"Branded" The Vindicators
ID | 13212302 |
---|---|
Movie Name | "Branded" The Vindicators |
Release Name | THE VINDICATORS |
Year | 1965 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 531301 |
Format | srt |
1
00:00:00,410 --> 00:00:06,610
THE VINDICATORS
Transmissão original: 31 de janeiro de 1965
2
00:00:08,000 --> 00:00:14,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
3
00:00:41,622 --> 00:00:45,247
<i>Apenas um homem morreu...<i>
4
00:00:46,744 --> 00:00:50,767
<i>Lá em Bitter Creek.<i>
5
00:00:51,094 --> 00:00:55,653
<i>E dizem que ele fugiu.<i>
6
00:00:56,493 --> 00:01:01,051
<i>Marcado!
Marcado com a vergonha do covarde.<i>
7
00:01:01,052 --> 00:01:03,970
<i>O quê fazer quando se marcado,<i>
8
00:01:03,971 --> 00:01:07,770
<i>Você lutará pelo seu nome?<i>
9
00:01:08,130 --> 00:01:11,729
<i>Ele era inocente.<i>
10
00:01:12,808 --> 00:01:17,366
<i>Nenhuma uma acusação era verdade.<i>
11
00:01:17,367 --> 00:01:22,525
<i>Mas o mundo nunca saberá.<i>
12
00:01:22,526 --> 00:01:27,323
<i>Marcado!
Desprezado como aquele que fugiu.<i>
13
00:01:27,324 --> 00:01:31,412
<i>O quê fazer quando se é marcado
e você sabe que é um homem<i>
14
00:01:34,042 --> 00:01:38,212
<i>A onde quer que vá pelo resto da vida<i>
15
00:01:38,360 --> 00:01:41,019
<i>Você deve provar...<i>
16
00:01:42,603 --> 00:01:44,478
<i>...que é um homem.<i>
17
00:01:45,063 --> 00:01:48,571
MARCADO!
Tradução das Legendas: by Regisc
18
00:01:52,937 --> 00:01:57,395
S01E02 "O Defensor"
19
00:02:25,466 --> 00:02:26,676
Capitão McCord!
20
00:02:32,916 --> 00:02:35,646
Finalmente te encontrei
depois de tantos meses...
21
00:02:35,646 --> 00:02:36,966
Nós nos conhecemos?
22
00:02:36,966 --> 00:02:38,576
Bem, acho que sim.
23
00:02:38,576 --> 00:02:40,576
Eu quase moro com você há muito tempo.
24
00:02:41,096 --> 00:02:43,096
Meu nome é Travis, Ned Travis.
25
00:02:43,776 --> 00:02:46,186
Ah...New York Herald.
26
00:02:46,316 --> 00:02:47,706
Você leu meus artigos?
27
00:02:47,706 --> 00:02:50,456
Sim, Sr. Travis, li seus artigos.
28
00:02:50,876 --> 00:02:52,336
Me conta, o que você acha deles?
29
00:02:52,336 --> 00:02:53,386
Eu não leio mais.
30
00:02:53,586 --> 00:02:55,886
Agora, se me permite,
gostaria de me limpar.
31
00:02:56,326 --> 00:02:57,886
Oi, Jason...
32
00:02:57,886 --> 00:02:59,986
Não quer entrar para tomar uma bebida
e receber seu pagamento?
33
00:02:59,986 --> 00:03:00,896
Agora não, Reed.
34
00:03:00,896 --> 00:03:02,736
Vou fazer a barba e tomar banho.
35
00:03:03,246 --> 00:03:05,116
Eles nem sabem quem você é.
36
00:03:05,406 --> 00:03:06,576
Estou desapontado.
37
00:03:06,576 --> 00:03:08,376
Achei que tinha tornado seu nome
um pouco mais famoso...
38
00:03:08,376 --> 00:03:09,636
Imortalizado ele.
39
00:03:10,626 --> 00:03:13,026
McCord, meu editor me enviou
para verificar o que...
40
00:03:13,026 --> 00:03:14,348
...um homem como você, pensa.
41
00:03:14,348 --> 00:03:16,379
Então, o que me diz?
42
00:03:16,926 --> 00:03:22,226
Qual é a sensação de ser o homem
mais odiado deste território?
43
00:03:23,056 --> 00:03:26,072
Você gostaria de ter morrido
com seus homens, ao invés de fugir deles?
44
00:03:26,436 --> 00:03:29,096
Por que se incomoda
em me perguntar, Sr. Travis?
45
00:03:29,096 --> 00:03:30,796
Você vai escrever o que quiser, não é?
46
00:03:30,796 --> 00:03:32,666
Se não falarmos sobre isso,
47
00:03:32,666 --> 00:03:34,126
As pessoas vão esquecer isso.
48
00:03:34,836 --> 00:03:35,856
Isso não funciona assim.
49
00:03:36,006 --> 00:03:38,106
Eles devem se lembrar disso
enquanto você viver....
50
00:03:38,686 --> 00:03:40,296
Foi seu grande ataque violento.
51
00:03:40,626 --> 00:03:41,726
Uma pergunta,
52
00:03:42,256 --> 00:03:43,646
Você se declarou inocente,
53
00:03:43,646 --> 00:03:45,186
mas você não se defendeu, por quê?
54
00:03:45,186 --> 00:03:46,956
Porque eu não tinha nada a dizer.
55
00:03:46,956 --> 00:03:49,266
McCord, por que não admite que
fugiu dos seus homens?
56
00:03:51,186 --> 00:03:53,166
Você vai me contar o que aconteceu?
57
00:03:53,166 --> 00:03:55,171
Quem é o culpado?
Quem é o responsável?
58
00:03:55,986 --> 00:03:58,171
Diga-me algo, mesmo que seja mentira.
59
00:03:59,626 --> 00:04:02,181
O que aconteceu em Bitter Creek?
60
00:04:03,766 --> 00:04:05,156
Qual é a resposta?
61
00:04:06,106 --> 00:04:10,216
Qual é a resposta?
Qual é a resposta?
62
00:04:14,086 --> 00:04:16,376
Sua estratégia parece
um tanto ousada, general.
63
00:04:16,376 --> 00:04:17,456
Espero que funcione bem.
64
00:04:17,456 --> 00:04:19,025
Tenho certeza que ela vai.
65
00:04:22,136 --> 00:04:25,616
Vou atrás do General.
Retire as carroças com explosivos.
66
00:04:25,726 --> 00:04:28,106
Não faça isso, capitão!
Ninguém pode ajudá-lo.
67
00:04:37,206 --> 00:04:39,146
Sargento! Sargento!
68
00:04:39,186 --> 00:04:41,176
Faça verificação e colete a munição.
69
00:04:41,176 --> 00:04:42,846
Tudo bem, mova-se!
70
00:04:45,186 --> 00:04:47,436
General Reed! General Reed!
71
00:04:47,896 --> 00:04:49,726
Você tem que dar a ordem
de retirada, senhor.
72
00:04:49,726 --> 00:04:51,156
Não temos nenhuma chance.
73
00:04:51,776 --> 00:04:53,166
Tanto por nada.
74
00:04:53,276 --> 00:04:54,576
Foi uma armadilha.
75
00:04:54,576 --> 00:04:55,676
Eles mentiram para nós.
76
00:04:55,676 --> 00:04:58,166
Isso não importa agora, senhor,
estamos completamente vulneráveis.
77
00:04:58,166 --> 00:04:59,516
Precisamos salvar os homens!
78
00:05:03,946 --> 00:05:05,066
General Reed, senhor,
79
00:05:05,066 --> 00:05:07,246
Estou dispensando você do comando por
razões médicas,
80
00:05:07,246 --> 00:05:08,586
Por favor, suba à sua montaria.
81
00:05:09,146 --> 00:05:12,296
Eles rejeitaram a paz,
eu lhes darei a guerra!
82
00:05:13,156 --> 00:05:14,526
Vamos tomar sua posição...
83
00:05:14,586 --> 00:05:16,806
Você não me ouviu, senhor...
Estou dispensando você do comando...
84
00:05:16,806 --> 00:05:20,126
Sargento! Sargento!
85
00:05:21,886 --> 00:05:24,416
Reúna os homens que podem cavalgar,
vamos sair daqui.
86
00:05:24,466 --> 00:05:25,306
Ao seu comando, senhor.
87
00:05:25,306 --> 00:05:26,776
Sargento, não obedeça a essa ordem.
88
00:05:26,776 --> 00:05:28,406
Ordene a todos os homens que avancem.
89
00:05:28,406 --> 00:05:30,146
Ninguém deve recuar.
90
00:05:30,146 --> 00:05:33,126
Daremos uma lição aos Apaches esta noite.
91
00:05:33,216 --> 00:05:34,846
Não faça prisioneiros.
92
00:05:34,846 --> 00:05:37,545
O General, não está mais no comando,
Sargento. Vá!
93
00:05:38,106 --> 00:05:40,206
Você receberá ordens de um covarde?
94
00:05:40,206 --> 00:05:44,126
Prenda esse homem, não o deixe fugir.
95
00:05:48,646 --> 00:05:50,076
O que aconteceu em Bitter Creek?
96
00:05:51,086 --> 00:05:52,676
O que aconteceu em Bitter Creek?
97
00:05:54,086 --> 00:05:55,696
O que realmente aconteceu lá?
98
00:05:56,466 --> 00:05:57,696
Qual é a diferença?
99
00:05:57,696 --> 00:05:59,466
Trinta e um homens morreram.
100
00:05:59,816 --> 00:06:01,936
Trinta e um?
Eu pensei que fossem quase duzentos.
101
00:06:02,506 --> 00:06:05,086
A lenda cresce a cada narrativa,
Sr. Travis.
102
00:06:05,576 --> 00:06:08,396
Trinta e um homens
contra cento e quarenta apaches.
103
00:06:08,566 --> 00:06:10,306
Todos armados com rifles de repetição.
104
00:06:10,596 --> 00:06:12,966
A maioria deles já estavam mortos
quando a ajuda chegou...
105
00:06:13,016 --> 00:06:15,706
...na manhã seguinte.
O resto morreu no caminho, exceto...
106
00:06:16,906 --> 00:06:20,556
Exceto...um,
o único sobrevivente.
107
00:06:20,826 --> 00:06:23,806
Assim que saí do coma, dez dias depois.
108
00:06:23,866 --> 00:06:25,456
Eu tinha acusações contra mim.
109
00:06:25,456 --> 00:06:27,816
Ouça as manchetes:
110
00:06:28,566 --> 00:06:30,216
"General morre mártir",
111
00:06:30,726 --> 00:06:34,246
"Apaches tentam novamente um acordo de paz"
112
00:06:34,556 --> 00:06:37,446
"Washington pediu ao General Reed
tolerância com os Apaches",
113
00:06:37,446 --> 00:06:38,876
E agora vem a manchete:
114
00:06:39,826 --> 00:06:41,766
"Jason McCord é o vilão"
115
00:06:41,766 --> 00:06:43,286
Toda história precisa de um.
116
00:06:44,036 --> 00:06:45,406
Ouça, Sr. Travis,
117
00:06:45,406 --> 00:06:47,199
Poste o que quiser.
118
00:06:47,199 --> 00:06:52,476
Mas o que aconteceu em Bitter Creek,
fica entre mim e minha consciência.
119
00:07:00,386 --> 00:07:02,836
Mantenha os olhos abertos, amigo.
120
00:07:02,966 --> 00:07:05,196
Está cheio de bandidos por aqui.
121
00:07:11,186 --> 00:07:12,736
Vamos, Robô!
122
00:07:23,886 --> 00:07:26,926
Mais um passo fora da lei,
123
00:07:26,926 --> 00:07:28,926
E você encontrará seu criador.
124
00:07:28,926 --> 00:07:30,786
Vamos, entre e chame a sua mãe.
125
00:07:30,786 --> 00:07:32,876
Eu não preciso da minha mãe,
126
00:07:32,876 --> 00:07:35,366
Eu posso cuidar de você, sozinho...
127
00:07:35,366 --> 00:07:37,366
Corra e salve sua vida.
128
00:07:37,366 --> 00:07:40,196
Johnny, já chega.
Deixe o cavalheiro em paz.
129
00:07:40,526 --> 00:07:42,516
Bem, acho que você está seguro agora.
130
00:07:42,906 --> 00:07:46,146
Seja lá o que for que está vendendo,
infelizmente não podemos pagar nada.
131
00:07:46,146 --> 00:07:47,862
Mas você está convidado
a tomar uma bebida gelada.
132
00:07:47,862 --> 00:07:49,936
- Sra. Pritchett?
- Sim?
133
00:07:49,936 --> 00:07:52,408
Eu vim aqui para te oferecer dinheiro,
não para carregá-lo.
134
00:07:52,408 --> 00:07:53,574
Este é o meu cartão.
135
00:07:53,866 --> 00:07:55,496
Meu jornal está fazendo uma reportagem...
136
00:07:55,496 --> 00:07:57,876
...especial sobre Bitter Creek
e suas consequências.
137
00:07:57,876 --> 00:08:00,166
Conversamos com as famílias que sofreram.
138
00:08:00,546 --> 00:08:03,296
Oferecemos dez dólares em dinheiro
para cada entrevista.
139
00:08:03,536 --> 00:08:07,436
Bem, receio não poder ajudá-lo.
Eu não sei de nada.
140
00:08:07,596 --> 00:08:09,866
Bem, seu marido era o terceiro no comando,
141
00:08:09,866 --> 00:08:11,806
depois do General Reed e McCord.
142
00:08:11,936 --> 00:08:14,476
McCord?
Aquele que tinha medo de atirar?
143
00:08:14,956 --> 00:08:18,796
Eu sabia que era você,
é melhor pegar sua arma.
144
00:08:18,966 --> 00:08:20,796
Johnny, por favor, pare com isso.
145
00:08:21,336 --> 00:08:24,276
Ele nasceu para ser ator.
146
00:08:24,456 --> 00:08:25,826
Por favor, entre.
147
00:08:28,026 --> 00:08:30,379
Eu disse para você
não jogar mais esse jogo.
148
00:08:30,386 --> 00:08:32,036
Por favor, vá limpar seu rosto.
149
00:08:32,566 --> 00:08:35,696
Ele está por aqui em algum lugar, cara,
ele não vai escapar.
150
00:08:35,876 --> 00:08:38,896
Búsca-lo, vamos, vamos.
151
00:08:44,556 --> 00:08:47,316
Ele nunca falou muito sobre
assuntos militares.
152
00:08:47,706 --> 00:08:52,586
Exceto nos últimos meses,
então ele começou a escrever.
153
00:08:52,996 --> 00:08:55,376
Ele nunca foi um escritor muito bom.
154
00:08:56,456 --> 00:08:57,896
Você me permitiria lê-los?
155
00:08:58,956 --> 00:09:01,046
Bem, a maioria deles é muito pessoal...
156
00:09:01,776 --> 00:09:04,176
John e eu nunca nos separamos...
157
00:09:04,416 --> 00:09:07,156
Até que ele foi transferido...
158
00:09:07,156 --> 00:09:10,628
Estou interessado apenas nas
partes que se referem ao Capitão McCord.
159
00:09:11,586 --> 00:09:13,341
Como você se sente em relação a McCord?
160
00:09:14,576 --> 00:09:16,076
Como devo me sentir?
161
00:09:17,156 --> 00:09:20,726
Não é só porque ele está vivo e
meu marido está morto,
162
00:09:21,196 --> 00:09:23,904
Mas todo mundo me disse que ele
deu as costas para seus homens...
163
00:09:24,216 --> 00:09:27,166
Até o General,
que deveria se importar muito com ele.
164
00:09:27,896 --> 00:09:28,946
Senhora?
165
00:09:40,656 --> 00:09:42,986
Isso é realmente tudo que me resta dele.
166
00:09:43,106 --> 00:09:46,146
É como se ele soubesse
que não voltaria para nós.
167
00:09:47,596 --> 00:09:50,706
Nas cartas ele parece me dizer isso,
168
00:09:51,076 --> 00:09:53,396
Com sua caligrafia infantil...
169
00:09:53,396 --> 00:09:55,726
que mal podia ser lida.
170
00:09:58,556 --> 00:09:59,476
Desculpe...
171
00:09:59,806 --> 00:10:01,246
Não, não..., está tudo bem,
172
00:10:01,306 --> 00:10:02,586
Eu posso ler.
173
00:10:03,206 --> 00:10:04,216
Esta parte:
174
00:10:05,226 --> 00:10:09,856
"hoje o general reuniu todos nós e falou
por uma hora sobre como Washington"
175
00:10:09,856 --> 00:10:12,038
"Estava tentando sabotar seus planos."
176
00:10:12,346 --> 00:10:13,956
"Eu penso nisso,"
177
00:10:14,336 --> 00:10:16,081
"Com o tempo ele divagava, querida."
178
00:10:16,081 --> 00:10:19,626
" às vezes acho que alguma coisa
está errada com ele..."
179
00:10:20,136 --> 00:10:23,176
"Ele tem quase setenta anos
e o jeito que ele me assusta..."
180
00:10:23,286 --> 00:10:26,106
"Como ele reagirá em uma
situação de combate?"
181
00:10:26,166 --> 00:10:27,586
"Na verdade, isso me assusta."
182
00:10:27,586 --> 00:10:29,496
"Eu acordo no meio da noite
e você não está..."
183
00:10:29,516 --> 00:10:33,116
Ah, por favor, não leia esta parte.
184
00:10:33,116 --> 00:10:34,256
Desculpe.
185
00:10:40,096 --> 00:10:42,726
E aqui ele menciona novamente o General:
186
00:10:43,206 --> 00:10:45,786
"McCord se uma grande obrigação para
com o General,"
187
00:10:45,806 --> 00:10:48,146
"Uma espécie de segundo pai, para ele."
188
00:10:48,456 --> 00:10:51,166
"Ele está sempre o encobrindo..."
189
00:10:55,306 --> 00:10:57,886
"Ele está sempre o encobrindo..."
190
00:10:59,126 --> 00:11:03,156
"...mas todo mundo sabe
que é muito difícil para ele..."
191
00:11:09,566 --> 00:11:12,036
Não sei como te dizer, mas,
192
00:11:12,526 --> 00:11:15,526
- Devo-lhe um pedido de desculpas.
- Você me deve?
193
00:11:16,356 --> 00:11:19,696
O povo americano deve mudar
o que pensa de você.
194
00:11:20,146 --> 00:11:22,506
E eu quero ser o único a dizer a verdade.
195
00:11:22,926 --> 00:11:24,246
O que você está tentando dizer?
196
00:11:24,406 --> 00:11:27,226
Estou falando sobre uma nova manchete
para Bitter Creek:
197
00:11:27,356 --> 00:11:29,201
"O vilão de quatro estrelas."
198
00:11:32,666 --> 00:11:35,343
É uma acusação muito tola feita sem provas.
199
00:11:35,716 --> 00:11:36,746
Eu tenho provas,
200
00:11:36,746 --> 00:11:39,146
o suficiente para fazer o exército
reabrir o caso.
201
00:11:39,146 --> 00:11:42,196
Travis, eu sou a única testemunha
ocular viva de Bitter Creek...
202
00:11:42,196 --> 00:11:43,703
...e eu digo a eles
que você é um mentiroso.
203
00:11:43,703 --> 00:11:44,726
Vamos, McCord,
204
00:11:44,726 --> 00:11:46,626
Você está nessa luta há muito tempo.
205
00:11:46,846 --> 00:11:49,756
Vamos contar ao mundo o que o
General Reed se tornou.
206
00:11:50,326 --> 00:11:51,476
Esqueça.
207
00:11:52,196 --> 00:11:53,476
Enfrente-o, McCord.
208
00:11:53,476 --> 00:11:55,476
Ele era um homem senil e incompetente.
209
00:11:55,706 --> 00:11:57,066
Eu já te disse, esqueça.
210
00:11:57,286 --> 00:11:59,066
A melhor história da minha carreira?
211
00:11:59,066 --> 00:12:01,106
Não, espere e veja.
212
00:12:05,996 --> 00:12:11,176
Travis, Sr. Travis, Travis!
213
00:12:13,186 --> 00:12:15,146
Está procurando o repórter, senhor?
214
00:12:15,256 --> 00:12:17,836
Sim, acabei de receber uma mensagem
telegráfica urgente para ele.
215
00:12:18,496 --> 00:12:20,766
- Ele acabou de virar a esquina.
- Ah, obrigado.
216
00:12:55,286 --> 00:12:58,606
Levante as mãos, e saia deste jardim.
217
00:12:59,496 --> 00:13:02,186
Largue as armas e levantem as mãos.
218
00:13:02,666 --> 00:13:04,366
Posso ver que estou em menor número.
219
00:13:04,536 --> 00:13:06,236
Mantenha as mãos para cima!
220
00:13:06,836 --> 00:13:09,526
Elevado.
Onde estão todos?
221
00:13:09,786 --> 00:13:10,796
Fique quieto...
222
00:13:10,906 --> 00:13:12,716
Não quero que ninguém se machuque.
223
00:13:12,916 --> 00:13:14,306
Estou com as mãos para cima,
224
00:13:14,346 --> 00:13:16,306
Você não atiraria
sem me dar uma chance.
225
00:13:16,746 --> 00:13:19,416
Você não merece uma chance,... McCord!
226
00:13:24,116 --> 00:13:25,896
Quem é esse... McCord?
227
00:13:26,186 --> 00:13:29,466
Todo mundo o conhece,
foi ele quem matou meu pai.
228
00:13:30,126 --> 00:13:31,236
Quem te contou isso?
229
00:13:31,346 --> 00:13:33,676
Ninguém me contou, eu simplesmente sei.
230
00:13:33,856 --> 00:13:36,986
- Mas como você sabe, filho?
- Levante as mãos!
231
00:13:37,996 --> 00:13:39,346
Sra. Pritchett?
232
00:13:39,516 --> 00:13:41,176
- Você não é repórter?
- Não.
233
00:13:41,196 --> 00:13:42,866
Você não se parece com um.
234
00:13:43,116 --> 00:13:45,536
Sra. Pritchett, gostaria de falar com você.
235
00:13:45,736 --> 00:13:47,166
Dentro de casa, por favor.
236
00:13:48,136 --> 00:13:49,396
Por favor, entre.
237
00:13:52,086 --> 00:13:54,706
Esse jogo...
você ensinou para ele?
238
00:13:54,726 --> 00:13:57,176
Oh não.
Os meninos na escola.
239
00:13:57,546 --> 00:14:00,176
Todo mundo sabe que o pai dele
morreu em Bitter Creek.
240
00:14:01,696 --> 00:14:04,056
Presumo que você também esteja
interessado em ver as cartas.
241
00:14:04,126 --> 00:14:05,856
Não sou repórter, Sra. Pritchett.
242
00:14:05,996 --> 00:14:07,226
Eu era amigo de John.
243
00:14:07,296 --> 00:14:10,596
Ohh.. Oh, desculpe, eu pensei...
244
00:14:11,146 --> 00:14:12,666
Bem, você não quer se sentar?
245
00:14:12,666 --> 00:14:14,636
Eu estava com ele quando ele morreu.
246
00:14:16,616 --> 00:14:20,916
Mas isso é impossível...
Ninguém sobreviveu.
247
00:14:21,446 --> 00:14:22,456
Eu sobrevivi.
248
00:14:22,586 --> 00:14:24,396
Jason McCord...
249
00:14:26,136 --> 00:14:29,026
Ah... eu nunca esperava ver você.
250
00:14:31,006 --> 00:14:34,026
Eu tinha uma imagem sua em minha mente.
251
00:14:34,166 --> 00:14:36,786
Imaginei todas as coisas que diria a você.
252
00:14:37,206 --> 00:14:41,036
É difícil não acreditar nas coisas
que dizem sobre você.
253
00:14:42,276 --> 00:14:45,776
O repórter estava esperando
por um fotógrafo, Freeport Junction.
254
00:14:46,286 --> 00:14:47,882
Eles virão aqui hoje?
255
00:14:47,936 --> 00:14:51,396
Sim. Ele disse que essas cartas
poderiam provar.
256
00:14:51,466 --> 00:14:52,676
Que você não é culpado.
257
00:14:53,536 --> 00:14:55,366
Vou deixá-los fotografá-las.
258
00:14:55,456 --> 00:14:58,366
Não quero impedir
que sua inocência seja provada.
259
00:14:59,006 --> 00:15:00,506
Sra.
260
00:15:00,656 --> 00:15:02,106
Isso vai parecer
um pouco estranho para você,
261
00:15:02,356 --> 00:15:05,583
Mas eu vim pedir para você não deixar
que fotografem essas cartas.
262
00:15:06,756 --> 00:15:09,544
Mas isso não faz sentido,
se elas podem ajudá-lo.
263
00:15:09,806 --> 00:15:13,256
Mas podem acabar com a paz
e criar conflitos com os índios,
264
00:15:13,926 --> 00:15:16,856
Graças à visão de um homem, James Reed.
265
00:15:17,586 --> 00:15:21,739
Eu não sei por que eu fui o único homem
que saiu vivo de Bitter Creek.
266
00:15:22,016 --> 00:15:24,482
Mas o fato de ser eu,
talvez sirva a algum propósito.
267
00:15:24,836 --> 00:15:26,706
Mas se o que o repórter disse for verdade,
268
00:15:26,776 --> 00:15:28,006
Não foi culpa sua.
269
00:15:28,166 --> 00:15:29,613
Não sei se é assim.
270
00:15:29,613 --> 00:15:34,266
Talvez devesse tê-lo substituído
semanas antes, quando descobri.
271
00:15:34,926 --> 00:15:37,886
Talvez tenha colocado a amizade
à frente do dever.
272
00:15:39,206 --> 00:15:43,176
Talvez eu seja ainda mais responsável
que o General Reed.
273
00:15:43,416 --> 00:15:45,776
Mas não é certo que continuem a culpá-lo.
274
00:15:45,996 --> 00:15:48,946
Certo e errado não é tão simples,
Sra. Pritchett.
275
00:15:49,146 --> 00:15:53,206
Há muitos congressistas que colocam
seus interesses em primeiro lugar.
276
00:15:53,446 --> 00:15:55,096
Para a guerra com os índios.
277
00:15:55,406 --> 00:15:58,096
Se o nome do General for desonrado,
desacreditado.
278
00:15:58,316 --> 00:16:00,936
Eles começarão a questionar
tudo o que ele representava.
279
00:16:01,316 --> 00:16:03,566
E se Washington voltar à guerra,
280
00:16:04,006 --> 00:16:06,586
Os índios não terão escolha...
281
00:16:06,776 --> 00:16:09,116
...a não ser matar
como selvagens novamente.
282
00:16:09,756 --> 00:16:12,486
E não teremos escolha senão
matá-los novamente.
283
00:16:13,306 --> 00:16:16,146
O Sr. Travis disse que se eu não
quisesse entregá-las a ele...
284
00:16:17,276 --> 00:16:19,436
Ele poderia ir a um juiz
e obter uma ordem federal.
285
00:16:19,436 --> 00:16:21,396
Ele provavelmente
poderia conseguir uma também.
286
00:16:21,876 --> 00:16:23,556
O que você quer que eu faça?
287
00:16:25,206 --> 00:16:26,596
Eu acho que você sabe.
288
00:16:27,226 --> 00:16:29,986
Oh não..., eu poderia escondê-los,
289
00:16:30,036 --> 00:16:31,686
Eu poderia enterrá-los lá atrás.
290
00:16:31,816 --> 00:16:33,166
Assim que isso vazar,
291
00:16:33,426 --> 00:16:35,086
E assim será, Sra. Pritchett,
292
00:16:35,436 --> 00:16:38,718
Sempre aparecerá alguém à espreita,
fazendo ofertas.
293
00:16:40,456 --> 00:16:42,886
E talvez um dia, num momento de fraqueza,
294
00:16:43,056 --> 00:16:46,146
Ou necessidade, cometa um erro.
295
00:16:46,986 --> 00:16:49,546
Você não tem o direito
de me pedir algo assim.
296
00:16:49,916 --> 00:16:51,086
Eu sei que não preciso.
297
00:16:51,676 --> 00:16:54,582
Um pedaço de papel, isso é tudo que
esses envelopes significa para você,
298
00:16:54,582 --> 00:16:56,931
Mas para mim, são memórias.
299
00:16:57,238 --> 00:17:00,006
De como ele falou, de como ele se sentia.
300
00:17:00,256 --> 00:17:02,146
Ele tocou aquelas cartas...
301
00:17:02,836 --> 00:17:06,136
...e ele sempre os carregava nos bolsos.
302
00:17:08,166 --> 00:17:13,498
No final, ele sempre colocava um
pequeno “x” na assinatura,
303
00:17:13,766 --> 00:17:15,156
Onde beijava o papel.
304
00:17:16,896 --> 00:17:19,646
Eles nunca enviaram o corpo dele
de volta para mim, sabe?
305
00:17:21,106 --> 00:17:25,156
Não há sepultura,... nada.
306
00:17:26,766 --> 00:17:28,206
Você percebe?
307
00:17:28,756 --> 00:17:32,656
Eu não posso, não os tire de mim.
308
00:17:35,346 --> 00:17:39,093
Sra. Pritchett, ninguém jamais será
capaz de tirar essas cartas.
309
00:17:39,926 --> 00:17:41,536
John estava vivo quando as escreveu.
310
00:17:41,646 --> 00:17:44,186
Quando ele escreveu seu amor por você.
311
00:17:44,226 --> 00:17:47,116
Isso sempre estará vivo,
porque você está viva.
312
00:17:47,136 --> 00:17:49,146
E isso faz parte de você.
313
00:17:50,376 --> 00:17:52,136
Ele escreveu:
314
00:17:52,886 --> 00:17:58,219
"...está tranquilo e eu
sou o oficial de plantão hoje."
315
00:17:58,336 --> 00:18:02,126
"Deus, o pôr do sol é tão lindo aqui,"
316
00:18:02,546 --> 00:18:05,536
"e quando a vejo, de repente percebo"
317
00:18:05,586 --> 00:18:09,666
"que estou chorando e me pergunto:"
318
00:18:10,476 --> 00:18:13,226
"o que estou fazendo aqui, tão longe?"
319
00:18:14,816 --> 00:18:17,446
Ah, me desculpe.
320
00:18:22,736 --> 00:18:25,176
Ele não gostaria que suas
palavras fossem espalhadas,
321
00:18:25,226 --> 00:18:27,076
para que todos possam ouvi-las.
322
00:18:27,116 --> 00:18:31,136
Não, elas são apenas
para você e para seu filho,
323
00:18:31,136 --> 00:18:33,164
quando eu tiver idade suficiente
para entendê-la.
324
00:18:33,596 --> 00:18:37,472
Sra. Pritchett, você não pode
manter a memória de John.
325
00:18:37,876 --> 00:18:39,328
Ajudar a destruir a outra pessoa.
326
00:18:39,900 --> 00:18:42,456
Pedaços de papel, você diz que eles são.
327
00:18:43,826 --> 00:18:46,536
E é isso que eles realmente são agora.
328
00:18:48,786 --> 00:18:51,622
Acho que ele gostaria que eu fizesse
o que você está me pedindo.
329
00:18:52,066 --> 00:18:53,676
Tenho certeza que gostaria.
330
00:19:08,536 --> 00:19:10,476
Se você quiser, posso te dar uma ajuda.
331
00:19:10,956 --> 00:19:13,696
Percebi que o celeiro precisa de
uma demão de tinta.
332
00:19:15,036 --> 00:19:17,156
Não, não. Eu farei isso.
333
00:19:17,926 --> 00:19:21,496
Preciso me manter ocupada
e o trabalho duro ajuda.
334
00:19:21,786 --> 00:19:22,756
Mãe!
335
00:19:22,836 --> 00:19:25,836
Aquele homem está de volta,
com muita gente.
336
00:19:31,676 --> 00:19:33,686
Bem, vamos baixar essas coisas.
337
00:19:35,846 --> 00:19:37,276
Boa tarde, senhora.
338
00:19:37,366 --> 00:19:40,076
Aqui estou eu com o seu dinheiro,
e estes senhores...
339
00:19:40,126 --> 00:19:42,922
...testemunhará que a assinatura e
as letras, são autênticas.
340
00:19:43,186 --> 00:19:44,556
Cartas?
341
00:19:44,596 --> 00:19:46,186
As cartas do seu marido...
342
00:19:47,706 --> 00:19:49,136
Bem, o que está acontecendo?
343
00:19:49,156 --> 00:19:50,306
Você recebeu uma oferta melhor?
344
00:19:50,396 --> 00:19:53,636
Bem, meu marido estava escrevendo algumas
345
00:19:53,726 --> 00:19:56,366
com coisas estranhas, então eu os queimei.
346
00:19:56,436 --> 00:19:58,196
Elas não tinham significado.
347
00:19:58,436 --> 00:19:59,896
Você espera que eu acredite nisso?
348
00:19:59,956 --> 00:20:05,756
Bem, eu estava ocupada...
e... não sabia que ele estava vindo...
349
00:20:05,796 --> 00:20:08,026
Sra. Pritchett, sabe quem é este homem?
350
00:20:09,086 --> 00:20:10,936
Ele não disse isso.
351
00:20:10,936 --> 00:20:13,096
É Jason McCord.
352
00:20:14,306 --> 00:20:15,516
É ele?
353
00:20:16,156 --> 00:20:17,566
É ele, mãe?
354
00:20:17,656 --> 00:20:18,936
É ele?
355
00:20:22,176 --> 00:20:25,066
Poderia, por favor,
sair da minha propriedade, Sr. McCord?
356
00:20:26,896 --> 00:20:29,096
O que ele estava fazendo em nossa casa?
357
00:20:29,146 --> 00:20:32,076
Ele é o culpado pela morte do pai.
358
00:20:32,116 --> 00:20:34,056
Você matou meu pai!
359
00:20:34,106 --> 00:20:37,246
Matou-o, matou-o, matou-o!
Ele matou meu pai!
360
00:20:37,296 --> 00:20:39,116
- Assassino!
- Pare, venha aqui...
361
00:20:39,286 --> 00:20:42,186
Mas é verdade, foi ele quem o matou...
362
00:20:42,186 --> 00:20:43,756
Querido, isso é o suficiente...
363
00:20:45,776 --> 00:20:49,526
Sim, Johnny, é verdade.
364
00:20:51,026 --> 00:20:52,746
Você ouviu isso, McCord?
365
00:20:54,536 --> 00:20:56,206
É isso que você quer?
366
00:20:59,726 --> 00:21:01,859
Tradução das Legendas: by Regisc
367
00:21:27,446 --> 00:21:28,386
<i>Marcado!<i>
368
00:21:28,386 --> 00:21:31,126
<i>Amigos não te conhecem!<i>
369
00:21:32,186 --> 00:21:34,316
<i>O que você faz quando eles marcam você?<i>
370
00:21:34,406 --> 00:21:38,046
<i>Você pode continuar sozinho?<i>
371
00:21:39,106 --> 00:21:42,696
<i>Do seu General Reed,<i>
372
00:21:43,996 --> 00:21:47,146
<i>E dos homens que morreram,<i>
373
00:21:48,406 --> 00:21:51,316
<i>Você nunca pode dizer a verdade!<i>
374
00:21:53,566 --> 00:21:54,726
<i>Marcado!<i>
375
00:21:54,976 --> 00:21:57,746
<i>Isso não é maneira de morrer!<i>
376
00:21:58,566 --> 00:22:00,616
<i>O que você faz quando eles marcam você?<i>
377
00:22:00,616 --> 00:22:03,366
<i>Você pode viver com uma mentira?<i>
378
00:22:03,526 --> 00:22:04,536
<i>Marcado!<i>
378
00:22:05,305 --> 00:23:05,231
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje