"Spartacus: Gods of the Arena" Beneath the Mask

ID13212053
Movie Name"Spartacus: Gods of the Arena" Beneath the Mask
Release Name Spartacus.Gods.of.the.Arena.E04.720p.BluRay.x265.HEVC-MZABI
Year2011
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID1760171
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,607 --> 00:00:04,627 ANTERIORMENTE EM SPARTACUS: GODS OF THE ARENA 2 00:00:04,628 --> 00:00:07,395 Faça-o foder essa aqui e eu assistirei. 3 00:00:10,228 --> 00:00:12,946 Depois que contei das virtudes da casa de Batiatus... 4 00:00:12,947 --> 00:00:15,127 Ordenei ser apresentado imediatamente. 5 00:00:15,128 --> 00:00:16,728 Ficarei com esta. 6 00:00:18,328 --> 00:00:20,693 Anseio por vê-la nos jogos... 7 00:00:20,694 --> 00:00:23,993 e seu homem, Gannicus, nas lutas principais. 8 00:00:23,994 --> 00:00:26,761 Seja lá que eles pensem, ganhei as principais 9 00:00:26,762 --> 00:00:30,594 -por mérito de Gannicus. -Ele não participará dos jogos. 10 00:00:30,595 --> 00:00:33,294 <i>O dia de hoje apresenta uma rara oportunidade. 11 00:00:33,295 --> 00:00:35,260 <i>Auctus, um homem forjado por mim, 12 00:00:35,261 --> 00:00:37,494 <i>enfrentará Crixus, forjado por você. 13 00:00:37,495 --> 00:00:40,060 <i>O resultado mostrará se o filho aprendeu 14 00:00:40,061 --> 00:00:42,360 <i>algo de valor com o pai. 15 00:00:42,361 --> 00:00:47,960 <i>Parece que subestimei Crixus, assim como subestimei meu filho. 16 00:00:47,961 --> 00:00:51,294 -Ficarei ao seu lado. -Permanecerá aqui? 17 00:00:51,295 --> 00:00:54,129 Até que a vida deixe este corpo. 18 00:00:56,000 --> 00:01:02,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 19 00:01:13,665 --> 00:01:16,179 EMBAIXO DA MÁSCARA 20 00:01:22,376 --> 00:01:23,976 <i>Mantenham a fila.</i> 21 00:01:30,798 --> 00:01:32,398 Siga-me. 22 00:01:33,154 --> 00:01:34,754 Por aqui. 23 00:02:00,120 --> 00:02:02,098 Uma rede e um tridente? 24 00:02:02,099 --> 00:02:05,031 O homem parece um pescador, não um gladiador. 25 00:02:05,032 --> 00:02:08,564 O estilo é chamado Retiarius, trazido das regiões distantes. 26 00:02:08,565 --> 00:02:11,531 Deveriam levar de volta. Prefiro o Murmillo. 27 00:02:16,094 --> 00:02:18,065 A multidão tem opinião diferente. 28 00:02:33,832 --> 00:02:37,988 Em breve, haverá um Retiarius em todas as lutas. 29 00:02:37,989 --> 00:02:41,320 E o ludus que não o possuir, será excluído. 30 00:02:41,321 --> 00:02:42,731 Muito bem. 31 00:02:42,732 --> 00:02:46,095 Mas dê a rede e o tridente a um de seus homens sem valor. 32 00:03:14,872 --> 00:03:18,944 - Não falei? Escute-os. - Um espetáculo, com certeza. 33 00:03:18,945 --> 00:03:21,741 Seria melhor visto do camarote. 34 00:03:21,742 --> 00:03:24,717 O convite foi feito. 35 00:03:24,718 --> 00:03:27,964 - E recusado? - O camarote é muito isolado. 36 00:03:27,965 --> 00:03:30,398 Verei os jogos aqui, entre as pessoas. 37 00:03:30,399 --> 00:03:32,265 Com meu filho ao meu lado. 38 00:03:44,245 --> 00:03:45,988 Sua hora chegou. 39 00:03:51,868 --> 00:03:53,468 Uma bela lâmina. 40 00:03:55,132 --> 00:03:57,064 Que será empunhada com propósito mortal. 41 00:03:57,065 --> 00:04:00,265 Repita minhas palavras de modo que Dagan as entenda. 42 00:04:02,265 --> 00:04:04,086 Carregam a marca da Irmandade. 43 00:04:05,491 --> 00:04:07,737 Honra da qual ainda não são merecedores. 44 00:04:08,965 --> 00:04:10,965 Seu verdadeiro teste os aguarda. 45 00:04:12,199 --> 00:04:15,964 Sobrevivam e considerem-se comou nós. 46 00:04:15,965 --> 00:04:17,531 Morram... 47 00:04:17,532 --> 00:04:20,738 E provem ser incapazes, como eu imagino. 48 00:04:20,739 --> 00:04:23,567 Morra e esse puto ficará feliz. 49 00:04:23,568 --> 00:04:27,211 Ele vai comemorar meu pau na sua bunda. 50 00:04:27,212 --> 00:04:31,699 Dagan diz que honrará a casa de Batiatus com sangue. 51 00:04:32,798 --> 00:04:35,531 Assim como o poderoso Ashur. 52 00:04:35,532 --> 00:04:37,766 E não morram muito rápido. 53 00:04:54,932 --> 00:04:56,532 Vá, Ashur! 54 00:05:35,665 --> 00:05:37,265 Vamos... 55 00:05:43,455 --> 00:05:45,690 Boa, porra! 56 00:06:11,022 --> 00:06:13,622 Hasdrubal cai! 57 00:06:13,623 --> 00:06:17,758 Como todos os homens que enfrentam Ashur! 58 00:06:17,759 --> 00:06:20,192 O homem clama ser capaz do que não é. 59 00:06:20,193 --> 00:06:23,255 Está inflamado pelo momento. 60 00:06:23,256 --> 00:06:26,755 Talvez tenha performance melhor da próxima vez. 61 00:06:26,856 --> 00:06:29,256 Fala do que nunca acontecerá. 62 00:06:30,656 --> 00:06:32,955 Agora que as lutas menores acabaram, 63 00:06:32,956 --> 00:06:35,988 vejamos algo notável. 64 00:06:35,989 --> 00:06:39,321 Vettius, faça a apresentação. 65 00:06:39,322 --> 00:06:44,388 Dou ao povo de Cápua minha mais recente aquisição. 66 00:06:44,389 --> 00:06:46,655 Digna de causar paixões! 67 00:06:46,656 --> 00:06:49,521 E medo a todos que o enfrentarem! 68 00:06:49,522 --> 00:06:52,021 Das mais obscuras terras ao leste do Reno, 69 00:06:52,022 --> 00:06:55,989 contemplem Caburus! Murmillo! 70 00:07:02,756 --> 00:07:05,735 A multidão gosta da oferenda de Vettius. 71 00:07:05,736 --> 00:07:09,222 Gritam mais alto para Gannicus, e continua distante das areias. 72 00:07:09,223 --> 00:07:13,222 Entre Drappes! Thraex! 73 00:07:13,223 --> 00:07:16,488 Crixus é promissor, mas tem a mesma sorte. 74 00:07:16,489 --> 00:07:19,555 Nossos homens são vitoriosos, e recompensados com a exclusão. 75 00:07:19,556 --> 00:07:23,555 Frutos colhidos quando ofende um homem acima de sua posição. 76 00:07:23,556 --> 00:07:25,156 Comecem! 77 00:07:29,522 --> 00:07:33,055 Só tentei proteger nossa casa. Como qualquer lanista faria. 78 00:07:33,056 --> 00:07:36,623 Porém sua ambição atrapalha seu julgamento. 79 00:07:38,956 --> 00:07:42,322 Devemos ser humildes para reparar a relação com Tullius 80 00:07:42,323 --> 00:07:45,177 - e ver nossos homens na arena. - Que seja rápido. 81 00:07:45,178 --> 00:07:47,921 Se tivéssemos homens na abertura da nova arena... 82 00:07:47,922 --> 00:07:51,189 Buscar posição tão alta foi o que o fez perder privilégios. 83 00:07:52,023 --> 00:07:53,789 Remova isso de seus pensamentos... 84 00:07:54,589 --> 00:07:58,489 e coloque sua intenção e esforço atrás de causas mais lógicas. 85 00:08:02,723 --> 00:08:06,689 Como encontrar um homem bom como Caburus. 86 00:08:10,689 --> 00:08:13,022 Temos a chance de aproveitar a antiga arena, 87 00:08:13,023 --> 00:08:16,888 mas nos deixam de lado. Sem qualquer consideração. 88 00:08:16,889 --> 00:08:21,389 Considero uma bênção ficar longe de companhia tão desagradável. 89 00:08:21,390 --> 00:08:25,255 Do jeito que Titus nos olha, me admira não termos queimado. 90 00:08:25,256 --> 00:08:27,988 Ele é um homem velho com suas manias. 91 00:08:27,989 --> 00:08:29,588 Ele é uma gárgula com um pau. 92 00:08:29,589 --> 00:08:32,055 Transformando todos a seu redor em pedra. 93 00:08:32,056 --> 00:08:35,554 Titus não se sente bem com a poeira e o calor. 94 00:08:35,555 --> 00:08:39,521 Sua saúde o fará voltar à Sicília em breve. 95 00:08:39,522 --> 00:08:43,955 Até lá, sairei de sua tão opressiva casa. 96 00:08:45,256 --> 00:08:47,156 Me abandonaria? 97 00:08:49,122 --> 00:08:51,855 Você tem um marido. 98 00:08:51,856 --> 00:08:55,704 Um homem que a protege de ameaças imagináveis ou não. 99 00:08:56,856 --> 00:09:00,723 Eu estou só, privada de tal proteção. 100 00:09:01,755 --> 00:09:04,156 Uma condição delicada que deve ser resolvida. 101 00:09:05,322 --> 00:09:08,022 Nunca estará só enquanto eu respirar. 102 00:09:10,456 --> 00:09:12,489 Palavras que me confortam. 103 00:09:14,023 --> 00:09:17,122 No entanto, um marido rico me confortaria mais. 104 00:09:17,123 --> 00:09:20,522 Então devemos encontrar digno de tal causa. 105 00:09:20,523 --> 00:09:25,088 Uma possibilidade se apresenta da maneira mais agradável. 106 00:09:25,089 --> 00:09:27,388 - Conhece esse homem? - Já o vi em Roma. 107 00:09:27,389 --> 00:09:29,821 Sem o obstáculo de uma esposa. 108 00:09:29,822 --> 00:09:33,889 Que sorte cruzarmos com ele nessa hora e lugar. 109 00:09:35,389 --> 00:09:39,656 Em horas difíceis, a sorte dá lugar a ações mais assertivas. 110 00:09:43,156 --> 00:09:44,756 Petronius? 111 00:09:45,923 --> 00:09:48,556 Os deuses me abençoam com sua presença? 112 00:09:49,999 --> 00:09:53,941 Gaia. Fomos apresentados em um dos encontros de Varus. 113 00:09:53,942 --> 00:09:57,155 Sim, sim. Claro. Minhas desculpas. 114 00:09:57,156 --> 00:09:58,855 Não são necessárias. 115 00:09:58,856 --> 00:10:03,155 Encontrá-lo de maneira inesperada é animador. 116 00:10:03,156 --> 00:10:06,189 - Lucretia pode dizer... - Você é Lucretia? 117 00:10:06,190 --> 00:10:08,789 Esposa do lanista Batiatus? 118 00:10:09,756 --> 00:10:14,556 - Eu o chamo de marido, sim. - Fiquei sabendo de sua casa. 119 00:10:15,922 --> 00:10:19,751 E os prazeres que contém. 120 00:10:45,522 --> 00:10:47,888 Barca perdeu a forma desde a queda de Auctus. 121 00:10:47,889 --> 00:10:50,322 Seu pau encontrará outro buraco para foder. 122 00:10:53,522 --> 00:10:57,588 Voltamos banhados pelo sangue dos oponentes. 123 00:10:57,589 --> 00:11:00,088 Hasdrubal e Kleitos pereceram! 124 00:11:00,089 --> 00:11:03,823 Os primeiros entre muitos que cairão sob nossas espadas. 125 00:11:06,156 --> 00:11:08,389 Vão se banhar. 126 00:11:10,323 --> 00:11:12,788 Cambada de lambe cu. 127 00:11:12,789 --> 00:11:15,988 Gannicus. Faça par com Rhaskos. 128 00:11:15,989 --> 00:11:17,480 Para quê? 129 00:11:17,481 --> 00:11:20,554 Se não vou lutar na arena, continuarei aqui, na sombra. 130 00:11:20,555 --> 00:11:22,455 Doctore. 131 00:11:23,490 --> 00:11:26,956 Mande o homem subir. Quero conversar. 132 00:11:28,089 --> 00:11:29,988 Magnetius. 133 00:11:29,989 --> 00:11:33,289 Um dos melhores campeões que essa casa já forjou. 134 00:11:37,423 --> 00:11:41,155 - Era um titã. - Como todos meus campeões. 135 00:11:41,156 --> 00:11:43,888 O resultado de anos de treinamento, 136 00:11:43,889 --> 00:11:46,723 dedicação, sacrifício. 137 00:11:50,822 --> 00:11:53,354 Considera-se um igual? 138 00:11:53,355 --> 00:11:56,122 Na arena, sou igual a todos. 139 00:11:58,422 --> 00:12:02,189 Um campeão é mais que suas vitórias na areia. 140 00:12:04,522 --> 00:12:06,389 Ele é a soma de suas ações. 141 00:12:06,390 --> 00:12:09,722 Toda decisão, não importa o tamanho, representa o homem. 142 00:12:09,723 --> 00:12:11,389 E o equilíbrio de seu coração. 143 00:12:11,390 --> 00:12:14,089 Em seu peito bate o coração de um leão. 144 00:12:18,150 --> 00:12:20,223 E pelo que bate? 145 00:12:21,555 --> 00:12:23,523 A casa de Batiatus. 146 00:12:28,589 --> 00:12:30,889 Leve-o de volta ao ludus. 147 00:12:34,855 --> 00:12:37,888 Viu? O homem luta pela honra da casa. 148 00:12:37,889 --> 00:12:39,755 Como seus campeões, no passado. 149 00:12:39,756 --> 00:12:43,690 Gannicus fala as palavras que sabe que quero ouvir. 150 00:12:44,490 --> 00:12:47,022 Ele não é campeão em minha casa. 151 00:12:52,822 --> 00:12:55,155 Falo com Petronius obviamente interessada, 152 00:12:55,156 --> 00:12:58,356 e tudo o que ele faz é falar da casa de Batiatus. 153 00:12:59,722 --> 00:13:02,576 Temo ter perdido meu toque delicado. 154 00:13:02,577 --> 00:13:06,310 Seu toque é muitas coisas. Delicado não é uma delas. 155 00:13:06,311 --> 00:13:08,188 Está de mau humor. 156 00:13:08,189 --> 00:13:11,255 Se notícias do que ofereceram chegaram até Petronius, 157 00:13:11,256 --> 00:13:13,649 quanto demorará até que Titus fique sabendo? 158 00:13:13,650 --> 00:13:17,588 Talvez ele deva saber. O choque mataria o bode velho. 159 00:13:17,589 --> 00:13:20,289 Você zomba, enquanto tudo ameaça desmoronar. 160 00:13:20,290 --> 00:13:23,454 A única ameaça é você e Quintus caírem nas graças da elite. 161 00:13:23,455 --> 00:13:26,222 Como uma puta cai nas graças do homem em cima dela. 162 00:13:26,989 --> 00:13:29,856 Não é como se toda Roma soubesse. 163 00:13:31,522 --> 00:13:33,255 Apenas os mais privilegiados, 164 00:13:33,256 --> 00:13:36,155 cochicham sobre os deleites oferecidos entre essas paredes. 165 00:13:36,156 --> 00:13:40,755 Deleites que Petronius e amigos anseiam por testemunhar... 166 00:13:40,756 --> 00:13:44,255 A mera ideia é loucura. 167 00:13:44,256 --> 00:13:46,254 Se Titus descobrisse... 168 00:13:46,255 --> 00:13:48,708 Que diversão meu pai impede agora? 169 00:13:50,022 --> 00:13:51,656 Nada importante... 170 00:13:56,022 --> 00:13:58,955 Cruzamos com Petronius no mercado. 171 00:13:58,956 --> 00:14:00,294 Você conhece o nome? 172 00:14:00,295 --> 00:14:03,189 Como todo homem de negócios e em busca deles. 173 00:14:03,190 --> 00:14:04,721 Ele também conhece seu nome. 174 00:14:04,722 --> 00:14:09,422 E demonstrou interesse em provar sua oferendas mais exóticas. 175 00:14:09,423 --> 00:14:12,088 Com amigos da mesma posição dele. 176 00:14:12,089 --> 00:14:14,421 E como Petronius soube de tais coisas? 177 00:14:14,422 --> 00:14:16,752 Varus e Cossutius. 178 00:14:16,753 --> 00:14:18,788 Têm as línguas mais soltas que os paus. 179 00:14:18,789 --> 00:14:21,688 Petronius parte para Roma depois de amanhã. 180 00:14:21,689 --> 00:14:25,322 Devem se decidir rapidamente, ou perderão a oportunidade. 181 00:14:26,856 --> 00:14:29,422 Com o apoio de Petronius, podemos participar 182 00:14:29,423 --> 00:14:31,918 - da abertura da nova arena. - Quintus, seu pai... 183 00:14:31,919 --> 00:14:34,756 Arrume tudo. Cuidarei do meu pai. 184 00:14:53,756 --> 00:14:55,911 Melitta. 185 00:14:55,912 --> 00:14:58,188 - Uma palavra. - Não tenho nada a dizer. 186 00:14:58,189 --> 00:15:00,623 É um assunto importante. 187 00:15:02,388 --> 00:15:03,988 Um momento. 188 00:15:10,823 --> 00:15:12,722 Evita meu olhar. 189 00:15:12,723 --> 00:15:17,289 Como deveria evitar o meu. Menos suspeitas surgirão. 190 00:15:17,290 --> 00:15:22,589 Não surgirão também se 2 amigos pararem de se falar? 191 00:15:23,789 --> 00:15:27,532 - O que aconteceu entre nós... - Não foi nossa escolha. 192 00:15:27,533 --> 00:15:31,421 Devemos evitar pensar nisso e nunca falar sobre. 193 00:15:31,422 --> 00:15:35,055 Minha língua cede diante de tal aviso. 194 00:15:35,922 --> 00:15:38,355 No entanto, pensar em você... 195 00:15:38,356 --> 00:15:40,056 Se mostra um problema. 196 00:15:41,455 --> 00:15:43,421 A lembrança sumirá com o tempo. 197 00:15:43,422 --> 00:15:45,889 Assim como todas as coisas erradas. 198 00:15:50,189 --> 00:15:53,756 <i>Éramos como irmãos, mas não mais.</i> 199 00:15:55,556 --> 00:15:58,721 Os homens não mais me aceitam como um gladiador. 200 00:15:58,722 --> 00:16:01,256 E ainda não me respeitam como Doctore. 201 00:16:02,390 --> 00:16:05,189 Até Gannicus se recusa a seguir minhas instruções. 202 00:16:07,689 --> 00:16:11,122 Gannicus não segue nada além de seus desejos, 203 00:16:11,123 --> 00:16:13,122 desafiando o bom senso. 204 00:16:14,122 --> 00:16:19,055 Deve lhe ensinar que está sozinho no comando. 205 00:16:19,056 --> 00:16:22,689 E, com pulso firme, apagar quaisquer dúvidas. 206 00:16:24,923 --> 00:16:27,956 Mostre a todos o homem ao qual dei meu coração. 207 00:17:08,822 --> 00:17:10,188 Gnaeus! 208 00:17:10,189 --> 00:17:13,422 Sua habilidade com a espada é questionável. 209 00:17:13,423 --> 00:17:15,955 A rede e o tridente serão suas armas agora. 210 00:17:16,656 --> 00:17:19,022 Uma merda de rede, Oenomaus? 211 00:17:31,620 --> 00:17:34,755 Fará o que eu comando, sem se queixar. 212 00:17:34,756 --> 00:17:37,089 Ou terá a carne tirada dos ossos. 213 00:17:38,889 --> 00:17:40,789 Sim, Doctore. 214 00:17:44,855 --> 00:17:46,589 Voltem a treinar! 215 00:17:49,889 --> 00:17:53,488 Fala como Júpiter, jogando raios do céu. 216 00:17:53,489 --> 00:17:57,876 Elevados pelas palavras e o toque de minha esposa. 217 00:17:57,877 --> 00:18:02,289 Agora lute com Barca. E fique longe da sombra. 218 00:18:09,689 --> 00:18:13,325 Barca! Faça utilidade de sua lança. 219 00:18:15,527 --> 00:18:17,127 De novo! 220 00:18:21,223 --> 00:18:24,489 Seu homem mostra fogo hoje. 221 00:18:24,490 --> 00:18:27,056 Aceso por suas palavras, tenho certeza. 222 00:18:29,056 --> 00:18:31,522 - Vinho doce, rápido. - Estou bem. 223 00:18:31,523 --> 00:18:34,721 A tosse e a palidez dizem o contrário. 224 00:18:34,722 --> 00:18:36,888 Está há muito tempo longe do ar da costa. 225 00:18:36,889 --> 00:18:39,188 Ficarei longe da Sicília por mais tempo. 226 00:18:39,189 --> 00:18:40,859 Não gaste fôlego com esse assunto. 227 00:18:40,860 --> 00:18:42,521 Não o levaria para tão longe. 228 00:18:42,522 --> 00:18:46,055 Mas que tal um dia ou mais perto das águas de Nápoles? 229 00:18:46,056 --> 00:18:47,956 Sim, para recuperar a cor. 230 00:18:49,789 --> 00:18:52,488 Minha única preocupação é este ludus, 231 00:18:52,489 --> 00:18:54,755 e vê-lo alcançar glórias. 232 00:18:54,756 --> 00:18:57,389 Então permita que nossa viagem sirva 2 propósitos. 233 00:18:57,390 --> 00:18:59,288 Podemos olhar a embarcação de escravos, 234 00:18:59,289 --> 00:19:02,822 e tentar encontrar um campeão que agrade a ambos. 235 00:19:02,823 --> 00:19:05,422 Alguém para competir com o novo homem de Vettius? 236 00:19:07,456 --> 00:19:09,122 Beba. 237 00:19:17,322 --> 00:19:20,289 Conspiram contra um velho. 238 00:19:22,622 --> 00:19:26,023 Para o seu bem. Tome providências. 239 00:19:26,024 --> 00:19:28,189 Vamos à Nápoles. 240 00:19:30,389 --> 00:19:31,989 Atenda meu pai. 241 00:19:35,156 --> 00:19:37,188 Cuidei dele, como prometi. 242 00:19:37,189 --> 00:19:40,322 Mande Gaia avisar Petronius. Receberão convidados esta noite. 243 00:19:40,323 --> 00:19:42,489 E se ele e seus convidados abusarem? 244 00:19:42,490 --> 00:19:45,021 Os apetites de um homem não são facilmente contidos 245 00:19:45,022 --> 00:19:47,821 - com as palavras de uma mulher. - Chamaremos Solonius. 246 00:19:47,822 --> 00:19:50,322 Ficará em meu lugar e falará pela casa, se precisar. 247 00:19:50,323 --> 00:19:54,088 - Quintus... - Não se preocupe. 248 00:19:54,089 --> 00:19:55,855 Sirva Petronius e seus convidados. 249 00:19:55,856 --> 00:19:57,489 Com a satisfação deles, 250 00:19:57,490 --> 00:20:00,122 nossa posição nos jogos de abertura será garantida. 251 00:20:12,523 --> 00:20:14,689 Pegou algum peixe hoje com a sua redinha? 252 00:20:17,922 --> 00:20:20,222 Recompensa pela vitória na arena. 253 00:20:20,223 --> 00:20:22,755 Continuem e receberão mais. 254 00:20:24,190 --> 00:20:26,988 Vou gastar tudo em boceta. 255 00:20:26,989 --> 00:20:30,055 Dagan pergunta por que recebeu mais. 256 00:20:30,056 --> 00:20:32,489 Fizemos o mesmo sobre as areias. 257 00:20:32,490 --> 00:20:37,322 Diga que ele recebe o dobro porque você vale meio homem. 258 00:20:38,223 --> 00:20:42,289 Sou um gladiador como ele. 259 00:20:42,290 --> 00:20:46,721 Se não precisássemos de você para traduzir o que ele diz, 260 00:20:46,722 --> 00:20:49,589 nunca teria a chance de bramir uma espada. 261 00:21:09,085 --> 00:21:11,121 Pão. 262 00:21:11,122 --> 00:21:12,722 Para suas aves. 263 00:21:20,322 --> 00:21:24,855 Doiros era o irmão que mais estimava. 264 00:21:24,856 --> 00:21:27,188 Era um guerreiro valente, 265 00:21:27,189 --> 00:21:29,688 como meu pai, e todos antes de nós. 266 00:21:30,689 --> 00:21:34,409 Eu pensava sobre eles, sobre suas várias histórias de batalha. 267 00:21:34,800 --> 00:21:39,000 Esperando pelo dia que eu pudesse me armar e me juntar à eles em glória. 268 00:21:39,001 --> 00:21:40,001 Meu pai. 269 00:21:40,002 --> 00:21:42,602 Meus irmãos. 270 00:21:42,889 --> 00:21:46,155 Assisti enquanto caíram sob as lanças dos Arveni. 271 00:21:48,856 --> 00:21:52,121 Minhas mãos ainda pequenas para erguer uma espada. 272 00:21:52,122 --> 00:21:55,522 Fui forçado a servir. Me curvar e humilhar. 273 00:21:55,823 --> 00:21:58,621 Primeiro aos merdas que levaram minha família. 274 00:21:58,622 --> 00:22:01,422 E depois aos romanos a quem me venderam. 275 00:22:01,423 --> 00:22:05,600 Não se passa um dia em que não sonhe em honrar os mortos. 276 00:22:06,200 --> 00:22:10,500 Para provar dígno deles, com vitórias e sangue. 277 00:22:12,139 --> 00:22:15,439 Auctus é a primeira vida que tiro em batalha. 278 00:22:16,573 --> 00:22:18,439 Ele não será esquecido. 279 00:22:22,072 --> 00:22:24,072 As aves eram de Auctus. 280 00:22:26,673 --> 00:22:28,372 Nunca gostei delas. 281 00:22:34,439 --> 00:22:36,506 Agora são tudo o que restou. 282 00:22:45,245 --> 00:22:50,739 CÁPUA NÁPOLIS 283 00:22:53,206 --> 00:22:54,939 Fique reto! 284 00:22:56,239 --> 00:22:57,871 E esse aqui? 285 00:22:57,872 --> 00:22:59,505 Veja como seu físico é formado, 286 00:22:59,506 --> 00:23:01,705 com um músculo sobre o outro? 287 00:23:01,706 --> 00:23:03,606 Uma boa aquisição para qualquer ludus. 288 00:23:05,473 --> 00:23:09,105 - Uma boa oferta, não é? - Não gastaria dinheiro. 289 00:23:09,106 --> 00:23:12,271 O homem pende para a esquerda, revelando um ferimento na perna. 290 00:23:12,272 --> 00:23:16,072 Inadequado para os homens de olhos atentos. 291 00:23:16,073 --> 00:23:19,138 Vamos dar atenção a algo mais raro. 292 00:23:19,139 --> 00:23:24,705 Tenho um trácio da tribo Maedi, como é de seu gosto... 293 00:23:24,706 --> 00:23:29,205 Eles são difíceis de controlar. E irritam muito os gauleses. 294 00:23:29,506 --> 00:23:31,205 Meu filho está certo. 295 00:23:32,206 --> 00:23:35,038 Oferece mijo como se fosse vinho. 296 00:23:35,039 --> 00:23:37,304 Não encontrarão melhores em Nápoles. 297 00:23:37,305 --> 00:23:40,405 Espero que as bebidas de sua cidade sejam melhores. 298 00:23:40,406 --> 00:23:44,806 Vamos beber para tirar o gosto de merda da boca. 299 00:23:57,639 --> 00:23:59,705 - Diona. - Não machuca. 300 00:23:59,706 --> 00:24:01,538 Espere. 301 00:24:01,539 --> 00:24:04,105 Não conversamos ou sorrimos como costumávamos... 302 00:24:04,106 --> 00:24:06,306 Não tenho tempo para tais tolices. 303 00:24:07,772 --> 00:24:10,739 A Domina me quer banhada para esta noite. 304 00:24:13,572 --> 00:24:16,372 Leve isso ao Oenomaus. Os homens devem vir ao palacete 305 00:24:16,373 --> 00:24:19,972 - limpos e perfumados. - Sim, Domina. 306 00:24:19,973 --> 00:24:22,604 Há muito que preciso que seja feito hoje. 307 00:24:23,266 --> 00:24:25,772 Quero você ao meu lado, 308 00:24:25,773 --> 00:24:28,372 de onde não sairá a pedido de ninguém. 309 00:24:28,373 --> 00:24:30,271 Obrigada. 310 00:24:30,272 --> 00:24:34,806 Há uma coisa que peço em retorno. 311 00:24:36,439 --> 00:24:40,172 É bem sabido que seu marido é leal a Titus. 312 00:24:40,173 --> 00:24:44,038 Convença-o a manter o que fazemos aqui em segredo. 313 00:24:44,039 --> 00:24:48,740 Ou temo que outros segredos serão trazidos à luz. 314 00:24:50,905 --> 00:24:54,704 - Me entendeu? - Sim, Domina. 315 00:24:54,705 --> 00:24:56,373 Faça isso. 316 00:25:08,572 --> 00:25:12,406 Vênus cora em seu jardim, envergonhada por tal beleza. 317 00:25:13,705 --> 00:25:17,339 Ficaria ela em meu lugar? Entre raízes e folhas? 318 00:25:18,772 --> 00:25:22,204 Essas mãos não foram feitas para coisas banais. 319 00:25:22,205 --> 00:25:25,238 Elas me abraçaram, como amiga querida. 320 00:25:25,239 --> 00:25:27,006 Como irmã. 321 00:25:28,539 --> 00:25:31,005 Esta noite, as minhas devolverão a gentileza, 322 00:25:31,006 --> 00:25:34,406 e a ajudarão a conquistar posição tão merecida. 323 00:25:45,772 --> 00:25:47,639 Solonius chegou. 324 00:25:49,572 --> 00:25:51,306 Vamos recebê-lo. 325 00:25:52,206 --> 00:25:55,306 E criar lembranças de uma noite inesquecível. 326 00:26:20,739 --> 00:26:24,872 O homem não é nenhum Gannicus, porém mostra mais entusiasmo. 327 00:26:26,073 --> 00:26:28,471 Eles foram bem recebidos. 328 00:26:28,472 --> 00:26:31,139 Assim como tudo que nasce de instintos primitivos. 329 00:26:33,139 --> 00:26:35,038 Desculpas. 330 00:26:35,039 --> 00:26:37,505 Pedimos muito de você, 331 00:26:37,506 --> 00:26:39,572 mas sua presença é de grande conforto. 332 00:26:39,573 --> 00:26:42,171 A situação força que tomemos ações 333 00:26:42,172 --> 00:26:44,471 nunca consideradas em outro caso. 334 00:26:44,472 --> 00:26:48,706 Culpa do destino que absolve as consciências pesadas. 335 00:27:00,106 --> 00:27:04,871 Leve isso à despensa. E fique lá até que eu lhe chame, 336 00:27:04,872 --> 00:27:06,606 quando todos partirem. 337 00:27:13,705 --> 00:27:15,726 Nós desonramos esta casa. 338 00:27:16,437 --> 00:27:18,672 Fazemos o que foi ordenado. 339 00:27:18,673 --> 00:27:20,705 A causa não altera o resultado. 340 00:27:20,706 --> 00:27:24,573 Não, mas temos que superar isso, ou ficaremos loucos. 341 00:27:30,539 --> 00:27:35,172 O homem fode como um touro, faz jus aos chifres. 342 00:27:40,673 --> 00:27:43,704 Obrigada por presentear a casa de Batiatus 343 00:27:43,705 --> 00:27:45,571 com estimada presença. 344 00:27:45,572 --> 00:27:49,072 Presença que meu marido sente em não poder compartilhar, 345 00:27:49,073 --> 00:27:52,772 - devido a negócios urgentes. - Não tinha notado sua ausência. 346 00:27:54,006 --> 00:27:56,372 O que viu foi apenas uma amostra dos prazeres 347 00:27:56,373 --> 00:27:59,038 oferecidos sob este humilde teto. 348 00:27:59,039 --> 00:28:02,771 Nossos gladiadores, nossas escravas, 349 00:28:02,772 --> 00:28:07,072 tudo entre essas paredes, deixo à sua disposição. 350 00:28:07,073 --> 00:28:10,638 Por uma noite apenas, são os mestres dessa casa. 351 00:28:10,639 --> 00:28:12,639 Uma oferta tentadora. 352 00:28:15,172 --> 00:28:17,839 Da qual tirarei total proveito. 353 00:28:20,806 --> 00:28:22,506 Tullius. 354 00:28:31,872 --> 00:28:34,540 <i>Nunca gostei de surpresas.</i> 355 00:28:35,906 --> 00:28:39,105 E você me fez muitas. 356 00:28:39,106 --> 00:28:43,371 Sua frustração teve voz com frequência. Alta e clara. 357 00:28:43,372 --> 00:28:47,072 Frustração só existe quando há expectativa. 358 00:28:47,073 --> 00:28:48,905 Você mostrou desde novo, 359 00:28:48,906 --> 00:28:52,339 que só daria ouvidos à sua própria opinião. 360 00:28:53,673 --> 00:28:56,273 Quando recusei seus conselhos? 361 00:28:57,439 --> 00:29:00,172 Quando quis experiência militar, fez suas objeções. 362 00:29:00,173 --> 00:29:01,805 Desisti da ideia. 363 00:29:01,806 --> 00:29:03,871 Me mandou cuidar do ludus na sua ausência. 364 00:29:03,872 --> 00:29:06,071 Obedeci, abandonando meus próprios desejos, 365 00:29:06,072 --> 00:29:09,806 esquecidos há muito tempo. Quando o filho se opôs ao pai? 366 00:29:11,073 --> 00:29:13,406 Quando casou com uma mulher abaixo dele. 367 00:29:17,106 --> 00:29:18,605 Estava enganado sobre ela. 368 00:29:18,606 --> 00:29:20,706 Como se enganou sobre muitas coisas. 369 00:29:24,006 --> 00:29:27,605 Os erros de um homem velho aumentam no peito, 370 00:29:27,606 --> 00:29:30,319 ao passo que seus dias diminuem. 371 00:29:31,106 --> 00:29:35,005 Viverá mais que todos nós. É muito teimoso para morrer. 372 00:29:35,006 --> 00:29:37,206 Acha que sou um tolo, Quintus? 373 00:29:38,272 --> 00:29:41,772 Há muitas palavras que usaria para descrevê-lo. 374 00:29:41,773 --> 00:29:45,204 - Tolo não é uma delas. - Não, não é. 375 00:29:45,205 --> 00:29:49,505 Sabia que os escravos eram ruins antes mesmo de sairmos de casa. 376 00:29:49,506 --> 00:29:53,273 Não me tirou do ludus para comprar homens, não é? 377 00:29:58,273 --> 00:30:00,239 Desejava uma trégua. 378 00:30:01,272 --> 00:30:05,539 Longe do lugar onde discordamos tanto. 379 00:30:08,406 --> 00:30:10,438 Minha mentira foi apenas para fortalecer 380 00:30:10,439 --> 00:30:12,473 os laços entre pai e filho. 381 00:30:17,239 --> 00:30:19,672 Essa surpresa é muito bem-vinda. 382 00:30:19,673 --> 00:30:21,773 E muito tardia. 383 00:30:23,073 --> 00:30:26,371 Mas não precisávamos ter viajado para tão longe. 384 00:30:26,372 --> 00:30:30,439 Quero voltar pra casa e ficar em lugar mais acolhedor. 385 00:30:30,440 --> 00:30:32,671 - Agora? - Sim. 386 00:30:32,672 --> 00:30:34,838 Não devemos esperar o dia amanhecer? 387 00:30:34,839 --> 00:30:37,638 Algumas horas na estrada e dormiremos em nossas camas. 388 00:30:37,639 --> 00:30:41,504 Vamos. Deixemos essa cidade podre para trás, 389 00:30:41,505 --> 00:30:43,806 e abracemos o futuro. 390 00:30:57,373 --> 00:30:59,972 Como esse homem veio parar aqui? 391 00:30:59,973 --> 00:31:03,538 Petronius ou a língua solta de seus convidados... 392 00:31:03,539 --> 00:31:07,571 - Sua presença não muda nada. - Sacode a própria Terra. 393 00:31:07,572 --> 00:31:10,439 Vou conversar e descobrir o que quer. 394 00:31:12,639 --> 00:31:17,539 Sorrir na porra da minha casa depois do que fez ao meu marido. 395 00:31:17,540 --> 00:31:21,740 Esqueça-o ou verá seus esforços não serem recompensados. 396 00:31:22,806 --> 00:31:26,504 Petronius e seus convidados estão eretos de expectativa. 397 00:31:26,505 --> 00:31:28,687 Vejamos o clímax. 398 00:31:29,820 --> 00:31:31,420 Traga-os. 399 00:31:40,994 --> 00:31:44,805 Bom Tullius. Vê-lo aqui é uma surpresa. 400 00:31:46,173 --> 00:31:48,139 Não para você, certamente. 401 00:31:49,639 --> 00:31:53,305 Lhe avisei sobre as manobras de Batiatus não para convidá-lo, 402 00:31:53,306 --> 00:31:55,772 mas na esperança que impedisse tamanho absurdo. 403 00:31:55,773 --> 00:31:59,805 E a retribuição que traria ao estimado amigo. 404 00:31:59,806 --> 00:32:03,039 Me avisou para cair em minhas graças. 405 00:32:04,339 --> 00:32:06,672 Continue falando e veja o contrário. 406 00:32:16,339 --> 00:32:20,439 Dividiram bebidas, comida... 407 00:32:20,440 --> 00:32:23,871 Distrações para os olhos e ouvidos. 408 00:32:23,872 --> 00:32:25,805 Mas essas são coisas comuns. 409 00:32:25,806 --> 00:32:30,005 Desfrutadas por homens acusados da moralidade de seus feitos. 410 00:32:30,706 --> 00:32:33,839 Eu os libertarei de tais restrições humanas. 411 00:32:35,906 --> 00:32:38,505 Quando tocarem a pela, 412 00:32:38,506 --> 00:32:41,705 romperão todas amarras do mundo mortal. 413 00:32:41,706 --> 00:32:45,939 E se elevarão como deuses na casa de Batiatus. 414 00:32:50,505 --> 00:32:52,105 Júpiter! 415 00:32:53,073 --> 00:32:57,972 Nunca em nossas experiências, Tullius, fui tão elevado. 416 00:32:58,606 --> 00:33:01,339 Essa casa é uma verdadeira maravilha. 417 00:33:02,572 --> 00:33:04,838 Se devo assumir o papel de um deus, 418 00:33:04,839 --> 00:33:07,162 devo primeiro me provar diante de um. 419 00:33:08,472 --> 00:33:11,872 - Desafiaria Gannicus? - Uma demonstração inofensiva. 420 00:33:11,873 --> 00:33:15,672 Para comparar minhas humildes habilidades com tal talento. 421 00:33:15,673 --> 00:33:18,706 Pausaria meus desejos para testemunhar tal coisa. 422 00:33:20,505 --> 00:33:23,938 - Pegue as espadas de treino... - Madeira? 423 00:33:23,939 --> 00:33:28,139 Mas o choque do ferro soa até o próprio Olimpo, não? 424 00:33:30,039 --> 00:33:32,105 Dê a eles suas espadas. 425 00:33:32,106 --> 00:33:34,706 Vamos abrir espaço e ver a disputa! 426 00:33:41,639 --> 00:33:43,938 Pare de sorrir. 427 00:33:43,939 --> 00:33:47,005 Irá satisfazê-lo. Deixe que mostre sangue. 428 00:33:47,006 --> 00:33:50,272 Mas não desferirá golpe ou irá feri-lo. 429 00:33:50,273 --> 00:33:52,938 Tais ações trariam péssimas consequências. 430 00:33:52,939 --> 00:33:56,605 - Devo perder? - E ganhar sua vida. 431 00:33:56,606 --> 00:33:58,605 Venha! 432 00:33:58,606 --> 00:34:01,638 Vejamos se me lembro o que aprendi 433 00:34:01,639 --> 00:34:05,039 anos atrás a serviço da República. 434 00:34:46,973 --> 00:34:49,339 Começo a me lembrar. 435 00:35:01,139 --> 00:35:03,406 Permaneço intocado. 436 00:35:04,339 --> 00:35:06,771 Talvez não seja o campeão que acredito. 437 00:35:06,772 --> 00:35:08,573 Isso foi muito longe. 438 00:35:44,339 --> 00:35:45,939 Tullius! 439 00:35:46,639 --> 00:35:48,772 O homem se rendeu. 440 00:35:51,239 --> 00:35:53,006 A vitória é sua. 441 00:35:57,806 --> 00:36:00,239 Um deus da arena. 442 00:36:00,240 --> 00:36:02,373 Salvo por uma mulher. 443 00:36:03,406 --> 00:36:05,006 Leve-o ao médico. 444 00:36:06,373 --> 00:36:08,406 Uma excelente distração! 445 00:36:10,672 --> 00:36:12,671 Gratidão por permiti-la. 446 00:36:13,773 --> 00:36:17,705 Atrasei demais a cerimônia. 447 00:36:17,706 --> 00:36:21,138 Vamos explorar os outros prazeres 448 00:36:21,139 --> 00:36:24,906 da casa de Batiatus. 449 00:36:30,772 --> 00:36:32,638 Aquele maldito animal. 450 00:36:32,639 --> 00:36:34,938 Transformar uma simples exibição em sangue. 451 00:36:34,939 --> 00:36:37,304 Poderia ter acabado com ele em um segundo. 452 00:36:37,305 --> 00:36:39,705 Mas permitiu que ele quase o matasse? 453 00:36:39,706 --> 00:36:41,859 Fui ordenado a não erguer a mão. 454 00:36:43,040 --> 00:36:45,905 Algumas ordens são mais prazerosas. 455 00:36:46,639 --> 00:36:49,006 Nunca fala sério? 456 00:36:54,116 --> 00:36:55,716 Às vezes. 457 00:36:58,706 --> 00:37:02,282 - Devo voltar ao palacete. - Deve. 458 00:37:04,539 --> 00:37:06,605 Por que está fazendo isso? 459 00:37:06,606 --> 00:37:10,071 Porque não fazer seria uma mentira maior 460 00:37:10,072 --> 00:37:12,604 do que a que contamos ao Oenomaus. 461 00:37:12,605 --> 00:37:14,871 Eu não desejei isso. 462 00:37:14,872 --> 00:37:17,773 Amo aquele homem como um irmão. 463 00:37:18,806 --> 00:37:20,806 Mas o que sinto por você... 464 00:37:23,240 --> 00:37:25,738 Diga-me que não pulsa em seu peito como no meu? 465 00:37:25,739 --> 00:37:27,972 O que sinto não significa nada. 466 00:37:27,973 --> 00:37:31,672 - Significa o mundo. - O que faria se fosse meu marido 467 00:37:31,673 --> 00:37:35,239 - e descobrisse tal coisa? - Mataria nós dois. 468 00:38:26,839 --> 00:38:29,438 É um bruto intimidador. 469 00:38:29,439 --> 00:38:33,038 Diga-me, gigante. Qual sua preferência? 470 00:38:33,039 --> 00:38:34,739 Pau ou boceta? 471 00:38:35,939 --> 00:38:38,571 Perdão, ele não entende sua língua. 472 00:38:38,572 --> 00:38:41,606 Pode traduzir para que entenda? 473 00:38:45,572 --> 00:38:47,472 Sirvo apenas para isso. 474 00:38:48,140 --> 00:38:51,671 Não gosto de luta ou reclamações. 475 00:38:51,672 --> 00:38:53,839 Se submeterá a tudo que eu pedir? 476 00:38:54,615 --> 00:38:58,371 Ele o acha um homem melhor que eu. 477 00:38:58,372 --> 00:39:01,404 Ele tem um bom olho. 478 00:39:03,800 --> 00:39:05,100 Ele está de acordo. 479 00:39:05,105 --> 00:39:08,205 Venha então. Comerei sua bunda rapidamente. 480 00:39:08,206 --> 00:39:09,638 O que ele quer de mim? 481 00:39:09,639 --> 00:39:14,705 Tudo o que pedir, faça. Ou ambos morreremos. 482 00:39:14,706 --> 00:39:17,472 Ele me diz que espera que não seja delicado. 483 00:39:17,473 --> 00:39:21,038 Brutos como ele gostam de mãos violentas 484 00:39:21,039 --> 00:39:25,104 - e paus também. - Então ele será satisfeito. 485 00:39:25,105 --> 00:39:26,705 Venha. 486 00:39:35,906 --> 00:39:37,306 Como ele está? 487 00:39:37,307 --> 00:39:39,307 Com dor, mas ele vive. 488 00:39:39,308 --> 00:39:41,008 Isso não devia ter acontecido. 489 00:39:41,009 --> 00:39:43,009 Entre muitas nessa noite. 490 00:39:50,772 --> 00:39:53,005 Ele não bebe, ele não fode. 491 00:39:53,006 --> 00:39:56,305 - Por que ainda está aqui? - O homem é um mistério. 492 00:39:56,306 --> 00:39:58,405 Um que descobrirei de uma vez por todas. 493 00:39:58,406 --> 00:40:00,605 Não conseguiu descobrir as intenções dele? 494 00:40:00,606 --> 00:40:03,238 Ele teme que seu marido planeja algo. 495 00:40:03,239 --> 00:40:06,440 Acredito que sua presença seja apenas provocativa. 496 00:40:09,239 --> 00:40:13,338 Tullius falará disso até chegar aos ouvidos de Titus. 497 00:40:13,339 --> 00:40:16,371 Então devemos manter a língua dele ocupada. 498 00:40:16,372 --> 00:40:18,772 E será seu charme que irá persuadi-lo? 499 00:40:18,773 --> 00:40:21,205 Você não sabe nada de mulheres, Solonius. 500 00:40:21,206 --> 00:40:23,473 E ainda menos de seus charmes. 501 00:40:25,906 --> 00:40:27,839 Eu não pediria para você fazer isso. 502 00:40:27,840 --> 00:40:31,238 - Por isso que estou oferecendo. - Só por isso? 503 00:40:31,239 --> 00:40:33,739 O homem prova ser um problema. 504 00:40:33,740 --> 00:40:36,105 Quem melhor para cuidar disso que uma amiga? 505 00:40:36,106 --> 00:40:39,839 - Gaia. - Pense em elevar essa casa. 506 00:40:39,840 --> 00:40:41,905 Eu cuidarei de Tullius... 507 00:40:41,906 --> 00:40:45,705 e garantirei minha elevação. 508 00:40:45,706 --> 00:40:47,772 Para o benefício de todos. 509 00:40:53,806 --> 00:40:56,839 A mulher confia muito em si mesma. 510 00:40:56,840 --> 00:40:59,239 Um sentimento profundamente compartilhado. 511 00:41:00,606 --> 00:41:04,573 Você se tornou um homem difícil de conversar em particular. 512 00:41:05,539 --> 00:41:07,539 Nem sempre foi assim. 513 00:41:08,706 --> 00:41:11,206 Muito mudou desde nossa juventude. 514 00:41:14,239 --> 00:41:16,472 Nem tudo, espero. 515 00:41:18,905 --> 00:41:21,438 Eu me lembro de uma época que era você 516 00:41:21,439 --> 00:41:23,839 que era impossível de pegar sozinha. 517 00:41:24,940 --> 00:41:27,906 Todos os homens em Cápua estavam aos seus pés. 518 00:41:30,372 --> 00:41:32,406 Agora quero apenas um. 519 00:41:33,572 --> 00:41:35,513 Está perto de mim. 520 00:41:45,439 --> 00:41:48,193 Fiquei triste em saber da morte de seu marido. 521 00:41:50,006 --> 00:41:51,806 Ficou mesmo? 522 00:41:55,205 --> 00:41:57,472 Pensando apenas em você. 523 00:41:57,473 --> 00:42:01,271 Mais uma vez, sem família para lhe suportar. 524 00:42:01,872 --> 00:42:03,872 Ninguém para cuidar de você. 525 00:42:07,239 --> 00:42:10,104 É realmente difícil... 526 00:42:10,105 --> 00:42:12,872 encontrar um homem a minha altura. 527 00:42:16,406 --> 00:42:18,939 Sempre gostei dessa cor. 528 00:42:21,472 --> 00:42:23,072 Eu sei. 529 00:42:25,306 --> 00:42:27,605 Os deuses sorriem para mim, 530 00:42:27,606 --> 00:42:30,705 por palavras desta festa ter chego aos meus ouvidos. 531 00:42:30,706 --> 00:42:32,773 A sorte é minha. 532 00:42:32,774 --> 00:42:36,273 Ainda assim, preferiria que tais palavras não fossem mais longe. 533 00:42:40,906 --> 00:42:43,253 Você pede isso por você... 534 00:42:46,340 --> 00:42:49,540 ou pela Casa de Batiatus? 535 00:42:52,039 --> 00:42:54,806 Lucretia é como uma irmã pra mim. 536 00:42:57,209 --> 00:43:00,239 Não quero vê-la prejudicada por língua solta. 537 00:43:01,473 --> 00:43:03,706 Você pede demais. 538 00:43:05,272 --> 00:43:07,240 Eu ofereço mais... 539 00:43:20,606 --> 00:43:23,939 Eu juro nunca falar sobre o que aconteceu hoje. 540 00:43:25,006 --> 00:43:28,039 Se você entregar uma mensagem à sua amiga... 541 00:43:29,439 --> 00:43:31,305 e ao marido dela. 542 00:43:31,306 --> 00:43:37,039 Mensagem que fará efeito... vinda de você. 543 00:43:59,573 --> 00:44:02,204 Palavras não foram além da verdade. 544 00:44:02,205 --> 00:44:07,972 As oferendas da casa de Batiatus são realmente admiráveis. 545 00:44:07,973 --> 00:44:10,938 Bem, são ainda mais sobre as areias. 546 00:44:10,939 --> 00:44:13,371 Imagine a emoção que nossos serviços iriam causar, 547 00:44:13,372 --> 00:44:16,638 se incluídos na celebração de abertura da nova arena. 548 00:44:16,639 --> 00:44:19,838 Cápua seria abençoada por tal aparição. 549 00:44:19,839 --> 00:44:22,806 Entrarei em contato com seu marido para cuidar disso. 550 00:44:28,739 --> 00:44:31,579 Eu pensei que essa noite nunca acabaria. 551 00:44:31,580 --> 00:44:35,805 Ela acaba com essa casa voando para os céus sobre suas asas. 552 00:44:35,806 --> 00:44:37,872 Uma conquista realizada com sua ajuda. 553 00:44:37,873 --> 00:44:40,805 A noite seria ótima mesmo se eu não soubesse. 554 00:44:40,806 --> 00:44:43,327 Talvez ainda melhor. 555 00:44:43,328 --> 00:44:46,638 Já está tarde, vá para sua cama, 556 00:44:46,639 --> 00:44:48,505 e carregue com você minha gratidão. 557 00:44:48,506 --> 00:44:52,273 Eu prefiro ficar até todos terem partido. 558 00:44:53,073 --> 00:44:56,338 Gaia é uma mulher de grande apetite. 559 00:44:56,339 --> 00:44:59,440 O dia irá raiar antes dela estar satisfeita. 560 00:45:00,939 --> 00:45:03,138 Lucretia? 561 00:45:03,139 --> 00:45:07,166 Essa casa é uma mera sombra sem a sua luz. 562 00:45:24,705 --> 00:45:27,105 Arrume tudo em seu devido lugar. 563 00:45:27,106 --> 00:45:30,539 - Nada deve ficar suspeito. - Sim, Domina. 564 00:45:32,039 --> 00:45:34,538 Eu sei que você acha que é uma traição. 565 00:45:34,539 --> 00:45:37,860 Mas tem vezes que a verdade é mais dolorosa. 566 00:45:39,039 --> 00:45:42,739 - Titus nunca deverá saber. - Domina. 567 00:45:48,682 --> 00:45:50,282 Apolo. 568 00:45:51,568 --> 00:45:53,206 Deus do Sol. 569 00:45:55,491 --> 00:45:57,106 E da verdade. 570 00:46:00,072 --> 00:46:03,639 Algo normalmente escondido pela máscara que usamos. 571 00:46:06,272 --> 00:46:08,108 Seus convidados lhe abandonaram. 572 00:46:08,906 --> 00:46:11,756 Achei que pelo menos Solonius ficaria. 573 00:46:12,592 --> 00:46:14,192 Já está tarde. 574 00:46:15,005 --> 00:46:17,238 Ele achou que você ficaria ocupado pela noite. 575 00:46:17,239 --> 00:46:19,705 Dizem que Apolo traz calor e prosperidade 576 00:46:19,706 --> 00:46:21,471 para aqueles que rezam pra ele. 577 00:46:21,472 --> 00:46:24,204 Aqueles que entendem seus lugares. 578 00:46:24,205 --> 00:46:25,805 De joelhos. 579 00:46:27,240 --> 00:46:30,712 - Tullius. - Eu sonhava com o toque de Gaia 580 00:46:30,713 --> 00:46:33,338 quando eu era mais jovem. 581 00:46:33,339 --> 00:46:35,439 O gosto de seus lábios. 582 00:46:35,440 --> 00:46:37,505 Agora eles criam palavras em meus ouvidos, 583 00:46:37,506 --> 00:46:39,605 pedindo favores por esta casa. 584 00:46:39,606 --> 00:46:42,139 Me colocando em uma situação difícil. 585 00:46:42,140 --> 00:46:45,972 A afeição de Gaia por esta casa é verdadeira. 586 00:46:45,973 --> 00:46:48,538 Como seus sentimentos por você. 587 00:46:48,539 --> 00:46:50,373 Retornados com carinho. 588 00:46:52,105 --> 00:46:57,540 Ela tem a minha resposta. Vá até ela e descubra. 589 00:47:14,206 --> 00:47:15,806 Gaia? 590 00:47:16,774 --> 00:47:18,374 Gaia! 591 00:47:42,140 --> 00:47:44,471 Você ficou louco? 592 00:47:44,472 --> 00:47:46,705 Novamente tentando enganar Tullius? 593 00:47:46,706 --> 00:47:49,205 Eu queria apenas elevar nossa posição... 594 00:47:49,206 --> 00:47:52,238 Jogando o bom nome desta casa na lama e na merda? 595 00:47:52,239 --> 00:47:54,171 O que queria que eu fizesse? 596 00:47:54,172 --> 00:47:56,438 Me curvar e aceitar a merda daquele lunático? 597 00:47:56,439 --> 00:48:00,605 Ele está acima de nós! Avisei para não provocá-lo. 598 00:48:00,606 --> 00:48:03,072 Você ignorou e eis os resultados. 599 00:48:03,073 --> 00:48:06,572 Uma cidadã romana. Morta em minha casa. 600 00:48:06,573 --> 00:48:09,438 Pelas mãos do homem que você defende. 601 00:48:09,439 --> 00:48:15,039 Você ajudou a causar isso e agora clama por inocência? 602 00:48:16,172 --> 00:48:18,239 Eu clamo por vingança. 603 00:48:19,105 --> 00:48:21,605 A vida dele pela dela. 604 00:48:21,606 --> 00:48:24,971 Sangue e cérebro na porra do chão. 605 00:48:24,972 --> 00:48:27,872 - Recompensa bem merecida. - Não. 606 00:48:27,873 --> 00:48:31,472 - Não haverá retaliação. - Eu o quero morto. 607 00:48:31,473 --> 00:48:33,839 Você fará o que eu mandar! 608 00:48:38,206 --> 00:48:40,173 E quanto à Gaia? 609 00:48:45,205 --> 00:48:47,306 Ela tomou muito vinho... 610 00:48:48,673 --> 00:48:51,040 como ela normalmente faz. 611 00:48:51,041 --> 00:48:53,605 À noite, ela perdeu equilíbrio... 612 00:48:53,606 --> 00:48:56,039 e caiu no fundo do penhasco. 613 00:48:57,973 --> 00:48:59,305 Não olhe pra ele! 614 00:48:59,306 --> 00:49:01,605 Eu sou o Dominus da merda dessa casa. 615 00:49:01,606 --> 00:49:03,939 Faça isso. Quintus. 616 00:49:19,405 --> 00:49:21,973 Então foi por isso que me levou à Nápoles. 617 00:49:21,974 --> 00:49:24,204 Não para conversar, mas para enterrar seu pai. 618 00:49:24,205 --> 00:49:27,305 - Essa não era minha intenção. - Você não sabia disso? 619 00:49:27,306 --> 00:49:29,406 Foi tudo culpa daquela mulher? 620 00:49:30,673 --> 00:49:32,938 Vocês dois se alimentam um do outro, 621 00:49:32,939 --> 00:49:38,038 engordando com suas mentiras. Darei um fim neste banquete. 622 00:49:38,039 --> 00:49:41,359 - O que quer dizer? - Você sabe o que quero dizer. 623 00:49:41,360 --> 00:49:44,074 Aquela mulher só trouxe vergonha para essa família. 624 00:49:44,075 --> 00:49:47,473 - Ela é minha esposa! - Porque aceitei imprudentemente. 625 00:49:48,740 --> 00:49:51,327 Eu queria que você tivesse algo seu. 626 00:49:51,328 --> 00:49:54,210 Algo que lhe fosse importante mesmo que ninguém concordasse. 627 00:49:54,211 --> 00:49:56,189 E o que ela te deu? 628 00:49:57,048 --> 00:50:01,471 Nenhum dote para falar. Nenhum nome para te elevar. 629 00:50:01,472 --> 00:50:04,806 E nenhum herdeiro para carregar o nome Batiatus. 630 00:50:08,940 --> 00:50:12,872 Cada escolha que você faz muda seu destino, Quintus. 631 00:50:13,573 --> 00:50:15,671 Eu não posso mudar os erros do passado. 632 00:50:15,672 --> 00:50:18,038 Mas te colocarei no caminho certo. 633 00:50:18,039 --> 00:50:20,493 E Lucretia não pode fazer parte disso. 634 00:50:20,494 --> 00:50:23,405 - Acabaria com meu casamento? - Não. 635 00:50:23,406 --> 00:50:25,838 Você fará essa escolha sozinho... 636 00:50:25,839 --> 00:50:28,006 ou irá embora desta casa com ela. 637 00:50:56,206 --> 00:50:57,806 Espere. 638 00:50:58,305 --> 00:51:58,417 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm