"King of the Hill" Born Again on the Fourth of July
ID | 13212070 |
---|---|
Movie Name | "King of the Hill" Born Again on the Fourth of July |
Release Name | King.of.the.Hill.S13E14.Born.Again.on.the.4th.of.July.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-CRFW_track15_[por] |
Year | 2009 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 1299879 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:31,406 --> 00:00:33,408
FELIZ DIA 4 DE JULHO
3
00:00:41,124 --> 00:00:43,918
Chamas a isso uma bandeira, Hank?
4
00:00:48,089 --> 00:00:50,717
Raios partam a Rua Milton!
5
00:00:57,557 --> 00:01:00,185
Bobby, podes fazer-me o favor
de te levantares?
6
00:01:00,268 --> 00:01:02,145
Só quero ver se ainda consegues.
7
00:01:06,066 --> 00:01:07,692
{\an8}Vá lá, Bobby, porque não sais
8
00:01:07,776 --> 00:01:10,070
{\an8}e nos ajudas
com as decorações do 4 de Julho?
9
00:01:10,153 --> 00:01:13,448
{\an8}Pai, isso parece-me muito aborrecido.
10
00:01:13,531 --> 00:01:16,618
{\an8}Não faz mal se gostares disso, mas eu não.
11
00:01:20,163 --> 00:01:21,372
Já para o teu quarto.
12
00:01:21,456 --> 00:01:22,749
Tanto faz.
13
00:01:22,832 --> 00:01:25,919
Também estava com vontade
de fazer uma sesta.
14
00:01:31,758 --> 00:01:34,010
{\an8}Quase todas as palavras
15
00:01:34,094 --> 00:01:36,846
{\an8}que lhe saem da boca
ultimamente são sarcásticas.
16
00:01:36,930 --> 00:01:40,141
{\an8}E está mais preguiçoso que o normal,
se é que isso é possível.
17
00:01:40,225 --> 00:01:43,728
{\an8}Hank, esta é a altura para moldares
o caráter do Bobby,
18
00:01:43,812 --> 00:01:45,396
{\an8}enquanto ainda é maleável.
19
00:01:45,480 --> 00:01:48,441
{\an8}No caso do Bobby,
é incrivelmente maleável.
20
00:01:48,525 --> 00:01:50,235
{\an8}Não sei o que fazer.
21
00:01:50,318 --> 00:01:51,569
{\an8}Já lhe tirei
22
00:01:51,653 --> 00:01:53,780
{\an8}tudo o que o Bobby
considera ser divertido,
23
00:01:53,863 --> 00:01:55,740
{\an8}exceto os cubos de gelo de plástico,
24
00:01:55,824 --> 00:01:57,117
{\an8}porque todos os usamos.
25
00:01:57,200 --> 00:01:59,786
{\an8}Se tivesse um filho a passar
por uma fase rebelde,
26
00:01:59,869 --> 00:02:02,122
{\an8}simplesmente amá-lo-ia até isso passar.
27
00:02:02,205 --> 00:02:03,748
{\an8}Seus parolos, são tão inúteis
28
00:02:03,832 --> 00:02:05,375
{\an8}como um balde cheio de axilas!
29
00:02:05,458 --> 00:02:07,043
{\an8}Nada de pausas até percebermos
30
00:02:07,127 --> 00:02:09,170
{\an8}como fazer o 4 de Julho da Rua Rainey
31
00:02:09,254 --> 00:02:10,964
{\an8}melhor que a Rua Milton.
32
00:02:11,047 --> 00:02:14,884
{\an8}Venceram-nos durante sete anos seguidos.
Mas o ano passado foi o pior.
33
00:02:15,844 --> 00:02:17,846
{\an8}Quero agradecer a todos por terem vindo.
34
00:02:17,929 --> 00:02:19,055
{\an8}E agora,
35
00:02:19,139 --> 00:02:22,600
{\an8}apresento-vos Washington
a atravessar o Delaware,
36
00:02:22,684 --> 00:02:23,852
{\an8}com luzes.
37
00:02:30,984 --> 00:02:34,571
Olha! A Rua Milton
tem fogo de artifício a sério!
38
00:02:44,164 --> 00:02:46,124
Podes ter imensas bandeiras
39
00:02:46,207 --> 00:02:49,127
e cachorros-quentes do tamanho
de bolas de futebol.
40
00:02:49,210 --> 00:02:51,254
Só interessa o fogo de artifício.
41
00:02:51,337 --> 00:02:53,882
Sei que me disseste
para parar de deprimir a todos,
42
00:02:53,965 --> 00:02:57,343
mas soube que o Heck Dorland
é outra vez o responsável
43
00:02:57,427 --> 00:03:00,138
pelo fogo de artifício da Rua Milton.
44
00:03:00,221 --> 00:03:02,640
Aquele tipo tem uma vantagem injusta.
45
00:03:02,724 --> 00:03:04,309
Como antigo bombeiro,
46
00:03:04,392 --> 00:03:06,519
ele consegue levar a pirotecnia ao limite,
47
00:03:06,603 --> 00:03:09,731
mas dentro do limite de segurança.
48
00:03:09,814 --> 00:03:11,941
É melhor que faças algo brutal, Hank Hill,
49
00:03:12,025 --> 00:03:15,862
antes que a Rua Rainey se torne
na versão rasca da Rua Milton.
50
00:03:15,945 --> 00:03:17,322
Ótimo.
51
00:03:17,405 --> 00:03:19,032
Estás zangado.
52
00:03:19,115 --> 00:03:20,783
Agora descarrega no Heck Dorland!
53
00:03:20,867 --> 00:03:22,202
Podes crer que vou.
54
00:03:22,285 --> 00:03:26,080
Não volto a desiludir a Rua Rainey.
55
00:03:29,042 --> 00:03:30,376
Onde raio está o Bobby?
56
00:03:30,460 --> 00:03:31,878
Vamos chegar tarde à igreja.
57
00:03:31,961 --> 00:03:36,216
Aviso de um minuto e 45 segundos, Bobby!
58
00:03:41,554 --> 00:03:42,805
Bobby?
59
00:03:42,889 --> 00:03:44,891
Bobby?
60
00:03:50,563 --> 00:03:52,148
Estou a tentar dormir.
61
00:03:52,232 --> 00:03:53,566
Bem, conseguiste.
62
00:03:53,650 --> 00:03:54,776
Agora tenta acordar.
63
00:03:54,859 --> 00:03:57,195
Não vais faltar à igreja
duas semanas seguidas.
64
00:03:57,278 --> 00:03:58,404
O que tenho a perder?
65
00:03:58,488 --> 00:04:00,490
É sempre não havia quartos na estalagem,
66
00:04:00,573 --> 00:04:03,618
nasce numa manjedoura, coisas acontecem,
fim da história.
67
00:04:03,701 --> 00:04:06,788
Lamento se a melhor história
alguma vez contada
68
00:04:06,871 --> 00:04:09,332
não tem reviravoltas suficientes para ti,
Bobby.
69
00:04:09,415 --> 00:04:11,834
Agora veste-te e mete o rabo na bicicleta
70
00:04:11,918 --> 00:04:14,087
e vai até à igreja.
71
00:04:18,132 --> 00:04:20,218
Vá lá, calças.
72
00:04:20,301 --> 00:04:22,512
Estou à vossa espera.
73
00:04:24,472 --> 00:04:27,141
Pepperoni grande, massa alta.
74
00:04:27,225 --> 00:04:30,019
A que tiver mais queijo.
75
00:04:32,230 --> 00:04:33,982
Em dinheiro.
76
00:04:38,736 --> 00:04:40,446
Que se passa contigo, rapaz?
77
00:04:40,530 --> 00:04:41,906
Porque não foste à igreja?
78
00:04:41,990 --> 00:04:43,449
Estava a arranjar-me,
79
00:04:43,533 --> 00:04:46,411
mas fiquei com fome
ao procurar as minhas calças formais,
80
00:04:46,494 --> 00:04:50,415
então encomendei uma piza
e isso levou algum tempo.
81
00:04:50,498 --> 00:04:51,833
Onde arranjaste dinheiro?
82
00:04:55,628 --> 00:04:56,963
Ele roubou-o!
83
00:04:57,046 --> 00:04:58,923
Hank, verifica o armário das bebidas,
84
00:04:59,007 --> 00:05:01,843
eu vou procurar marcas de agulha
entre os dedos dos pés!
85
00:05:03,720 --> 00:05:06,472
Roubar dinheiro da mala da mãe?
86
00:05:06,556 --> 00:05:07,724
Quem faz isso?
87
00:05:07,807 --> 00:05:12,520
Treze anos é a idade crítica em que
os rapazes chegam a uma encruzilhada.
88
00:05:12,603 --> 00:05:14,230
E quando o Bobby chegar lá,
89
00:05:14,314 --> 00:05:16,357
ele pode usar um garfo para nos matar.
90
00:05:16,441 --> 00:05:19,027
Podemos levá-lo para alguma prisão?
91
00:05:19,110 --> 00:05:21,154
Fazê-lo mijar em frente de criminosos.
92
00:05:21,237 --> 00:05:22,280
Isso vai assustá-lo.
93
00:05:22,363 --> 00:05:24,490
Hank, talvez isto esteja a acontecer,
94
00:05:24,574 --> 00:05:26,451
porque o Bobby falta sempre à igreja.
95
00:05:26,534 --> 00:05:29,454
Temos de o colocar
no caminho espiritual certo,
96
00:05:29,537 --> 00:05:33,374
nem que tenhamos
de o empurrar por ele abaixo.
97
00:05:33,458 --> 00:05:35,835
Se me perdoarem por ouvir às escondidas,
98
00:05:35,918 --> 00:05:38,171
eu posso ajudar o vosso filho
com os pecados.
99
00:05:38,254 --> 00:05:39,964
Eu levo-o à minha igreja.
100
00:05:40,048 --> 00:05:41,174
À tua igreja?
101
00:05:41,257 --> 00:05:43,134
Isso...
102
00:05:43,217 --> 00:05:44,135
Não.
103
00:05:44,218 --> 00:05:46,179
Não podemos esperar mais uma semana.
104
00:05:46,262 --> 00:05:49,849
É uma igreja, por muito que o Lucky
a faça parecer um restaurante.
105
00:05:49,932 --> 00:05:51,726
Deixe-o ir, tio Hank, por favor.
106
00:05:51,809 --> 00:05:52,935
Imploro-lhe!
107
00:05:53,019 --> 00:05:56,773
Não quero que ele roube a minha bebé
e a use para comprar piza!
108
00:05:59,108 --> 00:06:00,651
ESTÚDIO DE KARATÉ DO SENSEI ED
109
00:06:01,986 --> 00:06:03,613
Esta é a sua igreja?
110
00:06:03,696 --> 00:06:06,032
Parece que alguém
está a morrer ali dentro.
111
00:06:06,115 --> 00:06:07,450
Não, Bobby.
112
00:06:07,533 --> 00:06:09,786
Alguém está a nascer.
113
00:06:11,704 --> 00:06:14,624
Somos todos pecadores!
114
00:06:14,707 --> 00:06:16,459
Cada um de nós.
115
00:06:16,542 --> 00:06:18,086
Pecador.
116
00:06:18,169 --> 00:06:19,253
Grande pecador,
117
00:06:19,337 --> 00:06:20,588
que se arrependeu!
118
00:06:20,671 --> 00:06:25,468
O sábio do karaté sabia que os ímpios
não herdariam o reino.
119
00:06:25,551 --> 00:06:27,220
-Ámen!
-Aleluia!
120
00:06:27,303 --> 00:06:31,182
Nem os assassinos, nem os hereges,
nem os mentirosos, nem os fornicadores!
121
00:06:31,265 --> 00:06:34,268
Especialmente os fornicadores.
122
00:06:34,352 --> 00:06:36,604
Eu já fui um deles.
123
00:06:36,687 --> 00:06:38,773
Vão arder!
124
00:06:38,856 --> 00:06:41,734
E o Inferno tem todo o tipo de calor,
meus amigos.
125
00:06:41,818 --> 00:06:44,362
Queimaste-te no fogão.
Isso é quente, certo?
126
00:06:44,445 --> 00:06:47,198
Isso é gelado, comparado com o Inferno.
127
00:06:47,281 --> 00:06:49,867
Lucky, posso dar-te a mão?
128
00:06:49,951 --> 00:06:52,954
Se quiseres, podes segurar nas duas.
129
00:06:53,037 --> 00:06:57,125
Há aqui alguém que não seja amigo
do Senhor?
130
00:06:57,208 --> 00:06:59,585
Temos alguém novo aqui?
131
00:06:59,669 --> 00:07:01,212
Tenho um aqui.
132
00:07:03,506 --> 00:07:04,799
Como te chamas, rapaz?
133
00:07:04,882 --> 00:07:06,134
Bobby Hill.
134
00:07:06,217 --> 00:07:08,594
Vem comigo, amigo.
135
00:07:08,678 --> 00:07:10,430
Já pecaste?
136
00:07:10,513 --> 00:07:12,140
Já fizeste batota, mentiste,
137
00:07:12,223 --> 00:07:17,145
roubaste, cobiçaste, idolatraste,
agiste com preguiça?
138
00:07:18,980 --> 00:07:20,898
Já fiz isso tudo.
139
00:07:20,982 --> 00:07:23,609
Eu desrespeitei os mais velhos.
140
00:07:23,693 --> 00:07:28,489
Fui preguiçoso em quase
todas as divisões da casa.
141
00:07:28,573 --> 00:07:30,908
Até roubei à minha mãe.
142
00:07:30,992 --> 00:07:32,452
Roubou à própria mãe!
143
00:07:32,535 --> 00:07:33,369
Louvado seja!
144
00:07:33,453 --> 00:07:36,205
Sinto-me tão mal!
145
00:07:36,289 --> 00:07:38,916
Tenho uma pergunta para ti, Bobby Hill.
146
00:07:39,000 --> 00:07:40,960
Queres a salvação?
147
00:07:41,043 --> 00:07:42,920
Sim, senhor, eu quero.
148
00:07:43,004 --> 00:07:45,882
Vou perguntar-te novamente,
para ter a certeza.
149
00:07:45,965 --> 00:07:48,009
Queres a salvação?
150
00:07:48,092 --> 00:07:50,845
Queres mais ou menos, ou queres mesmo?
151
00:07:50,928 --> 00:07:52,930
Queres a salvação?
152
00:07:53,014 --> 00:07:57,185
Bobby Hill, queres a salvação?
153
00:07:57,268 --> 00:07:58,269
Sim, quero!
154
00:07:58,352 --> 00:07:59,520
Quero muito!
155
00:07:59,604 --> 00:08:02,023
Quero a salvação!
156
00:08:02,106 --> 00:08:04,775
Bem-vindo ao reino dos céus.
157
00:08:04,859 --> 00:08:06,402
Estou salvo!
158
00:08:06,486 --> 00:08:08,446
Aleluia!
159
00:08:20,666 --> 00:08:22,752
Fiquei tão chateado com o Bobby
160
00:08:22,835 --> 00:08:24,378
e esta situação da Rua Milton,
161
00:08:24,462 --> 00:08:27,673
que sem querer pus gasolina sem chumbo
na carrinha.
162
00:08:27,757 --> 00:08:32,011
O motor vai andar a fazer barulho
até terminar este tanque.
163
00:08:32,094 --> 00:08:33,971
Ali estão eles.
164
00:08:34,055 --> 00:08:36,557
Espero que a igreja
do Lucky o tenha ajudado.
165
00:08:36,641 --> 00:08:38,518
Pessoal, adivinhem?
166
00:08:38,601 --> 00:08:39,977
Fui salvo!
167
00:08:40,061 --> 00:08:43,272
O pastor disse que estava mal e que,
se não mudasse,
168
00:08:43,356 --> 00:08:45,358
o diabo queimaria a minha pele.
169
00:08:45,441 --> 00:08:47,026
Está bem, Bobby.
170
00:08:47,109 --> 00:08:49,237
Parece que te incutiram juízo.
171
00:08:49,320 --> 00:08:50,821
Sem dúvida que o fizeram.
172
00:08:50,905 --> 00:08:52,698
Vou limpar o meu quarto.
173
00:08:52,782 --> 00:08:55,618
Não podes ter o coração puro,
sem um quarto puro.
174
00:08:55,701 --> 00:08:58,788
Boa noite e que Deus vos abençoe.
175
00:09:03,459 --> 00:09:06,462
Peggy, para superarmos o Heck Dorland,
176
00:09:06,546 --> 00:09:08,089
eu e os rapazes vamos até
177
00:09:08,172 --> 00:09:10,299
à barraca do John Redcorn.
178
00:09:10,383 --> 00:09:12,260
Eu sei que é perigoso.
179
00:09:12,343 --> 00:09:14,929
Mas esta não é a altura
de jogar pelo seguro.
180
00:09:15,012 --> 00:09:16,806
Está bem. Tem cuidado.
181
00:09:16,889 --> 00:09:18,808
Mãe, vou chegar tarde.
182
00:09:18,891 --> 00:09:22,228
Tenho de espalhar a boa nova
e meter as mãos no fogo do Inferno
183
00:09:22,311 --> 00:09:23,563
com as luvas de Jesus
184
00:09:23,646 --> 00:09:25,982
e salvar umas almas
de ficarem extra crocantes!
185
00:09:26,065 --> 00:09:29,026
Está bem. Cuida-te.
186
00:09:29,110 --> 00:09:31,320
A ESCOLA DE VERÃO É FIXE
TEMOS AC ESTE ANO
187
00:09:33,155 --> 00:09:35,658
ARREPENDAM-SE PECADORES
VÃO TODOS PARA O INFERNO
188
00:09:36,325 --> 00:09:37,493
Raios!
189
00:09:37,577 --> 00:09:40,204
Falem entre vocês.
190
00:09:40,288 --> 00:09:42,039
Que raio estás a fazer?
191
00:09:42,123 --> 00:09:43,791
A salvar almas, senhor.
192
00:09:43,874 --> 00:09:46,043
E vejo que a sua precisa de salvação.
193
00:09:46,127 --> 00:09:50,214
Porque não se arrepende agora mesmo?
194
00:09:50,298 --> 00:09:51,382
Sai daqui, Bobby.
195
00:09:51,465 --> 00:09:53,175
Se aquelas crianças soubessem ler,
196
00:09:53,259 --> 00:09:55,344
ficariam muito chateados.
197
00:09:56,929 --> 00:09:58,222
CENTRO COMERCIAL DE ARLEN
198
00:09:58,306 --> 00:09:59,682
Tome, pecadora.
199
00:09:59,765 --> 00:10:01,559
Isto é para si, pecadora.
200
00:10:01,642 --> 00:10:04,437
E um para si, pecador.
201
00:10:05,605 --> 00:10:07,064
Fornicador!
202
00:10:07,148 --> 00:10:08,774
São todos fornicadores!
203
00:10:08,858 --> 00:10:10,276
E se não se arrependerem,
204
00:10:10,359 --> 00:10:13,237
no Dia do Juízo Final,
terão uma punição severa!
205
00:10:13,321 --> 00:10:16,949
É isso mesmo, fornicadores!
Estou a falar convosco!
206
00:10:20,119 --> 00:10:22,538
Quem se juntará a mim na fonte?
207
00:10:22,622 --> 00:10:26,208
Vamos lavar os nossos pecados.
208
00:10:28,210 --> 00:10:30,546
Não abane a cabeça, senhor.
209
00:10:30,630 --> 00:10:33,841
Daqui, vejo que é...
210
00:10:33,924 --> 00:10:36,260
Atenção, clientes!
211
00:10:36,344 --> 00:10:39,472
Não se pode comprar a salvação!
212
00:10:39,555 --> 00:10:40,640
FOGO DE ARTIFÍCIO
213
00:10:40,723 --> 00:10:42,933
Estas faíscas vão impressionar-te, Hank.
214
00:10:43,017 --> 00:10:44,310
Quando escreves no ar,
215
00:10:44,393 --> 00:10:47,647
as palavras ficarão lá quase um segundo.
216
00:10:47,730 --> 00:10:51,651
Pela última vez, John Redcorn,
não sou bufo.
217
00:10:51,734 --> 00:10:55,613
Tenho uma pilha de notas de 20
e uma lona para a traseira da carrinha.
218
00:10:55,696 --> 00:10:57,073
Vamos a isto.
219
00:10:59,575 --> 00:11:00,618
Tem cuidado.
220
00:11:00,701 --> 00:11:02,203
Alguns são ilegais
221
00:11:02,286 --> 00:11:03,496
no México.
222
00:11:07,333 --> 00:11:10,127
Espera até o Heck Dorland ver isto tudo.
223
00:11:10,211 --> 00:11:13,547
Já viram um adulto chorar além do Bill?
224
00:11:13,631 --> 00:11:14,840
Estão prestes a ver um.
225
00:11:14,924 --> 00:11:18,803
Acho que também já todos
vimos o Dale chorar.
226
00:11:20,054 --> 00:11:21,639
Muito bem, vamos lá.
227
00:11:21,722 --> 00:11:24,934
Preparem-se para a provocação.
228
00:11:32,066 --> 00:11:33,192
Olá, Heck!
229
00:11:33,275 --> 00:11:34,944
Só queríamos convidar-te a vir
230
00:11:35,027 --> 00:11:37,113
ver um fogo de artifício a sério.
231
00:11:37,196 --> 00:11:38,614
Vais vê-lo daqui
232
00:11:38,698 --> 00:11:40,449
então podes vê-lo da primeira fila.
233
00:11:40,533 --> 00:11:44,036
Obrigado, Hank,
adoraria ver o teu espetáculo,
234
00:11:44,120 --> 00:11:47,456
mas vou ter o meu <i>kevlar</i> à prova
de fogo bastante ocupado.
235
00:11:47,540 --> 00:11:49,375
E fico com o beco!
236
00:11:49,458 --> 00:11:51,127
Preciso de espaço para uma grua.
237
00:11:51,210 --> 00:11:52,795
e duas empilhadoras.
238
00:11:52,878 --> 00:11:55,005
Uma grua? Porra!
239
00:12:01,345 --> 00:12:04,432
O que podemos fazer para bater
a grua do Dorland?
240
00:12:04,515 --> 00:12:08,144
Precisamos daquelas coisas insufláveis
que fazem...
241
00:12:10,104 --> 00:12:14,233
Tenho guardado estes planos
para o sesqui-bicentenário do nosso país.
242
00:12:14,316 --> 00:12:17,069
Mas estamos numa situação de crise.
243
00:12:40,426 --> 00:12:42,553
UNIDOS VENCEREMOS
244
00:12:48,768 --> 00:12:52,521
Hank Hill, há algo
que não consigas fazer nesta garagem?
245
00:12:52,605 --> 00:12:56,233
Sim, eu sei o que disse
sobre massilha no passado,
246
00:12:56,317 --> 00:12:59,403
mas pelo o meu país
e para calar a Rua Milton,
247
00:12:59,487 --> 00:13:02,198
estava disposto a esquecer o meu desprezo.
248
00:13:03,282 --> 00:13:05,201
A igreja do Lucky foi ótima!
249
00:13:05,284 --> 00:13:09,413
Abaixamos as calças do diabo
e batemos-lhe no seu rabo vermelho.
250
00:13:09,497 --> 00:13:11,081
Como foi a tua igreja, pai?
251
00:13:11,165 --> 00:13:13,751
Não fui à igreja esta manhã, Bobby.
252
00:13:13,834 --> 00:13:15,336
Estive ocupado.
253
00:13:16,754 --> 00:13:21,967
Escolheste o Tio Sam em vez
de venerares o nosso Senhor e Salvador?
254
00:13:22,051 --> 00:13:23,427
Interessante.
255
00:13:35,439 --> 00:13:40,694
Senhor, perdoai o meu pai
por adorar falsos ídolos.
256
00:13:40,778 --> 00:13:42,446
Ámen.
257
00:13:42,530 --> 00:13:46,450
Desprezo-te em nome do Senhor!
258
00:13:50,329 --> 00:13:51,580
O vento está a levantar.
259
00:13:51,664 --> 00:13:55,668
É melhor ir ver se a cabeça do Tio Sam
não fica exposta aos elementos.
260
00:14:07,972 --> 00:14:09,181
Hank.
261
00:14:09,265 --> 00:14:11,725
O Tio Sam morreu, Peggy. Ele...
262
00:14:11,809 --> 00:14:12,893
... foi-se.
263
00:14:12,977 --> 00:14:15,729
Não faz mal, pai. Isto é bom.
264
00:14:15,813 --> 00:14:17,106
Agora, és livre.
265
00:14:17,189 --> 00:14:19,900
Quem terá feito algo tão atroz?
266
00:14:19,984 --> 00:14:22,111
Não queres dizer bom?
267
00:14:22,194 --> 00:14:23,320
Eu sei quem foi.
268
00:14:23,404 --> 00:14:24,363
Foi o Heck Dorland.
269
00:14:24,446 --> 00:14:26,907
E vai ter de pagar por isto.
270
00:14:26,991 --> 00:14:30,786
Aquele sacana daquele bombeiro
e toda a gente da Rua Milton.
271
00:14:30,870 --> 00:14:32,872
Isto significa guerra.
272
00:14:39,003 --> 00:14:40,880
DOIS DE JULHO
273
00:14:44,049 --> 00:14:46,302
Podem dar-me a vossa atenção?
274
00:14:46,385 --> 00:14:49,179
Isto é tudo o que resta do Tio Sam.
275
00:14:50,598 --> 00:14:55,144
Mas basta para ver que as pessoas
da Rua Milton são bárbaras.
276
00:14:55,227 --> 00:14:58,022
E agora,
apesar de estar relutante em fazer isso,
277
00:14:58,105 --> 00:15:02,526
Vou passar ao Dale,
perito em contra-ataques.
278
00:15:07,114 --> 00:15:11,368
Identifiquei três alvos na Rua Milton
279
00:15:11,452 --> 00:15:15,080
que temos de atingir para cancelar
a sua celebração do 4 de Julho.
280
00:15:15,164 --> 00:15:18,751
O Heck guardou as decorações
da Rua Milton aqui,
281
00:15:18,834 --> 00:15:20,252
a comida aqui
282
00:15:20,336 --> 00:15:22,880
e o seu fogo de artifício, aqui.
283
00:15:22,963 --> 00:15:25,633
E não se preocupem,
o nosso está em segurança.
284
00:15:25,716 --> 00:15:27,384
Sim. Neste momento
285
00:15:27,468 --> 00:15:30,012
seguem num camião em direção a noroeste
286
00:15:30,095 --> 00:15:32,181
a cerca de 145 km/h.
287
00:15:32,264 --> 00:15:33,891
Estão no barracão do Kahn.
288
00:15:33,974 --> 00:15:36,018
Então, não seguiste o meu plano?
289
00:15:36,101 --> 00:15:37,061
Pai?
290
00:15:37,144 --> 00:15:39,730
Tenho algo importante para te dizer.
291
00:15:39,813 --> 00:15:42,733
A menos que seja algo sobre
o Heck Dorland, pode esperar.
292
00:15:47,655 --> 00:15:48,656
UNIDOS VENCEREMOS
293
00:16:00,584 --> 00:16:04,630
PÃO DE CACHORRO QUENTE,
CERVEJA SEM ÁLCOOL
294
00:16:05,881 --> 00:16:07,132
Que confusão é essa?
295
00:16:07,216 --> 00:16:10,636
As minhas luzes desapareceram.
296
00:16:12,262 --> 00:16:15,015
A Rua Rainey esteve aqui!
297
00:16:15,099 --> 00:16:16,934
De certeza que ele não me viu?
298
00:16:17,017 --> 00:16:17,935
Ele é bombeiro!
299
00:16:18,018 --> 00:16:19,395
Se vê no fogo,
300
00:16:19,478 --> 00:16:20,938
deve ver no escuro.
301
00:16:21,021 --> 00:16:23,440
Não nos podem ligar ao crime.
302
00:16:23,524 --> 00:16:25,693
Nem pensar.
303
00:16:25,776 --> 00:16:26,944
Aqui.
304
00:16:27,027 --> 00:16:28,612
Reconheço aquela cabeça.
305
00:16:28,696 --> 00:16:30,197
É o capanga do Heck Dorland!
306
00:16:30,280 --> 00:16:32,825
Temos de proteger o fogo de artifício!
307
00:16:32,908 --> 00:16:33,909
Não!
308
00:16:33,993 --> 00:16:36,912
Feliz Quarto de Julho, palermas!
309
00:16:40,290 --> 00:16:41,834
TRÊS DE JULHO
310
00:16:51,510 --> 00:16:54,972
Vamos bombardeá-los com ovos podres,
311
00:16:55,055 --> 00:16:57,099
frutas, cocó de cão em chamas...
312
00:16:57,182 --> 00:16:59,685
Mais cedo ou mais tarde, irão tomar banho
313
00:16:59,768 --> 00:17:01,520
deixando o barracão exposto.
314
00:17:01,603 --> 00:17:05,315
Acho ótimo como o nosso ódio
pelos outros nos une.
315
00:17:05,399 --> 00:17:07,109
Adoro-vos, malta.
316
00:17:07,192 --> 00:17:08,485
Ajude-me, por favor.
317
00:17:08,569 --> 00:17:12,239
Tento fazer o que quer,
mas só pioro as coisas.
318
00:17:12,322 --> 00:17:15,075
É essa a sua vontade?
319
00:17:15,159 --> 00:17:17,411
Vá lá, dê-me um sinal!
320
00:17:17,494 --> 00:17:18,746
Qualquer coisa!
321
00:17:18,829 --> 00:17:20,581
Boa!
322
00:17:20,664 --> 00:17:24,501
Espere! Isso é vago demais. Não percebo.
323
00:17:24,585 --> 00:17:26,503
Vá lá, Bobby, o teu pai pediu-nos
324
00:17:26,587 --> 00:17:29,631
para reunir o máximo de cocó
de cão que conseguirmos.
325
00:17:29,715 --> 00:17:32,051
Vamos sair às 21 horas.
326
00:17:32,134 --> 00:17:34,178
Não sei que horas é que isso é,
327
00:17:34,261 --> 00:17:36,263
mas vamos descobrir juntos.
328
00:17:36,346 --> 00:17:37,931
Lucky, tens de me ajudar.
329
00:17:38,015 --> 00:17:42,186
Fui eu que destruí o Tio Sam,
não a Rua Milton.
330
00:17:42,269 --> 00:17:44,646
Bobby, isso é mau.
331
00:17:44,730 --> 00:17:46,065
Muito mau.
332
00:17:46,148 --> 00:17:48,942
Quando vi o meu pai a sair
do caminho da virtude
333
00:17:49,026 --> 00:17:51,737
só não queria
que ele fosse para o Inferno.
334
00:17:51,820 --> 00:17:53,280
Pegaste na mensagem errada
335
00:17:53,363 --> 00:17:55,657
do que o pastor te gritou.
336
00:17:55,741 --> 00:17:58,035
Não devias atirar pedras a outros
337
00:17:58,118 --> 00:18:00,996
até teres lançado uma série
de pedras a ti mesmo.
338
00:18:01,080 --> 00:18:03,999
Tens razão.
339
00:18:04,083 --> 00:18:06,877
E salvar almas não é o teu dever.
340
00:18:06,960 --> 00:18:09,004
Esse lugar já foi ocupado
341
00:18:09,088 --> 00:18:11,215
pelo chefão no Céu
342
00:18:11,298 --> 00:18:13,967
e na televisão pelo Morgan Freeman.
343
00:18:22,101 --> 00:18:24,561
Carreguem essa fruta velha.
344
00:18:24,645 --> 00:18:26,396
Disparem!
345
00:18:28,023 --> 00:18:30,651
-Abriguem-se!
-Acabou, vou tomar banho.
346
00:18:30,734 --> 00:18:32,569
Acabou!
347
00:18:32,653 --> 00:18:36,448
O pessoal da Rua Rainey
está cheio de biodegradáveis.
348
00:18:36,532 --> 00:18:39,451
Posso ter de ligar a minha mangueira
a esses filhos da mãe.
349
00:18:39,535 --> 00:18:40,828
Fá-lo, Heck! Fá-lo.
350
00:18:40,911 --> 00:18:42,913
Disseste-o! Deves querer fazê-lo.
351
00:18:42,996 --> 00:18:44,790
Fá-lo. Vá, fá-lo. Fá-lo!
352
00:18:44,873 --> 00:18:46,834
Vou abrir a mangueira.
353
00:18:46,917 --> 00:18:48,335
Vamos fazê-lo!
354
00:18:50,170 --> 00:18:52,131
Só têm dois Miltonianos!
355
00:18:52,214 --> 00:18:54,842
Vamos roubar-lhes o fogo de artifício!
356
00:18:57,511 --> 00:18:59,888
Tem uma mangueira de incêndio!
Para trás!
357
00:19:06,061 --> 00:19:07,312
Esperem!
358
00:19:07,396 --> 00:19:09,606
Isto é um apelo à paz.
359
00:19:09,690 --> 00:19:11,275
Hank, é o Bobby!
360
00:19:15,529 --> 00:19:17,281
Cessar fogo!
361
00:19:17,364 --> 00:19:18,949
É só um rapaz!
362
00:19:19,032 --> 00:19:20,826
Cessar fogo, Rua Milton!
363
00:19:20,909 --> 00:19:22,327
Cessar fogo!
364
00:19:22,411 --> 00:19:25,497
Vizinhos, travam uma guerra sem sentido.
365
00:19:25,581 --> 00:19:28,375
A Rua Milton é inocente.
366
00:19:28,458 --> 00:19:31,879
Eu destruí o tio Sam e fi-lo sozinho.
367
00:19:31,962 --> 00:19:34,590
E deixei que a Rua Milton
ficasse com as culpas.
368
00:19:34,673 --> 00:19:37,384
Por isso, lamento imenso.
369
00:19:39,344 --> 00:19:43,557
O 4 de Julho deveria ser um feriado
para unir as pessoas.
370
00:19:43,640 --> 00:19:46,560
É verdade que somos de ruas diferentes,
371
00:19:46,643 --> 00:19:49,563
mas todos adoramos as mesmas coisas.
372
00:19:49,646 --> 00:19:53,942
Fogo de artifício, cachorros-quentes,
salada de batata, acompanhamentos...
373
00:19:54,026 --> 00:19:56,069
Portanto, vamos focar-nos nisso,
374
00:19:56,153 --> 00:19:58,530
porque a América faz anos amanhã
375
00:19:58,614 --> 00:20:00,574
e estamos todos convidados!
376
00:20:07,706 --> 00:20:09,166
Pai, desculpa.
377
00:20:09,249 --> 00:20:10,500
Está tudo bem, filho.
378
00:20:10,584 --> 00:20:12,836
Fizeste uma coisa estúpida
e irresponsável,
379
00:20:12,920 --> 00:20:13,921
mas corrigiste-te.
380
00:20:14,004 --> 00:20:16,340
Criámos um bom rapaz, Hank.
381
00:20:16,423 --> 00:20:17,716
É verdade.
382
00:20:17,799 --> 00:20:20,344
Um rapaz que vai continuar
a fazer a coisa certa
383
00:20:20,427 --> 00:20:23,430
limpando esta porcaria toda.
384
00:20:23,513 --> 00:20:24,848
Está bem.
385
00:20:26,767 --> 00:20:29,478
Mas que...
Não vês que o Bobby é um engodo?
386
00:20:29,561 --> 00:20:31,939
Viva a Rua Rainey!
387
00:20:32,022 --> 00:20:34,942
Foi um impacto direto
no armazém do meu fogo de artifício!
388
00:20:35,025 --> 00:20:36,235
Protejam-se!
389
00:20:36,318 --> 00:20:38,654
Vamos sair daqui!
390
00:20:49,248 --> 00:20:51,291
Feliz Quatro de Julho, Hank.
391
00:20:51,375 --> 00:20:55,170
Passei por cá para ver
se ainda tinham fogo de artifício.
392
00:21:04,388 --> 00:21:06,723
Feliz Quatro de Julho!
393
00:21:06,807 --> 00:21:08,183
De onde é aquele miúdo?
394
00:21:08,267 --> 00:21:09,518
Da Rua Applebee?
395
00:21:09,601 --> 00:21:11,770
A Applebee é uma porcaria.
396
00:21:11,853 --> 00:21:13,522
Concordo.
397
00:21:52,686 --> 00:21:55,147
<i>Quero a salvação!</i>
398
00:21:55,939 --> 00:21:58,025
{\an8}Tradução: Dina Guimarães
398
00:21:59,305 --> 00:22:59,481
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm