"Branded" The Vindicators

ID13212302
Movie Name"Branded" The Vindicators
Release NameTHE VINDICATORS
Year1965
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID531301
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:00,410 --> 00:00:06,610 THE VINDICATORS Transmissão original: 31 de janeiro de 1965 2 00:00:08,000 --> 00:00:14,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:00:41,622 --> 00:00:45,247 <i>Apenas um homem morreu...<i> 4 00:00:46,744 --> 00:00:50,767 <i>Lá em Bitter Creek.<i> 5 00:00:51,094 --> 00:00:55,653 <i>E dizem que ele fugiu.<i> 6 00:00:56,493 --> 00:01:01,051 <i>Marcado! Marcado com a vergonha do covarde.<i> 7 00:01:01,052 --> 00:01:03,970 <i>O quê fazer quando se marcado,<i> 8 00:01:03,971 --> 00:01:07,770 <i>Você lutará pelo seu nome?<i> 9 00:01:08,130 --> 00:01:11,729 <i>Ele era inocente.<i> 10 00:01:12,808 --> 00:01:17,366 <i>Nenhuma uma acusação era verdade.<i> 11 00:01:17,367 --> 00:01:22,525 <i>Mas o mundo nunca saberá.<i> 12 00:01:22,526 --> 00:01:27,323 <i>Marcado! Desprezado como aquele que fugiu.<i> 13 00:01:27,324 --> 00:01:31,412 <i>O quê fazer quando se é marcado e você sabe que é um homem<i> 14 00:01:34,042 --> 00:01:38,212 <i>A onde quer que vá pelo resto da vida<i> 15 00:01:38,360 --> 00:01:41,019 <i>Você deve provar...<i> 16 00:01:42,603 --> 00:01:44,478 <i>...que é um homem.<i> 17 00:01:45,063 --> 00:01:48,571 MARCADO! Tradução das Legendas: by Regisc 18 00:01:52,937 --> 00:01:57,395 S01E02 "O Defensor" 19 00:02:25,466 --> 00:02:26,676 Capitão McCord! 20 00:02:32,916 --> 00:02:35,646 Finalmente te encontrei depois de tantos meses... 21 00:02:35,646 --> 00:02:36,966 Nós nos conhecemos? 22 00:02:36,966 --> 00:02:38,576 Bem, acho que sim. 23 00:02:38,576 --> 00:02:40,576 Eu quase moro com você há muito tempo. 24 00:02:41,096 --> 00:02:43,096 Meu nome é Travis, Ned Travis. 25 00:02:43,776 --> 00:02:46,186 Ah...New York Herald. 26 00:02:46,316 --> 00:02:47,706 Você leu meus artigos? 27 00:02:47,706 --> 00:02:50,456 Sim, Sr. Travis, li seus artigos. 28 00:02:50,876 --> 00:02:52,336 Me conta, o que você acha deles? 29 00:02:52,336 --> 00:02:53,386 Eu não leio mais. 30 00:02:53,586 --> 00:02:55,886 Agora, se me permite, gostaria de me limpar. 31 00:02:56,326 --> 00:02:57,886 Oi, Jason... 32 00:02:57,886 --> 00:02:59,986 Não quer entrar para tomar uma bebida e receber seu pagamento? 33 00:02:59,986 --> 00:03:00,896 Agora não, Reed. 34 00:03:00,896 --> 00:03:02,736 Vou fazer a barba e tomar banho. 35 00:03:03,246 --> 00:03:05,116 Eles nem sabem quem você é. 36 00:03:05,406 --> 00:03:06,576 Estou desapontado. 37 00:03:06,576 --> 00:03:08,376 Achei que tinha tornado seu nome um pouco mais famoso... 38 00:03:08,376 --> 00:03:09,636 Imortalizado ele. 39 00:03:10,626 --> 00:03:13,026 McCord, meu editor me enviou para verificar o que... 40 00:03:13,026 --> 00:03:14,348 ...um homem como você, pensa. 41 00:03:14,348 --> 00:03:16,379 Então, o que me diz? 42 00:03:16,926 --> 00:03:22,226 Qual é a sensação de ser o homem mais odiado deste território? 43 00:03:23,056 --> 00:03:26,072 Você gostaria de ter morrido com seus homens, ao invés de fugir deles? 44 00:03:26,436 --> 00:03:29,096 Por que se incomoda em me perguntar, Sr. Travis? 45 00:03:29,096 --> 00:03:30,796 Você vai escrever o que quiser, não é? 46 00:03:30,796 --> 00:03:32,666 Se não falarmos sobre isso, 47 00:03:32,666 --> 00:03:34,126 As pessoas vão esquecer isso. 48 00:03:34,836 --> 00:03:35,856 Isso não funciona assim. 49 00:03:36,006 --> 00:03:38,106 Eles devem se lembrar disso enquanto você viver.... 50 00:03:38,686 --> 00:03:40,296 Foi seu grande ataque violento. 51 00:03:40,626 --> 00:03:41,726 Uma pergunta, 52 00:03:42,256 --> 00:03:43,646 Você se declarou inocente, 53 00:03:43,646 --> 00:03:45,186 mas você não se defendeu, por quê? 54 00:03:45,186 --> 00:03:46,956 Porque eu não tinha nada a dizer. 55 00:03:46,956 --> 00:03:49,266 McCord, por que não admite que fugiu dos seus homens? 56 00:03:51,186 --> 00:03:53,166 Você vai me contar o que aconteceu? 57 00:03:53,166 --> 00:03:55,171 Quem é o culpado? Quem é o responsável? 58 00:03:55,986 --> 00:03:58,171 Diga-me algo, mesmo que seja mentira. 59 00:03:59,626 --> 00:04:02,181 O que aconteceu em Bitter Creek? 60 00:04:03,766 --> 00:04:05,156 Qual é a resposta? 61 00:04:06,106 --> 00:04:10,216 Qual é a resposta? Qual é a resposta? 62 00:04:14,086 --> 00:04:16,376 Sua estratégia parece um tanto ousada, general. 63 00:04:16,376 --> 00:04:17,456 Espero que funcione bem. 64 00:04:17,456 --> 00:04:19,025 Tenho certeza que ela vai. 65 00:04:22,136 --> 00:04:25,616 Vou atrás do General. Retire as carroças com explosivos. 66 00:04:25,726 --> 00:04:28,106 Não faça isso, capitão! Ninguém pode ajudá-lo. 67 00:04:37,206 --> 00:04:39,146 Sargento! Sargento! 68 00:04:39,186 --> 00:04:41,176 Faça verificação e colete a munição. 69 00:04:41,176 --> 00:04:42,846 Tudo bem, mova-se! 70 00:04:45,186 --> 00:04:47,436 General Reed! General Reed! 71 00:04:47,896 --> 00:04:49,726 Você tem que dar a ordem de retirada, senhor. 72 00:04:49,726 --> 00:04:51,156 Não temos nenhuma chance. 73 00:04:51,776 --> 00:04:53,166 Tanto por nada. 74 00:04:53,276 --> 00:04:54,576 Foi uma armadilha. 75 00:04:54,576 --> 00:04:55,676 Eles mentiram para nós. 76 00:04:55,676 --> 00:04:58,166 Isso não importa agora, senhor, estamos completamente vulneráveis. 77 00:04:58,166 --> 00:04:59,516 Precisamos salvar os homens! 78 00:05:03,946 --> 00:05:05,066 General Reed, senhor, 79 00:05:05,066 --> 00:05:07,246 Estou dispensando você do comando por razões médicas, 80 00:05:07,246 --> 00:05:08,586 Por favor, suba à sua montaria. 81 00:05:09,146 --> 00:05:12,296 Eles rejeitaram a paz, eu lhes darei a guerra! 82 00:05:13,156 --> 00:05:14,526 Vamos tomar sua posição... 83 00:05:14,586 --> 00:05:16,806 Você não me ouviu, senhor... Estou dispensando você do comando... 84 00:05:16,806 --> 00:05:20,126 Sargento! Sargento! 85 00:05:21,886 --> 00:05:24,416 Reúna os homens que podem cavalgar, vamos sair daqui. 86 00:05:24,466 --> 00:05:25,306 Ao seu comando, senhor. 87 00:05:25,306 --> 00:05:26,776 Sargento, não obedeça a essa ordem. 88 00:05:26,776 --> 00:05:28,406 Ordene a todos os homens que avancem. 89 00:05:28,406 --> 00:05:30,146 Ninguém deve recuar. 90 00:05:30,146 --> 00:05:33,126 Daremos uma lição aos Apaches esta noite. 91 00:05:33,216 --> 00:05:34,846 Não faça prisioneiros. 92 00:05:34,846 --> 00:05:37,545 O General, não está mais no comando, Sargento. Vá! 93 00:05:38,106 --> 00:05:40,206 Você receberá ordens de um covarde? 94 00:05:40,206 --> 00:05:44,126 Prenda esse homem, não o deixe fugir. 95 00:05:48,646 --> 00:05:50,076 O que aconteceu em Bitter Creek? 96 00:05:51,086 --> 00:05:52,676 O que aconteceu em Bitter Creek? 97 00:05:54,086 --> 00:05:55,696 O que realmente aconteceu lá? 98 00:05:56,466 --> 00:05:57,696 Qual é a diferença? 99 00:05:57,696 --> 00:05:59,466 Trinta e um homens morreram. 100 00:05:59,816 --> 00:06:01,936 Trinta e um? Eu pensei que fossem quase duzentos. 101 00:06:02,506 --> 00:06:05,086 A lenda cresce a cada narrativa, Sr. Travis. 102 00:06:05,576 --> 00:06:08,396 Trinta e um homens contra cento e quarenta apaches. 103 00:06:08,566 --> 00:06:10,306 Todos armados com rifles de repetição. 104 00:06:10,596 --> 00:06:12,966 A maioria deles já estavam mortos quando a ajuda chegou... 105 00:06:13,016 --> 00:06:15,706 ...na manhã seguinte. O resto morreu no caminho, exceto... 106 00:06:16,906 --> 00:06:20,556 Exceto...um, o único sobrevivente. 107 00:06:20,826 --> 00:06:23,806 Assim que saí do coma, dez dias depois. 108 00:06:23,866 --> 00:06:25,456 Eu tinha acusações contra mim. 109 00:06:25,456 --> 00:06:27,816 Ouça as manchetes: 110 00:06:28,566 --> 00:06:30,216 "General morre mártir", 111 00:06:30,726 --> 00:06:34,246 "Apaches tentam novamente um acordo de paz" 112 00:06:34,556 --> 00:06:37,446 "Washington pediu ao General Reed tolerância com os Apaches", 113 00:06:37,446 --> 00:06:38,876 E agora vem a manchete: 114 00:06:39,826 --> 00:06:41,766 "Jason McCord é o vilão" 115 00:06:41,766 --> 00:06:43,286 Toda história precisa de um. 116 00:06:44,036 --> 00:06:45,406 Ouça, Sr. Travis, 117 00:06:45,406 --> 00:06:47,199 Poste o que quiser. 118 00:06:47,199 --> 00:06:52,476 Mas o que aconteceu em Bitter Creek, fica entre mim e minha consciência. 119 00:07:00,386 --> 00:07:02,836 Mantenha os olhos abertos, amigo. 120 00:07:02,966 --> 00:07:05,196 Está cheio de bandidos por aqui. 121 00:07:11,186 --> 00:07:12,736 Vamos, Robô! 122 00:07:23,886 --> 00:07:26,926 Mais um passo fora da lei, 123 00:07:26,926 --> 00:07:28,926 E você encontrará seu criador. 124 00:07:28,926 --> 00:07:30,786 Vamos, entre e chame a sua mãe. 125 00:07:30,786 --> 00:07:32,876 Eu não preciso da minha mãe, 126 00:07:32,876 --> 00:07:35,366 Eu posso cuidar de você, sozinho... 127 00:07:35,366 --> 00:07:37,366 Corra e salve sua vida. 128 00:07:37,366 --> 00:07:40,196 Johnny, já chega. Deixe o cavalheiro em paz. 129 00:07:40,526 --> 00:07:42,516 Bem, acho que você está seguro agora. 130 00:07:42,906 --> 00:07:46,146 Seja lá o que for que está vendendo, infelizmente não podemos pagar nada. 131 00:07:46,146 --> 00:07:47,862 Mas você está convidado a tomar uma bebida gelada. 132 00:07:47,862 --> 00:07:49,936 - Sra. Pritchett? - Sim? 133 00:07:49,936 --> 00:07:52,408 Eu vim aqui para te oferecer dinheiro, não para carregá-lo. 134 00:07:52,408 --> 00:07:53,574 Este é o meu cartão. 135 00:07:53,866 --> 00:07:55,496 Meu jornal está fazendo uma reportagem... 136 00:07:55,496 --> 00:07:57,876 ...especial sobre Bitter Creek e suas consequências. 137 00:07:57,876 --> 00:08:00,166 Conversamos com as famílias que sofreram. 138 00:08:00,546 --> 00:08:03,296 Oferecemos dez dólares em dinheiro para cada entrevista. 139 00:08:03,536 --> 00:08:07,436 Bem, receio não poder ajudá-lo. Eu não sei de nada. 140 00:08:07,596 --> 00:08:09,866 Bem, seu marido era o terceiro no comando, 141 00:08:09,866 --> 00:08:11,806 depois do General Reed e McCord. 142 00:08:11,936 --> 00:08:14,476 McCord? Aquele que tinha medo de atirar? 143 00:08:14,956 --> 00:08:18,796 Eu sabia que era você, é melhor pegar sua arma. 144 00:08:18,966 --> 00:08:20,796 Johnny, por favor, pare com isso. 145 00:08:21,336 --> 00:08:24,276 Ele nasceu para ser ator. 146 00:08:24,456 --> 00:08:25,826 Por favor, entre. 147 00:08:28,026 --> 00:08:30,379 Eu disse para você não jogar mais esse jogo. 148 00:08:30,386 --> 00:08:32,036 Por favor, vá limpar seu rosto. 149 00:08:32,566 --> 00:08:35,696 Ele está por aqui em algum lugar, cara, ele não vai escapar. 150 00:08:35,876 --> 00:08:38,896 Búsca-lo, vamos, vamos. 151 00:08:44,556 --> 00:08:47,316 Ele nunca falou muito sobre assuntos militares. 152 00:08:47,706 --> 00:08:52,586 Exceto nos últimos meses, então ele começou a escrever. 153 00:08:52,996 --> 00:08:55,376 Ele nunca foi um escritor muito bom. 154 00:08:56,456 --> 00:08:57,896 Você me permitiria lê-los? 155 00:08:58,956 --> 00:09:01,046 Bem, a maioria deles é muito pessoal... 156 00:09:01,776 --> 00:09:04,176 John e eu nunca nos separamos... 157 00:09:04,416 --> 00:09:07,156 Até que ele foi transferido... 158 00:09:07,156 --> 00:09:10,628 Estou interessado apenas nas partes que se referem ao Capitão McCord. 159 00:09:11,586 --> 00:09:13,341 Como você se sente em relação a McCord? 160 00:09:14,576 --> 00:09:16,076 Como devo me sentir? 161 00:09:17,156 --> 00:09:20,726 Não é só porque ele está vivo e meu marido está morto, 162 00:09:21,196 --> 00:09:23,904 Mas todo mundo me disse que ele deu as costas para seus homens... 163 00:09:24,216 --> 00:09:27,166 Até o General, que deveria se importar muito com ele. 164 00:09:27,896 --> 00:09:28,946 Senhora? 165 00:09:40,656 --> 00:09:42,986 Isso é realmente tudo que me resta dele. 166 00:09:43,106 --> 00:09:46,146 É como se ele soubesse que não voltaria para nós. 167 00:09:47,596 --> 00:09:50,706 Nas cartas ele parece me dizer isso, 168 00:09:51,076 --> 00:09:53,396 Com sua caligrafia infantil... 169 00:09:53,396 --> 00:09:55,726 que mal podia ser lida. 170 00:09:58,556 --> 00:09:59,476 Desculpe... 171 00:09:59,806 --> 00:10:01,246 Não, não..., está tudo bem, 172 00:10:01,306 --> 00:10:02,586 Eu posso ler. 173 00:10:03,206 --> 00:10:04,216 Esta parte: 174 00:10:05,226 --> 00:10:09,856 "hoje o general reuniu todos nós e falou por uma hora sobre como Washington" 175 00:10:09,856 --> 00:10:12,038 "Estava tentando sabotar seus planos." 176 00:10:12,346 --> 00:10:13,956 "Eu penso nisso," 177 00:10:14,336 --> 00:10:16,081 "Com o tempo ele divagava, querida." 178 00:10:16,081 --> 00:10:19,626 " às vezes acho que alguma coisa está errada com ele..." 179 00:10:20,136 --> 00:10:23,176 "Ele tem quase setenta anos e o jeito que ele me assusta..." 180 00:10:23,286 --> 00:10:26,106 "Como ele reagirá em uma situação de combate?" 181 00:10:26,166 --> 00:10:27,586 "Na verdade, isso me assusta." 182 00:10:27,586 --> 00:10:29,496 "Eu acordo no meio da noite e você não está..." 183 00:10:29,516 --> 00:10:33,116 Ah, por favor, não leia esta parte. 184 00:10:33,116 --> 00:10:34,256 Desculpe. 185 00:10:40,096 --> 00:10:42,726 E aqui ele menciona novamente o General: 186 00:10:43,206 --> 00:10:45,786 "McCord se uma grande obrigação para com o General," 187 00:10:45,806 --> 00:10:48,146 "Uma espécie de segundo pai, para ele." 188 00:10:48,456 --> 00:10:51,166 "Ele está sempre o encobrindo..." 189 00:10:55,306 --> 00:10:57,886 "Ele está sempre o encobrindo..." 190 00:10:59,126 --> 00:11:03,156 "...mas todo mundo sabe que é muito difícil para ele..." 191 00:11:09,566 --> 00:11:12,036 Não sei como te dizer, mas, 192 00:11:12,526 --> 00:11:15,526 - Devo-lhe um pedido de desculpas. - Você me deve? 193 00:11:16,356 --> 00:11:19,696 O povo americano deve mudar o que pensa de você. 194 00:11:20,146 --> 00:11:22,506 E eu quero ser o único a dizer a verdade. 195 00:11:22,926 --> 00:11:24,246 O que você está tentando dizer? 196 00:11:24,406 --> 00:11:27,226 Estou falando sobre uma nova manchete para Bitter Creek: 197 00:11:27,356 --> 00:11:29,201 "O vilão de quatro estrelas." 198 00:11:32,666 --> 00:11:35,343 É uma acusação muito tola feita sem provas. 199 00:11:35,716 --> 00:11:36,746 Eu tenho provas, 200 00:11:36,746 --> 00:11:39,146 o suficiente para fazer o exército reabrir o caso. 201 00:11:39,146 --> 00:11:42,196 Travis, eu sou a única testemunha ocular viva de Bitter Creek... 202 00:11:42,196 --> 00:11:43,703 ...e eu digo a eles que você é um mentiroso. 203 00:11:43,703 --> 00:11:44,726 Vamos, McCord, 204 00:11:44,726 --> 00:11:46,626 Você está nessa luta há muito tempo. 205 00:11:46,846 --> 00:11:49,756 Vamos contar ao mundo o que o General Reed se tornou. 206 00:11:50,326 --> 00:11:51,476 Esqueça. 207 00:11:52,196 --> 00:11:53,476 Enfrente-o, McCord. 208 00:11:53,476 --> 00:11:55,476 Ele era um homem senil e incompetente. 209 00:11:55,706 --> 00:11:57,066 Eu já te disse, esqueça. 210 00:11:57,286 --> 00:11:59,066 A melhor história da minha carreira? 211 00:11:59,066 --> 00:12:01,106 Não, espere e veja. 212 00:12:05,996 --> 00:12:11,176 Travis, Sr. Travis, Travis! 213 00:12:13,186 --> 00:12:15,146 Está procurando o repórter, senhor? 214 00:12:15,256 --> 00:12:17,836 Sim, acabei de receber uma mensagem telegráfica urgente para ele. 215 00:12:18,496 --> 00:12:20,766 - Ele acabou de virar a esquina. - Ah, obrigado. 216 00:12:55,286 --> 00:12:58,606 Levante as mãos, e saia deste jardim. 217 00:12:59,496 --> 00:13:02,186 Largue as armas e levantem as mãos. 218 00:13:02,666 --> 00:13:04,366 Posso ver que estou em menor número. 219 00:13:04,536 --> 00:13:06,236 Mantenha as mãos para cima! 220 00:13:06,836 --> 00:13:09,526 Elevado. Onde estão todos? 221 00:13:09,786 --> 00:13:10,796 Fique quieto... 222 00:13:10,906 --> 00:13:12,716 Não quero que ninguém se machuque. 223 00:13:12,916 --> 00:13:14,306 Estou com as mãos para cima, 224 00:13:14,346 --> 00:13:16,306 Você não atiraria sem me dar uma chance. 225 00:13:16,746 --> 00:13:19,416 Você não merece uma chance,... McCord! 226 00:13:24,116 --> 00:13:25,896 Quem é esse... McCord? 227 00:13:26,186 --> 00:13:29,466 Todo mundo o conhece, foi ele quem matou meu pai. 228 00:13:30,126 --> 00:13:31,236 Quem te contou isso? 229 00:13:31,346 --> 00:13:33,676 Ninguém me contou, eu simplesmente sei. 230 00:13:33,856 --> 00:13:36,986 - Mas como você sabe, filho? - Levante as mãos! 231 00:13:37,996 --> 00:13:39,346 Sra. Pritchett? 232 00:13:39,516 --> 00:13:41,176 - Você não é repórter? - Não. 233 00:13:41,196 --> 00:13:42,866 Você não se parece com um. 234 00:13:43,116 --> 00:13:45,536 Sra. Pritchett, gostaria de falar com você. 235 00:13:45,736 --> 00:13:47,166 Dentro de casa, por favor. 236 00:13:48,136 --> 00:13:49,396 Por favor, entre. 237 00:13:52,086 --> 00:13:54,706 Esse jogo... você ensinou para ele? 238 00:13:54,726 --> 00:13:57,176 Oh não. Os meninos na escola. 239 00:13:57,546 --> 00:14:00,176 Todo mundo sabe que o pai dele morreu em Bitter Creek. 240 00:14:01,696 --> 00:14:04,056 Presumo que você também esteja interessado em ver as cartas. 241 00:14:04,126 --> 00:14:05,856 Não sou repórter, Sra. Pritchett. 242 00:14:05,996 --> 00:14:07,226 Eu era amigo de John. 243 00:14:07,296 --> 00:14:10,596 Ohh.. Oh, desculpe, eu pensei... 244 00:14:11,146 --> 00:14:12,666 Bem, você não quer se sentar? 245 00:14:12,666 --> 00:14:14,636 Eu estava com ele quando ele morreu. 246 00:14:16,616 --> 00:14:20,916 Mas isso é impossível... Ninguém sobreviveu. 247 00:14:21,446 --> 00:14:22,456 Eu sobrevivi. 248 00:14:22,586 --> 00:14:24,396 Jason McCord... 249 00:14:26,136 --> 00:14:29,026 Ah... eu nunca esperava ver você. 250 00:14:31,006 --> 00:14:34,026 Eu tinha uma imagem sua em minha mente. 251 00:14:34,166 --> 00:14:36,786 Imaginei todas as coisas que diria a você. 252 00:14:37,206 --> 00:14:41,036 É difícil não acreditar nas coisas que dizem sobre você. 253 00:14:42,276 --> 00:14:45,776 O repórter estava esperando por um fotógrafo, Freeport Junction. 254 00:14:46,286 --> 00:14:47,882 Eles virão aqui hoje? 255 00:14:47,936 --> 00:14:51,396 Sim. Ele disse que essas cartas poderiam provar. 256 00:14:51,466 --> 00:14:52,676 Que você não é culpado. 257 00:14:53,536 --> 00:14:55,366 Vou deixá-los fotografá-las. 258 00:14:55,456 --> 00:14:58,366 Não quero impedir que sua inocência seja provada. 259 00:14:59,006 --> 00:15:00,506 Sra. 260 00:15:00,656 --> 00:15:02,106 Isso vai parecer um pouco estranho para você, 261 00:15:02,356 --> 00:15:05,583 Mas eu vim pedir para você não deixar que fotografem essas cartas. 262 00:15:06,756 --> 00:15:09,544 Mas isso não faz sentido, se elas podem ajudá-lo. 263 00:15:09,806 --> 00:15:13,256 Mas podem acabar com a paz e criar conflitos com os índios, 264 00:15:13,926 --> 00:15:16,856 Graças à visão de um homem, James Reed. 265 00:15:17,586 --> 00:15:21,739 Eu não sei por que eu fui o único homem que saiu vivo de Bitter Creek. 266 00:15:22,016 --> 00:15:24,482 Mas o fato de ser eu, talvez sirva a algum propósito. 267 00:15:24,836 --> 00:15:26,706 Mas se o que o repórter disse for verdade, 268 00:15:26,776 --> 00:15:28,006 Não foi culpa sua. 269 00:15:28,166 --> 00:15:29,613 Não sei se é assim. 270 00:15:29,613 --> 00:15:34,266 Talvez devesse tê-lo substituído semanas antes, quando descobri. 271 00:15:34,926 --> 00:15:37,886 Talvez tenha colocado a amizade à frente do dever. 272 00:15:39,206 --> 00:15:43,176 Talvez eu seja ainda mais responsável que o General Reed. 273 00:15:43,416 --> 00:15:45,776 Mas não é certo que continuem a culpá-lo. 274 00:15:45,996 --> 00:15:48,946 Certo e errado não é tão simples, Sra. Pritchett. 275 00:15:49,146 --> 00:15:53,206 Há muitos congressistas que colocam seus interesses em primeiro lugar. 276 00:15:53,446 --> 00:15:55,096 Para a guerra com os índios. 277 00:15:55,406 --> 00:15:58,096 Se o nome do General for desonrado, desacreditado. 278 00:15:58,316 --> 00:16:00,936 Eles começarão a questionar tudo o que ele representava. 279 00:16:01,316 --> 00:16:03,566 E se Washington voltar à guerra, 280 00:16:04,006 --> 00:16:06,586 Os índios não terão escolha... 281 00:16:06,776 --> 00:16:09,116 ...a não ser matar como selvagens novamente. 282 00:16:09,756 --> 00:16:12,486 E não teremos escolha senão matá-los novamente. 283 00:16:13,306 --> 00:16:16,146 O Sr. Travis disse que se eu não quisesse entregá-las a ele... 284 00:16:17,276 --> 00:16:19,436 Ele poderia ir a um juiz e obter uma ordem federal. 285 00:16:19,436 --> 00:16:21,396 Ele provavelmente poderia conseguir uma também. 286 00:16:21,876 --> 00:16:23,556 O que você quer que eu faça? 287 00:16:25,206 --> 00:16:26,596 Eu acho que você sabe. 288 00:16:27,226 --> 00:16:29,986 Oh não..., eu poderia escondê-los, 289 00:16:30,036 --> 00:16:31,686 Eu poderia enterrá-los lá atrás. 290 00:16:31,816 --> 00:16:33,166 Assim que isso vazar, 291 00:16:33,426 --> 00:16:35,086 E assim será, Sra. Pritchett, 292 00:16:35,436 --> 00:16:38,718 Sempre aparecerá alguém à espreita, fazendo ofertas. 293 00:16:40,456 --> 00:16:42,886 E talvez um dia, num momento de fraqueza, 294 00:16:43,056 --> 00:16:46,146 Ou necessidade, cometa um erro. 295 00:16:46,986 --> 00:16:49,546 Você não tem o direito de me pedir algo assim. 296 00:16:49,916 --> 00:16:51,086 Eu sei que não preciso. 297 00:16:51,676 --> 00:16:54,582 Um pedaço de papel, isso é tudo que esses envelopes significa para você, 298 00:16:54,582 --> 00:16:56,931 Mas para mim, são memórias. 299 00:16:57,238 --> 00:17:00,006 De como ele falou, de como ele se sentia. 300 00:17:00,256 --> 00:17:02,146 Ele tocou aquelas cartas... 301 00:17:02,836 --> 00:17:06,136 ...e ele sempre os carregava nos bolsos. 302 00:17:08,166 --> 00:17:13,498 No final, ele sempre colocava um pequeno “x” na assinatura, 303 00:17:13,766 --> 00:17:15,156 Onde beijava o papel. 304 00:17:16,896 --> 00:17:19,646 Eles nunca enviaram o corpo dele de volta para mim, sabe? 305 00:17:21,106 --> 00:17:25,156 Não há sepultura,... nada. 306 00:17:26,766 --> 00:17:28,206 Você percebe? 307 00:17:28,756 --> 00:17:32,656 Eu não posso, não os tire de mim. 308 00:17:35,346 --> 00:17:39,093 Sra. Pritchett, ninguém jamais será capaz de tirar essas cartas. 309 00:17:39,926 --> 00:17:41,536 John estava vivo quando as escreveu. 310 00:17:41,646 --> 00:17:44,186 Quando ele escreveu seu amor por você. 311 00:17:44,226 --> 00:17:47,116 Isso sempre estará vivo, porque você está viva. 312 00:17:47,136 --> 00:17:49,146 E isso faz parte de você. 313 00:17:50,376 --> 00:17:52,136 Ele escreveu: 314 00:17:52,886 --> 00:17:58,219 "...está tranquilo e eu sou o oficial de plantão hoje." 315 00:17:58,336 --> 00:18:02,126 "Deus, o pôr do sol é tão lindo aqui," 316 00:18:02,546 --> 00:18:05,536 "e quando a vejo, de repente percebo" 317 00:18:05,586 --> 00:18:09,666 "que estou chorando e me pergunto:" 318 00:18:10,476 --> 00:18:13,226 "o que estou fazendo aqui, tão longe?" 319 00:18:14,816 --> 00:18:17,446 Ah, me desculpe. 320 00:18:22,736 --> 00:18:25,176 Ele não gostaria que suas palavras fossem espalhadas, 321 00:18:25,226 --> 00:18:27,076 para que todos possam ouvi-las. 322 00:18:27,116 --> 00:18:31,136 Não, elas são apenas para você e para seu filho, 323 00:18:31,136 --> 00:18:33,164 quando eu tiver idade suficiente para entendê-la. 324 00:18:33,596 --> 00:18:37,472 Sra. Pritchett, você não pode manter a memória de John. 325 00:18:37,876 --> 00:18:39,328 Ajudar a destruir a outra pessoa. 326 00:18:39,900 --> 00:18:42,456 Pedaços de papel, você diz que eles são. 327 00:18:43,826 --> 00:18:46,536 E é isso que eles realmente são agora. 328 00:18:48,786 --> 00:18:51,622 Acho que ele gostaria que eu fizesse o que você está me pedindo. 329 00:18:52,066 --> 00:18:53,676 Tenho certeza que gostaria. 330 00:19:08,536 --> 00:19:10,476 Se você quiser, posso te dar uma ajuda. 331 00:19:10,956 --> 00:19:13,696 Percebi que o celeiro precisa de uma demão de tinta. 332 00:19:15,036 --> 00:19:17,156 Não, não. Eu farei isso. 333 00:19:17,926 --> 00:19:21,496 Preciso me manter ocupada e o trabalho duro ajuda. 334 00:19:21,786 --> 00:19:22,756 Mãe! 335 00:19:22,836 --> 00:19:25,836 Aquele homem está de volta, com muita gente. 336 00:19:31,676 --> 00:19:33,686 Bem, vamos baixar essas coisas. 337 00:19:35,846 --> 00:19:37,276 Boa tarde, senhora. 338 00:19:37,366 --> 00:19:40,076 Aqui estou eu com o seu dinheiro, e estes senhores... 339 00:19:40,126 --> 00:19:42,922 ...testemunhará que a assinatura e as letras, são autênticas. 340 00:19:43,186 --> 00:19:44,556 Cartas? 341 00:19:44,596 --> 00:19:46,186 As cartas do seu marido... 342 00:19:47,706 --> 00:19:49,136 Bem, o que está acontecendo? 343 00:19:49,156 --> 00:19:50,306 Você recebeu uma oferta melhor? 344 00:19:50,396 --> 00:19:53,636 Bem, meu marido estava escrevendo algumas 345 00:19:53,726 --> 00:19:56,366 com coisas estranhas, então eu os queimei. 346 00:19:56,436 --> 00:19:58,196 Elas não tinham significado. 347 00:19:58,436 --> 00:19:59,896 Você espera que eu acredite nisso? 348 00:19:59,956 --> 00:20:05,756 Bem, eu estava ocupada... e... não sabia que ele estava vindo... 349 00:20:05,796 --> 00:20:08,026 Sra. Pritchett, sabe quem é este homem? 350 00:20:09,086 --> 00:20:10,936 Ele não disse isso. 351 00:20:10,936 --> 00:20:13,096 É Jason McCord. 352 00:20:14,306 --> 00:20:15,516 É ele? 353 00:20:16,156 --> 00:20:17,566 É ele, mãe? 354 00:20:17,656 --> 00:20:18,936 É ele? 355 00:20:22,176 --> 00:20:25,066 Poderia, por favor, sair da minha propriedade, Sr. McCord? 356 00:20:26,896 --> 00:20:29,096 O que ele estava fazendo em nossa casa? 357 00:20:29,146 --> 00:20:32,076 Ele é o culpado pela morte do pai. 358 00:20:32,116 --> 00:20:34,056 Você matou meu pai! 359 00:20:34,106 --> 00:20:37,246 Matou-o, matou-o, matou-o! Ele matou meu pai! 360 00:20:37,296 --> 00:20:39,116 - Assassino! - Pare, venha aqui... 361 00:20:39,286 --> 00:20:42,186 Mas é verdade, foi ele quem o matou... 362 00:20:42,186 --> 00:20:43,756 Querido, isso é o suficiente... 363 00:20:45,776 --> 00:20:49,526 Sim, Johnny, é verdade. 364 00:20:51,026 --> 00:20:52,746 Você ouviu isso, McCord? 365 00:20:54,536 --> 00:20:56,206 É isso que você quer? 366 00:20:59,726 --> 00:21:01,859 Tradução das Legendas: by Regisc 367 00:21:27,446 --> 00:21:28,386 <i>Marcado!<i> 368 00:21:28,386 --> 00:21:31,126 <i>Amigos não te conhecem!<i> 369 00:21:32,186 --> 00:21:34,316 <i>O que você faz quando eles marcam você?<i> 370 00:21:34,406 --> 00:21:38,046 <i>Você pode continuar sozinho?<i> 371 00:21:39,106 --> 00:21:42,696 <i>Do seu General Reed,<i> 372 00:21:43,996 --> 00:21:47,146 <i>E dos homens que morreram,<i> 373 00:21:48,406 --> 00:21:51,316 <i>Você nunca pode dizer a verdade!<i> 374 00:21:53,566 --> 00:21:54,726 <i>Marcado!<i> 375 00:21:54,976 --> 00:21:57,746 <i>Isso não é maneira de morrer!<i> 376 00:21:58,566 --> 00:22:00,616 <i>O que você faz quando eles marcam você?<i> 377 00:22:00,616 --> 00:22:03,366 <i>Você pode viver com uma mentira?<i> 378 00:22:03,526 --> 00:22:04,536 <i>Marcado!<i> 378 00:22:05,305 --> 00:23:05,231 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje