"Spartacus: Gods of the Arena" The Bitter End

ID13212055
Movie Name"Spartacus: Gods of the Arena" The Bitter End
Release Name Spartacus.Gods.of.the.Arena.E06.720p.BluRay.x265.HEVC-MZABI
Year2011
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID1775930
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,997 --> 00:00:08,497 Compre uma passagem para longe de Cápua e o que fizeram a você. 2 00:00:08,498 --> 00:00:09,866 Te verei de novo um dia. 3 00:00:09,867 --> 00:00:11,167 Vá. 4 00:00:13,739 --> 00:00:16,474 <i>Dagan está cego para atacar pela direita. 5 00:00:16,475 --> 00:00:20,278 <i>Não posso ficar aqui dentro e ter o seu toque negado. 6 00:00:21,247 --> 00:00:23,013 <i>Por que abaixou a guarda? 7 00:00:23,014 --> 00:00:24,514 Você é o campeão agora. 8 00:00:24,515 --> 00:00:25,982 Isso que importa. 9 00:00:26,717 --> 00:00:29,485 <i>Vim fazer as pazes 10 00:00:29,486 --> 00:00:30,786 com um presente. 11 00:00:30,787 --> 00:00:33,957 Uma solução mais permanente é necessária entre nós. 12 00:00:33,958 --> 00:00:36,826 Uma que adicionei ao presente de Tullius. 13 00:00:36,827 --> 00:00:38,627 Quero compartilhar bebida. 14 00:00:42,765 --> 00:00:46,459 <i>Quintus não perdoará Tullius por isso. 15 00:00:46,460 --> 00:00:49,242 <i>E a morte de Gaia será vingada. 16 00:00:51,000 --> 00:00:57,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 17 00:01:07,315 --> 00:01:10,240 O FINAL AMARGO 18 00:01:41,286 --> 00:01:43,587 É um fardo pesado... 19 00:01:43,588 --> 00:01:47,223 Ver um pai tão forte em vida incapaz de se levantar. 20 00:01:47,224 --> 00:01:49,892 O peso é profundamente sentido. 21 00:01:49,893 --> 00:01:52,294 Titus era muito querido por essa cidade. 22 00:01:52,996 --> 00:01:55,030 Conforte-se sabendo disso. 23 00:02:03,574 --> 00:02:06,443 O próprio Magistrado presta condolências. 24 00:02:06,444 --> 00:02:10,280 - Uma grande honra. - Para o meu pai. 25 00:02:11,219 --> 00:02:14,017 Por anos desejei que esfriasse sua língua. 26 00:02:14,018 --> 00:02:16,890 Apenas para querer ouvi-la queimar de novo. 27 00:02:18,322 --> 00:02:21,724 Sei que você não queria que ele morresse desse jeito. 28 00:02:21,725 --> 00:02:24,826 Nem eu, mesmo com nossas diferenças. 29 00:02:26,195 --> 00:02:28,497 No entanto, os deuses assim o quiseram. 30 00:02:28,498 --> 00:02:31,900 Os deuses não têm nada a ver com isso. 31 00:02:31,901 --> 00:02:34,535 Tullius sozinho causou os danos. 32 00:02:36,072 --> 00:02:38,840 E como deve ser respondido? 33 00:02:38,841 --> 00:02:42,910 Perdão. Um convidado não desejado apareceu. 34 00:02:47,050 --> 00:02:48,584 Vettius. 35 00:02:50,020 --> 00:02:52,455 Fique calmo e receba-o com a voz baixa. 36 00:02:52,456 --> 00:02:55,926 Não será bom ter um confronto na frente do Magistrado. 37 00:02:56,994 --> 00:02:59,229 Bom Batiatus. 38 00:02:59,230 --> 00:03:02,766 Minha compaixão pela morte de seu pai. 39 00:03:02,767 --> 00:03:06,303 Um titã muito superior a todos que o seguiam. 40 00:03:06,304 --> 00:03:10,741 Você veio sem Tullius? Achei que ele queria ver isso. 41 00:03:10,742 --> 00:03:13,544 Ele se consulta com dignitários de Antioquia. 42 00:03:13,545 --> 00:03:14,911 Antioquia? 43 00:03:14,912 --> 00:03:18,548 Está preso aos negócios lá, para a glória da República. 44 00:03:18,549 --> 00:03:21,485 Ele envia desculpas por não poder estar presente. 45 00:03:21,486 --> 00:03:23,887 E um lembrete... 46 00:03:23,888 --> 00:03:27,859 de um negócio que seu pai fez antes de morrer. 47 00:03:27,860 --> 00:03:30,294 Em relação à venda de Gannicus. 48 00:03:30,295 --> 00:03:33,463 Se atreve a abordar o assunto nessa merda de dia? 49 00:03:34,332 --> 00:03:37,968 Esperamos respeitosamente por oito dias passarem. 50 00:03:39,270 --> 00:03:42,005 Seu período de luto chega ao fim. 51 00:03:42,006 --> 00:03:44,600 Amanhã o sol saúda o nono dia e com isso, 52 00:03:44,601 --> 00:03:47,444 esperamos a entrega de Gannicus. 53 00:03:47,445 --> 00:03:50,247 Transforme o desejo em mijo e merda, 54 00:03:50,248 --> 00:03:52,883 e fiquem satisfeitos. 55 00:03:52,884 --> 00:03:55,820 Tullius retirará a oferta de incluir seus homens 56 00:03:55,821 --> 00:03:58,322 nos jogos de abertura da nova arena. 57 00:03:58,323 --> 00:04:00,358 E tudo que se segue. 58 00:04:13,000 --> 00:04:15,359 Titus contenou nossos irmãos à Morte. 59 00:04:15,360 --> 00:04:17,360 Agora devemos mostrar porra de simpatia para ele? 60 00:04:18,161 --> 00:04:20,361 Ele era Dominus dessa casa. 61 00:04:20,362 --> 00:04:22,362 E não merecia menos. 62 00:04:23,221 --> 00:04:25,223 Falou como um verdadeiro campeão. 63 00:04:52,688 --> 00:04:54,142 Perdão. 64 00:04:54,977 --> 00:04:57,044 Batiatus convoca os homens. 65 00:05:07,722 --> 00:05:10,431 Você enterrará as cinzas dela? 66 00:05:11,827 --> 00:05:14,295 Como costume de seu povo. 67 00:05:15,231 --> 00:05:16,931 Eu não sabia dele. 68 00:05:18,000 --> 00:05:22,371 Não perguntei muita coisa a ela. 69 00:05:22,372 --> 00:05:25,441 Agora estou cheio de perguntas. 70 00:05:25,442 --> 00:05:27,843 Fale dela em momentos de silêncio 71 00:05:27,844 --> 00:05:29,444 e elas serão respondidas. 72 00:05:31,948 --> 00:05:33,548 Oenomaus... 73 00:05:37,519 --> 00:05:39,687 Ela era a mais rara das mulheres. 74 00:05:41,323 --> 00:05:45,459 Uma flor de beleza e compaixão em um mundo de merda. 75 00:05:46,795 --> 00:05:48,396 Eu trocaria de lugar com ela 76 00:05:48,397 --> 00:05:51,098 para que o riso dela enchesse o ar de novo. 77 00:05:51,901 --> 00:05:53,701 Ela não desejaria. 78 00:05:56,504 --> 00:05:58,005 Ela te amava. 79 00:06:00,608 --> 00:06:02,208 Como um irmão. 80 00:06:04,078 --> 00:06:06,179 Como eu amava ela. 81 00:06:10,600 --> 00:06:15,000 Estão sob solo sagrado, regado com lagrimas de sangue. 82 00:06:15,001 --> 00:06:17,902 Palavras, que ouvia freqüentemente na juventude. 83 00:06:17,903 --> 00:06:19,903 Pelo meu pai. 84 00:06:19,904 --> 00:06:21,904 Pelo pai antes dele. 85 00:06:22,905 --> 00:06:26,105 E somente agora, entendo verdadeiramente o significado. 86 00:06:27,106 --> 00:06:30,506 Todos nós entendemos o amargo sabor de perda. 87 00:06:31,600 --> 00:06:33,507 Ainda assim, aqui estamos. 88 00:06:34,792 --> 00:06:39,596 Conhecemos a dor de um coração arrancado do peito. 89 00:06:39,797 --> 00:06:43,267 Ainda assim, aqui estamos. 90 00:06:44,136 --> 00:06:48,172 A Casa de Batiatus conhece bem o azar. 91 00:06:48,173 --> 00:06:53,077 Os caprichos cruéis dos deuses, e homens que se acham como tal. 92 00:06:53,078 --> 00:06:55,946 Ainda assim, aqui estamos. 93 00:06:58,850 --> 00:07:02,886 Essa casa é construída sobre uma base inabalável 94 00:07:02,887 --> 00:07:04,922 de honra e respeito. 95 00:07:06,658 --> 00:07:09,727 E em nenhum homem tais qualidades eram mais evidentes 96 00:07:09,728 --> 00:07:12,563 que em Titus Lentulus Batiatus. 97 00:07:13,932 --> 00:07:16,167 Vou enaltecer a memória de meu pai 98 00:07:16,168 --> 00:07:18,936 vendo a Casa de Batiatus se elevar 99 00:07:18,937 --> 00:07:22,140 além da imaginação de meus ancestrais. 100 00:07:22,141 --> 00:07:25,076 Precisarei de todos vocês para cumprir isso. 101 00:07:25,077 --> 00:07:28,613 Homens com fortes objetivos e desejos. 102 00:07:28,614 --> 00:07:31,823 Deixem as decisões passadas de lado. 103 00:07:32,818 --> 00:07:36,387 Ninguém irá para as minas, não importa a posição! 104 00:07:42,660 --> 00:07:44,727 O sol trouxe uma nova era. 105 00:07:45,863 --> 00:07:49,933 Vamos celebrar o nome de Titus Lentulus Batiatus 106 00:07:49,934 --> 00:07:52,535 com bebida e o choque das espadas! 107 00:07:52,536 --> 00:07:55,104 Para levar meu pai ao além vida! 108 00:08:00,344 --> 00:08:01,912 Em posição! 109 00:08:05,250 --> 00:08:09,386 Lutará até o fim ou abaixará a guarda 110 00:08:09,387 --> 00:08:11,588 como fez comigo na frente do Titus? 111 00:08:11,589 --> 00:08:13,490 Você é o campeão agora. 112 00:08:13,491 --> 00:08:16,627 Não toque nessa merda de assunto de novo. 113 00:08:16,628 --> 00:08:18,695 Derramem sangue na areia, 114 00:08:18,696 --> 00:08:24,034 mas vivam para morrer outro dia com glória e honra na arena! 115 00:08:46,254 --> 00:08:47,556 Comecem! 116 00:09:30,018 --> 00:09:31,984 Isso é tudo que resta. 117 00:09:32,288 --> 00:09:35,590 Quando a fumaça se dissipa e a brasa apaga... 118 00:09:37,260 --> 00:09:40,062 A soma total da vida de um homem. 119 00:09:45,702 --> 00:09:49,070 Esse foi o último ato do meu pai antes de sua morte. 120 00:09:50,973 --> 00:09:53,741 Uma comprovante de sua transferência. 121 00:09:54,742 --> 00:09:58,145 O que o traz aqui no dia em que vi meu pai queimar? 122 00:09:58,146 --> 00:10:02,100 Perdão, Dominus. Não poderia esperar mais. 123 00:10:04,936 --> 00:10:08,436 Novamente, nos encontramos em uma posição indesejável. 124 00:10:09,436 --> 00:10:11,651 Em honrar os desejos do meu pai e vê-lo cair 125 00:10:11,652 --> 00:10:13,720 ao controle do homem que mais odeio. 126 00:10:13,721 --> 00:10:17,057 Ou desafiá-los e ser excluído da nova arena para sempre. 127 00:10:17,058 --> 00:10:19,493 Um pau na bunda em qualquer direção. 128 00:10:21,463 --> 00:10:25,333 Me dê razões para jogar isso junto às cinzas de meu pai. 129 00:10:25,334 --> 00:10:28,169 Não tenho palavras para esse propósito. 130 00:10:28,170 --> 00:10:30,204 Venho para honrar o tratado. 131 00:10:32,542 --> 00:10:36,611 - Deseja sair dessa casa? - Desejo ver sangue. 132 00:10:36,612 --> 00:10:38,446 Me mande para o Tullius, 133 00:10:38,447 --> 00:10:41,148 e vou tirar a vida dele pela do seu pai. 134 00:10:42,149 --> 00:10:44,100 Uma nobre oferta. 135 00:10:44,101 --> 00:10:48,001 E sinto que irá perder sua vida em tal tentativa. 136 00:10:49,102 --> 00:10:50,802 Um pequeno preço a pagar 137 00:10:52,385 --> 00:10:55,420 Meu pai nunca foi ao seu favor. 138 00:10:55,421 --> 00:10:58,495 E você pede para ser o instrumento de sua vingança? 139 00:10:59,926 --> 00:11:02,272 Ou é de outra que você procura? 140 00:11:06,099 --> 00:11:09,135 Sacrificaria sua vida em memória da vida dela? 141 00:11:09,136 --> 00:11:12,003 Sacrificaria mil vidas se as tivesse. 142 00:11:13,408 --> 00:11:15,542 Se sentia isso por Melitta, 143 00:11:15,543 --> 00:11:18,865 por que não lutou melhor na luta em frente ao meu pai? 144 00:11:19,489 --> 00:11:21,581 Poderia ganhar do Crixus e continuar aqui, 145 00:11:21,582 --> 00:11:23,383 perto do desejo do seu coração. 146 00:11:23,384 --> 00:11:25,752 A luta foi perdida antes da espada ser erguida. 147 00:11:25,753 --> 00:11:27,988 O mesmo digo de seu plano contra Tullius. 148 00:11:27,989 --> 00:11:30,223 Está sempre cercado, não só por seus homens, 149 00:11:30,224 --> 00:11:33,794 mas boas pessoas que pedem ajuda de um tão nobre romano. 150 00:11:33,795 --> 00:11:36,964 - Então eles devem cair também. - Você não pensa! 151 00:11:36,965 --> 00:11:41,702 Isso garante posse ao cãozinho do Tullius, o Vettius. 152 00:11:41,703 --> 00:11:43,971 Será mandado para o ludus do garoto em Nola. 153 00:11:43,972 --> 00:11:47,008 Um ano pode passar antes de você ficar perto de Tullius. 154 00:11:47,009 --> 00:11:49,845 Sofreria a vida inteira para ter a chance de um ataque. 155 00:11:49,846 --> 00:11:52,681 Essa casa que sofrerá! 156 00:11:52,682 --> 00:11:55,451 Um ano com o melhor gladiador da República 157 00:11:55,452 --> 00:11:57,486 lutando por aqueles merdas! 158 00:11:57,487 --> 00:12:01,924 Um ano tendo que ganhar lutas contra os meus homens 159 00:12:01,925 --> 00:12:06,695 na esperança de ganhar uma audiência com Tullius. 160 00:12:06,696 --> 00:12:09,564 Ele não vai querer ver o homem por qual lutou para ter? 161 00:12:09,565 --> 00:12:11,000 Assim que entregue? 162 00:12:11,001 --> 00:12:13,000 Acorrentado com ausência de armas 163 00:12:13,001 --> 00:12:15,101 Então vou usar minhas mãos! 164 00:12:16,102 --> 00:12:18,000 Sua vontade, foi anotada. 165 00:12:18,829 --> 00:12:23,268 Vou pensar nos argumentos e chegar a uma resposta. 166 00:12:24,275 --> 00:12:25,966 Dominus. 167 00:12:32,551 --> 00:12:34,094 Busque mais vinho. 168 00:12:36,166 --> 00:12:38,421 O aparecimento de Vettius foi inapropriado. 169 00:12:38,422 --> 00:12:41,391 Ele é um cachorro não treinado para saber onde cagar. 170 00:12:41,392 --> 00:12:44,328 A mão que segura a coleira é de maior preocupação. 171 00:12:44,329 --> 00:12:47,185 Quintus falou algo para Tullius? 172 00:12:47,186 --> 00:12:49,731 Não. 173 00:12:49,732 --> 00:12:54,472 O que faremos para vingar a morte de um ente amado? 174 00:12:54,473 --> 00:12:56,841 A maior das minhas preocupações. 175 00:12:56,842 --> 00:12:59,878 Agir contra Tullius é pedir uma consequência mortal. 176 00:12:59,879 --> 00:13:01,847 Ele atacou repetidamente essa casa. 177 00:13:01,848 --> 00:13:05,417 - Quer que não façamos nada? - Quero que você viva. 178 00:13:05,418 --> 00:13:08,821 Se a situação com Tullius se tornar desvantajosa... 179 00:13:08,822 --> 00:13:12,291 Saiba que você sempre pode se refugiar sob meu teto. 180 00:13:15,513 --> 00:13:18,966 - Como um amigo. - Cadê a porra do vinho? 181 00:13:18,967 --> 00:13:20,598 Naevia trará mais. 182 00:13:21,937 --> 00:13:25,682 - Eu deveria me despedir. - Não, fique. Quero seu conselho. 183 00:13:25,683 --> 00:13:28,475 Gannicus quer honrar os termos de sua venda. 184 00:13:28,476 --> 00:13:31,544 - O problema está resolvido. - Foda-se a resolução. 185 00:13:31,545 --> 00:13:33,780 Ele só quer se aproximar de Tullius 186 00:13:33,781 --> 00:13:35,581 e ter a garganta dele em suas mãos. 187 00:13:35,582 --> 00:13:39,185 Ele mataria Tullius para nós? Acha possível? 188 00:13:39,186 --> 00:13:41,153 Você fala loucura! 189 00:13:41,154 --> 00:13:44,023 Tullius é muito cauteloso para baixar sua guarda. 190 00:13:44,024 --> 00:13:47,260 Ainda mais na presença de alguém leal à Casa de Batiatus. 191 00:13:47,261 --> 00:13:49,996 E o que o bravo Solonius faria no meu lugar? 192 00:13:49,997 --> 00:13:52,365 Fingir não ver o assassinato do pai? 193 00:13:52,366 --> 00:13:55,769 Ele se certificaria de atacar o seu alvo. 194 00:13:55,770 --> 00:13:57,938 E se Tullius não fez isso? 195 00:13:57,939 --> 00:14:00,274 Seu vinho de presente estava envenenado. 196 00:14:00,275 --> 00:14:02,376 Mas foi mesmo Tullius? 197 00:14:02,377 --> 00:14:04,675 Ou outro movido pela mesma ganância? 198 00:14:04,676 --> 00:14:09,383 E se Vettius foi a causa disso? Sabemos do ódio dele por você. 199 00:14:10,380 --> 00:14:11,929 Você está certo. 200 00:14:11,930 --> 00:14:14,890 Vingança seria um vaso oco incompleto com retribuição 201 00:14:14,891 --> 00:14:16,892 contra todos que feriram essa casa. 202 00:14:16,893 --> 00:14:19,662 - Incluindo o jovem Vettius. - Você muda minha intenção! 203 00:14:19,663 --> 00:14:21,198 Ele só endireita a finalidade. 204 00:14:21,199 --> 00:14:23,665 Não foi isso que causou a tragédia? 205 00:14:23,666 --> 00:14:25,601 Arrogância e impaciência? 206 00:14:25,602 --> 00:14:29,037 Sempre buscando além do alcance, arrastando quem estiver do lado. 207 00:14:29,038 --> 00:14:32,507 E você nunca teve coragem para criar um nome nesse mundo. 208 00:14:32,508 --> 00:14:36,477 Bom Solonius, sempre se curvando e limpando merda dos superiores. 209 00:14:36,478 --> 00:14:39,313 É algo espantoso nenhuma mulher te querer? 210 00:14:39,314 --> 00:14:42,349 A emoção nos leva além da razão. 211 00:14:42,350 --> 00:14:44,831 Solonius tem sido como um irmão para nós. 212 00:14:45,976 --> 00:14:49,157 Tem sido um dia difícil, um de muitos. 213 00:14:49,158 --> 00:14:50,458 Perdão. 214 00:14:51,746 --> 00:14:55,147 Peço muito de nossa amizade, mas recompenso pouco. Porém... 215 00:14:55,911 --> 00:15:00,957 devo pedir mais se quisermos curar as feridas dessa casa. 216 00:15:04,713 --> 00:15:06,342 Quais são seus pensamentos? 217 00:15:07,011 --> 00:15:08,911 Ainda estão confusos. 218 00:15:08,912 --> 00:15:11,777 Vamos juntar nossas mentes e clarear os pensamentos. 219 00:15:33,583 --> 00:15:35,572 Essa marca leva grande honra. 220 00:15:37,501 --> 00:15:39,676 E ainda maior responsabilidade. 221 00:15:41,179 --> 00:15:44,313 Melitta foi, por muitos anos, minha escrava pessoal. 222 00:15:46,683 --> 00:15:49,851 E fará muita falta. 223 00:15:53,723 --> 00:15:57,725 Espero igual lealdade de você agora. 224 00:15:57,726 --> 00:16:01,729 Deverá sempre ficar ao meu lado, e nunca deixá-lo. 225 00:16:01,730 --> 00:16:04,799 Ou essa casa. Como Diona escolheu. 226 00:16:05,968 --> 00:16:08,169 Entendo por que ela fugiu. 227 00:16:09,806 --> 00:16:14,898 Foi algo infeliz ser usada para entretenimento tão vil. 228 00:16:14,899 --> 00:16:17,980 Eu entendo, mas não posso perdoar. 229 00:16:19,349 --> 00:16:21,284 Sim, Domina. 230 00:16:22,679 --> 00:16:24,220 O que posso fazer... 231 00:16:26,091 --> 00:16:27,892 é prometer 232 00:16:27,893 --> 00:16:32,391 que ninguém irá encostar em você por diversão. 233 00:16:32,392 --> 00:16:35,198 Sua virgindade será preservada como um presente precioso, 234 00:16:35,199 --> 00:16:37,067 e entregue para o mais merecedor. 235 00:16:37,068 --> 00:16:39,935 Como a de Melitta foi dada para o Oenomaus. 236 00:16:49,131 --> 00:16:50,611 Pronto. 237 00:16:51,981 --> 00:16:54,950 Estamos para sempre ligadas uma à outra. 238 00:16:54,951 --> 00:16:59,366 Tragam óleo e uma lâmina afiada. Quero me livrar dessa barba. 239 00:16:59,367 --> 00:17:02,623 - Solonius? - Foi cumprir sua tarefa. 240 00:17:02,624 --> 00:17:04,792 Então você chegou a uma decisão. 241 00:17:04,793 --> 00:17:08,311 Uma que nem Tullius irá prever. Junte as cinzas do meu pai. 242 00:17:08,312 --> 00:17:11,606 E diga ao Oenomaus para preparar Gannicus para sair. 243 00:17:32,107 --> 00:17:32,807 Irmão! 244 00:17:34,808 --> 00:17:37,808 Você está atrasado, já acabei com o vinho. 245 00:17:39,109 --> 00:17:43,809 Eu teria o bastante para cantar para a porra dos peitos. 246 00:17:47,600 --> 00:17:49,810 Dominus ordena que se prepare para transporte. 247 00:17:50,900 --> 00:17:52,400 Eu serei vendido então? 248 00:17:52,401 --> 00:17:58,001 O que pensa Batiatus, para lhe entregar a Tullius, depois do que ele fez. 249 00:17:58,002 --> 00:18:00,400 O homem perdeu a porra da razão. 250 00:18:00,401 --> 00:18:02,501 Então questione a minha também. 251 00:18:02,502 --> 00:18:04,402 Você deseja por isso? 252 00:18:04,903 --> 00:18:09,950 Eu desejo por honrar Tullius, e ter a merda de sua vida. 253 00:18:09,951 --> 00:18:14,950 Teria mais sorte se jogando do penhasco e rezando para cair sob ele. 254 00:18:14,951 --> 00:18:17,951 A merda desse vinho, se ela... 255 00:18:21,800 --> 00:18:24,500 Todos que tiverem mão na morte dela devem pagar. 256 00:18:24,501 --> 00:18:25,901 Não importa o custo. 257 00:18:30,600 --> 00:18:33,500 Foi um presente para Titus. 258 00:18:33,501 --> 00:18:35,200 O vinho era de Titus. 259 00:18:36,300 --> 00:18:39,201 Como passou pelos lábios dela, ela não era nenhuma ladra. 260 00:18:39,202 --> 00:18:41,000 O que isso importa agora? 261 00:18:41,001 --> 00:18:44,000 Ela se foi, e o homem que fez isso, logo irá também. 262 00:18:44,001 --> 00:18:48,001 Eu preferia ir com ela, do que ver outro proximo a mim cair por Tullius. 263 00:18:48,002 --> 00:18:49,902 A escolha foi tirada de suas mãos. 264 00:18:49,903 --> 00:18:51,103 Farei um pedido a Batiatus. 265 00:18:51,104 --> 00:18:53,004 Oenomaus, é assim que deve ser. 266 00:18:53,005 --> 00:18:55,305 Ela não ia querer isso. 267 00:18:57,000 --> 00:18:59,900 Quando eu a encontrar na próxima vida, 268 00:18:59,901 --> 00:19:03,000 não gostaria de explicar, o porque permiti o homem 269 00:19:03,024 --> 00:19:05,024 que amávamos desistir de sua vida. 270 00:19:06,900 --> 00:19:09,000 Eu perdi minha esposa. 271 00:19:12,801 --> 00:19:15,200 Não quero ver meu irmão ser o próximo. 272 00:19:18,800 --> 00:19:20,500 Você não merece menos que isso. 273 00:19:25,501 --> 00:19:26,800 Oenomaus... 274 00:19:26,801 --> 00:19:28,200 A hora de palavras já passou. 275 00:19:30,900 --> 00:19:31,800 Dominus. 276 00:19:31,801 --> 00:19:33,801 Prepare a carroça, sairemos imediatamente. 277 00:19:44,700 --> 00:19:46,500 Que merda você ia falar? 278 00:19:46,501 --> 00:19:47,800 A verdade. 279 00:19:47,801 --> 00:19:48,601 A qual propósito? 280 00:19:48,602 --> 00:19:49,602 Ele merece saber. 281 00:19:50,103 --> 00:19:51,103 Isso não é sobre ele. 282 00:19:52,200 --> 00:19:54,700 É sobre Gannicus e sua consciência de merda. 283 00:19:55,501 --> 00:19:56,950 Fale sobre isso, 284 00:19:56,951 --> 00:19:59,200 e veja a memória de sua amada esposa, manchada para sempre. 285 00:19:59,201 --> 00:20:01,500 Eu não posso esconder o que eu fiz. 286 00:20:01,501 --> 00:20:04,401 Então esconda isso por mais um tempo. 287 00:20:05,000 --> 00:20:08,600 Como eu contarei, quando fui vendido ao Tullius? 288 00:20:09,601 --> 00:20:11,544 Eu não o vendi para a merda do Tullius. 289 00:20:18,074 --> 00:20:20,512 Batiatus de novo cuspiu em minha face? 290 00:20:20,513 --> 00:20:22,858 Notícia que não é surpresa. 291 00:20:22,859 --> 00:20:26,385 Por natureza, a cobra se move pela barriga. 292 00:20:26,386 --> 00:20:29,621 Eu gostaria de ficar de pé. Entre os homens honrados. 293 00:20:31,825 --> 00:20:33,659 Onde ele levou o Gannicus? 294 00:20:33,660 --> 00:20:37,929 Batiatus me enviou para garantir a venda ao sírio Galeagra. 295 00:20:37,930 --> 00:20:42,066 Pela manhã, Gannicus estará num navio rumo ao desconhecido. 296 00:20:42,067 --> 00:20:44,115 Para sempre longe de seu alcance. 297 00:20:45,094 --> 00:20:47,706 Você ajudou Batiatus nisso? 298 00:20:47,707 --> 00:20:50,008 Conheço o homem por muitos anos. 299 00:20:50,009 --> 00:20:53,677 - Eu estava... em conflito. - Assim como eu. 300 00:20:55,014 --> 00:20:58,211 De onde tiro carne da merda da sua cara. 301 00:20:58,212 --> 00:20:59,951 Espere! Vim até você com isso! 302 00:20:59,952 --> 00:21:02,453 - Após o fato. - Ainda há tempo! 303 00:21:02,454 --> 00:21:05,156 Ele encontrará o sírio na periferia da cidade. 304 00:21:08,795 --> 00:21:10,295 Reúna os homens. 305 00:21:11,664 --> 00:21:14,933 Não acredito que mesmo Batiatus que é tão otário 306 00:21:14,934 --> 00:21:19,037 - pensou em ocultar tal ato. - Ele irá torcer a história... 307 00:21:19,038 --> 00:21:20,873 da fuga de Gannicus. 308 00:21:20,874 --> 00:21:24,177 Para seguir a escrava Diona, que fugiu recentemente. 309 00:21:24,178 --> 00:21:27,485 Ele me acha um idiota para aceitar tal história? 310 00:21:27,486 --> 00:21:31,250 Ele sabe que você irá chamá-lo para discutir o assunto. 311 00:21:31,251 --> 00:21:33,854 Ele planeja dar dinheiro aos seus homens. 312 00:21:33,855 --> 00:21:38,206 Pagamento para tirar a sua vida quando ele se encontrar contigo. 313 00:21:39,495 --> 00:21:41,496 Que desgraçado. 314 00:21:45,301 --> 00:21:49,103 Batiatus sempre se achou superior àqueles ao seu redor. 315 00:21:49,104 --> 00:21:51,038 Até de um amigo próximo. 316 00:21:53,174 --> 00:21:55,977 Vou provar que está errado. 317 00:21:56,679 --> 00:22:00,014 E verei o filho se juntar ao pai. 318 00:22:16,864 --> 00:22:18,998 Onde eles estão? 319 00:22:18,999 --> 00:22:21,500 - Vou procurar na frente. - Fique onde está. 320 00:22:21,501 --> 00:22:23,942 Quero você ao meu lado. 321 00:22:23,943 --> 00:22:25,504 Se tivesse me vendido ao Tullius, 322 00:22:25,505 --> 00:22:27,439 a vida de mais ninguém estaria em risco. 323 00:22:27,440 --> 00:22:29,774 Com um grande risco vem uma maior recompensa. 324 00:22:29,775 --> 00:22:31,709 E eu quero a minha. 325 00:22:33,779 --> 00:22:35,612 Os sírios chegaram. 326 00:22:44,089 --> 00:22:46,991 Cansei-me desses jogos, Batiatus. 327 00:22:48,518 --> 00:22:51,873 Dar-lhes-ei um fim amargo. 328 00:22:51,874 --> 00:22:53,664 Eu também. 329 00:23:07,585 --> 00:23:08,885 Venha. 330 00:23:08,886 --> 00:23:12,319 Vamos abraçá-lo, seu desgraçado. 331 00:23:16,592 --> 00:23:18,105 Matem eles! 332 00:23:48,671 --> 00:23:49,971 Ashur! 333 00:23:52,726 --> 00:23:54,869 Mate-o, Barca! 334 00:24:03,170 --> 00:24:06,606 Vá se foder, seu bosta! Seu merda! 335 00:24:20,421 --> 00:24:22,755 Esperem! Parem! 336 00:24:22,756 --> 00:24:24,623 Eu mandei parar! 337 00:24:29,329 --> 00:24:32,932 Tal morte... seria muito rápida. 338 00:24:35,369 --> 00:24:36,736 Amarrem-no. 339 00:24:45,278 --> 00:24:46,713 E você... 340 00:24:50,317 --> 00:24:53,853 Fez sua parte com perfeição! 341 00:24:55,789 --> 00:24:57,257 Não foi difícil. 342 00:24:57,258 --> 00:24:59,759 Quando a sede de vingança ultrapassa a cautela, 343 00:24:59,760 --> 00:25:02,462 mesmo mente mais perspicaz é facilmente enganada. 344 00:25:02,463 --> 00:25:04,964 Você é modesto até o fim. 345 00:25:04,965 --> 00:25:08,334 Enterre os corpos. E vá ao médico. 346 00:25:08,335 --> 00:25:11,516 - Sabe o que deve fazer? - Nunca foi tão claro. 347 00:25:13,707 --> 00:25:15,709 Bom Tullius. 348 00:25:18,079 --> 00:25:22,683 Vamos ter uma última conversa antes que parta dessa vida. 349 00:25:32,093 --> 00:25:34,461 O cordeiro finalmente acorda. 350 00:25:36,184 --> 00:25:40,132 Acalme-se. Apensa desejo conversar. 351 00:25:41,568 --> 00:25:45,315 Tente gritar e cortarei sua garganta antes do socorro. 352 00:25:45,316 --> 00:25:46,657 Estamos de acordo? 353 00:25:52,479 --> 00:25:54,313 Você está morto. 354 00:25:54,314 --> 00:25:58,750 Ameaças inofensivas sem Tullius para apoiá-las. 355 00:25:58,751 --> 00:26:01,820 - O que você fez com ele? - Eu? 356 00:26:01,821 --> 00:26:03,789 Não fiz nada. 357 00:26:03,790 --> 00:26:06,959 Com tudo isso, nunca tive uma discórdia com o bom Tullius. 358 00:26:06,960 --> 00:26:08,694 Mas Batiatus... 359 00:26:08,695 --> 00:26:10,963 é de uma natureza contrária. 360 00:26:10,964 --> 00:26:14,601 E está indo, enquanto falamos, acabar o conflito com seu homem. 361 00:26:14,602 --> 00:26:16,170 Para sempre. 362 00:26:16,171 --> 00:26:18,606 A abertura da arena está acima de nós. 363 00:26:18,607 --> 00:26:20,508 A ausência de Tullius será notada. 364 00:26:20,509 --> 00:26:22,777 E sua parte nisso cairá sobre seus pés. 365 00:26:22,778 --> 00:26:24,478 Você está enganado. 366 00:26:24,479 --> 00:26:27,615 Ninguém suspeitará que Tullius deixou esse mundo. 367 00:26:27,616 --> 00:26:30,126 Nem quando o confiável Vettius anunciar que ele, 368 00:26:30,127 --> 00:26:32,388 inesperadamente, partiu para o exterior. 369 00:26:32,389 --> 00:26:35,158 Para cuidar de questões urgentes em Antioquia. 370 00:26:35,159 --> 00:26:38,595 O que faria a língua dizer tal mentira? 371 00:26:38,596 --> 00:26:41,830 Seria mais fácil dizer palavras para você e Batiatus 372 00:26:41,831 --> 00:26:43,732 serem executados pelos seus crimes. 373 00:26:43,733 --> 00:26:46,302 Baseado em qual evidência? 374 00:26:46,303 --> 00:26:49,372 Não nos encontraram com facas, ajoelhados sobre o corpo. 375 00:26:49,373 --> 00:26:54,309 Um corpo que Batiatus esconde do alcance dos olhos humanos. 376 00:26:54,310 --> 00:26:57,912 Não, minha preocupação é com a sua segurança. 377 00:27:00,049 --> 00:27:02,950 Tente levantar suspeitas injustificadas, 378 00:27:02,951 --> 00:27:06,487 e Batiatus certamente ficará ofendido. 379 00:27:06,488 --> 00:27:09,056 E sem Tullius para te proteger... 380 00:27:13,562 --> 00:27:15,962 A juventude finalmente amadureceu. 381 00:27:17,232 --> 00:27:19,300 Agora que resolvemos o problema, 382 00:27:19,301 --> 00:27:22,704 vamos tratar de outros assuntos de caráter mais pessoal... 383 00:27:26,810 --> 00:27:29,045 <i>Todas as coisas mudam...</i> 384 00:27:29,046 --> 00:27:32,815 O que mantemos perto do coração eventualmente passa deste mundo. 385 00:27:36,014 --> 00:27:39,257 E o que uma vez foi nojo... 386 00:27:40,508 --> 00:27:42,726 Acolhemos como necessidade. 387 00:27:46,491 --> 00:27:47,998 Levante seus olhos. 388 00:27:51,703 --> 00:27:53,015 O que você vê? 389 00:27:53,705 --> 00:27:57,307 - A Domina desta casa. - Isso é tudo? 390 00:27:58,010 --> 00:28:00,077 Vejo uma mulher. 391 00:28:00,078 --> 00:28:02,479 Diferente de qualquer outra que tenha visto antes. 392 00:28:03,564 --> 00:28:05,716 Melhor. 393 00:28:05,717 --> 00:28:08,452 Acho que não tenha te satisfeito. 394 00:28:08,453 --> 00:28:11,021 Quando fui chamado para seu quarto. 395 00:28:12,457 --> 00:28:15,458 Amo meu marido acima de todos os homens. 396 00:28:17,228 --> 00:28:20,063 Faria qualquer coisa por ele. 397 00:28:20,064 --> 00:28:22,265 E pelo seu legado. 398 00:28:25,203 --> 00:28:29,273 Não busco prazer. Preciso somente de seu pau. 399 00:28:29,274 --> 00:28:32,509 Fale sobre isso, e ele será retirado de seu corpo. 400 00:28:40,252 --> 00:28:41,987 Sim, Domina. 401 00:28:43,590 --> 00:28:45,790 Seu cabelo e sua barba... 402 00:28:47,527 --> 00:28:50,296 dá a aparência de um animal. 403 00:28:50,297 --> 00:28:54,283 Darei a você a aparência de um homem. 404 00:28:54,284 --> 00:28:57,202 Para mentir, devo ser mais convincente. 405 00:29:36,041 --> 00:29:38,483 Um jogo bem jogado, Batiatus. 406 00:29:39,478 --> 00:29:42,880 Vamos chegar a um acordo. 407 00:29:44,717 --> 00:29:48,719 Gannicus obviamente significa um bom acordo para você, 408 00:29:48,720 --> 00:29:51,423 para ir a tais extremos. 409 00:29:52,117 --> 00:29:54,693 Cessarei minha busca a ele. 410 00:29:54,694 --> 00:29:56,162 Ofereça mais. 411 00:29:56,163 --> 00:29:59,765 A sua casa será importante em todos os próximos jogos. 412 00:30:00,468 --> 00:30:01,801 Mais. 413 00:30:01,802 --> 00:30:04,137 Diga o seu desejo e seja atendido. 414 00:30:04,138 --> 00:30:09,143 Eu desejo ver você sofrer. Assim como sofri em suas mãos. 415 00:30:09,144 --> 00:30:12,880 Seu sofrimento está apenas começando, lanista. 416 00:30:12,881 --> 00:30:15,649 Quando descobrirem o que você fez comigo! 417 00:30:15,650 --> 00:30:19,420 Não será descoberto. Nem fará falta. 418 00:30:19,421 --> 00:30:22,856 Solonius persuade Vettius, oferecendo uma explicação 419 00:30:22,857 --> 00:30:26,026 - para o seu desaparecimento. - Vettius? 420 00:30:26,027 --> 00:30:28,262 A cidade lamentará. 421 00:30:28,263 --> 00:30:31,364 Breve seu nome será dito cada vez menos. 422 00:30:31,365 --> 00:30:34,268 Até que seja esquecido na história. 423 00:30:34,269 --> 00:30:38,705 Eu devia ter tirado sua vida no começo disso tudo. 424 00:30:38,706 --> 00:30:42,833 O erro foi meu, me mantendo quieto, 425 00:30:42,834 --> 00:30:47,781 - em respeito ao seu pai. - Respeito? 426 00:30:55,456 --> 00:30:58,725 Então mostre às cinzas dele! 427 00:31:00,627 --> 00:31:03,764 Diga o quanto o admirava! 428 00:31:03,765 --> 00:31:07,100 Até quando envenenou o vinho que tomou sua vida! 429 00:31:07,101 --> 00:31:10,670 Diga a ele! Diga, seu merda! 430 00:31:10,671 --> 00:31:15,108 Por que eu atacaria seu pai? 431 00:31:15,109 --> 00:31:17,444 Ele era um honrado romano. 432 00:31:18,180 --> 00:31:21,715 Um homem que sabia seu lugar. 433 00:31:21,716 --> 00:31:24,698 Como eu sei o seu. 434 00:31:24,699 --> 00:31:28,140 Haverá um acerto de contas, Batiatus. 435 00:31:29,190 --> 00:31:33,325 Por isso, e tudo que acontecer no futuro. 436 00:31:34,795 --> 00:31:37,262 Os deuses se vingarão um dia. 437 00:31:38,431 --> 00:31:40,331 Mas não hoje. 438 00:32:36,146 --> 00:32:38,880 Essa arena foi sua vida. 439 00:32:38,881 --> 00:32:41,282 Junte-se à sua base. 440 00:33:14,881 --> 00:33:17,583 Os olhos já contemplaram tamanha maravilha? 441 00:33:17,584 --> 00:33:19,752 A coroa de louros da República. 442 00:33:19,753 --> 00:33:23,455 Sua majestade melhor vista do camarote. 443 00:33:23,456 --> 00:33:25,623 Uma grande honra ser convidada por Tullius. 444 00:33:25,624 --> 00:33:27,191 Uma que temo não ter merecido. 445 00:33:27,192 --> 00:33:29,760 No entanto, ele é um homem difícil de contrariar. 446 00:33:29,761 --> 00:33:32,496 Um fato de conhecimento de todos os presentes. 447 00:33:32,497 --> 00:33:34,131 Estou surpreso com seu atraso. 448 00:33:34,132 --> 00:33:37,201 A abertura da arena tem sido seu único assunto. 449 00:33:37,202 --> 00:33:39,904 Agora se atrasa para sua própria celebração. 450 00:33:47,412 --> 00:33:48,748 Perdão. 451 00:33:50,418 --> 00:33:53,954 Tullius sente, mas se ausentará de tudo. 452 00:33:53,955 --> 00:33:56,255 O que o afastaria de tamanha celebração? 453 00:33:56,256 --> 00:33:58,891 Assuntos urgentes na Antioquia. 454 00:33:58,892 --> 00:34:02,527 Sua partida foi inesperada. 455 00:34:02,528 --> 00:34:05,129 A arena não existiria sem Tullius. 456 00:34:05,898 --> 00:34:08,633 Não estaríamos aqui se não fosse por suas ações. 457 00:34:08,634 --> 00:34:10,867 Vamos adiar as celebrações até que retorne. 458 00:34:10,868 --> 00:34:12,536 Concordo. Falarei com o público... 459 00:34:12,537 --> 00:34:16,740 Tullius insistiu que a cerimônia continuasse sem ele. 460 00:34:17,976 --> 00:34:20,844 Esta arena foi seu presente à sua amada cidade. 461 00:34:20,845 --> 00:34:25,049 Ele não deixaria tal infortúnio atrapalhar sua inauguração. 462 00:34:25,050 --> 00:34:27,918 Uma oferta generosa aceita de bom grado. 463 00:34:27,919 --> 00:34:29,219 Venha. 464 00:34:29,220 --> 00:34:32,723 Ocupe o lugar de Tullius, fazendo-se dele nessa ocasião. 465 00:34:32,724 --> 00:34:35,226 Novamente peço desculpas. 466 00:34:35,227 --> 00:34:38,362 Me preparo para seguir Tullius à Antioquia. 467 00:34:38,363 --> 00:34:40,832 E seus negócios aqui? Seu ludus? 468 00:34:40,833 --> 00:34:44,868 Estou me aposentando da posição de lanista. 469 00:34:44,869 --> 00:34:48,305 Para ocupar posição mais honrosa para um homem de estirpe. 470 00:34:48,306 --> 00:34:50,208 O que acontecerá com seus homens? 471 00:34:50,209 --> 00:34:51,843 Eles lutarão hoje. 472 00:34:51,844 --> 00:34:54,746 Não permitirei que seus esforços sejam em vão. 473 00:34:54,747 --> 00:34:57,750 Solonius e eu podemos fazer um oferta e dividi-los. 474 00:34:57,751 --> 00:35:00,987 Muito agradecido, mas é desnecessário. 475 00:35:00,988 --> 00:35:04,055 Solonius e eu já chegamos a um acordo. 476 00:35:04,056 --> 00:35:05,392 Acordo? 477 00:35:05,393 --> 00:35:09,162 Transferirei a posse de todos meus gladiadores para Solonius. 478 00:35:09,163 --> 00:35:12,766 E sob sua flâmula, lutarão hoje. 479 00:35:12,767 --> 00:35:15,335 É realmente abençoado, Solonius. 480 00:35:15,336 --> 00:35:18,371 Seu ludus agora é maior que todos os outros. 481 00:35:18,372 --> 00:35:20,740 Que os deuses continuem me abençoando. 482 00:35:21,943 --> 00:35:24,077 Preciso partir. 483 00:35:24,078 --> 00:35:28,448 Deem a ele todos os privilégios nos próximos jogos. 484 00:35:28,449 --> 00:35:30,850 Tullius e eu gostaríamos disso. 485 00:35:32,753 --> 00:35:36,289 É demasiado generoso. Venha, irei acompanhá-lo. 486 00:35:40,462 --> 00:35:42,529 O garoto fugiu de nós. 487 00:35:46,367 --> 00:35:49,368 Vettius sempre foi o cãozinho de Tullius. 488 00:35:49,369 --> 00:35:52,941 É surpresa que vá correndo quando puxam sua coleira? 489 00:35:52,942 --> 00:35:54,810 Batiatus diz a verdade. 490 00:35:54,811 --> 00:35:57,279 Vamos esquecer dos amigos ausentes, 491 00:35:57,280 --> 00:35:59,581 e nos voltar às glórias desse dia. 492 00:36:06,922 --> 00:36:10,291 - Você agiu bem. - Apenas agi como uma marionete. 493 00:36:10,292 --> 00:36:12,459 Evite confusões, 494 00:36:12,460 --> 00:36:15,362 e nunca volte à Cápua enquanto eu respirar. 495 00:36:15,363 --> 00:36:17,964 Rezarei pelo dia de sua morte. 496 00:36:20,502 --> 00:36:22,903 Deveríamos dividir os homens de Vettius. 497 00:36:22,904 --> 00:36:24,738 Que diabos está fazendo? 498 00:36:24,739 --> 00:36:27,240 O necessário para criar uma nome nesse mundo. 499 00:36:27,241 --> 00:36:30,410 Após anos de me curvar e recolher merda. 500 00:36:30,411 --> 00:36:34,214 Isso é por causa umas palavras ditas em um momento de raiva? 501 00:36:34,215 --> 00:36:37,418 Umas palavras? Me chama de amigo e irmão, 502 00:36:37,419 --> 00:36:40,889 porém sempre aponta meus defeitos. 503 00:36:40,890 --> 00:36:44,293 Usou informações privilegiadas e atacou Tullius, 504 00:36:44,294 --> 00:36:47,263 sem pensar na posição delicada em que me colocou. 505 00:36:47,264 --> 00:36:48,831 Você diz besteiras. 506 00:36:48,832 --> 00:36:52,001 Você diz isso de todos que não são você. 507 00:36:53,002 --> 00:36:55,971 Levei anos e muito sangue 508 00:36:55,972 --> 00:36:58,540 para que eu enxergasse o que você realmente é. 509 00:36:58,541 --> 00:37:02,210 Um homem que estima apenas a si próprio. 510 00:37:03,240 --> 00:37:05,547 Lhe devo gratidão. 511 00:37:05,548 --> 00:37:07,682 Sem você para me apontar o caminho, 512 00:37:07,683 --> 00:37:11,151 nunca teria criado coragem para trair aqueles próximos a mim. 513 00:37:24,034 --> 00:37:26,537 Que desculpa Solonius deu? 514 00:37:26,538 --> 00:37:28,705 Nenhuma que mereça consideração. 515 00:37:32,543 --> 00:37:34,744 O que deixou o público tão agitado? 516 00:37:34,745 --> 00:37:37,713 Sextus anunciou as execuções antes do início dos jogos. 517 00:37:58,335 --> 00:38:01,070 Aquela não é uma das suas, Batiatus? 518 00:38:01,071 --> 00:38:04,607 A garota no final, qual era seu nome? 519 00:38:09,304 --> 00:38:11,147 Diona. 520 00:38:15,754 --> 00:38:18,822 Diona, isso. 521 00:38:18,823 --> 00:38:20,590 Perdão, Batiatus. 522 00:38:20,591 --> 00:38:23,159 Capturamos a garota essa manhã. 523 00:38:23,160 --> 00:38:26,094 Se quiser removê-la e tratar com ela pessoalmente... 524 00:38:27,727 --> 00:38:29,030 Não. 525 00:38:29,031 --> 00:38:31,132 Deixe que sua morte seja um alerta. 526 00:38:31,133 --> 00:38:33,467 A todos que pretendem me trair. 527 00:38:45,381 --> 00:38:48,049 Caburus é seu homem agora, Solonius. 528 00:38:48,050 --> 00:38:50,752 Levante-se e ordene que comece. 529 00:38:50,753 --> 00:38:52,453 Como desejar. 530 00:40:22,678 --> 00:40:27,814 Uma pena perder uma moça tão atraente. 531 00:40:28,650 --> 00:40:31,048 Se juntará a ela, seu puto. 532 00:40:33,204 --> 00:40:34,620 Doctore. 533 00:40:37,258 --> 00:40:38,991 Posso lutar. 534 00:40:38,992 --> 00:40:40,793 Converse com Dominus. 535 00:40:43,048 --> 00:40:44,731 Já conversei. 536 00:40:44,732 --> 00:40:47,267 Ajude seus irmãos a se prepararem para hoje. 537 00:40:47,268 --> 00:40:50,370 Lutará novamente quando for capaz. 538 00:40:50,371 --> 00:40:52,138 Sim, Doctore. 539 00:40:59,314 --> 00:41:03,317 Enfrentará Tasgetius e Synetos na luta antes da principal. 540 00:41:05,387 --> 00:41:07,690 Nossos dias chegaram. 541 00:41:07,691 --> 00:41:11,394 Mostre à Cápua por que você é considerado tão valioso. 542 00:41:11,395 --> 00:41:14,630 Lute e honre a casa de Batiatus. 543 00:41:14,631 --> 00:41:17,600 Há muito pelo que eu morreria. 544 00:41:17,601 --> 00:41:20,002 Muito pelo qual eu mereço morrer. 545 00:41:20,971 --> 00:41:23,538 Essa casa não é mais uma dessas coisas. 546 00:41:24,407 --> 00:41:26,207 Então lute por ela. 547 00:41:27,810 --> 00:41:31,579 Cada vida que tirar, o sangue que derramar, 548 00:41:31,580 --> 00:41:33,848 ela verá do além vida. 549 00:41:38,454 --> 00:41:40,889 Então a encherei de visões. 550 00:41:44,695 --> 00:41:46,262 Crixus! 551 00:41:46,263 --> 00:41:49,266 Você é o primeiro. Pronto! 552 00:42:04,514 --> 00:42:06,582 As areias foram banhadas 553 00:42:06,583 --> 00:42:09,818 com nossas primeiras oferendas de sangue. 554 00:42:09,819 --> 00:42:13,221 Mas é necessário mais, num dia como esse. 555 00:42:13,222 --> 00:42:15,357 E vocês terão mais! 556 00:42:18,595 --> 00:42:21,698 As casas de Solonius e Batiatus 557 00:42:21,699 --> 00:42:25,436 competirão entre si, em batalhas mortais. 558 00:42:25,437 --> 00:42:27,604 Não haverá misericórdia! 559 00:42:27,605 --> 00:42:29,441 Não haverá perdão! 560 00:42:29,442 --> 00:42:34,212 Os vitoriosos se enfrentarão nas lutas principais. 561 00:42:40,786 --> 00:42:44,354 Ensinará aquele merdinha o que é um verdadeiro lanista. 562 00:42:44,355 --> 00:42:48,859 - Uma lição que será lembrada. - Será tamanho espetáculo, 563 00:42:48,860 --> 00:42:53,196 que os próprios deuses jamais viram. 564 00:42:53,197 --> 00:42:55,265 Glória à Cápua! 565 00:42:55,266 --> 00:42:57,367 Glória à Roma! 566 00:43:21,366 --> 00:43:22,760 Isso! 567 00:44:19,918 --> 00:44:21,318 Isso! 568 00:45:10,000 --> 00:45:11,767 Isso! 569 00:45:11,768 --> 00:45:16,639 Mais uma vez Gannicus prova que é um deus da arena! 570 00:45:16,640 --> 00:45:20,744 Queria o Tullius aqui para testemunhar tal triunfo. 571 00:45:20,745 --> 00:45:23,914 Temo que os números estejam contra você nas principais. 572 00:45:23,915 --> 00:45:26,851 Solonius tem o dobro de seus homens. 573 00:45:26,852 --> 00:45:29,021 Números não significam nada. 574 00:45:29,022 --> 00:45:31,990 Uma lição que o bom Solonius está para aprender. 575 00:45:47,406 --> 00:45:50,142 <i>Vocês se elevarão acima de todos os outros,</i> 576 00:45:50,143 --> 00:45:54,513 <i>ofuscados apenas pelos próprios deuses.</i> 577 00:45:54,514 --> 00:45:57,717 Finalmente nos encontramos nas areias. 578 00:45:57,718 --> 00:46:01,422 - Dois entre muitos. - Não dou a mínima pros outros. 579 00:46:01,423 --> 00:46:04,291 Eu me provarei contra você em uma luta de verdade. 580 00:46:04,292 --> 00:46:06,761 Enfrentaremos homens de Solonius, não um ao outro. 581 00:46:06,762 --> 00:46:08,897 Apenas até eles caírem. 582 00:46:08,898 --> 00:46:12,300 Então ficaremos sozinhos, sem irmandade. 583 00:46:12,301 --> 00:46:14,402 Atenção. 584 00:46:14,403 --> 00:46:16,703 Vosso Dominus quer falar. 585 00:46:21,875 --> 00:46:24,043 Tudo o que sonhamos. 586 00:46:24,044 --> 00:46:27,579 Sofremos e morremos. 587 00:46:27,580 --> 00:46:31,449 O valor disso tudo está aqui nesse momento único. 588 00:46:31,450 --> 00:46:35,520 Enfrentarão a Casa de Solonius e seus homens fracos e doentes. 589 00:46:35,521 --> 00:46:37,956 Vocês estão em desvantagem numérica. 590 00:46:37,957 --> 00:46:40,026 Mas os adversários são inferiores. 591 00:46:40,027 --> 00:46:42,695 Apenas um homem irá clamar a vitória hoje, 592 00:46:42,696 --> 00:46:45,399 e ganhar o título de campeão de Cápua. 593 00:46:45,400 --> 00:46:50,237 E, pelos deuses, esse homem será da porra da Casa de Batiatus! 594 00:47:28,873 --> 00:47:30,577 Gladiadores! 595 00:47:30,578 --> 00:47:31,879 Em formação. 596 00:48:48,891 --> 00:48:51,331 Muitos lutaram hoje. 597 00:48:51,332 --> 00:48:56,297 Muitos morreram, o sangue deles mancha as areias. 598 00:48:56,298 --> 00:49:01,135 Ainda assim essa arena supera todas as outras da República. 599 00:49:01,136 --> 00:49:03,672 É uma besta enorme... 600 00:49:03,673 --> 00:49:05,674 que ainda sente fome. 601 00:49:08,278 --> 00:49:11,580 Duas grandes casas se enfrentam. 602 00:49:11,581 --> 00:49:17,285 Mas cada homem deve lutar apenas por si mesmo. 603 00:49:30,264 --> 00:49:33,366 - O que estão fazendo? - Não importa. 604 00:49:36,870 --> 00:49:40,173 O fogo queima dentro de dos seus peitos. 605 00:49:40,174 --> 00:49:44,177 E será o fogo que irá ligá-los nesta luta final. 606 00:49:58,426 --> 00:50:01,260 Caia nas areias além das chamas, 607 00:50:01,261 --> 00:50:04,663 e será removido das principais. 608 00:50:04,664 --> 00:50:08,911 Caia dentro dela, e será removido deste mundo. 609 00:50:09,568 --> 00:50:11,269 Em posição. 610 00:50:33,929 --> 00:50:36,163 Não morra antes de nos encontrarmos. 611 00:50:39,968 --> 00:50:43,937 Dividam os céus com o som de suas fúrias. 612 00:50:51,413 --> 00:50:52,799 Comecem! 613 00:51:31,081 --> 00:51:33,020 Primeiro ataque é do Solonius! 614 00:51:48,025 --> 00:51:49,325 Isso! 615 00:52:33,950 --> 00:52:35,250 Isso! 616 00:52:55,139 --> 00:52:56,706 Isso! 617 00:52:56,707 --> 00:53:00,176 Pena você não trazer mais homens às principais, Solonius. 618 00:53:00,177 --> 00:53:02,788 Temo que você será eliminado prematuramente. 619 00:53:13,289 --> 00:53:15,223 Dagan, seu louco fodido. 620 00:53:19,129 --> 00:53:21,637 Os homens de Batiatus menosprezam tanto a Casa, 621 00:53:21,638 --> 00:53:23,710 que tentam se matar. 622 00:53:51,694 --> 00:53:54,663 Quem ficou agora? 623 00:54:39,611 --> 00:54:41,311 Cápua! 624 00:54:43,715 --> 00:54:45,015 Porra! 625 00:55:12,376 --> 00:55:14,410 Vamos tomar vantagem, irmão! 626 00:55:14,411 --> 00:55:16,612 Mate Gannicus. 627 00:55:16,613 --> 00:55:19,048 Então decidimos quem é o campeão entre nós. 628 00:55:20,718 --> 00:55:22,385 Não! 629 00:55:27,625 --> 00:55:30,928 Seus homens de novo se atacam antes do inimigo ser derrotado. 630 00:55:30,929 --> 00:55:33,831 É de se esperar de animais que não são bem treinados. 631 00:55:35,501 --> 00:55:37,668 Gannicus é meu! 632 00:56:12,171 --> 00:56:14,239 Parece que as chances mudaram. 633 00:56:36,495 --> 00:56:38,596 As chances voltaram ao equilíbrio. 634 00:57:40,773 --> 00:57:42,281 Isso! 635 00:58:47,829 --> 00:58:49,530 Isso! 636 00:59:10,687 --> 00:59:14,591 A Casa de Batiatus sai triunfante, porra! 637 00:59:15,759 --> 00:59:18,995 - Perdão. - Não é necessário. 638 00:59:18,996 --> 00:59:21,230 Uma apresentação muito impressionante. 639 00:59:21,231 --> 00:59:22,932 Eu apenas honro esta cidade. 640 00:59:22,933 --> 00:59:25,368 E meu campeão continua a fazer o mesmo. 641 00:59:25,369 --> 00:59:28,236 Estou pensando no seu homem para os meus jogos. 642 00:59:28,237 --> 00:59:32,207 Assim como eu. Ouça como ele agita a multidão. 643 00:59:36,479 --> 00:59:40,385 Gannicus! Gannicus! 644 00:59:44,621 --> 00:59:46,855 Eles não se lembrariam para sempre desde dia, 645 00:59:46,856 --> 00:59:52,027 e dos homens responsáveis, se Gannicus fosse libertado? 646 00:59:52,028 --> 00:59:53,929 Libertado? 647 00:59:53,930 --> 00:59:57,099 Eu faria a mesma coisa se fosse comigo. 648 00:59:57,100 --> 00:59:59,736 Excelente sugestão. 649 00:59:59,737 --> 01:00:01,804 Você pode treinar outro gladiador. 650 01:00:01,805 --> 01:00:06,977 E para concluir as cerimônias de abertura com tamanha bênção. 651 01:00:06,978 --> 01:00:10,081 Como eu disse, eu apenas honro esta cidade. 652 01:00:22,927 --> 01:00:26,063 Gannicus provou seu valor para a cidade de Cápua! 653 01:00:27,532 --> 01:00:29,924 Deixem-no ser recompensado... 654 01:00:30,601 --> 01:00:32,401 com a liberdade! 655 01:00:37,660 --> 01:00:43,660 Gannicus! Gannicus! Gannicus! 656 01:00:55,462 --> 01:01:01,462 Gannicus! Gannicus! Gannicus! 657 01:01:10,409 --> 01:01:13,777 Depois de tudo que sofremos, ainda perdemos Gannicus. 658 01:01:13,778 --> 01:01:15,746 Eu ofereci moedas a ele. 659 01:01:15,747 --> 01:01:19,249 Liberdade para ir e vir se lutasse por esta casa. 660 01:01:21,453 --> 01:01:23,553 Lembranças assombram o homem. 661 01:01:24,322 --> 01:01:26,390 Levam-no para longe dessas paredes. 662 01:01:28,193 --> 01:01:31,061 Crixus lutou bem nos jogos. 663 01:01:32,164 --> 01:01:34,832 Vamos nos concentrar nele... 664 01:01:34,833 --> 01:01:39,225 para que ele nos traga honra e sorte. 665 01:01:43,674 --> 01:01:45,408 Sim. 666 01:01:45,409 --> 01:01:48,044 Vamos apostar no gaulês. 667 01:01:48,045 --> 01:01:50,879 E ver a que propósito ele servirá. 668 01:01:50,880 --> 01:01:52,847 Estou orgulhoso de você, irmão. 669 01:01:55,986 --> 01:02:00,089 Me juntarei a você um dia, seu louco. 670 01:02:01,025 --> 01:02:03,059 Disso não tenho dúvidas. 671 01:02:16,173 --> 01:02:18,842 Nós ainda não tivemos nossa luta. 672 01:02:18,843 --> 01:02:22,378 Ganhe sua liberdade e me procure. 673 01:02:29,152 --> 01:02:30,620 Crixus. 674 01:02:33,158 --> 01:02:36,458 Me deram isso quando virei campeão dessa casa. 675 01:02:43,302 --> 01:02:45,803 Use com mais honra do que eu usei. 676 01:03:17,070 --> 01:03:19,504 Você ganhou a rudis. 677 01:03:19,505 --> 01:03:22,774 Prova que você não é mais um escravo. 678 01:03:31,684 --> 01:03:35,688 - Uma vida inteira de sangue. - E vitórias. 679 01:03:35,689 --> 01:03:38,958 Alegra meu coração ver meu irmão ganhar sua liberdade. 680 01:03:39,759 --> 01:03:41,794 Melitta estaria orgulhosa. 681 01:03:47,668 --> 01:03:49,369 Oenomaus... 682 01:03:56,640 --> 01:03:58,474 Ela o amava. 683 01:03:59,576 --> 01:04:01,577 Acima de todos os outros. 684 01:04:04,918 --> 01:04:06,916 O pensamento me manterá aquecido, 685 01:04:06,917 --> 01:04:09,819 até me juntar a ela na pós-vida. 686 01:04:09,820 --> 01:04:12,087 E eu encontrarei ambos lá. 687 01:05:19,593 --> 01:05:21,327 Doctore. 688 01:05:22,797 --> 01:05:24,663 Comece o treinamento. 689 01:05:35,007 --> 01:05:36,874 Primeira posição! 690 01:05:45,418 --> 01:05:48,688 Não quero ouvir o nome Gannicus pronunciado aqui dentro. 691 01:05:48,689 --> 01:05:52,358 Nem de Tullius ou seu aprendiz chupador de pau. 692 01:05:52,359 --> 01:05:54,661 Estas coisas são passado. 693 01:05:56,998 --> 01:05:59,066 Vamos nos focar no futuro. 694 01:06:00,669 --> 01:06:03,470 Meus olhos estão firmemente fixados. 695 01:06:09,378 --> 01:06:12,780 Vamos elevar esta casa. 696 01:06:12,781 --> 01:06:15,249 Além de meu pai. Além de Solonius. 697 01:06:15,250 --> 01:06:18,519 Além da porra dos deuses. 698 01:06:18,520 --> 01:06:21,556 Deixaremos nossa marca nesta cidade. 699 01:06:21,557 --> 01:06:23,958 E, um dia, 700 01:06:23,959 --> 01:06:27,228 seremos recompensados por tudo que fizemos. 701 01:06:30,400 --> 01:06:33,268 <i>Eu fiz isso porque é justo.</i> 702 01:06:34,204 --> 01:06:37,006 <i>Sangue pede sangue.</i> 703 01:06:37,007 --> 01:06:40,275 <i>Nós vivemos e perdemos</i> 704 01:06:40,276 --> 01:06:43,745 <i>pelos caprichos de nossos mestres por muito tempo!</i> 705 01:06:43,746 --> 01:06:45,880 <i>Não será mais assim.</i> 706 01:06:48,450 --> 01:06:50,418 <i>Suas vidas são suas.</i> 707 01:06:50,419 --> 01:06:52,820 <i>Forjem seus caminhos...</i> 708 01:06:52,821 --> 01:06:55,723 <i>ou juntem-se a nós,</i> 709 01:06:56,724 --> 01:07:00,426 <i>e, juntos, faremos Roma tremer!</i> 710 01:07:01,305 --> 01:08:01,946