"Spartacus: Gods of the Arena" Paterfamilias

ID13212052
Movie Name"Spartacus: Gods of the Arena" Paterfamilias
Release Name Spartacus.Gods.of.the.Arena.E03.720p.BluRay.x265.HEVC-MZABI
Year2011
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID1775928
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,107 --> 00:00:08,898 <i>Se tornará o maior lanista da república. 2 00:00:08,899 --> 00:00:11,371 -Crixus. -Quero comprar o homem. 3 00:00:11,372 --> 00:00:13,615 <i>Paga demais por ele. 4 00:00:13,616 --> 00:00:16,685 <i>Ele não vale nada, pago para ganhar um favor. 5 00:00:16,686 --> 00:00:19,067 Se um homem influente e rico como Varus 6 00:00:19,068 --> 00:00:22,224 -pedir meus homens. -Ele se encontra com Vettius. 7 00:00:22,225 --> 00:00:23,966 Quero que ele sangre 8 00:00:23,967 --> 00:00:26,119 enquanto tiro o Varus de suas mãos. 9 00:00:26,120 --> 00:00:28,631 Ele não é uma beleza, nosso campeão? 10 00:00:28,632 --> 00:00:31,980 Quero uma demonstração. Quero que foda essa daqui. 11 00:00:31,981 --> 00:00:35,039 -Seu pai nunca... -Eu não seu meu pai. 12 00:00:35,040 --> 00:00:36,340 Sei disso. 13 00:00:36,341 --> 00:00:39,779 Diga ao Oenomaus que ele será o novo Doctore. 14 00:00:41,713 --> 00:00:44,322 Mostre seu valor, Oenomaus. 15 00:00:46,000 --> 00:00:52,074 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org 16 00:01:16,860 --> 00:01:19,292 PATRIARCA 17 00:01:24,510 --> 00:01:27,032 Vencemos muito na arena. 18 00:01:27,679 --> 00:01:31,499 Mandamos vários oponentes para a outra vida. 19 00:01:31,500 --> 00:01:36,421 E homens menos importantes nos seguram nas lutas da manhã. 20 00:01:36,422 --> 00:01:40,001 Sem ninguém observando e dando atenção. 21 00:01:40,002 --> 00:01:42,542 Mas isso chegou ao fim. 22 00:01:43,261 --> 00:01:46,992 Daqui a dois dias, nosso campeão irá à areia 23 00:01:46,993 --> 00:01:50,249 para enfrentar outro cachorrinho do Vettius. 24 00:01:50,250 --> 00:01:55,693 Não nas ruas, mas nas principais. 25 00:01:57,646 --> 00:02:02,047 Contemplem o campeão que inspirou 26 00:02:02,048 --> 00:02:05,241 o bom Varus a retornar a casa de Batiatus 27 00:02:05,242 --> 00:02:09,877 à posição apropriada. Contemplem Gannicus. 28 00:02:11,627 --> 00:02:14,686 Gannicus! Gannicus! Gannicus! 29 00:02:14,687 --> 00:02:17,116 Uma performance inspiradora. 30 00:02:17,734 --> 00:02:20,641 Uma que não será repetida. 31 00:02:20,642 --> 00:02:23,472 Um verdadeiro deus da arena. 32 00:02:23,473 --> 00:02:27,211 Um homem para ser admirado e imitado. 33 00:02:27,212 --> 00:02:30,480 Isso é só o começo. 34 00:02:30,481 --> 00:02:33,316 Logo vão jogar na areia sangue e ossos 35 00:02:33,317 --> 00:02:35,887 de todos que os desafiarem. 36 00:02:35,888 --> 00:02:38,766 Instruídos no caminho da morte e da glória 37 00:02:38,767 --> 00:02:43,027 por um antigo campeão. Um campeão nosso. 38 00:02:43,028 --> 00:02:45,824 Dou a vocês Oenomaus. 39 00:02:48,301 --> 00:02:53,016 Que não mais terá esse nome. Não mais será um gladiador. 40 00:02:53,017 --> 00:02:58,404 Agora e sempre, chamem-o de seu Doctore. 41 00:03:03,351 --> 00:03:07,118 Isso foi usado com orgulho por todos seus anteriores, 42 00:03:07,119 --> 00:03:09,657 desde os tempos de meu avô. 43 00:03:09,658 --> 00:03:13,592 Sempre pelos homens mais leais e honrados. 44 00:03:22,905 --> 00:03:26,710 Sua vontade, minhas mãos. 45 00:03:38,055 --> 00:03:40,791 As principais. 46 00:03:40,792 --> 00:03:44,114 Para ganhar tal posição, Varus deve ter se impressionado 47 00:03:44,115 --> 00:03:47,071 com sua proeza. Assim como estou. 48 00:03:49,167 --> 00:03:53,104 - Não foi nada. - É uma grande honra. 49 00:03:53,105 --> 00:03:55,860 Para você e para este ludus. 50 00:03:57,877 --> 00:04:00,836 Vocês dois trazem honra a este ludus. 51 00:04:00,837 --> 00:04:03,064 Cada um do seu jeito. 52 00:04:15,330 --> 00:04:18,251 Notou como ele não conseguia me olhar nos olhos? 53 00:04:18,900 --> 00:04:23,070 Ele deve seguir meus comandos, não abraçá-los. 54 00:04:24,540 --> 00:04:29,883 Será que os outros têm vontade de ter minha honrada posição? 55 00:04:31,380 --> 00:04:34,988 É a posição dele que é o problema. 56 00:04:35,685 --> 00:04:41,310 Ele irá às principais. E você deve treiná-lo. 57 00:04:42,359 --> 00:04:47,664 - Sei que não é isso que queria. - Mas aqui estou. 58 00:04:47,665 --> 00:04:50,763 - Elevado. - Como você merece. 59 00:04:50,764 --> 00:04:52,936 Por tirar uma vida? 60 00:04:52,937 --> 00:04:56,498 Por trair a mão que me fez um homem? 61 00:04:56,499 --> 00:05:00,290 Não houve traição no que você fez. 62 00:05:00,291 --> 00:05:02,091 Alguns atos não podem ser evitados 63 00:05:02,092 --> 00:05:04,715 quando não se há escolha. 64 00:05:07,032 --> 00:05:12,403 Agora pare de pensar no passado. 65 00:05:12,404 --> 00:05:17,256 Olhe os dias que virão e abrace-os. 66 00:05:48,110 --> 00:05:51,751 Barca. Junto ao Crixus. 67 00:05:53,649 --> 00:05:57,583 O resto de vocês... continue treinando. 68 00:06:08,866 --> 00:06:13,972 Finalmente os deuses tiraram o pau do cu. 69 00:06:15,707 --> 00:06:19,843 A casa de Batiatus... Não... 70 00:06:19,844 --> 00:06:24,749 A casa de Quintus Lentulus Batiatus 71 00:06:24,750 --> 00:06:27,931 cresce aos malditos céus. 72 00:06:29,889 --> 00:06:33,558 Logo meus campeões ficarão gravados em pedra, 73 00:06:33,559 --> 00:06:36,194 maiores do que todos os anteriores. 74 00:06:36,195 --> 00:06:41,467 Gannicus será o primeiro deles, depois de vencer nas principais. 75 00:06:41,468 --> 00:06:44,037 A posição não foi ganha sem ajuda. 76 00:06:44,038 --> 00:06:46,939 Só ofereci uma introdução. 77 00:06:46,940 --> 00:06:50,044 E algumas palavras... 78 00:06:50,045 --> 00:06:54,314 Você poderia enganar a própria deusa Laverna. 79 00:06:54,315 --> 00:06:58,645 Seu lugar nesta história não será esquecido sem gratidão. 80 00:07:00,523 --> 00:07:03,078 O tipo de favor que eu... 81 00:07:43,676 --> 00:07:47,142 Algum homem já teve tal bênção antes? 82 00:08:51,119 --> 00:08:53,161 Quintus. 83 00:08:57,760 --> 00:09:00,929 - Pai? - Se recomponha. 84 00:09:00,930 --> 00:09:03,115 Quero falar com você. 85 00:09:19,551 --> 00:09:22,219 Deixo esta casa a seu cuidado 86 00:09:22,220 --> 00:09:24,287 e é isso que me saúda ao meu retorno? 87 00:09:24,288 --> 00:09:26,439 Não esperava sua chegada. 88 00:09:28,026 --> 00:09:30,695 Tenho que me anunciar quando chegar à minha casa? 89 00:09:30,696 --> 00:09:33,698 Claro que não. Mas não soube que voltaria. 90 00:09:33,699 --> 00:09:37,001 Se soubesse que voltaria, seria como? 91 00:09:37,002 --> 00:09:40,572 Flores e óleos aromáticos me esperando, 92 00:09:40,573 --> 00:09:43,141 mascarando o cheiro de um filho de merda? 93 00:09:43,142 --> 00:09:46,478 - Eu só celebrava. - Pelo quê? 94 00:09:46,479 --> 00:09:50,216 O Tullius com raiva por você ter recusado uma boa oferta? 95 00:09:50,217 --> 00:09:53,809 - Sua exclusão dos jogos? - Como soube disso? 96 00:09:53,810 --> 00:09:57,891 Estou velho, Quintus. Não morto. 97 00:09:57,892 --> 00:10:00,861 Ainda tem aqueles de Cápua que dão valor ao meu nome 98 00:10:00,862 --> 00:10:03,428 e me informam das coisas. 99 00:10:03,429 --> 00:10:06,233 - O bom Solonius está entre eles. - Solonius? 100 00:10:06,234 --> 00:10:09,136 Me falou sobre seus negócios com Tullius. 101 00:10:09,137 --> 00:10:12,329 O homem se preocupa demais. 102 00:10:12,330 --> 00:10:14,959 Seu rosto diz o contrário. 103 00:10:15,812 --> 00:10:17,412 Um pequeno desacordo. 104 00:10:17,413 --> 00:10:20,931 Nada é pequeno para um homem como Tullius. 105 00:10:22,219 --> 00:10:24,821 Algo que as pequenas mentes conseguem pensar. 106 00:10:24,822 --> 00:10:28,166 Então é uma bênção uma maior que a minha ter chegado. 107 00:10:29,500 --> 00:10:34,150 Eu chego como um tornado, quando uma simples brisa seria mais agradável. 108 00:10:34,200 --> 00:10:37,151 Não se pode pedir que o vento mude sua própria natureza. 109 00:10:39,294 --> 00:10:43,031 A minha frustração é maior comigo. 110 00:10:43,032 --> 00:10:44,866 Você nunca quis isso. 111 00:10:44,867 --> 00:10:48,670 O ludus, os gladiadores, o sangue, a areia. 112 00:10:48,671 --> 00:10:52,813 Seus olhos sempre estavam no horizonte... 113 00:10:52,814 --> 00:10:55,644 nas glorias e triunfos... 114 00:10:55,645 --> 00:10:58,048 fora do alcance de um simples lanista. 115 00:10:58,049 --> 00:11:01,183 E aqui estou. Um lanista. Como meu pai. 116 00:11:01,184 --> 00:11:03,159 Nada como seu pai. 117 00:11:04,322 --> 00:11:07,095 Nunca foi capaz de olhar nos olhos de um homem 118 00:11:07,096 --> 00:11:08,725 e procurar o verdadeiro coração. 119 00:11:08,726 --> 00:11:12,929 Há alguns dias, olhei nos olhos de Quintilius Varus... 120 00:11:12,930 --> 00:11:16,114 e procurei um modo de me assegurar nas principais. 121 00:11:17,102 --> 00:11:20,738 Varus nunca apoiou um lanista que Tullius não goste. 122 00:11:20,739 --> 00:11:22,607 Por que quebrar a tradição? 123 00:11:22,608 --> 00:11:25,641 Porque eu tenho o que Tullius não tem. 124 00:11:25,642 --> 00:11:28,147 - Gannicus. - Gannicus? 125 00:11:28,148 --> 00:11:32,151 O homem é uma piada, só faz o povo rir. 126 00:11:32,152 --> 00:11:36,086 E agora ele é do desejo de metade de Roma? 127 00:11:36,087 --> 00:11:41,194 - Muito mudou desde que se foi. - E muito ficou da mesma forma. 128 00:11:41,195 --> 00:11:44,863 Quero ver meus homens, e ver como ficaram 129 00:11:44,864 --> 00:11:48,261 sem uma boa liderança. 130 00:11:52,607 --> 00:11:55,075 Prepare o banquete como eu mandei. 131 00:11:55,076 --> 00:11:57,779 Mande comprar uma ânfora de mulsum. 132 00:11:57,780 --> 00:12:00,254 O melhor que tiver, não o lixo de Flavius. 133 00:12:01,283 --> 00:12:05,654 De novo com o vinho doce. Seu corpo não bebe mais nada? 134 00:12:05,655 --> 00:12:10,324 - Abaixe sua voz. - O homem te altera. 135 00:12:10,325 --> 00:12:12,862 Ele é o patriarca. 136 00:12:12,863 --> 00:12:16,967 Uma palavra da sua boca pode nos jogar nas ruas. 137 00:12:16,968 --> 00:12:20,837 Temos que agradar, ou viraremos ruína. 138 00:12:20,838 --> 00:12:22,205 Muito bem. 139 00:12:22,206 --> 00:12:27,463 Serei um exemplo de obediência e decoro. 140 00:12:30,482 --> 00:12:32,838 Do lado de fora, pelo menos. 141 00:12:38,491 --> 00:12:42,201 Estamos honrados com o seu retorno. 142 00:12:43,797 --> 00:12:46,986 Seu coração deve estar feliz. 143 00:12:49,303 --> 00:12:54,105 O clima de Sicília com certeza recuperou sua saúde. 144 00:12:57,044 --> 00:13:00,948 Não se lembra de mim. Gaia, uma amiga da... 145 00:13:00,949 --> 00:13:05,601 Eu me lembro de você. Quintus. 146 00:13:06,722 --> 00:13:11,175 Devemos mostrar ordem. E ele voltará para a Sicília. 147 00:13:15,164 --> 00:13:17,469 Velho desgraçado. 148 00:13:24,541 --> 00:13:27,339 Comam, irmãos. Vocês têm a marca. 149 00:13:27,340 --> 00:13:29,795 Saboreiem o gosto da vitória. 150 00:13:39,843 --> 00:13:42,094 Viu como olham para nós? 151 00:13:44,002 --> 00:13:46,252 Como um deles. 152 00:13:57,110 --> 00:14:00,351 Nosso mijo de novo entra em suas bocas. 153 00:14:00,352 --> 00:14:02,811 Como se chupassem nossos paus. 154 00:14:03,935 --> 00:14:07,721 - Nós temos a porra da marca. - Recebidas sem o teste. 155 00:14:07,722 --> 00:14:11,650 Uma cabra pode ter a marca, mas não a torna um irmão. 156 00:14:12,170 --> 00:14:13,905 O que ele disse? 157 00:14:13,906 --> 00:14:16,138 Que não somos dignos da marca. 158 00:14:26,090 --> 00:14:30,553 Eles deixarão de sorrir em breve. 159 00:14:31,191 --> 00:14:32,959 - O que ele disse? - Não faço ideia. 160 00:14:32,960 --> 00:14:34,626 Ele quer mais. 161 00:14:49,344 --> 00:14:51,512 Não deve comer com homens menores. 162 00:14:51,513 --> 00:14:53,248 É o Doctore agora. 163 00:14:53,249 --> 00:14:55,550 Um título que não busquei. 164 00:14:55,551 --> 00:14:59,955 Não permitirei que tal surpresa fique entre nós. 165 00:15:00,824 --> 00:15:02,424 Eu também não. 166 00:15:03,059 --> 00:15:05,627 Saudações. 167 00:15:05,628 --> 00:15:09,465 Auctus. Nurto. 168 00:15:11,502 --> 00:15:13,102 Oenomaus! 169 00:15:16,641 --> 00:15:19,143 Assumiu o cargo de Doctore? 170 00:15:19,144 --> 00:15:21,112 Após a infeliz morte de seu antecessor. 171 00:15:21,113 --> 00:15:23,614 Escolhi Oenomaus como substituto sabendo que ele... 172 00:15:23,615 --> 00:15:26,417 Pegue comida e vamos à sua cela. 173 00:15:26,418 --> 00:15:30,322 Contarei histórias de tempos passados, velho amigo. 174 00:15:35,200 --> 00:15:37,500 Como qualquer arrependimento conhecido pelo homem. 175 00:15:38,500 --> 00:15:40,900 Quando seu tempo está chegando ao fim. 176 00:15:43,030 --> 00:15:45,300 Estando muito doente, não pude ver sua batalha 177 00:15:45,350 --> 00:15:48,600 contra Euacalis em Pompei. Então não sei os detalhes. 178 00:15:48,900 --> 00:15:50,999 Um duelo lendário, foi-me dito. 179 00:15:51,000 --> 00:15:53,600 Derrota de igual proporção. 180 00:15:53,601 --> 00:15:54,601 Derrota? 181 00:15:56,200 --> 00:15:57,999 Você não perdeu. 182 00:15:58,000 --> 00:15:59,800 Mas não fui vitorioso. 183 00:16:01,000 --> 00:16:05,800 Você é o único homem a enfrentar a sombra da morte e viver. 184 00:16:06,100 --> 00:16:08,100 Isso por sí só é uma grande vitória. 185 00:16:08,900 --> 00:16:10,900 Uma que trouxe honra para esta casa. 186 00:16:11,100 --> 00:16:13,900 Bom, como você sempre tem feito. 187 00:16:16,700 --> 00:16:20,700 E eu continuarei a fazê-lo, na arena. 188 00:16:22,700 --> 00:16:25,800 Você não está satisfeito com a elevação de Doctore? 189 00:16:26,950 --> 00:16:27,900 Dê a ordem. 190 00:16:27,901 --> 00:16:31,500 E com satisfação desisto de título em favor de espada e escudo. 191 00:16:35,500 --> 00:16:38,000 Palavras díficeis de acreditar. 192 00:16:38,500 --> 00:16:43,200 Doctore é o mais importante depois do próprio Lanista 193 00:16:43,901 --> 00:16:48,100 Eu escolhi Oebius, muitos anos atrás. 194 00:16:49,500 --> 00:16:52,100 O Ludus era sua paixão. 195 00:16:52,150 --> 00:16:55,000 Más notícias de sua morte... 196 00:16:55,100 --> 00:16:58,102 abrandada apenas por você ter assumido o lugar dele. 197 00:16:59,000 --> 00:17:03,100 A única decisão agradável do meu filho. 198 00:17:06,700 --> 00:17:11,200 Não sou merecedor do título. 199 00:17:11,201 --> 00:17:13,800 Não há ninguém mais merecedor. 200 00:17:15,500 --> 00:17:20,900 No momento que vi, naquele lugar horrível 201 00:17:20,901 --> 00:17:28,900 eu sabia que aquele menino selvagem, cheio de ódio e raíva 202 00:17:29,100 --> 00:17:32,100 se tornaria no homem que vejo em minha frente. 203 00:17:35,100 --> 00:17:39,200 Nós viajamos uma grande distância juntos, e... 204 00:17:39,201 --> 00:17:41,500 terminarei minha jornada confortável. 205 00:17:41,501 --> 00:17:44,600 Sabendo que você manterá honra entre essas paredes. 206 00:17:45,500 --> 00:17:48,200 Confidência que eu sei que sua esposa compartilhará. 207 00:17:49,001 --> 00:17:51,501 Sabendo que você não morrerá além delas. 208 00:17:53,023 --> 00:17:54,623 Dominus. 209 00:17:58,297 --> 00:18:00,466 A maneira que o bajulam! 210 00:18:00,467 --> 00:18:02,535 Caindo de joelhos para lamber seu cu. 211 00:18:02,536 --> 00:18:06,237 Ele toma minha casa, meus gladiadores, a minha cama! 212 00:18:07,074 --> 00:18:09,409 Ele falou sobre a duração de sua estadia? 213 00:18:09,410 --> 00:18:11,578 Ele fala apenas das falhas consideráveis 214 00:18:11,579 --> 00:18:13,664 de seu filho não merecedor. 215 00:18:14,582 --> 00:18:16,182 Saia. 216 00:18:22,024 --> 00:18:24,455 Garanto as principais e ele age como se eu cagasse 217 00:18:24,456 --> 00:18:25,927 no nome Batiatus. 218 00:18:25,928 --> 00:18:29,497 Você irá elevá-lo além de tudo que ele pode imaginar. 219 00:18:29,498 --> 00:18:32,868 Ele verá isso, e as críticas se tornarão elogios. 220 00:18:32,869 --> 00:18:36,538 Ele ficaria mudo antes de fazer tal coisa. 221 00:18:42,179 --> 00:18:43,972 Tinha me esquecido desse sentimento. 222 00:18:44,582 --> 00:18:47,450 Esse súbito abismo 223 00:18:47,451 --> 00:18:51,121 enquanto ele me dá um olhar de desaprovação. 224 00:18:51,122 --> 00:18:52,722 Venha. 225 00:18:55,561 --> 00:18:58,828 Não precisará tolerar sua presença por muito tempo. 226 00:18:59,431 --> 00:19:02,333 Sua saúde sofre diante de tal clima. 227 00:19:03,603 --> 00:19:08,807 Caso não perceba que esta casa, seu nome, estão em mãos certas 228 00:19:08,808 --> 00:19:12,945 um retorno forçado à Sicília acontecerá. 229 00:19:12,946 --> 00:19:15,147 Irei afastá-lo antes disso. 230 00:19:30,198 --> 00:19:32,933 Seu retorno traz alegria ao coração, Dominus. 231 00:19:34,837 --> 00:19:37,572 Apenas para aqueles que ainda possuem um. 232 00:19:37,573 --> 00:19:39,173 Gratidão. 233 00:19:46,183 --> 00:19:47,783 Comecem! 234 00:19:50,987 --> 00:19:52,587 Formem pares. 235 00:19:54,124 --> 00:19:56,460 Crixus, treine com Barca. 236 00:19:56,461 --> 00:19:59,929 Auctus, treine no poste até que Gannicus se junte a nós. 237 00:20:00,765 --> 00:20:04,067 Oenomaus! Esse é muito pequeno. 238 00:20:04,068 --> 00:20:06,103 Quero algo com o tamanho de um homem! 239 00:20:06,104 --> 00:20:07,704 Barca! 240 00:20:09,381 --> 00:20:12,410 Faça o que o Doctore comanda. 241 00:20:12,411 --> 00:20:14,011 Sim, Dominus. 242 00:20:16,115 --> 00:20:19,517 Vamos. Nos mostre o que tem entre as pernas. 243 00:20:32,500 --> 00:20:38,072 O gaulês foge da lança como fugiria do meu pau. 244 00:20:40,041 --> 00:20:44,278 A minha arma comprida e dura é demais pra você, homenzinho? 245 00:20:45,680 --> 00:20:47,648 Não tenho treinamento contra ela. 246 00:20:47,649 --> 00:20:50,385 Mas sua instruções são bem aceitas. 247 00:20:52,655 --> 00:20:54,655 Malditos boqueteiros. 248 00:20:54,656 --> 00:20:57,142 Acham que são deuses. 249 00:20:57,143 --> 00:21:03,055 Mostraremos a Barca e Auctus que são apenas homens. 250 00:21:14,813 --> 00:21:17,915 Perdão. Levantou mais cedo que eu esperava. 251 00:21:17,916 --> 00:21:19,883 Me levanto na hora certa. 252 00:21:19,884 --> 00:21:23,722 Algo que você e seu homem Gannicus parecem não fazer. 253 00:21:23,723 --> 00:21:25,856 Ele será repreendido. 254 00:21:26,526 --> 00:21:29,694 Pode gritar com ele e será ignorado. 255 00:21:30,375 --> 00:21:32,164 Gannicus não é um campeão. 256 00:21:32,165 --> 00:21:35,834 Eu promoveria Auctus ou uns 6 homens em seu lugar. 257 00:21:35,835 --> 00:21:39,104 - Um assunto em que discordamos. - Um de vários. 258 00:21:40,440 --> 00:21:43,009 Que homem treina com Barca? 259 00:21:43,010 --> 00:21:46,646 Crixus, um valente gaulês de grande valor. 260 00:21:46,647 --> 00:21:48,982 Lembro de seu nome no livro de finanças. 261 00:21:48,983 --> 00:21:51,184 Um rapaz muito caro. 262 00:21:51,185 --> 00:21:54,054 O homem merecerá a marca, e valerá o investimento. 263 00:21:55,690 --> 00:21:58,459 Doctore! Traga Crixus aqui! 264 00:21:58,460 --> 00:22:00,227 Meu pai fará uma inspeção detalhada. 265 00:22:00,228 --> 00:22:01,796 Não. Continuem treinando. 266 00:22:01,797 --> 00:22:04,600 Vamos à cidade tratar negócios necessários. 267 00:22:04,601 --> 00:22:06,501 Pedirei a Barca que nos escolte. 268 00:22:06,502 --> 00:22:08,437 Barca é um gladiador. 269 00:22:08,438 --> 00:22:10,172 Treinado para usar armas na arena, 270 00:22:10,173 --> 00:22:12,407 não para acompanhá-lo na rua. Agora venha. 271 00:22:12,408 --> 00:22:15,511 Quase nos atrasa por ter acordado tão tarde. 272 00:22:27,592 --> 00:22:29,292 Me fará sentar com esse maldito? 273 00:22:29,293 --> 00:22:30,827 O farei ficar calado. 274 00:22:30,828 --> 00:22:33,930 Enquanto tento consertar uma relação... 275 00:22:35,801 --> 00:22:37,401 Titus. 276 00:22:39,539 --> 00:22:42,640 É bom vê-lo, velho amigo. 277 00:22:51,318 --> 00:22:53,385 Sua experiência com negócios delicados 278 00:22:53,386 --> 00:22:56,890 - fez muita falta. - O que repararei agora. 279 00:22:56,891 --> 00:22:59,659 Venha, sente-se. 280 00:23:02,797 --> 00:23:04,922 Lembra-se de meu sócio? 281 00:23:05,733 --> 00:23:09,303 - Vettius? - Vettius? 282 00:23:09,304 --> 00:23:12,473 Era apenas uma criança na última vez que o vi. 283 00:23:12,474 --> 00:23:15,977 Como nos fogem os anos. 284 00:23:15,978 --> 00:23:18,680 - Como vai seu pai? - Morto. 285 00:23:18,681 --> 00:23:22,485 Sinto muito. Terrível. 286 00:23:22,486 --> 00:23:28,049 O jovem é acostumado com tais infortúnios. 287 00:23:28,753 --> 00:23:33,629 Poucos dias atrás sofreu uma emboscada em nossas ruas, 288 00:23:33,630 --> 00:23:36,766 a caminho de um encontro com Quintilius Varus. 289 00:23:36,767 --> 00:23:38,067 Varus? 290 00:23:38,068 --> 00:23:40,271 O mesmo homem que na ausência de Vettius, 291 00:23:40,272 --> 00:23:42,206 foi parar no seu ludus... 292 00:23:42,207 --> 00:23:45,242 Onde esse boqueteiro roubou as lutas principais de mim! 293 00:23:45,243 --> 00:23:47,211 Vettius! 294 00:23:47,212 --> 00:23:49,112 Segure sua língua. 295 00:23:50,817 --> 00:23:52,772 Como responde a isso? 296 00:23:54,020 --> 00:23:56,164 Ele acusa sem razão. 297 00:23:58,057 --> 00:24:01,227 Minha esposa e sua amiga Gaia encontraram Varus na cidade, 298 00:24:01,228 --> 00:24:03,296 cozinhando sob o sol do meio-dia. 299 00:24:03,297 --> 00:24:04,597 Gaia? 300 00:24:04,598 --> 00:24:07,466 Ela conhece Varus e ofereceu repouso em meu palacete 301 00:24:07,467 --> 00:24:10,704 enquanto ele esperava que o garoto aparecesse. 302 00:24:10,705 --> 00:24:13,740 Um ótima coincidência para todos os envolvidos. 303 00:24:13,741 --> 00:24:17,310 Também foi coincidência ser atacado por seus homens? 304 00:24:17,311 --> 00:24:20,982 Você viu rostos? Tinham minha marca? Sua putinha. 305 00:24:20,983 --> 00:24:25,220 Já basta! Vá para a rua. 306 00:24:25,221 --> 00:24:26,521 Vá. 307 00:24:26,522 --> 00:24:29,891 E deixe que os homens sensatos conversem. 308 00:24:31,161 --> 00:24:36,532 Seu filho tem muito a aprender sobre diplomacia. 309 00:24:36,533 --> 00:24:40,068 Um assunto em que todos os jovens têm dificuldades. 310 00:24:40,069 --> 00:24:42,805 Vamos ensiná-los tais caminhos. 311 00:25:14,475 --> 00:25:17,376 Você estará melhor lutando com um homem de madeira. 312 00:25:19,113 --> 00:25:21,981 Treine no poste, gaulês. 313 00:25:21,982 --> 00:25:23,582 Continuem! 314 00:25:34,295 --> 00:25:37,532 Seguiremos os comandos de Barca agora? 315 00:25:37,533 --> 00:25:39,301 Ele pensa o mesmo que eu. 316 00:25:39,302 --> 00:25:41,870 O gaulês hesita diante da lança. 317 00:25:41,871 --> 00:25:45,741 Talvez os conselhos de um campeão o ajudem... 318 00:25:51,948 --> 00:25:56,085 Há poucos dias, lutou comigo com aparente habilidade. 319 00:25:56,086 --> 00:25:57,921 Mas contra Barca age como seu amante. 320 00:25:57,922 --> 00:26:00,034 Com a cara no chão e a bunda aberta. 321 00:26:00,759 --> 00:26:03,159 Não conheço a lança. 322 00:26:05,730 --> 00:26:07,465 Você é um gaulês. 323 00:26:07,466 --> 00:26:09,467 Nunca enfrentou os arvernenses? 324 00:26:10,402 --> 00:26:13,571 Não tive tal privilégio antes de me tornar escravo. 325 00:26:13,572 --> 00:26:16,607 Eles empunhavam a lança de maneira mortal. 326 00:26:16,608 --> 00:26:19,145 Assim como Barca, pelo que parece. 327 00:26:19,146 --> 00:26:21,213 Mas ele ensina. 328 00:26:21,214 --> 00:26:23,582 Cada golpe é uma lição que não será repetida. 329 00:26:23,583 --> 00:26:25,985 Então estará bem experiente. 330 00:26:25,986 --> 00:26:28,888 Quando ele lhe bater até a morte. 331 00:26:32,860 --> 00:26:34,460 Crixus. 332 00:26:36,430 --> 00:26:38,599 Você lutou bem contra minhas duas espadas. 333 00:26:38,600 --> 00:26:44,071 Prive um gladiador de sua lança e lhe restará apenas uma arma. 334 00:26:52,549 --> 00:26:54,149 Barca! 335 00:26:54,918 --> 00:26:57,252 Se já teve o suficiente do pau do seu homem, 336 00:26:57,253 --> 00:26:59,187 gostaria de rival à altura. 337 00:26:59,188 --> 00:27:03,059 Os deuses abençoam Barca com outro homenzinho para foder. 338 00:27:08,465 --> 00:27:10,934 Seu Gannicus parece estar em boa forma. 339 00:27:10,935 --> 00:27:12,903 Como estará nas lutas principais, 340 00:27:12,904 --> 00:27:16,106 elevando a casa com uma performance gloriosa. 341 00:27:16,708 --> 00:27:20,310 Meu coração ainda acelera com sua última performance. 342 00:27:21,947 --> 00:27:24,882 Deixaremos tais lembranças para trás. 343 00:27:28,154 --> 00:27:33,091 Um feito difícil, sendo que agradou a todos. 344 00:27:35,262 --> 00:27:38,631 Alguns mais que os outros. Venha aqui. 345 00:27:38,632 --> 00:27:41,195 Com licença, Domina. Convidados chegaram. 346 00:27:41,802 --> 00:27:43,402 Convidados? 347 00:27:46,474 --> 00:27:48,275 Varus. 348 00:27:48,276 --> 00:27:50,377 Não estávamos esperando... 349 00:27:50,378 --> 00:27:53,180 Falha minha por não ter avisado. 350 00:27:57,219 --> 00:28:01,589 O bom Cossutius veio de Roma celebrar a Vinália. 351 00:28:01,590 --> 00:28:04,193 Depois que exaltei as virtudes da Casa de Batiatus... 352 00:28:04,194 --> 00:28:06,395 Exigi ser apresentado imediatamente. 353 00:28:06,396 --> 00:28:09,064 Vocês nos horam, mas meu marido está cuidando 354 00:28:09,065 --> 00:28:12,234 dos últimos preparativos para os jogos de amanhã. 355 00:28:12,235 --> 00:28:13,954 Que decepção! 356 00:28:14,839 --> 00:28:17,940 Mas poderíamos ir até a varanda 357 00:28:17,941 --> 00:28:20,777 para observar os gladiadores até que ele retorne. 358 00:28:21,846 --> 00:28:23,906 Temo que nos entendeu mal. 359 00:28:24,616 --> 00:28:28,885 Não contei a Cossutius os feitos de seus homens, mas... 360 00:28:30,069 --> 00:28:35,509 sobre os prazeres mais íntimos de sua casa. 361 00:28:37,363 --> 00:28:40,839 Temo que aquela foi uma exceção. 362 00:28:42,168 --> 00:28:43,768 Foi? 363 00:28:45,706 --> 00:28:48,841 Talvez, Vettius seja mais receptivo então. 364 00:28:48,842 --> 00:28:51,744 Em se tratando disso e das lutas principais. 365 00:28:55,015 --> 00:29:00,932 Seria triste vir tão longe e encontrar mãos vazias. 366 00:29:01,689 --> 00:29:03,402 Não seria? 367 00:29:04,392 --> 00:29:07,428 Não permitirei tal coisa. 368 00:29:07,429 --> 00:29:08,797 Excelente! 369 00:29:08,798 --> 00:29:11,917 - Vamos preparar Gannicus... - Não. 370 00:29:13,030 --> 00:29:17,739 Qual a graça em explorar campos já conhecidos? 371 00:29:17,740 --> 00:29:19,641 Nenhuma. 372 00:29:23,780 --> 00:29:25,380 O que oferece? 373 00:29:26,650 --> 00:29:30,362 Um gladiador de sua escolha com... 374 00:29:31,920 --> 00:29:35,859 uma escrava intocada. 375 00:29:36,921 --> 00:29:38,521 Intocada? 376 00:29:39,891 --> 00:29:43,560 Uma delicadeza já não mais presente em minha casa. 377 00:29:44,529 --> 00:29:47,798 Então é uma sorte que você encontre em nossa. 378 00:30:01,937 --> 00:30:04,372 Solonius! Uma palavra. 379 00:30:05,875 --> 00:30:08,606 Eu também gostaria de conversar. 380 00:30:08,607 --> 00:30:10,346 Vim a você como amigo de confiança, 381 00:30:10,347 --> 00:30:13,349 levando a nova oferta de Tullius por Gannicus. 382 00:30:13,350 --> 00:30:16,118 Levou foi merda, saída de um buraco errante. 383 00:30:16,119 --> 00:30:19,088 E que outro conhecimento eu levaria a orelhas desleais? 384 00:30:19,089 --> 00:30:21,858 Da chegada de Varus, ao encontro de Vettius? 385 00:30:21,859 --> 00:30:24,628 - Vettius é um tolo. - Sob os serviços de Tullius! 386 00:30:24,629 --> 00:30:27,430 - Suspeitará de mim na agressão. - Ele não suspeita de nada! 387 00:30:27,431 --> 00:30:29,199 Ele está concentrado no meu pai. 388 00:30:29,200 --> 00:30:31,936 No que pensava, mandando mensagem a ele? 389 00:30:31,937 --> 00:30:33,237 Seu pai está em Cápua? 390 00:30:33,238 --> 00:30:36,040 Está agora com Tullius acariciando o próprio pau. 391 00:30:36,041 --> 00:30:38,909 - Por que permanece nas ruas? - Por que você acha? 392 00:30:38,910 --> 00:30:41,345 Não quis dizer pelo seu retorno. 393 00:30:41,346 --> 00:30:45,717 Procurei só conselho, por se preocupar com um homem 394 00:30:45,718 --> 00:30:48,720 - que considero um irmão. - Intenções bem recebidas. 395 00:30:48,721 --> 00:30:51,924 Colocaremos as transgressões de lado 396 00:30:51,925 --> 00:30:54,394 em favor de maiores preocupações. 397 00:30:54,395 --> 00:30:57,897 Sua paciência e razão relembram momentos alegres, 398 00:30:57,898 --> 00:30:59,599 quando negócios eram conduzidos 399 00:30:59,600 --> 00:31:01,868 por aqueles que demonstravam respeito. 400 00:31:01,869 --> 00:31:04,638 Temo que somos uma raça em extinção. 401 00:31:04,639 --> 00:31:08,008 Viverá mais que nós todos, mestre Batiatus. 402 00:31:08,009 --> 00:31:10,978 Solonius. Quase não o reconheci. 403 00:31:10,979 --> 00:31:14,082 Os anos pesam em um homem, não é mesmo? 404 00:31:14,083 --> 00:31:15,884 Sua presença é de sorte, 405 00:31:15,885 --> 00:31:18,353 acabando com a necessidade de procurá-lo. 406 00:31:18,354 --> 00:31:22,090 Ande comigo, e vamos rever os recentes acontecimentos. 407 00:31:33,270 --> 00:31:35,238 Posso falar agora? 408 00:31:36,607 --> 00:31:39,342 Poderiam os deuses parar o som? 409 00:31:40,712 --> 00:31:42,629 Seja lá o que Tullius e o garoto pensam, 410 00:31:42,630 --> 00:31:45,615 ganhei as principais com mérito da proeza de Gannicus. 411 00:31:46,552 --> 00:31:49,153 Mesmo sendo verdade, não importa agora. 412 00:31:49,154 --> 00:31:51,222 Gannicus não aparecerá nos jogos. 413 00:31:51,223 --> 00:31:53,224 Mas Varus fez um pedido pessoal. 414 00:31:53,225 --> 00:31:56,395 Um sacrifício necessário para nivelamento. 415 00:31:56,396 --> 00:31:57,996 Pedirá desculpas para Varus 416 00:31:57,997 --> 00:32:00,266 dizendo que Gannicus machucou-se nos treinos. 417 00:32:00,267 --> 00:32:03,502 E que Vettius é capaz de cuidar das principais. 418 00:32:03,503 --> 00:32:06,472 Desiste das principais e pede que lamba a bunda do garoto? 419 00:32:06,473 --> 00:32:11,978 Não peço nada. É assim que vai ser. 420 00:32:11,979 --> 00:32:13,933 Em contrapartida, alguns de nossos homens 421 00:32:13,934 --> 00:32:16,983 se enfrentarão após o sol do meio-dia. 422 00:32:16,984 --> 00:32:18,386 Nossos homens se enfrentarão? 423 00:32:18,387 --> 00:32:21,355 A única tábua recuperada do naufrágio. 424 00:32:21,356 --> 00:32:24,358 - Devemos escolher com cuidado. - Escolheram por nós. 425 00:32:24,359 --> 00:32:27,061 Tullis agora seleciona meus homens também? 426 00:32:27,062 --> 00:32:29,298 Uma concessão inevitável. 427 00:32:29,299 --> 00:32:33,802 Barca e Gnaeus, Auctus contra o gaulês, Crixus. 428 00:32:33,803 --> 00:32:36,146 Crixus? É só um recruta, ainda não é um gladiador 429 00:32:36,147 --> 00:32:38,391 Quem não mencionou que foi comprado de Tullius. 430 00:32:38,392 --> 00:32:41,778 Para ganhar... Para ganhar favores dele. 431 00:32:41,779 --> 00:32:45,481 E que favores você conseguiu? 432 00:32:45,482 --> 00:32:49,653 É o preço por tentar manobrar homens superiores a você. 433 00:32:49,654 --> 00:32:52,689 Agradeça que não foi mais caro. 434 00:33:04,637 --> 00:33:07,972 Tem certeza que não prefere um homem banhado e perfumado? 435 00:33:07,973 --> 00:33:10,360 Está perfeito para sua função. 436 00:33:13,380 --> 00:33:18,344 Gostaria, no entanto, avaliar o frescor de suas oferendas. 437 00:33:22,323 --> 00:33:24,024 Removam suas vestes. 438 00:33:37,272 --> 00:33:38,872 Não te disse? 439 00:33:39,542 --> 00:33:41,569 São belíssimas... 440 00:33:43,046 --> 00:33:44,713 Mas o valor de uma mulher 441 00:33:44,714 --> 00:33:48,114 não é sempre revelado pelos olhos. 442 00:33:49,119 --> 00:33:54,724 Um homem deve procurar mais fundo o verdadeiro valor. 443 00:34:03,569 --> 00:34:05,502 Retire-se para o vestíbulo. 444 00:34:06,605 --> 00:34:09,773 Retorne se Dominus e seu pai forem vistos na estrada. 445 00:34:21,687 --> 00:34:23,990 Vou querer essa. 446 00:34:23,991 --> 00:34:26,525 Ela é bem apertada. 447 00:34:44,409 --> 00:34:46,710 Vá para cima dele. 448 00:34:57,321 --> 00:34:59,289 Sabe por que escolhi esse homem? 449 00:35:01,026 --> 00:35:03,396 Cheio de cicatrizes... 450 00:35:04,730 --> 00:35:07,098 O cheiro de merda em seu hálito? 451 00:35:09,569 --> 00:35:12,638 Porque esse mundo está cheio de grotescos... 452 00:35:14,109 --> 00:35:15,809 e o divino. 453 00:35:17,146 --> 00:35:20,449 Eles existem juntos. 454 00:35:20,637 --> 00:35:23,286 Dois lados da moeda. 455 00:35:28,292 --> 00:35:30,294 Não poder ter um... 456 00:35:34,199 --> 00:35:36,467 sem o outro. 457 00:35:38,236 --> 00:35:40,086 No entanto, as palavras... 458 00:35:41,113 --> 00:35:45,043 não transmitem a real natureza disso. 459 00:35:47,279 --> 00:35:49,547 Deve ser experimentado. 460 00:35:51,518 --> 00:35:56,087 Deve ser sentido. E nunca esquecido. 461 00:36:05,958 --> 00:36:08,126 Você faz falta em Roma... 462 00:36:08,127 --> 00:36:10,596 desde o falecimento de seu marido. 463 00:36:10,597 --> 00:36:13,031 Seu charme iluminará as noites mais escuras. 464 00:36:14,835 --> 00:36:17,437 Anseio retornar. 465 00:36:17,438 --> 00:36:21,063 E acordar ao lado de um marido ainda deste mundo. 466 00:36:23,811 --> 00:36:26,680 Qual é seu dote? 467 00:36:26,681 --> 00:36:30,494 Estava com a impressão da ausência da família. 468 00:36:30,495 --> 00:36:33,855 Gaia é um tesouro com ela mesma. 469 00:36:33,856 --> 00:36:35,189 Um a ser cobiçado. 470 00:36:35,190 --> 00:36:38,759 Por um homem sem restrições de posição e aparência. 471 00:36:44,968 --> 00:36:47,569 Cossutius. 472 00:36:47,570 --> 00:36:49,271 Ficou bem satisfeito? 473 00:36:49,272 --> 00:36:52,808 O que falaram de sua casa não foi exagero. 474 00:36:53,844 --> 00:36:55,211 É uma maravilha. 475 00:36:55,212 --> 00:36:58,481 Essa diversão seria impossível de se esconder em Roma. 476 00:36:58,482 --> 00:37:01,017 Cápua é uma cidade de muitos prazeres. 477 00:37:01,018 --> 00:37:02,586 Às vezes obscura pelos negócios, 478 00:37:02,587 --> 00:37:06,657 os quais, infelizmente, devemos comparecer. 479 00:37:06,658 --> 00:37:08,826 Já vai embora? Tão cedo? 480 00:37:08,827 --> 00:37:10,461 Uma necessidade lamentável. 481 00:37:10,462 --> 00:37:12,831 Agradeço pela hospitalidade. 482 00:37:12,832 --> 00:37:14,499 Estou ansioso para vê-la nos jogos. 483 00:37:14,500 --> 00:37:19,671 E seu homem, Gannicus, na minha principal. 484 00:37:19,672 --> 00:37:21,272 Você nos honra. 485 00:37:43,831 --> 00:37:46,100 Crixus começa a mostrar resultado. 486 00:37:46,101 --> 00:37:47,435 Nas costas? 487 00:37:47,436 --> 00:37:49,871 Sempre se levanta. Algo a ser admirado. 488 00:37:49,872 --> 00:37:51,973 Então tem olhos para o gaulês agora? 489 00:37:51,974 --> 00:37:54,776 - E se tivesse? - Eu te mataria. 490 00:38:08,125 --> 00:38:09,725 Venha aqui. 491 00:38:39,927 --> 00:38:41,694 Seus desgraçados. 492 00:38:41,695 --> 00:38:43,263 Sujou nossa comida... 493 00:38:43,264 --> 00:38:46,140 Por que não deveríamos comer seus animais? 494 00:39:22,974 --> 00:39:24,574 Crixus! 495 00:39:28,346 --> 00:39:30,280 Não vai ajudar seu amigo? 496 00:39:30,281 --> 00:39:32,417 Esta é uma luta entre irmãos. 497 00:39:32,418 --> 00:39:34,318 Ainda não possuo a marca. 498 00:39:34,319 --> 00:39:37,319 Fato que tiram sarro e gostam de lembrar. 499 00:39:42,091 --> 00:39:44,458 Estão malucos? 500 00:39:44,459 --> 00:39:46,059 Parem! 501 00:40:09,454 --> 00:40:11,121 Acalmem-se! 502 00:40:16,629 --> 00:40:19,764 É nisso que minha casa se transformou? 503 00:40:19,765 --> 00:40:21,365 Irmão contra irmão, 504 00:40:22,335 --> 00:40:24,502 tão distantes da honra da arena 505 00:40:24,503 --> 00:40:27,106 onde tal disputa tem significado? 506 00:40:29,877 --> 00:40:34,547 Isso mostra a razão dos deuses se virarem contra nós 507 00:40:34,548 --> 00:40:37,551 retirando as principais de nossas mãos. 508 00:40:37,552 --> 00:40:40,952 - Não vou lutar nos jogos? - Não vai. 509 00:40:43,925 --> 00:40:46,992 No entanto, nossos sacrifícios não ficam sem recompensa. 510 00:40:47,595 --> 00:40:50,787 Alguns de vocês irão para as areias depois do meio-dia. 511 00:40:50,788 --> 00:40:54,502 E espero dos escolhidos que tragam mais honra 512 00:40:54,503 --> 00:40:56,104 para a casa de Batiatus 513 00:40:56,105 --> 00:40:59,372 do que vocês trazem agora para vocês mesmo. 514 00:41:12,356 --> 00:41:14,524 Vai se foder! 515 00:41:14,525 --> 00:41:16,192 Gnaeus luta com Barca! 516 00:41:16,193 --> 00:41:18,294 E vou dividir seu traseiro em dois. 517 00:41:18,295 --> 00:41:20,564 Merda. 518 00:41:20,565 --> 00:41:22,800 Você não conquistou tal posição? 519 00:41:22,801 --> 00:41:25,703 Sim. Contra Crixus. 520 00:41:25,704 --> 00:41:28,506 Seu favorito. 521 00:41:28,507 --> 00:41:30,642 Ele nem mesmo ostenta a marca. 522 00:41:32,145 --> 00:41:33,745 Eu irei lutar? 523 00:41:37,584 --> 00:41:40,385 Você vai morrer. 524 00:41:40,386 --> 00:41:42,588 Ao fim da minha lança. 525 00:41:48,729 --> 00:41:54,411 Então você luta na arena, eu não. 526 00:41:55,170 --> 00:41:58,172 Os deuses realmente me puniram. 527 00:41:58,173 --> 00:42:02,287 Há muito quero ser da irmandade. Me tornar um gladiador. 528 00:42:04,114 --> 00:42:06,647 Mas conquistar tal posição... 529 00:42:08,926 --> 00:42:11,115 É uma honra que eu não mereço. 530 00:42:12,155 --> 00:42:15,091 Há muitas coisas que nos foi dada nesta vida, 531 00:42:15,092 --> 00:42:16,692 por razões erradas. 532 00:42:18,628 --> 00:42:21,664 O que fazemos com essas bênçãos 533 00:42:21,665 --> 00:42:24,844 é um verdadeiro teste para o homem. 534 00:42:52,884 --> 00:42:55,568 Vá bem, retorne vitorioso, irmão. 535 00:42:55,569 --> 00:42:57,687 Malditos. 536 00:43:03,010 --> 00:43:07,327 Que Auctus caia. E Barca o siga. 537 00:43:08,384 --> 00:43:12,520 Auctus, Gnaeus... 538 00:43:17,827 --> 00:43:20,195 Retornem vitoriosos, irmãos. 539 00:43:20,196 --> 00:43:22,910 Já estou sem vinho. 540 00:43:30,941 --> 00:43:32,975 <i>Depois de tudo que fizemos...</i> 541 00:43:32,976 --> 00:43:35,745 <i>de todos os sacrifícios.</i> 542 00:43:35,746 --> 00:43:39,616 Só para ter as principais removidas do alcance. 543 00:43:39,617 --> 00:43:43,287 Removidas implica resistência. Meu pai ofereceu nenhuma. 544 00:43:43,288 --> 00:43:45,289 Você não pôde fazê-lo mudar de ideia? 545 00:43:45,290 --> 00:43:47,291 Hércules falharia na tentativa. 546 00:43:48,059 --> 00:43:51,230 Estamos prontos para ir? Não quero chegar tarde. 547 00:43:51,231 --> 00:43:53,297 Doctore prepara os homens. 548 00:43:53,298 --> 00:43:56,581 Talvez um pouco de vinho enquanto espera, pai. 549 00:43:56,582 --> 00:43:59,238 Para celebrar seu retorno aos jogos. 550 00:43:59,239 --> 00:44:02,474 Você quer me empanturrar com vinho doce? 551 00:44:03,677 --> 00:44:08,614 Você achou minha fraqueza. E eu gostaria de explorá-la. 552 00:44:09,780 --> 00:44:12,919 - Me juntarei a você. - Irritará muito seu estômago. 553 00:44:12,920 --> 00:44:15,349 Especialmente em climas quentes como esse. 554 00:44:15,350 --> 00:44:17,306 Nunca fizeram bem pra você. 555 00:44:17,307 --> 00:44:19,426 Uma característica ganha de sua mãe. 556 00:44:19,427 --> 00:44:23,529 - Sinto falta dela. - Todos os dias. 557 00:44:30,192 --> 00:44:32,836 Seu gaulês parece cansado. 558 00:44:33,755 --> 00:44:37,503 Pelo treinamento para o teste que ele ainda tem que fazer. 559 00:44:37,504 --> 00:44:40,682 É sua culpa, Quintus, o comprou para ganhar prestígio. 560 00:44:40,683 --> 00:44:44,588 Depois que vi a faísca nos seus olhos, como sempre diz. 561 00:44:45,150 --> 00:44:48,089 Então hoje temos uma rara oportunidade. 562 00:44:48,090 --> 00:44:50,293 Auctus, um homem forjado sob meu comando, 563 00:44:50,294 --> 00:44:53,364 enfrentará Crixus, forjado aos seus. 564 00:44:53,365 --> 00:44:56,133 O resultado provará se o filho aprendeu 565 00:44:56,134 --> 00:44:59,172 algo de valor do pai. 566 00:45:56,334 --> 00:45:57,934 Sua hora chegou. 567 00:46:00,071 --> 00:46:04,040 Estou agradecido. Por tudo que me ensinou. 568 00:46:04,041 --> 00:46:07,611 Lute com honra. E se for da vontade dos deuses... 569 00:46:07,612 --> 00:46:09,240 morra da mesma forma. 570 00:46:10,449 --> 00:46:12,789 Crixus. 571 00:46:12,790 --> 00:46:14,773 Quero falar com você. 572 00:46:23,863 --> 00:46:26,170 Mostrou ser promissor. 573 00:46:26,171 --> 00:46:28,835 Nos treinamentos. Na exibição contra Gannicus. 574 00:46:28,836 --> 00:46:31,237 Mas isso é a arena. 575 00:46:31,238 --> 00:46:34,657 Aqui é onde homens se tornam deuses. 576 00:46:35,708 --> 00:46:38,010 Legiões com muito mais treinamento e habilidade 577 00:46:38,011 --> 00:46:41,667 caíram nesse solo sagrado. Muitos sob a lança de Auctus. 578 00:46:41,668 --> 00:46:44,533 Mas eu não acho que será um deles. 579 00:46:45,453 --> 00:46:48,055 Você tem o sangue de campeão. 580 00:46:48,056 --> 00:46:51,237 Para rivalizar qualquer um que meu pai tenha anunciado. 581 00:46:53,329 --> 00:46:57,636 Você deseja presenciar tal milagre? 582 00:46:58,868 --> 00:47:00,504 É tudo que desejo. 583 00:47:01,905 --> 00:47:04,841 Então vá atrás da glória. 584 00:47:04,842 --> 00:47:08,202 Prove o valor de nós dois. 585 00:47:34,107 --> 00:47:36,636 Já falou com Crixus? 586 00:47:36,637 --> 00:47:40,946 Dei combustível ao fogo. Agora cabe a ele incendiar. 587 00:47:40,947 --> 00:47:43,717 Ou ser, para sempre, apagado. 588 00:47:43,718 --> 00:47:46,786 É uma pena não ser Gannicus, nem as principais. 589 00:47:46,787 --> 00:47:48,477 Foi bem merecido. 590 00:47:49,390 --> 00:47:51,591 Ainda assim é ele que recebe as honras. 591 00:47:51,592 --> 00:47:54,335 Enquanto seu filho é deixado para mofar. 592 00:47:54,336 --> 00:47:57,298 Em breve seu pai irá ver seu valor. 593 00:47:57,299 --> 00:47:59,300 Ou morrer. 594 00:47:59,301 --> 00:48:01,368 De qualquer forma, estaremos livre dele. 595 00:48:45,785 --> 00:48:49,021 Um exibição épica da Casa de Batiatus, 596 00:48:49,022 --> 00:48:51,157 que com certeza agradou os deuses! 597 00:48:51,158 --> 00:48:55,694 Em gratidão, seremos piedosos, e conceber vida! 598 00:49:08,510 --> 00:49:10,478 Você é muito generoso. 599 00:49:10,479 --> 00:49:15,115 Sua casa foi muito acomodadora e deve ser recompensada. 600 00:49:17,253 --> 00:49:18,853 Bem, agradecido. Eu... 601 00:49:21,958 --> 00:49:23,759 Você está bem? 602 00:49:23,760 --> 00:49:27,296 Talvez seja muita agitação pra ele. 603 00:49:27,297 --> 00:49:29,132 É apenas o calor e poeira. 604 00:49:29,133 --> 00:49:31,067 Água. 605 00:49:31,068 --> 00:49:35,238 Não queremos garganta seca anunciando a oferenda final. 606 00:49:35,239 --> 00:49:36,839 Falar com a multidão? 607 00:49:38,443 --> 00:49:40,211 A honra não é para um lanista. 608 00:49:40,212 --> 00:49:44,148 Nós decidimos isso, Batiatus. 609 00:49:44,149 --> 00:49:46,450 Faça as introduções e vamos prosseguir. 610 00:49:53,359 --> 00:49:55,827 Fico honrado, 611 00:49:55,828 --> 00:49:59,499 perante o grande povo de Cápua. 612 00:49:59,500 --> 00:50:02,871 Minha casa e coração, 613 00:50:02,872 --> 00:50:05,689 há muito tempo longe do peito. 614 00:50:06,507 --> 00:50:08,507 Em gratidão... 615 00:50:09,485 --> 00:50:13,247 eu apresento a oferenda final da casa de Batiatus. 616 00:50:14,382 --> 00:50:19,219 Entrando na arena, um novato das areias... 617 00:50:19,220 --> 00:50:22,457 Eu lhes apresento, Crixus! 618 00:50:22,458 --> 00:50:24,058 Estilo murmillo! 619 00:50:40,176 --> 00:50:42,579 Seu oponente... 620 00:50:42,580 --> 00:50:47,147 um guerreiro inigualável em honra e habilidade. 621 00:50:47,148 --> 00:50:52,100 Eu lhes apresento, Auctus! No hoplomachus! 622 00:51:03,536 --> 00:51:07,197 Cápua! 623 00:51:21,455 --> 00:51:23,055 Comecem! 624 00:52:01,032 --> 00:52:03,997 Auctus iguala a Marte no uso da lança. 625 00:52:03,998 --> 00:52:05,702 Ele foi bem treinado. 626 00:52:05,703 --> 00:52:08,005 O mesmo não pode ser dito de Crixus. 627 00:52:08,006 --> 00:52:10,794 Talvez ele deveria ter permanecido nas cavernas. 628 00:52:56,659 --> 00:52:58,674 Idiota estúpido! 629 00:53:13,078 --> 00:53:15,174 Mate a mulherzinha! 630 00:53:15,175 --> 00:53:17,247 Porra! 631 00:53:20,385 --> 00:53:21,985 O quê? 632 00:53:44,879 --> 00:53:46,479 Porra! 633 00:54:15,513 --> 00:54:18,581 Barca lhe ensinou bem... 634 00:54:27,292 --> 00:54:28,993 Isso! 635 00:54:47,094 --> 00:54:50,620 <i>Crixus! Crixus!</i> 636 00:55:01,095 --> 00:55:05,032 Uma ótima exibição, Batiatus, com uma conclusão inesperada! 637 00:55:05,033 --> 00:55:06,746 Realmente. 638 00:55:11,774 --> 00:55:15,710 <i>Eu juro ser queimado, acorrentado, batido,</i> 639 00:55:15,711 --> 00:55:17,679 <i>ou morrer pela espada,</i> 640 00:55:17,680 --> 00:55:20,226 <i>na busca de honra na arena.</i> 641 00:55:27,273 --> 00:55:29,648 Bem-vindo à irmandade. 642 00:55:46,661 --> 00:55:48,953 Crixus provou seu valor. 643 00:55:50,132 --> 00:55:53,353 Talvez um oponente para Gannicus um dia. 644 00:55:53,869 --> 00:55:56,282 Dentro e fora da arena. 645 00:56:10,687 --> 00:56:12,287 Lutou bem, irmão. 646 00:56:36,416 --> 00:56:39,051 Seu gaulês, ainda um recruta, 647 00:56:39,052 --> 00:56:42,952 derrotou um gladiador que considerava um dos melhores. 648 00:56:45,516 --> 00:56:49,592 Parece que subestimei Crixus. 649 00:56:51,065 --> 00:56:53,404 E também meu filho. 650 00:56:55,337 --> 00:56:58,613 - Você me honra, pai. - Você honra a si mesmo. 651 00:56:58,614 --> 00:57:01,242 Quando não está armando e conspirando. 652 00:57:01,243 --> 00:57:03,610 Pensamentos removidos, para nunca mais retornar. 653 00:57:03,611 --> 00:57:07,082 Nada me alegra mais do que ver razão retornada a você. 654 00:57:07,083 --> 00:57:09,497 E uma casa no caminho certo. 655 00:57:09,498 --> 00:57:11,920 Certificarei que continue assim em sua ausência. 656 00:57:11,921 --> 00:57:13,989 Ausência? 657 00:57:13,990 --> 00:57:16,559 Eu assumi que retornaria a Sicília. Sua saúde... 658 00:57:16,560 --> 00:57:21,664 Ver a vitória de Crixus trouxe paixões que tinha esquecido. 659 00:57:21,665 --> 00:57:23,232 O sangue e a areia, 660 00:57:23,233 --> 00:57:26,503 o rugido da multidão. Isso levanta o espírito, 661 00:57:26,504 --> 00:57:28,939 mais do que a mudança de clima poderia oferecer. 662 00:57:28,940 --> 00:57:34,611 Ficarei de seu lado, e juntos veremos a Casa de Batiatus 663 00:57:34,612 --> 00:57:38,783 - erguer-se para devida glória. - Vai ficar aqui? 664 00:57:38,784 --> 00:57:43,402 Até quando parar de respirar e for chamado à morte. 665 00:57:44,305 --> 00:58:44,407 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm