Robinson Crusoe

ID13212353
Movie NameRobinson Crusoe
Release Name 2025-07-13_15-59-34_Robinson Crusoe (1954, українською
Year1954
Kindmovie
LanguageUkrainian
IMDB ID44386
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:39,832 --> 00:01:42,799 Я був третім сином порядної родини, 3 00:01:42,823 --> 00:01:44,823 не навченим жодній справі, 4 00:01:45,035 --> 00:01:49,406 Я рано почав мріяти залишити Англію, щоб побачити світ. 5 00:01:49,441 --> 00:01:51,742 І тому, проти волі, а швидше наказу 6 00:01:51,778 --> 00:01:53,711 батька, я все покинув і вирушив у море. 7 00:02:01,621 --> 00:02:04,255 Передбачена моїм батьком катастрофа 8 00:02:04,290 --> 00:02:08,058 Невдовзі сталася на широті 12 градусів і 18 мінут 9 00:02:08,094 --> 00:02:10,661 поблизу Африки, де я сподівався придбати 10 00:02:10,696 --> 00:02:12,863 африканських рабів для плантацій у Бразилії. 11 00:02:12,899 --> 00:02:15,232 Потужний жорстокий торнадо підхопив наш корабель 12 00:02:15,268 --> 00:02:19,837 та відніс на захід, далеко від основних торгових шляхів. 13 00:04:45,718 --> 00:04:49,086 Моїм єдиним майном, була моя єдина зброя. 14 00:05:48,614 --> 00:05:51,849 Я прокинувся бадьорим, але вкрай голодним. 15 00:06:39,131 --> 00:06:43,100 Спраглий, без провізії, без надії на порятунок, 16 00:06:43,135 --> 00:06:45,201 я вирішив змиритися з долею. 17 00:06:47,606 --> 00:06:49,940 Жодної іншої землі не було видно. 18 00:06:49,975 --> 00:06:53,043 Я опинився на острові посеред моря. 19 00:07:37,256 --> 00:07:42,059 Вночі уламки нашого корабля море винесло на берег. 20 00:09:16,522 --> 00:09:17,922 Агов! 21 00:09:21,527 --> 00:09:22,827 Агов! 22 00:09:54,260 --> 00:09:55,860 Агов! 23 00:10:36,001 --> 00:10:37,968 Семе! 24 00:10:38,003 --> 00:10:40,570 Семе. 25 00:10:40,606 --> 00:10:41,906 Ой, Семе. 26 00:10:48,247 --> 00:10:49,980 Мабуть він зірвався зі скелі. 27 00:10:50,015 --> 00:10:52,916 Я мушу збудувати пліт і врятувати важливі запаси. 28 00:10:56,588 --> 00:10:59,523 Я переправив на острів багато скринь 29 00:10:59,558 --> 00:11:02,726 з різноманітним одягом, салом для свічок, ромом,порохом, 30 00:11:02,761 --> 00:11:04,494 теслярськими інструментом 31 00:11:04,530 --> 00:11:06,630 та купою інших дуже корисних речей. 32 00:11:06,665 --> 00:11:08,899 Не забув і свого вцілілого приятеля, Сема. 33 00:11:38,864 --> 00:11:40,230 Золото. 34 00:11:40,265 --> 00:11:42,265 Навіщо воно мені тепер? 35 00:11:48,540 --> 00:11:50,674 Хоча, якщо подумати... 36 00:12:16,268 --> 00:12:17,834 Трут. 37 00:12:17,870 --> 00:12:19,970 Кресало. 38 00:12:20,005 --> 00:12:21,104 Кремінь. 39 00:12:21,139 --> 00:12:22,540 Вогонь. 40 00:12:22,574 --> 00:12:23,740 Вогонь! 41 00:12:23,775 --> 00:12:25,976 Зараз мені він дорожчий за все золото на світі. 42 00:12:37,222 --> 00:12:39,656 Як часто я бачив, як це робили мої слуги 43 00:12:39,691 --> 00:12:43,360 Але я - їх господар - не міг видобути власний вогонь. 44 00:13:23,936 --> 00:13:25,902 Рексе! 45 00:13:25,938 --> 00:13:27,504 Ой. 46 00:13:27,539 --> 00:13:28,905 Рексе. 47 00:13:28,941 --> 00:13:31,508 Ти живий! Ти теж вижив! 48 00:13:33,479 --> 00:13:35,279 Рексе. 49 00:13:44,356 --> 00:13:45,822 Що це було, Рексе? 50 00:13:53,432 --> 00:13:54,831 Що таке? 51 00:14:06,311 --> 00:14:07,844 Він зник. 52 00:14:07,879 --> 00:14:10,880 Той страшний звук був передсмертним криком нашого нещасного корабля. 53 00:14:10,916 --> 00:14:15,752 Я шкодував про все залізо, троси та свинець, що пішли на дно. 54 00:14:20,158 --> 00:14:21,558 Щурі. 55 00:14:21,593 --> 00:14:24,027 Єдине з корабля, що я не хотів бачити на березі. 56 00:14:54,926 --> 00:14:58,328 Жоден корабель не пропливе повз мене непомітно. 57 00:14:58,363 --> 00:15:00,276 Я тримав напоготові сухе гілля, аби підпалити 58 00:15:00,300 --> 00:15:02,631 в слушну мить, перетворивши його в сигнальне багаття. 59 00:15:04,936 --> 00:15:08,972 Мої дні, насичені всілякими терміновими справами, минали швидко. 60 00:15:09,007 --> 00:15:11,830 Найактуальнішим стало забезпечення захисту 61 00:15:11,854 --> 00:15:14,077 від диких звірів та дикунів. 62 00:15:24,390 --> 00:15:26,456 До того ж насувався сезон дощів. 63 00:15:26,591 --> 00:15:28,858 І я потребував надійної комори для всіх своїх запасів 64 00:15:28,894 --> 00:15:31,561 Я знайшов місце, де земля була найм’якшою 65 00:15:31,596 --> 00:15:34,417 і почав копати печеру, хоча до цього ніколи 66 00:15:34,441 --> 00:15:37,600 не тримав в руках сокиру, чи інший інструмент. 67 00:15:37,636 --> 00:15:42,071 Робітник з мене був такий собі, і все це забрало багато часу. 68 00:16:22,714 --> 00:16:25,949 Зате я навчився цілком пристойно стріляти 69 00:16:25,984 --> 00:16:27,773 Це було хорошою справою, 70 00:16:27,797 --> 00:16:29,891 оскільки від постійної важкої праці 71 00:16:30,116 --> 00:16:32,410 я був завжди голодним і мав страшенний апетит. 72 00:16:35,227 --> 00:16:37,666 Зелені кокоси з їх молочком виявилися 73 00:16:37,690 --> 00:16:40,129 дуже корисними, прохолодними і освіжаючими. 74 00:16:43,101 --> 00:16:45,268 "Мій 11 -й місяць. 75 00:16:45,303 --> 00:16:49,806 Дні минали в полюванні на диких птахів, заготівлі їжі 76 00:16:49,841 --> 00:16:52,942 та походах на оглядовий пагорб, де я очікував кораблів. 77 00:16:52,978 --> 00:17:00,678 Кожен наступний день був, як попередній, бездоганний і бідний на події 78 00:17:01,086 --> 00:17:03,353 І ось я захворів. 79 00:17:03,388 --> 00:17:06,556 Озноб. Лихоманка. 80 00:17:06,791 --> 00:17:09,592 Мій стан погіршувався. 81 00:17:47,432 --> 00:17:49,999 Ох. Ох. 82 00:17:50,035 --> 00:17:51,401 Рятуйте! 83 00:17:51,436 --> 00:17:54,370 Допоможіть! 84 00:18:36,715 --> 00:18:40,917 Коли я вкотре марив, то побачив моторошне видіння. 85 00:18:43,522 --> 00:18:45,154 Ви тут, отче? 86 00:18:48,627 --> 00:18:54,597 Так, тут, тут, Тут, тут, тут, тут. 87 00:18:54,633 --> 00:18:58,568 Не там, а тут. 88 00:18:58,603 --> 00:19:00,169 Це я, я. 89 00:19:00,205 --> 00:19:02,206 То ти тут, ні? 90 00:19:02,207 --> 00:19:03,440 Тут? 91 00:19:03,441 --> 00:19:04,640 Батьку. 92 00:19:04,676 --> 00:19:06,409 Як Ви потрапили сюди? 93 00:19:06,444 --> 00:19:10,280 Хлопчику мій ти не повинен був залишати свою рідну країну, 94 00:19:10,315 --> 00:19:14,284 мій дім, твою любу матусю і мене, 95 00:19:14,319 --> 00:19:17,587 У тебе було найкраще з можливих життів. 96 00:19:21,860 --> 00:19:24,661 Так, так, я пам’ятаю Все, що Ви мені казали. 97 00:19:24,696 --> 00:19:27,432 Ви мали рацію. 98 00:19:27,432 --> 00:19:28,632 Дайте мені води. 99 00:19:29,301 --> 00:19:31,134 Вдома добре. 100 00:19:31,169 --> 00:19:34,270 Там ти захищений від усіх нещасть 101 00:19:34,306 --> 00:19:36,639 і труднощів бідняків. 102 00:19:36,675 --> 00:19:42,345 І при цьому ще не зіпсований гордістю, заздрістю, 103 00:19:42,380 --> 00:19:46,749 розкішшю та амбіціями вищого суспільства. 104 00:19:46,785 --> 00:19:48,084 Води, батьку. 105 00:19:48,119 --> 00:19:49,819 Дайте мені води. 106 00:19:49,854 --> 00:19:51,721 Ми середнього класу, 107 00:19:51,756 --> 00:19:53,122 Хлопчику мій, середнього класу. 108 00:19:53,158 --> 00:19:55,291 Навіть королі могли тобі позаздрити. 109 00:19:55,327 --> 00:19:57,393 Визнай це хоч зараз. 110 00:20:03,001 --> 00:20:05,134 Тату, ви мені не допоможете? 111 00:20:05,170 --> 00:20:07,870 Я хочу пити. 112 00:20:07,906 --> 00:20:12,475 Чому ти затіяв цю дурну пригоду? 113 00:20:12,510 --> 00:20:14,377 Ти не знав, 114 00:20:14,412 --> 00:20:18,481 що ми з мамою молилися, щоб Бог не забирав тебе від нас? 115 00:20:18,516 --> 00:20:19,916 Що ж... 116 00:20:22,387 --> 00:20:25,255 Ти завжди був упертим. 117 00:20:25,323 --> 00:20:26,455 Води. 118 00:20:26,491 --> 00:20:27,791 Принесіть мені води. 119 00:20:31,329 --> 00:20:33,830 Ми з матір’ю пробачимо тебе. 120 00:20:33,865 --> 00:20:41,004 Але пам’ятай, Бог не пробачить ніколи. 121 00:21:02,193 --> 00:21:05,695 Він тобі не пробачить. 122 00:21:05,730 --> 00:21:07,697 Ти здохнеш, як пес. 123 00:21:07,732 --> 00:21:10,299 Ти помреш. 124 00:21:10,335 --> 00:21:11,801 Я помру. 125 00:21:14,706 --> 00:21:16,205 Я помру… 126 00:21:34,726 --> 00:21:37,093 Я прокинувся слабким, ледве здатним думати. 127 00:21:37,128 --> 00:21:39,229 Скільки днів я промарив, 128 00:21:39,364 --> 00:21:41,197 вже й не згадаю. 129 00:21:41,232 --> 00:21:43,833 Але моя перша думка була про воду. 130 00:22:00,886 --> 00:22:02,586 Ахх. 131 00:22:23,007 --> 00:22:26,442 Чи є у бразильців якісь ліки від лихоманки? 132 00:22:27,279 --> 00:22:29,078 Звичайно є! 133 00:22:29,114 --> 00:22:31,647 Тютюн, змішаний з ромом. 134 00:23:20,231 --> 00:23:24,033 У тій скрині я знайшов ліки як для тіла, так і для душі. 135 00:23:34,846 --> 00:23:37,713 "Прийди до Мене в День біди 136 00:23:37,749 --> 00:23:40,049 і Я звільню тебе. 137 00:23:40,084 --> 00:23:43,820 І ти Мене прославлятимеш". 138 00:23:43,855 --> 00:23:47,056 Так, це правда. 139 00:23:47,091 --> 00:23:49,492 Тільки Він може звільнити мене звідси. 140 00:24:03,541 --> 00:24:06,943 Тепер я вшановую суботу, і позначаю його 141 00:24:06,978 --> 00:24:08,611 інакше від решти днів. 142 00:24:28,233 --> 00:24:31,033 Це останній, Рексе. 143 00:24:31,069 --> 00:24:35,071 Тепер можна забути минуле життя. 144 00:24:50,154 --> 00:24:51,854 Я згадав про траву, 145 00:24:51,890 --> 00:24:54,490 за якою спостерігав, як зростає. 146 00:24:54,525 --> 00:24:55,825 Зерно. 147 00:24:55,860 --> 00:24:58,561 Те, що в Англії ми називали кукурудзою, 148 00:24:58,596 --> 00:25:00,363 а в Новому світі називали пшеницею. 149 00:25:00,398 --> 00:25:04,133 Кілька насінин, мабуть, потрапили на берег з корабля. 150 00:25:04,168 --> 00:25:07,036 З Божою допомогою я спробую виростити врожай. 151 00:25:09,708 --> 00:25:11,474 Згодом, я вирушив 152 00:25:11,509 --> 00:25:13,449 На досконале вивчення своїх володінь. 153 00:25:22,253 --> 00:25:25,988 Я знайшов зарості какао, апельсинів, 154 00:25:26,024 --> 00:25:28,324 лимонів, цукрової тростини, тютюну та бананів. 155 00:25:33,398 --> 00:25:35,398 Я виявив черепах, які забезпечили мене 156 00:25:35,433 --> 00:25:37,433 смачним делікатесним м’ясом, 157 00:25:37,468 --> 00:25:39,368 Корисними панцирями 158 00:25:46,110 --> 00:25:47,609 І просто яйцями. 159 00:25:50,082 --> 00:25:52,816 Також я виявив іншого морського звіра - восьминога. 160 00:25:52,851 --> 00:25:58,021 Щоб його з’їсти, на думку деяких народів, треба мати неабияку мужність. 161 00:25:59,456 --> 00:26:02,791 Папуг, які мені були знайомі. 162 00:26:05,162 --> 00:26:09,932 Та інших птахів, яких я раніше не бачив. 163 00:26:09,967 --> 00:26:11,666 Невідомих мені тварин. 164 00:26:14,672 --> 00:26:16,206 І тих, що я вже знав. 165 00:26:16,206 --> 00:26:17,506 Зокрема, кіз 166 00:27:02,186 --> 00:27:06,288 Був надзвичайно ясний день. 167 00:27:06,323 --> 00:27:07,556 Земля! 168 00:27:07,591 --> 00:27:09,992 Чи зможу я збудувати каное, щоб попливти туди? 169 00:27:20,004 --> 00:27:22,170 Я змайстрував крихітне вітрильне каное 170 00:27:22,206 --> 00:27:25,874 І поплив течією до нової землі... 171 00:27:25,909 --> 00:27:28,210 Лише завдяки несподіваному вітру 172 00:27:28,245 --> 00:27:31,281 мені навіть пощастило повернутися. 173 00:27:32,816 --> 00:27:35,350 В інших справах я був більш успішним. 174 00:28:02,646 --> 00:28:04,312 Поклич Рекса, Поллі. 175 00:28:04,348 --> 00:28:06,248 Ось, Рекс. Іди сюди, Рексе. 176 00:28:06,283 --> 00:28:08,650 Поклич ... 177 00:28:22,800 --> 00:28:25,901 Скажи лише одне. Де ти знайшла їх батька? 178 00:28:25,937 --> 00:28:27,737 Ти знаєш? 179 00:28:34,812 --> 00:28:38,914 Це єдина таємниця цього острова, яку я не розкрив. 180 00:28:38,949 --> 00:28:42,884 "Через те, що я посіяв зерно під час сухого сезону, 181 00:28:42,920 --> 00:28:44,586 перша половина врожаю була втрачена. 182 00:28:44,621 --> 00:28:46,555 Друга половина зараз в землі. 183 00:28:46,590 --> 00:28:52,027 Сподіваюся, вона все-таки виросте. 184 00:28:52,062 --> 00:28:54,229 Коли мені здавалося, що настали кращі часи, 185 00:28:54,264 --> 00:28:58,233 і я, нарешті, переміг спеку й дощ, 186 00:28:58,268 --> 00:29:00,368 Я зіштовхнувся із загрозою від нового ворога. 187 00:29:00,404 --> 00:29:01,436 Птахів! 188 00:29:01,472 --> 00:29:03,805 Зграї сідали на моє поле, 189 00:29:03,841 --> 00:29:05,874 як безжальна, всепожираюча армія. 190 00:29:09,546 --> 00:29:12,347 Я бився за свою пшеницю, як за своє власне життя. 191 00:29:12,382 --> 00:29:15,350 Використовував будь-яку зброю, щоб налякати чи вбити птахів. 192 00:30:32,429 --> 00:30:33,729 Голодний, Рексе? 193 00:30:38,002 --> 00:30:42,471 Ти можеш махати хвостом, але не можеш говорити зі мною. 194 00:30:58,522 --> 00:31:00,856 П’ять років. 195 00:31:00,891 --> 00:31:03,058 Сьогодні п'ята річниця, як я на острові. 196 00:31:05,863 --> 00:31:07,263 Час відсвяткувати. 197 00:31:10,734 --> 00:31:13,301 Мені все байдуже. І нікому до мене нема діла 198 00:31:13,337 --> 00:31:15,703 Ніхто не піклується про мене. 199 00:31:17,708 --> 00:31:19,274 Сюди, Рексе. 200 00:31:19,309 --> 00:31:22,644 Сюди, Рексе. 201 00:31:24,081 --> 00:31:25,514 Це ти сказав чи ні? 202 00:31:25,549 --> 00:31:26,648 Не ти? 203 00:31:26,683 --> 00:31:29,284 Най ніхто не піклується про мене! 204 00:31:29,319 --> 00:31:31,253 Це я зробив. 205 00:31:31,288 --> 00:31:33,622 Цей день. 206 00:31:33,657 --> 00:31:35,557 День. 207 00:31:35,592 --> 00:31:37,225 Що за день. 208 00:31:39,697 --> 00:31:41,663 Бідний Робін. 209 00:31:41,699 --> 00:31:43,498 Більше нічого сказати. 210 00:31:56,380 --> 00:31:58,513 Поки у нас є друзі. 211 00:31:58,549 --> 00:32:00,816 Мої друзі! 212 00:32:00,851 --> 00:32:02,651 Мої старі друзі! 213 00:32:02,786 --> 00:32:05,821 -Робіне! -Робіне! 214 00:32:05,856 --> 00:32:06,866 Я не маю, про кого дбати 215 00:32:06,890 --> 00:32:08,757 Най ніхто не думає про мене! 216 00:32:14,432 --> 00:32:16,231 Мої старі друзі! 217 00:32:16,266 --> 00:32:23,238 Я пам’ятаю вас усіх! 218 00:32:25,909 --> 00:32:28,477 Ура! За дружбу! 219 00:32:28,512 --> 00:32:31,246 Ура! 220 00:32:31,281 --> 00:32:33,849 Гіп-гіп-ура! 221 00:32:33,884 --> 00:32:37,285 Гіп-гіп-ура! 222 00:32:37,321 --> 00:32:42,891 ♫Тут лиш позицію займуть й триматимуть нас вкупі. 223 00:32:42,926 --> 00:32:44,827 ♫ Пов'язані, поміж собою. 224 00:32:46,797 --> 00:32:48,196 Ви йдете правильним шляхом. 225 00:32:48,232 --> 00:32:49,264 ♫ поєднані втіхою. 226 00:32:49,299 --> 00:32:52,868 ♫ поєднані втіхою. 227 00:32:52,903 --> 00:32:57,472 Томе, за твоє здоров'я. 228 00:32:57,508 --> 00:32:58,840 Маршалле, за тебе. 229 00:32:58,876 --> 00:33:00,842 За тебе, Кемпбелле. 230 00:33:30,975 --> 00:33:32,575 Ох. 231 00:33:45,823 --> 00:33:48,924 Нарешті, справжній врожай. 232 00:33:55,232 --> 00:33:59,301 Тепер можна впевнено сказати, що я заробив свій хліб. 233 00:34:35,138 --> 00:34:39,107 ♫"Печи, печи, пекарю, печи свій пиріг" 234 00:34:39,142 --> 00:34:41,409 ‎"якнайшвидше, щоєсили. 235 00:34:48,319 --> 00:34:50,185 Потерпи, Рексе. 236 00:34:57,227 --> 00:34:59,394 Співай, щоб отримати свою вечерю! 237 00:35:14,811 --> 00:35:20,181 Груба, підгоріла, але найсмачніша 238 00:35:20,217 --> 00:35:23,051 страва мого життя. 239 00:35:25,555 --> 00:35:28,823 Я збудував собі альтанку і уявляв, 240 00:35:28,859 --> 00:35:32,227 наче я володар великої гарної заміської садиби 241 00:35:32,262 --> 00:35:33,628 із будинком на рів’єрі. 242 00:35:33,664 --> 00:35:35,965 Я вдосконалював себе у всіх справах. 243 00:35:36,000 --> 00:35:38,066 змушений весь час вчитися новому. 244 00:35:38,101 --> 00:35:41,136 Коротше кажучи, я навчився володіти 245 00:35:41,171 --> 00:35:46,508 всім на своєму острові, окрім себе. 246 00:35:46,543 --> 00:35:48,977 Іноді під час роботи 247 00:35:49,012 --> 00:35:52,314 наче буря, мене охоплювала 248 00:35:52,349 --> 00:35:54,850 душевна туга самотності. 249 00:35:54,885 --> 00:35:56,685 Втеча! 250 00:35:56,720 --> 00:35:58,821 Не зважаючи на небезпеку, 251 00:35:58,845 --> 00:36:02,033 Треба щось робити,щоб уникнути цієї гробниці, 252 00:36:02,257 --> 00:36:04,828 цієї тюрми. 253 00:36:06,763 --> 00:36:10,298 Моє серце померло в мені. 254 00:36:10,334 --> 00:36:12,834 Один. 255 00:36:12,869 --> 00:36:14,269 Сам один. 256 00:36:16,707 --> 00:36:19,074 Один, назавжди. 257 00:36:19,109 --> 00:36:21,444 Я був ув'язненим, 258 00:36:21,480 --> 00:36:24,914 замкненим вічними брамами океану. 259 00:36:44,034 --> 00:36:46,067 Дні ставали тижнями. 260 00:36:46,103 --> 00:36:47,902 Тижні - місяцями. 261 00:36:47,938 --> 00:36:49,237 Місяці - роками. 262 00:36:52,409 --> 00:36:55,443 Я вже зовсім перестав виглядати кораблі в морі. 263 00:36:55,479 --> 00:36:58,346 З часом моя білизна та одяг згнили 264 00:36:58,382 --> 00:37:02,017 Всі мої коти здичавіли, а вірний пес постарів 265 00:37:02,052 --> 00:37:05,353 Більше він не міг полювати, що так сильно любив. 266 00:37:05,389 --> 00:37:06,955 Рексе! 267 00:37:06,990 --> 00:37:09,224 Рексе! 268 00:37:10,694 --> 00:37:12,794 Що не так? 269 00:37:12,829 --> 00:37:13,829 Рексе. 270 00:37:51,635 --> 00:37:53,635 Нумо, хлопче. 271 00:37:53,670 --> 00:37:54,970 Їж, Рексе, їж. 272 00:37:59,243 --> 00:38:00,676 Бідолашний Рекс. 273 00:38:00,711 --> 00:38:02,210 Бідолашний хлопчик. 274 00:38:07,451 --> 00:38:09,518 Хочеш смачненького? 275 00:38:09,553 --> 00:38:10,585 Голуба? 276 00:38:10,621 --> 00:38:12,254 Яйце, га? 277 00:38:15,793 --> 00:38:18,861 Чекай мене тут. 278 00:39:19,423 --> 00:39:20,689 Ось, Рексе. 279 00:39:20,724 --> 00:39:21,857 Ха, ха, ха, ха, ха. 280 00:39:21,992 --> 00:39:26,261 Ось, Рексе. Ось ... 281 00:39:43,414 --> 00:39:45,347 Тепер я справді один. 282 00:39:45,382 --> 00:39:48,917 Голодний на звук хоч якогось іншого голосу, 283 00:39:48,953 --> 00:39:51,320 Я ловив відлуння власного голосу. 284 00:40:01,632 --> 00:40:06,168 Господь ... Бог ... 285 00:40:06,203 --> 00:40:12,140 Це мій пастир ... Мій пастир, мій пастир. 286 00:40:12,176 --> 00:40:15,777 Я не захочу. Я не захочу. 287 00:40:15,813 --> 00:40:17,713 Я не захочу. 288 00:40:17,748 --> 00:40:21,116 Він покладе мене на зелених пасовищах. 289 00:40:21,151 --> 00:40:23,161 на зелених пасовищах. 290 00:40:23,587 --> 00:40:24,920 Він веде мене. 291 00:40:24,955 --> 00:40:26,455 Він веде мене. 292 00:40:26,490 --> 00:40:27,923 Він веде мене. 293 00:40:27,958 --> 00:40:29,791 Поруч з тихими водами. Поруч 294 00:40:29,827 --> 00:40:33,562 з тихими водами, водами. 295 00:40:33,597 --> 00:40:36,565 Він зцілює ... Він зцілює ... 296 00:40:36,600 --> 00:40:37,966 мою душу. 297 00:40:38,002 --> 00:40:41,970 Мою душу, мою душу. 298 00:40:42,006 --> 00:40:44,139 Мою душу! 299 00:40:44,174 --> 00:40:45,540 Мою душу! 300 00:40:45,576 --> 00:40:48,143 Мою душу! 301 00:40:56,020 --> 00:40:58,186 Жахливі фантазії охопили мій розум. 302 00:40:58,222 --> 00:41:00,989 Я боровся за порятунок свого здорового глузду. 303 00:41:10,701 --> 00:41:15,037 "Покладе на зелених пасовищах». 304 00:41:15,072 --> 00:41:18,373 Він веде мене поруч із тихими водами. 305 00:41:18,409 --> 00:41:24,780 Він відновлює мою душу ". 306 00:41:24,815 --> 00:41:25,914 Зелені пасовища. 307 00:41:28,719 --> 00:41:30,452 Зелені пасовища. 308 00:41:30,487 --> 00:41:34,489 Святе писання знецінилось в моїх очах. 309 00:41:34,525 --> 00:41:38,193 Світ, зі своїми океанами, континентами, вкритими зеленню 310 00:41:38,228 --> 00:41:45,434 і мною, здавався м'ячем що крутився 311 00:41:45,469 --> 00:41:47,369 без мети, і жодного сенсу. 312 00:41:50,808 --> 00:41:52,140 Допоможіть! 313 00:41:52,176 --> 00:41:53,176 Допоможіть! 314 00:41:58,782 --> 00:42:00,515 Допоможіть! 315 00:42:00,551 --> 00:42:01,551 Допоможіть! 316 00:42:47,598 --> 00:42:49,731 Мало хто в Англії зустрічав таку дивну істоту, 317 00:42:49,767 --> 00:42:52,200 якою я став на 18-му році самотності 318 00:42:52,236 --> 00:42:53,935 Якби хтось побачив мене 319 00:42:53,971 --> 00:42:56,404 то налякався би, або сильно засміявся. 320 00:43:01,044 --> 00:43:02,511 Ха, ха, га. 321 00:43:02,546 --> 00:43:04,613 Мої маленькі друзі. 322 00:43:04,648 --> 00:43:06,114 Хе, хе, хе, хе. 323 00:43:06,150 --> 00:43:08,083 Так. 324 00:43:08,118 --> 00:43:10,452 Я не знаю, як до вас звертатися. 325 00:43:10,488 --> 00:43:12,822 Але ж ви мої маленькі друзі, чи не так? 326 00:43:15,559 --> 00:43:21,062 Чекайте в своїх маленьких хатках, поки Я вас погодую. 327 00:43:21,098 --> 00:43:23,265 Ви ж голодні, чи не так? 328 00:43:23,300 --> 00:43:24,300 Га! 329 00:43:24,334 --> 00:43:26,001 Так. 330 00:43:26,036 --> 00:43:28,737 Ось тобі шматочок. 331 00:43:28,772 --> 00:43:30,372 Так? 332 00:43:30,407 --> 00:43:32,207 Так! 333 00:43:32,910 --> 00:43:34,544 Хапай його. 334 00:43:34,611 --> 00:43:35,744 Хапай. 335 00:43:35,779 --> 00:43:36,879 Ха, ха, га. 336 00:43:41,585 --> 00:43:42,585 Там. 337 00:43:42,619 --> 00:43:43,619 Так. 338 00:43:43,654 --> 00:43:45,887 Ну. 339 00:43:46,890 --> 00:43:47,890 До побачення. 340 00:43:50,994 --> 00:43:51,994 До побачення. 341 00:45:21,451 --> 00:45:25,053 Засуджений до всіх цих років самотності, 342 00:45:25,088 --> 00:45:29,457 Я вже тремтів від страху побачити іншу людину. 343 00:45:29,493 --> 00:45:34,062 Як божевільні у своєму безумстві. 344 00:45:34,097 --> 00:45:36,164 Я навіть розігнав своє стадо худоби, 345 00:45:36,199 --> 00:45:38,033 щоб вони не зрадили мою присутність. 346 00:45:54,651 --> 00:45:56,051 Привіт, Робіне. 347 00:45:56,086 --> 00:45:58,053 Привіт. 348 00:45:58,088 --> 00:46:01,056 Привіт, Робіне. 349 00:46:05,162 --> 00:46:06,962 Shh. Shh. 350 00:46:06,997 --> 00:46:08,096 Тихо. 351 00:46:26,917 --> 00:46:33,254 Людина йде з тієї самої землі, до якої я колись думав плисти. 352 00:46:36,760 --> 00:46:38,526 Збуджений. 353 00:46:38,562 --> 00:46:40,095 Нажаханий. 354 00:46:40,130 --> 00:46:43,832 Всю ніч я спостерігав за жахливими розвагами канібалів. 355 00:46:58,081 --> 00:47:00,482 Вони відплили з ранковим відпливом. 356 00:47:00,517 --> 00:47:03,251 Але як швидко прилив поверне їх назад? 357 00:47:05,756 --> 00:47:09,290 Скільки разів вони так припливали і відпливали 358 00:47:09,326 --> 00:47:11,426 Доки я, нічого не підозрюючи, був на іншому боці острову? 359 00:47:47,464 --> 00:47:49,064 В мене прокинувся вбивчий гумор. 360 00:47:49,099 --> 00:47:51,666 Я навіть думав заманити їх до свого укріплення 361 00:47:51,701 --> 00:47:55,236 Із засідки вбити 20 або 30 голих негідників. 362 00:47:55,272 --> 00:47:58,473 Я не мав спокою кілька місяців. 363 00:48:10,020 --> 00:48:13,488 Сотні разів я нападав на них уві сні. 364 00:48:18,595 --> 00:48:21,796 Я вигадав те, що назвав своєю бомбою. 365 00:48:39,282 --> 00:48:43,351 Тепер у мене була бомба, У мене було марення. 366 00:48:43,386 --> 00:48:46,287 Я уявляв, як легко я можу встановити пастку 367 00:48:46,323 --> 00:48:49,324 і ці монстри будуть знищені. 368 00:49:04,074 --> 00:49:07,075 Але після нападу ненависті я зрозумів, 369 00:49:07,110 --> 00:49:08,843 Що не маю жодного права бути суддею та катом 370 00:49:08,879 --> 00:49:13,248 Для людей, які не зробили мені жодної шкоди. 371 00:49:13,283 --> 00:49:15,783 Я б їх залишив Божому суду. 372 00:49:15,819 --> 00:49:19,821 Я б не заважав їм, якщо вони не нападуть на мене першими. 373 00:49:27,864 --> 00:49:30,665 Я рухався своїм островом з великою обережністю, 374 00:49:30,700 --> 00:49:35,703 ніколи не знаючи, коли вони можуть напасти. 375 00:50:44,274 --> 00:50:46,774 У них було дві жертви. 376 00:50:46,810 --> 00:50:49,143 Поки вони зв’язували одного на забій, 377 00:50:49,179 --> 00:50:52,947 Я побачив, що другий спробував втекти. 378 00:52:04,521 --> 00:52:06,020 Сюди, сюди. 379 00:52:06,056 --> 00:52:07,955 Ні Ні, ні, ні, ні, ні. 380 00:52:07,991 --> 00:52:10,491 Сюди, сюди, сюди, сюди! 381 00:52:45,862 --> 00:52:47,228 Гей. 382 00:52:47,263 --> 00:52:50,198 Встань, встань, встань, ну. 383 00:52:50,233 --> 00:52:51,299 Встань. 384 00:52:51,335 --> 00:52:53,335 Встань. Я не завдам тобі шкоди. 385 00:53:45,556 --> 00:53:46,954 Ось. 386 00:53:46,990 --> 00:53:48,956 Встань, встань. Ось. 387 00:53:48,992 --> 00:53:49,992 Встань, встань. 388 00:53:55,732 --> 00:53:57,298 Його. 389 00:53:57,333 --> 00:53:59,233 Його. Ти. 390 00:53:59,269 --> 00:54:00,269 Під землю. 391 00:54:00,303 --> 00:54:01,936 Під землю. 392 00:54:01,971 --> 00:54:02,971 Сховати. 393 00:54:03,006 --> 00:54:05,840 Ось. 394 00:54:05,875 --> 00:54:06,875 Його, його. 395 00:54:08,445 --> 00:54:10,045 і його. 396 00:54:11,949 --> 00:54:13,681 Його сховати. 397 00:54:17,654 --> 00:54:19,053 Так. 398 00:54:19,088 --> 00:54:20,088 Хе, хе. 399 00:55:32,829 --> 00:55:34,161 Ось. Ось. 400 00:55:34,197 --> 00:55:35,429 Встань, встань. 401 00:55:35,465 --> 00:55:36,465 Встань, встань. 402 00:55:41,337 --> 00:55:43,304 Як твоє ім'я? 403 00:55:43,439 --> 00:55:45,307 Як твоє ім'я? 404 00:55:45,375 --> 00:55:46,507 Твоє ім'я? 405 00:55:46,543 --> 00:55:47,543 Ім'я? 406 00:56:03,593 --> 00:56:05,126 Вівторок, середа, четвер. 407 00:56:08,765 --> 00:56:10,231 Йди сюди. 408 00:56:10,266 --> 00:56:11,699 Йди сюди. 409 00:56:11,734 --> 00:56:13,034 Підійди! 410 00:56:19,409 --> 00:56:20,641 Ти. 411 00:56:20,677 --> 00:56:23,177 П’ятниця. 412 00:56:23,212 --> 00:56:24,245 Ти. 413 00:56:24,280 --> 00:56:25,346 П’ятниця. 414 00:56:25,381 --> 00:56:28,082 П’ятниця. 415 00:56:28,117 --> 00:56:30,018 П’ятниця. Ні 416 00:56:30,019 --> 00:56:31,218 П’ятниця. 417 00:56:31,254 --> 00:56:32,254 П’ятниця. 418 00:56:35,726 --> 00:56:37,525 Господар. 419 00:56:37,560 --> 00:56:40,394 Господар. 420 00:56:40,430 --> 00:56:42,129 Господар. 421 00:56:42,165 --> 00:56:44,232 Хе, хе. П’ятниця. 422 00:56:44,367 --> 00:56:47,235 Господар. Друзі. 423 00:56:47,270 --> 00:56:48,369 Друзі. 424 00:56:48,404 --> 00:56:50,372 Друзі. Хе, хе. 425 00:56:53,377 --> 00:56:54,977 Їж. 426 00:56:56,747 --> 00:56:58,347 Їж! 427 00:57:04,755 --> 00:57:06,187 Ні. 428 00:57:06,222 --> 00:57:07,688 Не можна їсти людину. Погано! 429 00:57:07,724 --> 00:57:09,223 Погано! 430 00:57:09,258 --> 00:57:10,324 П’ятнице, це добре. 431 00:57:10,360 --> 00:57:11,460 Їж! 432 00:57:34,717 --> 00:57:36,350 Я боявся заснути. 433 00:57:36,386 --> 00:57:40,154 Якщо навіть канібали не прийдуть до ранку, він міг сам мене з’їсти. 434 00:57:45,728 --> 00:57:47,695 На щастя канібали незабаром відплили 435 00:57:47,730 --> 00:57:51,193 Вони особливо й не шукали своїх зниклих супутників. 436 00:57:58,341 --> 00:58:00,307 Я не дозволяв йому тримати в руках зброю. 437 00:58:12,922 --> 00:58:15,090 За допомогою свого мушкета, 438 00:58:15,125 --> 00:58:17,357 Я підтримував його страх і повагу до мене. 439 00:58:44,153 --> 00:58:46,120 Я приладнав міцні двері до своєї печери, 440 00:58:46,155 --> 00:58:48,489 щоб він не застав мене вночі зненацька. 441 00:58:54,397 --> 00:58:57,732 Обнадійливо було бачити, як він їсть м’ясо тварин, 442 00:58:57,767 --> 00:59:01,736 знаючи, що з більшим задоволенням 443 00:59:01,771 --> 00:59:04,872 він з’їв би мене самого. 444 00:59:14,517 --> 00:59:16,117 Що? 445 00:59:20,323 --> 00:59:23,924 Колись, якщо ти будеш добре поводитися, Я навчу тебе курити. 446 00:59:45,481 --> 00:59:49,283 Як це було приємно - знову мати слугу. 447 00:59:51,421 --> 00:59:52,787 П’ятнице, що це? 448 00:59:52,822 --> 00:59:54,189 Молоко. 449 00:59:54,824 --> 00:59:56,691 -А це? -Хліб. 450 00:59:56,726 --> 00:59:58,727 Ні, ні, п’ятнице. Візьми виделку. 451 01:00:02,098 --> 01:00:03,798 П’ятнице, що це? 452 01:00:03,833 --> 01:00:04,933 Тарілка. 453 01:00:07,037 --> 01:00:08,736 А це, П’ятнице? 454 01:00:08,771 --> 01:00:09,771 М'ясо. 455 01:00:09,806 --> 01:00:12,006 Добре, п’ятнице. Дуже добре. 456 01:00:26,689 --> 01:00:29,690 Що ти бачиш? 457 01:00:29,725 --> 01:00:32,092 Всередині чорна лінія. 458 01:00:32,128 --> 01:00:34,595 Це твоя земля, твої одноплемінники. 459 01:00:34,630 --> 01:00:36,831 - Всередині? - Ні. 460 01:00:36,866 --> 01:00:38,766 Там. 461 01:00:38,801 --> 01:00:41,802 Але з цим це з’являється поруч. 462 01:00:41,838 --> 01:00:45,306 Твої одноплемінники, твій народ. 463 01:00:45,341 --> 01:00:50,344 Я щасливий, там бачити мій народ. 464 01:00:50,379 --> 01:00:53,047 Чому ви завжди припливаєте до цього острова? 465 01:00:53,082 --> 01:00:58,385 Боги кажуть, що це гарне місце для вбивства. 466 01:00:58,421 --> 01:01:00,622 Ти хотів би повернутися до свого народу? 467 01:01:00,656 --> 01:01:01,822 Так, о, так. 468 01:01:01,858 --> 01:01:03,324 П’ятниця хоче додому. 469 01:01:03,359 --> 01:01:06,527 П’ятниця щасливий бачити своїх людей. 470 01:01:06,562 --> 01:01:07,762 Я розумію. 471 01:01:16,405 --> 01:01:18,272 Очевидно, ще багато інших аборигенів 472 01:01:18,307 --> 01:01:21,342 ще відвідають «мій» острів. 473 01:01:21,377 --> 01:01:24,511 Чи не забуде П’ятниця, що я його врятував? 474 01:01:24,547 --> 01:01:27,147 Чи захоче він повернутися з ними до рідних місць? 475 01:01:27,183 --> 01:01:29,750 Або ще гірше: чи не допоможе їм 476 01:01:29,785 --> 01:01:32,286 пограбувати мої дорогоцінні володіння? 477 01:01:32,321 --> 01:01:35,856 Чи може навіть долучиться до канібалів, коли вони захочуть з’їсти мене? 478 01:02:31,614 --> 01:02:33,948 П’ятниця! 479 01:02:33,983 --> 01:02:35,984 Чому ти тут, п’ятниця? Чого ти хочеш? 480 01:02:39,489 --> 01:02:41,188 Курити. 481 01:02:41,223 --> 01:02:43,624 Добре для господаря. Добре для П’ятниці. 482 01:02:46,896 --> 01:02:48,162 Геть. 483 01:02:48,197 --> 01:02:50,531 Якщо чогось хочеш, спочатку спитай мене. 484 01:03:03,279 --> 01:03:06,547 Невже він пам’ятає мою обіцянку навчити його курити? 485 01:03:16,392 --> 01:03:18,392 Ні. 486 01:03:18,627 --> 01:03:20,994 Не можна йому довіряти вночі. 487 01:03:23,265 --> 01:03:25,232 Іди спати. 488 01:03:25,267 --> 01:03:27,668 Я не закінчив роботу. 489 01:03:27,703 --> 01:03:29,036 Ти чуєш? 490 01:03:29,071 --> 01:03:30,570 Негайно спати! 491 01:03:48,290 --> 01:03:53,227 Давно я не користувався кайданами для рабів. 492 01:04:06,809 --> 01:04:08,742 Сідай. 493 01:04:08,778 --> 01:04:10,544 Давай сюди ноги. 494 01:04:10,579 --> 01:04:13,247 Твої ноги! 495 01:04:13,282 --> 01:04:15,082 Чому ти прив'язати П’ятницю? 496 01:04:15,117 --> 01:04:18,152 Я твій господар. І роблю, як вважаю за доцільне. 497 01:04:18,187 --> 01:04:20,721 Ти змусив мене до цього. 498 01:04:20,756 --> 01:04:24,625 Тепер, принаймні, я можу спати. 499 01:05:12,175 --> 01:05:13,740 Швидко зніми! 500 01:05:13,776 --> 01:05:15,109 П’ятниці боляче. 501 01:05:15,144 --> 01:05:16,910 Ти сам винен. 502 01:05:16,946 --> 01:05:19,379 Хіба ти не казав мені, що хочеш піти? 503 01:05:19,415 --> 01:05:21,248 Повернутися до власного народу? 504 01:05:21,283 --> 01:05:23,117 До свого племені? 505 01:05:23,152 --> 01:05:25,252 Так. Але тільки разом з тобою. 506 01:05:25,287 --> 01:05:27,654 Тільки з тобою. 507 01:05:27,690 --> 01:05:28,889 Але вони вб’ють мене. 508 01:05:28,924 --> 01:05:30,757 Ні. Я скажу, що ти врятував мені життя. 509 01:05:30,793 --> 01:05:32,927 Що ти друг. 510 01:05:33,162 --> 01:05:34,262 Вони все-одно вб’ють мене. 511 01:05:34,296 --> 01:05:37,131 Ні, не вб’ють. Мій народ слухати П'ятницю. 512 01:05:37,166 --> 01:05:39,800 А П’ятниця любить господаря. 513 01:05:52,448 --> 01:05:56,149 П’ятниця, сідай. 514 01:06:01,657 --> 01:06:03,991 Так. 515 01:06:04,026 --> 01:06:07,327 Я не можу тримати тебе тут силою. 516 01:06:07,363 --> 01:06:13,901 Можливо, буде краще, якщо ти повернешся назад. 517 01:06:13,936 --> 01:06:15,869 Візьми. 518 01:06:15,905 --> 01:06:18,272 Вбий П’ятницю! 519 01:06:18,307 --> 01:06:20,574 Чому я повинен тебе вбити? 520 01:06:20,609 --> 01:06:22,743 Візьми! Вбий П’ятницю! 521 01:06:22,778 --> 01:06:24,411 Не відсилай П’ятницю. 522 01:06:37,259 --> 01:06:39,693 П’ятнице. 523 01:06:39,728 --> 01:06:41,762 П’ятнице. 524 01:06:41,797 --> 01:06:45,332 Вибач мене, П’ятнице. Вибач. 525 01:06:45,367 --> 01:06:48,001 Я хочу, щоб ти був моїм другом. 526 01:06:48,037 --> 01:06:50,370 Я ніколи тебе не зраджу. 527 01:06:50,406 --> 01:06:54,341 Але якщо хочеш піти - то йди. 528 01:07:14,430 --> 01:07:15,963 П’ятнице! 529 01:07:15,998 --> 01:07:17,999 Там! Дика свиня! 530 01:07:33,582 --> 01:07:35,182 Як я помилявся. 531 01:07:35,217 --> 01:07:37,884 П’ятниця був таким відданим Другом, що мені багато хто позаздрив би. 532 01:07:42,625 --> 01:07:45,459 Володіючи різними навичками, 533 01:07:45,494 --> 01:07:47,160 він поліпшив моє життя на острові. 534 01:07:47,196 --> 01:07:49,329 Ми виявили, що спільна робота 535 01:07:49,365 --> 01:07:51,865 дає набагато кращі результати, ніж якби ми вдвох працювали окремо. 536 01:08:30,873 --> 01:08:33,206 П’ятнице. 537 01:08:33,242 --> 01:08:34,574 Тобі подобається? 538 01:08:34,610 --> 01:08:36,743 Ти знаєш, що це? 539 01:08:36,779 --> 01:08:40,280 Краса. Прекрасні подарунки Бога. 540 01:08:40,316 --> 01:08:41,982 Краще сказати, диявола. 541 01:08:42,017 --> 01:08:43,016 Що? 542 01:08:43,051 --> 01:08:45,719 Ні, ні. Ти не зрозумієш, П’ятнице. 543 01:08:45,754 --> 01:08:50,824 Господар дасть П’ятниці одну, дві, три? 544 01:08:50,959 --> 01:08:53,093 Бери їх усі. Хай вони потішать тебе. 545 01:08:53,128 --> 01:08:55,762 А якщо ти втомишся від них, то викинь їх у море. 546 01:09:10,512 --> 01:09:12,079 Господарю! 547 01:09:12,114 --> 01:09:14,448 Подивіться на п’ятницю! 548 01:09:14,483 --> 01:09:16,216 Прекрасний одяг для війни! 549 01:09:16,251 --> 01:09:17,251 Ах! 550 01:09:20,423 --> 01:09:21,888 Ах. 551 01:09:21,924 --> 01:09:23,256 Ах! 552 01:09:23,292 --> 01:09:24,492 Зніми це. 553 01:09:41,677 --> 01:09:43,243 Це були найщасливіші роки життя 554 01:09:43,278 --> 01:09:45,345 що я провів на своєму острові. 555 01:09:50,552 --> 01:09:53,120 Хе, хе. 556 01:09:53,155 --> 01:10:00,527 Сідай, П’ятниця. 557 01:10:13,275 --> 01:10:16,910 Отже, розумієш, П’ятнице? 558 01:10:16,945 --> 01:10:19,780 Диявол - ворог Бога в серцях людей. 559 01:10:19,815 --> 01:10:23,316 Він використовує всю свою злобу і хист, 560 01:10:23,352 --> 01:10:26,453 щоб знищити Царство Христа. 561 01:10:26,488 --> 01:10:29,890 Але господар сказав, що Бог такий сильний і великий. 562 01:10:29,925 --> 01:10:32,426 Хіба він не набагато сильніше за диявола? 563 01:10:32,461 --> 01:10:33,761 Так, так, П’ятнице. 564 01:10:33,796 --> 01:10:36,596 Бог сильніший за диявола. 565 01:10:36,632 --> 01:10:38,398 Він вище диявола. 566 01:10:38,434 --> 01:10:40,133 Тому ми молимося до Бога. 567 01:10:40,169 --> 01:10:43,270 Але якщо Бог набагато Сильніше за диявола, 568 01:10:43,305 --> 01:10:47,240 Чому Бог не вб’є його, доки той слабший. Щоб диявол вже не шкодив… 569 01:10:49,478 --> 01:10:50,877 Що ти кажеш, П’ятниця? 570 01:10:50,913 --> 01:10:52,212 Що ти кажеш? 571 01:10:52,247 --> 01:10:57,617 Якщо Бог найсильніший, чому Він не вбиває диявола і гріх? 572 01:11:00,789 --> 01:11:04,191 Ну, бачиш, П’ятнице, без диявола 573 01:11:04,226 --> 01:11:06,960 не було б спокуси і гріха. 574 01:11:06,995 --> 01:11:10,664 Тож диявол повинен бути, щоб ми 575 01:11:10,699 --> 01:11:12,866 мали шанс вибрати гріх або протистояти йому. 576 01:11:12,901 --> 01:11:16,002 То Бог дозволяє дияволу нас спокушати? 577 01:11:18,341 --> 01:11:19,873 О, так. 578 01:11:19,908 --> 01:11:21,908 Тоді чому ж Бог гнівається, коли ми грішимо? 579 01:11:31,320 --> 01:11:32,686 Ха! 580 01:11:32,721 --> 01:11:34,788 Ха, ха, ха, ха, ха. Ха, ха -ха. 581 01:11:34,823 --> 01:11:36,323 Ти нічого не розумієш 582 01:11:36,358 --> 01:11:38,692 П’ятниця не може усвідомити такі речі в своїй голові. 583 01:11:38,727 --> 01:11:40,660 Ти ж розумієш, чи не так? Га? 584 01:11:40,696 --> 01:11:42,096 Хе, хе, хе. 585 01:11:55,544 --> 01:11:57,477 28 років на острові. 586 01:11:59,948 --> 01:12:02,816 Бажання втекти звідси все ще палає всередині мене. 587 01:12:12,995 --> 01:12:15,695 Але тепер, розраховуючи на вміння та знання П’ятниці, 588 01:12:15,731 --> 01:12:18,064 я задумав зробити пліт, достатньо великий, 589 01:12:18,100 --> 01:12:20,534 щоб перевести нас до іспанської території, 590 01:12:20,569 --> 01:12:23,003 Яка, як сказав мені П'ятниця, була на півночі. 591 01:12:23,038 --> 01:12:25,872 Ми присвятили кілька тижнів вибору правильного дерева. 592 01:12:25,908 --> 01:12:28,442 Ймовірно, це був, мій останній шанс побачити рідну Англію 593 01:12:28,578 --> 01:12:30,344 Перш ніж, я помру. 594 01:13:28,504 --> 01:13:30,236 Звідки він прийшов? Звідти? 595 01:13:30,272 --> 01:13:31,272 Там. 596 01:13:33,776 --> 01:13:35,241 Краще вийти з поля зору. 597 01:13:35,277 --> 01:13:36,610 Повинні бути й інші. 598 01:15:43,271 --> 01:15:44,571 - Господар повинен ... - Ша! 599 01:15:44,606 --> 01:15:45,606 Подивіться! 600 01:15:47,810 --> 01:15:49,410 Так, ходімо. 601 01:15:56,152 --> 01:15:57,752 Хе, хе. 602 01:15:57,786 --> 01:16:00,453 Тепер остання репетиція. 603 01:16:00,489 --> 01:16:01,755 Он вони там. 604 01:16:01,790 --> 01:16:03,623 Ось ми, позаду дерев. 605 01:16:03,658 --> 01:16:06,726 Тепер побачимо. 606 01:16:06,762 --> 01:16:08,561 Бум. Бум. 607 01:16:08,597 --> 01:16:11,664 Хе. Бум. 608 01:16:11,700 --> 01:16:12,499 Бум. 609 01:16:12,534 --> 01:16:14,368 Добре. 610 01:16:14,403 --> 01:16:16,169 Ні, ні, ні, ні. Грім! 611 01:16:16,204 --> 01:16:17,204 Грім! 612 01:16:19,541 --> 01:16:22,475 Хе. 613 01:17:07,656 --> 01:17:09,589 Ах. 614 01:17:09,624 --> 01:17:12,125 Білі люди як господар, Друзі? 615 01:17:12,160 --> 01:17:13,160 Shh. 616 01:17:14,296 --> 01:17:15,896 Ходімо! 617 01:17:18,834 --> 01:17:20,434 Рухайтеся! 618 01:17:30,912 --> 01:17:34,747 Фернандесе, прив'яжи їх до цих дерев. 619 01:17:34,783 --> 01:17:36,683 Ми повернемося за вами, 620 01:17:36,718 --> 01:17:38,852 Як тільки доставимо воду на корабель. 621 01:17:38,887 --> 01:17:42,789 Білі люди теж їдять в'язнів? 622 01:17:43,025 --> 01:17:43,957 Їдять? 623 01:17:43,992 --> 01:17:45,758 Ні, П’ятнице. 624 01:17:45,794 --> 01:17:47,493 Але вбивають їх, так! 625 01:17:47,529 --> 01:17:48,629 Ворушіться! 626 01:18:54,229 --> 01:18:55,928 Мотузка, господарю, мотузка! 627 01:19:03,638 --> 01:19:07,240 Незважаючи на мою зовнішність, 628 01:19:07,275 --> 01:19:10,576 я не дика тварина, що живе на деревах. 629 01:19:10,612 --> 01:19:11,612 Я людина. 630 01:19:16,251 --> 01:19:17,951 Капітан Оберцо. 631 01:19:27,229 --> 01:19:28,928 Тепер можна поговорити. 632 01:19:28,964 --> 01:19:31,031 Але з ким я розмовляю? 633 01:19:31,099 --> 01:19:32,231 Хто ти? 634 01:19:32,267 --> 01:19:33,333 Звідки ти? 635 01:19:33,368 --> 01:19:34,835 Е. Що сталося? 636 01:19:34,869 --> 01:19:36,035 Розповідай. 637 01:19:36,071 --> 01:19:37,737 Заколот, сер. 638 01:19:37,772 --> 01:19:39,372 Корабель захоплений моїм помічником. 639 01:19:39,407 --> 01:19:42,308 Команда перейшла на його бік. 640 01:19:42,344 --> 01:19:44,777 Мій боцман і більшість на борту вірні мені. 641 01:19:44,813 --> 01:19:47,780 Заколотники захопили вогнепальну зброю, сер. 642 01:19:47,816 --> 01:19:49,248 А який Ваш корабель, і де він? 643 01:19:49,284 --> 01:19:51,184 Він чудовий, краще бути не може. 644 01:19:51,219 --> 01:19:54,053 Він поза рифом, чекає наступного припливу. 645 01:19:54,089 --> 01:19:55,488 Вони тут кинули якір, 646 01:19:55,523 --> 01:19:57,790 Щоб набрати води і викинути нас на берег 647 01:19:57,826 --> 01:19:59,725 З подивом, вони зустріли дикунів, яких вбили 648 01:19:59,760 --> 01:20:01,461 Фернандесе! 649 01:20:01,596 --> 01:20:05,631 Якщо вони повернуться на корабель, ми залишимося тут. 650 01:20:05,667 --> 01:20:07,300 А якщо ми не дамо їм повернутися, 651 01:20:07,335 --> 01:20:10,770 чи можливо зі зброєю звільнити корабель? 652 01:20:10,805 --> 01:20:12,772 Ніщо не зупинить мене. 653 01:20:12,807 --> 01:20:14,340 Тоді є дві умови. 654 01:20:14,376 --> 01:20:15,376 Згода! 655 01:20:15,410 --> 01:20:16,943 Перше: поки ви на цьому острові, 656 01:20:16,978 --> 01:20:18,412 то підкоряєтеся моїм наказам. 657 01:20:18,446 --> 01:20:19,612 Згода. Наступна? 658 01:20:19,647 --> 01:20:22,882 Друге, якщо ми повернемо ваш корабель, 659 01:20:22,918 --> 01:20:25,685 Ви відвезете мене і мого друга в Англію безкоштовно. 660 01:20:26,021 --> 01:20:30,823 Хоч у Китай, Індію, чи тричі навколо світу! 661 01:20:36,398 --> 01:20:38,098 Фернандесе! 662 01:20:43,838 --> 01:20:46,172 Фернандесе! 663 01:20:46,308 --> 01:20:47,407 Товариш? 664 01:20:47,442 --> 01:20:49,542 Так. Лідер заколоту. 665 01:20:49,577 --> 01:20:50,677 Фернандесе! 666 01:20:59,821 --> 01:21:02,021 Вони збираються втекти! 667 01:21:02,057 --> 01:21:05,891 Якщо я не забув, як влаштована цивілізація, капітане 668 01:21:05,927 --> 01:21:07,660 вони ще не попливуть звідси. 669 01:21:12,767 --> 01:21:14,534 Гей! 670 01:21:14,570 --> 01:21:16,035 Поволі. 671 01:21:16,071 --> 01:21:18,037 Гей. 672 01:21:18,173 --> 01:21:20,606 Що це? 673 01:21:35,757 --> 01:21:37,123 Вбити його! 674 01:21:37,159 --> 01:21:38,891 Я переріжу йому горло! 675 01:21:38,927 --> 01:21:40,027 Зачекай! 676 01:21:43,165 --> 01:21:44,730 Золото! 677 01:21:44,766 --> 01:21:46,767 Золото. Золото. 678 01:21:50,138 --> 01:21:53,606 Де ти це знайшов? 679 01:21:53,741 --> 01:21:55,709 Там? 680 01:21:55,744 --> 01:21:57,077 То заберемо його. 681 01:21:57,145 --> 01:21:58,277 Допоможіть. 682 01:21:58,313 --> 01:21:59,613 Так, ну ж бо. 683 01:22:27,075 --> 01:22:29,642 Куди далі? 684 01:22:29,677 --> 01:22:31,077 Ходімо! 685 01:23:07,983 --> 01:23:09,348 Ти. 686 01:23:09,384 --> 01:23:10,584 Оглянути. 687 01:23:13,388 --> 01:23:14,988 Тут нікого. 688 01:23:15,023 --> 01:23:16,389 Перелазимо. 689 01:23:58,533 --> 01:23:59,933 Сюди! 690 01:24:04,272 --> 01:24:05,838 Кидайте зброю! 691 01:24:05,873 --> 01:24:08,874 Іменем власника цього острова, кидайте зброю! 692 01:24:19,287 --> 01:24:21,387 Кидай зброю або я знесу тобі голову! 693 01:24:42,877 --> 01:24:44,510 Ні 694 01:24:44,545 --> 01:24:46,412 Я був таким молодим? 695 01:24:50,686 --> 01:24:52,251 Господарю. 696 01:24:52,287 --> 01:24:53,619 Човен прибув. 697 01:24:53,655 --> 01:24:56,055 Капітан чекає. 698 01:24:56,090 --> 01:24:57,390 Дякую, П’ятнице. 699 01:25:00,728 --> 01:25:04,630 Я й не сподівався на це. 700 01:25:04,666 --> 01:25:06,699 Доказ того, 701 01:25:06,734 --> 01:25:11,370 Що Крузо не вигадав це все 702 01:25:11,406 --> 01:25:13,672 Це подарунки для наших друзів назовні. 703 01:25:43,805 --> 01:25:45,771 Ви переконали капітана не карати нас 704 01:25:45,807 --> 01:25:49,475 за наші гріхи, чи ні, губернаторе? 705 01:25:49,510 --> 01:25:50,776 Нічого подібного. 706 01:25:50,812 --> 01:25:55,581 Я запропонував капітану залишити вас тут замість шибенеці. 707 01:25:58,353 --> 01:26:01,654 Ви не помрете. 708 01:26:01,689 --> 01:26:05,424 Але будете жити, спокутуючи власну провину. 709 01:26:05,460 --> 01:26:08,728 У мене тут є інструкції для вас. 710 01:26:08,763 --> 01:26:12,565 Час посіву, турбота про худобу, 711 01:26:12,600 --> 01:26:15,835 схованки зброї та пороху. 712 01:26:15,870 --> 01:26:22,476 Також інформація про дикунів, які ще відвідають це місце. 713 01:26:25,546 --> 01:26:27,613 Чи вивчите ви ті уроки, що вивчив я, 714 01:26:27,648 --> 01:26:30,149 щоб вижити, я не передбачу. 715 01:26:30,184 --> 01:26:33,586 Але у вас буде таке, чого я тут роками не мав. 716 01:26:33,621 --> 01:26:35,721 Те, за чим я плакав, 717 01:26:35,757 --> 01:26:39,892 Від чого страждала моя душа. 718 01:26:39,927 --> 01:26:42,528 Ви не самотні. Ви маєте товаришів. 719 01:26:44,833 --> 01:26:46,465 У вас є люди. 720 01:26:51,005 --> 01:26:53,472 Ви зможете розірвати свої мотузки. 721 01:26:53,508 --> 01:26:56,242 Це коштуватиме вам годину болісної роботи. 722 01:26:56,277 --> 01:26:58,477 До того часу ми відпливемо. 723 01:27:25,139 --> 01:27:27,873 Після того, що ми побачили сьогодні, П’ятнице, 724 01:27:27,909 --> 01:27:30,376 ти не боїшся їхати зі мною до цивілізації? 725 01:27:30,411 --> 01:27:34,046 Якщо господар не боїться, П’ятниця -теж ні. 726 01:28:22,396 --> 01:28:24,997 Таким чином, я покинув острів після того, 727 01:28:25,032 --> 01:28:31,337 як прожив на ньому 28 років, два місяці та 19 днів. 728 01:28:34,810 --> 01:28:37,243 Переклав українською Володимир Данильчук 729 01:28:38,305 --> 01:29:38,268 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm