"Spartacus: Gods of the Arena" Missio
ID | 13212051 |
---|---|
Movie Name | "Spartacus: Gods of the Arena" Missio |
Release Name | Spartacus.Gods.of.the.Arena.E02.720p.BluRay.x265.HEVC-MZABI |
Year | 2011 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 1775927 |
Format | srt |
1
00:00:01,222 --> 00:00:04,475
ANTERIORMENTE EM
SPARTACUS: GODS OF THE ARENA
2
00:00:04,476 --> 00:00:06,761
<i>Seus olhos já vislumbraram
tal maravilha?
3
00:00:06,762 --> 00:00:08,162
<i>Gannicus.
4
00:00:08,163 --> 00:00:10,795
Aí está um gladiador!
5
00:00:10,796 --> 00:00:12,933
-Comecem.
-Comedor de merda.
6
00:00:12,934 --> 00:00:14,302
<i>Seremos os envergonhados,
7
00:00:14,303 --> 00:00:16,937
<i>se a grande cerimônia
não tiver nossos gladiadores.
8
00:00:16,938 --> 00:00:18,272
<i>Olhe Tullius por exemplo!
9
00:00:18,273 --> 00:00:19,707
Bom Batiatus.
10
00:00:19,708 --> 00:00:21,942
<i>Suas mãos resultaram
na criação da nova arena.
11
00:00:21,943 --> 00:00:23,944
<i>Demanda escravos
dos lugares mais extremos
12
00:00:23,945 --> 00:00:26,280
<i>da República
para acelerar a construção.
13
00:00:26,281 --> 00:00:28,616
-Crixus!
-Quero comprá-lo.
14
00:00:28,617 --> 00:00:30,639
<i>Pago para ganhar um favor
com Tullius.
15
00:00:30,640 --> 00:00:33,421
Uma boa maneira de elevar
seus homens mal treinados.
16
00:00:33,422 --> 00:00:35,973
Qualquer homem meu pode vencer
um seu vendado,
17
00:00:35,974 --> 00:00:37,574
<i>seu bostinha de nada.
18
00:00:40,228 --> 00:00:43,898
-Quero comprar seu homem.
-Gannicus não está à venda.
19
00:00:43,899 --> 00:00:47,234
Permiti que você comprasse
um dos meus escravos.
20
00:00:47,235 --> 00:00:50,571
Ainda assim você me nega
igual oportunidade?
21
00:00:55,077 --> 00:00:57,111
Reconsidere sua resposta.
22
00:00:57,112 --> 00:00:59,914
<i>Ou será excluído dos jogos
para sempre.
23
00:01:01,056 --> 00:01:04,705
DarkSide
Dark Gladiators
24
00:01:04,706 --> 00:01:08,484
Darks:
Hugo-EL | azamba89 | deGroote
25
00:01:10,000 --> 00:01:16,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
26
00:01:17,485 --> 00:01:20,116
MISSIO
27
00:01:23,117 --> 00:01:26,332
Visitem:
spartacus.seriestv.com.br
28
00:02:08,133 --> 00:02:09,733
Onde...
29
00:02:56,773 --> 00:02:59,107
<i>Reconsidere sua resposta.
30
00:02:59,108 --> 00:03:01,677
<i>Ou será excluído dos jogos
para sempre.
31
00:03:30,640 --> 00:03:32,007
<i>Esta não é a hora.
32
00:03:32,008 --> 00:03:34,609
<i>Não vamos falar
sobre isso novamente.
33
00:03:34,610 --> 00:03:37,713
Quintus, porque está
saindo da cama?
34
00:03:37,714 --> 00:03:39,948
O médico deu instruções
para você descansar.
35
00:03:39,949 --> 00:03:43,952
Uma semana de cama
diz que escutei o médico.
36
00:03:43,953 --> 00:03:48,623
Mais uma e meu pau
não conseguirá ficar ereto.
37
00:03:48,624 --> 00:03:50,625
O espírito dele voltou.
38
00:03:50,626 --> 00:03:54,463
Não sou um bebê
que acabou saiu do útero.
39
00:03:54,464 --> 00:03:58,133
-Pegue carne e vinho.
-Sim, Domina.
40
00:03:58,762 --> 00:04:01,636
Sempre quero vinho.
41
00:04:01,637 --> 00:04:04,939
Suas feridas parecem melhores.
42
00:04:05,830 --> 00:04:08,422
Ela ainda não achou
a cama de um tolo?
43
00:04:08,423 --> 00:04:11,279
Ou ela quer
nos deixar secos?
44
00:04:11,280 --> 00:04:12,948
Ela tem sido
de grande conforto.
45
00:04:12,949 --> 00:04:15,366
E fala por si mesmo.
46
00:04:16,352 --> 00:04:17,753
Quem você acha
que me aparou
47
00:04:17,754 --> 00:04:21,485
quando meu marido voltou
ensanguentado e machucado?
48
00:04:21,486 --> 00:04:24,390
-À beira da morte?
-Estou vivo.
49
00:04:25,328 --> 00:04:28,625
E continuo querendo viver.
50
00:04:28,626 --> 00:04:31,562
Não quero que meus ferimentos
afetem a você.
51
00:04:39,409 --> 00:04:42,250
É tão bom te ver
de pé de novo.
52
00:04:46,883 --> 00:04:48,750
Vai falar ao
Magistrado sobre isso?
53
00:04:48,751 --> 00:04:52,087
-Para quê?
-Quintus...
54
00:04:52,088 --> 00:04:54,923
Ele é uma marionete.
55
00:04:54,924 --> 00:04:56,768
Qual seria o recurso
de Sextus,
56
00:04:56,769 --> 00:05:00,321
quando soubesse que quem
fez isso segura suas cordas?
57
00:05:00,322 --> 00:05:03,705
Tullius sempre foi o filho
predileto de Cápua.
58
00:05:04,600 --> 00:05:07,919
Não consigo acreditar que ele
seria capaz de uma coisa dessas.
59
00:05:08,438 --> 00:05:12,319
Um homem com ambição
é capaz de qualquer coisa.
60
00:05:14,243 --> 00:05:17,226
Minhas negociações com
o magistrado continuam amanhã.
61
00:05:17,227 --> 00:05:20,248
-Receberá Varus no meu lugar.
-Será uma honra.
62
00:05:20,249 --> 00:05:22,083
O homem mija vinho
e caga ouro.
63
00:05:22,084 --> 00:05:25,420
Varus é uma corrente que
leva a um mar de moedas.
64
00:05:25,421 --> 00:05:28,356
E quero que suas ondas
venham em nossa direção.
65
00:05:28,357 --> 00:05:29,925
Ele vem para
escolher os homens?
66
00:05:29,926 --> 00:05:31,699
Para os jogos de Vinália...
67
00:05:32,450 --> 00:05:35,096
para assegurar que suas vinhas
deem frutos ano que vem.
68
00:05:35,097 --> 00:05:37,732
Apresentarei
nossos melhores gladiadores.
69
00:05:40,770 --> 00:05:45,874
Queria enriquecer nosso estoque
e oferecer Gannicus também.
70
00:05:48,244 --> 00:05:50,305
É bom que seja vinho
de Falernia.
71
00:05:50,306 --> 00:05:54,314
Se isso for o seu vinho comum,
nós vamos conversar.
72
00:05:54,315 --> 00:05:56,202
Fique tranquilo.
73
00:05:56,819 --> 00:05:58,253
Tullius.
74
00:05:58,254 --> 00:06:00,255
Sol e montanhas
gravados na ânfora.
75
00:06:00,256 --> 00:06:03,758
-É autêntico.
-Sim, claro.
76
00:06:03,759 --> 00:06:07,863
Não sabia que apreciava
tais gostos, Solonius.
77
00:06:07,864 --> 00:06:12,023
Presente para um amigo
que se recupera de ferimentos.
78
00:06:12,602 --> 00:06:14,202
Por favor.
79
00:06:14,837 --> 00:06:19,741
-Permita-me.
-Generoso, mas desnecessário.
80
00:06:19,742 --> 00:06:21,669
Acredito
que é necessário.
81
00:06:26,082 --> 00:06:27,883
Não fiz nada
para merecer isso.
82
00:06:27,884 --> 00:06:30,552
Uma questão que em breve
será corrigida.
83
00:06:30,553 --> 00:06:34,896
Venha, vou mandar uma mensagem
a ser enviada junto ao presente.
84
00:06:34,897 --> 00:06:37,767
Melhor recebida da sua boca
do que da minha.
85
00:07:38,621 --> 00:07:43,502
O gaulês é uma fera.
Como se chama?
86
00:07:44,393 --> 00:07:48,396
-Perdão, eu não sei.
-O nome dele é Crixus.
87
00:07:48,397 --> 00:07:50,899
Ele treina
no estilo murmillo.
88
00:07:50,900 --> 00:07:56,900
Tem interesse nos jogos.
Ou nos homens que jogam?
89
00:07:59,542 --> 00:08:02,601
Tão fácil fazê-la
envergonhar-se.
90
00:08:02,636 --> 00:08:05,714
Um sinal da inexperiência.
91
00:08:05,715 --> 00:08:09,775
Não me coloro assim
desde antes de você nascer.
92
00:08:10,720 --> 00:08:13,483
Como eu invejo
a sua juventude.
93
00:08:13,484 --> 00:08:17,683
E todas as maravilhas
que ainda tem a descobrir.
94
00:08:17,684 --> 00:08:20,530
Não tenha medo de
seguir todos os prazeres
95
00:08:20,531 --> 00:08:22,397
que este mundo
tem a oferecer.
96
00:08:22,398 --> 00:08:24,566
Melitta precisa de paciência.
97
00:08:24,567 --> 00:08:28,169
<i>Arrancar flores muito rápido
ferirá as pétalas.
98
00:08:28,170 --> 00:08:31,908
Palavras da boca que só conheceu
somente o pau do marido.
99
00:08:53,729 --> 00:08:56,387
Ataca como
um cabrito enlouquecido...
100
00:08:56,388 --> 00:08:58,472
sem pensar em nada.
101
00:08:59,869 --> 00:09:02,737
Quando confrontar
um adversário mais forte,
102
00:09:02,738 --> 00:09:06,799
traga ele para você,
e então ataque.
103
00:09:08,678 --> 00:09:10,822
De novo.
104
00:09:33,269 --> 00:09:37,879
Finalmente as palavras
entraram na cabeça dura.
105
00:09:38,708 --> 00:09:40,041
Crixus.
106
00:09:40,042 --> 00:09:42,742
Junte-se aos recrutas,
continue seu treinamento.
107
00:09:42,743 --> 00:09:44,825
Sim, Doctore.
108
00:09:48,718 --> 00:09:50,821
O poderoso gaulês retorna.
109
00:09:50,822 --> 00:09:54,427
Ou é o seu cadáver
teimoso demais para cair?
110
00:09:55,057 --> 00:09:57,621
<i>Mulherzinha do caralho.
111
00:09:57,622 --> 00:10:01,563
Dagan expressa sua alegria
em encontrá-lo ainda entre nós.
112
00:10:01,564 --> 00:10:04,065
Temíamos que fosse
destinado para as minas,
113
00:10:04,066 --> 00:10:06,301
com toda a terra
que você tem comido.
114
00:10:09,605 --> 00:10:14,749
Um gosto especial. Venha,
vou servir mais pra você.
115
00:10:22,785 --> 00:10:25,053
Se saiu bem
com o homem.
116
00:10:25,054 --> 00:10:28,387
Crixus é indisciplinado,
mas tem futuro.
117
00:10:28,388 --> 00:10:31,126
Lembra um selvagem
que treinei,
118
00:10:31,127 --> 00:10:33,968
quando ainda chamávamos
o pai de Batiatus de Dominus.
119
00:10:33,969 --> 00:10:36,564
Eu ainda sinto a dor
das suas lições.
120
00:10:36,565 --> 00:10:40,457
Seu conhecimento agora
vai a simples recrutas.
121
00:10:40,458 --> 00:10:42,403
Vou trocar uma
palavra com Batiatus,
122
00:10:42,404 --> 00:10:44,405
sobre o seu retorno
para a arena.
123
00:10:45,541 --> 00:10:47,876
-Gratidão, Doctore...
-Feche a maldita boca.
124
00:10:47,877 --> 00:10:50,380
Só não quero ter desperdiçado
longos anos
125
00:10:50,381 --> 00:10:52,957
tirando sua cabeça
da bunda.
126
00:11:05,528 --> 00:11:07,362
Doctore.
127
00:11:07,363 --> 00:11:09,697
Eu exijo um adversário
mais digno.
128
00:11:09,698 --> 00:11:13,124
Talvez se Oenomaus
tiver acabado sua bebida?
129
00:11:13,125 --> 00:11:16,604
Instrua a Gannicus os caminhos
de um verdadeiro campeão.
130
00:11:57,496 --> 00:12:01,337
Lembra-se de Magnetius,
lutando com Trux do Oriente?
131
00:12:07,172 --> 00:12:10,985
-Um vitória gloriosa.
-Para meu pai.
132
00:12:13,512 --> 00:12:15,646
<i>Hadrianus.
133
00:12:19,518 --> 00:12:21,519
<i>Acerbitas.
134
00:12:24,490 --> 00:12:26,290
<i>Dolor.
135
00:12:30,996 --> 00:12:33,197
<i>Zephyros.
136
00:12:40,472 --> 00:12:45,009
<i>Os campeões de meu pai.
Os campeões de meus avôs.
137
00:12:45,010 --> 00:12:48,648
A história contada
da casa de Batiatus.
138
00:12:49,348 --> 00:12:52,835
Com novos capítulos
a serem acrescentados.
139
00:12:52,836 --> 00:12:56,254
Gravado em qual placa?
Fui excluído dos jogos,
140
00:12:56,255 --> 00:12:59,306
ou estes detalhes fugiram
de sua memória?
141
00:12:59,307 --> 00:13:02,493
Perdão.
Não quis...
142
00:13:02,494 --> 00:13:05,744
A culpa é minha por discutir
com um amigo confiável.
143
00:13:06,999 --> 00:13:11,169
Agradeço o presente.
É bem recebido.
144
00:13:11,170 --> 00:13:13,771
Só estou entregando.
145
00:13:15,374 --> 00:13:19,138
Ele quer duplicar
a oferta por Gannicus.
146
00:13:19,139 --> 00:13:21,028
Se aceita,
ele vai garantir
147
00:13:21,029 --> 00:13:24,471
a presença de seu homem
nos jogos da Vinália.
148
00:13:24,472 --> 00:13:28,186
-O vinho é de Tullius?
-Não procurei por ele.
149
00:13:28,187 --> 00:13:30,021
Ele se aproximou
no mercado
150
00:13:30,022 --> 00:13:32,619
dizendo estar arrependido
por os negócios com você
151
00:13:32,620 --> 00:13:34,092
terem saído do limite.
152
00:13:34,093 --> 00:13:37,301
Ele pagou pelo vinho
que escolhi para você.
153
00:13:37,302 --> 00:13:38,630
Um gesto de bondade.
154
00:13:38,631 --> 00:13:41,332
-Vê estes hematomas?
-Deveríamos considerar...
155
00:13:41,333 --> 00:13:45,203
-Não vê eles?
-Eu vejo.
156
00:13:45,204 --> 00:13:48,840
Este é o gesto de um homem,
o único a se considerar.
157
00:13:50,309 --> 00:13:54,145
Seu conselho é chupar o pau
que mija em mim.
158
00:13:54,146 --> 00:13:58,650
Só aconselho você a pensar,
como faria seu pai.
159
00:13:58,651 --> 00:14:00,151
Para quê?
160
00:14:00,152 --> 00:14:05,226
Ele traz palavras
e um presente de Tullius...
161
00:14:05,227 --> 00:14:08,317
que ainda quer o Gannicus
nas suas mãos.
162
00:14:08,318 --> 00:14:10,962
Depois do que fez a você?
163
00:14:10,963 --> 00:14:13,544
Vamos deixar esta
disputa de lado
164
00:14:13,545 --> 00:14:16,727
para pensar bem
e pela recompensa.
165
00:14:16,728 --> 00:14:19,923
Ele oferece em dobro
o que foi recusado.
166
00:14:21,207 --> 00:14:25,310
O quê, fico pensando,
o bom Solonius recebe
167
00:14:25,311 --> 00:14:29,842
por me convencer abrir a boca
e deixar enfiar o pau?
168
00:14:29,843 --> 00:14:32,743
Teria posição igual
nos jogos.
169
00:14:32,744 --> 00:14:37,246
Está em uma posição boa,
no meu ver.
170
00:14:37,247 --> 00:14:42,060
Nossos destinos caminham juntos,
embora não pareça.
171
00:14:42,061 --> 00:14:43,629
Recuse a oferta do Tullius
172
00:14:43,630 --> 00:14:46,543
e eu me junto a você
no exílio da arena.
173
00:14:46,544 --> 00:14:50,390
-Ele fez esta ameaça?
-Exatamente assim.
174
00:14:53,205 --> 00:14:55,790
Não quero que você
pague o pato.
175
00:14:57,677 --> 00:15:00,745
-Vou pensar no assunto.
-O Tullius quer resposta.
176
00:15:00,746 --> 00:15:04,257
E eu quero um momento!
177
00:15:06,185 --> 00:15:07,785
Ele pretende apresentar
seu homem
178
00:15:07,786 --> 00:15:10,307
ao Quintilius Varus.
Amanhã.
179
00:15:10,308 --> 00:15:12,991
Varus? Ele vem a Cápua?
180
00:15:12,992 --> 00:15:16,112
Vettius vai recebê-lo
quando ele chegar, ao meio dia.
181
00:15:16,113 --> 00:15:19,531
Soube sobre ele em Roma,
homem de grande influência.
182
00:15:19,532 --> 00:15:21,066
E grande bolso.
183
00:15:21,067 --> 00:15:23,334
Imploraria pelos trocos
do Tullius?
184
00:15:23,335 --> 00:15:26,047
Sem eles temo que nós dois
passaremos fome.
185
00:15:27,240 --> 00:15:28,920
Pense nisso.
186
00:15:28,921 --> 00:15:33,118
E saiba que fico com você,
qualquer for sua decisão.
187
00:15:35,915 --> 00:15:40,051
Já testemunhei maior coragem
em um caracol.
188
00:15:42,755 --> 00:15:44,771
O que está pensando?
189
00:15:55,000 --> 00:15:56,835
Doctore!
190
00:15:56,836 --> 00:15:59,804
Mande o homem
às minas.
191
00:16:02,007 --> 00:16:04,181
Faça isso!
192
00:16:08,013 --> 00:16:10,849
Não, Doctore.
193
00:16:10,850 --> 00:16:13,685
Não, por favor.
Doctore!
194
00:16:13,686 --> 00:16:15,353
Dominus...
195
00:16:15,354 --> 00:16:19,057
Não nos rendemos
nesta casa!
196
00:16:19,058 --> 00:16:23,587
Estes muros estarão em ruínas
antes do perdão chegar.
197
00:16:24,497 --> 00:16:27,232
Parece que uma decisão
foi tomada.
198
00:16:32,671 --> 00:16:35,507
Gannicus um dia será
o campeão de Cápua.
199
00:16:35,508 --> 00:16:37,675
Pela casa de Batiatus.
200
00:16:37,676 --> 00:16:41,205
Como teremos tal honra
excluídos dos jogos?
201
00:16:47,386 --> 00:16:49,451
Tullius só trata de dinheiro.
202
00:16:49,452 --> 00:16:51,717
Se um homem de posição
e dinheiro como Varus
203
00:16:51,718 --> 00:16:55,339
quiser meu homem,
nem ele poderá recusar.
204
00:16:55,340 --> 00:16:56,761
Ele se encontrará
com Vettius.
205
00:16:56,762 --> 00:17:00,043
Espera que aquele desgraçado
te apresente?
206
00:17:00,044 --> 00:17:04,847
Não, espero vê-lo sangrar
quando tirar Varus dele.
207
00:17:15,481 --> 00:17:17,382
Parem!
208
00:17:18,651 --> 00:17:20,785
Descansem!
209
00:17:21,987 --> 00:17:23,621
Comam!
210
00:17:36,673 --> 00:17:40,169
Se encolhe
como um galo assustado.
211
00:17:43,809 --> 00:17:47,045
<i>Deixe pra lá.
A hora dele chegará.
212
00:17:57,957 --> 00:18:01,793
Um homem é condenado às minas
e eles ficam brincando?
213
00:18:01,794 --> 00:18:04,996
Se fosse um irmão perdido,
teria mais luto.
214
00:18:06,131 --> 00:18:11,003
Devemos ganhar a maldita marca
para sermos respeitados.
215
00:18:12,972 --> 00:18:15,473
Ou seguir Indus
aonde ele vai.
216
00:18:15,474 --> 00:18:17,620
Não vou morrer
como um escravo qualquer,
217
00:18:17,621 --> 00:18:20,861
-esquecido pela história.
-Devemos crescer juntos.
218
00:18:21,480 --> 00:18:26,737
Um dia toda a república
vai admirar a gente.
219
00:18:34,960 --> 00:18:37,235
Malditos selvagens.
220
00:18:40,466 --> 00:18:43,334
Mijaram na comida.
221
00:18:59,513 --> 00:19:01,113
Estou satisfeito.
222
00:19:02,021 --> 00:19:04,322
Finalmente alguém
para beber comigo.
223
00:19:04,323 --> 00:19:06,457
Não percebi que tínhamos
companhia.
224
00:19:06,458 --> 00:19:07,959
Ele está de saída.
225
00:19:07,960 --> 00:19:11,129
Por favor, depois
de terminarmos de beber.
226
00:19:11,130 --> 00:19:13,587
Meu último desejo,
para ser compartilhado
227
00:19:13,588 --> 00:19:14,966
com meu melhor amigo.
228
00:19:14,967 --> 00:19:18,424
Troque o "melhor" para "único"
e o sentimento vira verdade.
229
00:19:18,425 --> 00:19:19,852
Questão complicada,
230
00:19:19,853 --> 00:19:22,185
quem foi o melhor homem
na luta de hoje?
231
00:19:22,186 --> 00:19:25,977
-Meu marido.
-É condenada por ser sua esposa.
232
00:19:25,978 --> 00:19:28,862
Um dia deveríamos
nos enfrentar na areia,
233
00:19:28,863 --> 00:19:32,989
-e saber a verdade.
-O que aconteceria?
234
00:19:32,990 --> 00:19:37,789
Se vocês tivessem que lutar?
Sem nada de misericórdia?
235
00:19:37,790 --> 00:19:41,055
Daria ao seu marido
uma morte gloriosa.
236
00:19:41,056 --> 00:19:42,861
Brinca de matar
um homem que ama.
237
00:19:42,862 --> 00:19:46,297
Um dia pode ser
que lhe peçam isso.
238
00:19:46,298 --> 00:19:49,300
São um casal perfeito,
não são?
239
00:19:49,301 --> 00:19:53,304
Os dois pensando no que
o amanhã pode trazer.
240
00:19:53,305 --> 00:19:54,973
Somos escravos.
241
00:19:54,974 --> 00:19:58,476
Não temos nem consciência
nem livre-arbítrio.
242
00:19:58,477 --> 00:20:01,312
Somos livres, de verdade,
quando lutamos.
243
00:20:01,313 --> 00:20:05,316
Ou quando fodemos,
o que devo sair para fazerem.
244
00:20:05,317 --> 00:20:08,653
É você e meu marido
que são um casal perfeito.
245
00:20:08,654 --> 00:20:11,487
Um esconde os pensamentos
em completo silêncio.
246
00:20:11,488 --> 00:20:13,020
O outro fala em voz alta,
247
00:20:13,021 --> 00:20:15,126
para manter todos
a uma distância segura.
248
00:20:15,127 --> 00:20:18,629
-Melitta...
-Não coloco vocês a distância.
249
00:20:18,630 --> 00:20:22,901
São minhas duas mulheres
preferidas no mundo.
250
00:20:22,902 --> 00:20:26,537
E o que acontece, Gannicus,
quando numa situação
251
00:20:26,538 --> 00:20:29,181
não poder rir ou lutar
pra sair dela?
252
00:20:30,976 --> 00:20:35,336
Talvez vou ter que foder
pra sair dela.
253
00:20:36,982 --> 00:20:38,716
Boa noite.
254
00:20:58,470 --> 00:21:00,638
Gannicus.
255
00:21:00,639 --> 00:21:02,640
Nunca apareça
nas minhas costas.
256
00:21:02,641 --> 00:21:04,308
Desculpe-me.
257
00:21:04,309 --> 00:21:07,478
Só quero conselhos
para os dias que vêm.
258
00:21:09,815 --> 00:21:13,872
Siga os conselhos de Oenomaus
e ganhará sua marca.
259
00:21:13,873 --> 00:21:17,306
Até lá, fique à vista.
260
00:21:18,457 --> 00:21:21,025
Não é a marca
que me preocupa.
261
00:21:22,628 --> 00:21:25,229
E sim virar um campeão.
262
00:21:26,965 --> 00:21:29,467
Só há um modo
de ser campeão.
263
00:21:31,637 --> 00:21:34,205
Nunca perca.
264
00:21:41,313 --> 00:21:42,814
Apronte o Barca.
265
00:21:42,815 --> 00:21:45,704
Ele me acompanhará
na cidade.
266
00:21:45,705 --> 00:21:47,625
Outra luta no mercado?
267
00:21:48,253 --> 00:21:50,655
A morte do meu último
guarda costas não explica?
268
00:21:50,656 --> 00:21:53,257
Barca será isso?
Ele é um gladiador, não...
269
00:21:53,258 --> 00:21:57,795
Ele é o que digo ser.
Também prepare os sírios.
270
00:21:57,796 --> 00:21:59,997
Sem algemas e com roupas
para as ruas.
271
00:21:59,998 --> 00:22:02,968
Ashur e Dagan,
pra que servirão?
272
00:22:02,969 --> 00:22:06,070
-Não é da sua conta.
-Com respeito, sou o Doctore.
273
00:22:06,071 --> 00:22:08,460
Os homens são a única coisa
da minha conta.
274
00:22:08,461 --> 00:22:10,895
Um dever que meu pai
lhe deu.
275
00:22:10,896 --> 00:22:13,533
Um homem que não mandaria
um recruta bom às minas
276
00:22:13,534 --> 00:22:17,618
-por mau humor.
-Recrutas, gladiadores,
277
00:22:17,619 --> 00:22:20,318
até você.
Apenas escravos.
278
00:22:20,319 --> 00:22:23,878
Estão a meu comando,
não interessa meu humor.
279
00:22:27,126 --> 00:22:30,128
Acredita mesmo
que ele tenha potencial?
280
00:22:30,129 --> 00:22:34,347
Ele nunca seria um campeão,
mas tem suas habilidades.
281
00:22:35,801 --> 00:22:37,962
Mande ele com os sírios.
282
00:22:37,963 --> 00:22:41,152
Vou dar oportunidade
dele provar seu valor.
283
00:22:41,153 --> 00:22:43,222
Dominus.
284
00:22:47,146 --> 00:22:52,438
Vênus, ela mesma, já apareceu
desta forma tão excepcional?
285
00:22:52,439 --> 00:22:56,113
-Você blasfema.
-Constantemente e com gosto.
286
00:22:58,790 --> 00:23:01,559
Cadê a Gaia?
Já está na hora.
287
00:23:01,560 --> 00:23:03,160
Ela está pronta.
288
00:23:04,129 --> 00:23:06,852
-Quintus...
-Não dê voz à dúvida.
289
00:23:06,853 --> 00:23:09,793
Estamos comprometidos,
e vamos dar fim nisso.
290
00:23:19,978 --> 00:23:22,146
Sabem seus papéis.
291
00:23:22,147 --> 00:23:25,870
Concluam este ato perfeitamente
e ganharão a marca da irmandade.
292
00:23:25,871 --> 00:23:29,871
-Sem enfrentar o teste?
-Este é seu teste.
293
00:23:29,872 --> 00:23:33,098
Mas tentem fugir
ou não fazer o que mando
294
00:23:33,099 --> 00:23:36,762
e eu corto o pau de vocês
e mando crucificá-los.
295
00:23:38,196 --> 00:23:40,019
Entenderam?
296
00:23:40,020 --> 00:23:41,875
Sim, Dominus.
297
00:23:44,135 --> 00:23:47,172
Fiquem às suas posições
e aguardem meu sinal.
298
00:23:54,813 --> 00:23:57,648
Não confio nos sírios.
299
00:23:57,649 --> 00:23:59,516
Se isso não terminar
bem pra gente,
300
00:23:59,517 --> 00:24:02,046
eles aparentarão ser
ladrões comuns.
301
00:24:02,047 --> 00:24:05,012
Sem minha marca no braço.
302
00:24:12,924 --> 00:24:14,465
Isso nunca dará certo.
303
00:24:14,466 --> 00:24:17,634
Claro que vai dar,
olha só você...
304
00:24:17,635 --> 00:24:20,471
Que homem ou mulher
resistiria a este charme?
305
00:24:20,472 --> 00:24:24,641
-Gaia...
-Ainda está resistindo.
306
00:24:25,258 --> 00:24:28,129
Não vou me negar
tal prazer de novo,
307
00:24:28,130 --> 00:24:31,315
mesmo precisando
dar atenção ao pau.
308
00:24:31,316 --> 00:24:35,986
-Um pau de ouro.
-Está pensando no Varus?
309
00:24:35,987 --> 00:24:39,596
Ele não tem esposa,
foi o que ouvi.
310
00:24:39,597 --> 00:24:43,568
Fazemos isso pelo meu marido,
não para você.
311
00:24:45,130 --> 00:24:47,167
Ele chega.
312
00:24:47,168 --> 00:24:50,605
Vamos encerrar a discussão
e focar no objetivo.
313
00:25:16,461 --> 00:25:18,725
Bom Vettius!
Graças aos deuses te achei.
314
00:25:18,726 --> 00:25:21,398
Não há razão para gratidão.
Não conheço você.
315
00:25:21,399 --> 00:25:22,699
Sou um homem de Varus.
316
00:25:22,700 --> 00:25:25,469
Ele disse que quer ver
a nova arena
317
00:25:25,470 --> 00:25:29,973
-antes de ir aos negócios.
-A arena? Não.
318
00:25:29,974 --> 00:25:32,709
Me foi dito para encontrá-lo
na entrada da cidade.
319
00:25:33,978 --> 00:25:36,814
Claro...
Desculpe-me.
320
00:25:36,815 --> 00:25:39,049
Vou avisar que você negou.
321
00:25:40,652 --> 00:25:42,286
Espere.
322
00:25:44,489 --> 00:25:46,623
Varus é um convidado
de honra.
323
00:25:46,624 --> 00:25:49,426
E eu sou apenas
um servo humilde.
324
00:25:59,037 --> 00:26:01,772
É mais rápido, eu acho,
se passarmos por aqui.
325
00:26:01,773 --> 00:26:04,508
Desculpe-me
pela inconveniência.
326
00:26:04,509 --> 00:26:07,364
Dominus ficará muito feliz
se você me acompanhar.
327
00:26:07,365 --> 00:26:11,181
Está enganado.
Não é o caminho para a arena.
328
00:26:13,117 --> 00:26:14,717
Não.
329
00:26:15,620 --> 00:26:17,221
Não é.
330
00:26:53,424 --> 00:26:57,394
Este deve ficar vivo,
seu desgraçado.
331
00:27:03,201 --> 00:27:04,801
<i>Faça.
332
00:27:23,554 --> 00:27:25,856
Tarefa concluída.
333
00:27:25,857 --> 00:27:28,191
Não irei às minas.
334
00:27:28,192 --> 00:27:30,803
Temo que as minas
tivessem sido uma bênção.
335
00:27:34,032 --> 00:27:38,035
Desculpas, irmão.
Vettius viu seu rosto.
336
00:27:38,036 --> 00:27:40,570
Dominus mandou fazer isso.
337
00:28:08,666 --> 00:28:11,001
Cadê o Vettius?
338
00:28:11,002 --> 00:28:12,769
Quintilius?
339
00:28:14,005 --> 00:28:16,673
-É você!
-Gaia!
340
00:28:16,674 --> 00:28:21,465
-O que faz por aqui?
-Uma visita a uma amiga.
341
00:28:22,680 --> 00:28:24,514
Lucretia!
342
00:28:24,515 --> 00:28:27,517
Lucretia e seu marido
Batiatus são a salvação
343
00:28:27,518 --> 00:28:30,289
desta cidade
mal educada.
344
00:28:30,290 --> 00:28:32,738
Este é Quintilius Varus,
345
00:28:32,739 --> 00:28:34,992
conheci-o por meio
de meu marido.
346
00:28:34,993 --> 00:28:37,644
Seu vinho é o melhor
de Roma.
347
00:28:37,645 --> 00:28:40,764
-Sua língua continua a mesma.
-É uma honra.
348
00:28:40,765 --> 00:28:43,300
E por que Cápua merece
a sua presença?
349
00:28:43,301 --> 00:28:45,535
Venho escolher gladiadores
para a Vinália.
350
00:28:45,536 --> 00:28:49,773
Ou escolheria se o jovem Vettius
aparecesse.
351
00:28:49,774 --> 00:28:52,567
Deveríamos entreter você
com uma conversa
352
00:28:52,568 --> 00:28:55,790
-enquanto você espera.
-Temo que será sem mim.
353
00:28:55,791 --> 00:28:57,781
O sol vai me fazer desmaiar.
354
00:28:57,782 --> 00:29:01,681
Não pode acontecer isso
a um convidado de honra, não?
355
00:29:01,682 --> 00:29:04,945
O palacete do meu marido
é perto daqui.
356
00:29:04,946 --> 00:29:07,284
-Seria mais que bem recebido.
-Estou grato.
357
00:29:07,285 --> 00:29:09,157
Mas eu procuro pelo Vettius,
358
00:29:09,158 --> 00:29:12,062
e vou repreendê-lo
pelo seu atraso.
359
00:29:12,063 --> 00:29:14,498
Os escravos de Lucretia
conhecem o homem.
360
00:29:14,499 --> 00:29:19,688
Seria fácil de trazê-lo
ao palacete quando for achado.
361
00:29:19,689 --> 00:29:23,542
Seria uma boa pausa
para nos recompormos.
362
00:29:23,543 --> 00:29:27,936
Seria falta de educação
recusar tal oferta.
363
00:29:28,513 --> 00:29:29,935
Ao seu palacete então.
364
00:29:29,936 --> 00:29:32,610
Meu marido ficará muito feliz
em te receber.
365
00:29:33,518 --> 00:29:36,580
Que sorte encontrar você.
366
00:29:49,567 --> 00:29:52,712
A última vez
que encontrei Gaia
367
00:29:52,713 --> 00:29:56,407
foi em um um encontro calmo
planejado pelo...
368
00:29:56,408 --> 00:29:57,808
Qual o nome
do homem mesmo?
369
00:29:57,809 --> 00:29:59,643
-Atticus.
-Atticus, sim.
370
00:29:59,644 --> 00:30:01,627
Um homem chato.
371
00:30:01,628 --> 00:30:05,565
Sem a presença de Gaia
teria sido levado
372
00:30:05,566 --> 00:30:07,876
à morte pela chatice
naquela noite.
373
00:30:08,486 --> 00:30:10,320
Meu marido retorna.
374
00:30:10,321 --> 00:30:11,924
Traga mais vinho.
375
00:30:11,925 --> 00:30:14,624
Lucretia, perdão.
376
00:30:14,625 --> 00:30:17,234
Não sabia que tínhamos
convidados.
377
00:30:17,235 --> 00:30:19,966
Um prazer inesperado,
achado na cidade.
378
00:30:19,967 --> 00:30:23,551
Quintilius Varus,
um antigo amigo de Roma.
379
00:30:23,552 --> 00:30:26,616
O nome é familiar.
Me honra com sua presença.
380
00:30:26,617 --> 00:30:28,420
A honra é minha,
de encontrar
381
00:30:28,421 --> 00:30:30,474
uma hospitalidade dessas.
382
00:30:30,475 --> 00:30:33,310
Me perdoe
por minha aparência.
383
00:30:33,311 --> 00:30:36,917
Uma montaria, confiável,
me fez cair da cela.
384
00:30:36,918 --> 00:30:39,614
Deve-se tomar cuidado
ao lidar com estes animais.
385
00:30:39,615 --> 00:30:41,861
Uma lição aprendida
com dor.
386
00:30:42,653 --> 00:30:45,376
O que faz tão longe
de Roma?
387
00:30:45,377 --> 00:30:49,058
-Jogos da Vinália.
-Veio escolher homens?
388
00:30:49,059 --> 00:30:52,624
Tenho muitas ofertas.
Gannicus, em particular...
389
00:30:52,625 --> 00:30:55,589
Perdão...
É um lanista?
390
00:30:56,177 --> 00:30:59,454
Ele já foi mandado para escolher
homens de Vettius.
391
00:30:59,455 --> 00:31:02,973
Encha seu copo e esqueça
as minhas palavras.
392
00:31:02,974 --> 00:31:06,943
Não se preocupe com isso.
Vettius te atenderá bem.
393
00:31:06,944 --> 00:31:09,445
A um preço considerável.
394
00:31:10,348 --> 00:31:14,151
Pareço ser tão pobre
para dizer isso?
395
00:31:14,152 --> 00:31:17,585
Nunca teve interesse
pelos jogos.
396
00:31:17,586 --> 00:31:20,790
Só assumi que não gastaria
tanto dinheiro com eles.
397
00:31:20,791 --> 00:31:23,711
Sim. Mas os deuses
merecem ser honrados.
398
00:31:23,712 --> 00:31:26,629
E o Vettius ainda
não apareceu.
399
00:31:27,919 --> 00:31:29,299
Seus homens.
400
00:31:29,300 --> 00:31:31,553
Como eles estão em comparação
aos do garoto?
401
00:31:33,204 --> 00:31:35,933
Não vou falar mal
de um irmão lanista.
402
00:31:35,934 --> 00:31:40,555
São bem modestos.
Vettius oferece lixo.
403
00:31:41,450 --> 00:31:42,931
O bom Tullius me disse
404
00:31:42,932 --> 00:31:44,637
que seu estábulo
está bem recheado.
405
00:31:44,638 --> 00:31:47,816
Ele escolhe gladiadores
como escolhe vinho.
406
00:31:47,817 --> 00:31:50,825
Muita quantidade
e baixa qualidade.
407
00:31:51,420 --> 00:31:55,385
Venha ver uma safra superior.
408
00:31:57,214 --> 00:31:59,163
Por favor.
409
00:32:12,810 --> 00:32:14,620
Doctore!
410
00:32:15,980 --> 00:32:18,048
Gladiadores, em formação.
411
00:32:19,483 --> 00:32:20,984
Se apresentem!
412
00:32:20,985 --> 00:32:24,788
Batiatus! Batiatus!
Batiatus!
413
00:32:26,624 --> 00:32:29,216
Não te disse?
414
00:32:29,217 --> 00:32:32,294
Os melhores gladiadores
de Cápua.
415
00:32:33,294 --> 00:32:37,074
-Um demonstração, talvez?
-Claro.
416
00:32:37,075 --> 00:32:39,307
Gannicus!
À frente!
417
00:32:41,138 --> 00:32:42,973
Contemple!
Meu melhor campeão!
418
00:32:42,974 --> 00:32:45,642
Não há homem igual.
419
00:32:46,944 --> 00:32:50,121
E quem enfrentaria
este deus da arena?
420
00:32:50,122 --> 00:32:52,606
Barca talvez. Ou Oenomaus,
que lutou bravamente...
421
00:32:52,607 --> 00:32:54,029
Que tal o gaulês?
422
00:32:54,030 --> 00:32:56,380
Quem não gostaria
de ver tal criatura
423
00:32:56,381 --> 00:32:58,773
numa situação mortal?
424
00:33:00,625 --> 00:33:03,293
Crixus? Desculpe,
mas o homem ainda
425
00:33:03,294 --> 00:33:05,554
não tem a marca
da irmandade.
426
00:33:05,555 --> 00:33:07,257
Mas ele é apresentado.
427
00:33:07,258 --> 00:33:09,716
Temo que tal luta
seja muito rápida.
428
00:33:09,717 --> 00:33:11,949
Um bênção,
considerando o calor.
429
00:33:12,637 --> 00:33:15,276
Então vamos.
430
00:33:15,277 --> 00:33:17,403
Crixus!
431
00:33:18,809 --> 00:33:21,418
À frente!
432
00:33:31,155 --> 00:33:32,622
Uma piada...
433
00:33:32,623 --> 00:33:35,792
A casa de Batiatus
está sob a atenção
434
00:33:35,793 --> 00:33:38,295
de Quintilius Varus.
435
00:33:38,296 --> 00:33:41,965
Vamos mostrá-lo
que somos bons.
436
00:33:41,966 --> 00:33:46,136
Desculpas, eles vão usar
estes pedaços de madeira?
437
00:33:46,137 --> 00:33:48,805
É a tradição, quando não se quer
derramar sangue.
438
00:33:48,806 --> 00:33:51,541
Então lutam como crianças,
não homens?
439
00:33:53,477 --> 00:33:56,968
Não quero
que você pense isso.
440
00:33:56,969 --> 00:34:00,873
Doctore.
Troque a madeira pelo aço.
441
00:34:05,623 --> 00:34:07,223
Gladius!
442
00:34:20,971 --> 00:34:23,212
Os deuses te ouviram.
443
00:34:23,213 --> 00:34:26,302
Apresentam a oportunidade
de virar campeão.
444
00:34:30,481 --> 00:34:32,081
Comecem!
445
00:34:44,929 --> 00:34:47,647
Oenomaus te treinou bem.
446
00:34:51,969 --> 00:34:55,057
E você é uma imitação clara
do homem.
447
00:35:06,150 --> 00:35:08,685
É mentira!
Eu não fiz isso!
448
00:35:16,427 --> 00:35:19,974
<i>Mais um de nós
vai embora hoje.
449
00:36:11,842 --> 00:36:14,010
Uma boa tentativa.
450
00:36:15,846 --> 00:36:18,548
Já viram
tal demonstração?
451
00:36:21,485 --> 00:36:23,319
O que diz, bom Varus?
452
00:36:23,320 --> 00:36:25,655
O gaulês deve viver
ou morrer?
453
00:36:25,656 --> 00:36:29,192
Gaia escolheu o homem,
a escolha é dela.
454
00:36:39,403 --> 00:36:41,743
Deixe-o viver.
455
00:36:43,007 --> 00:36:46,281
Ele ainda pode ser útil.
456
00:36:56,320 --> 00:36:59,489
E o Gannicus,
gostou dele?
457
00:36:59,490 --> 00:37:03,493
O homem está cansado
da viagem.
458
00:37:03,494 --> 00:37:06,662
Não vamos pressioná-lo
com negócios.
459
00:37:06,663 --> 00:37:09,599
Venha para dentro,
para...
460
00:37:09,600 --> 00:37:13,002
ver outras coisas.
461
00:37:13,003 --> 00:37:16,239
Algumas delícias
de Chipre, talvez?
462
00:37:16,240 --> 00:37:20,343
-Uma região de meu interesse.
-Como eu me lembro.
463
00:37:21,278 --> 00:37:22,845
O que está fazendo?
464
00:37:22,846 --> 00:37:25,375
O que faço de melhor.
465
00:37:25,376 --> 00:37:27,531
Varus é um homem
de um apetite grande,
466
00:37:27,532 --> 00:37:30,904
que aumenta
com vinho e ópio.
467
00:37:31,822 --> 00:37:33,656
Mande Gannicus ser oleado
e perfumado
468
00:37:33,657 --> 00:37:36,072
para ser apresentado
daqui a uma hora.
469
00:37:40,189 --> 00:37:42,331
Arrisco tudo para trazer
Varus à nossa casa
470
00:37:42,332 --> 00:37:44,767
para saber que não estou
no comando...
471
00:37:44,768 --> 00:37:47,656
Ela conhece o homem
melhor que a gente.
472
00:37:47,657 --> 00:37:50,173
Devemos confiar nela.
473
00:37:50,174 --> 00:37:53,484
Vamos rezar
para que não seja em vão.
474
00:38:02,152 --> 00:38:04,821
Prepare o Gannicus
e o traga ao palacete.
475
00:38:04,822 --> 00:38:06,656
E o que vai ser
requerido dele?
476
00:38:06,657 --> 00:38:08,324
O que eu desejar.
477
00:38:08,325 --> 00:38:10,493
Ashur e Dagan voltaram
sem o Indus.
478
00:38:10,494 --> 00:38:12,161
Ele não provou seu valor?
479
00:38:12,162 --> 00:38:14,831
Provou,
e foi bem recompensado.
480
00:38:14,832 --> 00:38:19,836
-E os sírios, também serão?
-Com a marca da irmandade.
481
00:38:19,837 --> 00:38:24,507
A marca?
Sem o teste?
482
00:38:24,508 --> 00:38:26,843
Eles se provaram
no meu teste.
483
00:38:26,844 --> 00:38:29,011
-Faça a marca.
-Seu pai nunca aprovaria...
484
00:38:29,012 --> 00:38:33,316
-Não sou meu pai.
-Sei muito bem disso.
485
00:38:33,317 --> 00:38:37,274
Cuide do Gannicus.
Dê a marca aos sírios.
486
00:38:37,721 --> 00:38:40,054
E informe Oenomaus
que ele está assumindo
487
00:38:40,055 --> 00:38:42,998
o título de Doctore.
488
00:38:43,727 --> 00:38:45,961
Dominus...
489
00:38:45,962 --> 00:38:49,665
Você é ultrapassado,
assim como meu pai.
490
00:38:49,666 --> 00:38:54,683
Sombras do passado
que logo se apagarão da memória.
491
00:38:56,840 --> 00:38:59,220
Cuide do Gannicus.
492
00:39:16,493 --> 00:39:19,328
Viu como melhora
o vinho?
493
00:39:19,329 --> 00:39:24,000
-Existe algo mais atraente?
-Já vi seu rival.
494
00:39:28,172 --> 00:39:31,541
Esta casa certamente
oferece muitos prazeres.
495
00:39:32,843 --> 00:39:35,178
Com ainda mais
a serem apresentados.
496
00:39:38,815 --> 00:39:42,318
Agradar esse homem será
seu único propósito.
497
00:39:42,319 --> 00:39:44,987
Agradá-lo?
De que maneira?
498
00:39:44,988 --> 00:39:48,291
Já fui questionado
o suficiente por escravos.
499
00:39:51,395 --> 00:39:54,497
Se Varus quiser que você
chupe seu pau até drenar,
500
00:39:54,498 --> 00:39:59,001
você irá saborear cada gota.
Está me entendendo?
501
00:40:00,671 --> 00:40:02,538
Dominus.
502
00:40:07,844 --> 00:40:10,346
Em honra ao convidado
em especial,
503
00:40:10,347 --> 00:40:13,583
apresento meu melhor homem
para ver pessoalmente.
504
00:40:14,318 --> 00:40:18,854
Contemple Gannicus.
A seu comando.
505
00:40:24,995 --> 00:40:27,663
Você é um ótimo lanista,
Batiatus.
506
00:40:27,664 --> 00:40:31,000
Nunca fui tão agradado
em uma compra.
507
00:40:31,001 --> 00:40:33,502
Isso não se trata
de negócios.
508
00:40:33,503 --> 00:40:35,338
É assim que eles vivem!
509
00:40:35,339 --> 00:40:39,508
Eles agarram a vida e apertam
até o suco jorrar.
510
00:40:39,509 --> 00:40:42,511
Como você sempre conhece
maravilhosas pessoas?
511
00:40:42,512 --> 00:40:44,280
É um dom.
512
00:40:45,148 --> 00:40:49,550
Um entre muitos
perante mim.
513
00:40:51,822 --> 00:40:54,824
Ele não é maravilhoso,
nosso campeão?
514
00:40:54,825 --> 00:40:57,326
Nunca vi nada igual.
515
00:40:57,327 --> 00:41:00,496
E já tive muitos
perante mim.
516
00:41:00,497 --> 00:41:03,398
O homem posa
como um deus.
517
00:41:03,399 --> 00:41:06,269
A arena, seu Monte Olimpo.
518
00:41:06,270 --> 00:41:09,098
Quando cravou a espada
tão fundo em um oponente,
519
00:41:09,099 --> 00:41:11,007
fez ele chorar sangue.
520
00:41:11,008 --> 00:41:16,412
Não sou impressionado
por estas histórias.
521
00:41:16,413 --> 00:41:21,484
Meus interesses estão
no que posso ver.
522
00:41:21,485 --> 00:41:25,187
No que posso tocar.
523
00:41:28,158 --> 00:41:32,495
Agora...
isso é impressionante.
524
00:41:32,496 --> 00:41:36,365
É tão habilidoso usando isso
quanto usando a espada?
525
00:41:43,173 --> 00:41:44,907
Gostaria de uma
demonstração.
526
00:41:46,677 --> 00:41:48,344
O homem é seu.
527
00:41:48,345 --> 00:41:50,112
Iremos lhe dar
privacidade.
528
00:41:51,648 --> 00:41:53,149
Você não entendeu.
529
00:41:53,150 --> 00:41:55,818
Não, já tomei muito vinho
e tive outros prazeres
530
00:41:55,819 --> 00:41:58,321
para tamanha exerção.
531
00:41:58,322 --> 00:42:01,090
Não, prefiro o prazer
de observar.
532
00:42:01,992 --> 00:42:03,492
Peça pra ele foder
essa aqui,
533
00:42:03,493 --> 00:42:05,328
e eu irei olhar.
534
00:42:07,998 --> 00:42:10,499
-Perdão.
-Pelo o quê?
535
00:42:10,500 --> 00:42:14,337
-Ela não é uma escrava?
-Ela é.
536
00:42:14,338 --> 00:42:16,772
E fará como requisitado.
537
00:42:37,160 --> 00:42:39,628
Bem-vindo
à porra da irmandade.
538
00:42:42,165 --> 00:42:43,532
Por que estão todos aqui?
539
00:42:43,533 --> 00:42:45,334
Os sírios estão
recebendo a marca.
540
00:42:45,335 --> 00:42:47,336
Sem fazer o teste?
541
00:42:58,482 --> 00:43:00,983
Espere, não nos será
recitado o juramento?
542
00:43:00,984 --> 00:43:04,954
Não deixarei que mais merda seja
jogada nos rituais sagrados.
543
00:43:07,557 --> 00:43:11,378
Pode ter a marca,
mas não pense que é gladiador,
544
00:43:11,379 --> 00:43:14,414
-sua mulherzinha.
-Doctore!
545
00:43:18,168 --> 00:43:22,338
-Não fale comigo nesse tom.
-Perdão.
546
00:43:22,339 --> 00:43:25,325
Você acha que é igual a mim,
Oenomaus?
547
00:43:25,326 --> 00:43:28,276
-Não, Doctore.
-Gladius!
548
00:43:30,514 --> 00:43:32,948
Traga a porra das espadas!
549
00:43:40,991 --> 00:43:46,695
Agora vamos ver
se aprendeu tudo que ensinei.
550
00:44:00,677 --> 00:44:02,945
Tire o vestido dela.
551
00:44:40,283 --> 00:44:42,284
Foi isso que te ensinei,
Oenomaus?
552
00:44:42,285 --> 00:44:44,420
-Doctore...
-Como fugir da luta?
553
00:44:44,421 --> 00:44:45,896
Doctore!
554
00:44:47,457 --> 00:44:49,225
Doctore, pare!
555
00:44:52,462 --> 00:44:54,330
Lute comigo, covarde!
556
00:45:18,288 --> 00:45:21,190
-Melitta, eu...
-Faça.
557
00:46:12,442 --> 00:46:15,744
Prove seu valor,
Oenomaus.
558
00:47:54,044 --> 00:47:56,412
Eu te ensinei bem.
559
00:48:15,948 --> 00:48:19,117
-O homem está morto?
-Eu não queria.
560
00:48:19,118 --> 00:48:21,453
Ele me forçou a lutar.
561
00:48:21,454 --> 00:48:24,523
E eu não sei a razão
de sua raiva contra mim.
562
00:48:30,463 --> 00:48:35,066
A razão é culpa da minha língua.
Mais cedo revelei intenções
563
00:48:35,067 --> 00:48:37,721
de elevar você à posição
de Doctore.
564
00:48:38,771 --> 00:48:41,773
Não irei retornar
à arena?
565
00:48:41,774 --> 00:48:44,109
Está além dessas
coisas agora,
566
00:48:44,110 --> 00:48:46,278
provado pelos seus
ensinamentos com Crixus.
567
00:48:46,279 --> 00:48:49,995
Deixe o passado para trás,
olhe para as glórias do futuro.
568
00:48:53,286 --> 00:48:55,120
Minha esposa.
569
00:48:55,121 --> 00:48:59,291
Eu sei que não é nossa hora,
mas eu gostaria de vê-la.
570
00:49:00,626 --> 00:49:03,628
Irei enviá-la a você quando
tiver terminado seu dever.
571
00:49:03,629 --> 00:49:05,497
Agradecido.
572
00:49:18,111 --> 00:49:21,399
Perdão, as tarefas de lanista
raramente dão trégua.
573
00:49:21,400 --> 00:49:22,781
Não precisa de desculpas.
574
00:49:22,782 --> 00:49:26,284
Essa noite foi cheia
de alegrias inesperadas.
575
00:49:26,285 --> 00:49:31,490
-Você ficará em Cápua?
-Até aparecer algo melhor.
576
00:49:32,992 --> 00:49:36,507
Irei me retirar então,
com promessa de outro encontro.
577
00:49:40,267 --> 00:49:42,767
E seu homem,
Gannicus.
578
00:49:42,768 --> 00:49:45,454
Gostaria de vê-lo de novo
em performance.
579
00:49:45,455 --> 00:49:47,671
Nas principais
dos meus jogos.
580
00:49:49,108 --> 00:49:50,609
E você o terá.
581
00:49:50,610 --> 00:49:52,611
Termos a serem
discutidos.
582
00:49:52,612 --> 00:49:56,515
Agradeço sua hospitalidade.
Não será esquecida tão cedo.
583
00:49:59,619 --> 00:50:01,453
Principais!
584
00:50:01,454 --> 00:50:03,288
Não disse que conhecia
o homem?
585
00:50:03,289 --> 00:50:06,124
Que os deuses me castiguem
por ter duvidado.
586
00:50:06,125 --> 00:50:08,126
Você foi magnifica!
587
00:50:08,127 --> 00:50:10,295
<i>Eu não disse?
588
00:50:10,296 --> 00:50:13,265
Você elevou esta casa.
589
00:50:13,266 --> 00:50:15,362
Se falarem
como conseguimos isto,
590
00:50:15,363 --> 00:50:19,341
verão uma irmandade destruída
e um marido perdido.
591
00:52:52,024 --> 00:52:55,827
Eu fiz uma coisa terrível.
592
00:52:57,196 --> 00:52:59,931
Fazemos o que devemos fazer
nesta casa.
593
00:53:10,913 --> 00:53:14,425
www.darksite.tv
spartacus.seriestv.com.br
594
00:53:14,426 --> 00:53:19,425
twitter.com/darklegenders
twitter.com/brasilspartacus
595
00:53:20,305 --> 00:54:20,685
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje