"Spartacus: Gods of the Arena" Beneath the Mask
ID | 13212053 |
---|---|
Movie Name | "Spartacus: Gods of the Arena" Beneath the Mask |
Release Name | Spartacus.Gods.of.the.Arena.E04.720p.BluRay.x265.HEVC-MZABI |
Year | 2011 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 1760171 |
Format | srt |
1
00:00:01,607 --> 00:00:04,627
ANTERIORMENTE EM SPARTACUS:
GODS OF THE ARENA
2
00:00:04,628 --> 00:00:07,395
Faça-o foder essa aqui
e eu assistirei.
3
00:00:10,228 --> 00:00:12,946
Depois que contei das virtudes
da casa de Batiatus...
4
00:00:12,947 --> 00:00:15,127
Ordenei ser apresentado
imediatamente.
5
00:00:15,128 --> 00:00:16,728
Ficarei com esta.
6
00:00:18,328 --> 00:00:20,693
Anseio por vê-la nos jogos...
7
00:00:20,694 --> 00:00:23,993
e seu homem, Gannicus,
nas lutas principais.
8
00:00:23,994 --> 00:00:26,761
Seja lá que eles pensem,
ganhei as principais
9
00:00:26,762 --> 00:00:30,594
-por mérito de Gannicus.
-Ele não participará dos jogos.
10
00:00:30,595 --> 00:00:33,294
<i>O dia de hoje apresenta
uma rara oportunidade.
11
00:00:33,295 --> 00:00:35,260
<i>Auctus, um homem forjado
por mim,
12
00:00:35,261 --> 00:00:37,494
<i>enfrentará Crixus,
forjado por você.
13
00:00:37,495 --> 00:00:40,060
<i>O resultado mostrará
se o filho aprendeu
14
00:00:40,061 --> 00:00:42,360
<i>algo de valor com o pai.
15
00:00:42,361 --> 00:00:47,960
<i>Parece que subestimei Crixus,
assim como subestimei meu filho.
16
00:00:47,961 --> 00:00:51,294
-Ficarei ao seu lado.
-Permanecerá aqui?
17
00:00:51,295 --> 00:00:54,129
Até que a vida
deixe este corpo.
18
00:00:56,000 --> 00:01:02,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
19
00:01:13,665 --> 00:01:16,179
EMBAIXO DA MÁSCARA
20
00:01:22,376 --> 00:01:23,976
<i>Mantenham a fila.</i>
21
00:01:30,798 --> 00:01:32,398
Siga-me.
22
00:01:33,154 --> 00:01:34,754
Por aqui.
23
00:02:00,120 --> 00:02:02,098
Uma rede e um tridente?
24
00:02:02,099 --> 00:02:05,031
O homem parece um pescador,
não um gladiador.
25
00:02:05,032 --> 00:02:08,564
O estilo é chamado Retiarius,
trazido das regiões distantes.
26
00:02:08,565 --> 00:02:11,531
Deveriam levar de volta.
Prefiro o Murmillo.
27
00:02:16,094 --> 00:02:18,065
A multidão tem
opinião diferente.
28
00:02:33,832 --> 00:02:37,988
Em breve, haverá um Retiarius
em todas as lutas.
29
00:02:37,989 --> 00:02:41,320
E o ludus que não o possuir,
será excluído.
30
00:02:41,321 --> 00:02:42,731
Muito bem.
31
00:02:42,732 --> 00:02:46,095
Mas dê a rede e o tridente
a um de seus homens sem valor.
32
00:03:14,872 --> 00:03:18,944
- Não falei? Escute-os.
- Um espetáculo, com certeza.
33
00:03:18,945 --> 00:03:21,741
Seria melhor visto
do camarote.
34
00:03:21,742 --> 00:03:24,717
O convite foi feito.
35
00:03:24,718 --> 00:03:27,964
- E recusado?
- O camarote é muito isolado.
36
00:03:27,965 --> 00:03:30,398
Verei os jogos aqui,
entre as pessoas.
37
00:03:30,399 --> 00:03:32,265
Com meu filho
ao meu lado.
38
00:03:44,245 --> 00:03:45,988
Sua hora chegou.
39
00:03:51,868 --> 00:03:53,468
Uma bela lâmina.
40
00:03:55,132 --> 00:03:57,064
Que será empunhada
com propósito mortal.
41
00:03:57,065 --> 00:04:00,265
Repita minhas palavras
de modo que Dagan as entenda.
42
00:04:02,265 --> 00:04:04,086
Carregam a marca
da Irmandade.
43
00:04:05,491 --> 00:04:07,737
Honra da qual
ainda não são merecedores.
44
00:04:08,965 --> 00:04:10,965
Seu verdadeiro teste
os aguarda.
45
00:04:12,199 --> 00:04:15,964
Sobrevivam e considerem-se
comou nós.
46
00:04:15,965 --> 00:04:17,531
Morram...
47
00:04:17,532 --> 00:04:20,738
E provem ser incapazes,
como eu imagino.
48
00:04:20,739 --> 00:04:23,567
Morra e esse puto ficará feliz.
49
00:04:23,568 --> 00:04:27,211
Ele vai comemorar
meu pau na sua bunda.
50
00:04:27,212 --> 00:04:31,699
Dagan diz que honrará
a casa de Batiatus com sangue.
51
00:04:32,798 --> 00:04:35,531
Assim como o poderoso Ashur.
52
00:04:35,532 --> 00:04:37,766
E não morram muito rápido.
53
00:04:54,932 --> 00:04:56,532
Vá, Ashur!
54
00:05:35,665 --> 00:05:37,265
Vamos...
55
00:05:43,455 --> 00:05:45,690
Boa, porra!
56
00:06:11,022 --> 00:06:13,622
Hasdrubal cai!
57
00:06:13,623 --> 00:06:17,758
Como todos os homens
que enfrentam Ashur!
58
00:06:17,759 --> 00:06:20,192
O homem clama ser
capaz do que não é.
59
00:06:20,193 --> 00:06:23,255
Está inflamado pelo momento.
60
00:06:23,256 --> 00:06:26,755
Talvez tenha performance melhor
da próxima vez.
61
00:06:26,856 --> 00:06:29,256
Fala do que nunca acontecerá.
62
00:06:30,656 --> 00:06:32,955
Agora que as lutas menores
acabaram,
63
00:06:32,956 --> 00:06:35,988
vejamos algo notável.
64
00:06:35,989 --> 00:06:39,321
Vettius, faça a apresentação.
65
00:06:39,322 --> 00:06:44,388
Dou ao povo de Cápua
minha mais recente aquisição.
66
00:06:44,389 --> 00:06:46,655
Digna de causar paixões!
67
00:06:46,656 --> 00:06:49,521
E medo a todos
que o enfrentarem!
68
00:06:49,522 --> 00:06:52,021
Das mais obscuras terras
ao leste do Reno,
69
00:06:52,022 --> 00:06:55,989
contemplem Caburus!
Murmillo!
70
00:07:02,756 --> 00:07:05,735
A multidão gosta
da oferenda de Vettius.
71
00:07:05,736 --> 00:07:09,222
Gritam mais alto para Gannicus,
e continua distante das areias.
72
00:07:09,223 --> 00:07:13,222
Entre Drappes!
Thraex!
73
00:07:13,223 --> 00:07:16,488
Crixus é promissor,
mas tem a mesma sorte.
74
00:07:16,489 --> 00:07:19,555
Nossos homens são vitoriosos,
e recompensados com a exclusão.
75
00:07:19,556 --> 00:07:23,555
Frutos colhidos quando ofende
um homem acima de sua posição.
76
00:07:23,556 --> 00:07:25,156
Comecem!
77
00:07:29,522 --> 00:07:33,055
Só tentei proteger nossa casa.
Como qualquer lanista faria.
78
00:07:33,056 --> 00:07:36,623
Porém sua ambição
atrapalha seu julgamento.
79
00:07:38,956 --> 00:07:42,322
Devemos ser humildes para
reparar a relação com Tullius
80
00:07:42,323 --> 00:07:45,177
- e ver nossos homens na arena.
- Que seja rápido.
81
00:07:45,178 --> 00:07:47,921
Se tivéssemos homens
na abertura da nova arena...
82
00:07:47,922 --> 00:07:51,189
Buscar posição tão alta foi
o que o fez perder privilégios.
83
00:07:52,023 --> 00:07:53,789
Remova isso
de seus pensamentos...
84
00:07:54,589 --> 00:07:58,489
e coloque sua intenção e esforço
atrás de causas mais lógicas.
85
00:08:02,723 --> 00:08:06,689
Como encontrar um homem
bom como Caburus.
86
00:08:10,689 --> 00:08:13,022
Temos a chance de aproveitar
a antiga arena,
87
00:08:13,023 --> 00:08:16,888
mas nos deixam de lado.
Sem qualquer consideração.
88
00:08:16,889 --> 00:08:21,389
Considero uma bênção ficar longe
de companhia tão desagradável.
89
00:08:21,390 --> 00:08:25,255
Do jeito que Titus nos olha,
me admira não termos queimado.
90
00:08:25,256 --> 00:08:27,988
Ele é um homem velho
com suas manias.
91
00:08:27,989 --> 00:08:29,588
Ele é uma gárgula com um pau.
92
00:08:29,589 --> 00:08:32,055
Transformando todos
a seu redor em pedra.
93
00:08:32,056 --> 00:08:35,554
Titus não se sente bem
com a poeira e o calor.
94
00:08:35,555 --> 00:08:39,521
Sua saúde o fará
voltar à Sicília em breve.
95
00:08:39,522 --> 00:08:43,955
Até lá, sairei de sua
tão opressiva casa.
96
00:08:45,256 --> 00:08:47,156
Me abandonaria?
97
00:08:49,122 --> 00:08:51,855
Você tem um marido.
98
00:08:51,856 --> 00:08:55,704
Um homem que a protege
de ameaças imagináveis ou não.
99
00:08:56,856 --> 00:09:00,723
Eu estou só,
privada de tal proteção.
100
00:09:01,755 --> 00:09:04,156
Uma condição delicada
que deve ser resolvida.
101
00:09:05,322 --> 00:09:08,022
Nunca estará só
enquanto eu respirar.
102
00:09:10,456 --> 00:09:12,489
Palavras que me confortam.
103
00:09:14,023 --> 00:09:17,122
No entanto, um marido rico
me confortaria mais.
104
00:09:17,123 --> 00:09:20,522
Então devemos encontrar
digno de tal causa.
105
00:09:20,523 --> 00:09:25,088
Uma possibilidade se apresenta
da maneira mais agradável.
106
00:09:25,089 --> 00:09:27,388
- Conhece esse homem?
- Já o vi em Roma.
107
00:09:27,389 --> 00:09:29,821
Sem o obstáculo
de uma esposa.
108
00:09:29,822 --> 00:09:33,889
Que sorte cruzarmos com ele
nessa hora e lugar.
109
00:09:35,389 --> 00:09:39,656
Em horas difíceis, a sorte dá
lugar a ações mais assertivas.
110
00:09:43,156 --> 00:09:44,756
Petronius?
111
00:09:45,923 --> 00:09:48,556
Os deuses me abençoam
com sua presença?
112
00:09:49,999 --> 00:09:53,941
Gaia. Fomos apresentados
em um dos encontros de Varus.
113
00:09:53,942 --> 00:09:57,155
Sim, sim. Claro.
Minhas desculpas.
114
00:09:57,156 --> 00:09:58,855
Não são necessárias.
115
00:09:58,856 --> 00:10:03,155
Encontrá-lo de maneira
inesperada é animador.
116
00:10:03,156 --> 00:10:06,189
- Lucretia pode dizer...
- Você é Lucretia?
117
00:10:06,190 --> 00:10:08,789
Esposa do lanista Batiatus?
118
00:10:09,756 --> 00:10:14,556
- Eu o chamo de marido, sim.
- Fiquei sabendo de sua casa.
119
00:10:15,922 --> 00:10:19,751
E os prazeres que contém.
120
00:10:45,522 --> 00:10:47,888
Barca perdeu a forma
desde a queda de Auctus.
121
00:10:47,889 --> 00:10:50,322
Seu pau encontrará
outro buraco para foder.
122
00:10:53,522 --> 00:10:57,588
Voltamos banhados
pelo sangue dos oponentes.
123
00:10:57,589 --> 00:11:00,088
Hasdrubal e Kleitos
pereceram!
124
00:11:00,089 --> 00:11:03,823
Os primeiros entre muitos
que cairão sob nossas espadas.
125
00:11:06,156 --> 00:11:08,389
Vão se banhar.
126
00:11:10,323 --> 00:11:12,788
Cambada de lambe cu.
127
00:11:12,789 --> 00:11:15,988
Gannicus.
Faça par com Rhaskos.
128
00:11:15,989 --> 00:11:17,480
Para quê?
129
00:11:17,481 --> 00:11:20,554
Se não vou lutar na arena,
continuarei aqui, na sombra.
130
00:11:20,555 --> 00:11:22,455
Doctore.
131
00:11:23,490 --> 00:11:26,956
Mande o homem subir.
Quero conversar.
132
00:11:28,089 --> 00:11:29,988
Magnetius.
133
00:11:29,989 --> 00:11:33,289
Um dos melhores campeões
que essa casa já forjou.
134
00:11:37,423 --> 00:11:41,155
- Era um titã.
- Como todos meus campeões.
135
00:11:41,156 --> 00:11:43,888
O resultado de anos
de treinamento,
136
00:11:43,889 --> 00:11:46,723
dedicação, sacrifício.
137
00:11:50,822 --> 00:11:53,354
Considera-se um igual?
138
00:11:53,355 --> 00:11:56,122
Na arena, sou igual a todos.
139
00:11:58,422 --> 00:12:02,189
Um campeão é mais
que suas vitórias na areia.
140
00:12:04,522 --> 00:12:06,389
Ele é a soma de suas ações.
141
00:12:06,390 --> 00:12:09,722
Toda decisão, não importa
o tamanho, representa o homem.
142
00:12:09,723 --> 00:12:11,389
E o equilíbrio de seu coração.
143
00:12:11,390 --> 00:12:14,089
Em seu peito bate
o coração de um leão.
144
00:12:18,150 --> 00:12:20,223
E pelo que bate?
145
00:12:21,555 --> 00:12:23,523
A casa de Batiatus.
146
00:12:28,589 --> 00:12:30,889
Leve-o de volta ao ludus.
147
00:12:34,855 --> 00:12:37,888
Viu? O homem luta
pela honra da casa.
148
00:12:37,889 --> 00:12:39,755
Como seus campeões,
no passado.
149
00:12:39,756 --> 00:12:43,690
Gannicus fala as palavras
que sabe que quero ouvir.
150
00:12:44,490 --> 00:12:47,022
Ele não é campeão
em minha casa.
151
00:12:52,822 --> 00:12:55,155
Falo com Petronius
obviamente interessada,
152
00:12:55,156 --> 00:12:58,356
e tudo o que ele faz é falar
da casa de Batiatus.
153
00:12:59,722 --> 00:13:02,576
Temo ter perdido
meu toque delicado.
154
00:13:02,577 --> 00:13:06,310
Seu toque é muitas coisas.
Delicado não é uma delas.
155
00:13:06,311 --> 00:13:08,188
Está de mau humor.
156
00:13:08,189 --> 00:13:11,255
Se notícias do que ofereceram
chegaram até Petronius,
157
00:13:11,256 --> 00:13:13,649
quanto demorará
até que Titus fique sabendo?
158
00:13:13,650 --> 00:13:17,588
Talvez ele deva saber.
O choque mataria o bode velho.
159
00:13:17,589 --> 00:13:20,289
Você zomba, enquanto
tudo ameaça desmoronar.
160
00:13:20,290 --> 00:13:23,454
A única ameaça é você e Quintus
caírem nas graças da elite.
161
00:13:23,455 --> 00:13:26,222
Como uma puta cai nas graças
do homem em cima dela.
162
00:13:26,989 --> 00:13:29,856
Não é como se
toda Roma soubesse.
163
00:13:31,522 --> 00:13:33,255
Apenas os mais privilegiados,
164
00:13:33,256 --> 00:13:36,155
cochicham sobre os deleites
oferecidos entre essas paredes.
165
00:13:36,156 --> 00:13:40,755
Deleites que Petronius e amigos
anseiam por testemunhar...
166
00:13:40,756 --> 00:13:44,255
A mera ideia é loucura.
167
00:13:44,256 --> 00:13:46,254
Se Titus descobrisse...
168
00:13:46,255 --> 00:13:48,708
Que diversão meu pai
impede agora?
169
00:13:50,022 --> 00:13:51,656
Nada importante...
170
00:13:56,022 --> 00:13:58,955
Cruzamos com Petronius
no mercado.
171
00:13:58,956 --> 00:14:00,294
Você conhece o nome?
172
00:14:00,295 --> 00:14:03,189
Como todo homem de negócios
e em busca deles.
173
00:14:03,190 --> 00:14:04,721
Ele também conhece seu nome.
174
00:14:04,722 --> 00:14:09,422
E demonstrou interesse em provar
sua oferendas mais exóticas.
175
00:14:09,423 --> 00:14:12,088
Com amigos
da mesma posição dele.
176
00:14:12,089 --> 00:14:14,421
E como Petronius soube
de tais coisas?
177
00:14:14,422 --> 00:14:16,752
Varus e Cossutius.
178
00:14:16,753 --> 00:14:18,788
Têm as línguas mais soltas
que os paus.
179
00:14:18,789 --> 00:14:21,688
Petronius parte para Roma
depois de amanhã.
180
00:14:21,689 --> 00:14:25,322
Devem se decidir rapidamente,
ou perderão a oportunidade.
181
00:14:26,856 --> 00:14:29,422
Com o apoio de Petronius,
podemos participar
182
00:14:29,423 --> 00:14:31,918
- da abertura da nova arena.
- Quintus, seu pai...
183
00:14:31,919 --> 00:14:34,756
Arrume tudo.
Cuidarei do meu pai.
184
00:14:53,756 --> 00:14:55,911
Melitta.
185
00:14:55,912 --> 00:14:58,188
- Uma palavra.
- Não tenho nada a dizer.
186
00:14:58,189 --> 00:15:00,623
É um assunto importante.
187
00:15:02,388 --> 00:15:03,988
Um momento.
188
00:15:10,823 --> 00:15:12,722
Evita meu olhar.
189
00:15:12,723 --> 00:15:17,289
Como deveria evitar o meu.
Menos suspeitas surgirão.
190
00:15:17,290 --> 00:15:22,589
Não surgirão também
se 2 amigos pararem de se falar?
191
00:15:23,789 --> 00:15:27,532
- O que aconteceu entre nós...
- Não foi nossa escolha.
192
00:15:27,533 --> 00:15:31,421
Devemos evitar pensar nisso
e nunca falar sobre.
193
00:15:31,422 --> 00:15:35,055
Minha língua cede
diante de tal aviso.
194
00:15:35,922 --> 00:15:38,355
No entanto, pensar em você...
195
00:15:38,356 --> 00:15:40,056
Se mostra um problema.
196
00:15:41,455 --> 00:15:43,421
A lembrança sumirá
com o tempo.
197
00:15:43,422 --> 00:15:45,889
Assim como todas
as coisas erradas.
198
00:15:50,189 --> 00:15:53,756
<i>Éramos como irmãos,
mas não mais.</i>
199
00:15:55,556 --> 00:15:58,721
Os homens não mais me aceitam
como um gladiador.
200
00:15:58,722 --> 00:16:01,256
E ainda não me respeitam
como Doctore.
201
00:16:02,390 --> 00:16:05,189
Até Gannicus se recusa
a seguir minhas instruções.
202
00:16:07,689 --> 00:16:11,122
Gannicus não segue nada
além de seus desejos,
203
00:16:11,123 --> 00:16:13,122
desafiando o bom senso.
204
00:16:14,122 --> 00:16:19,055
Deve lhe ensinar que está
sozinho no comando.
205
00:16:19,056 --> 00:16:22,689
E, com pulso firme,
apagar quaisquer dúvidas.
206
00:16:24,923 --> 00:16:27,956
Mostre a todos o homem
ao qual dei meu coração.
207
00:17:08,822 --> 00:17:10,188
Gnaeus!
208
00:17:10,189 --> 00:17:13,422
Sua habilidade com a espada
é questionável.
209
00:17:13,423 --> 00:17:15,955
A rede e o tridente serão
suas armas agora.
210
00:17:16,656 --> 00:17:19,022
Uma merda de rede,
Oenomaus?
211
00:17:31,620 --> 00:17:34,755
Fará o que eu comando,
sem se queixar.
212
00:17:34,756 --> 00:17:37,089
Ou terá a carne
tirada dos ossos.
213
00:17:38,889 --> 00:17:40,789
Sim, Doctore.
214
00:17:44,855 --> 00:17:46,589
Voltem a treinar!
215
00:17:49,889 --> 00:17:53,488
Fala como Júpiter,
jogando raios do céu.
216
00:17:53,489 --> 00:17:57,876
Elevados pelas palavras
e o toque de minha esposa.
217
00:17:57,877 --> 00:18:02,289
Agora lute com Barca.
E fique longe da sombra.
218
00:18:09,689 --> 00:18:13,325
Barca!
Faça utilidade de sua lança.
219
00:18:15,527 --> 00:18:17,127
De novo!
220
00:18:21,223 --> 00:18:24,489
Seu homem
mostra fogo hoje.
221
00:18:24,490 --> 00:18:27,056
Aceso por suas palavras,
tenho certeza.
222
00:18:29,056 --> 00:18:31,522
- Vinho doce, rápido.
- Estou bem.
223
00:18:31,523 --> 00:18:34,721
A tosse e a palidez
dizem o contrário.
224
00:18:34,722 --> 00:18:36,888
Está há muito tempo longe
do ar da costa.
225
00:18:36,889 --> 00:18:39,188
Ficarei longe da Sicília
por mais tempo.
226
00:18:39,189 --> 00:18:40,859
Não gaste fôlego
com esse assunto.
227
00:18:40,860 --> 00:18:42,521
Não o levaria
para tão longe.
228
00:18:42,522 --> 00:18:46,055
Mas que tal um dia ou mais
perto das águas de Nápoles?
229
00:18:46,056 --> 00:18:47,956
Sim, para recuperar a cor.
230
00:18:49,789 --> 00:18:52,488
Minha única preocupação
é este ludus,
231
00:18:52,489 --> 00:18:54,755
e vê-lo alcançar glórias.
232
00:18:54,756 --> 00:18:57,389
Então permita que nossa
viagem sirva 2 propósitos.
233
00:18:57,390 --> 00:18:59,288
Podemos olhar
a embarcação de escravos,
234
00:18:59,289 --> 00:19:02,822
e tentar encontrar um campeão
que agrade a ambos.
235
00:19:02,823 --> 00:19:05,422
Alguém para competir
com o novo homem de Vettius?
236
00:19:07,456 --> 00:19:09,122
Beba.
237
00:19:17,322 --> 00:19:20,289
Conspiram contra um velho.
238
00:19:22,622 --> 00:19:26,023
Para o seu bem.
Tome providências.
239
00:19:26,024 --> 00:19:28,189
Vamos à Nápoles.
240
00:19:30,389 --> 00:19:31,989
Atenda meu pai.
241
00:19:35,156 --> 00:19:37,188
Cuidei dele, como prometi.
242
00:19:37,189 --> 00:19:40,322
Mande Gaia avisar Petronius.
Receberão convidados esta noite.
243
00:19:40,323 --> 00:19:42,489
E se ele e seus convidados
abusarem?
244
00:19:42,490 --> 00:19:45,021
Os apetites de um homem
não são facilmente contidos
245
00:19:45,022 --> 00:19:47,821
- com as palavras de uma mulher.
- Chamaremos Solonius.
246
00:19:47,822 --> 00:19:50,322
Ficará em meu lugar
e falará pela casa, se precisar.
247
00:19:50,323 --> 00:19:54,088
- Quintus...
- Não se preocupe.
248
00:19:54,089 --> 00:19:55,855
Sirva Petronius
e seus convidados.
249
00:19:55,856 --> 00:19:57,489
Com a satisfação deles,
250
00:19:57,490 --> 00:20:00,122
nossa posição nos jogos
de abertura será garantida.
251
00:20:12,523 --> 00:20:14,689
Pegou algum peixe hoje
com a sua redinha?
252
00:20:17,922 --> 00:20:20,222
Recompensa
pela vitória na arena.
253
00:20:20,223 --> 00:20:22,755
Continuem e receberão mais.
254
00:20:24,190 --> 00:20:26,988
Vou gastar tudo em boceta.
255
00:20:26,989 --> 00:20:30,055
Dagan pergunta
por que recebeu mais.
256
00:20:30,056 --> 00:20:32,489
Fizemos o mesmo
sobre as areias.
257
00:20:32,490 --> 00:20:37,322
Diga que ele recebe o dobro
porque você vale meio homem.
258
00:20:38,223 --> 00:20:42,289
Sou um gladiador como ele.
259
00:20:42,290 --> 00:20:46,721
Se não precisássemos de você
para traduzir o que ele diz,
260
00:20:46,722 --> 00:20:49,589
nunca teria a chance
de bramir uma espada.
261
00:21:09,085 --> 00:21:11,121
Pão.
262
00:21:11,122 --> 00:21:12,722
Para suas aves.
263
00:21:20,322 --> 00:21:24,855
Doiros era o irmão
que mais estimava.
264
00:21:24,856 --> 00:21:27,188
Era um guerreiro valente,
265
00:21:27,189 --> 00:21:29,688
como meu pai,
e todos antes de nós.
266
00:21:30,689 --> 00:21:34,409
Eu pensava sobre eles, sobre
suas várias histórias de batalha.
267
00:21:34,800 --> 00:21:39,000
Esperando pelo dia que eu pudesse
me armar e me juntar à eles em glória.
268
00:21:39,001 --> 00:21:40,001
Meu pai.
269
00:21:40,002 --> 00:21:42,602
Meus irmãos.
270
00:21:42,889 --> 00:21:46,155
Assisti enquanto caíram
sob as lanças dos Arveni.
271
00:21:48,856 --> 00:21:52,121
Minhas mãos ainda pequenas
para erguer uma espada.
272
00:21:52,122 --> 00:21:55,522
Fui forçado a servir.
Me curvar e humilhar.
273
00:21:55,823 --> 00:21:58,621
Primeiro aos merdas
que levaram minha família.
274
00:21:58,622 --> 00:22:01,422
E depois aos romanos
a quem me venderam.
275
00:22:01,423 --> 00:22:05,600
Não se passa um dia em que
não sonhe em honrar os mortos.
276
00:22:06,200 --> 00:22:10,500
Para provar dígno deles,
com vitórias e sangue.
277
00:22:12,139 --> 00:22:15,439
Auctus é a primeira vida
que tiro em batalha.
278
00:22:16,573 --> 00:22:18,439
Ele não será esquecido.
279
00:22:22,072 --> 00:22:24,072
As aves eram de Auctus.
280
00:22:26,673 --> 00:22:28,372
Nunca gostei delas.
281
00:22:34,439 --> 00:22:36,506
Agora são tudo o que restou.
282
00:22:45,245 --> 00:22:50,739
CÁPUA
NÁPOLIS
283
00:22:53,206 --> 00:22:54,939
Fique reto!
284
00:22:56,239 --> 00:22:57,871
E esse aqui?
285
00:22:57,872 --> 00:22:59,505
Veja como seu físico
é formado,
286
00:22:59,506 --> 00:23:01,705
com um músculo
sobre o outro?
287
00:23:01,706 --> 00:23:03,606
Uma boa aquisição
para qualquer ludus.
288
00:23:05,473 --> 00:23:09,105
- Uma boa oferta, não é?
- Não gastaria dinheiro.
289
00:23:09,106 --> 00:23:12,271
O homem pende para a esquerda,
revelando um ferimento na perna.
290
00:23:12,272 --> 00:23:16,072
Inadequado para os homens
de olhos atentos.
291
00:23:16,073 --> 00:23:19,138
Vamos dar atenção
a algo mais raro.
292
00:23:19,139 --> 00:23:24,705
Tenho um trácio da tribo Maedi,
como é de seu gosto...
293
00:23:24,706 --> 00:23:29,205
Eles são difíceis de controlar.
E irritam muito os gauleses.
294
00:23:29,506 --> 00:23:31,205
Meu filho está certo.
295
00:23:32,206 --> 00:23:35,038
Oferece mijo como
se fosse vinho.
296
00:23:35,039 --> 00:23:37,304
Não encontrarão
melhores em Nápoles.
297
00:23:37,305 --> 00:23:40,405
Espero que as bebidas
de sua cidade sejam melhores.
298
00:23:40,406 --> 00:23:44,806
Vamos beber para tirar
o gosto de merda da boca.
299
00:23:57,639 --> 00:23:59,705
- Diona.
- Não machuca.
300
00:23:59,706 --> 00:24:01,538
Espere.
301
00:24:01,539 --> 00:24:04,105
Não conversamos ou sorrimos
como costumávamos...
302
00:24:04,106 --> 00:24:06,306
Não tenho tempo
para tais tolices.
303
00:24:07,772 --> 00:24:10,739
A Domina me quer banhada
para esta noite.
304
00:24:13,572 --> 00:24:16,372
Leve isso ao Oenomaus.
Os homens devem vir ao palacete
305
00:24:16,373 --> 00:24:19,972
- limpos e perfumados.
- Sim, Domina.
306
00:24:19,973 --> 00:24:22,604
Há muito que preciso
que seja feito hoje.
307
00:24:23,266 --> 00:24:25,772
Quero você ao meu lado,
308
00:24:25,773 --> 00:24:28,372
de onde não sairá
a pedido de ninguém.
309
00:24:28,373 --> 00:24:30,271
Obrigada.
310
00:24:30,272 --> 00:24:34,806
Há uma coisa
que peço em retorno.
311
00:24:36,439 --> 00:24:40,172
É bem sabido que seu marido
é leal a Titus.
312
00:24:40,173 --> 00:24:44,038
Convença-o a manter
o que fazemos aqui em segredo.
313
00:24:44,039 --> 00:24:48,740
Ou temo que outros segredos
serão trazidos à luz.
314
00:24:50,905 --> 00:24:54,704
- Me entendeu?
- Sim, Domina.
315
00:24:54,705 --> 00:24:56,373
Faça isso.
316
00:25:08,572 --> 00:25:12,406
Vênus cora em seu jardim,
envergonhada por tal beleza.
317
00:25:13,705 --> 00:25:17,339
Ficaria ela em meu lugar?
Entre raízes e folhas?
318
00:25:18,772 --> 00:25:22,204
Essas mãos não foram feitas
para coisas banais.
319
00:25:22,205 --> 00:25:25,238
Elas me abraçaram,
como amiga querida.
320
00:25:25,239 --> 00:25:27,006
Como irmã.
321
00:25:28,539 --> 00:25:31,005
Esta noite, as minhas
devolverão a gentileza,
322
00:25:31,006 --> 00:25:34,406
e a ajudarão a conquistar
posição tão merecida.
323
00:25:45,772 --> 00:25:47,639
Solonius chegou.
324
00:25:49,572 --> 00:25:51,306
Vamos recebê-lo.
325
00:25:52,206 --> 00:25:55,306
E criar lembranças
de uma noite inesquecível.
326
00:26:20,739 --> 00:26:24,872
O homem não é nenhum Gannicus,
porém mostra mais entusiasmo.
327
00:26:26,073 --> 00:26:28,471
Eles foram bem recebidos.
328
00:26:28,472 --> 00:26:31,139
Assim como tudo que nasce
de instintos primitivos.
329
00:26:33,139 --> 00:26:35,038
Desculpas.
330
00:26:35,039 --> 00:26:37,505
Pedimos muito de você,
331
00:26:37,506 --> 00:26:39,572
mas sua presença
é de grande conforto.
332
00:26:39,573 --> 00:26:42,171
A situação força
que tomemos ações
333
00:26:42,172 --> 00:26:44,471
nunca consideradas
em outro caso.
334
00:26:44,472 --> 00:26:48,706
Culpa do destino que absolve
as consciências pesadas.
335
00:27:00,106 --> 00:27:04,871
Leve isso à despensa.
E fique lá até que eu lhe chame,
336
00:27:04,872 --> 00:27:06,606
quando todos partirem.
337
00:27:13,705 --> 00:27:15,726
Nós desonramos esta casa.
338
00:27:16,437 --> 00:27:18,672
Fazemos o que foi ordenado.
339
00:27:18,673 --> 00:27:20,705
A causa não altera o resultado.
340
00:27:20,706 --> 00:27:24,573
Não, mas temos que superar isso,
ou ficaremos loucos.
341
00:27:30,539 --> 00:27:35,172
O homem fode como um touro,
faz jus aos chifres.
342
00:27:40,673 --> 00:27:43,704
Obrigada por presentear
a casa de Batiatus
343
00:27:43,705 --> 00:27:45,571
com estimada presença.
344
00:27:45,572 --> 00:27:49,072
Presença que meu marido sente
em não poder compartilhar,
345
00:27:49,073 --> 00:27:52,772
- devido a negócios urgentes.
- Não tinha notado sua ausência.
346
00:27:54,006 --> 00:27:56,372
O que viu foi apenas
uma amostra dos prazeres
347
00:27:56,373 --> 00:27:59,038
oferecidos sob
este humilde teto.
348
00:27:59,039 --> 00:28:02,771
Nossos gladiadores,
nossas escravas,
349
00:28:02,772 --> 00:28:07,072
tudo entre essas paredes,
deixo à sua disposição.
350
00:28:07,073 --> 00:28:10,638
Por uma noite apenas,
são os mestres dessa casa.
351
00:28:10,639 --> 00:28:12,639
Uma oferta tentadora.
352
00:28:15,172 --> 00:28:17,839
Da qual tirarei total proveito.
353
00:28:20,806 --> 00:28:22,506
Tullius.
354
00:28:31,872 --> 00:28:34,540
<i>Nunca gostei de surpresas.</i>
355
00:28:35,906 --> 00:28:39,105
E você me fez muitas.
356
00:28:39,106 --> 00:28:43,371
Sua frustração teve voz
com frequência. Alta e clara.
357
00:28:43,372 --> 00:28:47,072
Frustração só existe
quando há expectativa.
358
00:28:47,073 --> 00:28:48,905
Você mostrou desde novo,
359
00:28:48,906 --> 00:28:52,339
que só daria ouvidos
à sua própria opinião.
360
00:28:53,673 --> 00:28:56,273
Quando recusei seus conselhos?
361
00:28:57,439 --> 00:29:00,172
Quando quis experiência militar,
fez suas objeções.
362
00:29:00,173 --> 00:29:01,805
Desisti da ideia.
363
00:29:01,806 --> 00:29:03,871
Me mandou cuidar
do ludus na sua ausência.
364
00:29:03,872 --> 00:29:06,071
Obedeci, abandonando
meus próprios desejos,
365
00:29:06,072 --> 00:29:09,806
esquecidos há muito tempo.
Quando o filho se opôs ao pai?
366
00:29:11,073 --> 00:29:13,406
Quando casou
com uma mulher abaixo dele.
367
00:29:17,106 --> 00:29:18,605
Estava enganado sobre ela.
368
00:29:18,606 --> 00:29:20,706
Como se enganou
sobre muitas coisas.
369
00:29:24,006 --> 00:29:27,605
Os erros de um homem velho
aumentam no peito,
370
00:29:27,606 --> 00:29:30,319
ao passo que seus dias
diminuem.
371
00:29:31,106 --> 00:29:35,005
Viverá mais que todos nós.
É muito teimoso para morrer.
372
00:29:35,006 --> 00:29:37,206
Acha que sou um tolo,
Quintus?
373
00:29:38,272 --> 00:29:41,772
Há muitas palavras
que usaria para descrevê-lo.
374
00:29:41,773 --> 00:29:45,204
- Tolo não é uma delas.
- Não, não é.
375
00:29:45,205 --> 00:29:49,505
Sabia que os escravos eram ruins
antes mesmo de sairmos de casa.
376
00:29:49,506 --> 00:29:53,273
Não me tirou do ludus
para comprar homens, não é?
377
00:29:58,273 --> 00:30:00,239
Desejava uma trégua.
378
00:30:01,272 --> 00:30:05,539
Longe do lugar
onde discordamos tanto.
379
00:30:08,406 --> 00:30:10,438
Minha mentira foi apenas
para fortalecer
380
00:30:10,439 --> 00:30:12,473
os laços entre pai e filho.
381
00:30:17,239 --> 00:30:19,672
Essa surpresa
é muito bem-vinda.
382
00:30:19,673 --> 00:30:21,773
E muito tardia.
383
00:30:23,073 --> 00:30:26,371
Mas não precisávamos
ter viajado para tão longe.
384
00:30:26,372 --> 00:30:30,439
Quero voltar pra casa e ficar
em lugar mais acolhedor.
385
00:30:30,440 --> 00:30:32,671
- Agora?
- Sim.
386
00:30:32,672 --> 00:30:34,838
Não devemos esperar
o dia amanhecer?
387
00:30:34,839 --> 00:30:37,638
Algumas horas na estrada
e dormiremos em nossas camas.
388
00:30:37,639 --> 00:30:41,504
Vamos. Deixemos essa cidade
podre para trás,
389
00:30:41,505 --> 00:30:43,806
e abracemos o futuro.
390
00:30:57,373 --> 00:30:59,972
Como esse homem
veio parar aqui?
391
00:30:59,973 --> 00:31:03,538
Petronius ou a língua solta
de seus convidados...
392
00:31:03,539 --> 00:31:07,571
- Sua presença não muda nada.
- Sacode a própria Terra.
393
00:31:07,572 --> 00:31:10,439
Vou conversar
e descobrir o que quer.
394
00:31:12,639 --> 00:31:17,539
Sorrir na porra da minha casa
depois do que fez ao meu marido.
395
00:31:17,540 --> 00:31:21,740
Esqueça-o ou verá seus esforços
não serem recompensados.
396
00:31:22,806 --> 00:31:26,504
Petronius e seus convidados
estão eretos de expectativa.
397
00:31:26,505 --> 00:31:28,687
Vejamos o clímax.
398
00:31:29,820 --> 00:31:31,420
Traga-os.
399
00:31:40,994 --> 00:31:44,805
Bom Tullius.
Vê-lo aqui é uma surpresa.
400
00:31:46,173 --> 00:31:48,139
Não para você,
certamente.
401
00:31:49,639 --> 00:31:53,305
Lhe avisei sobre as manobras
de Batiatus não para convidá-lo,
402
00:31:53,306 --> 00:31:55,772
mas na esperança
que impedisse tamanho absurdo.
403
00:31:55,773 --> 00:31:59,805
E a retribuição que traria
ao estimado amigo.
404
00:31:59,806 --> 00:32:03,039
Me avisou para cair
em minhas graças.
405
00:32:04,339 --> 00:32:06,672
Continue falando
e veja o contrário.
406
00:32:16,339 --> 00:32:20,439
Dividiram bebidas, comida...
407
00:32:20,440 --> 00:32:23,871
Distrações para os olhos
e ouvidos.
408
00:32:23,872 --> 00:32:25,805
Mas essas são coisas comuns.
409
00:32:25,806 --> 00:32:30,005
Desfrutadas por homens acusados
da moralidade de seus feitos.
410
00:32:30,706 --> 00:32:33,839
Eu os libertarei de tais
restrições humanas.
411
00:32:35,906 --> 00:32:38,505
Quando tocarem a pela,
412
00:32:38,506 --> 00:32:41,705
romperão todas amarras
do mundo mortal.
413
00:32:41,706 --> 00:32:45,939
E se elevarão como deuses
na casa de Batiatus.
414
00:32:50,505 --> 00:32:52,105
Júpiter!
415
00:32:53,073 --> 00:32:57,972
Nunca em nossas experiências,
Tullius, fui tão elevado.
416
00:32:58,606 --> 00:33:01,339
Essa casa é uma verdadeira
maravilha.
417
00:33:02,572 --> 00:33:04,838
Se devo assumir
o papel de um deus,
418
00:33:04,839 --> 00:33:07,162
devo primeiro me provar
diante de um.
419
00:33:08,472 --> 00:33:11,872
- Desafiaria Gannicus?
- Uma demonstração inofensiva.
420
00:33:11,873 --> 00:33:15,672
Para comparar minhas humildes
habilidades com tal talento.
421
00:33:15,673 --> 00:33:18,706
Pausaria meus desejos
para testemunhar tal coisa.
422
00:33:20,505 --> 00:33:23,938
- Pegue as espadas de treino...
- Madeira?
423
00:33:23,939 --> 00:33:28,139
Mas o choque do ferro
soa até o próprio Olimpo, não?
424
00:33:30,039 --> 00:33:32,105
Dê a eles suas espadas.
425
00:33:32,106 --> 00:33:34,706
Vamos abrir espaço
e ver a disputa!
426
00:33:41,639 --> 00:33:43,938
Pare de sorrir.
427
00:33:43,939 --> 00:33:47,005
Irá satisfazê-lo.
Deixe que mostre sangue.
428
00:33:47,006 --> 00:33:50,272
Mas não desferirá golpe
ou irá feri-lo.
429
00:33:50,273 --> 00:33:52,938
Tais ações trariam
péssimas consequências.
430
00:33:52,939 --> 00:33:56,605
- Devo perder?
- E ganhar sua vida.
431
00:33:56,606 --> 00:33:58,605
Venha!
432
00:33:58,606 --> 00:34:01,638
Vejamos se me lembro
o que aprendi
433
00:34:01,639 --> 00:34:05,039
anos atrás a serviço
da República.
434
00:34:46,973 --> 00:34:49,339
Começo a me lembrar.
435
00:35:01,139 --> 00:35:03,406
Permaneço intocado.
436
00:35:04,339 --> 00:35:06,771
Talvez não seja o campeão
que acredito.
437
00:35:06,772 --> 00:35:08,573
Isso foi muito longe.
438
00:35:44,339 --> 00:35:45,939
Tullius!
439
00:35:46,639 --> 00:35:48,772
O homem se rendeu.
440
00:35:51,239 --> 00:35:53,006
A vitória é sua.
441
00:35:57,806 --> 00:36:00,239
Um deus da arena.
442
00:36:00,240 --> 00:36:02,373
Salvo por uma mulher.
443
00:36:03,406 --> 00:36:05,006
Leve-o ao médico.
444
00:36:06,373 --> 00:36:08,406
Uma excelente distração!
445
00:36:10,672 --> 00:36:12,671
Gratidão por permiti-la.
446
00:36:13,773 --> 00:36:17,705
Atrasei demais a cerimônia.
447
00:36:17,706 --> 00:36:21,138
Vamos explorar
os outros prazeres
448
00:36:21,139 --> 00:36:24,906
da casa de Batiatus.
449
00:36:30,772 --> 00:36:32,638
Aquele maldito animal.
450
00:36:32,639 --> 00:36:34,938
Transformar uma simples
exibição em sangue.
451
00:36:34,939 --> 00:36:37,304
Poderia ter acabado com ele
em um segundo.
452
00:36:37,305 --> 00:36:39,705
Mas permitiu que ele
quase o matasse?
453
00:36:39,706 --> 00:36:41,859
Fui ordenado
a não erguer a mão.
454
00:36:43,040 --> 00:36:45,905
Algumas ordens
são mais prazerosas.
455
00:36:46,639 --> 00:36:49,006
Nunca fala sério?
456
00:36:54,116 --> 00:36:55,716
Às vezes.
457
00:36:58,706 --> 00:37:02,282
- Devo voltar ao palacete.
- Deve.
458
00:37:04,539 --> 00:37:06,605
Por que está fazendo isso?
459
00:37:06,606 --> 00:37:10,071
Porque não fazer seria
uma mentira maior
460
00:37:10,072 --> 00:37:12,604
do que a que contamos
ao Oenomaus.
461
00:37:12,605 --> 00:37:14,871
Eu não desejei isso.
462
00:37:14,872 --> 00:37:17,773
Amo aquele homem
como um irmão.
463
00:37:18,806 --> 00:37:20,806
Mas o que sinto por você...
464
00:37:23,240 --> 00:37:25,738
Diga-me que não pulsa
em seu peito como no meu?
465
00:37:25,739 --> 00:37:27,972
O que sinto
não significa nada.
466
00:37:27,973 --> 00:37:31,672
- Significa o mundo.
- O que faria se fosse meu marido
467
00:37:31,673 --> 00:37:35,239
- e descobrisse tal coisa?
- Mataria nós dois.
468
00:38:26,839 --> 00:38:29,438
É um bruto intimidador.
469
00:38:29,439 --> 00:38:33,038
Diga-me, gigante.
Qual sua preferência?
470
00:38:33,039 --> 00:38:34,739
Pau ou boceta?
471
00:38:35,939 --> 00:38:38,571
Perdão, ele não entende
sua língua.
472
00:38:38,572 --> 00:38:41,606
Pode traduzir
para que entenda?
473
00:38:45,572 --> 00:38:47,472
Sirvo apenas para isso.
474
00:38:48,140 --> 00:38:51,671
Não gosto de luta
ou reclamações.
475
00:38:51,672 --> 00:38:53,839
Se submeterá
a tudo que eu pedir?
476
00:38:54,615 --> 00:38:58,371
Ele o acha um homem
melhor que eu.
477
00:38:58,372 --> 00:39:01,404
Ele tem um bom olho.
478
00:39:03,800 --> 00:39:05,100
Ele está de acordo.
479
00:39:05,105 --> 00:39:08,205
Venha então.
Comerei sua bunda rapidamente.
480
00:39:08,206 --> 00:39:09,638
O que ele quer de mim?
481
00:39:09,639 --> 00:39:14,705
Tudo o que pedir, faça.
Ou ambos morreremos.
482
00:39:14,706 --> 00:39:17,472
Ele me diz que espera
que não seja delicado.
483
00:39:17,473 --> 00:39:21,038
Brutos como ele
gostam de mãos violentas
484
00:39:21,039 --> 00:39:25,104
- e paus também.
- Então ele será satisfeito.
485
00:39:25,105 --> 00:39:26,705
Venha.
486
00:39:35,906 --> 00:39:37,306
Como ele está?
487
00:39:37,307 --> 00:39:39,307
Com dor, mas ele vive.
488
00:39:39,308 --> 00:39:41,008
Isso não devia ter acontecido.
489
00:39:41,009 --> 00:39:43,009
Entre muitas nessa noite.
490
00:39:50,772 --> 00:39:53,005
Ele não bebe, ele não fode.
491
00:39:53,006 --> 00:39:56,305
- Por que ainda está aqui?
- O homem é um mistério.
492
00:39:56,306 --> 00:39:58,405
Um que descobrirei
de uma vez por todas.
493
00:39:58,406 --> 00:40:00,605
Não conseguiu descobrir
as intenções dele?
494
00:40:00,606 --> 00:40:03,238
Ele teme que seu marido
planeja algo.
495
00:40:03,239 --> 00:40:06,440
Acredito que sua presença
seja apenas provocativa.
496
00:40:09,239 --> 00:40:13,338
Tullius falará disso até chegar
aos ouvidos de Titus.
497
00:40:13,339 --> 00:40:16,371
Então devemos manter
a língua dele ocupada.
498
00:40:16,372 --> 00:40:18,772
E será seu charme
que irá persuadi-lo?
499
00:40:18,773 --> 00:40:21,205
Você não sabe nada de mulheres,
Solonius.
500
00:40:21,206 --> 00:40:23,473
E ainda menos
de seus charmes.
501
00:40:25,906 --> 00:40:27,839
Eu não pediria
para você fazer isso.
502
00:40:27,840 --> 00:40:31,238
- Por isso que estou oferecendo.
- Só por isso?
503
00:40:31,239 --> 00:40:33,739
O homem prova ser
um problema.
504
00:40:33,740 --> 00:40:36,105
Quem melhor para cuidar
disso que uma amiga?
505
00:40:36,106 --> 00:40:39,839
- Gaia.
- Pense em elevar essa casa.
506
00:40:39,840 --> 00:40:41,905
Eu cuidarei de Tullius...
507
00:40:41,906 --> 00:40:45,705
e garantirei minha elevação.
508
00:40:45,706 --> 00:40:47,772
Para o benefício de todos.
509
00:40:53,806 --> 00:40:56,839
A mulher confia muito
em si mesma.
510
00:40:56,840 --> 00:40:59,239
Um sentimento
profundamente compartilhado.
511
00:41:00,606 --> 00:41:04,573
Você se tornou um homem difícil
de conversar em particular.
512
00:41:05,539 --> 00:41:07,539
Nem sempre foi assim.
513
00:41:08,706 --> 00:41:11,206
Muito mudou
desde nossa juventude.
514
00:41:14,239 --> 00:41:16,472
Nem tudo, espero.
515
00:41:18,905 --> 00:41:21,438
Eu me lembro de uma época
que era você
516
00:41:21,439 --> 00:41:23,839
que era impossível
de pegar sozinha.
517
00:41:24,940 --> 00:41:27,906
Todos os homens em Cápua
estavam aos seus pés.
518
00:41:30,372 --> 00:41:32,406
Agora quero apenas um.
519
00:41:33,572 --> 00:41:35,513
Está perto de mim.
520
00:41:45,439 --> 00:41:48,193
Fiquei triste em saber
da morte de seu marido.
521
00:41:50,006 --> 00:41:51,806
Ficou mesmo?
522
00:41:55,205 --> 00:41:57,472
Pensando apenas em você.
523
00:41:57,473 --> 00:42:01,271
Mais uma vez, sem família
para lhe suportar.
524
00:42:01,872 --> 00:42:03,872
Ninguém para cuidar de você.
525
00:42:07,239 --> 00:42:10,104
É realmente difícil...
526
00:42:10,105 --> 00:42:12,872
encontrar um homem
a minha altura.
527
00:42:16,406 --> 00:42:18,939
Sempre gostei dessa cor.
528
00:42:21,472 --> 00:42:23,072
Eu sei.
529
00:42:25,306 --> 00:42:27,605
Os deuses sorriem
para mim,
530
00:42:27,606 --> 00:42:30,705
por palavras desta festa
ter chego aos meus ouvidos.
531
00:42:30,706 --> 00:42:32,773
A sorte é minha.
532
00:42:32,774 --> 00:42:36,273
Ainda assim, preferiria que tais
palavras não fossem mais longe.
533
00:42:40,906 --> 00:42:43,253
Você pede isso por você...
534
00:42:46,340 --> 00:42:49,540
ou pela Casa de Batiatus?
535
00:42:52,039 --> 00:42:54,806
Lucretia é como
uma irmã pra mim.
536
00:42:57,209 --> 00:43:00,239
Não quero vê-la prejudicada
por língua solta.
537
00:43:01,473 --> 00:43:03,706
Você pede demais.
538
00:43:05,272 --> 00:43:07,240
Eu ofereço mais...
539
00:43:20,606 --> 00:43:23,939
Eu juro nunca falar
sobre o que aconteceu hoje.
540
00:43:25,006 --> 00:43:28,039
Se você entregar
uma mensagem à sua amiga...
541
00:43:29,439 --> 00:43:31,305
e ao marido dela.
542
00:43:31,306 --> 00:43:37,039
Mensagem que fará efeito...
vinda de você.
543
00:43:59,573 --> 00:44:02,204
Palavras não foram
além da verdade.
544
00:44:02,205 --> 00:44:07,972
As oferendas da casa de Batiatus
são realmente admiráveis.
545
00:44:07,973 --> 00:44:10,938
Bem, são ainda mais
sobre as areias.
546
00:44:10,939 --> 00:44:13,371
Imagine a emoção que
nossos serviços iriam causar,
547
00:44:13,372 --> 00:44:16,638
se incluídos na celebração
de abertura da nova arena.
548
00:44:16,639 --> 00:44:19,838
Cápua seria abençoada
por tal aparição.
549
00:44:19,839 --> 00:44:22,806
Entrarei em contato com seu
marido para cuidar disso.
550
00:44:28,739 --> 00:44:31,579
Eu pensei que essa noite
nunca acabaria.
551
00:44:31,580 --> 00:44:35,805
Ela acaba com essa casa voando
para os céus sobre suas asas.
552
00:44:35,806 --> 00:44:37,872
Uma conquista realizada
com sua ajuda.
553
00:44:37,873 --> 00:44:40,805
A noite seria ótima mesmo
se eu não soubesse.
554
00:44:40,806 --> 00:44:43,327
Talvez ainda melhor.
555
00:44:43,328 --> 00:44:46,638
Já está tarde,
vá para sua cama,
556
00:44:46,639 --> 00:44:48,505
e carregue com você
minha gratidão.
557
00:44:48,506 --> 00:44:52,273
Eu prefiro ficar até todos
terem partido.
558
00:44:53,073 --> 00:44:56,338
Gaia é uma mulher
de grande apetite.
559
00:44:56,339 --> 00:44:59,440
O dia irá raiar antes
dela estar satisfeita.
560
00:45:00,939 --> 00:45:03,138
Lucretia?
561
00:45:03,139 --> 00:45:07,166
Essa casa é uma mera sombra
sem a sua luz.
562
00:45:24,705 --> 00:45:27,105
Arrume tudo
em seu devido lugar.
563
00:45:27,106 --> 00:45:30,539
- Nada deve ficar suspeito.
- Sim, Domina.
564
00:45:32,039 --> 00:45:34,538
Eu sei que você acha
que é uma traição.
565
00:45:34,539 --> 00:45:37,860
Mas tem vezes que a verdade
é mais dolorosa.
566
00:45:39,039 --> 00:45:42,739
- Titus nunca deverá saber.
- Domina.
567
00:45:48,682 --> 00:45:50,282
Apolo.
568
00:45:51,568 --> 00:45:53,206
Deus do Sol.
569
00:45:55,491 --> 00:45:57,106
E da verdade.
570
00:46:00,072 --> 00:46:03,639
Algo normalmente escondido
pela máscara que usamos.
571
00:46:06,272 --> 00:46:08,108
Seus convidados
lhe abandonaram.
572
00:46:08,906 --> 00:46:11,756
Achei que pelo menos
Solonius ficaria.
573
00:46:12,592 --> 00:46:14,192
Já está tarde.
574
00:46:15,005 --> 00:46:17,238
Ele achou que você ficaria
ocupado pela noite.
575
00:46:17,239 --> 00:46:19,705
Dizem que Apolo traz calor
e prosperidade
576
00:46:19,706 --> 00:46:21,471
para aqueles
que rezam pra ele.
577
00:46:21,472 --> 00:46:24,204
Aqueles que entendem
seus lugares.
578
00:46:24,205 --> 00:46:25,805
De joelhos.
579
00:46:27,240 --> 00:46:30,712
- Tullius.
- Eu sonhava com o toque de Gaia
580
00:46:30,713 --> 00:46:33,338
quando eu era mais jovem.
581
00:46:33,339 --> 00:46:35,439
O gosto de seus lábios.
582
00:46:35,440 --> 00:46:37,505
Agora eles criam palavras
em meus ouvidos,
583
00:46:37,506 --> 00:46:39,605
pedindo favores
por esta casa.
584
00:46:39,606 --> 00:46:42,139
Me colocando
em uma situação difícil.
585
00:46:42,140 --> 00:46:45,972
A afeição de Gaia
por esta casa é verdadeira.
586
00:46:45,973 --> 00:46:48,538
Como seus sentimentos
por você.
587
00:46:48,539 --> 00:46:50,373
Retornados com carinho.
588
00:46:52,105 --> 00:46:57,540
Ela tem a minha resposta.
Vá até ela e descubra.
589
00:47:14,206 --> 00:47:15,806
Gaia?
590
00:47:16,774 --> 00:47:18,374
Gaia!
591
00:47:42,140 --> 00:47:44,471
Você ficou louco?
592
00:47:44,472 --> 00:47:46,705
Novamente tentando
enganar Tullius?
593
00:47:46,706 --> 00:47:49,205
Eu queria apenas
elevar nossa posição...
594
00:47:49,206 --> 00:47:52,238
Jogando o bom nome desta casa
na lama e na merda?
595
00:47:52,239 --> 00:47:54,171
O que queria que eu fizesse?
596
00:47:54,172 --> 00:47:56,438
Me curvar e aceitar
a merda daquele lunático?
597
00:47:56,439 --> 00:48:00,605
Ele está acima de nós!
Avisei para não provocá-lo.
598
00:48:00,606 --> 00:48:03,072
Você ignorou
e eis os resultados.
599
00:48:03,073 --> 00:48:06,572
Uma cidadã romana.
Morta em minha casa.
600
00:48:06,573 --> 00:48:09,438
Pelas mãos do homem
que você defende.
601
00:48:09,439 --> 00:48:15,039
Você ajudou a causar isso
e agora clama por inocência?
602
00:48:16,172 --> 00:48:18,239
Eu clamo por vingança.
603
00:48:19,105 --> 00:48:21,605
A vida dele pela dela.
604
00:48:21,606 --> 00:48:24,971
Sangue e cérebro
na porra do chão.
605
00:48:24,972 --> 00:48:27,872
- Recompensa bem merecida.
- Não.
606
00:48:27,873 --> 00:48:31,472
- Não haverá retaliação.
- Eu o quero morto.
607
00:48:31,473 --> 00:48:33,839
Você fará o que eu mandar!
608
00:48:38,206 --> 00:48:40,173
E quanto à Gaia?
609
00:48:45,205 --> 00:48:47,306
Ela tomou muito vinho...
610
00:48:48,673 --> 00:48:51,040
como ela normalmente faz.
611
00:48:51,041 --> 00:48:53,605
À noite,
ela perdeu equilíbrio...
612
00:48:53,606 --> 00:48:56,039
e caiu no fundo
do penhasco.
613
00:48:57,973 --> 00:48:59,305
Não olhe pra ele!
614
00:48:59,306 --> 00:49:01,605
Eu sou o Dominus
da merda dessa casa.
615
00:49:01,606 --> 00:49:03,939
Faça isso. Quintus.
616
00:49:19,405 --> 00:49:21,973
Então foi por isso
que me levou à Nápoles.
617
00:49:21,974 --> 00:49:24,204
Não para conversar,
mas para enterrar seu pai.
618
00:49:24,205 --> 00:49:27,305
- Essa não era minha intenção.
- Você não sabia disso?
619
00:49:27,306 --> 00:49:29,406
Foi tudo culpa
daquela mulher?
620
00:49:30,673 --> 00:49:32,938
Vocês dois se alimentam
um do outro,
621
00:49:32,939 --> 00:49:38,038
engordando com suas mentiras.
Darei um fim neste banquete.
622
00:49:38,039 --> 00:49:41,359
- O que quer dizer?
- Você sabe o que quero dizer.
623
00:49:41,360 --> 00:49:44,074
Aquela mulher só trouxe vergonha
para essa família.
624
00:49:44,075 --> 00:49:47,473
- Ela é minha esposa!
- Porque aceitei imprudentemente.
625
00:49:48,740 --> 00:49:51,327
Eu queria que você
tivesse algo seu.
626
00:49:51,328 --> 00:49:54,210
Algo que lhe fosse importante
mesmo que ninguém concordasse.
627
00:49:54,211 --> 00:49:56,189
E o que ela te deu?
628
00:49:57,048 --> 00:50:01,471
Nenhum dote para falar.
Nenhum nome para te elevar.
629
00:50:01,472 --> 00:50:04,806
E nenhum herdeiro para carregar
o nome Batiatus.
630
00:50:08,940 --> 00:50:12,872
Cada escolha que você faz
muda seu destino, Quintus.
631
00:50:13,573 --> 00:50:15,671
Eu não posso mudar
os erros do passado.
632
00:50:15,672 --> 00:50:18,038
Mas te colocarei
no caminho certo.
633
00:50:18,039 --> 00:50:20,493
E Lucretia não pode
fazer parte disso.
634
00:50:20,494 --> 00:50:23,405
- Acabaria com meu casamento?
- Não.
635
00:50:23,406 --> 00:50:25,838
Você fará
essa escolha sozinho...
636
00:50:25,839 --> 00:50:28,006
ou irá embora
desta casa com ela.
637
00:50:56,206 --> 00:50:57,806
Espere.
638
00:50:58,305 --> 00:51:58,417
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm