Persona
ID | 13212220 |
---|---|
Movie Name | Persona |
Release Name | Persona.1966.Criterion.720p.BluRay.x264-CtrlHD |
Year | 1966 |
Kind | movie |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 60827 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:06:25,914 --> 00:06:27,457
PERSONA
3
00:06:27,541 --> 00:06:29,626
Írta
4
00:06:38,677 --> 00:06:40,762
Fényképezte
5
00:06:53,442 --> 00:06:55,569
Zene
6
00:07:22,387 --> 00:07:24,556
A doktornõ beszélni akart velem.
7
00:07:24,890 --> 00:07:28,352
- Benézett már Vogler asszonyhoz
Alma nõvér? - Nem. Még nem.
8
00:07:28,518 --> 00:07:31,730
Akkor tömören összefoglalom
az állapotát, és ecsetelem
9
00:07:31,772 --> 00:07:33,982
miért fogja õt ápolni Alma nõvér.
10
00:07:35,359 --> 00:07:37,778
Vogler asszony színmûvésznõ
mint tudja.
11
00:07:37,944 --> 00:07:40,781
Tegnap fellépett az Elektra
utolsó elõadásában.
12
00:07:41,740 --> 00:07:45,911
A darab kellõs közepén hirtelen elnémult,
és meglepetten nézett maga elé.
13
00:07:46,078 --> 00:07:48,455
Legalább egy percen át hallgatott.
14
00:08:01,802 --> 00:08:05,555
Az elõadás után azzal mentette magát
a kollégák elõtt, hogy rettenetes
15
00:08:05,597 --> 00:08:07,307
nevetõgörcs fogta el.
16
00:08:07,599 --> 00:08:10,686
Másnap felhívták a színházból,
és aziránt érdeklõdtek, hogy
17
00:08:10,727 --> 00:08:12,437
nem feledkezett-e meg
az aznapi próbáról.
18
00:08:12,479 --> 00:08:16,108
Mikor a házvezetõnõ bement a szobájába,
még mindig az ágyában feküdt.
19
00:08:16,149 --> 00:08:20,028
Ébren volt, de nem felelt
a házvezetõnõ kérdéseire.
20
00:08:20,821 --> 00:08:23,490
Ebben az állapotban van immár
három hónapja.
21
00:08:23,657 --> 00:08:26,660
Minden elképzelhetõ vizsgálaton
keresztül esett.
22
00:08:26,702 --> 00:08:28,704
Az eredmény egyértelmû.
23
00:08:28,745 --> 00:08:32,082
A leletek szerint, tökéletesen egészséges,
mint lelkileg, mint testileg.
24
00:08:32,290 --> 00:08:35,502
Még hisztérikus reakcióiról
sem beszélhetünk.
25
00:08:36,211 --> 00:08:38,630
Van valami kérdése Alma nõvér?
26
00:08:39,089 --> 00:08:42,426
Tehát nincs.
Akkor most bemehet Vogler asszonyhoz.
27
00:08:51,101 --> 00:08:53,020
Jó napot Vogler asszony.
28
00:08:54,604 --> 00:08:56,315
Alma nõvér vagyok.
29
00:08:56,606 --> 00:08:59,693
Én fogom ápolni magát
az elkövetkezendõ idõkben.
30
00:09:02,529 --> 00:09:07,326
Nos, talán mesélnék egy kicsit magamról.
25 éves vagyok, menyasszony.
31
00:09:08,327 --> 00:09:10,954
Két éve kaptam ápolónõi szakképesítést.
32
00:09:12,456 --> 00:09:14,916
A szüleimnek vidéken van tanyájuk.
33
00:09:15,751 --> 00:09:18,628
Anyám is ápolónõ volt,
mielõtt férjhez ment.
34
00:09:21,089 --> 00:09:22,924
Behozom a vacsoráját Vogler asszony.
35
00:09:22,966 --> 00:09:26,428
Májszelet van, gyümölcssalátával.
Finomnak tûnik.
36
00:09:27,888 --> 00:09:29,806
Feljebb tegyem a fejét?
37
00:09:30,265 --> 00:09:31,683
Jó lesz így?
38
00:09:38,190 --> 00:09:39,691
Alma nõvér.
39
00:09:40,108 --> 00:09:42,027
Milyen az elsõ benyomása?
40
00:09:42,944 --> 00:09:45,072
Nem tudom, mit mondjak doktornõ.
41
00:09:45,781 --> 00:09:49,326
Elsõre olyan szelídnek, szinte
gyermekinek láttam az arcát,
42
00:09:49,368 --> 00:09:51,620
de aztán észrevettem a szemét.
43
00:09:52,371 --> 00:09:54,706
Szigorú a tekintete szerintem.
44
00:09:55,582 --> 00:09:59,252
- Már nem is tudom, nem kellene nekem...
- Mit akart mondani?
45
00:10:00,253 --> 00:10:03,173
Talán nem szabadna vállalnom
az ápolását.
46
00:10:03,215 --> 00:10:05,092
Miért? Megijedt valamitõl?
47
00:10:05,258 --> 00:10:08,971
Nem, ezt nem állítanám, de...
szerintem Vogler asszonynak
48
00:10:09,012 --> 00:10:11,682
idõsebb ápolónõre van szüksége,
aki tapasztaltabb.
49
00:10:11,723 --> 00:10:13,475
Úgy értem érettebb.
50
00:10:13,725 --> 00:10:16,853
- Én talán nem tudok megbirkózni vele.
- Hogy-hogy megbirkózni?
51
00:10:17,020 --> 00:10:18,939
- Lelkileg.
- Lelkileg?
52
00:10:20,107 --> 00:10:23,944
Ha Vogler asszony némasága,
és mozdulatlansága valamilyen
53
00:10:24,569 --> 00:10:27,197
döntés eredménye, más nem lehet
hiszen egészségesnek találták.
54
00:10:27,990 --> 00:10:30,951
Akkor ez a döntés nagy
lelkierõrõl tanúskodik.
55
00:10:31,785 --> 00:10:34,037
Én talán nem leszek elég hozzá.
56
00:10:35,580 --> 00:10:38,709
Gondoltam szívesen megnézné
az alkonyt, úgy hogy majd késõbb
57
00:10:38,750 --> 00:10:40,335
húzom be a függönyt.
58
00:10:43,380 --> 00:10:45,132
Bekapcsoljam a rádiót?
59
00:10:45,716 --> 00:10:47,509
Valami színdarab megy.
60
00:10:49,886 --> 00:10:52,556
Bocsáss meg szerelmem.
Meg kell bocsátanod.
61
00:10:53,015 --> 00:10:58,770
Semmi másra nem vágyom.
Csak a te megbocsátásodra.
62
00:10:59,688 --> 00:11:01,148
Bocsáss meg.
63
00:11:01,189 --> 00:11:05,569
Min nevet Vogler asszony.
A színésznõt találja ilyen mókásnak?
64
00:11:18,790 --> 00:11:21,335
Vogler asszony én nem értem
az ilyesmit.
65
00:11:22,878 --> 00:11:26,548
Engem érdekel a film, meg a színház
de ritkán jutok el sajnos.
66
00:11:27,799 --> 00:11:30,385
Rettenetesen csodálom a mûvészeket.
67
00:11:31,595 --> 00:11:35,349
Azt hiszem, a mûvészetnek, hatalmas
jelentõsége van az életben.
68
00:11:35,641 --> 00:11:39,311
Fõleg azok számára, akiknek,
így vagy úgy nehézségeik vannak.
69
00:11:41,355 --> 00:11:44,399
Nem lenne szabad ilyesmirõl
beszélgetnem önnel.
70
00:11:44,441 --> 00:11:47,861
Ingoványos talaj nekem.
Inkább keresek valami zenét.
71
00:11:49,863 --> 00:11:51,490
Ez jó lesz?
72
00:11:54,326 --> 00:11:56,828
Jó éjt Vogler asszony.
Szép álmokat.
73
00:13:47,981 --> 00:13:49,650
A fenébe.
74
00:13:57,699 --> 00:13:59,368
Milyen különös.
75
00:14:00,077 --> 00:14:02,663
Az ember szinte bármit megtehet.
76
00:14:03,580 --> 00:14:05,707
Szinte bármibe belefoghat.
77
00:14:08,835 --> 00:14:12,172
Hozzá megyek Karl Henrikhez,
születik néhány gyerekünk,
78
00:14:12,464 --> 00:14:14,341
akiket felnevelek.
79
00:14:15,592 --> 00:14:18,303
Minden eldöntött. Bennem van.
80
00:14:19,388 --> 00:14:21,765
Nincs rajta gondolkodni való.
81
00:14:22,975 --> 00:14:25,018
Hatalmas biztonság.
82
00:14:26,603 --> 00:14:29,523
És van munkám, amit szeretek,
meg ami fontos.
83
00:14:31,024 --> 00:14:32,442
Ez is jó.
84
00:14:33,568 --> 00:14:35,445
Igaz, valahogy másképp.
85
00:14:36,321 --> 00:14:39,282
De nagyon jó.
Jó.
86
00:14:51,169 --> 00:14:54,047
Nem tudom valójában,
mi nem stimmel vele.
87
00:14:57,217 --> 00:14:59,303
Elisabeth Vogler.
88
00:15:01,930 --> 00:15:03,557
Elisabeth.
89
00:16:40,529 --> 00:16:43,407
Vogler asszony akarja, hogy
kibontsam a levelet?
90
00:16:50,414 --> 00:16:51,999
Elolvassam?
91
00:16:58,088 --> 00:16:59,923
Felolvassam magának?
92
00:17:08,932 --> 00:17:10,767
"Legdrágább Elisabeth.
93
00:17:11,059 --> 00:17:14,396
Mivel nem találkozhatok veled,
levelet írok neked.
94
00:17:14,563 --> 00:17:18,066
Ha nem akarod elolvasni a levelemet,
akkor tekints el tõle.
95
00:17:20,402 --> 00:17:23,697
Én minden esetre nem tudom
megállni, hogy ne teremtsek
96
00:17:23,739 --> 00:17:27,576
kapcsolatot veled, mert folyton
gyötör a kínzó kérdés:
97
00:17:28,702 --> 00:17:31,371
fájdalmat okoztam-e neked valamivel?
98
00:17:31,705 --> 00:17:34,166
Megbántottalak-e akaratlanul?
99
00:17:35,500 --> 00:17:38,920
Nem történt-e valami rettenetes
félreértés közöttünk?"
100
00:17:45,594 --> 00:17:47,638
Tényleg olvassam tovább?
101
00:17:56,021 --> 00:17:59,149
"Ahogy én láttam,
éppen boldogok voltunk.
102
00:17:59,524 --> 00:18:03,987
Soha nem álltunk még...
ilyen közel egymáshoz.
103
00:18:05,864 --> 00:18:07,407
Emlékszel?
104
00:18:08,659 --> 00:18:12,663
Azt mondtad, most kezdem
megérteni mit is jelent a házasság.
105
00:18:13,455 --> 00:18:17,584
Megtanítottál rá..."
Nem tudom elolvasni.
106
00:18:19,169 --> 00:18:21,964
"Megtaní..." igen már értem.
107
00:18:22,381 --> 00:18:26,510
"Megtanítottál arra, hogy
úgy kell tekintenünk egymásra,
108
00:18:26,551 --> 00:18:28,971
mintha mi két félszeg kisgyerek lennénk.
109
00:18:29,137 --> 00:18:32,224
Tele jóindulattal, és jó szándékkal.
110
00:18:33,809 --> 00:18:35,227
Akiket oly..."
111
00:18:36,311 --> 00:18:37,646
jó látom már.
112
00:18:37,688 --> 00:18:41,400
"Olyan erõk mozgattak, amelyeket
csak részben ismerünk.
113
00:18:42,818 --> 00:18:45,654
Te mondtad mindezt, emlékszel?
114
00:18:46,655 --> 00:18:50,492
Az erdõben voltunk, sétáltunk
hirtelen megálltál, és
115
00:18:50,534 --> 00:18:52,619
megragadtad a kabátom övét."
116
00:19:00,377 --> 00:19:03,130
Van itt egy fénykép is a levele mellett.
117
00:19:04,214 --> 00:19:06,008
A fia fényképe.
118
00:19:06,300 --> 00:19:10,095
Nem tudom... megnézi
Vogler asszony?
119
00:19:12,764 --> 00:19:14,725
Rettenetesen aranyos.
120
00:19:47,382 --> 00:19:49,468
Elisabeth. Lenne egy ajánlatom.
121
00:19:49,635 --> 00:19:52,804
Szerintem, semmi értelme annak,
hogy itt maradj a kórházban.
122
00:19:53,138 --> 00:19:55,432
Igen, attól tartok inkább ártana neked.
123
00:19:55,474 --> 00:19:58,560
Mivel nem akarsz hazamenni,
azt javaslom, költözzetek ki
124
00:19:58,602 --> 00:20:01,146
Alma nõvérrel együtt
a tengerparti házamba.
125
00:20:03,940 --> 00:20:05,901
Azt hiszed, nem értem?
126
00:20:06,985 --> 00:20:09,529
A reménytelen álmot a létezésrõl?
127
00:20:09,821 --> 00:20:12,032
Nem látszani, hanem lenni.
128
00:20:14,326 --> 00:20:17,996
Minden pillanatban tudatosan, éberen.
129
00:20:19,581 --> 00:20:22,709
Meg a szakadék aközött, ahogy
mások látnak, és ahogy
130
00:20:22,751 --> 00:20:24,503
te látod saját magadat.
131
00:20:24,920 --> 00:20:28,006
A csalás érzete, az állandó
vágyakozás az után, hogy
132
00:20:28,048 --> 00:20:29,925
végre leleplezzenek.
133
00:20:31,718 --> 00:20:34,805
Átlássanak rajtad.
Redukáljanak.
134
00:20:36,014 --> 00:20:37,849
Sõt akár kitöröljenek.
135
00:20:39,685 --> 00:20:43,063
Minden hangsúly hazugság,
minden gesztus csalás.
136
00:20:43,105 --> 00:20:44,815
Minden mosoly grimasz.
137
00:20:46,358 --> 00:20:49,820
Öngyilkosság?
Mindegy hogy.
138
00:20:50,862 --> 00:20:53,782
Az undorító.
Nem illendõ.
139
00:20:55,117 --> 00:20:58,161
Inkább a mozdulatlanság,
a némaság.
140
00:20:58,704 --> 00:21:00,789
Úgy legalább nem hazudik az ember.
141
00:21:00,998 --> 00:21:06,211
Be lehet zárkózni, elvonulni
akkor nem kell szerepet játszani,
142
00:21:06,420 --> 00:21:09,423
grimaszokat vágnod,
fals gesztusokat tenned.
143
00:21:09,923 --> 00:21:14,720
Azt hinnéd... de tudod,
hogy a valóság kitol veled.
144
00:21:15,304 --> 00:21:17,973
A búvóhelyed nem zár hermetikusan.
145
00:21:18,140 --> 00:21:20,809
Mindenütt beszivárog az élet jele.
146
00:21:24,396 --> 00:21:26,356
Kénytelen vagy reagálni.
147
00:21:27,816 --> 00:21:30,694
Senki nem kérdi valódi-e, vagy sem.
148
00:21:30,986 --> 00:21:33,280
Igaz, vagy-e, vagy hamis.
149
00:21:33,947 --> 00:21:36,867
Csak a színházban van,
ennek a kérdésnek súlya,
150
00:21:36,950 --> 00:21:38,910
ami azt illeti ott is alig.
151
00:21:40,412 --> 00:21:42,289
Megértelek Elisabeth.
152
00:21:42,664 --> 00:21:45,417
Érzem, hogy hallgatsz,
értem a bénultságodat.
153
00:21:46,501 --> 00:21:50,005
Hogy az akarattalanságodat
fantasztikus rendszerbe szedted.
154
00:21:51,381 --> 00:21:53,216
Értelek, és csodállak.
155
00:21:54,885 --> 00:21:58,847
Folytasd ezt a szerepet, mindaddig
míg kijátszottad magad.
156
00:21:59,848 --> 00:22:03,310
Amíg senkit nem érdekel már,
aztán engedd el.
157
00:22:03,935 --> 00:22:06,021
Ahogy az összes szerepedet.
158
00:22:06,772 --> 00:22:08,815
Lassacskán elengeded.
159
00:22:13,028 --> 00:22:15,781
Nyár végén Vogler asszony,
és Alma nõvér kiköltözik
160
00:22:15,822 --> 00:22:17,824
a doktornõ nyaralójába.
161
00:22:19,034 --> 00:22:22,871
A tengerparti tartózkodás láthatóan
jót tesz a színésznõnek.
162
00:22:23,580 --> 00:22:26,708
Oldódik az apátia, ami megbénította
a kórházban.
163
00:22:26,792 --> 00:22:30,337
Átadja magát a hosszú sétáknak,
horgászatnak, fõzésnek,
164
00:22:30,379 --> 00:22:32,839
levélírásnak, és egyéb
foglalatosságoknak.
165
00:22:33,131 --> 00:22:36,635
Alma nõvér élvezi a vidéki
elszigeteltséget, és rendkívüli
166
00:22:36,677 --> 00:22:39,012
odafigyeléssel ápolja páciensét.
167
00:23:21,096 --> 00:23:23,974
Balszerencse összemérni
a kezünket, nem tudtad?
168
00:23:43,076 --> 00:23:44,578
Elisabeth.
169
00:23:45,120 --> 00:23:47,539
Felolvashatok egy részt a könyvembõl?
170
00:23:48,248 --> 00:23:50,584
Vagy zavarlak?
Figyelj csak.
171
00:23:51,543 --> 00:23:56,006
"Minden félelem, amit magunkban
hordozunk, összetört álmaink,
172
00:23:56,298 --> 00:24:00,886
a megmagyarázhatatlan gonoszság,
az elmúlás miatt érzett szorongás,
173
00:24:01,178 --> 00:24:04,181
földi létünk fájdalmas felismerése.
174
00:24:04,973 --> 00:24:09,895
Mindez lassan az evilágon túli
üdvözülés reményében kristályosodott ki.
175
00:24:10,687 --> 00:24:15,400
Hitünk, és kételyeink óriási kiáltással,
sötétség és a csend után.
176
00:24:15,776 --> 00:24:19,946
Magányunk, elhagyatottságunk,
és ki nem mondott rettegett
177
00:24:19,988 --> 00:24:22,908
tudásunk legborzalmasabb bizonyítékai."
178
00:24:25,118 --> 00:24:26,995
Szerinted, ez igaz lenne?
179
00:24:31,458 --> 00:24:33,418
Én nem hiszek benne.
180
00:24:34,836 --> 00:24:38,298
Igen, megváltozni.
A legnagyobb bajom, hogy lusta vagyok.
181
00:24:38,840 --> 00:24:41,093
Aztán bûntudatom van a lustaságomért.
182
00:24:41,134 --> 00:24:44,262
Karl Henrik veszekszik velem,
mert nem vagyok ambiciózus.
183
00:24:44,304 --> 00:24:46,640
Azt mondja olyan vagyok,
mint egy alvajáró.
184
00:24:46,682 --> 00:24:48,308
De szerintem igazságtalan.
185
00:24:48,350 --> 00:24:51,353
A vizsgán én kaptam a legjobb
jegyeket a csoportban.
186
00:24:51,395 --> 00:24:53,855
Bár Karl Henrik valószínûleg
másra gondol.
187
00:24:55,649 --> 00:24:58,026
Figyelj. Elnézést.
188
00:24:58,276 --> 00:25:00,737
Tudod min szoktam gondolkozni?
189
00:25:01,697 --> 00:25:06,284
A kórházban, ahol levizsgáztam,
van egy otthon öreg ápolónõk számára.
190
00:25:06,576 --> 00:25:09,746
Olyan nõvéreknek, akik egész
életüket a munkájukra áldozták,
191
00:25:09,788 --> 00:25:11,790
akik mindig egyenruhát viseltek.
192
00:25:12,541 --> 00:25:14,668
Ott laknak apró szobáikban, és...
193
00:25:14,710 --> 00:25:18,380
Micsoda erõs hit kell ahhoz, hogy
valaki az egész életét erre áldozza.
194
00:25:19,089 --> 00:25:22,301
Érted. Hinni valamiben.
Véghez vinni valamit.
195
00:25:22,884 --> 00:25:25,470
Érezni, hogy értelme van az életednek.
196
00:25:25,762 --> 00:25:27,556
Ez tetszik nekem.
197
00:25:28,056 --> 00:25:30,976
Kitartani valami mellett,
akármi történjék is.
198
00:25:31,268 --> 00:25:32,811
Ez a helyes.
199
00:25:33,270 --> 00:25:35,647
Jelenteni valamit mások számára.
200
00:25:36,315 --> 00:25:38,275
Nem értesz egyet velem?
201
00:25:42,321 --> 00:25:45,615
Igen, tudom. Gyerekesen hangzik.
De én hiszek ebben.
202
00:25:47,743 --> 00:25:49,703
Iszonyúan zuhog az esõ.
203
00:25:51,121 --> 00:25:53,874
Persze, nõs volt.
204
00:25:54,541 --> 00:25:56,668
5 évig tartott a kapcsolatunk.
205
00:25:56,960 --> 00:25:58,837
Aztán persze elunta.
206
00:25:59,963 --> 00:26:03,383
Nagyon szerelmes voltam.
Igen, nem vitás. Õ volt az elsõ.
207
00:26:03,967 --> 00:26:07,012
Az egészre úgy emlékszem,
mint egy hosszú kínra.
208
00:26:08,555 --> 00:26:11,725
Hosszú fájdalmakra, és rövid
pillanatokra, amelyek...
209
00:26:13,560 --> 00:26:16,688
Biztos azért jutott eszembe,
mert megtanultam dohányozni.
210
00:26:16,730 --> 00:26:18,357
Õ sokat szívott.
211
00:26:19,524 --> 00:26:23,487
Így utólag, ha belegondolok,
természetesen banális, regénybe illõ.
212
00:26:26,114 --> 00:26:29,242
Valami különös módon, sohasem
volt igazán megfogható.
213
00:26:30,410 --> 00:26:32,537
Nem is tudom, hogy fogalmazzak.
214
00:26:33,664 --> 00:26:36,249
Soha nem voltam valóságos számára.
215
00:26:37,751 --> 00:26:40,170
A kínjaim valódiak voltak az biztos.
216
00:26:42,214 --> 00:26:46,343
De olyan volt, mintha elkerülhetetlen
velejárója lett volna.
217
00:26:47,511 --> 00:26:49,596
Mintha így kellett volna lennie.
218
00:26:51,014 --> 00:26:53,558
Még az is, amiket mondunk egymásnak.
219
00:27:00,816 --> 00:27:03,944
Képzeld, sokan mondják rólam,
hogy jó hallgató vagyok.
220
00:27:04,319 --> 00:27:06,071
Elég különös, nem?
221
00:27:06,363 --> 00:27:08,490
De engem senki sem hallgatott meg.
222
00:27:09,074 --> 00:27:11,660
Ahogy most Te.
Úgy értem, Te figyelsz rám.
223
00:27:12,077 --> 00:27:15,038
Azt hiszem, te vagy az elsõ
ember, aki figyel rám.
224
00:27:16,206 --> 00:27:20,377
Pedig egy cseppet sem lehet érdekes.
Inkább olvashatnál egy jó könyvet.
225
00:27:20,836 --> 00:27:24,381
Igen. Õrület mennyit beszélek.
Nem idegesítelek, ugye?
226
00:27:24,673 --> 00:27:28,510
Olyan jó érzés beszélni.
Olyan meleg, jól esõ érzés.
227
00:27:28,552 --> 00:27:31,513
És soha életemben nem voltam
ilyen hangulatban.
228
00:27:33,849 --> 00:27:37,811
Tudod, mindig vágytam egy nõvérre.
Nekem, csak rengeteg bátyám van.
229
00:27:37,853 --> 00:27:40,731
Hét darab. Furcsa mi?
Aztán jöttem én a végén.
230
00:27:41,023 --> 00:27:43,692
Egész életemben mindig
fiúk vettek körül.
231
00:27:45,110 --> 00:27:47,112
De szeretem a fiúkat.
232
00:27:47,654 --> 00:27:51,325
De biztos tudod te, aki olyan
tapasztalt vagy, aki színésznõ vagy.
233
00:27:53,243 --> 00:27:55,746
Rettenetesen kedvelem Karl Henriket.
234
00:27:56,496 --> 00:27:59,041
De az ember életében,
csak egyszer szeret.
235
00:27:59,499 --> 00:28:01,335
De hûséges vagyok hozzá.
236
00:28:01,627 --> 00:28:04,755
Pedig lennének lehetõségeim
a munkában, elárulhatom.
237
00:28:08,800 --> 00:28:12,137
Karl Henrikkel kibéreltünk
egy nyaralót a tengerparton.
238
00:28:12,763 --> 00:28:15,349
Június volt.
Egészen magunkban voltunk.
239
00:28:17,392 --> 00:28:21,897
Egy nap, amikor Karl Henrik bement
a városba lementem, a strandra egyedül.
240
00:28:22,522 --> 00:28:25,108
Meleg volt, és finom.
Tudod?
241
00:28:26,818 --> 00:28:29,154
A parton ott feküdt egy másik lány.
242
00:28:29,446 --> 00:28:32,866
A szomszéd szigeten lakott,
de átevezett a mi strandunkra,
243
00:28:32,908 --> 00:28:36,787
mert annak déli fekvése volt,
és nálunk zavartalanul napozhatott.
244
00:28:37,829 --> 00:28:41,124
Ott feküdtünk egymás mellett,
meztelenül és napoztunk.
245
00:28:41,875 --> 00:28:45,462
Néha elaludtunk, aztán felébredtünk
és bekentük magunkat.
246
00:28:47,339 --> 00:28:50,842
Kalap volt a fejünkön, tudod
az az olcsó szalmakalap.
247
00:28:52,511 --> 00:28:54,846
Az enyémen kék ripszszalag volt.
248
00:28:57,766 --> 00:29:00,394
Ott hevertem, és kinéztem
a kalapom alól.
249
00:29:01,395 --> 00:29:04,314
Figyeltem a tájat, a tengert,
és a napot.
250
00:29:05,774 --> 00:29:07,401
Elég vicces volt.
251
00:29:13,365 --> 00:29:17,995
Hirtelen észrevettem két alakot, akik
a fejünk fölötti sziklákon ugrándoztak.
252
00:29:19,746 --> 00:29:22,291
Elbújtak, néha minket kukkoltak.
253
00:29:23,458 --> 00:29:26,586
Ott van két fiú, akik minket néznek -
mondtam a lánynak.
254
00:29:26,628 --> 00:29:28,505
A neve Katerina volt.
255
00:29:29,756 --> 00:29:33,468
Jól van, hadd nézzenek - válaszolta,
és a hátára fordult.
256
00:29:35,178 --> 00:29:37,097
Nagyon különös érzés volt.
257
00:29:38,307 --> 00:29:42,477
Fel akartam pattanni, magamra
venni a fürdõköpenyt, csak
258
00:29:43,186 --> 00:29:45,731
feküdtem a hasamon
a popsimmal az ég felé.
259
00:29:45,856 --> 00:29:48,483
Teljesen zavartalanul,
teljesen nyugodtan.
260
00:29:52,195 --> 00:29:54,698
Katerina végig ott feküdt mellettem.
261
00:29:55,157 --> 00:29:57,826
Pucér melleivel, vastag combjaival.
262
00:29:58,827 --> 00:30:01,747
Csak feküdt, és kuncogott magában.
263
00:30:05,292 --> 00:30:08,086
Aztán megláttam, hogy a fiúk
közelebb jöttek.
264
00:30:08,128 --> 00:30:11,089
Ott ácsorogtak, és minket bámultak.
265
00:30:11,673 --> 00:30:13,967
Akkor láttam milyen fiatalok.
266
00:30:15,969 --> 00:30:19,389
Aztán az egyikük, a bátrabbik...
267
00:30:20,724 --> 00:30:24,061
elõre jött, és leguggolt közvetlenül
Katerina mellé.
268
00:30:24,978 --> 00:30:29,483
Úgy tett, mintha lenne valami a lábával,
és elkezdte piszkálni a lábujjait.
269
00:30:31,610 --> 00:30:34,112
Én egész furán éreztem magam.
270
00:30:36,782 --> 00:30:39,368
Hirtelen meghallottam Katerina hangját.
271
00:30:40,160 --> 00:30:42,663
Te, nem jössz ide?
272
00:30:44,539 --> 00:30:48,669
Aztán megfogta a fiú kezét, és
lehámozta róla a farmerját meg az ingét.
273
00:30:49,086 --> 00:30:51,254
És már rajta is volt Katerinán.
274
00:30:52,255 --> 00:30:55,592
Aki segített neki betalálni,
közben fogta a fenekét.
275
00:30:57,469 --> 00:31:00,430
A másik fiú csak ült a domb tetején,
és figyelt.
276
00:31:01,807 --> 00:31:05,394
Hallottam amint Katerina
a fiú fülébe sugdos, és nevetgél.
277
00:31:06,728 --> 00:31:09,356
A fiú arca egészen
közel volt az enyémhez.
278
00:31:10,357 --> 00:31:12,901
Egészen piros, és duzzadt volt.
279
00:31:16,113 --> 00:31:20,158
Hirtelen megfordultam, és azt kérdeztem,
nem jössz át hozzám is.
280
00:31:21,868 --> 00:31:24,162
Mire Katerina: jó, menj most hozzá.
281
00:31:24,913 --> 00:31:29,042
Erre kiszállt Katerinából,
és tiszta erõbõl rámzuhant.
282
00:31:30,502 --> 00:31:34,047
És megfogta az egyik mellemet.
Jaj! Iszonyúan fájt.
283
00:31:36,717 --> 00:31:39,303
Teljesen kész voltam,
és azonnal elélveztem.
284
00:31:39,344 --> 00:31:40,929
Meg tudod érteni?
285
00:31:41,888 --> 00:31:45,892
Épp azt akartam mondani neki, hogy
vigyázzon, nehogy teherbe essek.
286
00:31:46,685 --> 00:31:49,062
Mire õ is elélvezett.
Éreztem.
287
00:31:49,813 --> 00:31:52,983
Úgy éreztem, mint korábban
soha életemben.
288
00:31:53,108 --> 00:31:55,569
Éreztem, amint belém
spricceli a magját.
289
00:31:56,486 --> 00:31:59,031
Fogta a vállamat, és hátra dõlt.
290
00:31:59,656 --> 00:32:01,700
Én elélveztem újból, és újból.
291
00:32:05,537 --> 00:32:09,833
Katerina az oldalára feküdt,
és figyelt, és fogta a fiút hátulról.
292
00:32:13,003 --> 00:32:16,006
És amikor kész volt
az ölébe vette a fiút,
293
00:32:16,298 --> 00:32:18,258
és az õ kezével elégítette ki magát.
294
00:32:19,718 --> 00:32:22,929
Amikor elért a csúcsra,
vadul sikoltozott.
295
00:32:30,187 --> 00:32:32,439
Aztán mindhárman nevettünk.
296
00:32:32,981 --> 00:32:36,276
Oda kiáltottunk a másik fiúnak,
aki fenn ült a dombon.
297
00:32:36,318 --> 00:32:38,070
Úgy hívták Péter.
298
00:32:42,824 --> 00:32:46,828
Lejött. Teljesen zavarban volt,
mint aki didereg a napsütésben.
299
00:32:49,998 --> 00:32:53,418
Katerina kigombolta a nadrágját,
és játszani kezdett vele.
300
00:32:55,003 --> 00:32:57,881
És amikor a fiú elélvezett
a szájába vette.
301
00:32:59,675 --> 00:33:02,344
Õ lehajolt és csókolni kezdte
Katerina hátát.
302
00:33:02,928 --> 00:33:06,056
Aztán megfordult, Katerina
két kézzel megfogta a fejét,
303
00:33:06,098 --> 00:33:07,557
és oda nyújtotta neki a mellét.
304
00:33:07,641 --> 00:33:11,019
A másik fiút ez annyira felizgatta,
hogy újra kezdte velem.
305
00:33:13,271 --> 00:33:15,524
Ugyan olyan jó volt, mint az elõzõ.
306
00:33:17,818 --> 00:33:20,278
Végül fürödtünk,
és elváltunk egymástól.
307
00:33:20,696 --> 00:33:23,824
Mire vissza értem a házba
Karl Henrik már otthon volt.
308
00:33:27,285 --> 00:33:31,415
Kettesben megvacsoráztunk, és
vörösbort ittunk, amit a városból hozott.
309
00:33:33,583 --> 00:33:35,335
Azután szeretkeztünk.
310
00:33:36,461 --> 00:33:39,840
Soha nem volt olyan jó vele,
sem korábban, sem késõbb.
311
00:33:40,841 --> 00:33:44,553
Meg tudod érteni?
Természetesen teherbe estem.
312
00:33:46,847 --> 00:33:49,933
Karl Henrik, aki orvosnak készült,
elvitt egy jó barátjához, aki
313
00:33:49,975 --> 00:33:51,852
elvégezte az abortuszt.
314
00:33:53,562 --> 00:33:56,773
Mindketten elégedettek voltunk,
nem akartunk gyereket.
315
00:33:57,816 --> 00:33:59,609
Legalább is akkor nem.
316
00:34:06,491 --> 00:34:11,872
Értelmetlen... hiányzik egy mozaik.
317
00:34:13,165 --> 00:34:16,126
Aztán apró dolgok miatt
lelkiismeret furdalásod lesz.
318
00:34:16,168 --> 00:34:18,003
Te meg tudod érteni.
319
00:34:18,545 --> 00:34:21,465
Mi történik mindazzal, amit
eltökélt az ember?
320
00:34:21,840 --> 00:34:24,468
Hogy mégsem kell,
feltétlenül megtennie.
321
00:34:26,511 --> 00:34:29,890
Szerinted lehet valaki két ember?
322
00:34:30,098 --> 00:34:32,976
Egyszerre kettõ is?
Két különbözõ ember.
323
00:34:33,268 --> 00:34:35,312
Jaj istenem, de röhejes.
324
00:34:36,188 --> 00:34:38,690
Semmi értelme bõgni emiatt.
325
00:34:40,275 --> 00:34:42,277
Hozok egy zsebkendõt.
326
00:35:04,466 --> 00:35:06,385
Mindjárt hajnalodik.
327
00:35:07,427 --> 00:35:09,471
És még mindig szakad az esõ.
328
00:35:16,603 --> 00:35:18,939
Nahát, hogy nekem
be nem áll a szám.
329
00:35:19,106 --> 00:35:21,733
Egész éjjel beszéltem,
Te pedig hallgattál.
330
00:35:21,775 --> 00:35:23,527
Unalmas lehetett.
331
00:35:23,568 --> 00:35:25,737
Miért is érdekelne az én életem?
332
00:35:27,072 --> 00:35:29,157
Bár olyan lennék, mint Te.
333
00:35:30,826 --> 00:35:32,035
Figyelj...
334
00:35:32,494 --> 00:35:35,580
Tudod, mire gondoltam azon az estén,
amikor megnéztem a filmedet?
335
00:35:35,747 --> 00:35:38,667
Hazaérve megláttam magam
a tükörben, és azt gondoltam,
336
00:35:38,750 --> 00:35:40,502
nahát mi hasonlítunk.
337
00:35:42,045 --> 00:35:44,006
Nem szabad félreértened,
Te sokkal szebb vagy.
338
00:35:44,006 --> 00:35:45,841
De valahogy mégis hasonlítunk.
339
00:35:46,174 --> 00:35:48,552
Azt hiszem, át tudnék alakulni
olyanná, mint Te.
340
00:35:48,760 --> 00:35:50,595
Ha nagyon igyekeznék.
341
00:35:51,221 --> 00:35:53,056
Úgy értem belülrõl.
342
00:35:55,142 --> 00:35:58,228
Te is át tudnál alakulni olyanná,
mint én. Neked ennyi lenne.
343
00:35:59,438 --> 00:36:03,233
Persze neked túlságosan nagy
lelked lenne, biztos kitüremkedne.
344
00:36:07,988 --> 00:36:09,740
Ideje lefeküdnöd.
345
00:36:10,032 --> 00:36:12,701
Különben itt alszol el az asztalnál.
346
00:36:26,548 --> 00:36:28,508
Na, ideje lefeküdnöm.
347
00:36:29,259 --> 00:36:31,511
Különben itt alszom el az asztalnál.
348
00:36:31,553 --> 00:36:33,221
Kényelmetlen lenne.
349
00:36:37,768 --> 00:36:39,186
Jó éjt.
350
00:39:39,658 --> 00:39:41,076
Elisabeth...
351
00:39:44,246 --> 00:39:46,331
Szóltál hozzám tegnap este?
352
00:40:17,946 --> 00:40:20,032
Éjjel jártál a szobámban?
353
00:41:03,283 --> 00:41:05,202
Feladjam a leveledet?
354
00:41:06,954 --> 00:41:08,413
Rendben.
355
00:41:10,707 --> 00:41:11,917
Szia.
356
00:42:19,151 --> 00:42:22,529
"Drágám! Mindig is így
szerettem volna élni.
357
00:42:22,571 --> 00:42:25,907
Hallgatni, elvonultan élni,
csökkenteni az igényeimet,
358
00:42:25,991 --> 00:42:29,202
ahogy a meggyötört lelkem
végre kezd kisimulni.
359
00:42:34,541 --> 00:42:37,878
Alma gondoskodik rólam,
igazán megható, ahogy kényeztet.
360
00:42:39,880 --> 00:42:43,759
Azt hiszem, jól érzi magát,
és ragaszkodik hozzám,
361
00:42:43,800 --> 00:42:47,638
talán még egy kicsit
szerelmes is belém,
362
00:42:47,679 --> 00:42:51,600
a maga tudattalan,
és elbûvölõ módján.
363
00:43:00,984 --> 00:43:03,612
Idõnként pityereg
az elkövetett bûneiért.
364
00:43:03,695 --> 00:43:06,823
Egy epizódnak számító orgia,
és az azt követõ abortusz miatt.
365
00:43:06,865 --> 00:43:10,202
Panaszkodik, mert az életrõl
alkotott elképzelései
366
00:43:10,285 --> 00:43:12,955
nem egyeznek
a saját cselekedeteivel."
367
00:48:57,341 --> 00:48:59,468
Látom, színdarabot olvasol.
368
00:48:59,885 --> 00:49:03,096
Ez a gyógyulás jele.
Beszámolok róla a doktornõnek.
369
00:49:06,600 --> 00:49:08,769
Hamarosan elutazhatunk,
nem gondolod?
370
00:49:08,810 --> 00:49:10,812
Kezdek vágyódni a városba.
371
00:49:11,438 --> 00:49:13,231
Neked nem hiányzik?
372
00:49:28,956 --> 00:49:31,291
Szeretnél nekem örömöt okozni?
373
00:49:32,960 --> 00:49:36,254
Tudom, nagy áldozat, de szükségem
lenne a segítségedre.
374
00:49:37,589 --> 00:49:41,510
Nem nagy dolog, de azt szeretném,
ha beszélgetnél velem.
375
00:49:42,094 --> 00:49:43,971
Semmi különöset nem várok.
376
00:49:44,471 --> 00:49:47,724
Megvitathatjuk, hogy mit fogunk
vacsorázni ma este, vagy
377
00:49:48,016 --> 00:49:50,394
hogy lehûlt-e a víz a vihar után.
378
00:49:50,811 --> 00:49:52,896
Túl hideg-e a fürdéshez?
379
00:49:53,397 --> 00:49:55,482
Elég ha pár percet beszélünk.
380
00:49:55,983 --> 00:49:57,275
Egy percet.
381
00:49:57,442 --> 00:50:00,529
Felolvashatsz a könyvedbõl,
csak pár szót szólj.
382
00:50:03,740 --> 00:50:07,327
Nem szabad megharagudnom rád.
Hallgatsz, és ez a te dolgod.
383
00:50:08,036 --> 00:50:10,747
De szükségem lenne arra,
hogy beszélj hozzám.
384
00:50:13,500 --> 00:50:16,586
Kérlek szépen, mondanál
legalább egyetlen egy szót?
385
00:50:19,798 --> 00:50:21,675
Tudtam, hogy megtagadod.
386
00:50:23,051 --> 00:50:25,178
Sejtelmed sincs, mit érzek én.
387
00:50:26,930 --> 00:50:30,559
Képzeld, azt hittem, a nagy mûvészek
hatalmas empátiával rendelkeznek
388
00:50:30,600 --> 00:50:32,436
a többi ember iránt.
389
00:50:33,020 --> 00:50:37,149
Hogy az alkotásuk az együttérzésbõl
fakad, és a segíteni akarásból.
390
00:50:38,066 --> 00:50:39,735
De hülye voltam.
391
00:50:43,739 --> 00:50:45,365
Te kihasználtál.
392
00:50:45,657 --> 00:50:49,161
Nem tudom mire, de most már
nincs szükséged rám, hát eldobsz.
393
00:50:50,370 --> 00:50:53,957
Igen, és hallom milyen nevetséges,
milyen hamisan cseng.
394
00:50:54,249 --> 00:50:56,293
Kihasználtál, és most eldobsz.
395
00:50:56,877 --> 00:51:00,547
Mégis így alakult, minden egyes szó,
még ez a napszemüveg is.
396
00:51:08,930 --> 00:51:10,807
Nagyon megbántottál.
397
00:51:11,850 --> 00:51:13,977
Kinevettél a hátam mögött.
398
00:51:16,271 --> 00:51:18,857
Képzeld, elolvastam
a doktornõnek írt leveledet.
399
00:51:19,066 --> 00:51:23,236
Képzel elolvastam, mert nem volt
leragasztva, és gondosan elolvastam.
400
00:51:24,988 --> 00:51:26,740
Sikerült szóra bírnod.
401
00:51:27,157 --> 00:51:29,660
Elmeséltettél valamit, amit
még senkinek nem meséltem el.
402
00:51:29,743 --> 00:51:32,788
Azután meg tovább adnod.
Remek tanulmány mi?
403
00:51:32,829 --> 00:51:34,122
Te...
404
00:51:34,915 --> 00:51:36,917
De most beszélni fogsz!
405
00:51:36,959 --> 00:51:40,337
Ha egyáltalán van valami
mondani valód a rohadt életbe.
406
00:51:53,684 --> 00:51:55,477
Hagyj békén! Ne!
407
00:52:07,114 --> 00:52:09,241
Most aztán megijedtél, mi?
408
00:52:11,410 --> 00:52:14,496
Egy pillanatra õszintén megijedtél.
Nem igaz?
409
00:52:15,789 --> 00:52:18,125
Elöntött a halálfélelem, mi?
410
00:52:19,001 --> 00:52:21,086
Alma megõrölt, gondoltad.
411
00:52:21,670 --> 00:52:24,131
Milyen ember ez a nõ?
Gondoltad.
412
00:52:25,173 --> 00:52:28,802
Vagy talán más jutott az eszedbe?
Ez az arc, erre emlékezni fogok.
413
00:52:28,885 --> 00:52:31,138
Erre a hangsúlyra, erre kifejezésre.
414
00:52:31,388 --> 00:52:33,682
Adok én neked, hogy ne felejtsd el!
415
00:52:56,038 --> 00:52:57,581
Nevess csak.
416
00:52:59,625 --> 00:53:01,918
Számomra nem ilyen egyszerû.
417
00:53:02,711 --> 00:53:04,463
Nem is szórakoztató.
418
00:53:05,631 --> 00:53:07,674
Neked viszont ott a nevetés.
419
00:54:33,302 --> 00:54:35,220
Tényleg így kell lennie.
420
00:54:38,223 --> 00:54:41,018
Komolyan fontos az, hogy
az ember ne hazudjon.
421
00:54:41,101 --> 00:54:44,104
Igazat mondjon, õszinte
hangsúlya legyen.
422
00:54:45,856 --> 00:54:48,942
Egyáltalán lehet össze-vissza
zagyválás nélkül élni?
423
00:54:49,359 --> 00:54:52,446
Hazugságok, kibúvók,
kifogások nélkül?
424
00:54:54,740 --> 00:54:58,660
Nem jobb, ha az ember átadja magát
a tunyaságnak, az ernyedtségnek,
425
00:54:58,702 --> 00:55:00,120
a hazugságnak?
426
00:55:01,997 --> 00:55:05,375
Talán még jobbá is válhat
azáltal, ha önmagát adja.
427
00:55:10,297 --> 00:55:12,132
Nem, ezt te nem érted.
428
00:55:13,300 --> 00:55:16,470
Nem érted, amit mondok.
Megközelíthetetlen vagy.
429
00:55:17,304 --> 00:55:20,474
A doktornõ szerint, mentálisan
egészséges, de az õrületed
430
00:55:20,515 --> 00:55:23,685
nem a legrosszabb fajtához tartozik.
Azt játszod, jól vagy.
431
00:55:23,727 --> 00:55:26,396
Ráadásul olyan jól játszod,
hogy mindenki hisz neked.
432
00:55:26,438 --> 00:55:29,191
Leszámítva engem, mert én tudom
milyen rohadt vagy.
433
00:55:36,073 --> 00:55:37,699
Mi ütött belém?
434
00:55:39,034 --> 00:55:42,621
Elisabeth!
Elisabeth bocsáss meg.
435
00:55:43,246 --> 00:55:45,791
Úristen.
Úgy viselkedtem, mint egy idióta.
436
00:55:45,832 --> 00:55:47,626
Nem tudom, miért tettem.
437
00:55:47,668 --> 00:55:49,962
Hiszen azért vagyok itt,
hogy segítsek.
438
00:55:50,253 --> 00:55:53,799
Az a rémes levél váltotta ki belõlem.
Akkorát csalódtam.
439
00:55:54,091 --> 00:55:57,052
Te kértél meg, hogy meséljek magamról.
440
00:55:57,886 --> 00:56:01,723
Olyan jó volt.
Kedvesnek, és megértõnek látszottál.
441
00:56:02,015 --> 00:56:03,934
Sokat is ittam.
442
00:56:05,519 --> 00:56:08,146
Olyan jóérzés volt, hogy
mindent elmesélhettem.
443
00:56:08,188 --> 00:56:11,316
Még hízelgett is, hogy egy
ilyen nagy színésznõ, min Te
444
00:56:11,358 --> 00:56:13,026
végig hallgat engem.
445
00:56:13,068 --> 00:56:16,530
Az is felötlött bennem, milyen
jó lenne, ha segítene rajtam
446
00:56:17,155 --> 00:56:19,616
mindaz, amit elmeséltem,
de rettenetes, nem igaz?
447
00:56:19,658 --> 00:56:21,493
Tiszta magamutogatás.
448
00:56:21,535 --> 00:56:23,829
Elisabeth nagyon kérlek,
bocsáss meg.
449
00:56:23,996 --> 00:56:27,124
Annyira szeretlek téged, olyan
sokat jelentesz a számomra.
450
00:56:27,165 --> 00:56:29,251
Olyan sokat tanultam
rajtad keresztül.
451
00:56:29,293 --> 00:56:31,878
Nem akarom, hogy ellenségként
váljunk el.
452
00:56:54,401 --> 00:56:56,236
Nem akarsz megbocsátani?
453
00:56:56,278 --> 00:56:59,114
Nem akarsz megbocsátani,
mert gõgös vagy, ugye?
454
00:56:59,156 --> 00:57:02,159
Nem akarsz leereszkedni,
mert szerinted felesleges.
455
00:57:02,242 --> 00:57:04,620
Nem fogok!
Nem fogok!
456
01:01:19,416 --> 01:01:20,917
Elisabeth.
457
01:02:09,132 --> 01:02:11,927
Amikor alszol nyugodt az arcod.
458
01:02:14,805 --> 01:02:17,474
Az ajkad duzzadt, és csúf.
459
01:02:20,727 --> 01:02:23,397
És van egy gonosz ránc a homlokodon.
460
01:02:31,321 --> 01:02:33,824
Álom, és könnyû szagod van.
461
01:02:37,995 --> 01:02:40,747
Látom az ütõeredet a nyakadon.
462
01:02:42,124 --> 01:02:44,710
Van egy sebed, amit sminkkel fedsz le.
463
01:02:44,876 --> 01:02:46,420
Elisabeth.
464
01:02:48,338 --> 01:02:49,881
Elisabeth.
465
01:02:51,300 --> 01:02:53,135
Megint kiabálnak.
466
01:02:55,012 --> 01:02:57,097
Kiderítem, mit akar tõlünk.
467
01:02:58,640 --> 01:03:00,767
Itt, ami távoli magányunkban.
468
01:03:24,541 --> 01:03:26,043
Elisabeth.
469
01:03:26,918 --> 01:03:30,255
Elisabeth, elnézést ha megijesztettelek.
470
01:03:32,007 --> 01:03:33,842
Nem vagyok Elisabeth.
471
01:03:34,259 --> 01:03:38,263
Nem követelek semmit,
nem akartalak zavarni.
472
01:03:39,348 --> 01:03:41,266
Ne hidd, hogy nem értem.
473
01:03:41,558 --> 01:03:43,977
A doktornõ elmagyarázott
egyet, s mást.
474
01:03:45,729 --> 01:03:50,859
A legnehezebb megértetni
a kisfiaddal, de mindent elkövetek.
475
01:03:53,320 --> 01:03:56,990
Van valami, ami mélyebben fekszik,
amit nehéz megpillantani.
476
01:03:58,617 --> 01:04:02,329
Az ember szeret valakit, pontosabban
azt mondja, hogy szereti.
477
01:04:03,288 --> 01:04:05,958
Ami érthetõ, megfogható, vagyis a szó.
478
01:04:08,543 --> 01:04:11,630
Vogler úr...
Nem vagyok a felesége.
479
01:04:12,130 --> 01:04:14,174
És az embert viszont szeretik.
480
01:04:14,341 --> 01:04:18,095
Felépít egy kis közösséget,
ami biztonságot ad.
481
01:04:19,471 --> 01:04:22,432
Fölcsillan a remény, hogy
bírni fogja, nem igaz?
482
01:04:25,268 --> 01:04:28,981
Hogy fejezzem ki a gondolataimat
anélkül, hogy nevetségessé tenném
483
01:04:29,022 --> 01:04:31,024
magam anélkül, hogy untatnálak?
484
01:04:39,700 --> 01:04:41,201
Szeretlek.
485
01:04:41,368 --> 01:04:43,120
Ugyan úgy, mint régen.
486
01:04:50,252 --> 01:04:52,963
Ne! Ne rémülj meg kedvesem.
487
01:04:53,755 --> 01:04:55,173
Együtt vagyunk.
488
01:04:55,424 --> 01:04:58,427
Megbízunk egymásban,
ismerjük egymás gondolatait.
489
01:04:58,885 --> 01:05:01,388
Szeretjük egymást.
Ez így van, nem igaz?
490
01:05:02,764 --> 01:05:06,893
Igen, de a legfontosabb maga
az erõfeszítés, nem, amit elértünk, ugye?
491
01:05:10,022 --> 01:05:14,234
Hogy kisgyereknek lássuk egymást.
Szenvedõnek, tehetetlennek, magányosnak.
492
01:05:15,068 --> 01:05:16,403
Elisabeth.
493
01:05:16,862 --> 01:05:19,990
Mondd meg a kisfiadnak, hogy
anya nemsokára haza megy.
494
01:05:20,741 --> 01:05:23,577
Beteg volt, de hiányzik neki
a kicsi fia.
495
01:05:24,661 --> 01:05:27,331
Ne felejts el venni neki
valamilyen játékot.
496
01:05:27,748 --> 01:05:30,292
Ajándékot az édesanyjától.
Ne felejtsd el.
497
01:05:30,334 --> 01:05:32,753
Hatalmas gyengédséget
érzek irántad.
498
01:05:36,757 --> 01:05:38,675
Szinte alig bírom elviselni.
499
01:05:40,344 --> 01:05:42,804
Nem tudom, mit kezdjek
a gyengédségemmel.
500
01:05:45,057 --> 01:05:47,017
A gyengeséged éltet.
501
01:05:49,102 --> 01:05:51,938
Elisabeth,
jó neked itt velem?
502
01:05:52,940 --> 01:05:54,566
Jó neked?
503
01:05:57,069 --> 01:05:59,196
Csodálatos szeretõ vagy.
504
01:05:59,905 --> 01:06:01,990
- Te is tudod.
- Drága szívem.
505
01:06:04,159 --> 01:06:07,329
Adj nekem érzéstelenítõt kérlek.
Dobj ki kérlek.
506
01:06:07,913 --> 01:06:10,290
- Nem bírom tovább.
- Szerelemem.
507
01:06:11,083 --> 01:06:14,211
Hagyj békén!
Szégyen! Hatalmas szégyen!
508
01:06:15,420 --> 01:06:17,005
Hagyj békén!
509
01:06:17,255 --> 01:06:19,716
Hideg vagyok, halott, és közömbös.
510
01:06:20,759 --> 01:06:23,595
Minden csak hazugság, és hamisság.
511
01:06:31,144 --> 01:06:32,646
Elisabeth.
512
01:06:33,188 --> 01:06:34,690
Mi az ott?
513
01:06:35,732 --> 01:06:37,859
Mit dugdosol a kezed alatt?
514
01:06:38,110 --> 01:06:39,611
Mutasd meg.
515
01:06:43,115 --> 01:06:46,243
A kisfiad fényképe, amit eltéptél.
516
01:06:47,536 --> 01:06:49,288
Errõl beszélnünk kell.
517
01:06:57,629 --> 01:06:59,423
Meséld el Elisabeth.
518
01:07:01,091 --> 01:07:02,926
Jó, akkor én elmesélem.
519
01:07:04,428 --> 01:07:06,805
Egyik este bulin voltál.
Nem igaz?
520
01:07:07,764 --> 01:07:09,933
Késõre járt, és vitatkoztatok.
521
01:07:11,643 --> 01:07:14,313
Hajnal felé a társaságból
azt mondta valaki,
522
01:07:15,397 --> 01:07:18,525
Elisabeth szinte mindennel
fel vagy fegyverkezve.
523
01:07:18,609 --> 01:07:21,778
Mint nõ, és mint mûvész.
De nincs benned anyai érzés.
524
01:07:24,406 --> 01:07:26,825
Kacagtál, mert nevetségesnek
tartottad.
525
01:07:28,076 --> 01:07:31,747
De kis idõ elteltével azon kapod
magad, hogy foglalkoztat a kérdés.
526
01:07:33,749 --> 01:07:35,834
Egyre nyugtalanabb leszel.
527
01:07:36,877 --> 01:07:39,463
Végül hagyod, hogy
a férjed teherbe ejtsen.
528
01:07:39,796 --> 01:07:41,548
Anya akarsz lenni.
529
01:07:43,216 --> 01:07:45,927
Amikor kiderül, hogy
bekövetkezett, megijedsz.
530
01:07:46,970 --> 01:07:49,431
A felelõsségtõl, a kötöttségtõl,
531
01:07:50,098 --> 01:07:52,142
hogy kimaradsz a színházból.
532
01:07:53,101 --> 01:07:55,145
A fájdalomtól, a haláltól,
533
01:07:55,979 --> 01:07:58,106
a várható elhízástól.
534
01:07:59,775 --> 01:08:01,860
De végig játszod a szerepedet.
535
01:08:02,402 --> 01:08:05,030
A fiatal boldog, állapotos
anya szerepét.
536
01:08:07,115 --> 01:08:09,326
Mindenki mondja,
milyen szép most.
537
01:08:09,451 --> 01:08:11,495
Ilyen szép még soha sem volt.
538
01:08:14,748 --> 01:08:18,085
Közben többször is megpróbálsz
szabadulni az embriótól.
539
01:08:19,628 --> 01:08:21,213
De nem sikerül.
540
01:08:22,381 --> 01:08:26,593
Amikor már visszavonhatatlan
az állapotod, gyûlölni kezded a gyereket.
541
01:08:27,052 --> 01:08:29,596
És azt kívánod, bárcsak
halva születne.
542
01:08:33,141 --> 01:08:35,769
Azt kívánod, hogy meghaljon
a gyereked.
543
01:08:38,355 --> 01:08:40,399
Halott gyereket szeretnél.
544
01:08:45,862 --> 01:08:48,407
Nehéz és hosszú vajúdás következik.
545
01:08:48,865 --> 01:08:50,993
Napokon át kínlódsz.
546
01:08:52,452 --> 01:08:54,788
Végül fogóval húzzák ki a gyereket.
547
01:08:55,080 --> 01:08:57,958
Undorral, és rémülettel
nézel az eltorzult gyerekre,
548
01:08:58,000 --> 01:09:02,296
és azt súgod a fülébe: nem tudnál
mielõbb meghalni? Nem halnál meg?
549
01:09:04,673 --> 01:09:06,258
De túléli.
550
01:09:08,302 --> 01:09:10,429
A kisfiú éjjel-nappal üvölt.
551
01:09:14,182 --> 01:09:15,726
És te gyûlölöd.
552
01:09:16,893 --> 01:09:20,063
Félsz, és rossz a lelkiismereted.
553
01:09:22,566 --> 01:09:25,902
Végül rokonok veszik gondozásba
a fiút, és egy ápolónõ.
554
01:09:26,903 --> 01:09:30,532
Te pedig fel kelhetsz a betegágyadból,
és visszamehetsz a színházba.
555
01:09:33,869 --> 01:09:36,288
De a szenvedésnek,
ezzel nincs vége.
556
01:09:37,581 --> 01:09:41,752
A kisfiúban vad, de érthetetlen
szeretettel támad az édesanyja iránt.
557
01:09:42,961 --> 01:09:44,463
Te védekezel.
558
01:09:44,963 --> 01:09:49,718
Kétségbeesetten védekezel,
mert érzed, hogy nem tudod viszonozni.
559
01:09:50,594 --> 01:09:52,929
Újból, és újból próbálkozol.
560
01:09:54,306 --> 01:09:57,976
De csak kegyetlen, és szerencsétlen
találkozások jönnek létre köztetek.
561
01:09:58,018 --> 01:09:59,561
Nem megy.
562
01:09:59,853 --> 01:10:01,939
Rideg, és közömbös vagy.
563
01:10:03,148 --> 01:10:04,983
A fiú látja rajtad.
564
01:10:05,525 --> 01:10:06,777
Mégis szeret.
565
01:10:06,818 --> 01:10:10,989
Oda bújna hozzád, de te ütni
akarod, amiért nem hagy békén.
566
01:10:13,158 --> 01:10:14,660
Taszít a gyerek.
567
01:10:14,701 --> 01:10:18,830
A vastag szája, a ronda teste,
a könnyes, és kérlelõ szeme.
568
01:10:19,748 --> 01:10:21,667
Undorítónak látod, és félsz.
569
01:10:23,585 --> 01:10:27,464
Mi az?
Mit rejtegetsz?
570
01:10:29,049 --> 01:10:30,592
Mutasd meg.
571
01:10:34,846 --> 01:10:37,516
A kisfiad fényképe, amit eltéptél.
572
01:10:38,976 --> 01:10:40,894
Errõl beszélnünk kell.
573
01:10:49,861 --> 01:10:51,613
Meséld el Elisabeth.
574
01:10:55,075 --> 01:10:56,868
Jó, akkor én elmesélem.
575
01:10:59,663 --> 01:11:01,999
Egyik este bulin voltál.
Nem igaz?
576
01:11:03,292 --> 01:11:05,335
Késõre járt, és vitatkoztatok.
577
01:11:07,546 --> 01:11:10,424
Hajnal felé a társaságból
azt mondta valaki,
578
01:11:11,383 --> 01:11:14,386
Elisabeth szinte mindennel
fel vagy fegyverkezve.
579
01:11:14,428 --> 01:11:18,432
Mint nõ, és mint mûvész.
De nincs benned anyai érzés.
580
01:11:20,642 --> 01:11:23,103
Kacagtál, mert nevetségesnek
tartottad.
581
01:11:24,980 --> 01:11:28,692
De kis idõ elteltével azon kapod
magad, hogy foglalkoztat a kérdés.
582
01:11:29,484 --> 01:11:31,320
Egyre nyugtalanabb leszel.
583
01:11:32,571 --> 01:11:35,157
Végül hagyod, hogy
a férjed teherbe ejtsen.
584
01:11:37,159 --> 01:11:38,910
Anya akarsz lenni.
585
01:11:41,622 --> 01:11:44,374
Amikor kiderül, hogy
bekövetkezett, megijedsz.
586
01:11:46,209 --> 01:11:49,546
A felelõsségtõl, a kötöttségtõl,
587
01:11:49,963 --> 01:11:51,882
hogy kimaradsz a színházból.
588
01:11:52,966 --> 01:11:55,010
a fájdalomtól, a haláltól,
589
01:11:55,969 --> 01:11:57,929
a várható elhízástól.
590
01:12:01,058 --> 01:12:03,185
De végig játszod a szerepedet.
591
01:12:03,560 --> 01:12:06,313
A fiatal boldog, állapotos
anya szerepét.
592
01:12:08,398 --> 01:12:10,609
Mindenki mondja,
milyen szép most.
593
01:12:10,651 --> 01:12:12,736
Ilyen szép még soha sem volt.
594
01:12:14,237 --> 01:12:17,324
Közben többször is megpróbálsz
szabadulni az embriótól.
595
01:12:18,575 --> 01:12:20,118
De nem sikerül.
596
01:12:22,245 --> 01:12:28,001
Amikor már visszavonhatatlan
az állapotod, gyûlölni kezded a gyereket.
597
01:12:30,545 --> 01:12:33,173
És azt kívánod, bárcsak
halva születne.
598
01:12:36,760 --> 01:12:39,221
Azt kívánod, hogy meghaljon
a gyereked.
599
01:12:44,017 --> 01:12:45,978
Halott gyereket szeretnél.
600
01:12:50,899 --> 01:12:53,318
Nehéz és hosszú vajúdás következik.
601
01:12:54,486 --> 01:12:56,071
Napokon át kínlódsz.
602
01:12:57,990 --> 01:13:00,325
Végül fogóval húzzák ki a gyereket.
603
01:13:01,410 --> 01:13:04,496
Undorral, és rémülettel
nézel az eltorzult gyerekre,
604
01:13:04,538 --> 01:13:09,084
és azt súgod a fülébe: nem tudnál
mielõbb meghalni? Nem halnál meg?
605
01:13:10,419 --> 01:13:12,504
A kisfiú éjjel-nappal üvölt.
606
01:13:13,255 --> 01:13:14,798
És te gyûlölöd.
607
01:13:16,091 --> 01:13:19,219
Félsz, és rossz a lelkiismereted.
608
01:13:21,847 --> 01:13:25,183
Végül rokonok veszik gondozásba
a fiút, és egy ápolónõ.
609
01:13:26,059 --> 01:13:29,730
Te pedig felkelhetsz a betegágyadból,
és visszamehetsz a színházba.
610
01:13:32,357 --> 01:13:34,651
De a szenvedésnek,
ezzel nincs vége.
611
01:13:36,695 --> 01:13:40,824
A kisfiúban vad, de érthetetlen
szeretettel támad az édesanyja iránt.
612
01:13:42,200 --> 01:13:43,702
Te védekezel.
613
01:13:43,744 --> 01:13:47,706
Kétségbeesetten védekezel,
mert érzed, hogy nem tudod viszonozni.
614
01:13:48,081 --> 01:13:50,375
Újból, és újból próbálkozol.
615
01:13:51,710 --> 01:13:55,380
De csak kegyetlen, és szerencsétlen
találkozások jönnek létre köztetek.
616
01:13:55,422 --> 01:13:56,923
Nem megy.
617
01:13:58,091 --> 01:14:00,218
Rideg, és közömbös vagy.
618
01:14:01,386 --> 01:14:03,096
A fiú látja rajtad.
619
01:14:03,764 --> 01:14:05,057
Mégis szeret.
620
01:14:05,098 --> 01:14:09,353
Odabújna hozzád, de te ütni
akarod, amiért nem hagy békén.
621
01:14:11,396 --> 01:14:13,106
Taszít a gyerek.
622
01:14:13,148 --> 01:14:17,319
A vastag szája, a ronda teste,
a könnyes, és kérlelõ szeme.
623
01:14:17,986 --> 01:14:20,280
Undorítónak látod, és félsz.
624
01:14:28,789 --> 01:14:29,998
Nem.
625
01:14:31,875 --> 01:14:33,502
Nem hasonlítok rád.
626
01:14:34,252 --> 01:14:36,171
Nem úgy érzek, mint Te.
627
01:14:37,005 --> 01:14:40,467
Alma nõvér vagyok, csak
azért jöttem, hogy segítsek neked.
628
01:14:40,801 --> 01:14:44,513
Nem vagyok Elisabeth Vogler.
Te vagy Elisabeth Vogler.
629
01:14:45,639 --> 01:14:47,391
Bárcsak lenne...
630
01:14:49,017 --> 01:14:50,602
Szeretem.
631
01:14:53,188 --> 01:14:54,439
Nekem nincs.
632
01:15:29,057 --> 01:15:31,101
Meglehetõsen sokat okultam.
633
01:15:45,866 --> 01:15:47,784
Meglátjuk, meddig bírom.
634
01:15:54,499 --> 01:15:57,586
Sosem leszek olyan, mint te.
Folyton változom.
635
01:15:58,003 --> 01:16:01,173
Azt teszel velem, amit akarsz.
Nem hatolsz el hozzám.
636
01:16:35,415 --> 01:16:37,376
A beszéd nem segít.
637
01:16:38,460 --> 01:16:41,546
Vágj gyertyát, egy másik fajtát.
638
01:16:42,547 --> 01:16:44,216
Ne most, ne.
639
01:16:46,468 --> 01:16:48,929
Figyelmeztetés, és idõ nélkül.
640
01:16:49,262 --> 01:16:50,847
Kiszámíthatatlanul.
641
01:16:50,889 --> 01:16:54,601
Amikor meg kellett történnie,
nem történt meg. Ezért fiaskó.
642
01:16:54,851 --> 01:16:56,770
Magad vagy, ahol állsz.
643
01:16:56,937 --> 01:16:58,772
Nekem kellene ott állnom.
644
01:16:59,106 --> 01:17:00,774
Nem befelé, nem.
645
01:17:01,066 --> 01:17:03,318
Szedd össze magad, tanácsolják.
646
01:17:03,485 --> 01:17:05,320
Talán egy kétségbeesés.
647
01:17:10,993 --> 01:17:12,494
Elfogadom.
648
01:17:12,911 --> 01:17:16,540
De mi áll legközelebb?
Minek hívják?
649
01:17:17,457 --> 01:17:18,959
Nem, nem...
650
01:17:19,710 --> 01:17:22,296
Minket.
Mi? Nem én.
651
01:17:22,796 --> 01:17:24,923
Sok a szó, és annyi undor.
652
01:17:25,340 --> 01:17:27,801
Felfoghatatlan fájdalom a dobás.
653
01:19:00,978 --> 01:19:03,021
Próbálj most rám figyelni.
654
01:19:03,855 --> 01:19:05,732
Ismételd el utánam.
655
01:19:10,570 --> 01:19:12,030
Semmi...
656
01:19:15,742 --> 01:19:17,160
Semmi...
657
01:19:18,578 --> 01:19:20,247
Nem, semmi.
658
01:19:27,379 --> 01:19:28,672
Semmi...
659
01:19:30,465 --> 01:19:33,176
Ez az... nagyon jó.
660
01:19:34,303 --> 01:19:35,804
Így kell lennie.
661
01:19:36,305 --> 01:20:36,227
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm