"King of the Hill" Dia-BILL-ic Shock
ID | 13212057 |
---|---|
Movie Name | "King of the Hill" Dia-BILL-ic Shock |
Release Name | King.of.the.Hill.S13E01.Dia-BILL-ic-Shock.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-CRFW_track15_[por] |
Year | 2008 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 1293372 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:32,073 --> 00:00:35,410
PRÉMIOS
3
00:00:35,493 --> 00:00:37,829
{\an8}Era outro chupa-chupa gigante,
meu bom homem.
4
00:00:39,247 --> 00:00:41,374
{\an8}Mas desta vez meta-lhe uma peruca.
5
00:00:45,295 --> 00:00:47,839
Não sabia que isto era possível!
6
00:00:47,922 --> 00:00:50,133
{\an8}Sim. Conheço todos os menus secretos,
Bobby.
7
00:00:50,216 --> 00:00:53,470
{\an8}Se fores a um sítio qualquer
e pedires um "abraço de vaca",
8
00:00:53,553 --> 00:00:55,680
{\an8}dão-te um hambúrguer
embrulhado em <i>pastrami.</i>
9
00:00:55,764 --> 00:01:00,185
{\an8}Sr. Dauterive,
há tanto para aprender consigo.
10
00:01:00,268 --> 00:01:02,187
-Pai?
-Não.
11
00:01:02,270 --> 00:01:05,023
Mais devagar com a comida
de plástico, Bill.
12
00:01:09,527 --> 00:01:10,445
Bill?
13
00:01:13,073 --> 00:01:14,240
Bill?
14
00:01:17,577 --> 00:01:19,913
HOSPITAL DE VETERANOS
15
00:01:21,748 --> 00:01:24,209
{\an8}Sargento, desmaiou por causa
de um pico de açúcar no sangue.
16
00:01:24,292 --> 00:01:28,129
{\an8}Está na fase inicial
da diabetes de adultos.
17
00:01:28,213 --> 00:01:29,380
{\an8}Diabetes?
18
00:01:29,464 --> 00:01:30,507
{\an8}Não pode ser.
19
00:01:30,590 --> 00:01:33,843
{\an8}Sempre comi muito açúcar
e nunca me aconteceu nada.
20
00:01:33,927 --> 00:01:36,262
{\an8}Por certo, deve ter reparado
em recentes alterações no corpo.
21
00:01:36,346 --> 00:01:39,599
{\an8}Visão turva, micção frequente,
formigueiro nas mãos e nos pés?
22
00:01:39,682 --> 00:01:41,726
{\an8}Pensei que estava apaixonado.
23
00:01:41,810 --> 00:01:42,769
{\an8}Como é que isto aconteceu?
24
00:01:42,852 --> 00:01:43,770
A sério?
25
00:01:46,523 --> 00:01:49,567
{\an8}A diabetes é muito comum em obesos.
26
00:01:49,651 --> 00:01:52,403
{\an8}Para alguns,
existe até uma predisposição genética.
27
00:01:52,487 --> 00:01:53,988
Malditos genes!
28
00:01:54,072 --> 00:01:56,616
{\an8}A diabetes é uma doença muito controlável.
29
00:01:56,699 --> 00:01:58,952
{\an8}Com uma boa dieta e exercício,
30
00:01:59,035 --> 00:02:00,495
{\an8}impedirá a sua progressão.
31
00:02:00,578 --> 00:02:01,788
{\an8}Boa, genes!
32
00:02:04,666 --> 00:02:07,168
{\an8}Dizem que a diabetes pode
acontecer a qualquer um.
33
00:02:07,252 --> 00:02:09,295
E "qualquer um", por norma,
refere-se ao Bill.
34
00:02:10,380 --> 00:02:14,092
Os meus genes planeiam matar-me
desde o dia em que nasci.
35
00:02:14,175 --> 00:02:16,344
Sim. Estás sempre a falar dos teus genes.
36
00:02:16,427 --> 00:02:18,054
Mas e a tua dieta?
37
00:02:18,138 --> 00:02:19,597
Hank, a culpa não é minha
38
00:02:19,681 --> 00:02:21,391
que o pâncreas me tenha falhado.
39
00:02:21,474 --> 00:02:23,184
Sim, o mais provável é que seja.
40
00:02:23,268 --> 00:02:25,645
Tens de começar a cuidar melhor de ti.
41
00:02:26,771 --> 00:02:29,482
Perco o controlo
quando estou perto de comida!
42
00:02:29,566 --> 00:02:31,776
Nem sei de onde veio este cachorro-quente!
43
00:02:31,860 --> 00:02:33,194
Tens de me ajudar, Hank!
44
00:02:33,278 --> 00:02:34,445
Está bem, Bill.
45
00:02:34,529 --> 00:02:36,239
Vou contigo à mercearia,
46
00:02:36,322 --> 00:02:39,242
mas só se estiveres a falar a sério
em relação a mudar de dieta.
47
00:02:39,325 --> 00:02:41,995
Sei que só me deixas dizer isto
no Dia de Ação de Graças,
48
00:02:42,078 --> 00:02:43,913
mas estou-te grato, Hank.
49
00:02:48,835 --> 00:02:50,086
BOLO DE CENOURA
50
00:02:53,506 --> 00:02:55,049
Mas são cenouras!
51
00:02:55,133 --> 00:02:58,052
Já discutimos este assunto
com os queques de curgete.
52
00:02:58,136 --> 00:02:59,429
Eu desisto.
53
00:02:59,512 --> 00:03:01,139
A culpa é da minha mãe.
54
00:03:01,222 --> 00:03:03,349
Quando estava triste, dava-me bolachas.
55
00:03:03,433 --> 00:03:05,768
E quando estava feliz, dava-me bolachas!
56
00:03:05,852 --> 00:03:08,605
Todas as minhas emoções pedem bolachas,
Hank!
57
00:03:16,237 --> 00:03:20,617
Vamos ver, ao jantar, comi peito de frango
com brócolos.
58
00:03:20,700 --> 00:03:21,701
Uma bolacha.
59
00:03:21,784 --> 00:03:24,787
BOLACHAS
60
00:03:33,463 --> 00:03:35,548
CENTRO MÉDICO DE HEIMLICH
URGÊNCIAS
61
00:03:37,133 --> 00:03:39,344
Diabéticos como ele beneficiariam
62
00:03:39,427 --> 00:03:41,179
de um aconselhamento nutricional básico.
63
00:03:41,262 --> 00:03:42,847
É uma teoria interessante.
64
00:03:42,931 --> 00:03:44,766
Sabe o que aprendi
na faculdade de medicina?
65
00:03:44,849 --> 00:03:45,892
Pois é.
66
00:03:45,975 --> 00:03:46,935
Não andou lá.
67
00:03:48,353 --> 00:03:49,395
Talvez veja um diabético.
68
00:03:49,479 --> 00:03:52,732
Mas o que vejo é um diabético
que nunca vai atinar.
69
00:03:53,775 --> 00:03:58,655
Vejo que na secção "medicação atual"
escreveu "gelatina".
70
00:03:58,738 --> 00:04:01,074
Escrevi isso
para não me esquecer de pedir.
71
00:04:01,157 --> 00:04:03,159
Eram três, por favor.
72
00:04:03,243 --> 00:04:04,160
Deve querer que eu diga
73
00:04:04,244 --> 00:04:07,455
que pode fazer dieta
e exercício para sair disto.
74
00:04:07,538 --> 00:04:10,124
Mas, sejamos sinceros, dois picos
de açúcar no sangue numa semana.
75
00:04:10,208 --> 00:04:12,085
Mais cedo ou mais tarde,
isto irá matá-lo.
76
00:04:12,168 --> 00:04:13,086
Talvez mais cedo.
77
00:04:13,169 --> 00:04:15,088
Mas o que devo fazer?
78
00:04:15,171 --> 00:04:18,341
Temos muitos panfletos bonitinhos
que o mais certo é ignorar,
79
00:04:18,424 --> 00:04:20,718
mas é assim que vejo o desenrolar
da sua diabetes.
80
00:04:20,802 --> 00:04:22,011
Primeiro, doença cardíaca.
81
00:04:22,095 --> 00:04:23,346
Depois falência renal.
82
00:04:23,429 --> 00:04:25,223
Por fim, a cegueira.
83
00:04:25,306 --> 00:04:27,725
E depois perde as pernas,
por causa da gangrena.
84
00:04:30,561 --> 00:04:31,896
Espere lá!
85
00:04:31,980 --> 00:04:34,148
Está a dar-me "amor bruto"?
86
00:04:34,232 --> 00:04:35,483
Já viu outros médicos?
87
00:04:35,566 --> 00:04:36,401
Sim.
88
00:04:36,484 --> 00:04:38,403
Disseram-lhe para fazer dieta e exercício?
89
00:04:38,486 --> 00:04:40,363
-Sim.
-Fê-lo?
90
00:04:42,615 --> 00:04:44,701
Pegue. Leve isto.
91
00:04:44,784 --> 00:04:46,369
Vai acabar numa cadeira de rodas,
92
00:04:46,452 --> 00:04:49,580
mais vale comprar uma já,
enquanto tem um bom seguro.
93
00:04:52,750 --> 00:04:55,378
Sabes, é incrível
nunca apanharmos um escaldão.
94
00:04:55,461 --> 00:04:56,296
Pois é...
95
00:04:58,047 --> 00:05:00,883
Nem acredito que o Bill
está no hospital outra vez.
96
00:05:00,967 --> 00:05:04,053
Depois de todo o tempo
que passei com ele às compras.
97
00:05:04,137 --> 00:05:05,013
O que esperavas?
98
00:05:05,096 --> 00:05:07,181
O Bill não consegue largar os doces.
99
00:05:07,265 --> 00:05:11,227
Parece o Winnie the Pooh,
que também tem diabetes.
100
00:05:12,603 --> 00:05:13,980
CONDADO DE HEIMLICH
101
00:05:15,273 --> 00:05:18,359
FISIOTERAPIA
102
00:05:19,110 --> 00:05:20,862
Aquele é o Bill?
103
00:05:20,945 --> 00:05:22,030
Bill?
104
00:05:22,113 --> 00:05:23,656
Que diabo se passa?
105
00:05:23,740 --> 00:05:25,616
Porque estás tu de cadeira de rodas?
106
00:05:25,700 --> 00:05:27,785
Isto? Não é nada, estou bem.
107
00:05:27,869 --> 00:05:30,079
Vou só perder as pernas e morrer.
108
00:05:30,163 --> 00:05:31,205
Até logo!
109
00:05:41,215 --> 00:05:43,801
DOM - SEG - TER - QUA - QUI - SEX - SÁB
110
00:05:43,885 --> 00:05:45,428
Tomar com comida.
111
00:05:45,511 --> 00:05:47,055
Tomar em jejum.
112
00:05:47,138 --> 00:05:48,556
É tudo tão confuso.
113
00:05:49,557 --> 00:05:51,726
Ninguém disse que a vida "D" era fácil.
114
00:05:51,809 --> 00:05:53,144
A vida "D"?
115
00:05:53,227 --> 00:05:54,520
A vida diabética.
116
00:05:54,604 --> 00:05:57,523
Provavelmente,
tem de usar tantas abreviaturas
117
00:05:57,607 --> 00:06:00,360
por lhe restar tão pouco tempo.
118
00:06:00,443 --> 00:06:04,906
Admito, Bill, surpreende-me que a tua
diabetes tenha progredido tão depressa.
119
00:06:04,989 --> 00:06:08,618
Como americano diabético,
nunca se sabe o que nos espera.
120
00:06:08,701 --> 00:06:13,373
O Dr. Weissman disse que é uma questão
de tempo até perder mais do que as pernas.
121
00:06:18,086 --> 00:06:20,922
LEITE HOMOGENEIZADO PASTEURIZADO
122
00:06:32,642 --> 00:06:33,643
Não te preocupes, amigo.
123
00:06:33,726 --> 00:06:35,228
Estamos aqui para te ajudar.
124
00:06:35,311 --> 00:06:36,354
Tudo que precisares.
125
00:06:36,437 --> 00:06:38,898
E vamos começar por readaptarmos
a tua casa.
126
00:06:38,981 --> 00:06:40,358
Obrigado, pessoal.
127
00:06:40,441 --> 00:06:44,195
Vou já ler o meu poster
"Pegadas na Areia".
128
00:06:48,324 --> 00:06:49,826
Está a ser tão corajoso.
129
00:06:52,370 --> 00:06:53,871
Devias tê-lo visto, Peggy.
130
00:06:53,955 --> 00:06:57,542
O Bill nunca foi uma pessoa
fisicamente apta,
131
00:06:57,625 --> 00:06:59,419
mas agora isso nem
sequer é uma opção.
132
00:06:59,502 --> 00:07:03,798
Pois bem, ficam já a saber que a diabetes
não vai acontecer a esta família.
133
00:07:03,881 --> 00:07:08,302
Por isso é que já fiz algumas alterações
no "La Cocina de Pehy".
134
00:07:09,929 --> 00:07:12,265
Vá lá, mãe. Sou só um miúdo.
135
00:07:12,348 --> 00:07:15,351
Esta cenoura é como aquele
chupa-chupa da feira popular.
136
00:07:15,435 --> 00:07:19,355
Só que tem uma peruca de rebentos
de alfafa em vez de açúcar refinado.
137
00:07:20,648 --> 00:07:21,941
E aqui tens uma cebola.
138
00:07:24,861 --> 00:07:27,780
Isto seria mais fácil
se me desses uma mãozinha.
139
00:07:27,864 --> 00:07:29,282
Não quero sair!
140
00:07:29,365 --> 00:07:31,284
Larga-me de uma vez, como Deus largou.
141
00:07:31,367 --> 00:07:34,579
Vá lá. Vamos procurar um bom
parque para cadeiras de rodas.
142
00:07:36,289 --> 00:07:39,125
Ou então um passeio muito longo.
143
00:07:39,208 --> 00:07:42,962
Quando morrer, quero as minhas cinzas
num globo de neve, Hank.
144
00:07:43,045 --> 00:07:44,088
Promete-me isso.
145
00:07:44,172 --> 00:07:46,007
Não vais morrer, Bill.
146
00:07:46,090 --> 00:07:48,968
Paramos pelo caminho para comprar
uma maçaneta nova para o teu joystick.
147
00:07:50,720 --> 00:07:52,180
Quero uma bola oito.
148
00:07:59,687 --> 00:08:00,521
Empurra-me!
149
00:08:00,605 --> 00:08:05,193
Costumava correr e ser livre como eles.
150
00:08:05,276 --> 00:08:08,029
Ajudas-me a encontrar
uma posição de conforto, Hank?
151
00:08:08,112 --> 00:08:09,530
Esquecemo-nos da almofada na carrinha!
152
00:08:09,614 --> 00:08:10,656
Volto já.
153
00:08:14,535 --> 00:08:15,995
Queres jogar?
154
00:08:19,207 --> 00:08:20,541
Não, obrigado. Não posso.
155
00:08:20,625 --> 00:08:22,293
Com essa atitude, não.
156
00:08:22,376 --> 00:08:23,211
Sou o Sam.
157
00:08:23,294 --> 00:08:24,587
Sou conhecido por Trovão Rolante.
158
00:08:24,670 --> 00:08:26,506
Chamam-me Trovão, para abreviar.
159
00:08:27,673 --> 00:08:30,593
Ia chamar-te isso
antes de saber o teu nome.
160
00:08:30,676 --> 00:08:32,136
Porquê a cadeira de rodas elétrica?
161
00:08:32,220 --> 00:08:34,931
Devias trocar esse Prius
por algo que funcione a músculo.
162
00:08:35,014 --> 00:08:37,391
Não. Os meus braços
são tudo o que me resta.
163
00:08:37,475 --> 00:08:39,393
Quero usá-los o menos possível.
164
00:08:39,477 --> 00:08:42,063
Não gosto desse tipo de conversas.
165
00:08:42,146 --> 00:08:43,981
Topa só a minha máquina.
166
00:08:44,065 --> 00:08:47,568
Cromado, veludo amarrotado,
rotadores, para-choques.
167
00:08:47,652 --> 00:08:49,904
Estou em controlo total, mano.
168
00:08:49,987 --> 00:08:50,988
Olha só!
169
00:08:51,072 --> 00:08:52,073
A mandar estilo.
170
00:08:52,156 --> 00:08:53,533
A dominar.
171
00:08:53,616 --> 00:08:56,869
Mando estilo e domino.
172
00:08:58,746 --> 00:09:00,831
Fizeste com que andar
parecesse aborrecido.
173
00:09:00,915 --> 00:09:02,166
É isso mesmo!
174
00:09:02,250 --> 00:09:04,085
Anda daí. Tenho outra na carrinha.
175
00:09:04,168 --> 00:09:05,002
Podes ficar com ela.
176
00:09:05,086 --> 00:09:06,963
Espera! Não consigo!
177
00:09:10,925 --> 00:09:12,009
Boa!
178
00:09:13,094 --> 00:09:14,470
Olá, meninas!
179
00:09:14,554 --> 00:09:16,013
Venham cá, sentem-se no meu colo.
180
00:09:16,097 --> 00:09:18,099
Finjo que sou uma cadeira de massagens.
181
00:09:20,101 --> 00:09:21,769
-Que giro!
-Sim.
182
00:09:21,852 --> 00:09:24,105
Falaste com elas.
183
00:09:24,188 --> 00:09:25,731
Estás bem?
184
00:09:25,815 --> 00:09:28,276
-Precisas de ajuda?
-Ele pediu-te ajuda?
185
00:09:29,944 --> 00:09:31,445
É o teu assistente.
186
00:09:31,529 --> 00:09:33,281
Sim, acho que sim.
187
00:09:34,282 --> 00:09:35,575
Sou o Hank.
188
00:09:35,658 --> 00:09:37,201
Vais pedir-me em casamento ou quê?
189
00:09:37,285 --> 00:09:39,787
É Adão e Eva, não Adão e Ivo.
190
00:09:39,870 --> 00:09:40,705
O quê?
191
00:09:45,501 --> 00:09:47,003
Tenho de ir com ele, Hank.
192
00:09:47,086 --> 00:09:48,296
Ele chamou-me "mano".
193
00:09:57,763 --> 00:09:59,348
O Bill parece tão feliz.
194
00:09:59,432 --> 00:10:02,602
Quem diria que eram
as pernas dele que o retinham?
195
00:10:02,685 --> 00:10:06,939
Sim. O Bill está mais animado
desde que anda com o Thunder.
196
00:10:07,023 --> 00:10:08,774
Parece boa pessoa.
197
00:10:08,858 --> 00:10:12,028
Quer dizer, insulta-me bastante, mas...
198
00:10:13,112 --> 00:10:14,572
Hank, vamos sair.
199
00:10:14,655 --> 00:10:15,781
Queres vir?
200
00:10:15,865 --> 00:10:18,284
Temos muito espaço na parte de trás,
para um assistente.
201
00:10:19,952 --> 00:10:22,246
Trovão, vou ter de ajustar este espelho
202
00:10:22,330 --> 00:10:25,291
para ver melhor as minhas pítons novas.
203
00:10:26,542 --> 00:10:29,420
Sabem, acho que vou ficar
e servir a minha cerveja.
204
00:10:29,503 --> 00:10:31,547
Isto, se não precisarem de mim.
205
00:10:31,631 --> 00:10:33,299
Não, não é preciso. Estamos bem.
206
00:10:33,382 --> 00:10:34,925
Sabemos tomar conta de nós.
207
00:10:38,179 --> 00:10:42,808
A minha vida seria muito diferente
se me chamasse Trovão ou Shawn.
208
00:10:51,567 --> 00:10:53,444
Boa!
209
00:10:56,822 --> 00:10:57,740
Fala com alguém.
210
00:10:57,823 --> 00:11:00,117
As mulheres acham que homens
de cadeiras de rodas não são ameaça.
211
00:11:00,201 --> 00:11:01,952
-Inocentes!
-Não sei...
212
00:11:02,036 --> 00:11:03,329
Tenho as mãos suadas.
213
00:11:03,412 --> 00:11:05,081
Mal consigo agarrar nas rodas.
214
00:11:11,879 --> 00:11:12,922
Olá!
215
00:11:13,964 --> 00:11:15,466
Sim, dá a volta.
216
00:11:33,067 --> 00:11:38,948
Olha para esta comida deliciosa que a
minha mãe embrulhou tão bem para mim.
217
00:11:39,031 --> 00:11:40,032
Caramba!
218
00:11:40,116 --> 00:11:41,575
Parece tão saboroso.
219
00:11:41,659 --> 00:11:44,912
Contudo, estou disposto a trocar.
220
00:11:44,995 --> 00:11:46,288
Eu quero!
221
00:11:46,372 --> 00:11:47,206
Vamos trocar!
222
00:11:48,207 --> 00:11:49,458
O que é isso?
223
00:11:49,542 --> 00:11:51,293
Diz que são algas.
224
00:11:51,377 --> 00:11:53,003
Esquece lá isso!
225
00:11:53,087 --> 00:11:56,006
Mas tu costumas gostar
de comer coisas nojentas!
226
00:11:56,090 --> 00:11:57,007
Eu sei.
227
00:11:57,091 --> 00:11:58,759
Também me surpreende.
228
00:12:18,279 --> 00:12:19,905
Bela cadeira!
229
00:12:19,989 --> 00:12:22,575
Pergunta: essas rodas estão inclinadas
para dar estabilidade
230
00:12:22,658 --> 00:12:24,368
ou só para te dar um ar estiloso?
231
00:12:24,452 --> 00:12:26,078
Resposta: ambos!
232
00:12:26,162 --> 00:12:27,455
Obrigado, Dale.
233
00:12:27,538 --> 00:12:30,291
Sim. Esta cadeira foi
feita para bater em coisas.
234
00:12:30,374 --> 00:12:32,501
O Trovão deixou-me entrar
na equipa de râguebi.
235
00:12:32,585 --> 00:12:34,086
Ainda bem para ti, Bill.
236
00:12:34,170 --> 00:12:38,257
Pronto. Baixamos quase tudo
em tua casa um metro.
237
00:12:38,340 --> 00:12:41,010
E agora vamos fazer-te
uma rampa para a entrada.
238
00:12:41,093 --> 00:12:44,180
Isso é bom, mas decidi
que já não preciso de rampa.
239
00:12:44,263 --> 00:12:47,475
Estava a pensar em fazer
um campo de basquetebol em vez disso.
240
00:12:47,558 --> 00:12:48,726
Raio, olha para ti, meu.
241
00:12:48,809 --> 00:12:51,103
Pareces o raio do Lance Armstrong, meu.
242
00:12:51,187 --> 00:12:52,980
Duro como o aço, meu.
243
00:12:53,063 --> 00:12:54,565
Inspiras-me, Bill.
244
00:12:54,648 --> 00:12:59,195
Às vezes, o homem sentado
é o que se ergue mais alto.
245
00:12:59,278 --> 00:13:00,196
É profundo.
246
00:13:00,279 --> 00:13:01,989
Pensa nisso.
247
00:13:02,072 --> 00:13:03,866
Talvez seja ao contrário.
248
00:13:17,087 --> 00:13:18,297
Boa, Bill!
249
00:13:19,965 --> 00:13:23,636
A vida pode ter-vos apunhalado pelas
costas, mas em campo não quero disso!
250
00:13:23,719 --> 00:13:25,763
O Bill está mesmo a esforçar-se.
251
00:13:25,846 --> 00:13:26,931
Isto é fantástico.
252
00:13:27,014 --> 00:13:29,600
Nunca jogou râguebi
nem quando tinha pernas.
253
00:13:34,688 --> 00:13:35,606
Apanhado!
254
00:13:39,276 --> 00:13:43,572
Nunca me senti tão vivo como agora
a ver o Bill sentir-se mais vivo.
255
00:13:44,990 --> 00:13:46,867
Lutamos para vencer!
256
00:13:46,951 --> 00:13:48,828
Ganhar, ganhar, ganhar!
257
00:13:48,911 --> 00:13:50,996
Rugimos como ursos!
258
00:13:53,123 --> 00:13:54,959
Somos os Arlen Râguebi!
259
00:13:55,042 --> 00:13:57,253
Portanto, desanda e morre!
260
00:14:02,716 --> 00:14:05,803
-É isso, meu!
-Bem, a velha bexiga está cheia.
261
00:14:05,886 --> 00:14:07,680
Tenho de arranjar
espaço para mais cerveja!
262
00:14:12,142 --> 00:14:13,018
Mano?
263
00:14:20,693 --> 00:14:21,610
Não, espera! Não!
264
00:14:21,694 --> 00:14:23,445
Sou inválido como tu!
265
00:14:23,529 --> 00:14:25,614
Sou muito diabético!
266
00:14:25,698 --> 00:14:26,657
Eu provo-te!
267
00:14:29,827 --> 00:14:32,288
Normal. Que piadinha.
268
00:14:32,371 --> 00:14:33,831
Que piadinha!
269
00:14:35,541 --> 00:14:36,584
Estás a gozar connosco?
270
00:14:36,667 --> 00:14:39,837
És como aquele "Archton Karchner"
ou lá como se chama?
271
00:14:41,547 --> 00:14:42,381
NORMAL
272
00:14:46,051 --> 00:14:47,595
O quê? Que estranho.
273
00:14:47,678 --> 00:14:49,054
Eu tenho diabetes.
274
00:14:49,138 --> 00:14:50,306
Quer dizer, agora não.
275
00:14:50,389 --> 00:14:53,183
Hoje, o meu nível de açúcar
está muito bom.
276
00:14:59,648 --> 00:15:00,941
O que se passa?
277
00:15:01,025 --> 00:15:02,860
Acho que aquele roubou
a cadeira de rodas a alguém.
278
00:15:12,661 --> 00:15:14,330
Ficou bonito.
279
00:15:14,413 --> 00:15:17,333
Mas não sei se é a cara do Bill.
280
00:15:17,416 --> 00:15:18,500
Vamos pintar uma cerveja.
281
00:15:22,838 --> 00:15:26,091
O que se passa? Tu... andas?
282
00:15:26,175 --> 00:15:31,388
Sim, Hank. Só porque é paraplégico,
não significa que as pernas não mexam.
283
00:15:31,472 --> 00:15:33,599
-Espera...
-Sim, consigo andar.
284
00:15:33,682 --> 00:15:35,476
E também já não sou diabético.
285
00:15:35,559 --> 00:15:37,478
-O quê?
-Não sei o que aconteceu.
286
00:15:37,561 --> 00:15:39,897
Num momento era todo diabético
287
00:15:39,980 --> 00:15:41,440
e agora estou bem.
288
00:15:41,523 --> 00:15:42,524
Não percebo!
289
00:15:42,608 --> 00:15:44,985
O Dr. Weissman disse-me
que eu ia perder as pernas!
290
00:15:45,069 --> 00:15:48,155
Espera...
Pensei que já tinhas perdido as pernas.
291
00:15:48,238 --> 00:15:49,239
Não sei!
292
00:15:49,323 --> 00:15:51,200
O meu médico disse-me
para comprar uma cadeira!
293
00:15:51,283 --> 00:15:53,744
Quando gritam comigo, faço o que dizem!
294
00:15:53,827 --> 00:15:55,955
Então, fizemos isto tudo para nada?
295
00:15:56,038 --> 00:15:58,415
Praticamente reconstruímos
a tua casa, Bill.
296
00:15:58,499 --> 00:16:01,043
E andei, literalmente,
a carregar-te pela cidade toda.
297
00:16:01,126 --> 00:16:03,212
Claro. Tem pena de ti mesmo.
298
00:16:03,295 --> 00:16:05,005
Nunca tiveram deficiências.
299
00:16:05,089 --> 00:16:06,382
Nem tu!
300
00:16:18,227 --> 00:16:20,020
CERVEJA
301
00:16:24,483 --> 00:16:26,193
<i>♪ Quando me quiseres ♪</i>
302
00:16:26,276 --> 00:16:28,779
<i>♪ Basta pegares no telefone ♪</i>
303
00:16:28,862 --> 00:16:30,030
<i>♪ Quando precisares de mim ♪</i>
304
00:16:30,114 --> 00:16:32,533
<i>♪ Não tens de estar só ♪</i>
305
00:16:32,616 --> 00:16:34,034
<i>♪ Podes ter-me ♪</i>
306
00:16:34,118 --> 00:16:38,372
<i>♪ Podes ter-me novamente só para ti! ♪</i>
307
00:16:38,455 --> 00:16:40,624
Isto é estranho e triste.
308
00:16:41,625 --> 00:16:44,586
<i>♪ Miúda, serei o teu amor... ♪</i>
309
00:16:53,554 --> 00:16:54,638
O que é isso?
310
00:16:54,722 --> 00:16:57,016
Uma planta qualquer chamada erva de trigo.
311
00:16:57,099 --> 00:16:58,934
Espera. O que está ela a fazer?
312
00:17:00,269 --> 00:17:02,771
Meu! Ela vai beber o chão!
313
00:17:06,734 --> 00:17:08,694
Bobby?
314
00:17:10,362 --> 00:17:11,739
Aqui estás tu.
315
00:17:11,822 --> 00:17:12,948
Hora do lanche.
316
00:17:15,576 --> 00:17:18,078
Não aguento ver-te sofrer mais.
317
00:17:18,162 --> 00:17:20,372
Aqui. Fica com o meu chocolate.
318
00:17:20,456 --> 00:17:21,999
A sério?
319
00:17:22,082 --> 00:17:23,834
Graças a Deus!
320
00:17:26,628 --> 00:17:28,088
É demasiado doce!
321
00:17:28,172 --> 00:17:29,965
Dá-me comichão nos dentes!
322
00:17:30,049 --> 00:17:31,133
Meu Deus!
323
00:17:31,216 --> 00:17:32,718
Não comeste açúcar a semana toda!
324
00:17:32,801 --> 00:17:34,970
E já não estás habituado.
325
00:17:35,971 --> 00:17:39,016
Eu... não o consigo comer, Joseph.
326
00:17:48,525 --> 00:17:49,693
Nada mau.
327
00:17:51,862 --> 00:17:54,323
O raio do Bill, meu...
328
00:17:54,406 --> 00:17:56,992
-Entendem...
-Eu também estou furioso, Boomhauer.
329
00:17:57,076 --> 00:18:01,497
Não consigo beber em paz com o Bill
ali especado sobre as duas pernas.
330
00:18:02,581 --> 00:18:03,749
Vamos.
331
00:18:06,960 --> 00:18:08,170
Desculpa, Hank.
332
00:18:08,253 --> 00:18:11,256
Eu afastava-me.
Mas isso lembra-me que sei andar.
333
00:18:11,340 --> 00:18:13,759
Não sei porque estás tão cabisbaixo, Bill.
334
00:18:13,842 --> 00:18:14,843
Podes voltar a andar.
335
00:18:14,927 --> 00:18:17,179
-Estás curado.
-Não estás a perceber.
336
00:18:17,262 --> 00:18:19,431
Tinha tudo com aquela cadeira de rodas.
337
00:18:19,515 --> 00:18:21,183
As mulheres prestavam-me atenção.
338
00:18:21,266 --> 00:18:23,685
Os autocarros baixavam
uma rampa diante de mim.
339
00:18:23,769 --> 00:18:25,646
Quando via o correio,
as pessoas chamavam-lhe
340
00:18:25,729 --> 00:18:28,023
um "triunfo do espírito humano".
341
00:18:28,107 --> 00:18:30,359
Mas agora... nada.
342
00:18:30,442 --> 00:18:32,611
As pessoas só gostavam
de mim quando estava incapacitado.
343
00:18:33,654 --> 00:18:35,280
Sabes que isso não é verdade.
344
00:18:35,364 --> 00:18:36,657
Então, leva-me ao colo, Hank!
345
00:18:36,740 --> 00:18:38,283
-Não.
-Caso encerrado.
346
00:18:38,367 --> 00:18:40,452
Bill,
as pessoas pareciam gostar mais de ti,
347
00:18:40,536 --> 00:18:43,831
porque fazias coisas inspiradoras
naquela cadeira de rodas.
348
00:18:43,914 --> 00:18:47,251
Como posso inspirar alguém com pernas?
349
00:18:47,334 --> 00:18:48,794
Correndo uma maratona?
350
00:18:48,877 --> 00:18:50,504
Subindo o Evereste?
351
00:18:50,587 --> 00:18:52,172
Não vou escalar o Evereste.
352
00:18:52,256 --> 00:18:54,550
Já foi feito milhares de vezes.
353
00:19:11,233 --> 00:19:12,401
AÇÚCAR BRANCO GRANULADO
354
00:19:16,905 --> 00:19:17,739
NORMAL
355
00:19:24,663 --> 00:19:26,456
Que raio estás a fazer?
356
00:19:26,540 --> 00:19:27,916
Porquê?
357
00:19:28,000 --> 00:19:30,043
Porque é que os meus níveis
de açúcar não disparam, Hank?
358
00:19:30,127 --> 00:19:32,963
Quero que as coisas sejam como dantes!
359
00:19:33,046 --> 00:19:34,840
Para com isso!
Ainda vais parar ao hospital!
360
00:19:34,923 --> 00:19:36,592
Eu sei!
361
00:19:36,675 --> 00:19:38,177
É isso que estou a tentar fazer!
362
00:19:38,260 --> 00:19:39,678
Não! Nem pensar, mano.
363
00:19:39,761 --> 00:19:42,014
Todo o exercício
que fizeste enquanto estavas comigo
364
00:19:42,097 --> 00:19:43,891
controlou-te a diabetes.
365
00:19:44,975 --> 00:19:47,186
-Não tens de quê!
-Porque o trouxeste aqui, Hank?
366
00:19:47,269 --> 00:19:48,187
Para me humilhares?
367
00:19:48,270 --> 00:19:50,564
Trouxe-o aqui para te chamar à razão,
368
00:19:50,647 --> 00:19:52,566
porque estás a agir como um palerma!
369
00:19:54,902 --> 00:19:58,697
Só queria ser especial
e inspirador como tu
370
00:19:58,780 --> 00:20:01,491
e o FDR e o Larry Flynt!
371
00:20:01,575 --> 00:20:03,619
Mano, curaste-te!
372
00:20:03,702 --> 00:20:05,204
Isso é bastante inspirador.
373
00:20:06,705 --> 00:20:07,539
É verdade.
374
00:20:07,623 --> 00:20:10,083
O Dr. Weissman disse
que não voltarias a andar.
375
00:20:10,167 --> 00:20:11,418
Disse-te para desistires
376
00:20:11,501 --> 00:20:12,502
e não desististe.
377
00:20:12,586 --> 00:20:14,588
Venceste a diabetes, Bill.
378
00:20:14,671 --> 00:20:17,299
Ainda vão escrever um panfleto sobre ti.
379
00:20:20,677 --> 00:20:21,720
Sabes, se fosse a ti,
380
00:20:21,803 --> 00:20:23,764
a primeira coisa que faria
com as pernas
381
00:20:23,847 --> 00:20:25,891
seria levantar-me e dar cabo
do teu médico.
382
00:20:29,436 --> 00:20:32,814
Mas, para que conste, não preciso
de pernas para dar porrada a ninguém.
383
00:20:34,066 --> 00:20:35,817
CENTRO MÉDICO DE HEIMLICH
384
00:20:35,901 --> 00:20:40,656
Dr. Weissman,
o meu amigo Bill deseja apresentar queixa.
385
00:20:41,782 --> 00:20:43,450
Ficou chateadinho?
386
00:20:43,533 --> 00:20:46,662
Disse que tinha diabetes,
deixe-se de choraminguices.
387
00:20:46,745 --> 00:20:49,122
Disse-me que ia perder as pernas!
388
00:20:49,206 --> 00:20:50,040
Não.
389
00:20:50,123 --> 00:20:53,043
Disse que, um dia,
as suas pernas poderiam vir a falhar.
390
00:20:53,126 --> 00:20:56,588
Nunca disse nada
que pudesse constituir negligência,
391
00:20:56,672 --> 00:20:58,423
segundo a sua definição atual.
392
00:20:58,507 --> 00:21:00,384
As minhas pernas funcionam bem.
393
00:21:00,467 --> 00:21:02,052
Não acha inspirador?
394
00:21:02,135 --> 00:21:07,015
DR. JOHN WEISSMAN
395
00:21:07,099 --> 00:21:08,392
O meu amigo está só a...
396
00:21:09,518 --> 00:21:10,727
Não estou a ouvir nada.
397
00:21:59,568 --> 00:22:01,570
Tradução: Marlene Morais
397
00:22:02,305 --> 00:23:02,703
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm