Robinson Crusoe
ID | 13212353 |
---|---|
Movie Name | Robinson Crusoe |
Release Name | 2025-07-13_15-59-34_Robinson Crusoe (1954, українською |
Year | 1954 |
Kind | movie |
Language | Ukrainian |
IMDB ID | 44386 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:39,832 --> 00:01:42,799
Я був третім сином порядної родини,
3
00:01:42,823 --> 00:01:44,823
не навченим жодній справі,
4
00:01:45,035 --> 00:01:49,406
Я рано почав мріяти
залишити Англію, щоб побачити світ.
5
00:01:49,441 --> 00:01:51,742
І тому, проти волі, а швидше наказу
6
00:01:51,778 --> 00:01:53,711
батька, я все покинув і вирушив у море.
7
00:02:01,621 --> 00:02:04,255
Передбачена моїм батьком катастрофа
8
00:02:04,290 --> 00:02:08,058
Невдовзі сталася на широті 12 градусів і 18 мінут
9
00:02:08,094 --> 00:02:10,661
поблизу Африки, де я сподівався придбати
10
00:02:10,696 --> 00:02:12,863
африканських рабів для плантацій у Бразилії.
11
00:02:12,899 --> 00:02:15,232
Потужний жорстокий торнадо
підхопив наш корабель
12
00:02:15,268 --> 00:02:19,837
та відніс на захід,
далеко від основних торгових шляхів.
13
00:04:45,718 --> 00:04:49,086
Моїм єдиним майном, була моя єдина зброя.
14
00:05:48,614 --> 00:05:51,849
Я прокинувся бадьорим, але вкрай голодним.
15
00:06:39,131 --> 00:06:43,100
Спраглий, без провізії, без надії на порятунок,
16
00:06:43,135 --> 00:06:45,201
я вирішив змиритися з долею.
17
00:06:47,606 --> 00:06:49,940
Жодної іншої землі не було видно.
18
00:06:49,975 --> 00:06:53,043
Я опинився на острові посеред моря.
19
00:07:37,256 --> 00:07:42,059
Вночі уламки нашого корабля
море винесло на берег.
20
00:09:16,522 --> 00:09:17,922
Агов!
21
00:09:21,527 --> 00:09:22,827
Агов!
22
00:09:54,260 --> 00:09:55,860
Агов!
23
00:10:36,001 --> 00:10:37,968
Семе!
24
00:10:38,003 --> 00:10:40,570
Семе.
25
00:10:40,606 --> 00:10:41,906
Ой, Семе.
26
00:10:48,247 --> 00:10:49,980
Мабуть він зірвався зі скелі.
27
00:10:50,015 --> 00:10:52,916
Я мушу збудувати пліт і
врятувати важливі запаси.
28
00:10:56,588 --> 00:10:59,523
Я переправив на острів багато скринь
29
00:10:59,558 --> 00:11:02,726
з різноманітним одягом,
салом для свічок, ромом,порохом,
30
00:11:02,761 --> 00:11:04,494
теслярськими інструментом
31
00:11:04,530 --> 00:11:06,630
та купою інших дуже корисних речей.
32
00:11:06,665 --> 00:11:08,899
Не забув і свого вцілілого приятеля, Сема.
33
00:11:38,864 --> 00:11:40,230
Золото.
34
00:11:40,265 --> 00:11:42,265
Навіщо воно мені тепер?
35
00:11:48,540 --> 00:11:50,674
Хоча, якщо подумати...
36
00:12:16,268 --> 00:12:17,834
Трут.
37
00:12:17,870 --> 00:12:19,970
Кресало.
38
00:12:20,005 --> 00:12:21,104
Кремінь.
39
00:12:21,139 --> 00:12:22,540
Вогонь.
40
00:12:22,574 --> 00:12:23,740
Вогонь!
41
00:12:23,775 --> 00:12:25,976
Зараз мені він дорожчий за все
золото на світі.
42
00:12:37,222 --> 00:12:39,656
Як часто я бачив, як це робили
мої слуги
43
00:12:39,691 --> 00:12:43,360
Але я - їх господар -
не міг видобути власний вогонь.
44
00:13:23,936 --> 00:13:25,902
Рексе!
45
00:13:25,938 --> 00:13:27,504
Ой.
46
00:13:27,539 --> 00:13:28,905
Рексе.
47
00:13:28,941 --> 00:13:31,508
Ти живий!
Ти теж вижив!
48
00:13:33,479 --> 00:13:35,279
Рексе.
49
00:13:44,356 --> 00:13:45,822
Що це було, Рексе?
50
00:13:53,432 --> 00:13:54,831
Що таке?
51
00:14:06,311 --> 00:14:07,844
Він зник.
52
00:14:07,879 --> 00:14:10,880
Той страшний звук був
передсмертним криком нашого нещасного корабля.
53
00:14:10,916 --> 00:14:15,752
Я шкодував про все залізо,
троси та свинець, що пішли на дно.
54
00:14:20,158 --> 00:14:21,558
Щурі.
55
00:14:21,593 --> 00:14:24,027
Єдине з корабля,
що я не хотів бачити на березі.
56
00:14:54,926 --> 00:14:58,328
Жоден корабель не пропливе
повз мене непомітно.
57
00:14:58,363 --> 00:15:00,276
Я тримав напоготові
сухе гілля, аби підпалити
58
00:15:00,300 --> 00:15:02,631
в слушну мить, перетворивши
його в сигнальне багаття.
59
00:15:04,936 --> 00:15:08,972
Мої дні, насичені всілякими
терміновими справами, минали швидко.
60
00:15:09,007 --> 00:15:11,830
Найактуальнішим
стало забезпечення захисту
61
00:15:11,854 --> 00:15:14,077
від диких
звірів та дикунів.
62
00:15:24,390 --> 00:15:26,456
До того ж насувався сезон дощів.
63
00:15:26,591 --> 00:15:28,858
І я потребував надійної комори
для всіх своїх запасів
64
00:15:28,894 --> 00:15:31,561
Я знайшов місце, де
земля була найм’якшою
65
00:15:31,596 --> 00:15:34,417
і почав копати печеру,
хоча до цього ніколи
66
00:15:34,441 --> 00:15:37,600
не тримав в руках сокиру,
чи інший інструмент.
67
00:15:37,636 --> 00:15:42,071
Робітник з мене був такий собі,
і все це забрало багато часу.
68
00:16:22,714 --> 00:16:25,949
Зате я навчився цілком пристойно стріляти
69
00:16:25,984 --> 00:16:27,773
Це було хорошою
справою,
70
00:16:27,797 --> 00:16:29,891
оскільки від постійної
важкої праці
71
00:16:30,116 --> 00:16:32,410
я був завжди голодним і
мав страшенний апетит.
72
00:16:35,227 --> 00:16:37,666
Зелені кокоси з
їх молочком виявилися
73
00:16:37,690 --> 00:16:40,129
дуже корисними, прохолодними
і освіжаючими.
74
00:16:43,101 --> 00:16:45,268
"Мій 11 -й місяць.
75
00:16:45,303 --> 00:16:49,806
Дні минали в полюванні
на диких птахів, заготівлі їжі
76
00:16:49,841 --> 00:16:52,942
та походах на оглядовий пагорб, де я очікував кораблів.
77
00:16:52,978 --> 00:17:00,678
Кожен наступний день був, як попередній,
бездоганний і бідний на події
78
00:17:01,086 --> 00:17:03,353
І ось я захворів.
79
00:17:03,388 --> 00:17:06,556
Озноб.
Лихоманка.
80
00:17:06,791 --> 00:17:09,592
Мій стан погіршувався.
81
00:17:47,432 --> 00:17:49,999
Ох.
Ох.
82
00:17:50,035 --> 00:17:51,401
Рятуйте!
83
00:17:51,436 --> 00:17:54,370
Допоможіть!
84
00:18:36,715 --> 00:18:40,917
Коли я вкотре марив,
то побачив моторошне видіння.
85
00:18:43,522 --> 00:18:45,154
Ви тут, отче?
86
00:18:48,627 --> 00:18:54,597
Так, тут, тут,
Тут, тут, тут, тут.
87
00:18:54,633 --> 00:18:58,568
Не там, а тут.
88
00:18:58,603 --> 00:19:00,169
Це я, я.
89
00:19:00,205 --> 00:19:02,206
То ти тут, ні?
90
00:19:02,207 --> 00:19:03,440
Тут?
91
00:19:03,441 --> 00:19:04,640
Батьку.
92
00:19:04,676 --> 00:19:06,409
Як Ви потрапили сюди?
93
00:19:06,444 --> 00:19:10,280
Хлопчику мій ти не повинен був
залишати свою рідну країну,
94
00:19:10,315 --> 00:19:14,284
мій дім, твою любу матусю і мене,
95
00:19:14,319 --> 00:19:17,587
У тебе було найкраще з можливих життів.
96
00:19:21,860 --> 00:19:24,661
Так, так, я пам’ятаю
Все, що Ви мені казали.
97
00:19:24,696 --> 00:19:27,432
Ви мали рацію.
98
00:19:27,432 --> 00:19:28,632
Дайте мені води.
99
00:19:29,301 --> 00:19:31,134
Вдома добре.
100
00:19:31,169 --> 00:19:34,270
Там ти захищений від усіх нещасть
101
00:19:34,306 --> 00:19:36,639
і труднощів бідняків.
102
00:19:36,675 --> 00:19:42,345
І при цьому ще не зіпсований гордістю, заздрістю,
103
00:19:42,380 --> 00:19:46,749
розкішшю та амбіціями вищого суспільства.
104
00:19:46,785 --> 00:19:48,084
Води, батьку.
105
00:19:48,119 --> 00:19:49,819
Дайте мені води.
106
00:19:49,854 --> 00:19:51,721
Ми середнього класу,
107
00:19:51,756 --> 00:19:53,122
Хлопчику мій, середнього класу.
108
00:19:53,158 --> 00:19:55,291
Навіть королі могли тобі позаздрити.
109
00:19:55,327 --> 00:19:57,393
Визнай це хоч зараз.
110
00:20:03,001 --> 00:20:05,134
Тату, ви мені не допоможете?
111
00:20:05,170 --> 00:20:07,870
Я хочу пити.
112
00:20:07,906 --> 00:20:12,475
Чому ти затіяв цю дурну пригоду?
113
00:20:12,510 --> 00:20:14,377
Ти не знав,
114
00:20:14,412 --> 00:20:18,481
що ми з мамою молилися,
щоб Бог не забирав тебе від нас?
115
00:20:18,516 --> 00:20:19,916
Що ж...
116
00:20:22,387 --> 00:20:25,255
Ти завжди був упертим.
117
00:20:25,323 --> 00:20:26,455
Води.
118
00:20:26,491 --> 00:20:27,791
Принесіть мені води.
119
00:20:31,329 --> 00:20:33,830
Ми з матір’ю пробачимо тебе.
120
00:20:33,865 --> 00:20:41,004
Але пам’ятай, Бог не пробачить ніколи.
121
00:21:02,193 --> 00:21:05,695
Він тобі не пробачить.
122
00:21:05,730 --> 00:21:07,697
Ти здохнеш, як пес.
123
00:21:07,732 --> 00:21:10,299
Ти помреш.
124
00:21:10,335 --> 00:21:11,801
Я помру.
125
00:21:14,706 --> 00:21:16,205
Я помру…
126
00:21:34,726 --> 00:21:37,093
Я прокинувся слабким,
ледве здатним думати.
127
00:21:37,128 --> 00:21:39,229
Скільки днів я промарив,
128
00:21:39,364 --> 00:21:41,197
вже й не згадаю.
129
00:21:41,232 --> 00:21:43,833
Але моя перша
думка була про воду.
130
00:22:00,886 --> 00:22:02,586
Ахх.
131
00:22:23,007 --> 00:22:26,442
Чи є у бразильців якісь ліки
від лихоманки?
132
00:22:27,279 --> 00:22:29,078
Звичайно є!
133
00:22:29,114 --> 00:22:31,647
Тютюн, змішаний з ромом.
134
00:23:20,231 --> 00:23:24,033
У тій скрині я знайшов ліки
як для тіла, так і для душі.
135
00:23:34,846 --> 00:23:37,713
"Прийди до Мене в День біди
136
00:23:37,749 --> 00:23:40,049
і Я звільню тебе.
137
00:23:40,084 --> 00:23:43,820
І ти Мене прославлятимеш".
138
00:23:43,855 --> 00:23:47,056
Так, це правда.
139
00:23:47,091 --> 00:23:49,492
Тільки Він може звільнити
мене звідси.
140
00:24:03,541 --> 00:24:06,943
Тепер я вшановую суботу,
і позначаю його
141
00:24:06,978 --> 00:24:08,611
інакше від решти днів.
142
00:24:28,233 --> 00:24:31,033
Це останній, Рексе.
143
00:24:31,069 --> 00:24:35,071
Тепер можна забути минуле життя.
144
00:24:50,154 --> 00:24:51,854
Я згадав про траву,
145
00:24:51,890 --> 00:24:54,490
за якою спостерігав, як зростає.
146
00:24:54,525 --> 00:24:55,825
Зерно.
147
00:24:55,860 --> 00:24:58,561
Те, що в Англії ми
називали кукурудзою,
148
00:24:58,596 --> 00:25:00,363
а в Новому світі називали пшеницею.
149
00:25:00,398 --> 00:25:04,133
Кілька насінин, мабуть, потрапили
на берег з корабля.
150
00:25:04,168 --> 00:25:07,036
З Божою допомогою я
спробую виростити врожай.
151
00:25:09,708 --> 00:25:11,474
Згодом, я вирушив
152
00:25:11,509 --> 00:25:13,449
На досконале вивчення своїх володінь.
153
00:25:22,253 --> 00:25:25,988
Я знайшов зарості
какао, апельсинів,
154
00:25:26,024 --> 00:25:28,324
лимонів, цукрової
тростини, тютюну та бананів.
155
00:25:33,398 --> 00:25:35,398
Я виявив
черепах, які забезпечили мене
156
00:25:35,433 --> 00:25:37,433
смачним делікатесним м’ясом,
157
00:25:37,468 --> 00:25:39,368
Корисними панцирями
158
00:25:46,110 --> 00:25:47,609
І просто яйцями.
159
00:25:50,082 --> 00:25:52,816
Також я виявив іншого морського звіра - восьминога.
160
00:25:52,851 --> 00:25:58,021
Щоб його з’їсти, на думку деяких народів,
треба мати неабияку мужність.
161
00:25:59,456 --> 00:26:02,791
Папуг, які мені були знайомі.
162
00:26:05,162 --> 00:26:09,932
Та інших птахів,
яких я раніше не бачив.
163
00:26:09,967 --> 00:26:11,666
Невідомих мені тварин.
164
00:26:14,672 --> 00:26:16,206
І тих, що я вже знав.
165
00:26:16,206 --> 00:26:17,506
Зокрема, кіз
166
00:27:02,186 --> 00:27:06,288
Був надзвичайно ясний день.
167
00:27:06,323 --> 00:27:07,556
Земля!
168
00:27:07,591 --> 00:27:09,992
Чи зможу я збудувати
каное, щоб попливти туди?
169
00:27:20,004 --> 00:27:22,170
Я змайстрував крихітне вітрильне каное
170
00:27:22,206 --> 00:27:25,874
І поплив течією до нової землі...
171
00:27:25,909 --> 00:27:28,210
Лише завдяки несподіваному вітру
172
00:27:28,245 --> 00:27:31,281
мені навіть пощастило повернутися.
173
00:27:32,816 --> 00:27:35,350
В інших справах
я був більш успішним.
174
00:28:02,646 --> 00:28:04,312
Поклич Рекса, Поллі.
175
00:28:04,348 --> 00:28:06,248
Ось, Рекс.
Іди сюди, Рексе.
176
00:28:06,283 --> 00:28:08,650
Поклич ...
177
00:28:22,800 --> 00:28:25,901
Скажи лише одне.
Де ти знайшла їх батька?
178
00:28:25,937 --> 00:28:27,737
Ти знаєш?
179
00:28:34,812 --> 00:28:38,914
Це єдина таємниця
цього острова, яку я не розкрив.
180
00:28:38,949 --> 00:28:42,884
"Через те, що я посіяв зерно
під час сухого сезону,
181
00:28:42,920 --> 00:28:44,586
перша половина врожаю була втрачена.
182
00:28:44,621 --> 00:28:46,555
Друга половина зараз в землі.
183
00:28:46,590 --> 00:28:52,027
Сподіваюся, вона все-таки виросте.
184
00:28:52,062 --> 00:28:54,229
Коли мені здавалося, що настали кращі часи,
185
00:28:54,264 --> 00:28:58,233
і я, нарешті, переміг спеку й дощ,
186
00:28:58,268 --> 00:29:00,368
Я зіштовхнувся із загрозою
від нового ворога.
187
00:29:00,404 --> 00:29:01,436
Птахів!
188
00:29:01,472 --> 00:29:03,805
Зграї сідали на моє поле,
189
00:29:03,841 --> 00:29:05,874
як безжальна, всепожираюча армія.
190
00:29:09,546 --> 00:29:12,347
Я бився за свою пшеницю,
як за своє власне життя.
191
00:29:12,382 --> 00:29:15,350
Використовував будь-яку зброю,
щоб налякати чи вбити птахів.
192
00:30:32,429 --> 00:30:33,729
Голодний, Рексе?
193
00:30:38,002 --> 00:30:42,471
Ти можеш махати хвостом, але
не можеш говорити зі мною.
194
00:30:58,522 --> 00:31:00,856
П’ять років.
195
00:31:00,891 --> 00:31:03,058
Сьогодні п'ята річниця, як я
на острові.
196
00:31:05,863 --> 00:31:07,263
Час відсвяткувати.
197
00:31:10,734 --> 00:31:13,301
Мені все байдуже.
І нікому до мене нема діла
198
00:31:13,337 --> 00:31:15,703
Ніхто не піклується про мене.
199
00:31:17,708 --> 00:31:19,274
Сюди, Рексе.
200
00:31:19,309 --> 00:31:22,644
Сюди, Рексе.
201
00:31:24,081 --> 00:31:25,514
Це ти сказав чи ні?
202
00:31:25,549 --> 00:31:26,648
Не ти?
203
00:31:26,683 --> 00:31:29,284
Най ніхто не піклується про мене!
204
00:31:29,319 --> 00:31:31,253
Це я зробив.
205
00:31:31,288 --> 00:31:33,622
Цей день.
206
00:31:33,657 --> 00:31:35,557
День.
207
00:31:35,592 --> 00:31:37,225
Що за день.
208
00:31:39,697 --> 00:31:41,663
Бідний Робін.
209
00:31:41,699 --> 00:31:43,498
Більше нічого сказати.
210
00:31:56,380 --> 00:31:58,513
Поки у нас є друзі.
211
00:31:58,549 --> 00:32:00,816
Мої друзі!
212
00:32:00,851 --> 00:32:02,651
Мої старі друзі!
213
00:32:02,786 --> 00:32:05,821
-Робіне!
-Робіне!
214
00:32:05,856 --> 00:32:06,866
Я не маю, про кого дбати
215
00:32:06,890 --> 00:32:08,757
Най ніхто не думає про мене!
216
00:32:14,432 --> 00:32:16,231
Мої старі друзі!
217
00:32:16,266 --> 00:32:23,238
Я пам’ятаю вас усіх!
218
00:32:25,909 --> 00:32:28,477
Ура! За дружбу!
219
00:32:28,512 --> 00:32:31,246
Ура!
220
00:32:31,281 --> 00:32:33,849
Гіп-гіп-ура!
221
00:32:33,884 --> 00:32:37,285
Гіп-гіп-ура!
222
00:32:37,321 --> 00:32:42,891
♫Тут лиш позицію займуть й триматимуть нас вкупі.
223
00:32:42,926 --> 00:32:44,827
♫ Пов'язані, поміж собою.
224
00:32:46,797 --> 00:32:48,196
Ви йдете правильним шляхом.
225
00:32:48,232 --> 00:32:49,264
♫ поєднані втіхою.
226
00:32:49,299 --> 00:32:52,868
♫ поєднані втіхою.
227
00:32:52,903 --> 00:32:57,472
Томе, за твоє здоров'я.
228
00:32:57,508 --> 00:32:58,840
Маршалле, за тебе.
229
00:32:58,876 --> 00:33:00,842
За тебе, Кемпбелле.
230
00:33:30,975 --> 00:33:32,575
Ох.
231
00:33:45,823 --> 00:33:48,924
Нарешті, справжній врожай.
232
00:33:55,232 --> 00:33:59,301
Тепер можна впевнено
сказати, що я заробив свій хліб.
233
00:34:35,138 --> 00:34:39,107
♫"Печи, печи, пекарю, печи свій пиріг"
234
00:34:39,142 --> 00:34:41,409
"якнайшвидше, щоєсили.
235
00:34:48,319 --> 00:34:50,185
Потерпи, Рексе.
236
00:34:57,227 --> 00:34:59,394
Співай, щоб отримати свою вечерю!
237
00:35:14,811 --> 00:35:20,181
Груба, підгоріла, але найсмачніша
238
00:35:20,217 --> 00:35:23,051
страва мого життя.
239
00:35:25,555 --> 00:35:28,823
Я збудував собі альтанку і уявляв,
240
00:35:28,859 --> 00:35:32,227
наче я володар великої гарної заміської садиби
241
00:35:32,262 --> 00:35:33,628
із будинком на рів’єрі.
242
00:35:33,664 --> 00:35:35,965
Я вдосконалював себе у всіх справах.
243
00:35:36,000 --> 00:35:38,066
змушений весь час вчитися новому.
244
00:35:38,101 --> 00:35:41,136
Коротше кажучи, я навчився володіти
245
00:35:41,171 --> 00:35:46,508
всім на своєму острові, окрім себе.
246
00:35:46,543 --> 00:35:48,977
Іноді під час роботи
247
00:35:49,012 --> 00:35:52,314
наче буря, мене охоплювала
248
00:35:52,349 --> 00:35:54,850
душевна туга самотності.
249
00:35:54,885 --> 00:35:56,685
Втеча!
250
00:35:56,720 --> 00:35:58,821
Не зважаючи на небезпеку,
251
00:35:58,845 --> 00:36:02,033
Треба щось робити,щоб уникнути цієї гробниці,
252
00:36:02,257 --> 00:36:04,828
цієї тюрми.
253
00:36:06,763 --> 00:36:10,298
Моє серце померло в мені.
254
00:36:10,334 --> 00:36:12,834
Один.
255
00:36:12,869 --> 00:36:14,269
Сам один.
256
00:36:16,707 --> 00:36:19,074
Один, назавжди.
257
00:36:19,109 --> 00:36:21,444
Я був ув'язненим,
258
00:36:21,480 --> 00:36:24,914
замкненим вічними брамами океану.
259
00:36:44,034 --> 00:36:46,067
Дні ставали тижнями.
260
00:36:46,103 --> 00:36:47,902
Тижні - місяцями.
261
00:36:47,938 --> 00:36:49,237
Місяці - роками.
262
00:36:52,409 --> 00:36:55,443
Я вже зовсім перестав
виглядати кораблі в морі.
263
00:36:55,479 --> 00:36:58,346
З часом моя білизна та одяг згнили
264
00:36:58,382 --> 00:37:02,017
Всі мої коти здичавіли, а
вірний пес постарів
265
00:37:02,052 --> 00:37:05,353
Більше він не міг
полювати, що так сильно любив.
266
00:37:05,389 --> 00:37:06,955
Рексе!
267
00:37:06,990 --> 00:37:09,224
Рексе!
268
00:37:10,694 --> 00:37:12,794
Що не так?
269
00:37:12,829 --> 00:37:13,829
Рексе.
270
00:37:51,635 --> 00:37:53,635
Нумо, хлопче.
271
00:37:53,670 --> 00:37:54,970
Їж, Рексе, їж.
272
00:37:59,243 --> 00:38:00,676
Бідолашний Рекс.
273
00:38:00,711 --> 00:38:02,210
Бідолашний хлопчик.
274
00:38:07,451 --> 00:38:09,518
Хочеш смачненького?
275
00:38:09,553 --> 00:38:10,585
Голуба?
276
00:38:10,621 --> 00:38:12,254
Яйце, га?
277
00:38:15,793 --> 00:38:18,861
Чекай мене тут.
278
00:39:19,423 --> 00:39:20,689
Ось, Рексе.
279
00:39:20,724 --> 00:39:21,857
Ха, ха, ха, ха, ха.
280
00:39:21,992 --> 00:39:26,261
Ось, Рексе.
Ось ...
281
00:39:43,414 --> 00:39:45,347
Тепер я справді один.
282
00:39:45,382 --> 00:39:48,917
Голодний на звук хоч якогось іншого голосу,
283
00:39:48,953 --> 00:39:51,320
Я ловив відлуння власного голосу.
284
00:40:01,632 --> 00:40:06,168
Господь ... Бог ...
285
00:40:06,203 --> 00:40:12,140
Це мій пастир ... Мій пастир, мій пастир.
286
00:40:12,176 --> 00:40:15,777
Я не захочу.
Я не захочу.
287
00:40:15,813 --> 00:40:17,713
Я не захочу.
288
00:40:17,748 --> 00:40:21,116
Він покладе мене
на зелених пасовищах.
289
00:40:21,151 --> 00:40:23,161
на зелених пасовищах.
290
00:40:23,587 --> 00:40:24,920
Він веде мене.
291
00:40:24,955 --> 00:40:26,455
Він веде мене.
292
00:40:26,490 --> 00:40:27,923
Він веде мене.
293
00:40:27,958 --> 00:40:29,791
Поруч з тихими водами. Поруч
294
00:40:29,827 --> 00:40:33,562
з тихими водами, водами.
295
00:40:33,597 --> 00:40:36,565
Він зцілює ...
Він зцілює ...
296
00:40:36,600 --> 00:40:37,966
мою душу.
297
00:40:38,002 --> 00:40:41,970
Мою душу, мою душу.
298
00:40:42,006 --> 00:40:44,139
Мою душу!
299
00:40:44,174 --> 00:40:45,540
Мою душу!
300
00:40:45,576 --> 00:40:48,143
Мою душу!
301
00:40:56,020 --> 00:40:58,186
Жахливі фантазії
охопили мій розум.
302
00:40:58,222 --> 00:41:00,989
Я боровся за порятунок свого здорового глузду.
303
00:41:10,701 --> 00:41:15,037
"Покладе на зелених пасовищах».
304
00:41:15,072 --> 00:41:18,373
Він веде мене поруч
із тихими водами.
305
00:41:18,409 --> 00:41:24,780
Він відновлює мою душу ".
306
00:41:24,815 --> 00:41:25,914
Зелені пасовища.
307
00:41:28,719 --> 00:41:30,452
Зелені пасовища.
308
00:41:30,487 --> 00:41:34,489
Святе писання знецінилось в моїх очах.
309
00:41:34,525 --> 00:41:38,193
Світ, зі своїми океанами, континентами, вкритими зеленню
310
00:41:38,228 --> 00:41:45,434
і мною, здавався м'ячем що крутився
311
00:41:45,469 --> 00:41:47,369
без мети, і жодного сенсу.
312
00:41:50,808 --> 00:41:52,140
Допоможіть!
313
00:41:52,176 --> 00:41:53,176
Допоможіть!
314
00:41:58,782 --> 00:42:00,515
Допоможіть!
315
00:42:00,551 --> 00:42:01,551
Допоможіть!
316
00:42:47,598 --> 00:42:49,731
Мало хто в Англії
зустрічав таку дивну істоту,
317
00:42:49,767 --> 00:42:52,200
якою я став на 18-му році самотності
318
00:42:52,236 --> 00:42:53,935
Якби хтось побачив мене
319
00:42:53,971 --> 00:42:56,404
то налякався би, або сильно засміявся.
320
00:43:01,044 --> 00:43:02,511
Ха, ха, га.
321
00:43:02,546 --> 00:43:04,613
Мої маленькі друзі.
322
00:43:04,648 --> 00:43:06,114
Хе, хе, хе, хе.
323
00:43:06,150 --> 00:43:08,083
Так.
324
00:43:08,118 --> 00:43:10,452
Я не знаю, як до вас звертатися.
325
00:43:10,488 --> 00:43:12,822
Але ж ви мої маленькі друзі, чи не так?
326
00:43:15,559 --> 00:43:21,062
Чекайте в своїх маленьких хатках,
поки Я вас погодую.
327
00:43:21,098 --> 00:43:23,265
Ви ж голодні, чи не так?
328
00:43:23,300 --> 00:43:24,300
Га!
329
00:43:24,334 --> 00:43:26,001
Так.
330
00:43:26,036 --> 00:43:28,737
Ось тобі шматочок.
331
00:43:28,772 --> 00:43:30,372
Так?
332
00:43:30,407 --> 00:43:32,207
Так!
333
00:43:32,910 --> 00:43:34,544
Хапай його.
334
00:43:34,611 --> 00:43:35,744
Хапай.
335
00:43:35,779 --> 00:43:36,879
Ха, ха, га.
336
00:43:41,585 --> 00:43:42,585
Там.
337
00:43:42,619 --> 00:43:43,619
Так.
338
00:43:43,654 --> 00:43:45,887
Ну.
339
00:43:46,890 --> 00:43:47,890
До побачення.
340
00:43:50,994 --> 00:43:51,994
До побачення.
341
00:45:21,451 --> 00:45:25,053
Засуджений до всіх цих років самотності,
342
00:45:25,088 --> 00:45:29,457
Я вже тремтів
від страху побачити іншу людину.
343
00:45:29,493 --> 00:45:34,062
Як божевільні у своєму безумстві.
344
00:45:34,097 --> 00:45:36,164
Я навіть розігнав своє стадо худоби,
345
00:45:36,199 --> 00:45:38,033
щоб вони не зрадили мою присутність.
346
00:45:54,651 --> 00:45:56,051
Привіт, Робіне.
347
00:45:56,086 --> 00:45:58,053
Привіт.
348
00:45:58,088 --> 00:46:01,056
Привіт, Робіне.
349
00:46:05,162 --> 00:46:06,962
Shh.
Shh.
350
00:46:06,997 --> 00:46:08,096
Тихо.
351
00:46:26,917 --> 00:46:33,254
Людина йде з тієї самої
землі, до якої я колись думав плисти.
352
00:46:36,760 --> 00:46:38,526
Збуджений.
353
00:46:38,562 --> 00:46:40,095
Нажаханий.
354
00:46:40,130 --> 00:46:43,832
Всю ніч я спостерігав за жахливими
розвагами канібалів.
355
00:46:58,081 --> 00:47:00,482
Вони відплили з ранковим відпливом.
356
00:47:00,517 --> 00:47:03,251
Але як швидко прилив поверне їх назад?
357
00:47:05,756 --> 00:47:09,290
Скільки разів вони так припливали і відпливали
358
00:47:09,326 --> 00:47:11,426
Доки я, нічого не підозрюючи, був на іншому боці острову?
359
00:47:47,464 --> 00:47:49,064
В мене прокинувся вбивчий гумор.
360
00:47:49,099 --> 00:47:51,666
Я навіть думав заманити їх
до свого укріплення
361
00:47:51,701 --> 00:47:55,236
Із засідки вбити 20 або
30 голих негідників.
362
00:47:55,272 --> 00:47:58,473
Я не мав спокою кілька місяців.
363
00:48:10,020 --> 00:48:13,488
Сотні разів я нападав на них уві сні.
364
00:48:18,595 --> 00:48:21,796
Я вигадав те, що назвав своєю бомбою.
365
00:48:39,282 --> 00:48:43,351
Тепер у мене була бомба,
У мене було марення.
366
00:48:43,386 --> 00:48:46,287
Я уявляв, як легко я
можу встановити пастку
367
00:48:46,323 --> 00:48:49,324
і ці монстри будуть знищені.
368
00:49:04,074 --> 00:49:07,075
Але після нападу ненависті я зрозумів,
369
00:49:07,110 --> 00:49:08,843
Що не маю жодного права
бути суддею та катом
370
00:49:08,879 --> 00:49:13,248
Для людей, які не
зробили мені жодної шкоди.
371
00:49:13,283 --> 00:49:15,783
Я б їх залишив
Божому суду.
372
00:49:15,819 --> 00:49:19,821
Я б не заважав їм, якщо вони
не нападуть на мене першими.
373
00:49:27,864 --> 00:49:30,665
Я рухався своїм островом
з великою обережністю,
374
00:49:30,700 --> 00:49:35,703
ніколи не знаючи, коли вони можуть напасти.
375
00:50:44,274 --> 00:50:46,774
У них було дві жертви.
376
00:50:46,810 --> 00:50:49,143
Поки вони зв’язували
одного на забій,
377
00:50:49,179 --> 00:50:52,947
Я побачив, що другий
спробував втекти.
378
00:52:04,521 --> 00:52:06,020
Сюди, сюди.
379
00:52:06,056 --> 00:52:07,955
Ні
Ні, ні, ні, ні, ні.
380
00:52:07,991 --> 00:52:10,491
Сюди, сюди, сюди, сюди!
381
00:52:45,862 --> 00:52:47,228
Гей.
382
00:52:47,263 --> 00:52:50,198
Встань, встань, встань, ну.
383
00:52:50,233 --> 00:52:51,299
Встань.
384
00:52:51,335 --> 00:52:53,335
Встань. Я не завдам тобі шкоди.
385
00:53:45,556 --> 00:53:46,954
Ось.
386
00:53:46,990 --> 00:53:48,956
Встань, встань.
Ось.
387
00:53:48,992 --> 00:53:49,992
Встань, встань.
388
00:53:55,732 --> 00:53:57,298
Його.
389
00:53:57,333 --> 00:53:59,233
Його.
Ти.
390
00:53:59,269 --> 00:54:00,269
Під землю.
391
00:54:00,303 --> 00:54:01,936
Під землю.
392
00:54:01,971 --> 00:54:02,971
Сховати.
393
00:54:03,006 --> 00:54:05,840
Ось.
394
00:54:05,875 --> 00:54:06,875
Його, його.
395
00:54:08,445 --> 00:54:10,045
і його.
396
00:54:11,949 --> 00:54:13,681
Його сховати.
397
00:54:17,654 --> 00:54:19,053
Так.
398
00:54:19,088 --> 00:54:20,088
Хе, хе.
399
00:55:32,829 --> 00:55:34,161
Ось. Ось.
400
00:55:34,197 --> 00:55:35,429
Встань, встань.
401
00:55:35,465 --> 00:55:36,465
Встань, встань.
402
00:55:41,337 --> 00:55:43,304
Як твоє ім'я?
403
00:55:43,439 --> 00:55:45,307
Як твоє ім'я?
404
00:55:45,375 --> 00:55:46,507
Твоє ім'я?
405
00:55:46,543 --> 00:55:47,543
Ім'я?
406
00:56:03,593 --> 00:56:05,126
Вівторок, середа, четвер.
407
00:56:08,765 --> 00:56:10,231
Йди сюди.
408
00:56:10,266 --> 00:56:11,699
Йди сюди.
409
00:56:11,734 --> 00:56:13,034
Підійди!
410
00:56:19,409 --> 00:56:20,641
Ти.
411
00:56:20,677 --> 00:56:23,177
П’ятниця.
412
00:56:23,212 --> 00:56:24,245
Ти.
413
00:56:24,280 --> 00:56:25,346
П’ятниця.
414
00:56:25,381 --> 00:56:28,082
П’ятниця.
415
00:56:28,117 --> 00:56:30,018
П’ятниця.
Ні
416
00:56:30,019 --> 00:56:31,218
П’ятниця.
417
00:56:31,254 --> 00:56:32,254
П’ятниця.
418
00:56:35,726 --> 00:56:37,525
Господар.
419
00:56:37,560 --> 00:56:40,394
Господар.
420
00:56:40,430 --> 00:56:42,129
Господар.
421
00:56:42,165 --> 00:56:44,232
Хе, хе.
П’ятниця.
422
00:56:44,367 --> 00:56:47,235
Господар.
Друзі.
423
00:56:47,270 --> 00:56:48,369
Друзі.
424
00:56:48,404 --> 00:56:50,372
Друзі.
Хе, хе.
425
00:56:53,377 --> 00:56:54,977
Їж.
426
00:56:56,747 --> 00:56:58,347
Їж!
427
00:57:04,755 --> 00:57:06,187
Ні.
428
00:57:06,222 --> 00:57:07,688
Не можна їсти людину.
Погано!
429
00:57:07,724 --> 00:57:09,223
Погано!
430
00:57:09,258 --> 00:57:10,324
П’ятнице, це добре.
431
00:57:10,360 --> 00:57:11,460
Їж!
432
00:57:34,717 --> 00:57:36,350
Я боявся заснути.
433
00:57:36,386 --> 00:57:40,154
Якщо навіть канібали не прийдуть
до ранку, він міг сам мене з’їсти.
434
00:57:45,728 --> 00:57:47,695
На щастя канібали незабаром відплили
435
00:57:47,730 --> 00:57:51,193
Вони особливо й не шукали
своїх зниклих супутників.
436
00:57:58,341 --> 00:58:00,307
Я не дозволяв йому
тримати в руках зброю.
437
00:58:12,922 --> 00:58:15,090
За допомогою свого мушкета,
438
00:58:15,125 --> 00:58:17,357
Я підтримував його страх і повагу до мене.
439
00:58:44,153 --> 00:58:46,120
Я приладнав міцні двері до своєї печери,
440
00:58:46,155 --> 00:58:48,489
щоб він не застав мене вночі зненацька.
441
00:58:54,397 --> 00:58:57,732
Обнадійливо було бачити,
як він їсть м’ясо тварин,
442
00:58:57,767 --> 00:59:01,736
знаючи, що з більшим задоволенням
443
00:59:01,771 --> 00:59:04,872
він з’їв би мене самого.
444
00:59:14,517 --> 00:59:16,117
Що?
445
00:59:20,323 --> 00:59:23,924
Колись, якщо ти будеш добре поводитися,
Я навчу тебе курити.
446
00:59:45,481 --> 00:59:49,283
Як це було приємно - знову мати слугу.
447
00:59:51,421 --> 00:59:52,787
П’ятнице, що це?
448
00:59:52,822 --> 00:59:54,189
Молоко.
449
00:59:54,824 --> 00:59:56,691
-А це?
-Хліб.
450
00:59:56,726 --> 00:59:58,727
Ні, ні, п’ятнице.
Візьми виделку.
451
01:00:02,098 --> 01:00:03,798
П’ятнице, що це?
452
01:00:03,833 --> 01:00:04,933
Тарілка.
453
01:00:07,037 --> 01:00:08,736
А це, П’ятнице?
454
01:00:08,771 --> 01:00:09,771
М'ясо.
455
01:00:09,806 --> 01:00:12,006
Добре, п’ятнице.
Дуже добре.
456
01:00:26,689 --> 01:00:29,690
Що ти бачиш?
457
01:00:29,725 --> 01:00:32,092
Всередині чорна лінія.
458
01:00:32,128 --> 01:00:34,595
Це твоя земля, твої одноплемінники.
459
01:00:34,630 --> 01:00:36,831
- Всередині?
- Ні.
460
01:00:36,866 --> 01:00:38,766
Там.
461
01:00:38,801 --> 01:00:41,802
Але з цим це з’являється поруч.
462
01:00:41,838 --> 01:00:45,306
Твої одноплемінники, твій народ.
463
01:00:45,341 --> 01:00:50,344
Я щасливий, там бачити мій народ.
464
01:00:50,379 --> 01:00:53,047
Чому ви завжди припливаєте
до цього острова?
465
01:00:53,082 --> 01:00:58,385
Боги кажуть, що це гарне
місце для вбивства.
466
01:00:58,421 --> 01:01:00,622
Ти хотів би повернутися
до свого народу?
467
01:01:00,656 --> 01:01:01,822
Так, о, так.
468
01:01:01,858 --> 01:01:03,324
П’ятниця хоче додому.
469
01:01:03,359 --> 01:01:06,527
П’ятниця щасливий бачити своїх людей.
470
01:01:06,562 --> 01:01:07,762
Я розумію.
471
01:01:16,405 --> 01:01:18,272
Очевидно, ще багато інших аборигенів
472
01:01:18,307 --> 01:01:21,342
ще відвідають «мій» острів.
473
01:01:21,377 --> 01:01:24,511
Чи не забуде П’ятниця, що я його врятував?
474
01:01:24,547 --> 01:01:27,147
Чи захоче він повернутися
з ними до рідних місць?
475
01:01:27,183 --> 01:01:29,750
Або ще гірше: чи не допоможе їм
476
01:01:29,785 --> 01:01:32,286
пограбувати мої дорогоцінні володіння?
477
01:01:32,321 --> 01:01:35,856
Чи може навіть долучиться до канібалів,
коли вони захочуть з’їсти мене?
478
01:02:31,614 --> 01:02:33,948
П’ятниця!
479
01:02:33,983 --> 01:02:35,984
Чому ти тут, п’ятниця?
Чого ти хочеш?
480
01:02:39,489 --> 01:02:41,188
Курити.
481
01:02:41,223 --> 01:02:43,624
Добре для господаря. Добре для П’ятниці.
482
01:02:46,896 --> 01:02:48,162
Геть.
483
01:02:48,197 --> 01:02:50,531
Якщо чогось хочеш, спочатку спитай мене.
484
01:03:03,279 --> 01:03:06,547
Невже він пам’ятає мою
обіцянку навчити його курити?
485
01:03:16,392 --> 01:03:18,392
Ні.
486
01:03:18,627 --> 01:03:20,994
Не можна йому довіряти вночі.
487
01:03:23,265 --> 01:03:25,232
Іди спати.
488
01:03:25,267 --> 01:03:27,668
Я не закінчив роботу.
489
01:03:27,703 --> 01:03:29,036
Ти чуєш?
490
01:03:29,071 --> 01:03:30,570
Негайно спати!
491
01:03:48,290 --> 01:03:53,227
Давно я не користувався
кайданами для рабів.
492
01:04:06,809 --> 01:04:08,742
Сідай.
493
01:04:08,778 --> 01:04:10,544
Давай сюди ноги.
494
01:04:10,579 --> 01:04:13,247
Твої ноги!
495
01:04:13,282 --> 01:04:15,082
Чому ти прив'язати П’ятницю?
496
01:04:15,117 --> 01:04:18,152
Я твій господар.
І роблю, як вважаю за доцільне.
497
01:04:18,187 --> 01:04:20,721
Ти змусив мене до цього.
498
01:04:20,756 --> 01:04:24,625
Тепер, принаймні, я можу спати.
499
01:05:12,175 --> 01:05:13,740
Швидко зніми!
500
01:05:13,776 --> 01:05:15,109
П’ятниці боляче.
501
01:05:15,144 --> 01:05:16,910
Ти сам винен.
502
01:05:16,946 --> 01:05:19,379
Хіба ти не казав мені, що хочеш піти?
503
01:05:19,415 --> 01:05:21,248
Повернутися до власного народу?
504
01:05:21,283 --> 01:05:23,117
До свого племені?
505
01:05:23,152 --> 01:05:25,252
Так.
Але тільки разом з тобою.
506
01:05:25,287 --> 01:05:27,654
Тільки з тобою.
507
01:05:27,690 --> 01:05:28,889
Але вони вб’ють мене.
508
01:05:28,924 --> 01:05:30,757
Ні. Я скажу, що ти врятував мені життя.
509
01:05:30,793 --> 01:05:32,927
Що ти друг.
510
01:05:33,162 --> 01:05:34,262
Вони все-одно вб’ють мене.
511
01:05:34,296 --> 01:05:37,131
Ні, не вб’ють.
Мій народ слухати П'ятницю.
512
01:05:37,166 --> 01:05:39,800
А П’ятниця любить господаря.
513
01:05:52,448 --> 01:05:56,149
П’ятниця, сідай.
514
01:06:01,657 --> 01:06:03,991
Так.
515
01:06:04,026 --> 01:06:07,327
Я не можу тримати тебе тут силою.
516
01:06:07,363 --> 01:06:13,901
Можливо, буде краще,
якщо ти повернешся назад.
517
01:06:13,936 --> 01:06:15,869
Візьми.
518
01:06:15,905 --> 01:06:18,272
Вбий П’ятницю!
519
01:06:18,307 --> 01:06:20,574
Чому я повинен тебе вбити?
520
01:06:20,609 --> 01:06:22,743
Візьми!
Вбий П’ятницю!
521
01:06:22,778 --> 01:06:24,411
Не відсилай П’ятницю.
522
01:06:37,259 --> 01:06:39,693
П’ятнице.
523
01:06:39,728 --> 01:06:41,762
П’ятнице.
524
01:06:41,797 --> 01:06:45,332
Вибач мене, П’ятнице.
Вибач.
525
01:06:45,367 --> 01:06:48,001
Я хочу, щоб ти був моїм другом.
526
01:06:48,037 --> 01:06:50,370
Я ніколи тебе не зраджу.
527
01:06:50,406 --> 01:06:54,341
Але якщо хочеш піти - то йди.
528
01:07:14,430 --> 01:07:15,963
П’ятнице!
529
01:07:15,998 --> 01:07:17,999
Там!
Дика свиня!
530
01:07:33,582 --> 01:07:35,182
Як я помилявся.
531
01:07:35,217 --> 01:07:37,884
П’ятниця був таким відданим
Другом, що мені багато хто позаздрив би.
532
01:07:42,625 --> 01:07:45,459
Володіючи різними навичками,
533
01:07:45,494 --> 01:07:47,160
він поліпшив моє життя на острові.
534
01:07:47,196 --> 01:07:49,329
Ми виявили, що спільна робота
535
01:07:49,365 --> 01:07:51,865
дає набагато кращі результати,
ніж якби ми вдвох працювали окремо.
536
01:08:30,873 --> 01:08:33,206
П’ятнице.
537
01:08:33,242 --> 01:08:34,574
Тобі подобається?
538
01:08:34,610 --> 01:08:36,743
Ти знаєш, що це?
539
01:08:36,779 --> 01:08:40,280
Краса.
Прекрасні подарунки Бога.
540
01:08:40,316 --> 01:08:41,982
Краще сказати, диявола.
541
01:08:42,017 --> 01:08:43,016
Що?
542
01:08:43,051 --> 01:08:45,719
Ні, ні.
Ти не зрозумієш, П’ятнице.
543
01:08:45,754 --> 01:08:50,824
Господар дасть
П’ятниці одну, дві, три?
544
01:08:50,959 --> 01:08:53,093
Бери їх усі.
Хай вони потішать тебе.
545
01:08:53,128 --> 01:08:55,762
А якщо ти втомишся від
них, то викинь їх у море.
546
01:09:10,512 --> 01:09:12,079
Господарю!
547
01:09:12,114 --> 01:09:14,448
Подивіться на п’ятницю!
548
01:09:14,483 --> 01:09:16,216
Прекрасний одяг для війни!
549
01:09:16,251 --> 01:09:17,251
Ах!
550
01:09:20,423 --> 01:09:21,888
Ах.
551
01:09:21,924 --> 01:09:23,256
Ах!
552
01:09:23,292 --> 01:09:24,492
Зніми це.
553
01:09:41,677 --> 01:09:43,243
Це були найщасливіші роки життя
554
01:09:43,278 --> 01:09:45,345
що я провів на своєму острові.
555
01:09:50,552 --> 01:09:53,120
Хе, хе.
556
01:09:53,155 --> 01:10:00,527
Сідай, П’ятниця.
557
01:10:13,275 --> 01:10:16,910
Отже, розумієш, П’ятнице?
558
01:10:16,945 --> 01:10:19,780
Диявол - ворог Бога в серцях людей.
559
01:10:19,815 --> 01:10:23,316
Він використовує всю свою злобу і хист,
560
01:10:23,352 --> 01:10:26,453
щоб знищити Царство Христа.
561
01:10:26,488 --> 01:10:29,890
Але господар сказав, що Бог
такий сильний і великий.
562
01:10:29,925 --> 01:10:32,426
Хіба він не набагато сильніше
за диявола?
563
01:10:32,461 --> 01:10:33,761
Так, так, П’ятнице.
564
01:10:33,796 --> 01:10:36,596
Бог сильніший за диявола.
565
01:10:36,632 --> 01:10:38,398
Він вище диявола.
566
01:10:38,434 --> 01:10:40,133
Тому ми молимося до Бога.
567
01:10:40,169 --> 01:10:43,270
Але якщо Бог набагато Сильніше за диявола,
568
01:10:43,305 --> 01:10:47,240
Чому Бог не вб’є його, доки той слабший.
Щоб диявол вже не шкодив…
569
01:10:49,478 --> 01:10:50,877
Що ти кажеш, П’ятниця?
570
01:10:50,913 --> 01:10:52,212
Що ти кажеш?
571
01:10:52,247 --> 01:10:57,617
Якщо Бог найсильніший, чому
Він не вбиває диявола і гріх?
572
01:11:00,789 --> 01:11:04,191
Ну, бачиш, П’ятнице, без диявола
573
01:11:04,226 --> 01:11:06,960
не було б спокуси і гріха.
574
01:11:06,995 --> 01:11:10,664
Тож диявол повинен бути, щоб ми
575
01:11:10,699 --> 01:11:12,866
мали шанс вибрати гріх
або протистояти йому.
576
01:11:12,901 --> 01:11:16,002
То Бог дозволяє дияволу нас спокушати?
577
01:11:18,341 --> 01:11:19,873
О, так.
578
01:11:19,908 --> 01:11:21,908
Тоді чому ж Бог гнівається,
коли ми грішимо?
579
01:11:31,320 --> 01:11:32,686
Ха!
580
01:11:32,721 --> 01:11:34,788
Ха, ха, ха, ха, ха.
Ха, ха -ха.
581
01:11:34,823 --> 01:11:36,323
Ти нічого не розумієш
582
01:11:36,358 --> 01:11:38,692
П’ятниця не може усвідомити
такі речі в своїй голові.
583
01:11:38,727 --> 01:11:40,660
Ти ж розумієш, чи не так?
Га?
584
01:11:40,696 --> 01:11:42,096
Хе, хе, хе.
585
01:11:55,544 --> 01:11:57,477
28 років на острові.
586
01:11:59,948 --> 01:12:02,816
Бажання втекти звідси все ще
палає всередині мене.
587
01:12:12,995 --> 01:12:15,695
Але тепер, розраховуючи на
вміння та знання П’ятниці,
588
01:12:15,731 --> 01:12:18,064
я задумав зробити пліт, достатньо великий,
589
01:12:18,100 --> 01:12:20,534
щоб перевести нас до іспанської території,
590
01:12:20,569 --> 01:12:23,003
Яка, як сказав мені П'ятниця, була на півночі.
591
01:12:23,038 --> 01:12:25,872
Ми присвятили кілька тижнів
вибору правильного дерева.
592
01:12:25,908 --> 01:12:28,442
Ймовірно, це був, мій останній шанс
побачити рідну Англію
593
01:12:28,578 --> 01:12:30,344
Перш ніж, я помру.
594
01:13:28,504 --> 01:13:30,236
Звідки він прийшов?
Звідти?
595
01:13:30,272 --> 01:13:31,272
Там.
596
01:13:33,776 --> 01:13:35,241
Краще вийти з поля зору.
597
01:13:35,277 --> 01:13:36,610
Повинні бути й інші.
598
01:15:43,271 --> 01:15:44,571
- Господар повинен ...
- Ша!
599
01:15:44,606 --> 01:15:45,606
Подивіться!
600
01:15:47,810 --> 01:15:49,410
Так, ходімо.
601
01:15:56,152 --> 01:15:57,752
Хе, хе.
602
01:15:57,786 --> 01:16:00,453
Тепер остання репетиція.
603
01:16:00,489 --> 01:16:01,755
Он вони там.
604
01:16:01,790 --> 01:16:03,623
Ось ми, позаду дерев.
605
01:16:03,658 --> 01:16:06,726
Тепер побачимо.
606
01:16:06,762 --> 01:16:08,561
Бум.
Бум.
607
01:16:08,597 --> 01:16:11,664
Хе.
Бум.
608
01:16:11,700 --> 01:16:12,499
Бум.
609
01:16:12,534 --> 01:16:14,368
Добре.
610
01:16:14,403 --> 01:16:16,169
Ні, ні, ні, ні.
Грім!
611
01:16:16,204 --> 01:16:17,204
Грім!
612
01:16:19,541 --> 01:16:22,475
Хе.
613
01:17:07,656 --> 01:17:09,589
Ах.
614
01:17:09,624 --> 01:17:12,125
Білі люди як господар,
Друзі?
615
01:17:12,160 --> 01:17:13,160
Shh.
616
01:17:14,296 --> 01:17:15,896
Ходімо!
617
01:17:18,834 --> 01:17:20,434
Рухайтеся!
618
01:17:30,912 --> 01:17:34,747
Фернандесе, прив'яжи їх
до цих дерев.
619
01:17:34,783 --> 01:17:36,683
Ми повернемося за вами,
620
01:17:36,718 --> 01:17:38,852
Як тільки доставимо воду на корабель.
621
01:17:38,887 --> 01:17:42,789
Білі люди теж їдять в'язнів?
622
01:17:43,025 --> 01:17:43,957
Їдять?
623
01:17:43,992 --> 01:17:45,758
Ні, П’ятнице.
624
01:17:45,794 --> 01:17:47,493
Але вбивають їх, так!
625
01:17:47,529 --> 01:17:48,629
Ворушіться!
626
01:18:54,229 --> 01:18:55,928
Мотузка, господарю, мотузка!
627
01:19:03,638 --> 01:19:07,240
Незважаючи на мою зовнішність,
628
01:19:07,275 --> 01:19:10,576
я не дика тварина, що живе на деревах.
629
01:19:10,612 --> 01:19:11,612
Я людина.
630
01:19:16,251 --> 01:19:17,951
Капітан Оберцо.
631
01:19:27,229 --> 01:19:28,928
Тепер можна поговорити.
632
01:19:28,964 --> 01:19:31,031
Але з ким я розмовляю?
633
01:19:31,099 --> 01:19:32,231
Хто ти?
634
01:19:32,267 --> 01:19:33,333
Звідки ти?
635
01:19:33,368 --> 01:19:34,835
Е.
Що сталося?
636
01:19:34,869 --> 01:19:36,035
Розповідай.
637
01:19:36,071 --> 01:19:37,737
Заколот, сер.
638
01:19:37,772 --> 01:19:39,372
Корабель захоплений моїм помічником.
639
01:19:39,407 --> 01:19:42,308
Команда перейшла на його бік.
640
01:19:42,344 --> 01:19:44,777
Мій боцман і більшість
на борту вірні мені.
641
01:19:44,813 --> 01:19:47,780
Заколотники захопили
вогнепальну зброю, сер.
642
01:19:47,816 --> 01:19:49,248
А який Ваш корабель, і де він?
643
01:19:49,284 --> 01:19:51,184
Він чудовий, краще бути не може.
644
01:19:51,219 --> 01:19:54,053
Він поза рифом, чекає наступного припливу.
645
01:19:54,089 --> 01:19:55,488
Вони тут кинули якір,
646
01:19:55,523 --> 01:19:57,790
Щоб набрати води і викинути нас на берег
647
01:19:57,826 --> 01:19:59,725
З подивом, вони зустріли дикунів, яких вбили
648
01:19:59,760 --> 01:20:01,461
Фернандесе!
649
01:20:01,596 --> 01:20:05,631
Якщо вони повернуться
на корабель, ми залишимося тут.
650
01:20:05,667 --> 01:20:07,300
А якщо ми не дамо їм повернутися,
651
01:20:07,335 --> 01:20:10,770
чи можливо
зі зброєю звільнити корабель?
652
01:20:10,805 --> 01:20:12,772
Ніщо не зупинить мене.
653
01:20:12,807 --> 01:20:14,340
Тоді є дві умови.
654
01:20:14,376 --> 01:20:15,376
Згода!
655
01:20:15,410 --> 01:20:16,943
Перше: поки ви на цьому острові,
656
01:20:16,978 --> 01:20:18,412
то підкоряєтеся моїм наказам.
657
01:20:18,446 --> 01:20:19,612
Згода. Наступна?
658
01:20:19,647 --> 01:20:22,882
Друге, якщо ми повернемо ваш корабель,
659
01:20:22,918 --> 01:20:25,685
Ви відвезете мене і мого друга в Англію безкоштовно.
660
01:20:26,021 --> 01:20:30,823
Хоч у Китай, Індію, чи тричі навколо світу!
661
01:20:36,398 --> 01:20:38,098
Фернандесе!
662
01:20:43,838 --> 01:20:46,172
Фернандесе!
663
01:20:46,308 --> 01:20:47,407
Товариш?
664
01:20:47,442 --> 01:20:49,542
Так.
Лідер заколоту.
665
01:20:49,577 --> 01:20:50,677
Фернандесе!
666
01:20:59,821 --> 01:21:02,021
Вони збираються втекти!
667
01:21:02,057 --> 01:21:05,891
Якщо я не забув, як влаштована цивілізація, капітане
668
01:21:05,927 --> 01:21:07,660
вони ще не попливуть звідси.
669
01:21:12,767 --> 01:21:14,534
Гей!
670
01:21:14,570 --> 01:21:16,035
Поволі.
671
01:21:16,071 --> 01:21:18,037
Гей.
672
01:21:18,173 --> 01:21:20,606
Що це?
673
01:21:35,757 --> 01:21:37,123
Вбити його!
674
01:21:37,159 --> 01:21:38,891
Я переріжу йому горло!
675
01:21:38,927 --> 01:21:40,027
Зачекай!
676
01:21:43,165 --> 01:21:44,730
Золото!
677
01:21:44,766 --> 01:21:46,767
Золото.
Золото.
678
01:21:50,138 --> 01:21:53,606
Де ти це знайшов?
679
01:21:53,741 --> 01:21:55,709
Там?
680
01:21:55,744 --> 01:21:57,077
То заберемо його.
681
01:21:57,145 --> 01:21:58,277
Допоможіть.
682
01:21:58,313 --> 01:21:59,613
Так, ну ж бо.
683
01:22:27,075 --> 01:22:29,642
Куди далі?
684
01:22:29,677 --> 01:22:31,077
Ходімо!
685
01:23:07,983 --> 01:23:09,348
Ти.
686
01:23:09,384 --> 01:23:10,584
Оглянути.
687
01:23:13,388 --> 01:23:14,988
Тут нікого.
688
01:23:15,023 --> 01:23:16,389
Перелазимо.
689
01:23:58,533 --> 01:23:59,933
Сюди!
690
01:24:04,272 --> 01:24:05,838
Кидайте зброю!
691
01:24:05,873 --> 01:24:08,874
Іменем власника цього острова, кидайте зброю!
692
01:24:19,287 --> 01:24:21,387
Кидай зброю або
я знесу тобі голову!
693
01:24:42,877 --> 01:24:44,510
Ні
694
01:24:44,545 --> 01:24:46,412
Я був таким молодим?
695
01:24:50,686 --> 01:24:52,251
Господарю.
696
01:24:52,287 --> 01:24:53,619
Човен прибув.
697
01:24:53,655 --> 01:24:56,055
Капітан чекає.
698
01:24:56,090 --> 01:24:57,390
Дякую, П’ятнице.
699
01:25:00,728 --> 01:25:04,630
Я й не сподівався на це.
700
01:25:04,666 --> 01:25:06,699
Доказ того,
701
01:25:06,734 --> 01:25:11,370
Що Крузо не вигадав це все
702
01:25:11,406 --> 01:25:13,672
Це подарунки для наших друзів назовні.
703
01:25:43,805 --> 01:25:45,771
Ви переконали капітана не карати нас
704
01:25:45,807 --> 01:25:49,475
за наші гріхи, чи ні, губернаторе?
705
01:25:49,510 --> 01:25:50,776
Нічого подібного.
706
01:25:50,812 --> 01:25:55,581
Я запропонував капітану залишити вас тут
замість шибенеці.
707
01:25:58,353 --> 01:26:01,654
Ви не помрете.
708
01:26:01,689 --> 01:26:05,424
Але будете жити, спокутуючи власну провину.
709
01:26:05,460 --> 01:26:08,728
У мене тут є
інструкції для вас.
710
01:26:08,763 --> 01:26:12,565
Час посіву, турбота про худобу,
711
01:26:12,600 --> 01:26:15,835
схованки зброї та пороху.
712
01:26:15,870 --> 01:26:22,476
Також інформація про дикунів,
які ще відвідають це місце.
713
01:26:25,546 --> 01:26:27,613
Чи вивчите ви ті уроки, що вивчив я,
714
01:26:27,648 --> 01:26:30,149
щоб вижити, я не передбачу.
715
01:26:30,184 --> 01:26:33,586
Але у вас буде таке, чого я тут
роками не мав.
716
01:26:33,621 --> 01:26:35,721
Те, за чим я плакав,
717
01:26:35,757 --> 01:26:39,892
Від чого страждала моя душа.
718
01:26:39,927 --> 01:26:42,528
Ви не самотні. Ви маєте товаришів.
719
01:26:44,833 --> 01:26:46,465
У вас є люди.
720
01:26:51,005 --> 01:26:53,472
Ви зможете розірвати
свої мотузки.
721
01:26:53,508 --> 01:26:56,242
Це коштуватиме вам годину болісної роботи.
722
01:26:56,277 --> 01:26:58,477
До того часу ми відпливемо.
723
01:27:25,139 --> 01:27:27,873
Після того, що ми побачили сьогодні, П’ятнице,
724
01:27:27,909 --> 01:27:30,376
ти не боїшся їхати зі мною до цивілізації?
725
01:27:30,411 --> 01:27:34,046
Якщо господар не боїться, П’ятниця -теж ні.
726
01:28:22,396 --> 01:28:24,997
Таким чином, я покинув острів після того,
727
01:28:25,032 --> 01:28:31,337
як прожив на ньому 28 років, два місяці та 19 днів.
728
01:28:34,810 --> 01:28:37,243
Переклав українською Володимир Данильчук
729
01:28:38,305 --> 01:29:38,268
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm