"Spartacus: Gods of the Arena" Reckoning

ID13212054
Movie Name"Spartacus: Gods of the Arena" Reckoning
Release Name Spartacus.Gods.of.the.Arena.E05.720p.BluRay.x265.HEVC-MZABI
Year2011
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID1775929
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,741 --> 00:00:06,175 Tire o vestido dela. 2 00:00:06,176 --> 00:00:08,978 <i>Eu não queria isso, se o que sinto por você... 3 00:00:11,281 --> 00:00:14,514 Tenho ouvido falar sobre sua casa. 4 00:00:14,515 --> 00:00:17,684 <i>E dos prazeres nela contidos. 5 00:00:17,685 --> 00:00:21,054 Ele anseia por mão fortes. 6 00:00:21,055 --> 00:00:23,489 Venha, vou te regaçar rapidinho. 7 00:00:23,490 --> 00:00:26,993 Por uma única noite, vocês são os mestres dessa casa. 8 00:00:26,994 --> 00:00:29,462 Oferta atraente. 9 00:00:29,463 --> 00:00:33,533 Tullius vai comentar até que cheque aos ouvidos de Titus. 10 00:00:33,534 --> 00:00:35,702 Então temos que manter sua língua ocupada. 11 00:00:39,073 --> 00:00:41,541 <i>Uma cidadã romana. Morta em minha casa. 12 00:00:43,043 --> 00:00:48,348 -Vai desmanchar meu casamento? -Não, faça isso você mesmo. 13 00:00:48,349 --> 00:00:50,049 Ou saia desta casa junto dela. 14 00:00:52,000 --> 00:00:58,074 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org 15 00:01:10,348 --> 00:01:13,442 AVALIAÇÃO 16 00:01:32,760 --> 00:01:34,794 Como conseguiu atravessar as grades? 17 00:01:34,795 --> 00:01:38,298 Elas são fracas contra propósito tão forte... 18 00:01:38,299 --> 00:01:40,466 Com risco de te pegarem aqui. 19 00:01:40,467 --> 00:01:43,269 Eu arriscaria tudo por você. 20 00:01:45,206 --> 00:01:47,540 Não podemos fazer isso. 21 00:01:47,541 --> 00:01:49,142 Não. 22 00:01:52,112 --> 00:01:53,712 Não podemos... 23 00:02:45,866 --> 00:02:48,268 Sua puta de merda. 24 00:02:57,826 --> 00:02:59,426 Me desculpe. 25 00:03:00,981 --> 00:03:02,749 Domina te chama. 26 00:03:57,504 --> 00:04:00,006 Me perdoe, não ouvi o seu chamado. 27 00:04:02,576 --> 00:04:04,621 Reúna os pertences de Gaia. 28 00:04:05,813 --> 00:04:08,199 Titus quer que tire daqui. 29 00:04:15,689 --> 00:04:18,458 Eu sei quão próxima você era dela. 30 00:04:18,459 --> 00:04:20,560 Foi um infeliz acidente. 31 00:04:22,429 --> 00:04:24,897 Ela foi tirada de nós muito cedo. 32 00:04:25,733 --> 00:04:29,869 E abençoada por ser sua amiga, enquanto estava entre nós. 33 00:04:29,870 --> 00:04:31,609 Ela era mais que uma amiga. 34 00:04:32,539 --> 00:04:34,139 Era como família. 35 00:04:37,945 --> 00:04:41,848 Titus pagou a liberdade dos escravos de Gaia. 36 00:04:41,849 --> 00:04:44,751 E espalhar sal e trigo. 37 00:04:44,752 --> 00:04:49,388 Decisão e ritual para apagar os vestígios de Gaia da casa. 38 00:04:51,091 --> 00:04:54,193 Pedi a Quintus para falar com seu pai. 39 00:04:54,194 --> 00:04:58,131 Para não deixar Gaia ser apagada da memória. 40 00:04:58,132 --> 00:05:01,267 Mas o desejo de uma esposa nem sempre reflete o do marido. 41 00:05:01,268 --> 00:05:04,904 Então ela precisa mantê-los para si. 42 00:05:04,905 --> 00:05:09,108 Diremos que o ritual foi feito, mesmo sendo mentira. 43 00:05:09,109 --> 00:05:12,211 Naevia e Diona são testemunhas, caso perguntem. 44 00:05:14,114 --> 00:05:15,714 Obrigada. 45 00:05:25,826 --> 00:05:28,060 Fui roubado na frente de todos! 46 00:05:28,061 --> 00:05:29,871 Tullius derramou sangue em nossa casa, 47 00:05:29,872 --> 00:05:32,565 e meu pai condena o filho inocente 48 00:05:32,566 --> 00:05:34,194 A culpa é minha. 49 00:05:35,002 --> 00:05:37,203 Se eu tivesse ficado um pouquinho mais... 50 00:05:37,204 --> 00:05:39,472 Teria morrido junto com Gaia. 51 00:05:39,473 --> 00:05:42,141 Não. O erro foi ela ter ficado sozinha com Tullius. 52 00:05:43,978 --> 00:05:45,345 Escute-os. 53 00:05:45,346 --> 00:05:47,447 Gritando ao final das lutas na velha arena. 54 00:05:47,448 --> 00:05:49,248 Enquanto nós estamos aqui. 55 00:05:49,249 --> 00:05:52,952 Retirados deles como Gaia foi retirada desse mundo. 56 00:05:52,953 --> 00:05:55,655 Outra cortesia do Tullius. 57 00:05:55,656 --> 00:05:58,392 Parece que aparecerei, no final das contas. 58 00:05:59,760 --> 00:06:01,901 Ganhou convites para os jogos? 59 00:06:01,902 --> 00:06:03,997 A pedido do Magistrado. 60 00:06:03,998 --> 00:06:07,099 Uma posição menor, conquistada com muito esforço. 61 00:06:08,969 --> 00:06:13,072 Me emociona saber que saiu ileso mesmo se associando a mim. 62 00:06:13,073 --> 00:06:15,592 Petronius pareceu satisfeito com suas ofertas. 63 00:06:15,593 --> 00:06:18,848 Talvez ainda haja oportunidade para você ganhar lugar 64 00:06:18,849 --> 00:06:21,247 - na abertura da nova arena. - Foda-se a nova arena. 65 00:06:21,248 --> 00:06:23,015 Foda-se Tullius, fodam-se os deuses! 66 00:06:23,016 --> 00:06:26,686 Nada disso importa mais. Meu pai deu o ultimato. 67 00:06:26,687 --> 00:06:29,088 Lucretia não pode mais ser minha esposa. 68 00:06:29,089 --> 00:06:31,691 - Titus desmanchou seu casamento? - Seria uma gentileza. 69 00:06:31,692 --> 00:06:34,527 Ele mandou eu desmanchá-lo, ou nos despejará. 70 00:06:34,528 --> 00:06:37,663 Talvez seja até melhor se ela encontrar outro marido. 71 00:06:39,700 --> 00:06:42,835 Prefiro cortar meu pau a vê-la longe dos meus braços. 72 00:06:42,836 --> 00:06:46,572 Eu ficaria com a primeira no seu caso. 73 00:06:46,573 --> 00:06:49,242 Por uma simples razão: 74 00:06:49,243 --> 00:06:53,579 se ainda quer gerenciar o ludus, que outra opção você tem? 75 00:07:27,781 --> 00:07:31,117 Seu amigo parece estar de mau humor. 76 00:07:32,386 --> 00:07:35,021 Ao que parece, o rabo do irmão foi confiado 77 00:07:35,022 --> 00:07:37,390 para prazeres romanos. 78 00:07:38,092 --> 00:07:39,392 Você mija pela boca. 79 00:07:39,393 --> 00:07:42,695 E sua sorte diminui sem o Dagan 80 00:07:44,231 --> 00:07:45,932 Assim como seu pau. 81 00:07:48,770 --> 00:07:53,830 O carequinha fala a verdade, você é um merda sem mim. 82 00:07:53,831 --> 00:07:57,532 Você entende o que eles falam? 83 00:07:57,533 --> 00:07:59,186 Entendo algumas palavras. 84 00:07:59,187 --> 00:08:03,223 Em breve, minha boca estará cheia delas. 85 00:08:03,224 --> 00:08:06,761 E a sua não será mais necessária... 86 00:08:06,762 --> 00:08:08,421 amigo. 87 00:08:13,961 --> 00:08:16,295 O que acha do Dagan? 88 00:08:16,296 --> 00:08:18,230 Vantagem em tamanho e técnica. 89 00:08:19,333 --> 00:08:22,635 Se a pedra pode ser polida, ele nos mostrará. 90 00:08:26,073 --> 00:08:27,373 Gannicus. 91 00:08:28,442 --> 00:08:30,476 Treine no poste, se puder. 92 00:08:32,012 --> 00:08:34,080 Planos feitos enquanto estou de costas 93 00:08:34,081 --> 00:08:37,950 - e lá estão os resultados. - Me desculpe, Dominus. 94 00:08:37,951 --> 00:08:39,946 Você faz como ordenado. 95 00:08:40,554 --> 00:08:43,022 A carga cai sobre o filho errante, 96 00:08:43,023 --> 00:08:48,828 à deriva no bravo mar de erros. 97 00:08:50,364 --> 00:08:52,999 Quero navegar nessa casa em águas calmas, 98 00:08:53,000 --> 00:08:56,802 - e suas mãos para me apoiar. - Fale e veja-as fazer. 99 00:08:58,739 --> 00:09:02,475 Boa parte desses homens foram adquiridos em minha ausência. 100 00:09:03,944 --> 00:09:05,544 Faça uma competição. 101 00:09:05,545 --> 00:09:09,048 Aí poderei determinar o valor dos que estão sob meu teto. 102 00:09:09,049 --> 00:09:12,552 Nosso campeão deveria ficar ausente até se recuperar. 103 00:09:12,553 --> 00:09:16,655 Não considero nenhum campeão até que se prove o contrário. 104 00:09:17,558 --> 00:09:19,725 Aqueles que forem vitoriosos até o fim, 105 00:09:19,726 --> 00:09:22,228 serão honrados dentro dessas paredes. 106 00:09:22,229 --> 00:09:25,297 Aqueles que não, serão vendidos às minas. 107 00:09:25,298 --> 00:09:28,234 Talvez uma recompensa para os que já têm a marca. 108 00:09:28,235 --> 00:09:31,637 Ainda não estou convencido de que todos aqui a mereçam. 109 00:09:32,305 --> 00:09:34,373 Entende o seu propósito? 110 00:09:34,374 --> 00:09:36,042 Sim, Dominus. 111 00:09:47,421 --> 00:09:50,356 Gladiadores! Prestem atenção! 112 00:09:58,532 --> 00:09:59,832 Diona... 113 00:09:59,833 --> 00:10:02,835 - Onde está Lucretia? - Vou buscá-la, Dominus. 114 00:10:02,836 --> 00:10:04,937 Não, deixe-a onde está. Responda-me. 115 00:10:04,938 --> 00:10:08,340 Sal e trigo foram espalhados? 116 00:10:08,341 --> 00:10:12,111 Sim, Dominus. Nós pegamos da vila. 117 00:10:12,112 --> 00:10:14,146 Um passo para o caminho certo. 118 00:10:18,919 --> 00:10:22,354 - Devia deixá-la mentir sozinha. - Diona, fale baixo. 119 00:10:22,355 --> 00:10:24,156 Você manda em mim agora? 120 00:10:24,157 --> 00:10:26,597 Vai decidir quem me come também? 121 00:10:26,598 --> 00:10:29,996 - Eu não quis dizer... - Não se ache superior a mim. 122 00:10:29,997 --> 00:10:33,933 Ele poderia ter escolhido-a se sua boceta não fosse tão frouxa. 123 00:10:33,934 --> 00:10:36,368 Por que está dizendo isso? 124 00:10:36,369 --> 00:10:39,438 Estamos juntas desde criança. 125 00:10:39,439 --> 00:10:41,507 Você é minha melhor amiga. 126 00:10:44,144 --> 00:10:46,312 Amizade é um privilégio. 127 00:10:46,313 --> 00:10:48,681 Não merecido por uma puta. 128 00:12:44,898 --> 00:12:47,566 Gnaeus! Pollux! 129 00:12:47,567 --> 00:12:49,167 Em posição! 130 00:12:50,370 --> 00:12:52,371 O que é isso? 131 00:12:52,372 --> 00:12:54,039 Desafio para avaliar homens. 132 00:12:56,109 --> 00:12:59,178 Ainda não falei a minha decisão, e você age sem me consultar. 133 00:12:59,179 --> 00:13:03,782 Esta casa precisa de ordem, independente de você. 134 00:13:03,783 --> 00:13:07,753 - Lucretia é minha esposa. - O que deveria elevar o homem 135 00:13:07,754 --> 00:13:10,723 e preencher sua vida com crianças. 136 00:13:10,724 --> 00:13:13,325 - Ela não lhe dá nada. - Você tira o coração do peito, 137 00:13:13,326 --> 00:13:15,895 e espera gratidão sendo que ele não bate mais. 138 00:13:15,896 --> 00:13:20,366 Só tento chamá-lo de filho sem ter vergonha no título. 139 00:13:23,036 --> 00:13:27,458 E eu só quero te deixar orgulhoso, pai. 140 00:13:29,409 --> 00:13:33,145 A classificação será decidida no fim do torneio, em dois dias. 141 00:13:33,146 --> 00:13:36,148 Vou lhe conceder o mesmo tempo para provar 142 00:13:36,149 --> 00:13:39,218 que tenha ido além das transgressões passadas. 143 00:13:40,187 --> 00:13:42,821 Desmanche seu casamento... 144 00:13:42,822 --> 00:13:45,257 Ou não me chame mais de pai. 145 00:13:48,595 --> 00:13:51,096 Me curvo e me humilho comendo as merdas dele 146 00:13:51,097 --> 00:13:54,700 e agradeço pelo prazer. E isso é a recompensa? 147 00:13:54,701 --> 00:13:57,102 Ser dispensada da minha casa? Do meu marido? 148 00:13:57,103 --> 00:13:59,772 É preciso fazer mais. 149 00:13:59,773 --> 00:14:01,596 Falar palavras respeitosas, 150 00:14:01,597 --> 00:14:04,610 - encher seu copo de vinho... - Para quê? 151 00:14:04,611 --> 00:14:08,314 - Ele já tomou sua decisão. - Não. 152 00:14:08,315 --> 00:14:10,549 Ele coloca em minhas mãos. 153 00:14:10,550 --> 00:14:14,351 Para provar que eu mereço ser chamado de seu filho. 154 00:14:14,955 --> 00:14:17,156 E qual a resposta você deu? 155 00:14:18,758 --> 00:14:23,696 Consegui adiar a resposta até a classificação do torneio. 156 00:14:23,697 --> 00:14:26,031 Achei que responderia imediatamente. 157 00:14:26,032 --> 00:14:29,435 Precisamos de tempo para convencê-lo de seu valor. 158 00:14:29,436 --> 00:14:31,303 Ele é o único que preciso convencer? 159 00:14:31,304 --> 00:14:34,273 Não aceitarei esse tom. Defendo você toda vez. 160 00:14:34,274 --> 00:14:37,510 E tenho feito todos os sacrifícios. 161 00:14:37,511 --> 00:14:41,847 Tenho suportado tudo que pediu e mesmo assim estou na beira. 162 00:14:41,848 --> 00:14:43,882 O que mais posso te dar? Tenho dado tudo! 163 00:14:43,883 --> 00:14:45,617 Exceto um filho! 164 00:14:50,323 --> 00:14:52,218 Falo sem pensar. 165 00:14:54,261 --> 00:14:56,962 Não, fala de coração. 166 00:14:58,965 --> 00:15:00,565 Lucretia... 167 00:15:05,085 --> 00:15:06,840 Merda! 168 00:15:30,764 --> 00:15:32,965 Os deuses te chamaram de nossa cama? 169 00:15:34,834 --> 00:15:37,273 Busco a orientação deles. 170 00:15:37,274 --> 00:15:39,018 Volte a dormir. 171 00:15:39,940 --> 00:15:41,840 Só quero sonhar com você. 172 00:15:43,243 --> 00:15:46,612 Os meus estão cheios de imagens perturbadoras. 173 00:15:46,613 --> 00:15:48,947 As paredes vivas de segredos, 174 00:15:48,948 --> 00:15:51,438 condenando aqueles que estão presos à ela. 175 00:16:00,627 --> 00:16:04,196 Temos testemunhado infelizes eventos, 176 00:16:04,197 --> 00:16:05,831 retirados de nossas mãos. 177 00:16:05,832 --> 00:16:08,867 Ainda assim, esta é uma casa honrada. 178 00:16:09,268 --> 00:16:11,000 Uma de história profunda. 179 00:16:11,300 --> 00:16:13,598 Os deuses certamente devem se lembrar disso. 180 00:16:13,868 --> 00:16:16,303 Você realmente ama este lugar. 181 00:16:17,305 --> 00:16:20,106 Minha vida não tinha sentido antes de vir para cá. 182 00:16:21,276 --> 00:16:25,245 Esta casa é o alicerce sobre o qual fui construído. 183 00:16:26,515 --> 00:16:29,649 Não sinto nada além do peso de suas vigas. 184 00:16:35,590 --> 00:16:39,393 Os fardos que recaem sobre nós muitas vezes nos oprimem. 185 00:16:40,195 --> 00:16:43,864 Mas continua sendo o nosso dever de prestá-los. 186 00:16:48,670 --> 00:16:49,970 Venha. 187 00:16:50,672 --> 00:16:52,506 Vamos rezar. 188 00:16:52,507 --> 00:16:56,143 E, juntos, ver o peso levantado. 189 00:17:15,597 --> 00:17:17,197 Foda-o! 190 00:17:26,174 --> 00:17:28,781 Talvez eu deva jogar o girino de volta. 191 00:17:32,580 --> 00:17:35,582 Gnaeus continua a ganhar habilidade com a rede. 192 00:17:36,851 --> 00:17:40,354 Logo vai inflamar a multidão, como prometi. 193 00:17:40,355 --> 00:17:42,856 Desculpa pela hora do meu levantar. 194 00:17:42,857 --> 00:17:45,826 O sono foi difícil ontem à noite. 195 00:17:45,827 --> 00:17:47,786 Sua ausência não foi notada. 196 00:17:49,297 --> 00:17:51,498 No entanto, as desculpas permanecem. 197 00:17:51,499 --> 00:17:54,501 Gesto nobre bem apreciado. 198 00:17:54,502 --> 00:17:56,603 O vinho doce mais ainda. 199 00:17:57,205 --> 00:17:59,005 Deixe-me encher seu copo. 200 00:17:59,006 --> 00:18:01,001 <i>Gnaeus, vencedor!</i> 201 00:18:03,811 --> 00:18:05,260 Duratius! 202 00:18:05,261 --> 00:18:06,562 Crixus! 203 00:18:06,563 --> 00:18:08,163 Em posição! 204 00:18:23,298 --> 00:18:24,598 Comecem! 205 00:18:30,872 --> 00:18:32,806 Crixus parece estar em forma, não? 206 00:18:37,845 --> 00:18:40,047 Provou ser uma boa compra. 207 00:18:40,048 --> 00:18:42,516 Uma que Gaia aprovou de primeira vista. 208 00:18:44,819 --> 00:18:47,454 Perdão. Tullius chegou. 209 00:18:47,455 --> 00:18:48,755 Tullius? 210 00:18:48,756 --> 00:18:51,258 - Mande-o ao meu escritório. - Dominus. 211 00:18:51,905 --> 00:18:55,429 - O que ele faz em nossa casa? - Minha casa. 212 00:18:55,430 --> 00:18:57,831 E vem em resposta ao convite. 213 00:19:00,568 --> 00:19:02,669 Tullius deve ser arremessado do penhasco. 214 00:19:02,670 --> 00:19:05,572 Ao invés, meu pai se ajoelha para engolir seu pau. 215 00:19:05,573 --> 00:19:07,822 E você não faz nada para pará-lo. 216 00:19:07,823 --> 00:19:11,372 - Não culpe o que não deve. - Sou um tolo nesse aspecto. 217 00:19:11,373 --> 00:19:13,624 Permiti a frustração tirar sentido da língua. 218 00:19:13,625 --> 00:19:15,636 E derramando verdade como consequência. 219 00:19:15,637 --> 00:19:17,337 Eu não te machucaria. 220 00:19:18,420 --> 00:19:21,288 Tudo está saindo do controle. 221 00:19:25,493 --> 00:19:28,629 Você deseja um filho. 222 00:19:28,630 --> 00:19:31,066 Para carregar seu nome e te deixar orgulhoso. 223 00:19:32,700 --> 00:19:35,836 Faria de tudo para te dar tal tesouro. 224 00:19:38,173 --> 00:19:41,074 Devo dar minha resposta amanhã. 225 00:19:41,075 --> 00:19:43,243 É muito tarde para tais sonhos. 226 00:20:00,495 --> 00:20:04,498 Nunca é tarde quando vontade se define como objetivo. 227 00:20:04,499 --> 00:20:06,533 O que quer que eu faça? 228 00:20:08,403 --> 00:20:12,739 Qualquer coisa para nos livrar deste problema. 229 00:20:19,614 --> 00:20:21,883 Lembrei-me do seu gosto por vinho doce. 230 00:20:23,151 --> 00:20:26,520 Varus assegura que a safra é a melhor. 231 00:20:26,521 --> 00:20:30,541 Estou recebendo vinho doce toda hora nesse dia. 232 00:20:33,228 --> 00:20:34,795 Um gesto simples. 233 00:20:34,796 --> 00:20:37,197 Para suavizar os eventos irregulares. 234 00:20:37,198 --> 00:20:38,587 Irregulares? 235 00:20:39,934 --> 00:20:42,903 Uma mulher está morta, Tullius. 236 00:20:42,904 --> 00:20:46,340 Uma mulher romana, em minha casa. 237 00:20:46,341 --> 00:20:48,575 Você foi longe demais. 238 00:20:48,576 --> 00:20:52,195 Vim para fazer as pazes com um presente. 239 00:20:53,314 --> 00:20:56,083 Oferece vinho para lavar sangue? 240 00:20:56,084 --> 00:20:58,519 Ofereço posição. 241 00:20:58,520 --> 00:21:01,187 Nos jogos de abertura da nova arena. 242 00:21:02,390 --> 00:21:03,990 Por que faria isso? 243 00:21:05,193 --> 00:21:07,294 Em honra da história. 244 00:21:07,295 --> 00:21:09,830 Cápua tem se maravilhado com muitos campeões 245 00:21:09,831 --> 00:21:12,699 da casa de Batiatus ao longo dos anos. 246 00:21:12,700 --> 00:21:13,700 Adrianus 247 00:21:14,500 --> 00:21:15,500 Nitius 248 00:21:15,501 --> 00:21:16,700 Acabaicus 249 00:21:17,000 --> 00:21:22,701 E muitos outros, forjados por mãos firmes e confiantes. 250 00:21:22,702 --> 00:21:23,702 Você me bajula. 251 00:21:25,500 --> 00:21:28,300 Em várias ocasiões, mas não nessa. 252 00:21:28,400 --> 00:21:30,201 As lendárias vitórias de seus homens 253 00:21:30,202 --> 00:21:32,935 eram parte da velha arena 254 00:21:32,936 --> 00:21:36,707 como a madeira e a areia dela. 255 00:21:36,708 --> 00:21:41,012 Porém seu último dia passou ausente da casa de Batiatus. 256 00:21:41,013 --> 00:21:44,782 Uma tragédia imperdoável causada pelas ações de um filho tolo. 257 00:21:44,783 --> 00:21:46,951 Ele sabe o que penso em relação isso. 258 00:21:46,952 --> 00:21:52,790 Porém suas ações não ficam sós no mérito de condenação. 259 00:21:52,791 --> 00:21:55,593 O passado não pode ser mudado. 260 00:21:55,594 --> 00:21:57,900 Voltemos os olhos para o horizonte 261 00:21:57,901 --> 00:22:00,898 de glórias incalculáveis. Para compartilharmos juntos. 262 00:22:00,899 --> 00:22:06,537 E o que você deseja em troca de tal generosidade? 263 00:22:06,538 --> 00:22:08,538 A única coisa que tenho sempre procurado. 264 00:22:12,513 --> 00:22:14,113 Gannicus. 265 00:22:16,315 --> 00:22:19,625 Meu filho acredita que ele é um campeão. 266 00:22:19,626 --> 00:22:21,226 Acima de todos os outros. 267 00:22:24,623 --> 00:22:28,960 É um homem sensato, Titus, sempre tem sido. 268 00:22:28,961 --> 00:22:32,897 Só peço para considerar o que é melhor para sua casa. 269 00:22:36,235 --> 00:22:38,136 Aprecie o vinho. 270 00:22:55,354 --> 00:22:57,255 Domina quer comida e vinho. 271 00:22:59,858 --> 00:23:01,458 Diona? 272 00:23:02,498 --> 00:23:06,364 Pare um pouco, se precisar. Direi que não te achei. 273 00:23:06,365 --> 00:23:07,720 Naevia... 274 00:23:09,168 --> 00:23:10,844 Minhas palavras... 275 00:23:11,737 --> 00:23:13,571 Eu não quis dizê-las. 276 00:23:15,841 --> 00:23:17,171 Eu sei. 277 00:23:17,876 --> 00:23:19,844 Sua amizade... 278 00:23:19,845 --> 00:23:21,779 Seu amor... 279 00:23:21,780 --> 00:23:24,915 É constantemente uma lembrança do que eu perdi. 280 00:23:31,490 --> 00:23:33,925 Rezo para os deuses, todas as noites, 281 00:23:33,926 --> 00:23:36,233 que o próximo homem que eu tiver que me deitar, 282 00:23:36,234 --> 00:23:37,534 tire minha vida. 283 00:24:06,693 --> 00:24:08,593 Infeliz notícia. 284 00:24:09,924 --> 00:24:14,961 Vamos nos enfrentar na próxima luta, meu irmão. 285 00:24:18,967 --> 00:24:22,041 Ainda não obtive vitórias. 286 00:24:22,042 --> 00:24:27,264 Temo ir às minas se não fizer melhor. 287 00:25:13,186 --> 00:25:14,786 Gannicus! 288 00:25:15,961 --> 00:25:17,561 Você é o vencedor. 289 00:25:24,503 --> 00:25:27,271 Eu quase te venci. 290 00:25:27,272 --> 00:25:29,006 Quase. 291 00:25:36,948 --> 00:25:38,649 Ashur. Dagan. 292 00:25:38,650 --> 00:25:40,250 Em posição. 293 00:25:41,715 --> 00:25:45,490 Sei que não posso te vencer. 294 00:25:46,341 --> 00:25:50,873 Só peço que não me faça de tolo. 295 00:25:59,604 --> 00:26:01,204 Comecem! 296 00:26:05,672 --> 00:26:08,174 Agora é o seu cu que será fodido. 297 00:26:12,877 --> 00:26:16,253 - Bom Tullius já partiu? - Sim. 298 00:26:16,254 --> 00:26:18,606 E o que ele levou de nossa casa desta vez? 299 00:26:33,284 --> 00:26:35,062 Por favor, amigo... 300 00:26:35,763 --> 00:26:39,897 Permita-me que eu acabe essa luta em pé. 301 00:27:02,303 --> 00:27:03,903 Ashur... 302 00:27:05,538 --> 00:27:07,208 A porra do vencedor! 303 00:27:11,956 --> 00:27:14,994 Descansem e tratem dos ferimentos. 304 00:27:15,830 --> 00:27:19,797 Amanhã teremos o fim do torneio e uma avaliação apropriada. 305 00:27:32,230 --> 00:27:33,930 Quero conversar. 306 00:27:35,968 --> 00:27:37,568 Assim como eu. 307 00:27:38,305 --> 00:27:40,657 Acompanhe-me até a cidade e vamos conversar. 308 00:27:51,873 --> 00:27:53,473 Melitta. 309 00:27:55,320 --> 00:27:57,125 Assim que eles partirem... 310 00:27:57,930 --> 00:28:00,324 há algo que quero lhe pedir. 311 00:28:08,117 --> 00:28:10,013 Senti seus olhos baixarem. 312 00:28:11,901 --> 00:28:15,773 Eles sempre fogem quando os encontro. 313 00:28:15,774 --> 00:28:19,210 - Assim como deviam os seus. - Então devem chorar, 314 00:28:19,211 --> 00:28:21,712 se forem obedecer esses comandos. 315 00:28:21,713 --> 00:28:23,948 Tem que parar com isso. 316 00:28:23,949 --> 00:28:27,451 Eu já prometi parar mil vezes por dia. 317 00:28:27,452 --> 00:28:28,919 A voltar a beber, 318 00:28:28,920 --> 00:28:31,839 e as putas te tirando da minha mente. 319 00:28:34,528 --> 00:28:36,874 Então tenho visões de você. 320 00:28:39,030 --> 00:28:40,854 E o meu mundo acaba. 321 00:28:42,768 --> 00:28:45,710 Nunca senti amor maior... 322 00:28:47,641 --> 00:28:50,913 do que quando tenho meu marido nos braços. 323 00:29:10,795 --> 00:29:14,223 Gannicus. O que te segurou? 324 00:29:15,634 --> 00:29:18,702 Você baixou a guarda, dando vantagem ao Barca. 325 00:29:18,703 --> 00:29:20,529 Ele quase te venceu. 326 00:29:21,373 --> 00:29:23,293 Me perdi num devaneio. 327 00:29:24,102 --> 00:29:25,702 Preso por um sonho. 328 00:29:26,712 --> 00:29:28,624 Então acorde desse sonho. 329 00:29:57,967 --> 00:29:59,567 Deixe-nos a sós. 330 00:30:10,222 --> 00:30:14,939 - Você é um gaulês, não é? - Sim, Domina. 331 00:30:15,627 --> 00:30:17,625 Muitos creem que a semente do gaulês 332 00:30:17,626 --> 00:30:20,266 é comparável à do Júpiter. 333 00:30:22,367 --> 00:30:23,701 Me diga. 334 00:30:23,702 --> 00:30:26,536 Quantos filhos vieram do pau do seu pai? 335 00:30:27,527 --> 00:30:29,241 Cinco, Domina. 336 00:30:31,009 --> 00:30:33,374 E do pai dele? 337 00:30:36,110 --> 00:30:37,710 A mesma coisa. 338 00:30:40,253 --> 00:30:41,853 A sua tanga. 339 00:30:43,325 --> 00:30:44,925 Tire-a. 340 00:30:57,676 --> 00:31:00,265 Você nunca falará disso. 341 00:31:01,773 --> 00:31:04,190 Você entende, escravo? 342 00:31:04,909 --> 00:31:06,509 Sim, Domina. 343 00:31:09,981 --> 00:31:12,383 Bem, não vou olhar. 344 00:31:12,384 --> 00:31:14,807 Essa vista embrulha o estômago. 345 00:31:21,193 --> 00:31:22,793 Penetre-me. 346 00:31:24,946 --> 00:31:27,904 E não pare até gozar. 347 00:31:49,287 --> 00:31:54,692 Minhas primeiras memórias se formaram nesta arena. 348 00:31:54,693 --> 00:31:59,963 Assistindo aos jogos quando criança, no colo de meu pai. 349 00:31:59,964 --> 00:32:02,183 Muito jovem para poder falar. 350 00:32:03,768 --> 00:32:07,052 Mas já sabia... 351 00:32:07,053 --> 00:32:11,031 que eu daria a vida por este lugar. 352 00:32:11,032 --> 00:32:12,713 Uma ambição nobre. 353 00:32:15,613 --> 00:32:18,015 E sonhei que você a compartilharia. 354 00:32:20,018 --> 00:32:22,125 E não fui criado aqui também? No seu colo? 355 00:32:22,126 --> 00:32:23,520 Foi. 356 00:32:23,521 --> 00:32:26,092 Temo que seja a única coisa que temos em comum agora. 357 00:32:26,093 --> 00:32:28,826 E você me aponta como culpado. Como sempre fez. 358 00:32:28,827 --> 00:32:32,140 Eu lhe aponto como responsável pelos seus atos. 359 00:32:37,202 --> 00:32:39,995 Você me causou muita dor no coração. 360 00:32:41,673 --> 00:32:44,808 Nunca prestou atenção em minhas palavras. 361 00:32:44,809 --> 00:32:46,857 Brigando comigo a cada oportunidade, 362 00:32:46,858 --> 00:32:52,583 sua ambição te devorou e te pôs contra os meus desejos. 363 00:32:53,718 --> 00:32:57,354 E aqui é aonde ela o conduziu. 364 00:32:57,355 --> 00:33:00,657 Dois homens em constante conflito. 365 00:33:00,658 --> 00:33:04,261 Sujando-se nas ruínas do que poderiam ter sido. 366 00:33:04,262 --> 00:33:07,030 Ruínas as quais ajudei a criar. 367 00:33:07,031 --> 00:33:11,468 Queria que se juntasse a mim para vê-las enterradas. 368 00:33:11,469 --> 00:33:13,322 Você é meu filho, Quintus. 369 00:33:14,708 --> 00:33:16,941 E sempre te amarei. 370 00:33:16,942 --> 00:33:19,173 Não importa qual caminho escolha. 371 00:33:21,716 --> 00:33:26,401 O que causou tanto aguaceiro, após a seca eterna? 372 00:33:29,433 --> 00:33:31,488 Tullius fez a oferta. 373 00:33:31,489 --> 00:33:33,564 Uma posição nos jogos de abertura 374 00:33:34,749 --> 00:33:36,842 - A qual preço? - Gannicus. 375 00:33:41,224 --> 00:33:42,866 E a sua resposta? 376 00:33:42,867 --> 00:33:45,035 Não significará nada, se não estiver 377 00:33:45,036 --> 00:33:47,421 ao meu lado quando este dia chegar... 378 00:33:47,422 --> 00:33:50,541 Me deu até amanhã e agora pressiona-me por uma resposta? 379 00:33:50,542 --> 00:33:52,609 Um dia, um ano... 380 00:33:52,610 --> 00:33:55,546 Ou um homem conhece o seu coração ou não. 381 00:33:55,547 --> 00:33:59,950 Fique comigo. E cresceremos juntos. 382 00:33:59,951 --> 00:34:02,851 Não darei as costas para a minha esposa. 383 00:34:08,424 --> 00:34:11,337 Você não queria esta vida de verdade, queria? 384 00:34:13,264 --> 00:34:17,467 Seja o que encontrar neste mundo, 385 00:34:17,468 --> 00:34:21,697 - rogo para que lhe traga paz. - Pai. 386 00:34:39,536 --> 00:34:41,136 Uma lembrança. 387 00:34:43,561 --> 00:34:45,168 Dos dias que passaram. 388 00:35:16,561 --> 00:35:18,349 Não pude fazê-lo. 389 00:35:20,365 --> 00:35:24,596 - Sente-se ao meu lado. - Eu tinha o instrumento em mãos. 390 00:35:24,597 --> 00:35:26,355 Ele estava de costas. 391 00:35:27,205 --> 00:35:29,908 Um simples movimento e nossos problemas se acabariam 392 00:35:29,909 --> 00:35:31,509 para sempre. 393 00:35:38,390 --> 00:35:40,226 Mas quando surgiu o momento... 394 00:35:43,097 --> 00:35:46,890 Ele falou comigo com afeto. Com uma voz sentimentalista. 395 00:35:46,891 --> 00:35:50,112 Estive errada em te colocar contra ele. 396 00:35:54,155 --> 00:35:57,100 Algumas ações requerem um preço muito alto. 397 00:35:57,101 --> 00:36:00,236 Mesmo na inércia, o chão treme embaixo de nós. 398 00:36:01,239 --> 00:36:05,232 Amanhã devemos nos preparar para deixar esta casa. 399 00:36:06,411 --> 00:36:08,273 Já deu a tua resposta? 400 00:36:09,597 --> 00:36:11,959 A única que minha língua pôde reproduzir. 401 00:36:13,518 --> 00:36:15,118 Você me honrou. 402 00:36:17,155 --> 00:36:21,082 Tentei conquistar o sol para mergulhar nas profundezas. 403 00:36:21,859 --> 00:36:25,670 Enquanto Tullius cavalga com Apolo, 404 00:36:25,671 --> 00:36:28,327 subornando com o seu jarro de vinho doce 405 00:36:28,328 --> 00:36:32,209 - e promessas. - Não importa. 406 00:36:36,216 --> 00:36:38,440 Devemos deixar esta casa. 407 00:36:40,611 --> 00:36:44,214 Sem nada a não ser as roupas e alguns pertences. 408 00:36:44,215 --> 00:36:46,840 Nem mesmo um escravo para nos servir. 409 00:36:50,621 --> 00:36:52,222 Perdemos tudo. 410 00:36:54,870 --> 00:36:56,580 Nem tudo. 411 00:37:11,600 --> 00:37:15,000 O homem lutou com paixão, com honra. 412 00:37:15,001 --> 00:37:18,101 Uma prova de seu trabalho como Doctore. 413 00:37:18,102 --> 00:37:21,900 Eu não poderia ter um predecessor mais promissor. 414 00:37:21,901 --> 00:37:23,001 Você está orgulhoso. 415 00:37:23,002 --> 00:37:28,002 Essa casa teve vários campeões, Oenomaus você está acima entre eles. 416 00:37:28,003 --> 00:37:30,200 Eu não tenho palavras, Dominus. 417 00:37:37,900 --> 00:37:42,000 Aqueles que tem, as usam para obterem vantagens injustas. 418 00:37:43,800 --> 00:37:45,800 Como estamos nas posições? 419 00:37:45,801 --> 00:37:48,000 Oito homens ainda estão para obter vitória. 420 00:37:48,001 --> 00:37:51,001 Um sofreu uma contusão séria. 421 00:37:54,240 --> 00:37:57,909 É doloroso perder Dagan. 422 00:37:57,910 --> 00:38:00,078 O sírio tem se mostrado uma promessa e tanto. 423 00:38:00,079 --> 00:38:01,079 Mais do que eu pensava. 424 00:38:01,579 --> 00:38:04,815 Agora Dagan é cego para atacar pela direita. 425 00:38:04,816 --> 00:38:06,816 É sua desvantagem na arena. 426 00:38:08,017 --> 00:38:10,566 Vamos nos deslocar do infeliz ao abençoado. 427 00:38:10,567 --> 00:38:11,887 Quem ficou com o topo? 428 00:38:11,888 --> 00:38:16,024 Dois homens com vitórias iguais. Crixus e Gannicus. 429 00:38:16,025 --> 00:38:18,330 Têm que se enfrentar no fim do torneio. 430 00:38:18,331 --> 00:38:20,696 Gannicus foi retirado do torneio. 431 00:38:20,697 --> 00:38:23,758 Enviei ao Tullius os termos de compra. 432 00:38:25,935 --> 00:38:29,471 - O vendeu para Tullius? - Bem, ele fez uma oferta. 433 00:38:29,472 --> 00:38:32,674 Pensei em recusar, mas os pensamentos se apagaram. 434 00:38:32,675 --> 00:38:35,337 Eu falaria para reacendê-los. 435 00:38:35,338 --> 00:38:37,512 Fortes palavras Oenomaus. 436 00:38:37,513 --> 00:38:39,815 Quintus tentou me guiar pelo mesmo caminho. 437 00:38:39,816 --> 00:38:42,784 Ele se orgulha do valor de Gannicus para esta casa. 438 00:38:42,785 --> 00:38:45,587 Desculpe-me, mas, neste caso, seu filho e eu concordamos. 439 00:38:45,588 --> 00:38:48,876 Ninguém é mais merecedor do título de campeão do que ele. 440 00:38:48,877 --> 00:38:51,961 Você deixa questões pessoais influírem no julgamento. 441 00:38:51,962 --> 00:38:55,330 Verdade. Gannicus é um amigo confiável. 442 00:38:55,331 --> 00:38:57,999 E falo pela posição de Doctore. 443 00:38:58,000 --> 00:39:00,400 Que a um momento, buscou elogiar. 444 00:39:00,500 --> 00:39:02,635 Se eu rejeitar a oferta de Tullius, 445 00:39:02,636 --> 00:39:04,804 seremos excluídos de futuros jogos. 446 00:39:04,805 --> 00:39:06,939 Seríamos forçados a implorar por partidas 447 00:39:06,940 --> 00:39:10,309 em locais inferiores a Nola ou Nápoles. 448 00:39:10,310 --> 00:39:11,677 Um preço alto. 449 00:39:11,678 --> 00:39:14,847 Como muitas vezes é por uma escolha honorável. 450 00:39:14,848 --> 00:39:17,811 Que os deuses nos mostrem o caminho, então. 451 00:39:18,549 --> 00:39:20,877 Se Gannicus se provar contra Crixus, 452 00:39:20,878 --> 00:39:24,356 ele permanecerá. Se ele cair, deverá deixar esta casa. 453 00:39:24,357 --> 00:39:26,995 Seguindo os outros que falharam em honrá-la. 454 00:39:28,662 --> 00:39:30,262 Dominus. 455 00:39:39,436 --> 00:39:41,451 Serei vendido para a porra do Tullius? 456 00:39:41,452 --> 00:39:43,052 Somente se perder. 457 00:39:43,777 --> 00:39:45,344 Limpe a mente. 458 00:39:45,345 --> 00:39:48,080 Prove que é o homem que sei que é. 459 00:39:48,081 --> 00:39:50,816 Doctore. Comecemos. 460 00:39:50,817 --> 00:39:54,502 E saber quem realmente é o campeão desta casa. 461 00:40:00,040 --> 00:40:02,495 Crixus. Gannicus. 462 00:40:02,496 --> 00:40:04,391 Aos seus lugares. 463 00:40:06,433 --> 00:40:09,735 Uma segunda chance de me provar contra você. 464 00:40:09,736 --> 00:40:11,470 Os deuses ouviram as minhas preces. 465 00:40:11,471 --> 00:40:13,791 E lhe amaldiçoaram em resposta. 466 00:40:20,614 --> 00:40:22,581 Comecem. 467 00:40:40,934 --> 00:40:44,503 Pai, estamos quase prontos para partir. 468 00:40:47,641 --> 00:40:50,868 Espere um pouco. Veja o fim do torneio. 469 00:40:53,613 --> 00:40:56,048 - Termine os preparativos. - Domina. 470 00:40:57,684 --> 00:40:59,752 Crixus novamente mostra sua forma. 471 00:41:03,223 --> 00:41:05,424 Assim como Gannicus. 472 00:41:05,425 --> 00:41:07,926 Os dois que você sempre elogiou. 473 00:41:10,697 --> 00:41:14,317 Talvez você tenha aprendido algo durante esses anos. 474 00:41:15,601 --> 00:41:16,901 Talvez. 475 00:41:32,619 --> 00:41:34,955 Você ficou louca. 476 00:41:36,123 --> 00:41:38,409 Toda a atenção está na competição. 477 00:41:38,410 --> 00:41:40,330 Ninguém notará sua ausência por horas. 478 00:41:40,331 --> 00:41:43,661 - Serei uma fugitiva! - Não irão te encontrar. 479 00:41:47,067 --> 00:41:49,368 Compre passagem para longe de Cápua. 480 00:41:49,369 --> 00:41:51,337 E das coisas que fizeram com você. 481 00:41:51,338 --> 00:41:52,972 Onde você pegou isso? 482 00:41:52,973 --> 00:41:56,876 Removido das coisas de Gaia. Não sentirão falta. 483 00:41:56,877 --> 00:41:59,940 Você some ao passar de cada dia. 484 00:41:59,941 --> 00:42:02,758 Não me faça testemunhar a sua morte. 485 00:42:02,759 --> 00:42:05,317 - Venha comigo. - Estou cuidando de Domina. 486 00:42:05,318 --> 00:42:07,319 Minha ausência será notada. 487 00:42:08,488 --> 00:42:11,426 Vá antes que a competição acabe. 488 00:42:12,872 --> 00:42:15,961 Eu te verei novamente um dia. Prometo. 489 00:42:21,402 --> 00:42:22,702 Vá! 490 00:42:39,172 --> 00:42:41,147 Uma batalha para entrar para história. 491 00:42:43,046 --> 00:42:44,646 Sentirei falta disso. 492 00:42:46,359 --> 00:42:47,759 Água. 493 00:44:47,485 --> 00:44:49,982 Crixus, vencedor. 494 00:44:55,845 --> 00:44:57,661 Por que você abaixou a sua guarda? 495 00:44:58,521 --> 00:45:01,010 Você é o campeão agora. 496 00:45:01,011 --> 00:45:02,828 Isso é tudo que importa. 497 00:45:08,420 --> 00:45:10,636 Não achei que fosse possível. 498 00:45:10,637 --> 00:45:13,615 Assim como muitas coisas hoje. 499 00:45:15,242 --> 00:45:18,107 Quintus, não é tarde demais... 500 00:45:23,580 --> 00:45:24,880 Pai? 501 00:45:25,832 --> 00:45:27,152 Chame o médico! 502 00:45:33,860 --> 00:45:35,961 Seu pai queima em febre. 503 00:45:35,962 --> 00:45:38,697 Uma condição preocupante para um homem de sua idade. 504 00:45:38,698 --> 00:45:40,666 Não há nada que possa ser feito? 505 00:45:40,667 --> 00:45:45,434 Eu não tenho as ervas. E está tarde para procurar. 506 00:45:45,435 --> 00:45:48,134 Vá. Eu cuidarei dele. 507 00:45:48,135 --> 00:45:50,843 Procurarei por toda Cápua até termos o que precisamos. 508 00:45:50,844 --> 00:45:52,278 E eu irei ajudar. 509 00:45:52,279 --> 00:45:54,446 Será bem-vindo a fazê-lo. Venha. 510 00:45:54,447 --> 00:45:56,882 Mantenha-o parado até retornarmos. 511 00:45:56,883 --> 00:45:59,585 Um pouco de vinho, se precisar. 512 00:46:13,089 --> 00:46:14,689 Beba. 513 00:46:16,069 --> 00:46:18,971 Tire o vinho de Tullius da minha frente. 514 00:46:26,062 --> 00:46:28,080 Perdão, Domina. 515 00:46:31,251 --> 00:46:34,486 Gostaria de pedir permissão para ver Gannicus. 516 00:46:34,487 --> 00:46:36,789 Agora? 517 00:46:36,790 --> 00:46:38,885 Sei que ele será vendido amanhã. 518 00:46:38,886 --> 00:46:41,993 Gostaria de uma última palavra antes que ele parta. 519 00:47:13,293 --> 00:47:16,328 Eu gostaria de beber com um velho amigo. 520 00:47:19,856 --> 00:47:21,357 Isso é tudo que sou? 521 00:47:22,235 --> 00:47:23,936 Um amigo? 522 00:47:23,937 --> 00:47:25,537 Gannicus... 523 00:47:27,903 --> 00:47:31,189 Eu não me importo com o doce de meu vinho. 524 00:47:31,190 --> 00:47:33,499 Serve apenas para mascarar gostos amargos. 525 00:47:33,500 --> 00:47:35,893 Uma bênção, em tais momentos. 526 00:47:44,023 --> 00:47:46,458 Você será vendido a Tullius. 527 00:47:47,961 --> 00:47:52,397 Oenomaus me avisou, caso eu perdesse para Crixus. 528 00:47:52,398 --> 00:47:54,933 Você deixou Crixus vencer. 529 00:47:54,934 --> 00:47:56,769 Por que faria isso? 530 00:47:56,770 --> 00:48:01,099 Porque eu não posso ficar nessas paredes. 531 00:48:01,100 --> 00:48:04,809 Olhar para você todos os dias e não poder tocá-la. 532 00:48:05,512 --> 00:48:07,780 Eu nunca desisti de um desafio. 533 00:48:07,781 --> 00:48:10,782 Mas não tenho forças para vencer este. 534 00:48:12,567 --> 00:48:14,552 Então é para o melhor. 535 00:48:19,125 --> 00:48:22,528 Porque apesar de minhas palavras... 536 00:48:23,243 --> 00:48:25,530 Também sou fraca... 537 00:48:39,846 --> 00:48:41,680 Eu não quero vinho. 538 00:48:41,681 --> 00:48:44,059 O médico ordenou. 539 00:48:44,060 --> 00:48:45,660 Beba. 540 00:48:52,425 --> 00:48:54,226 Ajudará você a descansar. 541 00:48:54,227 --> 00:48:59,217 Meu filho desistiu de tudo por você. 542 00:49:01,271 --> 00:49:02,768 Assim como eu por ele. 543 00:49:03,840 --> 00:49:06,043 Você realmente o ama? 544 00:49:06,044 --> 00:49:07,739 Com todo meu coração. 545 00:49:07,740 --> 00:49:13,145 Ele está sempre feliz quando está ao seu lado. 546 00:49:13,146 --> 00:49:17,583 Diga-me que eu estava errado sobre você. 547 00:49:17,584 --> 00:49:20,952 Diga-me que você não é a serpente que achei que fosse. 548 00:49:23,356 --> 00:49:25,344 Eu não sou. 549 00:49:27,126 --> 00:49:29,094 Sou muito pior. 550 00:49:32,332 --> 00:49:35,166 Nunca me importei com o que você pensava de mim. 551 00:49:36,669 --> 00:49:38,123 Minha falha em ter filhos. 552 00:49:38,124 --> 00:49:40,506 A falta de uma família ou um nome de valor. 553 00:49:40,507 --> 00:49:42,107 Essas coisas eu não posso negar. 554 00:49:42,108 --> 00:49:45,177 Mas o quão baixo você considera o seu filho... 555 00:49:45,178 --> 00:49:49,047 Um homem que eu amo mais que a própria vida... 556 00:49:49,048 --> 00:49:52,395 Isso eu não posso tolerar. 557 00:49:53,653 --> 00:49:57,260 Então eu comecei a envenenar o seu amado vinho doce. 558 00:49:58,992 --> 00:50:03,529 Sem intenções de roubar sua vida. 559 00:50:03,530 --> 00:50:06,211 Apenas para aparentar uma doença. 560 00:50:08,501 --> 00:50:13,138 Um tossido, aumentado pelo seu desconforto, 561 00:50:13,139 --> 00:50:16,042 facilmente culpado pela poeira e calor de Cápua. 562 00:50:17,188 --> 00:50:19,546 Trouxe muita felicidade quando você foi embora 563 00:50:19,547 --> 00:50:21,580 para o recife úmido de Sicilia. 564 00:50:21,581 --> 00:50:23,415 E Quintus... 565 00:50:23,416 --> 00:50:27,418 Como ele ficou feliz quando saiu de sua sombra manipuladora. 566 00:50:29,455 --> 00:50:31,557 E então você voltou. 567 00:50:31,558 --> 00:50:34,772 Para torturá-lo, como fez todos esses anos. 568 00:50:35,828 --> 00:50:39,331 Então comecei a trazer seu vinho doce de novo. 569 00:50:39,332 --> 00:50:42,501 Para forçá-lo a voltar para Sicilia. 570 00:50:42,502 --> 00:50:45,270 Mas não foi o suficiente. 571 00:50:45,271 --> 00:50:47,972 Você não iria embora, mesmo com saúde ruim. 572 00:50:49,409 --> 00:50:50,743 Não. 573 00:50:53,613 --> 00:50:57,883 Uma solução mais permanente era necessária entre nós. 574 00:50:57,884 --> 00:51:01,046 Uma que adicionei ao presente de Tullius. 575 00:51:32,685 --> 00:51:36,087 Quintus não irá perdoar Tullius por isso. 576 00:51:36,856 --> 00:51:39,658 Ele irá retaliar em seu nome. 577 00:51:39,659 --> 00:51:41,627 E a morte de Gaia será vingada. 578 00:51:45,453 --> 00:51:47,474 Respire. Respire. 579 00:51:53,473 --> 00:51:55,707 Respire! 580 00:52:06,927 --> 00:52:09,906 Você amaldiçoa essa casa. 581 00:52:09,907 --> 00:52:11,923 Não, pai. 582 00:52:11,924 --> 00:52:14,838 Eu a elevo. 583 00:52:23,703 --> 00:52:26,180 Respire, Melitta! 584 00:52:41,246 --> 00:52:46,355 Melitta, respire! Melitta, respire! 585 00:52:46,356 --> 00:52:49,761 Não! 586 00:53:24,464 --> 00:53:25,976 Domina. 587 00:53:32,637 --> 00:53:33,938 Melitta... 588 00:53:34,607 --> 00:53:36,897 O vinho... 589 00:53:36,898 --> 00:53:38,561 Foi o vinho. 590 00:53:44,250 --> 00:53:45,850 Leve-a. 591 00:53:48,810 --> 00:53:51,803 Oenomaus não deve saber que ela foi à sua cela. 592 00:53:51,804 --> 00:53:54,426 Ela nunca esteve com você. 593 00:54:00,166 --> 00:54:01,766 Retorne para o ludus. 594 00:54:04,858 --> 00:54:06,521 Vá! 595 00:54:07,305 --> 00:55:07,858 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-