"Spartacus: Gods of the Arena" Paterfamilias
ID | 13212052 |
---|---|
Movie Name | "Spartacus: Gods of the Arena" Paterfamilias |
Release Name | Spartacus.Gods.of.the.Arena.E03.720p.BluRay.x265.HEVC-MZABI |
Year | 2011 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 1775928 |
Format | srt |
1
00:00:05,107 --> 00:00:08,898
<i>Se tornará o maior lanista
da república.
2
00:00:08,899 --> 00:00:11,371
-Crixus.
-Quero comprar o homem.
3
00:00:11,372 --> 00:00:13,615
<i>Paga demais por ele.
4
00:00:13,616 --> 00:00:16,685
<i>Ele não vale nada,
pago para ganhar um favor.
5
00:00:16,686 --> 00:00:19,067
Se um homem influente
e rico como Varus
6
00:00:19,068 --> 00:00:22,224
-pedir meus homens.
-Ele se encontra com Vettius.
7
00:00:22,225 --> 00:00:23,966
Quero que ele sangre
8
00:00:23,967 --> 00:00:26,119
enquanto tiro o Varus
de suas mãos.
9
00:00:26,120 --> 00:00:28,631
Ele não é uma beleza,
nosso campeão?
10
00:00:28,632 --> 00:00:31,980
Quero uma demonstração.
Quero que foda essa daqui.
11
00:00:31,981 --> 00:00:35,039
-Seu pai nunca...
-Eu não seu meu pai.
12
00:00:35,040 --> 00:00:36,340
Sei disso.
13
00:00:36,341 --> 00:00:39,779
Diga ao Oenomaus que ele será
o novo Doctore.
14
00:00:41,713 --> 00:00:44,322
Mostre seu valor, Oenomaus.
15
00:00:46,000 --> 00:00:52,074
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org
16
00:01:16,860 --> 00:01:19,292
PATRIARCA
17
00:01:24,510 --> 00:01:27,032
Vencemos muito na arena.
18
00:01:27,679 --> 00:01:31,499
Mandamos vários oponentes
para a outra vida.
19
00:01:31,500 --> 00:01:36,421
E homens menos importantes
nos seguram nas lutas da manhã.
20
00:01:36,422 --> 00:01:40,001
Sem ninguém observando
e dando atenção.
21
00:01:40,002 --> 00:01:42,542
Mas isso chegou ao fim.
22
00:01:43,261 --> 00:01:46,992
Daqui a dois dias,
nosso campeão irá à areia
23
00:01:46,993 --> 00:01:50,249
para enfrentar outro
cachorrinho do Vettius.
24
00:01:50,250 --> 00:01:55,693
Não nas ruas,
mas nas principais.
25
00:01:57,646 --> 00:02:02,047
Contemplem o campeão
que inspirou
26
00:02:02,048 --> 00:02:05,241
o bom Varus a retornar
a casa de Batiatus
27
00:02:05,242 --> 00:02:09,877
à posição apropriada.
Contemplem Gannicus.
28
00:02:11,627 --> 00:02:14,686
Gannicus! Gannicus!
Gannicus!
29
00:02:14,687 --> 00:02:17,116
Uma performance inspiradora.
30
00:02:17,734 --> 00:02:20,641
Uma que não será repetida.
31
00:02:20,642 --> 00:02:23,472
Um verdadeiro deus da arena.
32
00:02:23,473 --> 00:02:27,211
Um homem para ser admirado
e imitado.
33
00:02:27,212 --> 00:02:30,480
Isso é só o começo.
34
00:02:30,481 --> 00:02:33,316
Logo vão jogar na areia
sangue e ossos
35
00:02:33,317 --> 00:02:35,887
de todos que os desafiarem.
36
00:02:35,888 --> 00:02:38,766
Instruídos no caminho da morte
e da glória
37
00:02:38,767 --> 00:02:43,027
por um antigo campeão.
Um campeão nosso.
38
00:02:43,028 --> 00:02:45,824
Dou a vocês Oenomaus.
39
00:02:48,301 --> 00:02:53,016
Que não mais terá esse nome.
Não mais será um gladiador.
40
00:02:53,017 --> 00:02:58,404
Agora e sempre, chamem-o
de seu Doctore.
41
00:03:03,351 --> 00:03:07,118
Isso foi usado com orgulho
por todos seus anteriores,
42
00:03:07,119 --> 00:03:09,657
desde os tempos
de meu avô.
43
00:03:09,658 --> 00:03:13,592
Sempre pelos homens
mais leais e honrados.
44
00:03:22,905 --> 00:03:26,710
Sua vontade, minhas mãos.
45
00:03:38,055 --> 00:03:40,791
As principais.
46
00:03:40,792 --> 00:03:44,114
Para ganhar tal posição,
Varus deve ter se impressionado
47
00:03:44,115 --> 00:03:47,071
com sua proeza.
Assim como estou.
48
00:03:49,167 --> 00:03:53,104
- Não foi nada.
- É uma grande honra.
49
00:03:53,105 --> 00:03:55,860
Para você e para este ludus.
50
00:03:57,877 --> 00:04:00,836
Vocês dois trazem honra
a este ludus.
51
00:04:00,837 --> 00:04:03,064
Cada um do seu jeito.
52
00:04:15,330 --> 00:04:18,251
Notou como ele não conseguia
me olhar nos olhos?
53
00:04:18,900 --> 00:04:23,070
Ele deve seguir meus comandos,
não abraçá-los.
54
00:04:24,540 --> 00:04:29,883
Será que os outros têm vontade
de ter minha honrada posição?
55
00:04:31,380 --> 00:04:34,988
É a posição dele
que é o problema.
56
00:04:35,685 --> 00:04:41,310
Ele irá às principais.
E você deve treiná-lo.
57
00:04:42,359 --> 00:04:47,664
- Sei que não é isso que queria.
- Mas aqui estou.
58
00:04:47,665 --> 00:04:50,763
- Elevado.
- Como você merece.
59
00:04:50,764 --> 00:04:52,936
Por tirar uma vida?
60
00:04:52,937 --> 00:04:56,498
Por trair a mão
que me fez um homem?
61
00:04:56,499 --> 00:05:00,290
Não houve traição
no que você fez.
62
00:05:00,291 --> 00:05:02,091
Alguns atos não podem
ser evitados
63
00:05:02,092 --> 00:05:04,715
quando não se há escolha.
64
00:05:07,032 --> 00:05:12,403
Agora pare de pensar
no passado.
65
00:05:12,404 --> 00:05:17,256
Olhe os dias que virão
e abrace-os.
66
00:05:48,110 --> 00:05:51,751
Barca.
Junto ao Crixus.
67
00:05:53,649 --> 00:05:57,583
O resto de vocês...
continue treinando.
68
00:06:08,866 --> 00:06:13,972
Finalmente os deuses tiraram
o pau do cu.
69
00:06:15,707 --> 00:06:19,843
A casa de Batiatus...
Não...
70
00:06:19,844 --> 00:06:24,749
A casa de
Quintus Lentulus Batiatus
71
00:06:24,750 --> 00:06:27,931
cresce aos malditos céus.
72
00:06:29,889 --> 00:06:33,558
Logo meus campeões ficarão
gravados em pedra,
73
00:06:33,559 --> 00:06:36,194
maiores do que todos
os anteriores.
74
00:06:36,195 --> 00:06:41,467
Gannicus será o primeiro deles,
depois de vencer nas principais.
75
00:06:41,468 --> 00:06:44,037
A posição não foi ganha
sem ajuda.
76
00:06:44,038 --> 00:06:46,939
Só ofereci uma introdução.
77
00:06:46,940 --> 00:06:50,044
E algumas palavras...
78
00:06:50,045 --> 00:06:54,314
Você poderia enganar
a própria deusa Laverna.
79
00:06:54,315 --> 00:06:58,645
Seu lugar nesta história
não será esquecido sem gratidão.
80
00:07:00,523 --> 00:07:03,078
O tipo de favor que eu...
81
00:07:43,676 --> 00:07:47,142
Algum homem já teve
tal bênção antes?
82
00:08:51,119 --> 00:08:53,161
Quintus.
83
00:08:57,760 --> 00:09:00,929
- Pai?
- Se recomponha.
84
00:09:00,930 --> 00:09:03,115
Quero falar com você.
85
00:09:19,551 --> 00:09:22,219
Deixo esta casa
a seu cuidado
86
00:09:22,220 --> 00:09:24,287
e é isso que me saúda
ao meu retorno?
87
00:09:24,288 --> 00:09:26,439
Não esperava sua chegada.
88
00:09:28,026 --> 00:09:30,695
Tenho que me anunciar
quando chegar à minha casa?
89
00:09:30,696 --> 00:09:33,698
Claro que não.
Mas não soube que voltaria.
90
00:09:33,699 --> 00:09:37,001
Se soubesse que voltaria,
seria como?
91
00:09:37,002 --> 00:09:40,572
Flores e óleos aromáticos
me esperando,
92
00:09:40,573 --> 00:09:43,141
mascarando o cheiro
de um filho de merda?
93
00:09:43,142 --> 00:09:46,478
- Eu só celebrava.
- Pelo quê?
94
00:09:46,479 --> 00:09:50,216
O Tullius com raiva por você
ter recusado uma boa oferta?
95
00:09:50,217 --> 00:09:53,809
- Sua exclusão dos jogos?
- Como soube disso?
96
00:09:53,810 --> 00:09:57,891
Estou velho, Quintus.
Não morto.
97
00:09:57,892 --> 00:10:00,861
Ainda tem aqueles de Cápua
que dão valor ao meu nome
98
00:10:00,862 --> 00:10:03,428
e me informam das coisas.
99
00:10:03,429 --> 00:10:06,233
- O bom Solonius está entre eles.
- Solonius?
100
00:10:06,234 --> 00:10:09,136
Me falou sobre seus negócios
com Tullius.
101
00:10:09,137 --> 00:10:12,329
O homem se preocupa demais.
102
00:10:12,330 --> 00:10:14,959
Seu rosto diz o contrário.
103
00:10:15,812 --> 00:10:17,412
Um pequeno desacordo.
104
00:10:17,413 --> 00:10:20,931
Nada é pequeno
para um homem como Tullius.
105
00:10:22,219 --> 00:10:24,821
Algo que as pequenas mentes
conseguem pensar.
106
00:10:24,822 --> 00:10:28,166
Então é uma bênção uma maior
que a minha ter chegado.
107
00:10:29,500 --> 00:10:34,150
Eu chego como um tornado, quando
uma simples brisa seria mais agradável.
108
00:10:34,200 --> 00:10:37,151
Não se pode pedir que o vento
mude sua própria natureza.
109
00:10:39,294 --> 00:10:43,031
A minha frustração
é maior comigo.
110
00:10:43,032 --> 00:10:44,866
Você nunca quis isso.
111
00:10:44,867 --> 00:10:48,670
O ludus, os gladiadores,
o sangue, a areia.
112
00:10:48,671 --> 00:10:52,813
Seus olhos sempre estavam
no horizonte...
113
00:10:52,814 --> 00:10:55,644
nas glorias e triunfos...
114
00:10:55,645 --> 00:10:58,048
fora do alcance
de um simples lanista.
115
00:10:58,049 --> 00:11:01,183
E aqui estou. Um lanista.
Como meu pai.
116
00:11:01,184 --> 00:11:03,159
Nada como seu pai.
117
00:11:04,322 --> 00:11:07,095
Nunca foi capaz de olhar
nos olhos de um homem
118
00:11:07,096 --> 00:11:08,725
e procurar o verdadeiro coração.
119
00:11:08,726 --> 00:11:12,929
Há alguns dias, olhei nos olhos
de Quintilius Varus...
120
00:11:12,930 --> 00:11:16,114
e procurei um modo
de me assegurar nas principais.
121
00:11:17,102 --> 00:11:20,738
Varus nunca apoiou um lanista
que Tullius não goste.
122
00:11:20,739 --> 00:11:22,607
Por que quebrar a tradição?
123
00:11:22,608 --> 00:11:25,641
Porque eu tenho
o que Tullius não tem.
124
00:11:25,642 --> 00:11:28,147
- Gannicus.
- Gannicus?
125
00:11:28,148 --> 00:11:32,151
O homem é uma piada,
só faz o povo rir.
126
00:11:32,152 --> 00:11:36,086
E agora ele é do desejo
de metade de Roma?
127
00:11:36,087 --> 00:11:41,194
- Muito mudou desde que se foi.
- E muito ficou da mesma forma.
128
00:11:41,195 --> 00:11:44,863
Quero ver meus homens,
e ver como ficaram
129
00:11:44,864 --> 00:11:48,261
sem uma boa liderança.
130
00:11:52,607 --> 00:11:55,075
Prepare o banquete
como eu mandei.
131
00:11:55,076 --> 00:11:57,779
Mande comprar
uma ânfora de mulsum.
132
00:11:57,780 --> 00:12:00,254
O melhor que tiver,
não o lixo de Flavius.
133
00:12:01,283 --> 00:12:05,654
De novo com o vinho doce.
Seu corpo não bebe mais nada?
134
00:12:05,655 --> 00:12:10,324
- Abaixe sua voz.
- O homem te altera.
135
00:12:10,325 --> 00:12:12,862
Ele é o patriarca.
136
00:12:12,863 --> 00:12:16,967
Uma palavra da sua boca
pode nos jogar nas ruas.
137
00:12:16,968 --> 00:12:20,837
Temos que agradar,
ou viraremos ruína.
138
00:12:20,838 --> 00:12:22,205
Muito bem.
139
00:12:22,206 --> 00:12:27,463
Serei um exemplo
de obediência e decoro.
140
00:12:30,482 --> 00:12:32,838
Do lado de fora,
pelo menos.
141
00:12:38,491 --> 00:12:42,201
Estamos honrados
com o seu retorno.
142
00:12:43,797 --> 00:12:46,986
Seu coração deve estar feliz.
143
00:12:49,303 --> 00:12:54,105
O clima de Sicília com certeza
recuperou sua saúde.
144
00:12:57,044 --> 00:13:00,948
Não se lembra de mim.
Gaia, uma amiga da...
145
00:13:00,949 --> 00:13:05,601
Eu me lembro de você.
Quintus.
146
00:13:06,722 --> 00:13:11,175
Devemos mostrar ordem.
E ele voltará para a Sicília.
147
00:13:15,164 --> 00:13:17,469
Velho desgraçado.
148
00:13:24,541 --> 00:13:27,339
Comam, irmãos.
Vocês têm a marca.
149
00:13:27,340 --> 00:13:29,795
Saboreiem o gosto
da vitória.
150
00:13:39,843 --> 00:13:42,094
Viu como olham para nós?
151
00:13:44,002 --> 00:13:46,252
Como um deles.
152
00:13:57,110 --> 00:14:00,351
Nosso mijo de novo
entra em suas bocas.
153
00:14:00,352 --> 00:14:02,811
Como se chupassem
nossos paus.
154
00:14:03,935 --> 00:14:07,721
- Nós temos a porra da marca.
- Recebidas sem o teste.
155
00:14:07,722 --> 00:14:11,650
Uma cabra pode ter a marca,
mas não a torna um irmão.
156
00:14:12,170 --> 00:14:13,905
O que ele disse?
157
00:14:13,906 --> 00:14:16,138
Que não somos dignos da marca.
158
00:14:26,090 --> 00:14:30,553
Eles deixarão
de sorrir em breve.
159
00:14:31,191 --> 00:14:32,959
- O que ele disse?
- Não faço ideia.
160
00:14:32,960 --> 00:14:34,626
Ele quer mais.
161
00:14:49,344 --> 00:14:51,512
Não deve comer
com homens menores.
162
00:14:51,513 --> 00:14:53,248
É o Doctore agora.
163
00:14:53,249 --> 00:14:55,550
Um título que não busquei.
164
00:14:55,551 --> 00:14:59,955
Não permitirei que tal surpresa
fique entre nós.
165
00:15:00,824 --> 00:15:02,424
Eu também não.
166
00:15:03,059 --> 00:15:05,627
Saudações.
167
00:15:05,628 --> 00:15:09,465
Auctus.
Nurto.
168
00:15:11,502 --> 00:15:13,102
Oenomaus!
169
00:15:16,641 --> 00:15:19,143
Assumiu o cargo de Doctore?
170
00:15:19,144 --> 00:15:21,112
Após a infeliz morte
de seu antecessor.
171
00:15:21,113 --> 00:15:23,614
Escolhi Oenomaus como substituto
sabendo que ele...
172
00:15:23,615 --> 00:15:26,417
Pegue comida
e vamos à sua cela.
173
00:15:26,418 --> 00:15:30,322
Contarei histórias
de tempos passados, velho amigo.
174
00:15:35,200 --> 00:15:37,500
Como qualquer arrependimento
conhecido pelo homem.
175
00:15:38,500 --> 00:15:40,900
Quando seu tempo está chegando ao fim.
176
00:15:43,030 --> 00:15:45,300
Estando muito doente,
não pude ver sua batalha
177
00:15:45,350 --> 00:15:48,600
contra Euacalis em Pompei.
Então não sei os detalhes.
178
00:15:48,900 --> 00:15:50,999
Um duelo lendário, foi-me dito.
179
00:15:51,000 --> 00:15:53,600
Derrota de igual proporção.
180
00:15:53,601 --> 00:15:54,601
Derrota?
181
00:15:56,200 --> 00:15:57,999
Você não perdeu.
182
00:15:58,000 --> 00:15:59,800
Mas não fui vitorioso.
183
00:16:01,000 --> 00:16:05,800
Você é o único homem a enfrentar
a sombra da morte e viver.
184
00:16:06,100 --> 00:16:08,100
Isso por sí só é
uma grande vitória.
185
00:16:08,900 --> 00:16:10,900
Uma que trouxe honra
para esta casa.
186
00:16:11,100 --> 00:16:13,900
Bom, como você
sempre tem feito.
187
00:16:16,700 --> 00:16:20,700
E eu continuarei a
fazê-lo, na arena.
188
00:16:22,700 --> 00:16:25,800
Você não está satisfeito
com a elevação de Doctore?
189
00:16:26,950 --> 00:16:27,900
Dê a ordem.
190
00:16:27,901 --> 00:16:31,500
E com satisfação desisto de
título em favor de espada e escudo.
191
00:16:35,500 --> 00:16:38,000
Palavras díficeis de acreditar.
192
00:16:38,500 --> 00:16:43,200
Doctore é o mais importante
depois do próprio Lanista
193
00:16:43,901 --> 00:16:48,100
Eu escolhi Oebius,
muitos anos atrás.
194
00:16:49,500 --> 00:16:52,100
O Ludus era sua paixão.
195
00:16:52,150 --> 00:16:55,000
Más notícias de sua morte...
196
00:16:55,100 --> 00:16:58,102
abrandada apenas por você
ter assumido o lugar dele.
197
00:16:59,000 --> 00:17:03,100
A única decisão
agradável do meu filho.
198
00:17:06,700 --> 00:17:11,200
Não sou merecedor do título.
199
00:17:11,201 --> 00:17:13,800
Não há ninguém mais merecedor.
200
00:17:15,500 --> 00:17:20,900
No momento que vi,
naquele lugar horrível
201
00:17:20,901 --> 00:17:28,900
eu sabia que aquele menino
selvagem, cheio de ódio e raíva
202
00:17:29,100 --> 00:17:32,100
se tornaria no homem
que vejo em minha frente.
203
00:17:35,100 --> 00:17:39,200
Nós viajamos uma grande
distância juntos, e...
204
00:17:39,201 --> 00:17:41,500
terminarei minha
jornada confortável.
205
00:17:41,501 --> 00:17:44,600
Sabendo que você manterá
honra entre essas paredes.
206
00:17:45,500 --> 00:17:48,200
Confidência que eu sei
que sua esposa compartilhará.
207
00:17:49,001 --> 00:17:51,501
Sabendo que você não
morrerá além delas.
208
00:17:53,023 --> 00:17:54,623
Dominus.
209
00:17:58,297 --> 00:18:00,466
A maneira que o bajulam!
210
00:18:00,467 --> 00:18:02,535
Caindo de joelhos
para lamber seu cu.
211
00:18:02,536 --> 00:18:06,237
Ele toma minha casa,
meus gladiadores, a minha cama!
212
00:18:07,074 --> 00:18:09,409
Ele falou sobre
a duração de sua estadia?
213
00:18:09,410 --> 00:18:11,578
Ele fala apenas
das falhas consideráveis
214
00:18:11,579 --> 00:18:13,664
de seu filho não merecedor.
215
00:18:14,582 --> 00:18:16,182
Saia.
216
00:18:22,024 --> 00:18:24,455
Garanto as principais e ele age
como se eu cagasse
217
00:18:24,456 --> 00:18:25,927
no nome Batiatus.
218
00:18:25,928 --> 00:18:29,497
Você irá elevá-lo além
de tudo que ele pode imaginar.
219
00:18:29,498 --> 00:18:32,868
Ele verá isso, e as críticas
se tornarão elogios.
220
00:18:32,869 --> 00:18:36,538
Ele ficaria mudo
antes de fazer tal coisa.
221
00:18:42,179 --> 00:18:43,972
Tinha me esquecido
desse sentimento.
222
00:18:44,582 --> 00:18:47,450
Esse súbito abismo
223
00:18:47,451 --> 00:18:51,121
enquanto ele me dá um olhar
de desaprovação.
224
00:18:51,122 --> 00:18:52,722
Venha.
225
00:18:55,561 --> 00:18:58,828
Não precisará tolerar
sua presença por muito tempo.
226
00:18:59,431 --> 00:19:02,333
Sua saúde sofre
diante de tal clima.
227
00:19:03,603 --> 00:19:08,807
Caso não perceba que esta casa,
seu nome, estão em mãos certas
228
00:19:08,808 --> 00:19:12,945
um retorno forçado à Sicília
acontecerá.
229
00:19:12,946 --> 00:19:15,147
Irei afastá-lo antes disso.
230
00:19:30,198 --> 00:19:32,933
Seu retorno traz alegria
ao coração, Dominus.
231
00:19:34,837 --> 00:19:37,572
Apenas para aqueles
que ainda possuem um.
232
00:19:37,573 --> 00:19:39,173
Gratidão.
233
00:19:46,183 --> 00:19:47,783
Comecem!
234
00:19:50,987 --> 00:19:52,587
Formem pares.
235
00:19:54,124 --> 00:19:56,460
Crixus, treine com Barca.
236
00:19:56,461 --> 00:19:59,929
Auctus, treine no poste
até que Gannicus se junte a nós.
237
00:20:00,765 --> 00:20:04,067
Oenomaus!
Esse é muito pequeno.
238
00:20:04,068 --> 00:20:06,103
Quero algo com o tamanho
de um homem!
239
00:20:06,104 --> 00:20:07,704
Barca!
240
00:20:09,381 --> 00:20:12,410
Faça o que o Doctore comanda.
241
00:20:12,411 --> 00:20:14,011
Sim, Dominus.
242
00:20:16,115 --> 00:20:19,517
Vamos. Nos mostre
o que tem entre as pernas.
243
00:20:32,500 --> 00:20:38,072
O gaulês foge da lança
como fugiria do meu pau.
244
00:20:40,041 --> 00:20:44,278
A minha arma comprida e dura
é demais pra você, homenzinho?
245
00:20:45,680 --> 00:20:47,648
Não tenho treinamento
contra ela.
246
00:20:47,649 --> 00:20:50,385
Mas sua instruções
são bem aceitas.
247
00:20:52,655 --> 00:20:54,655
Malditos boqueteiros.
248
00:20:54,656 --> 00:20:57,142
Acham que são deuses.
249
00:20:57,143 --> 00:21:03,055
Mostraremos a Barca e Auctus
que são apenas homens.
250
00:21:14,813 --> 00:21:17,915
Perdão. Levantou mais cedo
que eu esperava.
251
00:21:17,916 --> 00:21:19,883
Me levanto na hora certa.
252
00:21:19,884 --> 00:21:23,722
Algo que você e seu homem
Gannicus parecem não fazer.
253
00:21:23,723 --> 00:21:25,856
Ele será repreendido.
254
00:21:26,526 --> 00:21:29,694
Pode gritar com ele
e será ignorado.
255
00:21:30,375 --> 00:21:32,164
Gannicus não é um campeão.
256
00:21:32,165 --> 00:21:35,834
Eu promoveria Auctus
ou uns 6 homens em seu lugar.
257
00:21:35,835 --> 00:21:39,104
- Um assunto em que discordamos.
- Um de vários.
258
00:21:40,440 --> 00:21:43,009
Que homem treina com Barca?
259
00:21:43,010 --> 00:21:46,646
Crixus, um valente gaulês
de grande valor.
260
00:21:46,647 --> 00:21:48,982
Lembro de seu nome
no livro de finanças.
261
00:21:48,983 --> 00:21:51,184
Um rapaz muito caro.
262
00:21:51,185 --> 00:21:54,054
O homem merecerá a marca,
e valerá o investimento.
263
00:21:55,690 --> 00:21:58,459
Doctore!
Traga Crixus aqui!
264
00:21:58,460 --> 00:22:00,227
Meu pai fará
uma inspeção detalhada.
265
00:22:00,228 --> 00:22:01,796
Não.
Continuem treinando.
266
00:22:01,797 --> 00:22:04,600
Vamos à cidade tratar
negócios necessários.
267
00:22:04,601 --> 00:22:06,501
Pedirei a Barca
que nos escolte.
268
00:22:06,502 --> 00:22:08,437
Barca é um gladiador.
269
00:22:08,438 --> 00:22:10,172
Treinado para usar armas
na arena,
270
00:22:10,173 --> 00:22:12,407
não para acompanhá-lo na rua.
Agora venha.
271
00:22:12,408 --> 00:22:15,511
Quase nos atrasa
por ter acordado tão tarde.
272
00:22:27,592 --> 00:22:29,292
Me fará sentar
com esse maldito?
273
00:22:29,293 --> 00:22:30,827
O farei ficar calado.
274
00:22:30,828 --> 00:22:33,930
Enquanto tento consertar
uma relação...
275
00:22:35,801 --> 00:22:37,401
Titus.
276
00:22:39,539 --> 00:22:42,640
É bom vê-lo, velho amigo.
277
00:22:51,318 --> 00:22:53,385
Sua experiência
com negócios delicados
278
00:22:53,386 --> 00:22:56,890
- fez muita falta.
- O que repararei agora.
279
00:22:56,891 --> 00:22:59,659
Venha, sente-se.
280
00:23:02,797 --> 00:23:04,922
Lembra-se de meu sócio?
281
00:23:05,733 --> 00:23:09,303
- Vettius?
- Vettius?
282
00:23:09,304 --> 00:23:12,473
Era apenas uma criança
na última vez que o vi.
283
00:23:12,474 --> 00:23:15,977
Como nos fogem os anos.
284
00:23:15,978 --> 00:23:18,680
- Como vai seu pai?
- Morto.
285
00:23:18,681 --> 00:23:22,485
Sinto muito.
Terrível.
286
00:23:22,486 --> 00:23:28,049
O jovem é acostumado
com tais infortúnios.
287
00:23:28,753 --> 00:23:33,629
Poucos dias atrás sofreu
uma emboscada em nossas ruas,
288
00:23:33,630 --> 00:23:36,766
a caminho de um encontro
com Quintilius Varus.
289
00:23:36,767 --> 00:23:38,067
Varus?
290
00:23:38,068 --> 00:23:40,271
O mesmo homem
que na ausência de Vettius,
291
00:23:40,272 --> 00:23:42,206
foi parar no seu ludus...
292
00:23:42,207 --> 00:23:45,242
Onde esse boqueteiro roubou
as lutas principais de mim!
293
00:23:45,243 --> 00:23:47,211
Vettius!
294
00:23:47,212 --> 00:23:49,112
Segure sua língua.
295
00:23:50,817 --> 00:23:52,772
Como responde a isso?
296
00:23:54,020 --> 00:23:56,164
Ele acusa sem razão.
297
00:23:58,057 --> 00:24:01,227
Minha esposa e sua amiga Gaia
encontraram Varus na cidade,
298
00:24:01,228 --> 00:24:03,296
cozinhando sob o sol
do meio-dia.
299
00:24:03,297 --> 00:24:04,597
Gaia?
300
00:24:04,598 --> 00:24:07,466
Ela conhece Varus e ofereceu
repouso em meu palacete
301
00:24:07,467 --> 00:24:10,704
enquanto ele esperava
que o garoto aparecesse.
302
00:24:10,705 --> 00:24:13,740
Um ótima coincidência
para todos os envolvidos.
303
00:24:13,741 --> 00:24:17,310
Também foi coincidência
ser atacado por seus homens?
304
00:24:17,311 --> 00:24:20,982
Você viu rostos?
Tinham minha marca? Sua putinha.
305
00:24:20,983 --> 00:24:25,220
Já basta!
Vá para a rua.
306
00:24:25,221 --> 00:24:26,521
Vá.
307
00:24:26,522 --> 00:24:29,891
E deixe que os homens
sensatos conversem.
308
00:24:31,161 --> 00:24:36,532
Seu filho tem muito a aprender
sobre diplomacia.
309
00:24:36,533 --> 00:24:40,068
Um assunto em que todos
os jovens têm dificuldades.
310
00:24:40,069 --> 00:24:42,805
Vamos ensiná-los
tais caminhos.
311
00:25:14,475 --> 00:25:17,376
Você estará melhor lutando
com um homem de madeira.
312
00:25:19,113 --> 00:25:21,981
Treine no poste, gaulês.
313
00:25:21,982 --> 00:25:23,582
Continuem!
314
00:25:34,295 --> 00:25:37,532
Seguiremos os comandos
de Barca agora?
315
00:25:37,533 --> 00:25:39,301
Ele pensa o mesmo que eu.
316
00:25:39,302 --> 00:25:41,870
O gaulês hesita diante da lança.
317
00:25:41,871 --> 00:25:45,741
Talvez os conselhos
de um campeão o ajudem...
318
00:25:51,948 --> 00:25:56,085
Há poucos dias, lutou comigo
com aparente habilidade.
319
00:25:56,086 --> 00:25:57,921
Mas contra Barca
age como seu amante.
320
00:25:57,922 --> 00:26:00,034
Com a cara no chão
e a bunda aberta.
321
00:26:00,759 --> 00:26:03,159
Não conheço a lança.
322
00:26:05,730 --> 00:26:07,465
Você é um gaulês.
323
00:26:07,466 --> 00:26:09,467
Nunca enfrentou
os arvernenses?
324
00:26:10,402 --> 00:26:13,571
Não tive tal privilégio
antes de me tornar escravo.
325
00:26:13,572 --> 00:26:16,607
Eles empunhavam a lança
de maneira mortal.
326
00:26:16,608 --> 00:26:19,145
Assim como Barca,
pelo que parece.
327
00:26:19,146 --> 00:26:21,213
Mas ele ensina.
328
00:26:21,214 --> 00:26:23,582
Cada golpe é uma lição
que não será repetida.
329
00:26:23,583 --> 00:26:25,985
Então estará bem experiente.
330
00:26:25,986 --> 00:26:28,888
Quando ele lhe bater
até a morte.
331
00:26:32,860 --> 00:26:34,460
Crixus.
332
00:26:36,430 --> 00:26:38,599
Você lutou bem
contra minhas duas espadas.
333
00:26:38,600 --> 00:26:44,071
Prive um gladiador de sua lança
e lhe restará apenas uma arma.
334
00:26:52,549 --> 00:26:54,149
Barca!
335
00:26:54,918 --> 00:26:57,252
Se já teve o suficiente
do pau do seu homem,
336
00:26:57,253 --> 00:26:59,187
gostaria de rival à altura.
337
00:26:59,188 --> 00:27:03,059
Os deuses abençoam Barca
com outro homenzinho para foder.
338
00:27:08,465 --> 00:27:10,934
Seu Gannicus parece estar
em boa forma.
339
00:27:10,935 --> 00:27:12,903
Como estará
nas lutas principais,
340
00:27:12,904 --> 00:27:16,106
elevando a casa
com uma performance gloriosa.
341
00:27:16,708 --> 00:27:20,310
Meu coração ainda acelera
com sua última performance.
342
00:27:21,947 --> 00:27:24,882
Deixaremos tais lembranças
para trás.
343
00:27:28,154 --> 00:27:33,091
Um feito difícil,
sendo que agradou a todos.
344
00:27:35,262 --> 00:27:38,631
Alguns mais que os outros.
Venha aqui.
345
00:27:38,632 --> 00:27:41,195
Com licença, Domina.
Convidados chegaram.
346
00:27:41,802 --> 00:27:43,402
Convidados?
347
00:27:46,474 --> 00:27:48,275
Varus.
348
00:27:48,276 --> 00:27:50,377
Não estávamos esperando...
349
00:27:50,378 --> 00:27:53,180
Falha minha
por não ter avisado.
350
00:27:57,219 --> 00:28:01,589
O bom Cossutius veio de Roma
celebrar a Vinália.
351
00:28:01,590 --> 00:28:04,193
Depois que exaltei as virtudes
da Casa de Batiatus...
352
00:28:04,194 --> 00:28:06,395
Exigi ser apresentado
imediatamente.
353
00:28:06,396 --> 00:28:09,064
Vocês nos horam,
mas meu marido está cuidando
354
00:28:09,065 --> 00:28:12,234
dos últimos preparativos
para os jogos de amanhã.
355
00:28:12,235 --> 00:28:13,954
Que decepção!
356
00:28:14,839 --> 00:28:17,940
Mas poderíamos ir
até a varanda
357
00:28:17,941 --> 00:28:20,777
para observar os gladiadores
até que ele retorne.
358
00:28:21,846 --> 00:28:23,906
Temo que nos entendeu mal.
359
00:28:24,616 --> 00:28:28,885
Não contei a Cossutius
os feitos de seus homens, mas...
360
00:28:30,069 --> 00:28:35,509
sobre os prazeres
mais íntimos de sua casa.
361
00:28:37,363 --> 00:28:40,839
Temo que aquela
foi uma exceção.
362
00:28:42,168 --> 00:28:43,768
Foi?
363
00:28:45,706 --> 00:28:48,841
Talvez, Vettius seja
mais receptivo então.
364
00:28:48,842 --> 00:28:51,744
Em se tratando disso
e das lutas principais.
365
00:28:55,015 --> 00:29:00,932
Seria triste vir tão longe
e encontrar mãos vazias.
366
00:29:01,689 --> 00:29:03,402
Não seria?
367
00:29:04,392 --> 00:29:07,428
Não permitirei tal coisa.
368
00:29:07,429 --> 00:29:08,797
Excelente!
369
00:29:08,798 --> 00:29:11,917
- Vamos preparar Gannicus...
- Não.
370
00:29:13,030 --> 00:29:17,739
Qual a graça em explorar
campos já conhecidos?
371
00:29:17,740 --> 00:29:19,641
Nenhuma.
372
00:29:23,780 --> 00:29:25,380
O que oferece?
373
00:29:26,650 --> 00:29:30,362
Um gladiador
de sua escolha com...
374
00:29:31,920 --> 00:29:35,859
uma escrava intocada.
375
00:29:36,921 --> 00:29:38,521
Intocada?
376
00:29:39,891 --> 00:29:43,560
Uma delicadeza já não mais
presente em minha casa.
377
00:29:44,529 --> 00:29:47,798
Então é uma sorte que você
encontre em nossa.
378
00:30:01,937 --> 00:30:04,372
Solonius!
Uma palavra.
379
00:30:05,875 --> 00:30:08,606
Eu também gostaria
de conversar.
380
00:30:08,607 --> 00:30:10,346
Vim a você como
amigo de confiança,
381
00:30:10,347 --> 00:30:13,349
levando a nova oferta
de Tullius por Gannicus.
382
00:30:13,350 --> 00:30:16,118
Levou foi merda,
saída de um buraco errante.
383
00:30:16,119 --> 00:30:19,088
E que outro conhecimento
eu levaria a orelhas desleais?
384
00:30:19,089 --> 00:30:21,858
Da chegada de Varus,
ao encontro de Vettius?
385
00:30:21,859 --> 00:30:24,628
- Vettius é um tolo.
- Sob os serviços de Tullius!
386
00:30:24,629 --> 00:30:27,430
- Suspeitará de mim na agressão.
- Ele não suspeita de nada!
387
00:30:27,431 --> 00:30:29,199
Ele está concentrado
no meu pai.
388
00:30:29,200 --> 00:30:31,936
No que pensava,
mandando mensagem a ele?
389
00:30:31,937 --> 00:30:33,237
Seu pai está em Cápua?
390
00:30:33,238 --> 00:30:36,040
Está agora com Tullius
acariciando o próprio pau.
391
00:30:36,041 --> 00:30:38,909
- Por que permanece nas ruas?
- Por que você acha?
392
00:30:38,910 --> 00:30:41,345
Não quis dizer
pelo seu retorno.
393
00:30:41,346 --> 00:30:45,717
Procurei só conselho,
por se preocupar com um homem
394
00:30:45,718 --> 00:30:48,720
- que considero um irmão.
- Intenções bem recebidas.
395
00:30:48,721 --> 00:30:51,924
Colocaremos
as transgressões de lado
396
00:30:51,925 --> 00:30:54,394
em favor
de maiores preocupações.
397
00:30:54,395 --> 00:30:57,897
Sua paciência e razão
relembram momentos alegres,
398
00:30:57,898 --> 00:30:59,599
quando negócios
eram conduzidos
399
00:30:59,600 --> 00:31:01,868
por aqueles
que demonstravam respeito.
400
00:31:01,869 --> 00:31:04,638
Temo que somos
uma raça em extinção.
401
00:31:04,639 --> 00:31:08,008
Viverá mais que nós todos,
mestre Batiatus.
402
00:31:08,009 --> 00:31:10,978
Solonius.
Quase não o reconheci.
403
00:31:10,979 --> 00:31:14,082
Os anos pesam em um homem,
não é mesmo?
404
00:31:14,083 --> 00:31:15,884
Sua presença é de sorte,
405
00:31:15,885 --> 00:31:18,353
acabando com a necessidade
de procurá-lo.
406
00:31:18,354 --> 00:31:22,090
Ande comigo, e vamos rever
os recentes acontecimentos.
407
00:31:33,270 --> 00:31:35,238
Posso falar agora?
408
00:31:36,607 --> 00:31:39,342
Poderiam os deuses
parar o som?
409
00:31:40,712 --> 00:31:42,629
Seja lá o que Tullius
e o garoto pensam,
410
00:31:42,630 --> 00:31:45,615
ganhei as principais com mérito
da proeza de Gannicus.
411
00:31:46,552 --> 00:31:49,153
Mesmo sendo verdade,
não importa agora.
412
00:31:49,154 --> 00:31:51,222
Gannicus não aparecerá
nos jogos.
413
00:31:51,223 --> 00:31:53,224
Mas Varus fez
um pedido pessoal.
414
00:31:53,225 --> 00:31:56,395
Um sacrifício necessário
para nivelamento.
415
00:31:56,396 --> 00:31:57,996
Pedirá desculpas para Varus
416
00:31:57,997 --> 00:32:00,266
dizendo que Gannicus
machucou-se nos treinos.
417
00:32:00,267 --> 00:32:03,502
E que Vettius é capaz
de cuidar das principais.
418
00:32:03,503 --> 00:32:06,472
Desiste das principais e pede
que lamba a bunda do garoto?
419
00:32:06,473 --> 00:32:11,978
Não peço nada.
É assim que vai ser.
420
00:32:11,979 --> 00:32:13,933
Em contrapartida,
alguns de nossos homens
421
00:32:13,934 --> 00:32:16,983
se enfrentarão
após o sol do meio-dia.
422
00:32:16,984 --> 00:32:18,386
Nossos homens
se enfrentarão?
423
00:32:18,387 --> 00:32:21,355
A única tábua
recuperada do naufrágio.
424
00:32:21,356 --> 00:32:24,358
- Devemos escolher com cuidado.
- Escolheram por nós.
425
00:32:24,359 --> 00:32:27,061
Tullis agora seleciona
meus homens também?
426
00:32:27,062 --> 00:32:29,298
Uma concessão inevitável.
427
00:32:29,299 --> 00:32:33,802
Barca e Gnaeus,
Auctus contra o gaulês, Crixus.
428
00:32:33,803 --> 00:32:36,146
Crixus? É só um recruta,
ainda não é um gladiador
429
00:32:36,147 --> 00:32:38,391
Quem não mencionou
que foi comprado de Tullius.
430
00:32:38,392 --> 00:32:41,778
Para ganhar...
Para ganhar favores dele.
431
00:32:41,779 --> 00:32:45,481
E que favores você conseguiu?
432
00:32:45,482 --> 00:32:49,653
É o preço por tentar manobrar
homens superiores a você.
433
00:32:49,654 --> 00:32:52,689
Agradeça
que não foi mais caro.
434
00:33:04,637 --> 00:33:07,972
Tem certeza que não prefere
um homem banhado e perfumado?
435
00:33:07,973 --> 00:33:10,360
Está perfeito
para sua função.
436
00:33:13,380 --> 00:33:18,344
Gostaria, no entanto, avaliar
o frescor de suas oferendas.
437
00:33:22,323 --> 00:33:24,024
Removam suas vestes.
438
00:33:37,272 --> 00:33:38,872
Não te disse?
439
00:33:39,542 --> 00:33:41,569
São belíssimas...
440
00:33:43,046 --> 00:33:44,713
Mas o valor de uma mulher
441
00:33:44,714 --> 00:33:48,114
não é sempre revelado
pelos olhos.
442
00:33:49,119 --> 00:33:54,724
Um homem deve procurar
mais fundo o verdadeiro valor.
443
00:34:03,569 --> 00:34:05,502
Retire-se para o vestíbulo.
444
00:34:06,605 --> 00:34:09,773
Retorne se Dominus e seu pai
forem vistos na estrada.
445
00:34:21,687 --> 00:34:23,990
Vou querer essa.
446
00:34:23,991 --> 00:34:26,525
Ela é bem apertada.
447
00:34:44,409 --> 00:34:46,710
Vá para cima dele.
448
00:34:57,321 --> 00:34:59,289
Sabe por que escolhi
esse homem?
449
00:35:01,026 --> 00:35:03,396
Cheio de cicatrizes...
450
00:35:04,730 --> 00:35:07,098
O cheiro de merda
em seu hálito?
451
00:35:09,569 --> 00:35:12,638
Porque esse mundo está cheio
de grotescos...
452
00:35:14,109 --> 00:35:15,809
e o divino.
453
00:35:17,146 --> 00:35:20,449
Eles existem juntos.
454
00:35:20,637 --> 00:35:23,286
Dois lados da moeda.
455
00:35:28,292 --> 00:35:30,294
Não poder ter um...
456
00:35:34,199 --> 00:35:36,467
sem o outro.
457
00:35:38,236 --> 00:35:40,086
No entanto, as palavras...
458
00:35:41,113 --> 00:35:45,043
não transmitem
a real natureza disso.
459
00:35:47,279 --> 00:35:49,547
Deve ser experimentado.
460
00:35:51,518 --> 00:35:56,087
Deve ser sentido.
E nunca esquecido.
461
00:36:05,958 --> 00:36:08,126
Você faz falta em Roma...
462
00:36:08,127 --> 00:36:10,596
desde o falecimento
de seu marido.
463
00:36:10,597 --> 00:36:13,031
Seu charme iluminará
as noites mais escuras.
464
00:36:14,835 --> 00:36:17,437
Anseio retornar.
465
00:36:17,438 --> 00:36:21,063
E acordar ao lado de um marido
ainda deste mundo.
466
00:36:23,811 --> 00:36:26,680
Qual é seu dote?
467
00:36:26,681 --> 00:36:30,494
Estava com a impressão
da ausência da família.
468
00:36:30,495 --> 00:36:33,855
Gaia é um tesouro
com ela mesma.
469
00:36:33,856 --> 00:36:35,189
Um a ser cobiçado.
470
00:36:35,190 --> 00:36:38,759
Por um homem sem restrições
de posição e aparência.
471
00:36:44,968 --> 00:36:47,569
Cossutius.
472
00:36:47,570 --> 00:36:49,271
Ficou bem satisfeito?
473
00:36:49,272 --> 00:36:52,808
O que falaram de sua casa
não foi exagero.
474
00:36:53,844 --> 00:36:55,211
É uma maravilha.
475
00:36:55,212 --> 00:36:58,481
Essa diversão seria impossível
de se esconder em Roma.
476
00:36:58,482 --> 00:37:01,017
Cápua é uma cidade
de muitos prazeres.
477
00:37:01,018 --> 00:37:02,586
Às vezes obscura
pelos negócios,
478
00:37:02,587 --> 00:37:06,657
os quais, infelizmente,
devemos comparecer.
479
00:37:06,658 --> 00:37:08,826
Já vai embora?
Tão cedo?
480
00:37:08,827 --> 00:37:10,461
Uma necessidade lamentável.
481
00:37:10,462 --> 00:37:12,831
Agradeço pela hospitalidade.
482
00:37:12,832 --> 00:37:14,499
Estou ansioso
para vê-la nos jogos.
483
00:37:14,500 --> 00:37:19,671
E seu homem, Gannicus,
na minha principal.
484
00:37:19,672 --> 00:37:21,272
Você nos honra.
485
00:37:43,831 --> 00:37:46,100
Crixus começa
a mostrar resultado.
486
00:37:46,101 --> 00:37:47,435
Nas costas?
487
00:37:47,436 --> 00:37:49,871
Sempre se levanta.
Algo a ser admirado.
488
00:37:49,872 --> 00:37:51,973
Então tem olhos para
o gaulês agora?
489
00:37:51,974 --> 00:37:54,776
- E se tivesse?
- Eu te mataria.
490
00:38:08,125 --> 00:38:09,725
Venha aqui.
491
00:38:39,927 --> 00:38:41,694
Seus desgraçados.
492
00:38:41,695 --> 00:38:43,263
Sujou nossa comida...
493
00:38:43,264 --> 00:38:46,140
Por que não deveríamos
comer seus animais?
494
00:39:22,974 --> 00:39:24,574
Crixus!
495
00:39:28,346 --> 00:39:30,280
Não vai ajudar seu amigo?
496
00:39:30,281 --> 00:39:32,417
Esta é uma luta
entre irmãos.
497
00:39:32,418 --> 00:39:34,318
Ainda não possuo a marca.
498
00:39:34,319 --> 00:39:37,319
Fato que tiram sarro
e gostam de lembrar.
499
00:39:42,091 --> 00:39:44,458
Estão malucos?
500
00:39:44,459 --> 00:39:46,059
Parem!
501
00:40:09,454 --> 00:40:11,121
Acalmem-se!
502
00:40:16,629 --> 00:40:19,764
É nisso que minha casa
se transformou?
503
00:40:19,765 --> 00:40:21,365
Irmão contra irmão,
504
00:40:22,335 --> 00:40:24,502
tão distantes da honra
da arena
505
00:40:24,503 --> 00:40:27,106
onde tal disputa
tem significado?
506
00:40:29,877 --> 00:40:34,547
Isso mostra a razão dos deuses
se virarem contra nós
507
00:40:34,548 --> 00:40:37,551
retirando as principais
de nossas mãos.
508
00:40:37,552 --> 00:40:40,952
- Não vou lutar nos jogos?
- Não vai.
509
00:40:43,925 --> 00:40:46,992
No entanto, nossos sacrifícios
não ficam sem recompensa.
510
00:40:47,595 --> 00:40:50,787
Alguns de vocês irão para
as areias depois do meio-dia.
511
00:40:50,788 --> 00:40:54,502
E espero dos escolhidos
que tragam mais honra
512
00:40:54,503 --> 00:40:56,104
para a casa de Batiatus
513
00:40:56,105 --> 00:40:59,372
do que vocês trazem agora
para vocês mesmo.
514
00:41:12,356 --> 00:41:14,524
Vai se foder!
515
00:41:14,525 --> 00:41:16,192
Gnaeus luta com Barca!
516
00:41:16,193 --> 00:41:18,294
E vou dividir
seu traseiro em dois.
517
00:41:18,295 --> 00:41:20,564
Merda.
518
00:41:20,565 --> 00:41:22,800
Você não conquistou
tal posição?
519
00:41:22,801 --> 00:41:25,703
Sim. Contra Crixus.
520
00:41:25,704 --> 00:41:28,506
Seu favorito.
521
00:41:28,507 --> 00:41:30,642
Ele nem mesmo
ostenta a marca.
522
00:41:32,145 --> 00:41:33,745
Eu irei lutar?
523
00:41:37,584 --> 00:41:40,385
Você vai morrer.
524
00:41:40,386 --> 00:41:42,588
Ao fim da minha lança.
525
00:41:48,729 --> 00:41:54,411
Então você luta na arena,
eu não.
526
00:41:55,170 --> 00:41:58,172
Os deuses realmente
me puniram.
527
00:41:58,173 --> 00:42:02,287
Há muito quero ser da irmandade.
Me tornar um gladiador.
528
00:42:04,114 --> 00:42:06,647
Mas conquistar tal posição...
529
00:42:08,926 --> 00:42:11,115
É uma honra
que eu não mereço.
530
00:42:12,155 --> 00:42:15,091
Há muitas coisas que nos
foi dada nesta vida,
531
00:42:15,092 --> 00:42:16,692
por razões erradas.
532
00:42:18,628 --> 00:42:21,664
O que fazemos
com essas bênçãos
533
00:42:21,665 --> 00:42:24,844
é um verdadeiro
teste para o homem.
534
00:42:52,884 --> 00:42:55,568
Vá bem,
retorne vitorioso, irmão.
535
00:42:55,569 --> 00:42:57,687
Malditos.
536
00:43:03,010 --> 00:43:07,327
Que Auctus caia.
E Barca o siga.
537
00:43:08,384 --> 00:43:12,520
Auctus, Gnaeus...
538
00:43:17,827 --> 00:43:20,195
Retornem vitoriosos,
irmãos.
539
00:43:20,196 --> 00:43:22,910
Já estou sem vinho.
540
00:43:30,941 --> 00:43:32,975
<i>Depois de tudo
que fizemos...</i>
541
00:43:32,976 --> 00:43:35,745
<i>de todos os sacrifícios.</i>
542
00:43:35,746 --> 00:43:39,616
Só para ter as principais
removidas do alcance.
543
00:43:39,617 --> 00:43:43,287
Removidas implica resistência.
Meu pai ofereceu nenhuma.
544
00:43:43,288 --> 00:43:45,289
Você não pôde fazê-lo
mudar de ideia?
545
00:43:45,290 --> 00:43:47,291
Hércules falharia
na tentativa.
546
00:43:48,059 --> 00:43:51,230
Estamos prontos para ir?
Não quero chegar tarde.
547
00:43:51,231 --> 00:43:53,297
Doctore prepara
os homens.
548
00:43:53,298 --> 00:43:56,581
Talvez um pouco de vinho
enquanto espera, pai.
549
00:43:56,582 --> 00:43:59,238
Para celebrar seu
retorno aos jogos.
550
00:43:59,239 --> 00:44:02,474
Você quer me empanturrar
com vinho doce?
551
00:44:03,677 --> 00:44:08,614
Você achou minha fraqueza.
E eu gostaria de explorá-la.
552
00:44:09,780 --> 00:44:12,919
- Me juntarei a você.
- Irritará muito seu estômago.
553
00:44:12,920 --> 00:44:15,349
Especialmente em climas
quentes como esse.
554
00:44:15,350 --> 00:44:17,306
Nunca fizeram bem pra você.
555
00:44:17,307 --> 00:44:19,426
Uma característica
ganha de sua mãe.
556
00:44:19,427 --> 00:44:23,529
- Sinto falta dela.
- Todos os dias.
557
00:44:30,192 --> 00:44:32,836
Seu gaulês parece cansado.
558
00:44:33,755 --> 00:44:37,503
Pelo treinamento para o teste
que ele ainda tem que fazer.
559
00:44:37,504 --> 00:44:40,682
É sua culpa, Quintus, o comprou
para ganhar prestígio.
560
00:44:40,683 --> 00:44:44,588
Depois que vi a faísca
nos seus olhos, como sempre diz.
561
00:44:45,150 --> 00:44:48,089
Então hoje temos
uma rara oportunidade.
562
00:44:48,090 --> 00:44:50,293
Auctus, um homem forjado
sob meu comando,
563
00:44:50,294 --> 00:44:53,364
enfrentará Crixus,
forjado aos seus.
564
00:44:53,365 --> 00:44:56,133
O resultado provará
se o filho aprendeu
565
00:44:56,134 --> 00:44:59,172
algo de valor do pai.
566
00:45:56,334 --> 00:45:57,934
Sua hora chegou.
567
00:46:00,071 --> 00:46:04,040
Estou agradecido.
Por tudo que me ensinou.
568
00:46:04,041 --> 00:46:07,611
Lute com honra. E se for
da vontade dos deuses...
569
00:46:07,612 --> 00:46:09,240
morra da mesma forma.
570
00:46:10,449 --> 00:46:12,789
Crixus.
571
00:46:12,790 --> 00:46:14,773
Quero falar com você.
572
00:46:23,863 --> 00:46:26,170
Mostrou ser promissor.
573
00:46:26,171 --> 00:46:28,835
Nos treinamentos.
Na exibição contra Gannicus.
574
00:46:28,836 --> 00:46:31,237
Mas isso é a arena.
575
00:46:31,238 --> 00:46:34,657
Aqui é onde homens
se tornam deuses.
576
00:46:35,708 --> 00:46:38,010
Legiões com muito mais
treinamento e habilidade
577
00:46:38,011 --> 00:46:41,667
caíram nesse solo sagrado.
Muitos sob a lança de Auctus.
578
00:46:41,668 --> 00:46:44,533
Mas eu não acho
que será um deles.
579
00:46:45,453 --> 00:46:48,055
Você tem o sangue
de campeão.
580
00:46:48,056 --> 00:46:51,237
Para rivalizar qualquer um
que meu pai tenha anunciado.
581
00:46:53,329 --> 00:46:57,636
Você deseja presenciar
tal milagre?
582
00:46:58,868 --> 00:47:00,504
É tudo que desejo.
583
00:47:01,905 --> 00:47:04,841
Então vá atrás da glória.
584
00:47:04,842 --> 00:47:08,202
Prove o valor de nós dois.
585
00:47:34,107 --> 00:47:36,636
Já falou com Crixus?
586
00:47:36,637 --> 00:47:40,946
Dei combustível ao fogo.
Agora cabe a ele incendiar.
587
00:47:40,947 --> 00:47:43,717
Ou ser, para sempre, apagado.
588
00:47:43,718 --> 00:47:46,786
É uma pena não ser Gannicus,
nem as principais.
589
00:47:46,787 --> 00:47:48,477
Foi bem merecido.
590
00:47:49,390 --> 00:47:51,591
Ainda assim é ele
que recebe as honras.
591
00:47:51,592 --> 00:47:54,335
Enquanto seu filho
é deixado para mofar.
592
00:47:54,336 --> 00:47:57,298
Em breve seu pai
irá ver seu valor.
593
00:47:57,299 --> 00:47:59,300
Ou morrer.
594
00:47:59,301 --> 00:48:01,368
De qualquer forma,
estaremos livre dele.
595
00:48:45,785 --> 00:48:49,021
Um exibição épica
da Casa de Batiatus,
596
00:48:49,022 --> 00:48:51,157
que com certeza
agradou os deuses!
597
00:48:51,158 --> 00:48:55,694
Em gratidão, seremos piedosos,
e conceber vida!
598
00:49:08,510 --> 00:49:10,478
Você é muito generoso.
599
00:49:10,479 --> 00:49:15,115
Sua casa foi muito acomodadora
e deve ser recompensada.
600
00:49:17,253 --> 00:49:18,853
Bem, agradecido.
Eu...
601
00:49:21,958 --> 00:49:23,759
Você está bem?
602
00:49:23,760 --> 00:49:27,296
Talvez seja muita
agitação pra ele.
603
00:49:27,297 --> 00:49:29,132
É apenas o calor
e poeira.
604
00:49:29,133 --> 00:49:31,067
Água.
605
00:49:31,068 --> 00:49:35,238
Não queremos garganta seca
anunciando a oferenda final.
606
00:49:35,239 --> 00:49:36,839
Falar com a multidão?
607
00:49:38,443 --> 00:49:40,211
A honra
não é para um lanista.
608
00:49:40,212 --> 00:49:44,148
Nós decidimos isso,
Batiatus.
609
00:49:44,149 --> 00:49:46,450
Faça as introduções
e vamos prosseguir.
610
00:49:53,359 --> 00:49:55,827
Fico honrado,
611
00:49:55,828 --> 00:49:59,499
perante o grande
povo de Cápua.
612
00:49:59,500 --> 00:50:02,871
Minha casa e coração,
613
00:50:02,872 --> 00:50:05,689
há muito tempo
longe do peito.
614
00:50:06,507 --> 00:50:08,507
Em gratidão...
615
00:50:09,485 --> 00:50:13,247
eu apresento a oferenda final
da casa de Batiatus.
616
00:50:14,382 --> 00:50:19,219
Entrando na arena,
um novato das areias...
617
00:50:19,220 --> 00:50:22,457
Eu lhes apresento, Crixus!
618
00:50:22,458 --> 00:50:24,058
Estilo murmillo!
619
00:50:40,176 --> 00:50:42,579
Seu oponente...
620
00:50:42,580 --> 00:50:47,147
um guerreiro inigualável
em honra e habilidade.
621
00:50:47,148 --> 00:50:52,100
Eu lhes apresento, Auctus!
No hoplomachus!
622
00:51:03,536 --> 00:51:07,197
Cápua!
623
00:51:21,455 --> 00:51:23,055
Comecem!
624
00:52:01,032 --> 00:52:03,997
Auctus iguala a Marte
no uso da lança.
625
00:52:03,998 --> 00:52:05,702
Ele foi bem treinado.
626
00:52:05,703 --> 00:52:08,005
O mesmo não pode ser
dito de Crixus.
627
00:52:08,006 --> 00:52:10,794
Talvez ele deveria ter
permanecido nas cavernas.
628
00:52:56,659 --> 00:52:58,674
Idiota estúpido!
629
00:53:13,078 --> 00:53:15,174
Mate a mulherzinha!
630
00:53:15,175 --> 00:53:17,247
Porra!
631
00:53:20,385 --> 00:53:21,985
O quê?
632
00:53:44,879 --> 00:53:46,479
Porra!
633
00:54:15,513 --> 00:54:18,581
Barca lhe ensinou bem...
634
00:54:27,292 --> 00:54:28,993
Isso!
635
00:54:47,094 --> 00:54:50,620
<i>Crixus! Crixus!</i>
636
00:55:01,095 --> 00:55:05,032
Uma ótima exibição, Batiatus,
com uma conclusão inesperada!
637
00:55:05,033 --> 00:55:06,746
Realmente.
638
00:55:11,774 --> 00:55:15,710
<i>Eu juro ser queimado,
acorrentado, batido,</i>
639
00:55:15,711 --> 00:55:17,679
<i>ou morrer pela espada,</i>
640
00:55:17,680 --> 00:55:20,226
<i>na busca de honra
na arena.</i>
641
00:55:27,273 --> 00:55:29,648
Bem-vindo à irmandade.
642
00:55:46,661 --> 00:55:48,953
Crixus provou seu valor.
643
00:55:50,132 --> 00:55:53,353
Talvez um oponente
para Gannicus um dia.
644
00:55:53,869 --> 00:55:56,282
Dentro e fora da arena.
645
00:56:10,687 --> 00:56:12,287
Lutou bem, irmão.
646
00:56:36,416 --> 00:56:39,051
Seu gaulês,
ainda um recruta,
647
00:56:39,052 --> 00:56:42,952
derrotou um gladiador
que considerava um dos melhores.
648
00:56:45,516 --> 00:56:49,592
Parece que subestimei Crixus.
649
00:56:51,065 --> 00:56:53,404
E também meu filho.
650
00:56:55,337 --> 00:56:58,613
- Você me honra, pai.
- Você honra a si mesmo.
651
00:56:58,614 --> 00:57:01,242
Quando não está armando
e conspirando.
652
00:57:01,243 --> 00:57:03,610
Pensamentos removidos,
para nunca mais retornar.
653
00:57:03,611 --> 00:57:07,082
Nada me alegra mais do que ver
razão retornada a você.
654
00:57:07,083 --> 00:57:09,497
E uma casa
no caminho certo.
655
00:57:09,498 --> 00:57:11,920
Certificarei que continue assim
em sua ausência.
656
00:57:11,921 --> 00:57:13,989
Ausência?
657
00:57:13,990 --> 00:57:16,559
Eu assumi que retornaria
a Sicília. Sua saúde...
658
00:57:16,560 --> 00:57:21,664
Ver a vitória de Crixus trouxe
paixões que tinha esquecido.
659
00:57:21,665 --> 00:57:23,232
O sangue e a areia,
660
00:57:23,233 --> 00:57:26,503
o rugido da multidão.
Isso levanta o espírito,
661
00:57:26,504 --> 00:57:28,939
mais do que a mudança de clima
poderia oferecer.
662
00:57:28,940 --> 00:57:34,611
Ficarei de seu lado, e juntos
veremos a Casa de Batiatus
663
00:57:34,612 --> 00:57:38,783
- erguer-se para devida glória.
- Vai ficar aqui?
664
00:57:38,784 --> 00:57:43,402
Até quando parar de respirar
e for chamado à morte.
665
00:57:44,305 --> 00:58:44,407
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm