"King of the Hill" Born Again on the Fourth of July

ID13212070
Movie Name"King of the Hill" Born Again on the Fourth of July
Release Name King.of.the.Hill.S13E14.Born.Again.on.the.4th.of.July.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-CRFW_track15_[por]
Year2009
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID1299879
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:31,406 --> 00:00:33,408 FELIZ DIA 4 DE JULHO 3 00:00:41,124 --> 00:00:43,918 Chamas a isso uma bandeira, Hank? 4 00:00:48,089 --> 00:00:50,717 Raios partam a Rua Milton! 5 00:00:57,557 --> 00:01:00,185 Bobby, podes fazer-me o favor de te levantares? 6 00:01:00,268 --> 00:01:02,145 Só quero ver se ainda consegues. 7 00:01:06,066 --> 00:01:07,692 {\an8}Vá lá, Bobby, porque não sais 8 00:01:07,776 --> 00:01:10,070 {\an8}e nos ajudas com as decorações do 4 de Julho? 9 00:01:10,153 --> 00:01:13,448 {\an8}Pai, isso parece-me muito aborrecido. 10 00:01:13,531 --> 00:01:16,618 {\an8}Não faz mal se gostares disso, mas eu não. 11 00:01:20,163 --> 00:01:21,372 Já para o teu quarto. 12 00:01:21,456 --> 00:01:22,749 Tanto faz. 13 00:01:22,832 --> 00:01:25,919 Também estava com vontade de fazer uma sesta. 14 00:01:31,758 --> 00:01:34,010 {\an8}Quase todas as palavras 15 00:01:34,094 --> 00:01:36,846 {\an8}que lhe saem da boca ultimamente são sarcásticas. 16 00:01:36,930 --> 00:01:40,141 {\an8}E está mais preguiçoso que o normal, se é que isso é possível. 17 00:01:40,225 --> 00:01:43,728 {\an8}Hank, esta é a altura para moldares o caráter do Bobby, 18 00:01:43,812 --> 00:01:45,396 {\an8}enquanto ainda é maleável. 19 00:01:45,480 --> 00:01:48,441 {\an8}No caso do Bobby, é incrivelmente maleável. 20 00:01:48,525 --> 00:01:50,235 {\an8}Não sei o que fazer. 21 00:01:50,318 --> 00:01:51,569 {\an8}Já lhe tirei 22 00:01:51,653 --> 00:01:53,780 {\an8}tudo o que o Bobby considera ser divertido, 23 00:01:53,863 --> 00:01:55,740 {\an8}exceto os cubos de gelo de plástico, 24 00:01:55,824 --> 00:01:57,117 {\an8}porque todos os usamos. 25 00:01:57,200 --> 00:01:59,786 {\an8}Se tivesse um filho a passar por uma fase rebelde, 26 00:01:59,869 --> 00:02:02,122 {\an8}simplesmente amá-lo-ia até isso passar. 27 00:02:02,205 --> 00:02:03,748 {\an8}Seus parolos, são tão inúteis 28 00:02:03,832 --> 00:02:05,375 {\an8}como um balde cheio de axilas! 29 00:02:05,458 --> 00:02:07,043 {\an8}Nada de pausas até percebermos 30 00:02:07,127 --> 00:02:09,170 {\an8}como fazer o 4 de Julho da Rua Rainey 31 00:02:09,254 --> 00:02:10,964 {\an8}melhor que a Rua Milton. 32 00:02:11,047 --> 00:02:14,884 {\an8}Venceram-nos durante sete anos seguidos. Mas o ano passado foi o pior. 33 00:02:15,844 --> 00:02:17,846 {\an8}Quero agradecer a todos por terem vindo. 34 00:02:17,929 --> 00:02:19,055 {\an8}E agora, 35 00:02:19,139 --> 00:02:22,600 {\an8}apresento-vos Washington a atravessar o Delaware, 36 00:02:22,684 --> 00:02:23,852 {\an8}com luzes. 37 00:02:30,984 --> 00:02:34,571 Olha! A Rua Milton tem fogo de artifício a sério! 38 00:02:44,164 --> 00:02:46,124 Podes ter imensas bandeiras 39 00:02:46,207 --> 00:02:49,127 e cachorros-quentes do tamanho de bolas de futebol. 40 00:02:49,210 --> 00:02:51,254 Só interessa o fogo de artifício. 41 00:02:51,337 --> 00:02:53,882 Sei que me disseste para parar de deprimir a todos, 42 00:02:53,965 --> 00:02:57,343 mas soube que o Heck Dorland é outra vez o responsável 43 00:02:57,427 --> 00:03:00,138 pelo fogo de artifício da Rua Milton. 44 00:03:00,221 --> 00:03:02,640 Aquele tipo tem uma vantagem injusta. 45 00:03:02,724 --> 00:03:04,309 Como antigo bombeiro, 46 00:03:04,392 --> 00:03:06,519 ele consegue levar a pirotecnia ao limite, 47 00:03:06,603 --> 00:03:09,731 mas dentro do limite de segurança. 48 00:03:09,814 --> 00:03:11,941 É melhor que faças algo brutal, Hank Hill, 49 00:03:12,025 --> 00:03:15,862 antes que a Rua Rainey se torne na versão rasca da Rua Milton. 50 00:03:15,945 --> 00:03:17,322 Ótimo. 51 00:03:17,405 --> 00:03:19,032 Estás zangado. 52 00:03:19,115 --> 00:03:20,783 Agora descarrega no Heck Dorland! 53 00:03:20,867 --> 00:03:22,202 Podes crer que vou. 54 00:03:22,285 --> 00:03:26,080 Não volto a desiludir a Rua Rainey. 55 00:03:29,042 --> 00:03:30,376 Onde raio está o Bobby? 56 00:03:30,460 --> 00:03:31,878 Vamos chegar tarde à igreja. 57 00:03:31,961 --> 00:03:36,216 Aviso de um minuto e 45 segundos, Bobby! 58 00:03:41,554 --> 00:03:42,805 Bobby? 59 00:03:42,889 --> 00:03:44,891 Bobby? 60 00:03:50,563 --> 00:03:52,148 Estou a tentar dormir. 61 00:03:52,232 --> 00:03:53,566 Bem, conseguiste. 62 00:03:53,650 --> 00:03:54,776 Agora tenta acordar. 63 00:03:54,859 --> 00:03:57,195 Não vais faltar à igreja duas semanas seguidas. 64 00:03:57,278 --> 00:03:58,404 O que tenho a perder? 65 00:03:58,488 --> 00:04:00,490 É sempre não havia quartos na estalagem, 66 00:04:00,573 --> 00:04:03,618 nasce numa manjedoura, coisas acontecem, fim da história. 67 00:04:03,701 --> 00:04:06,788 Lamento se a melhor história alguma vez contada 68 00:04:06,871 --> 00:04:09,332 não tem reviravoltas suficientes para ti, Bobby. 69 00:04:09,415 --> 00:04:11,834 Agora veste-te e mete o rabo na bicicleta 70 00:04:11,918 --> 00:04:14,087 e vai até à igreja. 71 00:04:18,132 --> 00:04:20,218 Vá lá, calças. 72 00:04:20,301 --> 00:04:22,512 Estou à vossa espera. 73 00:04:24,472 --> 00:04:27,141 Pepperoni grande, massa alta. 74 00:04:27,225 --> 00:04:30,019 A que tiver mais queijo. 75 00:04:32,230 --> 00:04:33,982 Em dinheiro. 76 00:04:38,736 --> 00:04:40,446 Que se passa contigo, rapaz? 77 00:04:40,530 --> 00:04:41,906 Porque não foste à igreja? 78 00:04:41,990 --> 00:04:43,449 Estava a arranjar-me, 79 00:04:43,533 --> 00:04:46,411 mas fiquei com fome ao procurar as minhas calças formais, 80 00:04:46,494 --> 00:04:50,415 então encomendei uma piza e isso levou algum tempo. 81 00:04:50,498 --> 00:04:51,833 Onde arranjaste dinheiro? 82 00:04:55,628 --> 00:04:56,963 Ele roubou-o! 83 00:04:57,046 --> 00:04:58,923 Hank, verifica o armário das bebidas, 84 00:04:59,007 --> 00:05:01,843 eu vou procurar marcas de agulha entre os dedos dos pés! 85 00:05:03,720 --> 00:05:06,472 Roubar dinheiro da mala da mãe? 86 00:05:06,556 --> 00:05:07,724 Quem faz isso? 87 00:05:07,807 --> 00:05:12,520 Treze anos é a idade crítica em que os rapazes chegam a uma encruzilhada. 88 00:05:12,603 --> 00:05:14,230 E quando o Bobby chegar lá, 89 00:05:14,314 --> 00:05:16,357 ele pode usar um garfo para nos matar. 90 00:05:16,441 --> 00:05:19,027 Podemos levá-lo para alguma prisão? 91 00:05:19,110 --> 00:05:21,154 Fazê-lo mijar em frente de criminosos. 92 00:05:21,237 --> 00:05:22,280 Isso vai assustá-lo. 93 00:05:22,363 --> 00:05:24,490 Hank, talvez isto esteja a acontecer, 94 00:05:24,574 --> 00:05:26,451 porque o Bobby falta sempre à igreja. 95 00:05:26,534 --> 00:05:29,454 Temos de o colocar no caminho espiritual certo, 96 00:05:29,537 --> 00:05:33,374 nem que tenhamos de o empurrar por ele abaixo. 97 00:05:33,458 --> 00:05:35,835 Se me perdoarem por ouvir às escondidas, 98 00:05:35,918 --> 00:05:38,171 eu posso ajudar o vosso filho com os pecados. 99 00:05:38,254 --> 00:05:39,964 Eu levo-o à minha igreja. 100 00:05:40,048 --> 00:05:41,174 À tua igreja? 101 00:05:41,257 --> 00:05:43,134 Isso... 102 00:05:43,217 --> 00:05:44,135 Não. 103 00:05:44,218 --> 00:05:46,179 Não podemos esperar mais uma semana. 104 00:05:46,262 --> 00:05:49,849 É uma igreja, por muito que o Lucky a faça parecer um restaurante. 105 00:05:49,932 --> 00:05:51,726 Deixe-o ir, tio Hank, por favor. 106 00:05:51,809 --> 00:05:52,935 Imploro-lhe! 107 00:05:53,019 --> 00:05:56,773 Não quero que ele roube a minha bebé e a use para comprar piza! 108 00:05:59,108 --> 00:06:00,651 ESTÚDIO DE KARATÉ DO SENSEI ED 109 00:06:01,986 --> 00:06:03,613 Esta é a sua igreja? 110 00:06:03,696 --> 00:06:06,032 Parece que alguém está a morrer ali dentro. 111 00:06:06,115 --> 00:06:07,450 Não, Bobby. 112 00:06:07,533 --> 00:06:09,786 Alguém está a nascer. 113 00:06:11,704 --> 00:06:14,624 Somos todos pecadores! 114 00:06:14,707 --> 00:06:16,459 Cada um de nós. 115 00:06:16,542 --> 00:06:18,086 Pecador. 116 00:06:18,169 --> 00:06:19,253 Grande pecador, 117 00:06:19,337 --> 00:06:20,588 que se arrependeu! 118 00:06:20,671 --> 00:06:25,468 O sábio do karaté sabia que os ímpios não herdariam o reino. 119 00:06:25,551 --> 00:06:27,220 -Ámen! -Aleluia! 120 00:06:27,303 --> 00:06:31,182 Nem os assassinos, nem os hereges, nem os mentirosos, nem os fornicadores! 121 00:06:31,265 --> 00:06:34,268 Especialmente os fornicadores. 122 00:06:34,352 --> 00:06:36,604 Eu já fui um deles. 123 00:06:36,687 --> 00:06:38,773 Vão arder! 124 00:06:38,856 --> 00:06:41,734 E o Inferno tem todo o tipo de calor, meus amigos. 125 00:06:41,818 --> 00:06:44,362 Queimaste-te no fogão. Isso é quente, certo? 126 00:06:44,445 --> 00:06:47,198 Isso é gelado, comparado com o Inferno. 127 00:06:47,281 --> 00:06:49,867 Lucky, posso dar-te a mão? 128 00:06:49,951 --> 00:06:52,954 Se quiseres, podes segurar nas duas. 129 00:06:53,037 --> 00:06:57,125 Há aqui alguém que não seja amigo do Senhor? 130 00:06:57,208 --> 00:06:59,585 Temos alguém novo aqui? 131 00:06:59,669 --> 00:07:01,212 Tenho um aqui. 132 00:07:03,506 --> 00:07:04,799 Como te chamas, rapaz? 133 00:07:04,882 --> 00:07:06,134 Bobby Hill. 134 00:07:06,217 --> 00:07:08,594 Vem comigo, amigo. 135 00:07:08,678 --> 00:07:10,430 Já pecaste? 136 00:07:10,513 --> 00:07:12,140 Já fizeste batota, mentiste, 137 00:07:12,223 --> 00:07:17,145 roubaste, cobiçaste, idolatraste, agiste com preguiça? 138 00:07:18,980 --> 00:07:20,898 Já fiz isso tudo. 139 00:07:20,982 --> 00:07:23,609 Eu desrespeitei os mais velhos. 140 00:07:23,693 --> 00:07:28,489 Fui preguiçoso em quase todas as divisões da casa. 141 00:07:28,573 --> 00:07:30,908 Até roubei à minha mãe. 142 00:07:30,992 --> 00:07:32,452 Roubou à própria mãe! 143 00:07:32,535 --> 00:07:33,369 Louvado seja! 144 00:07:33,453 --> 00:07:36,205 Sinto-me tão mal! 145 00:07:36,289 --> 00:07:38,916 Tenho uma pergunta para ti, Bobby Hill. 146 00:07:39,000 --> 00:07:40,960 Queres a salvação? 147 00:07:41,043 --> 00:07:42,920 Sim, senhor, eu quero. 148 00:07:43,004 --> 00:07:45,882 Vou perguntar-te novamente, para ter a certeza. 149 00:07:45,965 --> 00:07:48,009 Queres a salvação? 150 00:07:48,092 --> 00:07:50,845 Queres mais ou menos, ou queres mesmo? 151 00:07:50,928 --> 00:07:52,930 Queres a salvação? 152 00:07:53,014 --> 00:07:57,185 Bobby Hill, queres a salvação? 153 00:07:57,268 --> 00:07:58,269 Sim, quero! 154 00:07:58,352 --> 00:07:59,520 Quero muito! 155 00:07:59,604 --> 00:08:02,023 Quero a salvação! 156 00:08:02,106 --> 00:08:04,775 Bem-vindo ao reino dos céus. 157 00:08:04,859 --> 00:08:06,402 Estou salvo! 158 00:08:06,486 --> 00:08:08,446 Aleluia! 159 00:08:20,666 --> 00:08:22,752 Fiquei tão chateado com o Bobby 160 00:08:22,835 --> 00:08:24,378 e esta situação da Rua Milton, 161 00:08:24,462 --> 00:08:27,673 que sem querer pus gasolina sem chumbo na carrinha. 162 00:08:27,757 --> 00:08:32,011 O motor vai andar a fazer barulho até terminar este tanque. 163 00:08:32,094 --> 00:08:33,971 Ali estão eles. 164 00:08:34,055 --> 00:08:36,557 Espero que a igreja do Lucky o tenha ajudado. 165 00:08:36,641 --> 00:08:38,518 Pessoal, adivinhem? 166 00:08:38,601 --> 00:08:39,977 Fui salvo! 167 00:08:40,061 --> 00:08:43,272 O pastor disse que estava mal e que, se não mudasse, 168 00:08:43,356 --> 00:08:45,358 o diabo queimaria a minha pele. 169 00:08:45,441 --> 00:08:47,026 Está bem, Bobby. 170 00:08:47,109 --> 00:08:49,237 Parece que te incutiram juízo. 171 00:08:49,320 --> 00:08:50,821 Sem dúvida que o fizeram. 172 00:08:50,905 --> 00:08:52,698 Vou limpar o meu quarto. 173 00:08:52,782 --> 00:08:55,618 Não podes ter o coração puro, sem um quarto puro. 174 00:08:55,701 --> 00:08:58,788 Boa noite e que Deus vos abençoe. 175 00:09:03,459 --> 00:09:06,462 Peggy, para superarmos o Heck Dorland, 176 00:09:06,546 --> 00:09:08,089 eu e os rapazes vamos até 177 00:09:08,172 --> 00:09:10,299 à barraca do John Redcorn. 178 00:09:10,383 --> 00:09:12,260 Eu sei que é perigoso. 179 00:09:12,343 --> 00:09:14,929 Mas esta não é a altura de jogar pelo seguro. 180 00:09:15,012 --> 00:09:16,806 Está bem. Tem cuidado. 181 00:09:16,889 --> 00:09:18,808 Mãe, vou chegar tarde. 182 00:09:18,891 --> 00:09:22,228 Tenho de espalhar a boa nova e meter as mãos no fogo do Inferno 183 00:09:22,311 --> 00:09:23,563 com as luvas de Jesus 184 00:09:23,646 --> 00:09:25,982 e salvar umas almas de ficarem extra crocantes! 185 00:09:26,065 --> 00:09:29,026 Está bem. Cuida-te. 186 00:09:29,110 --> 00:09:31,320 A ESCOLA DE VERÃO É FIXE TEMOS AC ESTE ANO 187 00:09:33,155 --> 00:09:35,658 ARREPENDAM-SE PECADORES VÃO TODOS PARA O INFERNO 188 00:09:36,325 --> 00:09:37,493 Raios! 189 00:09:37,577 --> 00:09:40,204 Falem entre vocês. 190 00:09:40,288 --> 00:09:42,039 Que raio estás a fazer? 191 00:09:42,123 --> 00:09:43,791 A salvar almas, senhor. 192 00:09:43,874 --> 00:09:46,043 E vejo que a sua precisa de salvação. 193 00:09:46,127 --> 00:09:50,214 Porque não se arrepende agora mesmo? 194 00:09:50,298 --> 00:09:51,382 Sai daqui, Bobby. 195 00:09:51,465 --> 00:09:53,175 Se aquelas crianças soubessem ler, 196 00:09:53,259 --> 00:09:55,344 ficariam muito chateados. 197 00:09:56,929 --> 00:09:58,222 CENTRO COMERCIAL DE ARLEN 198 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 Tome, pecadora. 199 00:09:59,765 --> 00:10:01,559 Isto é para si, pecadora. 200 00:10:01,642 --> 00:10:04,437 E um para si, pecador. 201 00:10:05,605 --> 00:10:07,064 Fornicador! 202 00:10:07,148 --> 00:10:08,774 São todos fornicadores! 203 00:10:08,858 --> 00:10:10,276 E se não se arrependerem, 204 00:10:10,359 --> 00:10:13,237 no Dia do Juízo Final, terão uma punição severa! 205 00:10:13,321 --> 00:10:16,949 É isso mesmo, fornicadores! Estou a falar convosco! 206 00:10:20,119 --> 00:10:22,538 Quem se juntará a mim na fonte? 207 00:10:22,622 --> 00:10:26,208 Vamos lavar os nossos pecados. 208 00:10:28,210 --> 00:10:30,546 Não abane a cabeça, senhor. 209 00:10:30,630 --> 00:10:33,841 Daqui, vejo que é... 210 00:10:33,924 --> 00:10:36,260 Atenção, clientes! 211 00:10:36,344 --> 00:10:39,472 Não se pode comprar a salvação! 212 00:10:39,555 --> 00:10:40,640 FOGO DE ARTIFÍCIO 213 00:10:40,723 --> 00:10:42,933 Estas faíscas vão impressionar-te, Hank. 214 00:10:43,017 --> 00:10:44,310 Quando escreves no ar, 215 00:10:44,393 --> 00:10:47,647 as palavras ficarão lá quase um segundo. 216 00:10:47,730 --> 00:10:51,651 Pela última vez, John Redcorn, não sou bufo. 217 00:10:51,734 --> 00:10:55,613 Tenho uma pilha de notas de 20 e uma lona para a traseira da carrinha. 218 00:10:55,696 --> 00:10:57,073 Vamos a isto. 219 00:10:59,575 --> 00:11:00,618 Tem cuidado. 220 00:11:00,701 --> 00:11:02,203 Alguns são ilegais 221 00:11:02,286 --> 00:11:03,496 no México. 222 00:11:07,333 --> 00:11:10,127 Espera até o Heck Dorland ver isto tudo. 223 00:11:10,211 --> 00:11:13,547 Já viram um adulto chorar além do Bill? 224 00:11:13,631 --> 00:11:14,840 Estão prestes a ver um. 225 00:11:14,924 --> 00:11:18,803 Acho que também já todos vimos o Dale chorar. 226 00:11:20,054 --> 00:11:21,639 Muito bem, vamos lá. 227 00:11:21,722 --> 00:11:24,934 Preparem-se para a provocação. 228 00:11:32,066 --> 00:11:33,192 Olá, Heck! 229 00:11:33,275 --> 00:11:34,944 Só queríamos convidar-te a vir 230 00:11:35,027 --> 00:11:37,113 ver um fogo de artifício a sério. 231 00:11:37,196 --> 00:11:38,614 Vais vê-lo daqui 232 00:11:38,698 --> 00:11:40,449 então podes vê-lo da primeira fila. 233 00:11:40,533 --> 00:11:44,036 Obrigado, Hank, adoraria ver o teu espetáculo, 234 00:11:44,120 --> 00:11:47,456 mas vou ter o meu <i>kevlar</i> à prova de fogo bastante ocupado. 235 00:11:47,540 --> 00:11:49,375 E fico com o beco! 236 00:11:49,458 --> 00:11:51,127 Preciso de espaço para uma grua. 237 00:11:51,210 --> 00:11:52,795 e duas empilhadoras. 238 00:11:52,878 --> 00:11:55,005 Uma grua? Porra! 239 00:12:01,345 --> 00:12:04,432 O que podemos fazer para bater a grua do Dorland? 240 00:12:04,515 --> 00:12:08,144 Precisamos daquelas coisas insufláveis que fazem... 241 00:12:10,104 --> 00:12:14,233 Tenho guardado estes planos para o sesqui-bicentenário do nosso país. 242 00:12:14,316 --> 00:12:17,069 Mas estamos numa situação de crise. 243 00:12:40,426 --> 00:12:42,553 UNIDOS VENCEREMOS 244 00:12:48,768 --> 00:12:52,521 Hank Hill, há algo que não consigas fazer nesta garagem? 245 00:12:52,605 --> 00:12:56,233 Sim, eu sei o que disse sobre massilha no passado, 246 00:12:56,317 --> 00:12:59,403 mas pelo o meu país e para calar a Rua Milton, 247 00:12:59,487 --> 00:13:02,198 estava disposto a esquecer o meu desprezo. 248 00:13:03,282 --> 00:13:05,201 A igreja do Lucky foi ótima! 249 00:13:05,284 --> 00:13:09,413 Abaixamos as calças do diabo e batemos-lhe no seu rabo vermelho. 250 00:13:09,497 --> 00:13:11,081 Como foi a tua igreja, pai? 251 00:13:11,165 --> 00:13:13,751 Não fui à igreja esta manhã, Bobby. 252 00:13:13,834 --> 00:13:15,336 Estive ocupado. 253 00:13:16,754 --> 00:13:21,967 Escolheste o Tio Sam em vez de venerares o nosso Senhor e Salvador? 254 00:13:22,051 --> 00:13:23,427 Interessante. 255 00:13:35,439 --> 00:13:40,694 Senhor, perdoai o meu pai por adorar falsos ídolos. 256 00:13:40,778 --> 00:13:42,446 Ámen. 257 00:13:42,530 --> 00:13:46,450 Desprezo-te em nome do Senhor! 258 00:13:50,329 --> 00:13:51,580 O vento está a levantar. 259 00:13:51,664 --> 00:13:55,668 É melhor ir ver se a cabeça do Tio Sam não fica exposta aos elementos. 260 00:14:07,972 --> 00:14:09,181 Hank. 261 00:14:09,265 --> 00:14:11,725 O Tio Sam morreu, Peggy. Ele... 262 00:14:11,809 --> 00:14:12,893 ... foi-se. 263 00:14:12,977 --> 00:14:15,729 Não faz mal, pai. Isto é bom. 264 00:14:15,813 --> 00:14:17,106 Agora, és livre. 265 00:14:17,189 --> 00:14:19,900 Quem terá feito algo tão atroz? 266 00:14:19,984 --> 00:14:22,111 Não queres dizer bom? 267 00:14:22,194 --> 00:14:23,320 Eu sei quem foi. 268 00:14:23,404 --> 00:14:24,363 Foi o Heck Dorland. 269 00:14:24,446 --> 00:14:26,907 E vai ter de pagar por isto. 270 00:14:26,991 --> 00:14:30,786 Aquele sacana daquele bombeiro e toda a gente da Rua Milton. 271 00:14:30,870 --> 00:14:32,872 Isto significa guerra. 272 00:14:39,003 --> 00:14:40,880 DOIS DE JULHO 273 00:14:44,049 --> 00:14:46,302 Podem dar-me a vossa atenção? 274 00:14:46,385 --> 00:14:49,179 Isto é tudo o que resta do Tio Sam. 275 00:14:50,598 --> 00:14:55,144 Mas basta para ver que as pessoas da Rua Milton são bárbaras. 276 00:14:55,227 --> 00:14:58,022 E agora, apesar de estar relutante em fazer isso, 277 00:14:58,105 --> 00:15:02,526 Vou passar ao Dale, perito em contra-ataques. 278 00:15:07,114 --> 00:15:11,368 Identifiquei três alvos na Rua Milton 279 00:15:11,452 --> 00:15:15,080 que temos de atingir para cancelar a sua celebração do 4 de Julho. 280 00:15:15,164 --> 00:15:18,751 O Heck guardou as decorações da Rua Milton aqui, 281 00:15:18,834 --> 00:15:20,252 a comida aqui 282 00:15:20,336 --> 00:15:22,880 e o seu fogo de artifício, aqui. 283 00:15:22,963 --> 00:15:25,633 E não se preocupem, o nosso está em segurança. 284 00:15:25,716 --> 00:15:27,384 Sim. Neste momento 285 00:15:27,468 --> 00:15:30,012 seguem num camião em direção a noroeste 286 00:15:30,095 --> 00:15:32,181 a cerca de 145 km/h. 287 00:15:32,264 --> 00:15:33,891 Estão no barracão do Kahn. 288 00:15:33,974 --> 00:15:36,018 Então, não seguiste o meu plano? 289 00:15:36,101 --> 00:15:37,061 Pai? 290 00:15:37,144 --> 00:15:39,730 Tenho algo importante para te dizer. 291 00:15:39,813 --> 00:15:42,733 A menos que seja algo sobre o Heck Dorland, pode esperar. 292 00:15:47,655 --> 00:15:48,656 UNIDOS VENCEREMOS 293 00:16:00,584 --> 00:16:04,630 PÃO DE CACHORRO QUENTE, CERVEJA SEM ÁLCOOL 294 00:16:05,881 --> 00:16:07,132 Que confusão é essa? 295 00:16:07,216 --> 00:16:10,636 As minhas luzes desapareceram. 296 00:16:12,262 --> 00:16:15,015 A Rua Rainey esteve aqui! 297 00:16:15,099 --> 00:16:16,934 De certeza que ele não me viu? 298 00:16:17,017 --> 00:16:17,935 Ele é bombeiro! 299 00:16:18,018 --> 00:16:19,395 Se vê no fogo, 300 00:16:19,478 --> 00:16:20,938 deve ver no escuro. 301 00:16:21,021 --> 00:16:23,440 Não nos podem ligar ao crime. 302 00:16:23,524 --> 00:16:25,693 Nem pensar. 303 00:16:25,776 --> 00:16:26,944 Aqui. 304 00:16:27,027 --> 00:16:28,612 Reconheço aquela cabeça. 305 00:16:28,696 --> 00:16:30,197 É o capanga do Heck Dorland! 306 00:16:30,280 --> 00:16:32,825 Temos de proteger o fogo de artifício! 307 00:16:32,908 --> 00:16:33,909 Não! 308 00:16:33,993 --> 00:16:36,912 Feliz Quarto de Julho, palermas! 309 00:16:40,290 --> 00:16:41,834 TRÊS DE JULHO 310 00:16:51,510 --> 00:16:54,972 Vamos bombardeá-los com ovos podres, 311 00:16:55,055 --> 00:16:57,099 frutas, cocó de cão em chamas... 312 00:16:57,182 --> 00:16:59,685 Mais cedo ou mais tarde, irão tomar banho 313 00:16:59,768 --> 00:17:01,520 deixando o barracão exposto. 314 00:17:01,603 --> 00:17:05,315 Acho ótimo como o nosso ódio pelos outros nos une. 315 00:17:05,399 --> 00:17:07,109 Adoro-vos, malta. 316 00:17:07,192 --> 00:17:08,485 Ajude-me, por favor. 317 00:17:08,569 --> 00:17:12,239 Tento fazer o que quer, mas só pioro as coisas. 318 00:17:12,322 --> 00:17:15,075 É essa a sua vontade? 319 00:17:15,159 --> 00:17:17,411 Vá lá, dê-me um sinal! 320 00:17:17,494 --> 00:17:18,746 Qualquer coisa! 321 00:17:18,829 --> 00:17:20,581 Boa! 322 00:17:20,664 --> 00:17:24,501 Espere! Isso é vago demais. Não percebo. 323 00:17:24,585 --> 00:17:26,503 Vá lá, Bobby, o teu pai pediu-nos 324 00:17:26,587 --> 00:17:29,631 para reunir o máximo de cocó de cão que conseguirmos. 325 00:17:29,715 --> 00:17:32,051 Vamos sair às 21 horas. 326 00:17:32,134 --> 00:17:34,178 Não sei que horas é que isso é, 327 00:17:34,261 --> 00:17:36,263 mas vamos descobrir juntos. 328 00:17:36,346 --> 00:17:37,931 Lucky, tens de me ajudar. 329 00:17:38,015 --> 00:17:42,186 Fui eu que destruí o Tio Sam, não a Rua Milton. 330 00:17:42,269 --> 00:17:44,646 Bobby, isso é mau. 331 00:17:44,730 --> 00:17:46,065 Muito mau. 332 00:17:46,148 --> 00:17:48,942 Quando vi o meu pai a sair do caminho da virtude 333 00:17:49,026 --> 00:17:51,737 só não queria que ele fosse para o Inferno. 334 00:17:51,820 --> 00:17:53,280 Pegaste na mensagem errada 335 00:17:53,363 --> 00:17:55,657 do que o pastor te gritou. 336 00:17:55,741 --> 00:17:58,035 Não devias atirar pedras a outros 337 00:17:58,118 --> 00:18:00,996 até teres lançado uma série de pedras a ti mesmo. 338 00:18:01,080 --> 00:18:03,999 Tens razão. 339 00:18:04,083 --> 00:18:06,877 E salvar almas não é o teu dever. 340 00:18:06,960 --> 00:18:09,004 Esse lugar já foi ocupado 341 00:18:09,088 --> 00:18:11,215 pelo chefão no Céu 342 00:18:11,298 --> 00:18:13,967 e na televisão pelo Morgan Freeman. 343 00:18:22,101 --> 00:18:24,561 Carreguem essa fruta velha. 344 00:18:24,645 --> 00:18:26,396 Disparem! 345 00:18:28,023 --> 00:18:30,651 -Abriguem-se! -Acabou, vou tomar banho. 346 00:18:30,734 --> 00:18:32,569 Acabou! 347 00:18:32,653 --> 00:18:36,448 O pessoal da Rua Rainey está cheio de biodegradáveis. 348 00:18:36,532 --> 00:18:39,451 Posso ter de ligar a minha mangueira a esses filhos da mãe. 349 00:18:39,535 --> 00:18:40,828 Fá-lo, Heck! Fá-lo. 350 00:18:40,911 --> 00:18:42,913 Disseste-o! Deves querer fazê-lo. 351 00:18:42,996 --> 00:18:44,790 Fá-lo. Vá, fá-lo. Fá-lo! 352 00:18:44,873 --> 00:18:46,834 Vou abrir a mangueira. 353 00:18:46,917 --> 00:18:48,335 Vamos fazê-lo! 354 00:18:50,170 --> 00:18:52,131 Só têm dois Miltonianos! 355 00:18:52,214 --> 00:18:54,842 Vamos roubar-lhes o fogo de artifício! 356 00:18:57,511 --> 00:18:59,888 Tem uma mangueira de incêndio! Para trás! 357 00:19:06,061 --> 00:19:07,312 Esperem! 358 00:19:07,396 --> 00:19:09,606 Isto é um apelo à paz. 359 00:19:09,690 --> 00:19:11,275 Hank, é o Bobby! 360 00:19:15,529 --> 00:19:17,281 Cessar fogo! 361 00:19:17,364 --> 00:19:18,949 É só um rapaz! 362 00:19:19,032 --> 00:19:20,826 Cessar fogo, Rua Milton! 363 00:19:20,909 --> 00:19:22,327 Cessar fogo! 364 00:19:22,411 --> 00:19:25,497 Vizinhos, travam uma guerra sem sentido. 365 00:19:25,581 --> 00:19:28,375 A Rua Milton é inocente. 366 00:19:28,458 --> 00:19:31,879 Eu destruí o tio Sam e fi-lo sozinho. 367 00:19:31,962 --> 00:19:34,590 E deixei que a Rua Milton ficasse com as culpas. 368 00:19:34,673 --> 00:19:37,384 Por isso, lamento imenso. 369 00:19:39,344 --> 00:19:43,557 O 4 de Julho deveria ser um feriado para unir as pessoas. 370 00:19:43,640 --> 00:19:46,560 É verdade que somos de ruas diferentes, 371 00:19:46,643 --> 00:19:49,563 mas todos adoramos as mesmas coisas. 372 00:19:49,646 --> 00:19:53,942 Fogo de artifício, cachorros-quentes, salada de batata, acompanhamentos... 373 00:19:54,026 --> 00:19:56,069 Portanto, vamos focar-nos nisso, 374 00:19:56,153 --> 00:19:58,530 porque a América faz anos amanhã 375 00:19:58,614 --> 00:20:00,574 e estamos todos convidados! 376 00:20:07,706 --> 00:20:09,166 Pai, desculpa. 377 00:20:09,249 --> 00:20:10,500 Está tudo bem, filho. 378 00:20:10,584 --> 00:20:12,836 Fizeste uma coisa estúpida e irresponsável, 379 00:20:12,920 --> 00:20:13,921 mas corrigiste-te. 380 00:20:14,004 --> 00:20:16,340 Criámos um bom rapaz, Hank. 381 00:20:16,423 --> 00:20:17,716 É verdade. 382 00:20:17,799 --> 00:20:20,344 Um rapaz que vai continuar a fazer a coisa certa 383 00:20:20,427 --> 00:20:23,430 limpando esta porcaria toda. 384 00:20:23,513 --> 00:20:24,848 Está bem. 385 00:20:26,767 --> 00:20:29,478 Mas que... Não vês que o Bobby é um engodo? 386 00:20:29,561 --> 00:20:31,939 Viva a Rua Rainey! 387 00:20:32,022 --> 00:20:34,942 Foi um impacto direto no armazém do meu fogo de artifício! 388 00:20:35,025 --> 00:20:36,235 Protejam-se! 389 00:20:36,318 --> 00:20:38,654 Vamos sair daqui! 390 00:20:49,248 --> 00:20:51,291 Feliz Quatro de Julho, Hank. 391 00:20:51,375 --> 00:20:55,170 Passei por cá para ver se ainda tinham fogo de artifício. 392 00:21:04,388 --> 00:21:06,723 Feliz Quatro de Julho! 393 00:21:06,807 --> 00:21:08,183 De onde é aquele miúdo? 394 00:21:08,267 --> 00:21:09,518 Da Rua Applebee? 395 00:21:09,601 --> 00:21:11,770 A Applebee é uma porcaria. 396 00:21:11,853 --> 00:21:13,522 Concordo. 397 00:21:52,686 --> 00:21:55,147 <i>Quero a salvação!</i> 398 00:21:55,939 --> 00:21:58,025 {\an8}Tradução: Dina Guimarães 398 00:21:59,305 --> 00:22:59,481 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm