"Spartacus: Gods of the Arena" Reckoning
ID | 13212054 |
---|---|
Movie Name | "Spartacus: Gods of the Arena" Reckoning |
Release Name | Spartacus.Gods.of.the.Arena.E05.720p.BluRay.x265.HEVC-MZABI |
Year | 2011 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 1775929 |
Format | srt |
1
00:00:04,741 --> 00:00:06,175
Tire o vestido dela.
2
00:00:06,176 --> 00:00:08,978
<i>Eu não queria isso,
se o que sinto por você...
3
00:00:11,281 --> 00:00:14,514
Tenho ouvido falar
sobre sua casa.
4
00:00:14,515 --> 00:00:17,684
<i>E dos prazeres nela contidos.
5
00:00:17,685 --> 00:00:21,054
Ele anseia por mão fortes.
6
00:00:21,055 --> 00:00:23,489
Venha, vou te regaçar rapidinho.
7
00:00:23,490 --> 00:00:26,993
Por uma única noite,
vocês são os mestres dessa casa.
8
00:00:26,994 --> 00:00:29,462
Oferta atraente.
9
00:00:29,463 --> 00:00:33,533
Tullius vai comentar até
que cheque aos ouvidos de Titus.
10
00:00:33,534 --> 00:00:35,702
Então temos que manter
sua língua ocupada.
11
00:00:39,073 --> 00:00:41,541
<i>Uma cidadã romana.
Morta em minha casa.
12
00:00:43,043 --> 00:00:48,348
-Vai desmanchar meu casamento?
-Não, faça isso você mesmo.
13
00:00:48,349 --> 00:00:50,049
Ou saia desta casa junto dela.
14
00:00:52,000 --> 00:00:58,074
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org
15
00:01:10,348 --> 00:01:13,442
AVALIAÇÃO
16
00:01:32,760 --> 00:01:34,794
Como conseguiu
atravessar as grades?
17
00:01:34,795 --> 00:01:38,298
Elas são fracas
contra propósito tão forte...
18
00:01:38,299 --> 00:01:40,466
Com risco de te pegarem aqui.
19
00:01:40,467 --> 00:01:43,269
Eu arriscaria tudo por você.
20
00:01:45,206 --> 00:01:47,540
Não podemos fazer isso.
21
00:01:47,541 --> 00:01:49,142
Não.
22
00:01:52,112 --> 00:01:53,712
Não podemos...
23
00:02:45,866 --> 00:02:48,268
Sua puta de merda.
24
00:02:57,826 --> 00:02:59,426
Me desculpe.
25
00:03:00,981 --> 00:03:02,749
Domina te chama.
26
00:03:57,504 --> 00:04:00,006
Me perdoe,
não ouvi o seu chamado.
27
00:04:02,576 --> 00:04:04,621
Reúna os pertences de Gaia.
28
00:04:05,813 --> 00:04:08,199
Titus quer que tire daqui.
29
00:04:15,689 --> 00:04:18,458
Eu sei quão próxima
você era dela.
30
00:04:18,459 --> 00:04:20,560
Foi um infeliz acidente.
31
00:04:22,429 --> 00:04:24,897
Ela foi tirada de nós
muito cedo.
32
00:04:25,733 --> 00:04:29,869
E abençoada por ser sua amiga,
enquanto estava entre nós.
33
00:04:29,870 --> 00:04:31,609
Ela era mais que uma amiga.
34
00:04:32,539 --> 00:04:34,139
Era como família.
35
00:04:37,945 --> 00:04:41,848
Titus pagou a liberdade
dos escravos de Gaia.
36
00:04:41,849 --> 00:04:44,751
E espalhar sal e trigo.
37
00:04:44,752 --> 00:04:49,388
Decisão e ritual para apagar
os vestígios de Gaia da casa.
38
00:04:51,091 --> 00:04:54,193
Pedi a Quintus
para falar com seu pai.
39
00:04:54,194 --> 00:04:58,131
Para não deixar Gaia
ser apagada da memória.
40
00:04:58,132 --> 00:05:01,267
Mas o desejo de uma esposa
nem sempre reflete o do marido.
41
00:05:01,268 --> 00:05:04,904
Então ela precisa
mantê-los para si.
42
00:05:04,905 --> 00:05:09,108
Diremos que o ritual foi feito,
mesmo sendo mentira.
43
00:05:09,109 --> 00:05:12,211
Naevia e Diona são testemunhas,
caso perguntem.
44
00:05:14,114 --> 00:05:15,714
Obrigada.
45
00:05:25,826 --> 00:05:28,060
Fui roubado na frente de todos!
46
00:05:28,061 --> 00:05:29,871
Tullius derramou sangue
em nossa casa,
47
00:05:29,872 --> 00:05:32,565
e meu pai condena
o filho inocente
48
00:05:32,566 --> 00:05:34,194
A culpa é minha.
49
00:05:35,002 --> 00:05:37,203
Se eu tivesse ficado
um pouquinho mais...
50
00:05:37,204 --> 00:05:39,472
Teria morrido junto com Gaia.
51
00:05:39,473 --> 00:05:42,141
Não. O erro foi ela
ter ficado sozinha com Tullius.
52
00:05:43,978 --> 00:05:45,345
Escute-os.
53
00:05:45,346 --> 00:05:47,447
Gritando ao final das lutas
na velha arena.
54
00:05:47,448 --> 00:05:49,248
Enquanto nós estamos aqui.
55
00:05:49,249 --> 00:05:52,952
Retirados deles como Gaia
foi retirada desse mundo.
56
00:05:52,953 --> 00:05:55,655
Outra cortesia do Tullius.
57
00:05:55,656 --> 00:05:58,392
Parece que aparecerei,
no final das contas.
58
00:05:59,760 --> 00:06:01,901
Ganhou convites para os jogos?
59
00:06:01,902 --> 00:06:03,997
A pedido do Magistrado.
60
00:06:03,998 --> 00:06:07,099
Uma posição menor,
conquistada com muito esforço.
61
00:06:08,969 --> 00:06:13,072
Me emociona saber que saiu ileso
mesmo se associando a mim.
62
00:06:13,073 --> 00:06:15,592
Petronius pareceu satisfeito
com suas ofertas.
63
00:06:15,593 --> 00:06:18,848
Talvez ainda haja oportunidade
para você ganhar lugar
64
00:06:18,849 --> 00:06:21,247
- na abertura da nova arena.
- Foda-se a nova arena.
65
00:06:21,248 --> 00:06:23,015
Foda-se Tullius,
fodam-se os deuses!
66
00:06:23,016 --> 00:06:26,686
Nada disso importa mais.
Meu pai deu o ultimato.
67
00:06:26,687 --> 00:06:29,088
Lucretia não pode mais
ser minha esposa.
68
00:06:29,089 --> 00:06:31,691
- Titus desmanchou seu casamento?
- Seria uma gentileza.
69
00:06:31,692 --> 00:06:34,527
Ele mandou eu desmanchá-lo,
ou nos despejará.
70
00:06:34,528 --> 00:06:37,663
Talvez seja até melhor
se ela encontrar outro marido.
71
00:06:39,700 --> 00:06:42,835
Prefiro cortar meu pau
a vê-la longe dos meus braços.
72
00:06:42,836 --> 00:06:46,572
Eu ficaria com a primeira
no seu caso.
73
00:06:46,573 --> 00:06:49,242
Por uma simples razão:
74
00:06:49,243 --> 00:06:53,579
se ainda quer gerenciar o ludus,
que outra opção você tem?
75
00:07:27,781 --> 00:07:31,117
Seu amigo parece estar
de mau humor.
76
00:07:32,386 --> 00:07:35,021
Ao que parece,
o rabo do irmão foi confiado
77
00:07:35,022 --> 00:07:37,390
para prazeres romanos.
78
00:07:38,092 --> 00:07:39,392
Você mija pela boca.
79
00:07:39,393 --> 00:07:42,695
E sua sorte diminui
sem o Dagan
80
00:07:44,231 --> 00:07:45,932
Assim como seu pau.
81
00:07:48,770 --> 00:07:53,830
O carequinha fala a verdade,
você é um merda sem mim.
82
00:07:53,831 --> 00:07:57,532
Você entende
o que eles falam?
83
00:07:57,533 --> 00:07:59,186
Entendo algumas palavras.
84
00:07:59,187 --> 00:08:03,223
Em breve,
minha boca estará cheia delas.
85
00:08:03,224 --> 00:08:06,761
E a sua não será
mais necessária...
86
00:08:06,762 --> 00:08:08,421
amigo.
87
00:08:13,961 --> 00:08:16,295
O que acha do Dagan?
88
00:08:16,296 --> 00:08:18,230
Vantagem em tamanho e técnica.
89
00:08:19,333 --> 00:08:22,635
Se a pedra pode ser polida,
ele nos mostrará.
90
00:08:26,073 --> 00:08:27,373
Gannicus.
91
00:08:28,442 --> 00:08:30,476
Treine no poste, se puder.
92
00:08:32,012 --> 00:08:34,080
Planos feitos enquanto
estou de costas
93
00:08:34,081 --> 00:08:37,950
- e lá estão os resultados.
- Me desculpe, Dominus.
94
00:08:37,951 --> 00:08:39,946
Você faz como ordenado.
95
00:08:40,554 --> 00:08:43,022
A carga cai sobre
o filho errante,
96
00:08:43,023 --> 00:08:48,828
à deriva no bravo mar de erros.
97
00:08:50,364 --> 00:08:52,999
Quero navegar nessa casa
em águas calmas,
98
00:08:53,000 --> 00:08:56,802
- e suas mãos para me apoiar.
- Fale e veja-as fazer.
99
00:08:58,739 --> 00:09:02,475
Boa parte desses homens foram
adquiridos em minha ausência.
100
00:09:03,944 --> 00:09:05,544
Faça uma competição.
101
00:09:05,545 --> 00:09:09,048
Aí poderei determinar o valor
dos que estão sob meu teto.
102
00:09:09,049 --> 00:09:12,552
Nosso campeão deveria
ficar ausente até se recuperar.
103
00:09:12,553 --> 00:09:16,655
Não considero nenhum campeão
até que se prove o contrário.
104
00:09:17,558 --> 00:09:19,725
Aqueles que forem vitoriosos
até o fim,
105
00:09:19,726 --> 00:09:22,228
serão honrados
dentro dessas paredes.
106
00:09:22,229 --> 00:09:25,297
Aqueles que não,
serão vendidos às minas.
107
00:09:25,298 --> 00:09:28,234
Talvez uma recompensa
para os que já têm a marca.
108
00:09:28,235 --> 00:09:31,637
Ainda não estou convencido
de que todos aqui a mereçam.
109
00:09:32,305 --> 00:09:34,373
Entende o seu propósito?
110
00:09:34,374 --> 00:09:36,042
Sim, Dominus.
111
00:09:47,421 --> 00:09:50,356
Gladiadores!
Prestem atenção!
112
00:09:58,532 --> 00:09:59,832
Diona...
113
00:09:59,833 --> 00:10:02,835
- Onde está Lucretia?
- Vou buscá-la, Dominus.
114
00:10:02,836 --> 00:10:04,937
Não, deixe-a onde está.
Responda-me.
115
00:10:04,938 --> 00:10:08,340
Sal e trigo foram espalhados?
116
00:10:08,341 --> 00:10:12,111
Sim, Dominus.
Nós pegamos da vila.
117
00:10:12,112 --> 00:10:14,146
Um passo para o caminho certo.
118
00:10:18,919 --> 00:10:22,354
- Devia deixá-la mentir sozinha.
- Diona, fale baixo.
119
00:10:22,355 --> 00:10:24,156
Você manda em mim agora?
120
00:10:24,157 --> 00:10:26,597
Vai decidir
quem me come também?
121
00:10:26,598 --> 00:10:29,996
- Eu não quis dizer...
- Não se ache superior a mim.
122
00:10:29,997 --> 00:10:33,933
Ele poderia ter escolhido-a se
sua boceta não fosse tão frouxa.
123
00:10:33,934 --> 00:10:36,368
Por que está dizendo isso?
124
00:10:36,369 --> 00:10:39,438
Estamos juntas desde criança.
125
00:10:39,439 --> 00:10:41,507
Você é minha melhor amiga.
126
00:10:44,144 --> 00:10:46,312
Amizade é um privilégio.
127
00:10:46,313 --> 00:10:48,681
Não merecido por uma puta.
128
00:12:44,898 --> 00:12:47,566
Gnaeus! Pollux!
129
00:12:47,567 --> 00:12:49,167
Em posição!
130
00:12:50,370 --> 00:12:52,371
O que é isso?
131
00:12:52,372 --> 00:12:54,039
Desafio para avaliar homens.
132
00:12:56,109 --> 00:12:59,178
Ainda não falei a minha decisão,
e você age sem me consultar.
133
00:12:59,179 --> 00:13:03,782
Esta casa precisa de ordem,
independente de você.
134
00:13:03,783 --> 00:13:07,753
- Lucretia é minha esposa.
- O que deveria elevar o homem
135
00:13:07,754 --> 00:13:10,723
e preencher sua vida
com crianças.
136
00:13:10,724 --> 00:13:13,325
- Ela não lhe dá nada.
- Você tira o coração do peito,
137
00:13:13,326 --> 00:13:15,895
e espera gratidão sendo
que ele não bate mais.
138
00:13:15,896 --> 00:13:20,366
Só tento chamá-lo de filho
sem ter vergonha no título.
139
00:13:23,036 --> 00:13:27,458
E eu só quero
te deixar orgulhoso, pai.
140
00:13:29,409 --> 00:13:33,145
A classificação será decidida
no fim do torneio, em dois dias.
141
00:13:33,146 --> 00:13:36,148
Vou lhe conceder
o mesmo tempo para provar
142
00:13:36,149 --> 00:13:39,218
que tenha ido além
das transgressões passadas.
143
00:13:40,187 --> 00:13:42,821
Desmanche seu casamento...
144
00:13:42,822 --> 00:13:45,257
Ou não me chame mais de pai.
145
00:13:48,595 --> 00:13:51,096
Me curvo e me humilho
comendo as merdas dele
146
00:13:51,097 --> 00:13:54,700
e agradeço pelo prazer.
E isso é a recompensa?
147
00:13:54,701 --> 00:13:57,102
Ser dispensada da minha casa?
Do meu marido?
148
00:13:57,103 --> 00:13:59,772
É preciso fazer mais.
149
00:13:59,773 --> 00:14:01,596
Falar palavras respeitosas,
150
00:14:01,597 --> 00:14:04,610
- encher seu copo de vinho...
- Para quê?
151
00:14:04,611 --> 00:14:08,314
- Ele já tomou sua decisão.
- Não.
152
00:14:08,315 --> 00:14:10,549
Ele coloca em minhas mãos.
153
00:14:10,550 --> 00:14:14,351
Para provar que eu mereço
ser chamado de seu filho.
154
00:14:14,955 --> 00:14:17,156
E qual a resposta você deu?
155
00:14:18,758 --> 00:14:23,696
Consegui adiar a resposta
até a classificação do torneio.
156
00:14:23,697 --> 00:14:26,031
Achei que responderia
imediatamente.
157
00:14:26,032 --> 00:14:29,435
Precisamos de tempo
para convencê-lo de seu valor.
158
00:14:29,436 --> 00:14:31,303
Ele é o único
que preciso convencer?
159
00:14:31,304 --> 00:14:34,273
Não aceitarei esse tom.
Defendo você toda vez.
160
00:14:34,274 --> 00:14:37,510
E tenho feito
todos os sacrifícios.
161
00:14:37,511 --> 00:14:41,847
Tenho suportado tudo que pediu
e mesmo assim estou na beira.
162
00:14:41,848 --> 00:14:43,882
O que mais posso te dar?
Tenho dado tudo!
163
00:14:43,883 --> 00:14:45,617
Exceto um filho!
164
00:14:50,323 --> 00:14:52,218
Falo sem pensar.
165
00:14:54,261 --> 00:14:56,962
Não, fala de coração.
166
00:14:58,965 --> 00:15:00,565
Lucretia...
167
00:15:05,085 --> 00:15:06,840
Merda!
168
00:15:30,764 --> 00:15:32,965
Os deuses te chamaram
de nossa cama?
169
00:15:34,834 --> 00:15:37,273
Busco a orientação deles.
170
00:15:37,274 --> 00:15:39,018
Volte a dormir.
171
00:15:39,940 --> 00:15:41,840
Só quero sonhar com você.
172
00:15:43,243 --> 00:15:46,612
Os meus estão cheios
de imagens perturbadoras.
173
00:15:46,613 --> 00:15:48,947
As paredes vivas
de segredos,
174
00:15:48,948 --> 00:15:51,438
condenando aqueles
que estão presos à ela.
175
00:16:00,627 --> 00:16:04,196
Temos testemunhado
infelizes eventos,
176
00:16:04,197 --> 00:16:05,831
retirados de nossas mãos.
177
00:16:05,832 --> 00:16:08,867
Ainda assim,
esta é uma casa honrada.
178
00:16:09,268 --> 00:16:11,000
Uma de história profunda.
179
00:16:11,300 --> 00:16:13,598
Os deuses certamente
devem se lembrar disso.
180
00:16:13,868 --> 00:16:16,303
Você realmente ama este lugar.
181
00:16:17,305 --> 00:16:20,106
Minha vida não tinha sentido
antes de vir para cá.
182
00:16:21,276 --> 00:16:25,245
Esta casa é o alicerce
sobre o qual fui construído.
183
00:16:26,515 --> 00:16:29,649
Não sinto nada além
do peso de suas vigas.
184
00:16:35,590 --> 00:16:39,393
Os fardos que recaem sobre nós
muitas vezes nos oprimem.
185
00:16:40,195 --> 00:16:43,864
Mas continua sendo
o nosso dever de prestá-los.
186
00:16:48,670 --> 00:16:49,970
Venha.
187
00:16:50,672 --> 00:16:52,506
Vamos rezar.
188
00:16:52,507 --> 00:16:56,143
E, juntos,
ver o peso levantado.
189
00:17:15,597 --> 00:17:17,197
Foda-o!
190
00:17:26,174 --> 00:17:28,781
Talvez eu deva jogar
o girino de volta.
191
00:17:32,580 --> 00:17:35,582
Gnaeus continua a ganhar
habilidade com a rede.
192
00:17:36,851 --> 00:17:40,354
Logo vai inflamar a multidão,
como prometi.
193
00:17:40,355 --> 00:17:42,856
Desculpa pela hora
do meu levantar.
194
00:17:42,857 --> 00:17:45,826
O sono foi difícil
ontem à noite.
195
00:17:45,827 --> 00:17:47,786
Sua ausência não foi notada.
196
00:17:49,297 --> 00:17:51,498
No entanto,
as desculpas permanecem.
197
00:17:51,499 --> 00:17:54,501
Gesto nobre bem apreciado.
198
00:17:54,502 --> 00:17:56,603
O vinho doce mais ainda.
199
00:17:57,205 --> 00:17:59,005
Deixe-me encher seu copo.
200
00:17:59,006 --> 00:18:01,001
<i>Gnaeus, vencedor!</i>
201
00:18:03,811 --> 00:18:05,260
Duratius!
202
00:18:05,261 --> 00:18:06,562
Crixus!
203
00:18:06,563 --> 00:18:08,163
Em posição!
204
00:18:23,298 --> 00:18:24,598
Comecem!
205
00:18:30,872 --> 00:18:32,806
Crixus parece
estar em forma, não?
206
00:18:37,845 --> 00:18:40,047
Provou ser uma boa compra.
207
00:18:40,048 --> 00:18:42,516
Uma que Gaia aprovou
de primeira vista.
208
00:18:44,819 --> 00:18:47,454
Perdão.
Tullius chegou.
209
00:18:47,455 --> 00:18:48,755
Tullius?
210
00:18:48,756 --> 00:18:51,258
- Mande-o ao meu escritório.
- Dominus.
211
00:18:51,905 --> 00:18:55,429
- O que ele faz em nossa casa?
- Minha casa.
212
00:18:55,430 --> 00:18:57,831
E vem em resposta ao convite.
213
00:19:00,568 --> 00:19:02,669
Tullius deve ser
arremessado do penhasco.
214
00:19:02,670 --> 00:19:05,572
Ao invés, meu pai se ajoelha
para engolir seu pau.
215
00:19:05,573 --> 00:19:07,822
E você não faz nada
para pará-lo.
216
00:19:07,823 --> 00:19:11,372
- Não culpe o que não deve.
- Sou um tolo nesse aspecto.
217
00:19:11,373 --> 00:19:13,624
Permiti a frustração
tirar sentido da língua.
218
00:19:13,625 --> 00:19:15,636
E derramando verdade
como consequência.
219
00:19:15,637 --> 00:19:17,337
Eu não te machucaria.
220
00:19:18,420 --> 00:19:21,288
Tudo está saindo do controle.
221
00:19:25,493 --> 00:19:28,629
Você deseja um filho.
222
00:19:28,630 --> 00:19:31,066
Para carregar seu nome
e te deixar orgulhoso.
223
00:19:32,700 --> 00:19:35,836
Faria de tudo
para te dar tal tesouro.
224
00:19:38,173 --> 00:19:41,074
Devo dar minha resposta amanhã.
225
00:19:41,075 --> 00:19:43,243
É muito tarde
para tais sonhos.
226
00:20:00,495 --> 00:20:04,498
Nunca é tarde quando vontade
se define como objetivo.
227
00:20:04,499 --> 00:20:06,533
O que quer que eu faça?
228
00:20:08,403 --> 00:20:12,739
Qualquer coisa para nos livrar
deste problema.
229
00:20:19,614 --> 00:20:21,883
Lembrei-me do seu gosto
por vinho doce.
230
00:20:23,151 --> 00:20:26,520
Varus assegura
que a safra é a melhor.
231
00:20:26,521 --> 00:20:30,541
Estou recebendo vinho doce
toda hora nesse dia.
232
00:20:33,228 --> 00:20:34,795
Um gesto simples.
233
00:20:34,796 --> 00:20:37,197
Para suavizar
os eventos irregulares.
234
00:20:37,198 --> 00:20:38,587
Irregulares?
235
00:20:39,934 --> 00:20:42,903
Uma mulher está morta,
Tullius.
236
00:20:42,904 --> 00:20:46,340
Uma mulher romana,
em minha casa.
237
00:20:46,341 --> 00:20:48,575
Você foi longe demais.
238
00:20:48,576 --> 00:20:52,195
Vim para fazer as pazes
com um presente.
239
00:20:53,314 --> 00:20:56,083
Oferece vinho
para lavar sangue?
240
00:20:56,084 --> 00:20:58,519
Ofereço posição.
241
00:20:58,520 --> 00:21:01,187
Nos jogos de abertura
da nova arena.
242
00:21:02,390 --> 00:21:03,990
Por que faria isso?
243
00:21:05,193 --> 00:21:07,294
Em honra da história.
244
00:21:07,295 --> 00:21:09,830
Cápua tem se maravilhado
com muitos campeões
245
00:21:09,831 --> 00:21:12,699
da casa de Batiatus
ao longo dos anos.
246
00:21:12,700 --> 00:21:13,700
Adrianus
247
00:21:14,500 --> 00:21:15,500
Nitius
248
00:21:15,501 --> 00:21:16,700
Acabaicus
249
00:21:17,000 --> 00:21:22,701
E muitos outros, forjados
por mãos firmes e confiantes.
250
00:21:22,702 --> 00:21:23,702
Você me bajula.
251
00:21:25,500 --> 00:21:28,300
Em várias ocasiões, mas não nessa.
252
00:21:28,400 --> 00:21:30,201
As lendárias vitórias
de seus homens
253
00:21:30,202 --> 00:21:32,935
eram parte da velha arena
254
00:21:32,936 --> 00:21:36,707
como a madeira e a areia dela.
255
00:21:36,708 --> 00:21:41,012
Porém seu último dia passou
ausente da casa de Batiatus.
256
00:21:41,013 --> 00:21:44,782
Uma tragédia imperdoável causada
pelas ações de um filho tolo.
257
00:21:44,783 --> 00:21:46,951
Ele sabe o que penso
em relação isso.
258
00:21:46,952 --> 00:21:52,790
Porém suas ações não ficam sós
no mérito de condenação.
259
00:21:52,791 --> 00:21:55,593
O passado não pode
ser mudado.
260
00:21:55,594 --> 00:21:57,900
Voltemos os olhos
para o horizonte
261
00:21:57,901 --> 00:22:00,898
de glórias incalculáveis.
Para compartilharmos juntos.
262
00:22:00,899 --> 00:22:06,537
E o que você deseja em troca
de tal generosidade?
263
00:22:06,538 --> 00:22:08,538
A única coisa que tenho
sempre procurado.
264
00:22:12,513 --> 00:22:14,113
Gannicus.
265
00:22:16,315 --> 00:22:19,625
Meu filho acredita
que ele é um campeão.
266
00:22:19,626 --> 00:22:21,226
Acima de todos os outros.
267
00:22:24,623 --> 00:22:28,960
É um homem sensato, Titus,
sempre tem sido.
268
00:22:28,961 --> 00:22:32,897
Só peço para considerar
o que é melhor para sua casa.
269
00:22:36,235 --> 00:22:38,136
Aprecie o vinho.
270
00:22:55,354 --> 00:22:57,255
Domina quer comida e vinho.
271
00:22:59,858 --> 00:23:01,458
Diona?
272
00:23:02,498 --> 00:23:06,364
Pare um pouco, se precisar.
Direi que não te achei.
273
00:23:06,365 --> 00:23:07,720
Naevia...
274
00:23:09,168 --> 00:23:10,844
Minhas palavras...
275
00:23:11,737 --> 00:23:13,571
Eu não quis dizê-las.
276
00:23:15,841 --> 00:23:17,171
Eu sei.
277
00:23:17,876 --> 00:23:19,844
Sua amizade...
278
00:23:19,845 --> 00:23:21,779
Seu amor...
279
00:23:21,780 --> 00:23:24,915
É constantemente uma lembrança
do que eu perdi.
280
00:23:31,490 --> 00:23:33,925
Rezo para os deuses,
todas as noites,
281
00:23:33,926 --> 00:23:36,233
que o próximo homem
que eu tiver que me deitar,
282
00:23:36,234 --> 00:23:37,534
tire minha vida.
283
00:24:06,693 --> 00:24:08,593
Infeliz notícia.
284
00:24:09,924 --> 00:24:14,961
Vamos nos enfrentar
na próxima luta, meu irmão.
285
00:24:18,967 --> 00:24:22,041
Ainda não obtive vitórias.
286
00:24:22,042 --> 00:24:27,264
Temo ir às minas
se não fizer melhor.
287
00:25:13,186 --> 00:25:14,786
Gannicus!
288
00:25:15,961 --> 00:25:17,561
Você é o vencedor.
289
00:25:24,503 --> 00:25:27,271
Eu quase te venci.
290
00:25:27,272 --> 00:25:29,006
Quase.
291
00:25:36,948 --> 00:25:38,649
Ashur. Dagan.
292
00:25:38,650 --> 00:25:40,250
Em posição.
293
00:25:41,715 --> 00:25:45,490
Sei que não posso te vencer.
294
00:25:46,341 --> 00:25:50,873
Só peço
que não me faça de tolo.
295
00:25:59,604 --> 00:26:01,204
Comecem!
296
00:26:05,672 --> 00:26:08,174
Agora é o seu cu
que será fodido.
297
00:26:12,877 --> 00:26:16,253
- Bom Tullius já partiu?
- Sim.
298
00:26:16,254 --> 00:26:18,606
E o que ele levou
de nossa casa desta vez?
299
00:26:33,284 --> 00:26:35,062
Por favor, amigo...
300
00:26:35,763 --> 00:26:39,897
Permita-me
que eu acabe essa luta em pé.
301
00:27:02,303 --> 00:27:03,903
Ashur...
302
00:27:05,538 --> 00:27:07,208
A porra do vencedor!
303
00:27:11,956 --> 00:27:14,994
Descansem e tratem
dos ferimentos.
304
00:27:15,830 --> 00:27:19,797
Amanhã teremos o fim do torneio
e uma avaliação apropriada.
305
00:27:32,230 --> 00:27:33,930
Quero conversar.
306
00:27:35,968 --> 00:27:37,568
Assim como eu.
307
00:27:38,305 --> 00:27:40,657
Acompanhe-me até a cidade
e vamos conversar.
308
00:27:51,873 --> 00:27:53,473
Melitta.
309
00:27:55,320 --> 00:27:57,125
Assim que eles partirem...
310
00:27:57,930 --> 00:28:00,324
há algo que quero
lhe pedir.
311
00:28:08,117 --> 00:28:10,013
Senti seus olhos baixarem.
312
00:28:11,901 --> 00:28:15,773
Eles sempre fogem
quando os encontro.
313
00:28:15,774 --> 00:28:19,210
- Assim como deviam os seus.
- Então devem chorar,
314
00:28:19,211 --> 00:28:21,712
se forem obedecer
esses comandos.
315
00:28:21,713 --> 00:28:23,948
Tem que parar com isso.
316
00:28:23,949 --> 00:28:27,451
Eu já prometi parar
mil vezes por dia.
317
00:28:27,452 --> 00:28:28,919
A voltar a beber,
318
00:28:28,920 --> 00:28:31,839
e as putas te tirando
da minha mente.
319
00:28:34,528 --> 00:28:36,874
Então tenho visões de você.
320
00:28:39,030 --> 00:28:40,854
E o meu mundo acaba.
321
00:28:42,768 --> 00:28:45,710
Nunca senti amor maior...
322
00:28:47,641 --> 00:28:50,913
do que quando tenho meu marido
nos braços.
323
00:29:10,795 --> 00:29:14,223
Gannicus.
O que te segurou?
324
00:29:15,634 --> 00:29:18,702
Você baixou a guarda,
dando vantagem ao Barca.
325
00:29:18,703 --> 00:29:20,529
Ele quase te venceu.
326
00:29:21,373 --> 00:29:23,293
Me perdi num devaneio.
327
00:29:24,102 --> 00:29:25,702
Preso por um sonho.
328
00:29:26,712 --> 00:29:28,624
Então acorde desse sonho.
329
00:29:57,967 --> 00:29:59,567
Deixe-nos a sós.
330
00:30:10,222 --> 00:30:14,939
- Você é um gaulês, não é?
- Sim, Domina.
331
00:30:15,627 --> 00:30:17,625
Muitos creem
que a semente do gaulês
332
00:30:17,626 --> 00:30:20,266
é comparável à do Júpiter.
333
00:30:22,367 --> 00:30:23,701
Me diga.
334
00:30:23,702 --> 00:30:26,536
Quantos filhos vieram
do pau do seu pai?
335
00:30:27,527 --> 00:30:29,241
Cinco, Domina.
336
00:30:31,009 --> 00:30:33,374
E do pai dele?
337
00:30:36,110 --> 00:30:37,710
A mesma coisa.
338
00:30:40,253 --> 00:30:41,853
A sua tanga.
339
00:30:43,325 --> 00:30:44,925
Tire-a.
340
00:30:57,676 --> 00:31:00,265
Você nunca falará disso.
341
00:31:01,773 --> 00:31:04,190
Você entende, escravo?
342
00:31:04,909 --> 00:31:06,509
Sim, Domina.
343
00:31:09,981 --> 00:31:12,383
Bem, não vou olhar.
344
00:31:12,384 --> 00:31:14,807
Essa vista
embrulha o estômago.
345
00:31:21,193 --> 00:31:22,793
Penetre-me.
346
00:31:24,946 --> 00:31:27,904
E não pare até gozar.
347
00:31:49,287 --> 00:31:54,692
Minhas primeiras memórias
se formaram nesta arena.
348
00:31:54,693 --> 00:31:59,963
Assistindo aos jogos quando
criança, no colo de meu pai.
349
00:31:59,964 --> 00:32:02,183
Muito jovem
para poder falar.
350
00:32:03,768 --> 00:32:07,052
Mas já sabia...
351
00:32:07,053 --> 00:32:11,031
que eu daria a vida
por este lugar.
352
00:32:11,032 --> 00:32:12,713
Uma ambição nobre.
353
00:32:15,613 --> 00:32:18,015
E sonhei que você
a compartilharia.
354
00:32:20,018 --> 00:32:22,125
E não fui criado aqui também?
No seu colo?
355
00:32:22,126 --> 00:32:23,520
Foi.
356
00:32:23,521 --> 00:32:26,092
Temo que seja a única coisa
que temos em comum agora.
357
00:32:26,093 --> 00:32:28,826
E você me aponta como culpado.
Como sempre fez.
358
00:32:28,827 --> 00:32:32,140
Eu lhe aponto como responsável
pelos seus atos.
359
00:32:37,202 --> 00:32:39,995
Você me causou
muita dor no coração.
360
00:32:41,673 --> 00:32:44,808
Nunca prestou atenção
em minhas palavras.
361
00:32:44,809 --> 00:32:46,857
Brigando comigo
a cada oportunidade,
362
00:32:46,858 --> 00:32:52,583
sua ambição te devorou
e te pôs contra os meus desejos.
363
00:32:53,718 --> 00:32:57,354
E aqui é aonde ela o conduziu.
364
00:32:57,355 --> 00:33:00,657
Dois homens
em constante conflito.
365
00:33:00,658 --> 00:33:04,261
Sujando-se nas ruínas
do que poderiam ter sido.
366
00:33:04,262 --> 00:33:07,030
Ruínas as quais
ajudei a criar.
367
00:33:07,031 --> 00:33:11,468
Queria que se juntasse a mim
para vê-las enterradas.
368
00:33:11,469 --> 00:33:13,322
Você é meu filho, Quintus.
369
00:33:14,708 --> 00:33:16,941
E sempre te amarei.
370
00:33:16,942 --> 00:33:19,173
Não importa
qual caminho escolha.
371
00:33:21,716 --> 00:33:26,401
O que causou tanto aguaceiro,
após a seca eterna?
372
00:33:29,433 --> 00:33:31,488
Tullius fez a oferta.
373
00:33:31,489 --> 00:33:33,564
Uma posição
nos jogos de abertura
374
00:33:34,749 --> 00:33:36,842
- A qual preço?
- Gannicus.
375
00:33:41,224 --> 00:33:42,866
E a sua resposta?
376
00:33:42,867 --> 00:33:45,035
Não significará nada,
se não estiver
377
00:33:45,036 --> 00:33:47,421
ao meu lado
quando este dia chegar...
378
00:33:47,422 --> 00:33:50,541
Me deu até amanhã e agora
pressiona-me por uma resposta?
379
00:33:50,542 --> 00:33:52,609
Um dia, um ano...
380
00:33:52,610 --> 00:33:55,546
Ou um homem conhece
o seu coração ou não.
381
00:33:55,547 --> 00:33:59,950
Fique comigo.
E cresceremos juntos.
382
00:33:59,951 --> 00:34:02,851
Não darei as costas
para a minha esposa.
383
00:34:08,424 --> 00:34:11,337
Você não queria esta vida
de verdade, queria?
384
00:34:13,264 --> 00:34:17,467
Seja o que encontrar
neste mundo,
385
00:34:17,468 --> 00:34:21,697
- rogo para que lhe traga paz.
- Pai.
386
00:34:39,536 --> 00:34:41,136
Uma lembrança.
387
00:34:43,561 --> 00:34:45,168
Dos dias que passaram.
388
00:35:16,561 --> 00:35:18,349
Não pude fazê-lo.
389
00:35:20,365 --> 00:35:24,596
- Sente-se ao meu lado.
- Eu tinha o instrumento em mãos.
390
00:35:24,597 --> 00:35:26,355
Ele estava de costas.
391
00:35:27,205 --> 00:35:29,908
Um simples movimento
e nossos problemas se acabariam
392
00:35:29,909 --> 00:35:31,509
para sempre.
393
00:35:38,390 --> 00:35:40,226
Mas quando surgiu
o momento...
394
00:35:43,097 --> 00:35:46,890
Ele falou comigo com afeto.
Com uma voz sentimentalista.
395
00:35:46,891 --> 00:35:50,112
Estive errada em te colocar
contra ele.
396
00:35:54,155 --> 00:35:57,100
Algumas ações requerem
um preço muito alto.
397
00:35:57,101 --> 00:36:00,236
Mesmo na inércia,
o chão treme embaixo de nós.
398
00:36:01,239 --> 00:36:05,232
Amanhã devemos nos preparar
para deixar esta casa.
399
00:36:06,411 --> 00:36:08,273
Já deu a tua resposta?
400
00:36:09,597 --> 00:36:11,959
A única que minha língua
pôde reproduzir.
401
00:36:13,518 --> 00:36:15,118
Você me honrou.
402
00:36:17,155 --> 00:36:21,082
Tentei conquistar o sol
para mergulhar nas profundezas.
403
00:36:21,859 --> 00:36:25,670
Enquanto Tullius cavalga
com Apolo,
404
00:36:25,671 --> 00:36:28,327
subornando com o seu jarro
de vinho doce
405
00:36:28,328 --> 00:36:32,209
- e promessas.
- Não importa.
406
00:36:36,216 --> 00:36:38,440
Devemos deixar esta casa.
407
00:36:40,611 --> 00:36:44,214
Sem nada a não ser as roupas
e alguns pertences.
408
00:36:44,215 --> 00:36:46,840
Nem mesmo um escravo
para nos servir.
409
00:36:50,621 --> 00:36:52,222
Perdemos tudo.
410
00:36:54,870 --> 00:36:56,580
Nem tudo.
411
00:37:11,600 --> 00:37:15,000
O homem lutou com
paixão, com honra.
412
00:37:15,001 --> 00:37:18,101
Uma prova de seu
trabalho como Doctore.
413
00:37:18,102 --> 00:37:21,900
Eu não poderia ter um
predecessor mais promissor.
414
00:37:21,901 --> 00:37:23,001
Você está orgulhoso.
415
00:37:23,002 --> 00:37:28,002
Essa casa teve vários campeões,
Oenomaus você está acima entre eles.
416
00:37:28,003 --> 00:37:30,200
Eu não tenho palavras, Dominus.
417
00:37:37,900 --> 00:37:42,000
Aqueles que tem, as usam para
obterem vantagens injustas.
418
00:37:43,800 --> 00:37:45,800
Como estamos nas posições?
419
00:37:45,801 --> 00:37:48,000
Oito homens ainda
estão para obter vitória.
420
00:37:48,001 --> 00:37:51,001
Um sofreu uma
contusão séria.
421
00:37:54,240 --> 00:37:57,909
É doloroso perder Dagan.
422
00:37:57,910 --> 00:38:00,078
O sírio tem se mostrado
uma promessa e tanto.
423
00:38:00,079 --> 00:38:01,079
Mais do que eu pensava.
424
00:38:01,579 --> 00:38:04,815
Agora Dagan é cego
para atacar pela direita.
425
00:38:04,816 --> 00:38:06,816
É sua desvantagem na arena.
426
00:38:08,017 --> 00:38:10,566
Vamos nos deslocar do infeliz
ao abençoado.
427
00:38:10,567 --> 00:38:11,887
Quem ficou com o topo?
428
00:38:11,888 --> 00:38:16,024
Dois homens com vitórias iguais.
Crixus e Gannicus.
429
00:38:16,025 --> 00:38:18,330
Têm que se enfrentar
no fim do torneio.
430
00:38:18,331 --> 00:38:20,696
Gannicus foi retirado
do torneio.
431
00:38:20,697 --> 00:38:23,758
Enviei ao Tullius
os termos de compra.
432
00:38:25,935 --> 00:38:29,471
- O vendeu para Tullius?
- Bem, ele fez uma oferta.
433
00:38:29,472 --> 00:38:32,674
Pensei em recusar,
mas os pensamentos se apagaram.
434
00:38:32,675 --> 00:38:35,337
Eu falaria para reacendê-los.
435
00:38:35,338 --> 00:38:37,512
Fortes palavras Oenomaus.
436
00:38:37,513 --> 00:38:39,815
Quintus tentou me guiar
pelo mesmo caminho.
437
00:38:39,816 --> 00:38:42,784
Ele se orgulha do valor
de Gannicus para esta casa.
438
00:38:42,785 --> 00:38:45,587
Desculpe-me, mas, neste caso,
seu filho e eu concordamos.
439
00:38:45,588 --> 00:38:48,876
Ninguém é mais merecedor
do título de campeão do que ele.
440
00:38:48,877 --> 00:38:51,961
Você deixa questões pessoais
influírem no julgamento.
441
00:38:51,962 --> 00:38:55,330
Verdade. Gannicus é
um amigo confiável.
442
00:38:55,331 --> 00:38:57,999
E falo pela posição
de Doctore.
443
00:38:58,000 --> 00:39:00,400
Que a um momento,
buscou elogiar.
444
00:39:00,500 --> 00:39:02,635
Se eu rejeitar
a oferta de Tullius,
445
00:39:02,636 --> 00:39:04,804
seremos excluídos
de futuros jogos.
446
00:39:04,805 --> 00:39:06,939
Seríamos forçados
a implorar por partidas
447
00:39:06,940 --> 00:39:10,309
em locais inferiores a Nola
ou Nápoles.
448
00:39:10,310 --> 00:39:11,677
Um preço alto.
449
00:39:11,678 --> 00:39:14,847
Como muitas vezes é
por uma escolha honorável.
450
00:39:14,848 --> 00:39:17,811
Que os deuses nos mostrem
o caminho, então.
451
00:39:18,549 --> 00:39:20,877
Se Gannicus se provar
contra Crixus,
452
00:39:20,878 --> 00:39:24,356
ele permanecerá. Se ele cair,
deverá deixar esta casa.
453
00:39:24,357 --> 00:39:26,995
Seguindo os outros que falharam
em honrá-la.
454
00:39:28,662 --> 00:39:30,262
Dominus.
455
00:39:39,436 --> 00:39:41,451
Serei vendido
para a porra do Tullius?
456
00:39:41,452 --> 00:39:43,052
Somente se perder.
457
00:39:43,777 --> 00:39:45,344
Limpe a mente.
458
00:39:45,345 --> 00:39:48,080
Prove que é o homem
que sei que é.
459
00:39:48,081 --> 00:39:50,816
Doctore.
Comecemos.
460
00:39:50,817 --> 00:39:54,502
E saber quem realmente
é o campeão desta casa.
461
00:40:00,040 --> 00:40:02,495
Crixus.
Gannicus.
462
00:40:02,496 --> 00:40:04,391
Aos seus lugares.
463
00:40:06,433 --> 00:40:09,735
Uma segunda chance
de me provar contra você.
464
00:40:09,736 --> 00:40:11,470
Os deuses ouviram
as minhas preces.
465
00:40:11,471 --> 00:40:13,791
E lhe amaldiçoaram
em resposta.
466
00:40:20,614 --> 00:40:22,581
Comecem.
467
00:40:40,934 --> 00:40:44,503
Pai, estamos quase prontos
para partir.
468
00:40:47,641 --> 00:40:50,868
Espere um pouco.
Veja o fim do torneio.
469
00:40:53,613 --> 00:40:56,048
- Termine os preparativos.
- Domina.
470
00:40:57,684 --> 00:40:59,752
Crixus novamente
mostra sua forma.
471
00:41:03,223 --> 00:41:05,424
Assim como Gannicus.
472
00:41:05,425 --> 00:41:07,926
Os dois que você
sempre elogiou.
473
00:41:10,697 --> 00:41:14,317
Talvez você tenha aprendido
algo durante esses anos.
474
00:41:15,601 --> 00:41:16,901
Talvez.
475
00:41:32,619 --> 00:41:34,955
Você ficou louca.
476
00:41:36,123 --> 00:41:38,409
Toda a atenção está
na competição.
477
00:41:38,410 --> 00:41:40,330
Ninguém notará sua ausência
por horas.
478
00:41:40,331 --> 00:41:43,661
- Serei uma fugitiva!
- Não irão te encontrar.
479
00:41:47,067 --> 00:41:49,368
Compre passagem
para longe de Cápua.
480
00:41:49,369 --> 00:41:51,337
E das coisas que fizeram
com você.
481
00:41:51,338 --> 00:41:52,972
Onde você pegou isso?
482
00:41:52,973 --> 00:41:56,876
Removido das coisas de Gaia.
Não sentirão falta.
483
00:41:56,877 --> 00:41:59,940
Você some ao passar
de cada dia.
484
00:41:59,941 --> 00:42:02,758
Não me faça testemunhar
a sua morte.
485
00:42:02,759 --> 00:42:05,317
- Venha comigo.
- Estou cuidando de Domina.
486
00:42:05,318 --> 00:42:07,319
Minha ausência será notada.
487
00:42:08,488 --> 00:42:11,426
Vá antes que
a competição acabe.
488
00:42:12,872 --> 00:42:15,961
Eu te verei novamente um dia.
Prometo.
489
00:42:21,402 --> 00:42:22,702
Vá!
490
00:42:39,172 --> 00:42:41,147
Uma batalha para entrar
para história.
491
00:42:43,046 --> 00:42:44,646
Sentirei falta disso.
492
00:42:46,359 --> 00:42:47,759
Água.
493
00:44:47,485 --> 00:44:49,982
Crixus, vencedor.
494
00:44:55,845 --> 00:44:57,661
Por que você abaixou
a sua guarda?
495
00:44:58,521 --> 00:45:01,010
Você é o campeão agora.
496
00:45:01,011 --> 00:45:02,828
Isso é tudo que importa.
497
00:45:08,420 --> 00:45:10,636
Não achei que fosse possível.
498
00:45:10,637 --> 00:45:13,615
Assim como muitas coisas hoje.
499
00:45:15,242 --> 00:45:18,107
Quintus, não é tarde demais...
500
00:45:23,580 --> 00:45:24,880
Pai?
501
00:45:25,832 --> 00:45:27,152
Chame o médico!
502
00:45:33,860 --> 00:45:35,961
Seu pai queima
em febre.
503
00:45:35,962 --> 00:45:38,697
Uma condição preocupante
para um homem de sua idade.
504
00:45:38,698 --> 00:45:40,666
Não há nada
que possa ser feito?
505
00:45:40,667 --> 00:45:45,434
Eu não tenho as ervas.
E está tarde para procurar.
506
00:45:45,435 --> 00:45:48,134
Vá. Eu cuidarei dele.
507
00:45:48,135 --> 00:45:50,843
Procurarei por toda Cápua
até termos o que precisamos.
508
00:45:50,844 --> 00:45:52,278
E eu irei ajudar.
509
00:45:52,279 --> 00:45:54,446
Será bem-vindo a fazê-lo.
Venha.
510
00:45:54,447 --> 00:45:56,882
Mantenha-o parado
até retornarmos.
511
00:45:56,883 --> 00:45:59,585
Um pouco de vinho,
se precisar.
512
00:46:13,089 --> 00:46:14,689
Beba.
513
00:46:16,069 --> 00:46:18,971
Tire o vinho de Tullius
da minha frente.
514
00:46:26,062 --> 00:46:28,080
Perdão, Domina.
515
00:46:31,251 --> 00:46:34,486
Gostaria de pedir permissão
para ver Gannicus.
516
00:46:34,487 --> 00:46:36,789
Agora?
517
00:46:36,790 --> 00:46:38,885
Sei que ele
será vendido amanhã.
518
00:46:38,886 --> 00:46:41,993
Gostaria de uma última palavra
antes que ele parta.
519
00:47:13,293 --> 00:47:16,328
Eu gostaria de beber
com um velho amigo.
520
00:47:19,856 --> 00:47:21,357
Isso é tudo que sou?
521
00:47:22,235 --> 00:47:23,936
Um amigo?
522
00:47:23,937 --> 00:47:25,537
Gannicus...
523
00:47:27,903 --> 00:47:31,189
Eu não me importo
com o doce de meu vinho.
524
00:47:31,190 --> 00:47:33,499
Serve apenas para mascarar
gostos amargos.
525
00:47:33,500 --> 00:47:35,893
Uma bênção,
em tais momentos.
526
00:47:44,023 --> 00:47:46,458
Você será vendido a Tullius.
527
00:47:47,961 --> 00:47:52,397
Oenomaus me avisou,
caso eu perdesse para Crixus.
528
00:47:52,398 --> 00:47:54,933
Você deixou Crixus vencer.
529
00:47:54,934 --> 00:47:56,769
Por que faria isso?
530
00:47:56,770 --> 00:48:01,099
Porque eu não posso
ficar nessas paredes.
531
00:48:01,100 --> 00:48:04,809
Olhar para você todos os dias
e não poder tocá-la.
532
00:48:05,512 --> 00:48:07,780
Eu nunca desisti
de um desafio.
533
00:48:07,781 --> 00:48:10,782
Mas não tenho forças
para vencer este.
534
00:48:12,567 --> 00:48:14,552
Então é para o melhor.
535
00:48:19,125 --> 00:48:22,528
Porque apesar de minhas
palavras...
536
00:48:23,243 --> 00:48:25,530
Também sou fraca...
537
00:48:39,846 --> 00:48:41,680
Eu não quero vinho.
538
00:48:41,681 --> 00:48:44,059
O médico ordenou.
539
00:48:44,060 --> 00:48:45,660
Beba.
540
00:48:52,425 --> 00:48:54,226
Ajudará você a descansar.
541
00:48:54,227 --> 00:48:59,217
Meu filho desistiu
de tudo por você.
542
00:49:01,271 --> 00:49:02,768
Assim como eu por ele.
543
00:49:03,840 --> 00:49:06,043
Você realmente o ama?
544
00:49:06,044 --> 00:49:07,739
Com todo meu coração.
545
00:49:07,740 --> 00:49:13,145
Ele está sempre feliz
quando está ao seu lado.
546
00:49:13,146 --> 00:49:17,583
Diga-me que eu estava errado
sobre você.
547
00:49:17,584 --> 00:49:20,952
Diga-me que você não é
a serpente que achei que fosse.
548
00:49:23,356 --> 00:49:25,344
Eu não sou.
549
00:49:27,126 --> 00:49:29,094
Sou muito pior.
550
00:49:32,332 --> 00:49:35,166
Nunca me importei
com o que você pensava de mim.
551
00:49:36,669 --> 00:49:38,123
Minha falha em ter filhos.
552
00:49:38,124 --> 00:49:40,506
A falta de uma família
ou um nome de valor.
553
00:49:40,507 --> 00:49:42,107
Essas coisas eu não
posso negar.
554
00:49:42,108 --> 00:49:45,177
Mas o quão baixo você
considera o seu filho...
555
00:49:45,178 --> 00:49:49,047
Um homem que eu amo
mais que a própria vida...
556
00:49:49,048 --> 00:49:52,395
Isso eu não posso tolerar.
557
00:49:53,653 --> 00:49:57,260
Então eu comecei a envenenar
o seu amado vinho doce.
558
00:49:58,992 --> 00:50:03,529
Sem intenções
de roubar sua vida.
559
00:50:03,530 --> 00:50:06,211
Apenas para aparentar
uma doença.
560
00:50:08,501 --> 00:50:13,138
Um tossido, aumentado
pelo seu desconforto,
561
00:50:13,139 --> 00:50:16,042
facilmente culpado pela poeira
e calor de Cápua.
562
00:50:17,188 --> 00:50:19,546
Trouxe muita felicidade
quando você foi embora
563
00:50:19,547 --> 00:50:21,580
para o recife
úmido de Sicilia.
564
00:50:21,581 --> 00:50:23,415
E Quintus...
565
00:50:23,416 --> 00:50:27,418
Como ele ficou feliz quando saiu
de sua sombra manipuladora.
566
00:50:29,455 --> 00:50:31,557
E então você voltou.
567
00:50:31,558 --> 00:50:34,772
Para torturá-lo,
como fez todos esses anos.
568
00:50:35,828 --> 00:50:39,331
Então comecei a trazer
seu vinho doce de novo.
569
00:50:39,332 --> 00:50:42,501
Para forçá-lo a voltar
para Sicilia.
570
00:50:42,502 --> 00:50:45,270
Mas não foi o suficiente.
571
00:50:45,271 --> 00:50:47,972
Você não iria embora,
mesmo com saúde ruim.
572
00:50:49,409 --> 00:50:50,743
Não.
573
00:50:53,613 --> 00:50:57,883
Uma solução mais permanente
era necessária entre nós.
574
00:50:57,884 --> 00:51:01,046
Uma que adicionei
ao presente de Tullius.
575
00:51:32,685 --> 00:51:36,087
Quintus não irá perdoar
Tullius por isso.
576
00:51:36,856 --> 00:51:39,658
Ele irá retaliar em seu nome.
577
00:51:39,659 --> 00:51:41,627
E a morte de Gaia
será vingada.
578
00:51:45,453 --> 00:51:47,474
Respire. Respire.
579
00:51:53,473 --> 00:51:55,707
Respire!
580
00:52:06,927 --> 00:52:09,906
Você amaldiçoa essa casa.
581
00:52:09,907 --> 00:52:11,923
Não, pai.
582
00:52:11,924 --> 00:52:14,838
Eu a elevo.
583
00:52:23,703 --> 00:52:26,180
Respire, Melitta!
584
00:52:41,246 --> 00:52:46,355
Melitta, respire!
Melitta, respire!
585
00:52:46,356 --> 00:52:49,761
Não!
586
00:53:24,464 --> 00:53:25,976
Domina.
587
00:53:32,637 --> 00:53:33,938
Melitta...
588
00:53:34,607 --> 00:53:36,897
O vinho...
589
00:53:36,898 --> 00:53:38,561
Foi o vinho.
590
00:53:44,250 --> 00:53:45,850
Leve-a.
591
00:53:48,810 --> 00:53:51,803
Oenomaus não deve
saber que ela foi à sua cela.
592
00:53:51,804 --> 00:53:54,426
Ela nunca esteve com você.
593
00:54:00,166 --> 00:54:01,766
Retorne para o ludus.
594
00:54:04,858 --> 00:54:06,521
Vá!
595
00:54:07,305 --> 00:55:07,858
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-