"Spartacus: Gods of the Arena" The Bitter End
ID | 13212055 |
---|---|
Movie Name | "Spartacus: Gods of the Arena" The Bitter End |
Release Name | Spartacus.Gods.of.the.Arena.E06.720p.BluRay.x265.HEVC-MZABI |
Year | 2011 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 1775930 |
Format | srt |
1
00:00:04,997 --> 00:00:08,497
Compre uma passagem para longe
de Cápua e o que fizeram a você.
2
00:00:08,498 --> 00:00:09,866
Te verei de novo um dia.
3
00:00:09,867 --> 00:00:11,167
Vá.
4
00:00:13,739 --> 00:00:16,474
<i>Dagan está cego para atacar
pela direita.
5
00:00:16,475 --> 00:00:20,278
<i>Não posso ficar aqui dentro
e ter o seu toque negado.
6
00:00:21,247 --> 00:00:23,013
<i>Por que abaixou a guarda?
7
00:00:23,014 --> 00:00:24,514
Você é o campeão agora.
8
00:00:24,515 --> 00:00:25,982
Isso que importa.
9
00:00:26,717 --> 00:00:29,485
<i>Vim fazer as pazes
10
00:00:29,486 --> 00:00:30,786
com um presente.
11
00:00:30,787 --> 00:00:33,957
Uma solução mais permanente
é necessária entre nós.
12
00:00:33,958 --> 00:00:36,826
Uma que adicionei
ao presente de Tullius.
13
00:00:36,827 --> 00:00:38,627
Quero compartilhar bebida.
14
00:00:42,765 --> 00:00:46,459
<i>Quintus não perdoará Tullius
por isso.
15
00:00:46,460 --> 00:00:49,242
<i>E a morte de Gaia
será vingada.
16
00:00:51,000 --> 00:00:57,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
17
00:01:07,315 --> 00:01:10,240
O FINAL AMARGO
18
00:01:41,286 --> 00:01:43,587
É um fardo pesado...
19
00:01:43,588 --> 00:01:47,223
Ver um pai tão forte em vida
incapaz de se levantar.
20
00:01:47,224 --> 00:01:49,892
O peso é profundamente
sentido.
21
00:01:49,893 --> 00:01:52,294
Titus era muito querido
por essa cidade.
22
00:01:52,996 --> 00:01:55,030
Conforte-se sabendo disso.
23
00:02:03,574 --> 00:02:06,443
O próprio Magistrado
presta condolências.
24
00:02:06,444 --> 00:02:10,280
- Uma grande honra.
- Para o meu pai.
25
00:02:11,219 --> 00:02:14,017
Por anos desejei
que esfriasse sua língua.
26
00:02:14,018 --> 00:02:16,890
Apenas para querer
ouvi-la queimar de novo.
27
00:02:18,322 --> 00:02:21,724
Sei que você não queria
que ele morresse desse jeito.
28
00:02:21,725 --> 00:02:24,826
Nem eu,
mesmo com nossas diferenças.
29
00:02:26,195 --> 00:02:28,497
No entanto,
os deuses assim o quiseram.
30
00:02:28,498 --> 00:02:31,900
Os deuses não têm
nada a ver com isso.
31
00:02:31,901 --> 00:02:34,535
Tullius sozinho
causou os danos.
32
00:02:36,072 --> 00:02:38,840
E como deve ser respondido?
33
00:02:38,841 --> 00:02:42,910
Perdão. Um convidado
não desejado apareceu.
34
00:02:47,050 --> 00:02:48,584
Vettius.
35
00:02:50,020 --> 00:02:52,455
Fique calmo e receba-o
com a voz baixa.
36
00:02:52,456 --> 00:02:55,926
Não será bom ter um confronto
na frente do Magistrado.
37
00:02:56,994 --> 00:02:59,229
Bom Batiatus.
38
00:02:59,230 --> 00:03:02,766
Minha compaixão
pela morte de seu pai.
39
00:03:02,767 --> 00:03:06,303
Um titã muito superior
a todos que o seguiam.
40
00:03:06,304 --> 00:03:10,741
Você veio sem Tullius?
Achei que ele queria ver isso.
41
00:03:10,742 --> 00:03:13,544
Ele se consulta com dignitários
de Antioquia.
42
00:03:13,545 --> 00:03:14,911
Antioquia?
43
00:03:14,912 --> 00:03:18,548
Está preso aos negócios lá,
para a glória da República.
44
00:03:18,549 --> 00:03:21,485
Ele envia desculpas
por não poder estar presente.
45
00:03:21,486 --> 00:03:23,887
E um lembrete...
46
00:03:23,888 --> 00:03:27,859
de um negócio que seu pai
fez antes de morrer.
47
00:03:27,860 --> 00:03:30,294
Em relação à venda
de Gannicus.
48
00:03:30,295 --> 00:03:33,463
Se atreve a abordar o assunto
nessa merda de dia?
49
00:03:34,332 --> 00:03:37,968
Esperamos respeitosamente
por oito dias passarem.
50
00:03:39,270 --> 00:03:42,005
Seu período de luto
chega ao fim.
51
00:03:42,006 --> 00:03:44,600
Amanhã o sol saúda
o nono dia e com isso,
52
00:03:44,601 --> 00:03:47,444
esperamos a entrega
de Gannicus.
53
00:03:47,445 --> 00:03:50,247
Transforme o desejo
em mijo e merda,
54
00:03:50,248 --> 00:03:52,883
e fiquem satisfeitos.
55
00:03:52,884 --> 00:03:55,820
Tullius retirará a oferta
de incluir seus homens
56
00:03:55,821 --> 00:03:58,322
nos jogos de abertura
da nova arena.
57
00:03:58,323 --> 00:04:00,358
E tudo que se segue.
58
00:04:13,000 --> 00:04:15,359
Titus contenou
nossos irmãos à Morte.
59
00:04:15,360 --> 00:04:17,360
Agora devemos mostrar
porra de simpatia para ele?
60
00:04:18,161 --> 00:04:20,361
Ele era Dominus dessa casa.
61
00:04:20,362 --> 00:04:22,362
E não merecia menos.
62
00:04:23,221 --> 00:04:25,223
Falou como um
verdadeiro campeão.
63
00:04:52,688 --> 00:04:54,142
Perdão.
64
00:04:54,977 --> 00:04:57,044
Batiatus convoca os homens.
65
00:05:07,722 --> 00:05:10,431
Você enterrará
as cinzas dela?
66
00:05:11,827 --> 00:05:14,295
Como costume de seu povo.
67
00:05:15,231 --> 00:05:16,931
Eu não sabia dele.
68
00:05:18,000 --> 00:05:22,371
Não perguntei
muita coisa a ela.
69
00:05:22,372 --> 00:05:25,441
Agora estou cheio
de perguntas.
70
00:05:25,442 --> 00:05:27,843
Fale dela em momentos
de silêncio
71
00:05:27,844 --> 00:05:29,444
e elas serão respondidas.
72
00:05:31,948 --> 00:05:33,548
Oenomaus...
73
00:05:37,519 --> 00:05:39,687
Ela era a mais rara
das mulheres.
74
00:05:41,323 --> 00:05:45,459
Uma flor de beleza e compaixão
em um mundo de merda.
75
00:05:46,795 --> 00:05:48,396
Eu trocaria de lugar com ela
76
00:05:48,397 --> 00:05:51,098
para que o riso dela
enchesse o ar de novo.
77
00:05:51,901 --> 00:05:53,701
Ela não desejaria.
78
00:05:56,504 --> 00:05:58,005
Ela te amava.
79
00:06:00,608 --> 00:06:02,208
Como um irmão.
80
00:06:04,078 --> 00:06:06,179
Como eu amava ela.
81
00:06:10,600 --> 00:06:15,000
Estão sob solo sagrado,
regado com lagrimas de sangue.
82
00:06:15,001 --> 00:06:17,902
Palavras, que ouvia
freqüentemente na juventude.
83
00:06:17,903 --> 00:06:19,903
Pelo meu pai.
84
00:06:19,904 --> 00:06:21,904
Pelo pai antes dele.
85
00:06:22,905 --> 00:06:26,105
E somente agora, entendo
verdadeiramente o significado.
86
00:06:27,106 --> 00:06:30,506
Todos nós entendemos
o amargo sabor de perda.
87
00:06:31,600 --> 00:06:33,507
Ainda assim, aqui estamos.
88
00:06:34,792 --> 00:06:39,596
Conhecemos a dor de um coração
arrancado do peito.
89
00:06:39,797 --> 00:06:43,267
Ainda assim, aqui estamos.
90
00:06:44,136 --> 00:06:48,172
A Casa de Batiatus
conhece bem o azar.
91
00:06:48,173 --> 00:06:53,077
Os caprichos cruéis dos deuses,
e homens que se acham como tal.
92
00:06:53,078 --> 00:06:55,946
Ainda assim, aqui estamos.
93
00:06:58,850 --> 00:07:02,886
Essa casa é construída sobre
uma base inabalável
94
00:07:02,887 --> 00:07:04,922
de honra e respeito.
95
00:07:06,658 --> 00:07:09,727
E em nenhum homem tais
qualidades eram mais evidentes
96
00:07:09,728 --> 00:07:12,563
que em Titus Lentulus Batiatus.
97
00:07:13,932 --> 00:07:16,167
Vou enaltecer a memória
de meu pai
98
00:07:16,168 --> 00:07:18,936
vendo a Casa de Batiatus
se elevar
99
00:07:18,937 --> 00:07:22,140
além da imaginação
de meus ancestrais.
100
00:07:22,141 --> 00:07:25,076
Precisarei de todos vocês
para cumprir isso.
101
00:07:25,077 --> 00:07:28,613
Homens com fortes
objetivos e desejos.
102
00:07:28,614 --> 00:07:31,823
Deixem as decisões passadas
de lado.
103
00:07:32,818 --> 00:07:36,387
Ninguém irá para as minas,
não importa a posição!
104
00:07:42,660 --> 00:07:44,727
O sol trouxe uma nova era.
105
00:07:45,863 --> 00:07:49,933
Vamos celebrar o nome
de Titus Lentulus Batiatus
106
00:07:49,934 --> 00:07:52,535
com bebida
e o choque das espadas!
107
00:07:52,536 --> 00:07:55,104
Para levar meu pai
ao além vida!
108
00:08:00,344 --> 00:08:01,912
Em posição!
109
00:08:05,250 --> 00:08:09,386
Lutará até o fim
ou abaixará a guarda
110
00:08:09,387 --> 00:08:11,588
como fez comigo
na frente do Titus?
111
00:08:11,589 --> 00:08:13,490
Você é o campeão agora.
112
00:08:13,491 --> 00:08:16,627
Não toque nessa merda
de assunto de novo.
113
00:08:16,628 --> 00:08:18,695
Derramem sangue na areia,
114
00:08:18,696 --> 00:08:24,034
mas vivam para morrer outro dia
com glória e honra na arena!
115
00:08:46,254 --> 00:08:47,556
Comecem!
116
00:09:30,018 --> 00:09:31,984
Isso é tudo que resta.
117
00:09:32,288 --> 00:09:35,590
Quando a fumaça se dissipa
e a brasa apaga...
118
00:09:37,260 --> 00:09:40,062
A soma total
da vida de um homem.
119
00:09:45,702 --> 00:09:49,070
Esse foi o último ato
do meu pai antes de sua morte.
120
00:09:50,973 --> 00:09:53,741
Uma comprovante
de sua transferência.
121
00:09:54,742 --> 00:09:58,145
O que o traz aqui no dia
em que vi meu pai queimar?
122
00:09:58,146 --> 00:10:02,100
Perdão, Dominus.
Não poderia esperar mais.
123
00:10:04,936 --> 00:10:08,436
Novamente, nos encontramos
em uma posição indesejável.
124
00:10:09,436 --> 00:10:11,651
Em honrar os desejos
do meu pai e vê-lo cair
125
00:10:11,652 --> 00:10:13,720
ao controle do homem
que mais odeio.
126
00:10:13,721 --> 00:10:17,057
Ou desafiá-los e ser excluído
da nova arena para sempre.
127
00:10:17,058 --> 00:10:19,493
Um pau na bunda
em qualquer direção.
128
00:10:21,463 --> 00:10:25,333
Me dê razões para jogar isso
junto às cinzas de meu pai.
129
00:10:25,334 --> 00:10:28,169
Não tenho palavras
para esse propósito.
130
00:10:28,170 --> 00:10:30,204
Venho para honrar o tratado.
131
00:10:32,542 --> 00:10:36,611
- Deseja sair dessa casa?
- Desejo ver sangue.
132
00:10:36,612 --> 00:10:38,446
Me mande para o Tullius,
133
00:10:38,447 --> 00:10:41,148
e vou tirar a vida dele
pela do seu pai.
134
00:10:42,149 --> 00:10:44,100
Uma nobre oferta.
135
00:10:44,101 --> 00:10:48,001
E sinto que irá perder
sua vida em tal tentativa.
136
00:10:49,102 --> 00:10:50,802
Um pequeno preço a pagar
137
00:10:52,385 --> 00:10:55,420
Meu pai nunca foi
ao seu favor.
138
00:10:55,421 --> 00:10:58,495
E você pede para ser
o instrumento de sua vingança?
139
00:10:59,926 --> 00:11:02,272
Ou é de outra
que você procura?
140
00:11:06,099 --> 00:11:09,135
Sacrificaria sua vida
em memória da vida dela?
141
00:11:09,136 --> 00:11:12,003
Sacrificaria mil vidas
se as tivesse.
142
00:11:13,408 --> 00:11:15,542
Se sentia isso por Melitta,
143
00:11:15,543 --> 00:11:18,865
por que não lutou melhor na luta
em frente ao meu pai?
144
00:11:19,489 --> 00:11:21,581
Poderia ganhar do Crixus
e continuar aqui,
145
00:11:21,582 --> 00:11:23,383
perto do desejo
do seu coração.
146
00:11:23,384 --> 00:11:25,752
A luta foi perdida antes
da espada ser erguida.
147
00:11:25,753 --> 00:11:27,988
O mesmo digo
de seu plano contra Tullius.
148
00:11:27,989 --> 00:11:30,223
Está sempre cercado,
não só por seus homens,
149
00:11:30,224 --> 00:11:33,794
mas boas pessoas que pedem ajuda
de um tão nobre romano.
150
00:11:33,795 --> 00:11:36,964
- Então eles devem cair também.
- Você não pensa!
151
00:11:36,965 --> 00:11:41,702
Isso garante posse ao cãozinho
do Tullius, o Vettius.
152
00:11:41,703 --> 00:11:43,971
Será mandado para o ludus
do garoto em Nola.
153
00:11:43,972 --> 00:11:47,008
Um ano pode passar antes
de você ficar perto de Tullius.
154
00:11:47,009 --> 00:11:49,845
Sofreria a vida inteira para
ter a chance de um ataque.
155
00:11:49,846 --> 00:11:52,681
Essa casa que sofrerá!
156
00:11:52,682 --> 00:11:55,451
Um ano com o melhor gladiador
da República
157
00:11:55,452 --> 00:11:57,486
lutando por aqueles merdas!
158
00:11:57,487 --> 00:12:01,924
Um ano tendo que ganhar lutas
contra os meus homens
159
00:12:01,925 --> 00:12:06,695
na esperança de ganhar
uma audiência com Tullius.
160
00:12:06,696 --> 00:12:09,564
Ele não vai querer ver o homem
por qual lutou para ter?
161
00:12:09,565 --> 00:12:11,000
Assim que entregue?
162
00:12:11,001 --> 00:12:13,000
Acorrentado com ausência de armas
163
00:12:13,001 --> 00:12:15,101
Então vou usar minhas mãos!
164
00:12:16,102 --> 00:12:18,000
Sua vontade, foi anotada.
165
00:12:18,829 --> 00:12:23,268
Vou pensar nos argumentos
e chegar a uma resposta.
166
00:12:24,275 --> 00:12:25,966
Dominus.
167
00:12:32,551 --> 00:12:34,094
Busque mais vinho.
168
00:12:36,166 --> 00:12:38,421
O aparecimento de Vettius
foi inapropriado.
169
00:12:38,422 --> 00:12:41,391
Ele é um cachorro não treinado
para saber onde cagar.
170
00:12:41,392 --> 00:12:44,328
A mão que segura a coleira
é de maior preocupação.
171
00:12:44,329 --> 00:12:47,185
Quintus falou algo
para Tullius?
172
00:12:47,186 --> 00:12:49,731
Não.
173
00:12:49,732 --> 00:12:54,472
O que faremos para vingar
a morte de um ente amado?
174
00:12:54,473 --> 00:12:56,841
A maior das minhas preocupações.
175
00:12:56,842 --> 00:12:59,878
Agir contra Tullius
é pedir uma consequência mortal.
176
00:12:59,879 --> 00:13:01,847
Ele atacou repetidamente
essa casa.
177
00:13:01,848 --> 00:13:05,417
- Quer que não façamos nada?
- Quero que você viva.
178
00:13:05,418 --> 00:13:08,821
Se a situação com Tullius
se tornar desvantajosa...
179
00:13:08,822 --> 00:13:12,291
Saiba que você sempre pode
se refugiar sob meu teto.
180
00:13:15,513 --> 00:13:18,966
- Como um amigo.
- Cadê a porra do vinho?
181
00:13:18,967 --> 00:13:20,598
Naevia trará mais.
182
00:13:21,937 --> 00:13:25,682
- Eu deveria me despedir.
- Não, fique. Quero seu conselho.
183
00:13:25,683 --> 00:13:28,475
Gannicus quer honrar
os termos de sua venda.
184
00:13:28,476 --> 00:13:31,544
- O problema está resolvido.
- Foda-se a resolução.
185
00:13:31,545 --> 00:13:33,780
Ele só quer
se aproximar de Tullius
186
00:13:33,781 --> 00:13:35,581
e ter a garganta dele
em suas mãos.
187
00:13:35,582 --> 00:13:39,185
Ele mataria Tullius para nós?
Acha possível?
188
00:13:39,186 --> 00:13:41,153
Você fala loucura!
189
00:13:41,154 --> 00:13:44,023
Tullius é muito cauteloso
para baixar sua guarda.
190
00:13:44,024 --> 00:13:47,260
Ainda mais na presença de alguém
leal à Casa de Batiatus.
191
00:13:47,261 --> 00:13:49,996
E o que o bravo Solonius
faria no meu lugar?
192
00:13:49,997 --> 00:13:52,365
Fingir não ver
o assassinato do pai?
193
00:13:52,366 --> 00:13:55,769
Ele se certificaria
de atacar o seu alvo.
194
00:13:55,770 --> 00:13:57,938
E se Tullius não fez isso?
195
00:13:57,939 --> 00:14:00,274
Seu vinho de presente
estava envenenado.
196
00:14:00,275 --> 00:14:02,376
Mas foi mesmo Tullius?
197
00:14:02,377 --> 00:14:04,675
Ou outro movido
pela mesma ganância?
198
00:14:04,676 --> 00:14:09,383
E se Vettius foi a causa disso?
Sabemos do ódio dele por você.
199
00:14:10,380 --> 00:14:11,929
Você está certo.
200
00:14:11,930 --> 00:14:14,890
Vingança seria um vaso oco
incompleto com retribuição
201
00:14:14,891 --> 00:14:16,892
contra todos que feriram
essa casa.
202
00:14:16,893 --> 00:14:19,662
- Incluindo o jovem Vettius.
- Você muda minha intenção!
203
00:14:19,663 --> 00:14:21,198
Ele só endireita
a finalidade.
204
00:14:21,199 --> 00:14:23,665
Não foi isso
que causou a tragédia?
205
00:14:23,666 --> 00:14:25,601
Arrogância e impaciência?
206
00:14:25,602 --> 00:14:29,037
Sempre buscando além do alcance,
arrastando quem estiver do lado.
207
00:14:29,038 --> 00:14:32,507
E você nunca teve coragem
para criar um nome nesse mundo.
208
00:14:32,508 --> 00:14:36,477
Bom Solonius, sempre se curvando
e limpando merda dos superiores.
209
00:14:36,478 --> 00:14:39,313
É algo espantoso
nenhuma mulher te querer?
210
00:14:39,314 --> 00:14:42,349
A emoção nos leva além da razão.
211
00:14:42,350 --> 00:14:44,831
Solonius tem sido como
um irmão para nós.
212
00:14:45,976 --> 00:14:49,157
Tem sido um dia difícil,
um de muitos.
213
00:14:49,158 --> 00:14:50,458
Perdão.
214
00:14:51,746 --> 00:14:55,147
Peço muito de nossa amizade,
mas recompenso pouco. Porém...
215
00:14:55,911 --> 00:15:00,957
devo pedir mais se quisermos
curar as feridas dessa casa.
216
00:15:04,713 --> 00:15:06,342
Quais são seus pensamentos?
217
00:15:07,011 --> 00:15:08,911
Ainda estão confusos.
218
00:15:08,912 --> 00:15:11,777
Vamos juntar nossas mentes
e clarear os pensamentos.
219
00:15:33,583 --> 00:15:35,572
Essa marca leva grande honra.
220
00:15:37,501 --> 00:15:39,676
E ainda maior
responsabilidade.
221
00:15:41,179 --> 00:15:44,313
Melitta foi, por muitos anos,
minha escrava pessoal.
222
00:15:46,683 --> 00:15:49,851
E fará muita falta.
223
00:15:53,723 --> 00:15:57,725
Espero igual lealdade
de você agora.
224
00:15:57,726 --> 00:16:01,729
Deverá sempre ficar ao meu lado,
e nunca deixá-lo.
225
00:16:01,730 --> 00:16:04,799
Ou essa casa.
Como Diona escolheu.
226
00:16:05,968 --> 00:16:08,169
Entendo por que ela fugiu.
227
00:16:09,806 --> 00:16:14,898
Foi algo infeliz ser usada
para entretenimento tão vil.
228
00:16:14,899 --> 00:16:17,980
Eu entendo,
mas não posso perdoar.
229
00:16:19,349 --> 00:16:21,284
Sim, Domina.
230
00:16:22,679 --> 00:16:24,220
O que posso fazer...
231
00:16:26,091 --> 00:16:27,892
é prometer
232
00:16:27,893 --> 00:16:32,391
que ninguém irá encostar
em você por diversão.
233
00:16:32,392 --> 00:16:35,198
Sua virgindade será preservada
como um presente precioso,
234
00:16:35,199 --> 00:16:37,067
e entregue
para o mais merecedor.
235
00:16:37,068 --> 00:16:39,935
Como a de Melitta foi dada
para o Oenomaus.
236
00:16:49,131 --> 00:16:50,611
Pronto.
237
00:16:51,981 --> 00:16:54,950
Estamos para sempre ligadas
uma à outra.
238
00:16:54,951 --> 00:16:59,366
Tragam óleo e uma lâmina afiada.
Quero me livrar dessa barba.
239
00:16:59,367 --> 00:17:02,623
- Solonius?
- Foi cumprir sua tarefa.
240
00:17:02,624 --> 00:17:04,792
Então você chegou
a uma decisão.
241
00:17:04,793 --> 00:17:08,311
Uma que nem Tullius irá prever.
Junte as cinzas do meu pai.
242
00:17:08,312 --> 00:17:11,606
E diga ao Oenomaus para
preparar Gannicus para sair.
243
00:17:32,107 --> 00:17:32,807
Irmão!
244
00:17:34,808 --> 00:17:37,808
Você está atrasado,
já acabei com o vinho.
245
00:17:39,109 --> 00:17:43,809
Eu teria o bastante para
cantar para a porra dos peitos.
246
00:17:47,600 --> 00:17:49,810
Dominus ordena que se
prepare para transporte.
247
00:17:50,900 --> 00:17:52,400
Eu serei vendido então?
248
00:17:52,401 --> 00:17:58,001
O que pensa Batiatus, para lhe entregar
a Tullius, depois do que ele fez.
249
00:17:58,002 --> 00:18:00,400
O homem perdeu a
porra da razão.
250
00:18:00,401 --> 00:18:02,501
Então questione
a minha também.
251
00:18:02,502 --> 00:18:04,402
Você deseja por isso?
252
00:18:04,903 --> 00:18:09,950
Eu desejo por honrar Tullius,
e ter a merda de sua vida.
253
00:18:09,951 --> 00:18:14,950
Teria mais sorte se jogando do
penhasco e rezando para cair sob ele.
254
00:18:14,951 --> 00:18:17,951
A merda desse vinho, se ela...
255
00:18:21,800 --> 00:18:24,500
Todos que tiverem mão
na morte dela devem pagar.
256
00:18:24,501 --> 00:18:25,901
Não importa o custo.
257
00:18:30,600 --> 00:18:33,500
Foi um presente para Titus.
258
00:18:33,501 --> 00:18:35,200
O vinho era de Titus.
259
00:18:36,300 --> 00:18:39,201
Como passou pelos lábios dela,
ela não era nenhuma ladra.
260
00:18:39,202 --> 00:18:41,000
O que isso importa agora?
261
00:18:41,001 --> 00:18:44,000
Ela se foi, e o homem que
fez isso, logo irá também.
262
00:18:44,001 --> 00:18:48,001
Eu preferia ir com ela, do que ver
outro proximo a mim cair por Tullius.
263
00:18:48,002 --> 00:18:49,902
A escolha foi
tirada de suas mãos.
264
00:18:49,903 --> 00:18:51,103
Farei um pedido a Batiatus.
265
00:18:51,104 --> 00:18:53,004
Oenomaus, é
assim que deve ser.
266
00:18:53,005 --> 00:18:55,305
Ela não ia querer isso.
267
00:18:57,000 --> 00:18:59,900
Quando eu a encontrar
na próxima vida,
268
00:18:59,901 --> 00:19:03,000
não gostaria de explicar,
o porque permiti o homem
269
00:19:03,024 --> 00:19:05,024
que amávamos
desistir de sua vida.
270
00:19:06,900 --> 00:19:09,000
Eu perdi minha esposa.
271
00:19:12,801 --> 00:19:15,200
Não quero ver meu
irmão ser o próximo.
272
00:19:18,800 --> 00:19:20,500
Você não merece menos que isso.
273
00:19:25,501 --> 00:19:26,800
Oenomaus...
274
00:19:26,801 --> 00:19:28,200
A hora de palavras já passou.
275
00:19:30,900 --> 00:19:31,800
Dominus.
276
00:19:31,801 --> 00:19:33,801
Prepare a carroça,
sairemos imediatamente.
277
00:19:44,700 --> 00:19:46,500
Que merda você ia falar?
278
00:19:46,501 --> 00:19:47,800
A verdade.
279
00:19:47,801 --> 00:19:48,601
A qual propósito?
280
00:19:48,602 --> 00:19:49,602
Ele merece saber.
281
00:19:50,103 --> 00:19:51,103
Isso não é sobre ele.
282
00:19:52,200 --> 00:19:54,700
É sobre Gannicus e sua
consciência de merda.
283
00:19:55,501 --> 00:19:56,950
Fale sobre isso,
284
00:19:56,951 --> 00:19:59,200
e veja a memória de sua amada
esposa, manchada para sempre.
285
00:19:59,201 --> 00:20:01,500
Eu não posso esconder
o que eu fiz.
286
00:20:01,501 --> 00:20:04,401
Então esconda isso
por mais um tempo.
287
00:20:05,000 --> 00:20:08,600
Como eu contarei, quando
fui vendido ao Tullius?
288
00:20:09,601 --> 00:20:11,544
Eu não o vendi para
a merda do Tullius.
289
00:20:18,074 --> 00:20:20,512
Batiatus de novo cuspiu
em minha face?
290
00:20:20,513 --> 00:20:22,858
Notícia que não é surpresa.
291
00:20:22,859 --> 00:20:26,385
Por natureza,
a cobra se move pela barriga.
292
00:20:26,386 --> 00:20:29,621
Eu gostaria de ficar de pé.
Entre os homens honrados.
293
00:20:31,825 --> 00:20:33,659
Onde ele levou o Gannicus?
294
00:20:33,660 --> 00:20:37,929
Batiatus me enviou para garantir
a venda ao sírio Galeagra.
295
00:20:37,930 --> 00:20:42,066
Pela manhã, Gannicus estará
num navio rumo ao desconhecido.
296
00:20:42,067 --> 00:20:44,115
Para sempre longe
de seu alcance.
297
00:20:45,094 --> 00:20:47,706
Você ajudou Batiatus nisso?
298
00:20:47,707 --> 00:20:50,008
Conheço o homem
por muitos anos.
299
00:20:50,009 --> 00:20:53,677
- Eu estava... em conflito.
- Assim como eu.
300
00:20:55,014 --> 00:20:58,211
De onde tiro carne
da merda da sua cara.
301
00:20:58,212 --> 00:20:59,951
Espere!
Vim até você com isso!
302
00:20:59,952 --> 00:21:02,453
- Após o fato.
- Ainda há tempo!
303
00:21:02,454 --> 00:21:05,156
Ele encontrará o sírio
na periferia da cidade.
304
00:21:08,795 --> 00:21:10,295
Reúna os homens.
305
00:21:11,664 --> 00:21:14,933
Não acredito que mesmo Batiatus
que é tão otário
306
00:21:14,934 --> 00:21:19,037
- pensou em ocultar tal ato.
- Ele irá torcer a história...
307
00:21:19,038 --> 00:21:20,873
da fuga de Gannicus.
308
00:21:20,874 --> 00:21:24,177
Para seguir a escrava Diona,
que fugiu recentemente.
309
00:21:24,178 --> 00:21:27,485
Ele me acha um idiota
para aceitar tal história?
310
00:21:27,486 --> 00:21:31,250
Ele sabe que você irá chamá-lo
para discutir o assunto.
311
00:21:31,251 --> 00:21:33,854
Ele planeja dar dinheiro
aos seus homens.
312
00:21:33,855 --> 00:21:38,206
Pagamento para tirar a sua vida
quando ele se encontrar contigo.
313
00:21:39,495 --> 00:21:41,496
Que desgraçado.
314
00:21:45,301 --> 00:21:49,103
Batiatus sempre se achou
superior àqueles ao seu redor.
315
00:21:49,104 --> 00:21:51,038
Até de um amigo próximo.
316
00:21:53,174 --> 00:21:55,977
Vou provar que está errado.
317
00:21:56,679 --> 00:22:00,014
E verei o filho
se juntar ao pai.
318
00:22:16,864 --> 00:22:18,998
Onde eles estão?
319
00:22:18,999 --> 00:22:21,500
- Vou procurar na frente.
- Fique onde está.
320
00:22:21,501 --> 00:22:23,942
Quero você ao meu lado.
321
00:22:23,943 --> 00:22:25,504
Se tivesse me vendido
ao Tullius,
322
00:22:25,505 --> 00:22:27,439
a vida de mais ninguém
estaria em risco.
323
00:22:27,440 --> 00:22:29,774
Com um grande risco
vem uma maior recompensa.
324
00:22:29,775 --> 00:22:31,709
E eu quero a minha.
325
00:22:33,779 --> 00:22:35,612
Os sírios chegaram.
326
00:22:44,089 --> 00:22:46,991
Cansei-me desses jogos,
Batiatus.
327
00:22:48,518 --> 00:22:51,873
Dar-lhes-ei um fim amargo.
328
00:22:51,874 --> 00:22:53,664
Eu também.
329
00:23:07,585 --> 00:23:08,885
Venha.
330
00:23:08,886 --> 00:23:12,319
Vamos abraçá-lo,
seu desgraçado.
331
00:23:16,592 --> 00:23:18,105
Matem eles!
332
00:23:48,671 --> 00:23:49,971
Ashur!
333
00:23:52,726 --> 00:23:54,869
Mate-o, Barca!
334
00:24:03,170 --> 00:24:06,606
Vá se foder, seu bosta!
Seu merda!
335
00:24:20,421 --> 00:24:22,755
Esperem! Parem!
336
00:24:22,756 --> 00:24:24,623
Eu mandei parar!
337
00:24:29,329 --> 00:24:32,932
Tal morte...
seria muito rápida.
338
00:24:35,369 --> 00:24:36,736
Amarrem-no.
339
00:24:45,278 --> 00:24:46,713
E você...
340
00:24:50,317 --> 00:24:53,853
Fez sua parte com perfeição!
341
00:24:55,789 --> 00:24:57,257
Não foi difícil.
342
00:24:57,258 --> 00:24:59,759
Quando a sede de vingança
ultrapassa a cautela,
343
00:24:59,760 --> 00:25:02,462
mesmo mente mais perspicaz
é facilmente enganada.
344
00:25:02,463 --> 00:25:04,964
Você é modesto até o fim.
345
00:25:04,965 --> 00:25:08,334
Enterre os corpos.
E vá ao médico.
346
00:25:08,335 --> 00:25:11,516
- Sabe o que deve fazer?
- Nunca foi tão claro.
347
00:25:13,707 --> 00:25:15,709
Bom Tullius.
348
00:25:18,079 --> 00:25:22,683
Vamos ter uma última conversa
antes que parta dessa vida.
349
00:25:32,093 --> 00:25:34,461
O cordeiro finalmente acorda.
350
00:25:36,184 --> 00:25:40,132
Acalme-se.
Apensa desejo conversar.
351
00:25:41,568 --> 00:25:45,315
Tente gritar e cortarei
sua garganta antes do socorro.
352
00:25:45,316 --> 00:25:46,657
Estamos de acordo?
353
00:25:52,479 --> 00:25:54,313
Você está morto.
354
00:25:54,314 --> 00:25:58,750
Ameaças inofensivas sem Tullius
para apoiá-las.
355
00:25:58,751 --> 00:26:01,820
- O que você fez com ele?
- Eu?
356
00:26:01,821 --> 00:26:03,789
Não fiz nada.
357
00:26:03,790 --> 00:26:06,959
Com tudo isso, nunca tive
uma discórdia com o bom Tullius.
358
00:26:06,960 --> 00:26:08,694
Mas Batiatus...
359
00:26:08,695 --> 00:26:10,963
é de uma natureza contrária.
360
00:26:10,964 --> 00:26:14,601
E está indo, enquanto falamos,
acabar o conflito com seu homem.
361
00:26:14,602 --> 00:26:16,170
Para sempre.
362
00:26:16,171 --> 00:26:18,606
A abertura da arena
está acima de nós.
363
00:26:18,607 --> 00:26:20,508
A ausência de Tullius
será notada.
364
00:26:20,509 --> 00:26:22,777
E sua parte nisso
cairá sobre seus pés.
365
00:26:22,778 --> 00:26:24,478
Você está enganado.
366
00:26:24,479 --> 00:26:27,615
Ninguém suspeitará
que Tullius deixou esse mundo.
367
00:26:27,616 --> 00:26:30,126
Nem quando o confiável Vettius
anunciar que ele,
368
00:26:30,127 --> 00:26:32,388
inesperadamente,
partiu para o exterior.
369
00:26:32,389 --> 00:26:35,158
Para cuidar de questões urgentes
em Antioquia.
370
00:26:35,159 --> 00:26:38,595
O que faria a língua
dizer tal mentira?
371
00:26:38,596 --> 00:26:41,830
Seria mais fácil dizer palavras
para você e Batiatus
372
00:26:41,831 --> 00:26:43,732
serem executados
pelos seus crimes.
373
00:26:43,733 --> 00:26:46,302
Baseado em qual evidência?
374
00:26:46,303 --> 00:26:49,372
Não nos encontraram com facas,
ajoelhados sobre o corpo.
375
00:26:49,373 --> 00:26:54,309
Um corpo que Batiatus esconde
do alcance dos olhos humanos.
376
00:26:54,310 --> 00:26:57,912
Não, minha preocupação
é com a sua segurança.
377
00:27:00,049 --> 00:27:02,950
Tente levantar suspeitas
injustificadas,
378
00:27:02,951 --> 00:27:06,487
e Batiatus certamente
ficará ofendido.
379
00:27:06,488 --> 00:27:09,056
E sem Tullius
para te proteger...
380
00:27:13,562 --> 00:27:15,962
A juventude finalmente
amadureceu.
381
00:27:17,232 --> 00:27:19,300
Agora que resolvemos
o problema,
382
00:27:19,301 --> 00:27:22,704
vamos tratar de outros assuntos
de caráter mais pessoal...
383
00:27:26,810 --> 00:27:29,045
<i>Todas as coisas mudam...</i>
384
00:27:29,046 --> 00:27:32,815
O que mantemos perto do coração
eventualmente passa deste mundo.
385
00:27:36,014 --> 00:27:39,257
E o que uma vez foi nojo...
386
00:27:40,508 --> 00:27:42,726
Acolhemos como necessidade.
387
00:27:46,491 --> 00:27:47,998
Levante seus olhos.
388
00:27:51,703 --> 00:27:53,015
O que você vê?
389
00:27:53,705 --> 00:27:57,307
- A Domina desta casa.
- Isso é tudo?
390
00:27:58,010 --> 00:28:00,077
Vejo uma mulher.
391
00:28:00,078 --> 00:28:02,479
Diferente de qualquer outra
que tenha visto antes.
392
00:28:03,564 --> 00:28:05,716
Melhor.
393
00:28:05,717 --> 00:28:08,452
Acho que não tenha
te satisfeito.
394
00:28:08,453 --> 00:28:11,021
Quando fui chamado
para seu quarto.
395
00:28:12,457 --> 00:28:15,458
Amo meu marido
acima de todos os homens.
396
00:28:17,228 --> 00:28:20,063
Faria qualquer coisa por ele.
397
00:28:20,064 --> 00:28:22,265
E pelo seu legado.
398
00:28:25,203 --> 00:28:29,273
Não busco prazer.
Preciso somente de seu pau.
399
00:28:29,274 --> 00:28:32,509
Fale sobre isso, e ele será
retirado de seu corpo.
400
00:28:40,252 --> 00:28:41,987
Sim, Domina.
401
00:28:43,590 --> 00:28:45,790
Seu cabelo e sua barba...
402
00:28:47,527 --> 00:28:50,296
dá a aparência de um animal.
403
00:28:50,297 --> 00:28:54,283
Darei a você a aparência
de um homem.
404
00:28:54,284 --> 00:28:57,202
Para mentir,
devo ser mais convincente.
405
00:29:36,041 --> 00:29:38,483
Um jogo bem jogado, Batiatus.
406
00:29:39,478 --> 00:29:42,880
Vamos chegar a um acordo.
407
00:29:44,717 --> 00:29:48,719
Gannicus obviamente significa
um bom acordo para você,
408
00:29:48,720 --> 00:29:51,423
para ir a tais extremos.
409
00:29:52,117 --> 00:29:54,693
Cessarei minha busca a ele.
410
00:29:54,694 --> 00:29:56,162
Ofereça mais.
411
00:29:56,163 --> 00:29:59,765
A sua casa será importante
em todos os próximos jogos.
412
00:30:00,468 --> 00:30:01,801
Mais.
413
00:30:01,802 --> 00:30:04,137
Diga o seu desejo
e seja atendido.
414
00:30:04,138 --> 00:30:09,143
Eu desejo ver você sofrer.
Assim como sofri em suas mãos.
415
00:30:09,144 --> 00:30:12,880
Seu sofrimento está
apenas começando, lanista.
416
00:30:12,881 --> 00:30:15,649
Quando descobrirem
o que você fez comigo!
417
00:30:15,650 --> 00:30:19,420
Não será descoberto.
Nem fará falta.
418
00:30:19,421 --> 00:30:22,856
Solonius persuade Vettius,
oferecendo uma explicação
419
00:30:22,857 --> 00:30:26,026
- para o seu desaparecimento.
- Vettius?
420
00:30:26,027 --> 00:30:28,262
A cidade lamentará.
421
00:30:28,263 --> 00:30:31,364
Breve seu nome será dito
cada vez menos.
422
00:30:31,365 --> 00:30:34,268
Até que seja esquecido
na história.
423
00:30:34,269 --> 00:30:38,705
Eu devia ter tirado sua vida
no começo disso tudo.
424
00:30:38,706 --> 00:30:42,833
O erro foi meu,
me mantendo quieto,
425
00:30:42,834 --> 00:30:47,781
- em respeito ao seu pai.
- Respeito?
426
00:30:55,456 --> 00:30:58,725
Então mostre às cinzas dele!
427
00:31:00,627 --> 00:31:03,764
Diga o quanto o admirava!
428
00:31:03,765 --> 00:31:07,100
Até quando envenenou o vinho
que tomou sua vida!
429
00:31:07,101 --> 00:31:10,670
Diga a ele!
Diga, seu merda!
430
00:31:10,671 --> 00:31:15,108
Por que eu atacaria seu pai?
431
00:31:15,109 --> 00:31:17,444
Ele era um honrado romano.
432
00:31:18,180 --> 00:31:21,715
Um homem que sabia
seu lugar.
433
00:31:21,716 --> 00:31:24,698
Como eu sei o seu.
434
00:31:24,699 --> 00:31:28,140
Haverá um acerto de contas,
Batiatus.
435
00:31:29,190 --> 00:31:33,325
Por isso, e tudo que acontecer
no futuro.
436
00:31:34,795 --> 00:31:37,262
Os deuses se vingarão
um dia.
437
00:31:38,431 --> 00:31:40,331
Mas não hoje.
438
00:32:36,146 --> 00:32:38,880
Essa arena foi sua vida.
439
00:32:38,881 --> 00:32:41,282
Junte-se à sua base.
440
00:33:14,881 --> 00:33:17,583
Os olhos já contemplaram
tamanha maravilha?
441
00:33:17,584 --> 00:33:19,752
A coroa de louros
da República.
442
00:33:19,753 --> 00:33:23,455
Sua majestade melhor vista
do camarote.
443
00:33:23,456 --> 00:33:25,623
Uma grande honra
ser convidada por Tullius.
444
00:33:25,624 --> 00:33:27,191
Uma que temo
não ter merecido.
445
00:33:27,192 --> 00:33:29,760
No entanto, ele é
um homem difícil de contrariar.
446
00:33:29,761 --> 00:33:32,496
Um fato de conhecimento
de todos os presentes.
447
00:33:32,497 --> 00:33:34,131
Estou surpreso com seu atraso.
448
00:33:34,132 --> 00:33:37,201
A abertura da arena
tem sido seu único assunto.
449
00:33:37,202 --> 00:33:39,904
Agora se atrasa
para sua própria celebração.
450
00:33:47,412 --> 00:33:48,748
Perdão.
451
00:33:50,418 --> 00:33:53,954
Tullius sente,
mas se ausentará de tudo.
452
00:33:53,955 --> 00:33:56,255
O que o afastaria
de tamanha celebração?
453
00:33:56,256 --> 00:33:58,891
Assuntos urgentes
na Antioquia.
454
00:33:58,892 --> 00:34:02,527
Sua partida foi inesperada.
455
00:34:02,528 --> 00:34:05,129
A arena não existiria
sem Tullius.
456
00:34:05,898 --> 00:34:08,633
Não estaríamos aqui
se não fosse por suas ações.
457
00:34:08,634 --> 00:34:10,867
Vamos adiar as celebrações
até que retorne.
458
00:34:10,868 --> 00:34:12,536
Concordo.
Falarei com o público...
459
00:34:12,537 --> 00:34:16,740
Tullius insistiu que a cerimônia
continuasse sem ele.
460
00:34:17,976 --> 00:34:20,844
Esta arena foi seu presente
à sua amada cidade.
461
00:34:20,845 --> 00:34:25,049
Ele não deixaria tal infortúnio
atrapalhar sua inauguração.
462
00:34:25,050 --> 00:34:27,918
Uma oferta generosa
aceita de bom grado.
463
00:34:27,919 --> 00:34:29,219
Venha.
464
00:34:29,220 --> 00:34:32,723
Ocupe o lugar de Tullius,
fazendo-se dele nessa ocasião.
465
00:34:32,724 --> 00:34:35,226
Novamente peço desculpas.
466
00:34:35,227 --> 00:34:38,362
Me preparo para seguir Tullius
à Antioquia.
467
00:34:38,363 --> 00:34:40,832
E seus negócios aqui?
Seu ludus?
468
00:34:40,833 --> 00:34:44,868
Estou me aposentando
da posição de lanista.
469
00:34:44,869 --> 00:34:48,305
Para ocupar posição mais honrosa
para um homem de estirpe.
470
00:34:48,306 --> 00:34:50,208
O que acontecerá
com seus homens?
471
00:34:50,209 --> 00:34:51,843
Eles lutarão hoje.
472
00:34:51,844 --> 00:34:54,746
Não permitirei que seus esforços
sejam em vão.
473
00:34:54,747 --> 00:34:57,750
Solonius e eu podemos
fazer um oferta e dividi-los.
474
00:34:57,751 --> 00:35:00,987
Muito agradecido,
mas é desnecessário.
475
00:35:00,988 --> 00:35:04,055
Solonius e eu já chegamos
a um acordo.
476
00:35:04,056 --> 00:35:05,392
Acordo?
477
00:35:05,393 --> 00:35:09,162
Transferirei a posse de todos
meus gladiadores para Solonius.
478
00:35:09,163 --> 00:35:12,766
E sob sua flâmula,
lutarão hoje.
479
00:35:12,767 --> 00:35:15,335
É realmente abençoado,
Solonius.
480
00:35:15,336 --> 00:35:18,371
Seu ludus agora é maior
que todos os outros.
481
00:35:18,372 --> 00:35:20,740
Que os deuses continuem
me abençoando.
482
00:35:21,943 --> 00:35:24,077
Preciso partir.
483
00:35:24,078 --> 00:35:28,448
Deem a ele todos os privilégios
nos próximos jogos.
484
00:35:28,449 --> 00:35:30,850
Tullius e eu gostaríamos disso.
485
00:35:32,753 --> 00:35:36,289
É demasiado generoso.
Venha, irei acompanhá-lo.
486
00:35:40,462 --> 00:35:42,529
O garoto fugiu de nós.
487
00:35:46,367 --> 00:35:49,368
Vettius sempre foi
o cãozinho de Tullius.
488
00:35:49,369 --> 00:35:52,941
É surpresa que vá correndo
quando puxam sua coleira?
489
00:35:52,942 --> 00:35:54,810
Batiatus diz a verdade.
490
00:35:54,811 --> 00:35:57,279
Vamos esquecer
dos amigos ausentes,
491
00:35:57,280 --> 00:35:59,581
e nos voltar às glórias
desse dia.
492
00:36:06,922 --> 00:36:10,291
- Você agiu bem.
- Apenas agi como uma marionete.
493
00:36:10,292 --> 00:36:12,459
Evite confusões,
494
00:36:12,460 --> 00:36:15,362
e nunca volte à Cápua
enquanto eu respirar.
495
00:36:15,363 --> 00:36:17,964
Rezarei pelo dia
de sua morte.
496
00:36:20,502 --> 00:36:22,903
Deveríamos dividir
os homens de Vettius.
497
00:36:22,904 --> 00:36:24,738
Que diabos está fazendo?
498
00:36:24,739 --> 00:36:27,240
O necessário para criar
uma nome nesse mundo.
499
00:36:27,241 --> 00:36:30,410
Após anos de me curvar
e recolher merda.
500
00:36:30,411 --> 00:36:34,214
Isso é por causa umas palavras
ditas em um momento de raiva?
501
00:36:34,215 --> 00:36:37,418
Umas palavras?
Me chama de amigo e irmão,
502
00:36:37,419 --> 00:36:40,889
porém sempre aponta
meus defeitos.
503
00:36:40,890 --> 00:36:44,293
Usou informações privilegiadas
e atacou Tullius,
504
00:36:44,294 --> 00:36:47,263
sem pensar na posição delicada
em que me colocou.
505
00:36:47,264 --> 00:36:48,831
Você diz besteiras.
506
00:36:48,832 --> 00:36:52,001
Você diz isso de todos
que não são você.
507
00:36:53,002 --> 00:36:55,971
Levei anos e muito sangue
508
00:36:55,972 --> 00:36:58,540
para que eu enxergasse
o que você realmente é.
509
00:36:58,541 --> 00:37:02,210
Um homem que estima
apenas a si próprio.
510
00:37:03,240 --> 00:37:05,547
Lhe devo gratidão.
511
00:37:05,548 --> 00:37:07,682
Sem você para
me apontar o caminho,
512
00:37:07,683 --> 00:37:11,151
nunca teria criado coragem para
trair aqueles próximos a mim.
513
00:37:24,034 --> 00:37:26,537
Que desculpa Solonius deu?
514
00:37:26,538 --> 00:37:28,705
Nenhuma que mereça
consideração.
515
00:37:32,543 --> 00:37:34,744
O que deixou o público
tão agitado?
516
00:37:34,745 --> 00:37:37,713
Sextus anunciou as execuções
antes do início dos jogos.
517
00:37:58,335 --> 00:38:01,070
Aquela não é uma das suas,
Batiatus?
518
00:38:01,071 --> 00:38:04,607
A garota no final,
qual era seu nome?
519
00:38:09,304 --> 00:38:11,147
Diona.
520
00:38:15,754 --> 00:38:18,822
Diona, isso.
521
00:38:18,823 --> 00:38:20,590
Perdão, Batiatus.
522
00:38:20,591 --> 00:38:23,159
Capturamos a garota
essa manhã.
523
00:38:23,160 --> 00:38:26,094
Se quiser removê-la
e tratar com ela pessoalmente...
524
00:38:27,727 --> 00:38:29,030
Não.
525
00:38:29,031 --> 00:38:31,132
Deixe que sua morte
seja um alerta.
526
00:38:31,133 --> 00:38:33,467
A todos
que pretendem me trair.
527
00:38:45,381 --> 00:38:48,049
Caburus é seu homem agora,
Solonius.
528
00:38:48,050 --> 00:38:50,752
Levante-se
e ordene que comece.
529
00:38:50,753 --> 00:38:52,453
Como desejar.
530
00:40:22,678 --> 00:40:27,814
Uma pena perder uma moça
tão atraente.
531
00:40:28,650 --> 00:40:31,048
Se juntará a ela,
seu puto.
532
00:40:33,204 --> 00:40:34,620
Doctore.
533
00:40:37,258 --> 00:40:38,991
Posso lutar.
534
00:40:38,992 --> 00:40:40,793
Converse com Dominus.
535
00:40:43,048 --> 00:40:44,731
Já conversei.
536
00:40:44,732 --> 00:40:47,267
Ajude seus irmãos
a se prepararem para hoje.
537
00:40:47,268 --> 00:40:50,370
Lutará novamente
quando for capaz.
538
00:40:50,371 --> 00:40:52,138
Sim, Doctore.
539
00:40:59,314 --> 00:41:03,317
Enfrentará Tasgetius e Synetos
na luta antes da principal.
540
00:41:05,387 --> 00:41:07,690
Nossos dias chegaram.
541
00:41:07,691 --> 00:41:11,394
Mostre à Cápua por que
você é considerado tão valioso.
542
00:41:11,395 --> 00:41:14,630
Lute e honre
a casa de Batiatus.
543
00:41:14,631 --> 00:41:17,600
Há muito pelo que eu morreria.
544
00:41:17,601 --> 00:41:20,002
Muito pelo qual
eu mereço morrer.
545
00:41:20,971 --> 00:41:23,538
Essa casa não é mais
uma dessas coisas.
546
00:41:24,407 --> 00:41:26,207
Então lute por ela.
547
00:41:27,810 --> 00:41:31,579
Cada vida que tirar,
o sangue que derramar,
548
00:41:31,580 --> 00:41:33,848
ela verá do além vida.
549
00:41:38,454 --> 00:41:40,889
Então a encherei
de visões.
550
00:41:44,695 --> 00:41:46,262
Crixus!
551
00:41:46,263 --> 00:41:49,266
Você é o primeiro.
Pronto!
552
00:42:04,514 --> 00:42:06,582
As areias foram banhadas
553
00:42:06,583 --> 00:42:09,818
com nossas primeiras
oferendas de sangue.
554
00:42:09,819 --> 00:42:13,221
Mas é necessário mais,
num dia como esse.
555
00:42:13,222 --> 00:42:15,357
E vocês terão mais!
556
00:42:18,595 --> 00:42:21,698
As casas de Solonius
e Batiatus
557
00:42:21,699 --> 00:42:25,436
competirão entre si,
em batalhas mortais.
558
00:42:25,437 --> 00:42:27,604
Não haverá misericórdia!
559
00:42:27,605 --> 00:42:29,441
Não haverá perdão!
560
00:42:29,442 --> 00:42:34,212
Os vitoriosos se enfrentarão
nas lutas principais.
561
00:42:40,786 --> 00:42:44,354
Ensinará aquele merdinha
o que é um verdadeiro lanista.
562
00:42:44,355 --> 00:42:48,859
- Uma lição que será lembrada.
- Será tamanho espetáculo,
563
00:42:48,860 --> 00:42:53,196
que os próprios deuses
jamais viram.
564
00:42:53,197 --> 00:42:55,265
Glória à Cápua!
565
00:42:55,266 --> 00:42:57,367
Glória à Roma!
566
00:43:21,366 --> 00:43:22,760
Isso!
567
00:44:19,918 --> 00:44:21,318
Isso!
568
00:45:10,000 --> 00:45:11,767
Isso!
569
00:45:11,768 --> 00:45:16,639
Mais uma vez Gannicus prova
que é um deus da arena!
570
00:45:16,640 --> 00:45:20,744
Queria o Tullius aqui
para testemunhar tal triunfo.
571
00:45:20,745 --> 00:45:23,914
Temo que os números estejam
contra você nas principais.
572
00:45:23,915 --> 00:45:26,851
Solonius tem o dobro
de seus homens.
573
00:45:26,852 --> 00:45:29,021
Números não significam nada.
574
00:45:29,022 --> 00:45:31,990
Uma lição que o bom Solonius
está para aprender.
575
00:45:47,406 --> 00:45:50,142
<i>Vocês se elevarão
acima de todos os outros,</i>
576
00:45:50,143 --> 00:45:54,513
<i>ofuscados apenas
pelos próprios deuses.</i>
577
00:45:54,514 --> 00:45:57,717
Finalmente nos encontramos
nas areias.
578
00:45:57,718 --> 00:46:01,422
- Dois entre muitos.
- Não dou a mínima pros outros.
579
00:46:01,423 --> 00:46:04,291
Eu me provarei contra você
em uma luta de verdade.
580
00:46:04,292 --> 00:46:06,761
Enfrentaremos homens
de Solonius, não um ao outro.
581
00:46:06,762 --> 00:46:08,897
Apenas até eles caírem.
582
00:46:08,898 --> 00:46:12,300
Então ficaremos sozinhos,
sem irmandade.
583
00:46:12,301 --> 00:46:14,402
Atenção.
584
00:46:14,403 --> 00:46:16,703
Vosso Dominus quer falar.
585
00:46:21,875 --> 00:46:24,043
Tudo o que sonhamos.
586
00:46:24,044 --> 00:46:27,579
Sofremos e morremos.
587
00:46:27,580 --> 00:46:31,449
O valor disso tudo está aqui
nesse momento único.
588
00:46:31,450 --> 00:46:35,520
Enfrentarão a Casa de Solonius
e seus homens fracos e doentes.
589
00:46:35,521 --> 00:46:37,956
Vocês estão
em desvantagem numérica.
590
00:46:37,957 --> 00:46:40,026
Mas os adversários
são inferiores.
591
00:46:40,027 --> 00:46:42,695
Apenas um homem irá clamar
a vitória hoje,
592
00:46:42,696 --> 00:46:45,399
e ganhar o título
de campeão de Cápua.
593
00:46:45,400 --> 00:46:50,237
E, pelos deuses, esse homem será
da porra da Casa de Batiatus!
594
00:47:28,873 --> 00:47:30,577
Gladiadores!
595
00:47:30,578 --> 00:47:31,879
Em formação.
596
00:48:48,891 --> 00:48:51,331
Muitos lutaram hoje.
597
00:48:51,332 --> 00:48:56,297
Muitos morreram,
o sangue deles mancha as areias.
598
00:48:56,298 --> 00:49:01,135
Ainda assim essa arena supera
todas as outras da República.
599
00:49:01,136 --> 00:49:03,672
É uma besta enorme...
600
00:49:03,673 --> 00:49:05,674
que ainda sente fome.
601
00:49:08,278 --> 00:49:11,580
Duas grandes casas
se enfrentam.
602
00:49:11,581 --> 00:49:17,285
Mas cada homem deve lutar
apenas por si mesmo.
603
00:49:30,264 --> 00:49:33,366
- O que estão fazendo?
- Não importa.
604
00:49:36,870 --> 00:49:40,173
O fogo queima dentro
de dos seus peitos.
605
00:49:40,174 --> 00:49:44,177
E será o fogo que irá
ligá-los nesta luta final.
606
00:49:58,426 --> 00:50:01,260
Caia nas areias
além das chamas,
607
00:50:01,261 --> 00:50:04,663
e será removido
das principais.
608
00:50:04,664 --> 00:50:08,911
Caia dentro dela,
e será removido deste mundo.
609
00:50:09,568 --> 00:50:11,269
Em posição.
610
00:50:33,929 --> 00:50:36,163
Não morra antes
de nos encontrarmos.
611
00:50:39,968 --> 00:50:43,937
Dividam os céus com o som
de suas fúrias.
612
00:50:51,413 --> 00:50:52,799
Comecem!
613
00:51:31,081 --> 00:51:33,020
Primeiro ataque
é do Solonius!
614
00:51:48,025 --> 00:51:49,325
Isso!
615
00:52:33,950 --> 00:52:35,250
Isso!
616
00:52:55,139 --> 00:52:56,706
Isso!
617
00:52:56,707 --> 00:53:00,176
Pena você não trazer mais homens
às principais, Solonius.
618
00:53:00,177 --> 00:53:02,788
Temo que você será
eliminado prematuramente.
619
00:53:13,289 --> 00:53:15,223
Dagan, seu louco fodido.
620
00:53:19,129 --> 00:53:21,637
Os homens de Batiatus
menosprezam tanto a Casa,
621
00:53:21,638 --> 00:53:23,710
que tentam se matar.
622
00:53:51,694 --> 00:53:54,663
Quem ficou agora?
623
00:54:39,611 --> 00:54:41,311
Cápua!
624
00:54:43,715 --> 00:54:45,015
Porra!
625
00:55:12,376 --> 00:55:14,410
Vamos tomar vantagem,
irmão!
626
00:55:14,411 --> 00:55:16,612
Mate Gannicus.
627
00:55:16,613 --> 00:55:19,048
Então decidimos quem é
o campeão entre nós.
628
00:55:20,718 --> 00:55:22,385
Não!
629
00:55:27,625 --> 00:55:30,928
Seus homens de novo se atacam
antes do inimigo ser derrotado.
630
00:55:30,929 --> 00:55:33,831
É de se esperar de animais
que não são bem treinados.
631
00:55:35,501 --> 00:55:37,668
Gannicus é meu!
632
00:56:12,171 --> 00:56:14,239
Parece que as chances mudaram.
633
00:56:36,495 --> 00:56:38,596
As chances voltaram
ao equilíbrio.
634
00:57:40,773 --> 00:57:42,281
Isso!
635
00:58:47,829 --> 00:58:49,530
Isso!
636
00:59:10,687 --> 00:59:14,591
A Casa de Batiatus
sai triunfante, porra!
637
00:59:15,759 --> 00:59:18,995
- Perdão.
- Não é necessário.
638
00:59:18,996 --> 00:59:21,230
Uma apresentação
muito impressionante.
639
00:59:21,231 --> 00:59:22,932
Eu apenas honro esta cidade.
640
00:59:22,933 --> 00:59:25,368
E meu campeão continua
a fazer o mesmo.
641
00:59:25,369 --> 00:59:28,236
Estou pensando no seu homem
para os meus jogos.
642
00:59:28,237 --> 00:59:32,207
Assim como eu.
Ouça como ele agita a multidão.
643
00:59:36,479 --> 00:59:40,385
Gannicus! Gannicus!
644
00:59:44,621 --> 00:59:46,855
Eles não se lembrariam
para sempre desde dia,
645
00:59:46,856 --> 00:59:52,027
e dos homens responsáveis,
se Gannicus fosse libertado?
646
00:59:52,028 --> 00:59:53,929
Libertado?
647
00:59:53,930 --> 00:59:57,099
Eu faria a mesma coisa
se fosse comigo.
648
00:59:57,100 --> 00:59:59,736
Excelente sugestão.
649
00:59:59,737 --> 01:00:01,804
Você pode treinar
outro gladiador.
650
01:00:01,805 --> 01:00:06,977
E para concluir as cerimônias
de abertura com tamanha bênção.
651
01:00:06,978 --> 01:00:10,081
Como eu disse,
eu apenas honro esta cidade.
652
01:00:22,927 --> 01:00:26,063
Gannicus provou seu valor
para a cidade de Cápua!
653
01:00:27,532 --> 01:00:29,924
Deixem-no ser recompensado...
654
01:00:30,601 --> 01:00:32,401
com a liberdade!
655
01:00:37,660 --> 01:00:43,660
Gannicus! Gannicus!
Gannicus!
656
01:00:55,462 --> 01:01:01,462
Gannicus! Gannicus!
Gannicus!
657
01:01:10,409 --> 01:01:13,777
Depois de tudo que sofremos,
ainda perdemos Gannicus.
658
01:01:13,778 --> 01:01:15,746
Eu ofereci moedas a ele.
659
01:01:15,747 --> 01:01:19,249
Liberdade para ir e vir
se lutasse por esta casa.
660
01:01:21,453 --> 01:01:23,553
Lembranças assombram
o homem.
661
01:01:24,322 --> 01:01:26,390
Levam-no para longe
dessas paredes.
662
01:01:28,193 --> 01:01:31,061
Crixus lutou bem nos jogos.
663
01:01:32,164 --> 01:01:34,832
Vamos nos concentrar nele...
664
01:01:34,833 --> 01:01:39,225
para que ele
nos traga honra e sorte.
665
01:01:43,674 --> 01:01:45,408
Sim.
666
01:01:45,409 --> 01:01:48,044
Vamos apostar no gaulês.
667
01:01:48,045 --> 01:01:50,879
E ver a que propósito
ele servirá.
668
01:01:50,880 --> 01:01:52,847
Estou orgulhoso de você,
irmão.
669
01:01:55,986 --> 01:02:00,089
Me juntarei a você um dia,
seu louco.
670
01:02:01,025 --> 01:02:03,059
Disso não tenho dúvidas.
671
01:02:16,173 --> 01:02:18,842
Nós ainda não tivemos
nossa luta.
672
01:02:18,843 --> 01:02:22,378
Ganhe sua liberdade
e me procure.
673
01:02:29,152 --> 01:02:30,620
Crixus.
674
01:02:33,158 --> 01:02:36,458
Me deram isso quando virei
campeão dessa casa.
675
01:02:43,302 --> 01:02:45,803
Use com mais honra
do que eu usei.
676
01:03:17,070 --> 01:03:19,504
Você ganhou a rudis.
677
01:03:19,505 --> 01:03:22,774
Prova que você
não é mais um escravo.
678
01:03:31,684 --> 01:03:35,688
- Uma vida inteira de sangue.
- E vitórias.
679
01:03:35,689 --> 01:03:38,958
Alegra meu coração ver meu irmão
ganhar sua liberdade.
680
01:03:39,759 --> 01:03:41,794
Melitta estaria orgulhosa.
681
01:03:47,668 --> 01:03:49,369
Oenomaus...
682
01:03:56,640 --> 01:03:58,474
Ela o amava.
683
01:03:59,576 --> 01:04:01,577
Acima de todos os outros.
684
01:04:04,918 --> 01:04:06,916
O pensamento
me manterá aquecido,
685
01:04:06,917 --> 01:04:09,819
até me juntar a ela
na pós-vida.
686
01:04:09,820 --> 01:04:12,087
E eu encontrarei ambos lá.
687
01:05:19,593 --> 01:05:21,327
Doctore.
688
01:05:22,797 --> 01:05:24,663
Comece o treinamento.
689
01:05:35,007 --> 01:05:36,874
Primeira posição!
690
01:05:45,418 --> 01:05:48,688
Não quero ouvir o nome Gannicus
pronunciado aqui dentro.
691
01:05:48,689 --> 01:05:52,358
Nem de Tullius ou seu aprendiz
chupador de pau.
692
01:05:52,359 --> 01:05:54,661
Estas coisas são passado.
693
01:05:56,998 --> 01:05:59,066
Vamos nos focar no futuro.
694
01:06:00,669 --> 01:06:03,470
Meus olhos estão
firmemente fixados.
695
01:06:09,378 --> 01:06:12,780
Vamos elevar esta casa.
696
01:06:12,781 --> 01:06:15,249
Além de meu pai.
Além de Solonius.
697
01:06:15,250 --> 01:06:18,519
Além da porra dos deuses.
698
01:06:18,520 --> 01:06:21,556
Deixaremos nossa marca
nesta cidade.
699
01:06:21,557 --> 01:06:23,958
E, um dia,
700
01:06:23,959 --> 01:06:27,228
seremos recompensados
por tudo que fizemos.
701
01:06:30,400 --> 01:06:33,268
<i>Eu fiz isso porque é justo.</i>
702
01:06:34,204 --> 01:06:37,006
<i>Sangue pede sangue.</i>
703
01:06:37,007 --> 01:06:40,275
<i>Nós vivemos e perdemos</i>
704
01:06:40,276 --> 01:06:43,745
<i>pelos caprichos de nossos
mestres por muito tempo!</i>
705
01:06:43,746 --> 01:06:45,880
<i>Não será mais assim.</i>
706
01:06:48,450 --> 01:06:50,418
<i>Suas vidas são suas.</i>
707
01:06:50,419 --> 01:06:52,820
<i>Forjem seus caminhos...</i>
708
01:06:52,821 --> 01:06:55,723
<i>ou juntem-se a nós,</i>
709
01:06:56,724 --> 01:07:00,426
<i>e, juntos,
faremos Roma tremer!</i>
710
01:07:01,305 --> 01:08:01,946