra superior. 408 00:31:57,214 --> 00:31:59,163 Por favor. 409 00:32:12,810 --> 00:32:14,620 Doctore! 410 00:32:15,980 --> 00:32:18,048 Gladiadores, em formação. 411 00:32:19,483 --> 00:32:20,984 Se apresentem! 412 00:32:20,985 --> 00:32:24,788 Batiatus! Batiatus! Batiatus! 413 00:32:26,624 --> 00:32:29,216 Não te disse? 414 00:32:29,217 --> 00:32:32,294 Os melhores gladiadores de Cápua. 415 00:32:33,294 --> 00:32:37,074 -Um demonstração, talvez? -Claro. 416 00:32:37,075 --> 00:32:39,307 Gannicus! À frente! 417 00:32:41,138 --> 00:32:42,973 Contemple! Meu melhor campeão! 418 00:32:42,974 --> 00:32:45,642 Não há homem igual. 419 00:32:46,944 --> 00:32:50,121 E quem enfrentaria este deus da arena? 420 00:32:50,122 --> 00:32:52,606 Barca talvez. Ou Oenomaus, que lutou bravamente... 421 00:32:52,607 --> 00:32:54,029 Que tal o gaulês? 422 00:32:54,030 --> 00:32:56,380 Quem não gostaria de ver tal criatura 423 00:32:56,381 --> 00:32:58,773 numa situação mortal? 424 00:33:00,625 --> 00:33:03,293 Crixus? Desculpe, mas o homem ainda 425 00:33:03,294 --> 00:33:05,554 não tem a marca da irmandade. 426 00:33:05,555 --> 00:33:07,257 Mas ele é apresentado. 427 00:33:07,258 --> 00:33:09,716 Temo que tal luta seja muito rápida. 428 00:33:09,717 --> 00:33:11,949 Um bênção, considerando o calor. 429 00:33:12,637 --> 00:33:15,276 Então vamos. 430 00:33:15,277 --> 00:33:17,403 Crixus! 431 00:33:18,809 --> 00:33:21,418 À frente! 432 00:33:31,155 --> 00:33:32,622 Uma piada... 433 00:33:32,623 --> 00:33:35,792 A casa de Batiatus está sob a atenção 434 00:33:35,793 --> 00:33:38,295 de Quintilius Varus. 435 00:33:38,296 --> 00:33:41,965 Vamos mostrá-lo que somos bons. 436 00:33:41,966 --> 00:33:46,136 Desculpas, eles vão usar estes pedaços de madeira? 437 00:33:46,137 --> 00:33:48,805 É a tradição, quando não se quer derramar sangue. 438 00:33:48,806 --> 00:33:51,541 Então lutam como crianças, não homens? 439 00:33:53,477 --> 00:33:56,968 Não quero que você pense isso. 440 00:33:56,969 --> 00:34:00,873 Doctore. Troque a madeira pelo aço. 441 00:34:05,623 --> 00:34:07,223 Gladius! 442 00:34:20,971 --> 00:34:23,212 Os deuses te ouviram. 443 00:34:23,213 --> 00:34:26,302 Apresentam a oportunidade de virar campeão. 444 00:34:30,481 --> 00:34:32,081 Comecem! 445 00:34:44,929 --> 00:34:47,647 Oenomaus te treinou bem. 446 00:34:51,969 --> 00:34:55,057 E você é uma imitação clara do homem. 447 00:35:06,150 --> 00:35:08,685 É mentira! Eu não fiz isso! 448 00:35:16,427 --> 00:35:19,974 <i>Mais um de nós vai embora hoje. 449 00:36:11,842 --> 00:36:14,010 Uma boa tentativa. 450 00:36:15,846 --> 00:36:18,548 Já viram tal demonstração? 451 00:36:21,485 --> 00:36:23,319 O que diz, bom Varus? 452 00:36:23,320 --> 00:36:25,655 O gaulês deve viver ou morrer? 453 00:36:25,656 --> 00:36:29,192 Gaia escolheu o homem, a escolha é dela. 454 00:36:39,403 --> 00:36:41,743 Deixe-o viver. 455 00:36:43,007 --> 00:36:46,281 Ele ainda pode ser útil. 456 00:36:56,320 --> 00:36:59,489 E o Gannicus, gostou dele? 457 00:36:59,490 --> 00:37:03,493 O homem está cansado da viagem. 458 00:37:03,494 --> 00:37:06,662 Não vamos pressioná-lo com negócios. 459 00:37:06,663 --> 00:37:09,599 Venha para dentro, para... 460 00:37:09,600 --> 00:37:13,002 ver outras coisas. 461 00:37:13,003 --> 00:37:16,239 Algumas delícias de Chipre, talvez? 462 00:37:16,240 --> 00:37:20,343 -Uma região de meu interesse. -Como eu me lembro. 463 00:37:21,278 --> 00:37:22,845 O que está fazendo? 464 00:37:22,846 --> 00:37:25,375 O que faço de melhor. 465 00:37:25,376 --> 00:37:27,531 Varus é um homem de um apetite grande, 466 00:37:27,532 --> 00:37:30,904 que aumenta com vinho e ópio. 467 00:37:31,822 --> 00:37:33,656 Mande Gannicus ser oleado e perfumado 468 00:37:33,657 --> 00:37:36,072 para ser apresentado daqui a uma hora. 469 00:37:40,189 --> 00:37:42,331 Arrisco tudo para trazer Varus à nossa casa 470 00:37:42,332 --> 00:37:44,767 para saber que não estou no comando... 471 00:37:44,768 --> 00:37:47,656 Ela conhece o homem melhor que a gente. 472 00:37:47,657 --> 00:37:50,173 Devemos confiar nela. 473 00:37:50,174 --> 00:37:53,484 Vamos rezar para que não seja em vão. 474 00:38:02,152 --> 00:38:04,821 Prepare o Gannicus e o traga ao palacete. 475 00:38:04,822 --> 00:38:06,656 E o que vai ser requerido dele? 476 00:38:06,657 --> 00:38:08,324 O que eu desejar. 477 00:38:08,325 --> 00:38:10,493 Ashur e Dagan voltaram sem o Indus. 478 00:38:10,494 --> 00:38:12,161 Ele não provou seu valor? 479 00:38:12,162 --> 00:38:14,831 Provou, e foi bem recompensado. 480 00:38:14,832 --> 00:38:19,836 -E os sírios, também serão? -Com a marca da irmandade. 481 00:38:19,837 --> 00:38:24,507 A marca? Sem o teste? 482 00:38:24,508 --> 00:38:26,843 Eles se provaram no meu teste. 483 00:38:26,844 --> 00:38:29,011 -Faça a marca. -Seu pai nunca aprovaria... 484 00:38:29,012 --> 00:38:33,316 -Não sou meu pai. -Sei muito bem disso. 485 00:38:33,317 --> 00:38:37,274 Cuide do Gannicus. Dê a marca aos sírios. 486 00:38:37,721 --> 00:38:40,054 E informe Oenomaus que ele está assumindo 487 00:38:40,055 --> 00:38:42,998 o título de Doctore. 488 00:38:43,727 --> 00:38:45,961 Dominus... 489 00:38:45,962 --> 00:38:49,665 Você é ultrapassado, assim como meu pai. 490 00:38:49,666 --> 00:38:54,683 Sombras do passado que logo se apagarão da memória. 491 00:38:56,840 --> 00:38:59,220 Cuide do Gannicus. 492 00:39:16,493 --> 00:39:19,328 Viu como melhora o vinho? 493 00:39:19,329 --> 00:39:24,000 -Existe algo mais atraente? -Já vi seu rival. 494 00:39:28,172 --> 00:39:31,541 Esta casa certamente oferece muitos prazeres. 495 00:39:32,843 --> 00:39:35,178 Com ainda mais a serem apresentados. 496 00:39:38,815 --> 00:39:42,318 Agradar esse homem será seu único propósito. 497 00:39:42,319 --> 00:39:44,987 Agradá-lo? De que maneira? 498 00:39:44,988 --> 00:39:48,291 Já fui questionado o suficiente por escravos. 499 00:39:51,395 --> 00:39:54,497 Se Varus quiser que você chupe seu pau até drenar, 500 00:39:54,498 --> 00:39:59,001 você irá saborear cada gota. Está me entendendo? 501 00:40:00,671 --> 00:40:02,538 Dominus. 502 00:40:07,844 --> 00:40:10,346 Em honra ao convidado em especial, 503 00:40:10,347 --> 00:40:13,583 apresento meu melhor homem para ver pessoalmente. 504 00:40:14,318 --> 00:40:18,854 Contemple Gannicus. A seu comando. 505 00:40:24,995 --> 00:40:27,663 Você é um ótimo lanista, Batiatus. 506 00:40:27,664 --> 00:40:31,000 Nunca fui tão agradado em uma compra. 507 00:40:31,001 --> 00:40:33,502 Isso não se trata de negócios. 508 00:40:33,503 --> 00:40:35,338 É assim que eles vivem! 509 00:40:35,339 --> 00:40:39,508 Eles agarram a vida e apertam até o suco jorrar. 510 00:40:39,509 --> 00:40:42,511 Como você sempre conhece maravilhosas pessoas? 511 00:40:42,512 --> 00:40:44,280 É um dom. 512 00:40:45,148 --> 00:40:49,550 Um entre muitos perante mim. 513 00:40:51,822 --> 00:40:54,824 Ele não é maravilhoso, nosso campeão? 514 00:40:54,825 --> 00:40:57,326 Nunca vi nada igual. 515 00:40:57,327 --> 00:41:00,496 E já tive muitos perante mim. 516 00:41:00,497 --> 00:41:03,398 O homem posa como um deus. 517 00:41:03,399 --> 00:41:06,269 A arena, seu Monte Olimpo. 518 00:41:06,270 --> 00:41:09,098 Quando cravou a espada tão fundo em um oponente, 519 00:41:09,099 --> 00:41:11,007 fez ele chorar sangue. 520 00:41:11,008 --> 00:41:16,412 Não sou impressionado por estas histórias. 521 00:41:16,413 --> 00:41:21,484 Meus interesses estão no que posso ver. 522 00:41:21,485 --> 00:41:25,187 No que posso tocar. 523 00:41:28,158 --> 00:41:32,495 Agora... isso é impressionante. 524 00:41:32,496 --> 00:41:36,365 É tão habilidoso usando isso quanto usando a espada? 525 00:41:43,173 --> 00:41:44,907 Gostaria de uma demonstração. 526 00:41:46,677 --> 00:41:48,344 O homem é seu. 527 00:41:48,345 --> 00:41:50,112 Iremos lhe dar privacidade. 528 00:41:51,648 --> 00:41:53,149 Você não entendeu. 529 00:41:53,150 --> 00:41:55,818 Não, já tomei muito vinho e tive outros prazeres 530 00:41:55,819 --> 00:41:58,321 para tamanha exerção. 531 00:41:58,322 --> 00:42:01,090 Não, prefiro o prazer de observar. 532 00:42:01,992 --> 00:42:03,492 Peça pra ele foder essa aqui, 533 00:42:03,493 --> 00:42:05,328 e eu irei olhar. 534 00:42:07,998 --> 00:42:10,499 -Perdão. -Pelo o quê? 535 00:42:10,500 --> 00:42:14,337 -Ela não é uma escrava? -Ela é. 536 00:42:14,338 --> 00:42:16,772 E fará como requisitado. 537 00:42:37,160 --> 00:42:39,628 Bem-vindo à porra da irmandade. 538 00:42:42,165 --> 00:42:43,532 Por que estão todos aqui? 539 00:42:43,533 --> 00:42:45,334 Os sírios estão recebendo a marca. 540 00:42:45,335 --> 00:42:47,336 Sem fazer o teste? 541 00:42:58,482 --> 00:43:00,983 Espere, não nos será recitado o juramento? 542 00:43:00,984 --> 00:43:04,954 Não deixarei que mais merda seja jogada nos rituais sagrados. 543 00:43:07,557 --> 00:43:11,378 Pode ter a marca, mas não pense que é gladiador, 544 00:43:11,379 --> 00:43:14,414 -sua mulherzinha. -Doctore! 545 00:43:18,168 --> 00:43:22,338 -Não fale comigo nesse tom. -Perdão. 546 00:43:22,339 --> 00:43:25,325 Você acha que é igual a mim, Oenomaus? 547 00:43:25,326 --> 00:43:28,276 -Não, Doctore. -Gladius! 548 00:43:30,514 --> 00:43:32,948 Traga a porra das espadas! 549 00:43:40,991 --> 00:43:46,695 Agora vamos ver se aprendeu tudo que ensinei. 550 00:44:00,677 --> 00:44:02,945 Tire o vestido dela. 551 00:44:40,283 --> 00:44:42,284 Foi isso que te ensinei, Oenomaus? 552 00:44:42,285 --> 00:44:44,420 -Doctore... -Como fugir da luta? 553 00:44:44,421 --> 00:44:45,896 Doctore! 554 00:44:47,457 --> 00:44:49,225 Doctore, pare! 555 00:44:52,462 --> 00:44:54,330 Lute comigo, covarde! 556 00:45:18,288 --> 00:45:21,190 -Melitta, eu... -Faça. 557 00:46:12,442 --> 00:46:15,744 Prove seu valor, Oenomaus. 558 00:47:54,044 --> 00:47:56,412 Eu te ensinei bem. 559 00:48:15,948 --> 00:48:19,117 -O homem está morto? -Eu não queria. 560 00:48:19,118 --> 00:48:21,453 Ele me forçou a lutar. 561 00:48:21,454 --> 00:48:24,523 E eu não sei a razão de sua raiva contra mim. 562 00:48:30,463 --> 00:48:35,066 A razão é culpa da minha língua. Mais cedo revelei intenções 563 00:48:35,067 --> 00:48:37,721 de elevar você à posição de Doctore. 564 00:48:38,771 --> 00:48:41,773 Não irei retornar à arena? 565 00:48:41,774 --> 00:48:44,109 Está além dessas coisas agora, 566 00:48:44,110 --> 00:48:46,278 provado pelos seus ensinamentos com Crixus. 567 00:48:46,279 --> 00:48:49,995 Deixe o passado para trás, olhe para as glórias do futuro. 568 00:48:53,286 --> 00:48:55,120 Minha esposa. 569 00:48:55,121 --> 00:48:59,291 Eu sei que não é nossa hora, mas eu gostaria de vê-la. 570 00:49:00,626 --> 00:49:03,628 Irei enviá-la a você quando tiver terminado seu dever. 571 00:49:03,629 --> 00:49:05,497 Agradecido. 572 00:49:18,111 --> 00:49:21,399 Perdão, as tarefas de lanista raramente dão trégua. 573 00:49:21,400 --> 00:49:22,781 Não precisa de desculpas. 574 00:49:22,782 --> 00:49:26,284 Essa noite foi cheia de alegrias inesperadas. 575 00:49:26,285 --> 00:49:31,490 -Você ficará em Cápua? -Até aparecer algo melhor. 576 00:49:32,992 --> 00:49:36,507 Irei me retirar então, com promessa de outro encontro. 577 00:49:40,267 --> 00:49:42,767 E seu homem, Gannicus. 578 00:49:42,768 --> 00:49:45,454 Gostaria de vê-lo de novo em performance. 579 00:49:45,455 --> 00:49:47,671 Nas principais dos meus jogos. 580 00:49:49,108 --> 00:49:50,609 E você o terá. 581 00:49:50,610 --> 00:49:52,611 Termos a serem discutidos. 582 00:49:52,612 --> 00:49:56,515 Agradeço sua hospitalidade. Não será esquecida tão cedo. 583 00:49:59,619 --> 00:50:01,453 Principais! 584 00:50:01,454 --> 00:50:03,288 Não disse que conhecia o homem? 585 00:50:03,289 --> 00:50:06,124 Que os deuses me castiguem por ter duvidado. 586 00:50:06,125 --> 00:50:08,126 Você foi magnifica! 587 00:50:08,127 --> 00:50:10,295 <i>Eu não disse? 588 00:50:10,296 --> 00:50:13,265 Você elevou esta casa. 589 00:50:13,266 --> 00:50:15,362 Se falarem como conseguimos isto, 590 00:50:15,363 --> 00:50:19,341 verão uma irmandade destruída e um marido perdido. 591 00:52:52,024 --> 00:52:55,827 Eu fiz uma coisa terrível. 592 00:52:57,196 --> 00:52:59,931 Fazemos o que devemos fazer nesta casa. 593 00:53:10,913 --> 00:53:14,425 www.darksite.tv spartacus.seriestv.com.br 594 00:53:14,426 --> 00:53:19,425 twitter.com/darklegenders twitter.com/brasilspartacus 595 00:53:20,305 --> 00:54:20,685 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje