"The Gilded Age" Ex-Communicated
ID | 13212428 |
---|---|
Movie Name | "The Gilded Age" Ex-Communicated |
Release Name | The Gilded Age S03E07 Ex-communicated 2160p MAX WEB-DL DDP5 1 DV HDR H 265-NTb |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 36590093 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:55,616 --> 00:01:58,035
Fiori, fiori freschi!
3
00:01:58,493 --> 00:02:01,287
Il libro di Mister McAllister
come richiesto, madam.
4
00:02:01,288 --> 00:02:02,455
Grazie, Church.
5
00:02:02,456 --> 00:02:05,083
- Posso portarvi altro?
- No, grazie.
6
00:02:11,548 --> 00:02:13,634
Oh, santo Cielo.
7
00:02:14,259 --> 00:02:15,301
No!
8
00:02:15,302 --> 00:02:16,761
<Il vostro tè, madam.
9
00:02:16,762 --> 00:02:19,931
Temo che mi serva qualcosa
di più forte, Mason.
10
00:02:24,853 --> 00:02:28,564
Ho quello che avete
chiesto. - Ah, grazie, Armstrong.
11
00:02:28,565 --> 00:02:31,692
Di nulla, madam. Anche se non credo
che mi ringrazierete,
12
00:02:31,693 --> 00:02:32,986
<dopo averlo letto.
13
00:02:34,821 --> 00:02:36,657
Cosa c'è che non va adesso?
14
00:02:37,407 --> 00:02:38,909
Tutto, Charlotte.
15
00:02:49,002 --> 00:02:51,213
Non ne avevo idea!
16
00:02:54,383 --> 00:02:57,094
Oh, mio Dio, chi credete che sia?
17
00:03:02,349 --> 00:03:05,684
Il libro di McAllister
ridicolizza la società
18
00:03:05,686 --> 00:03:07,812
e getterà scompiglio su tutti noi.
19
00:03:07,813 --> 00:03:09,730
- Dunque, lo avete letto?
- Naturalmente no.
20
00:03:09,731 --> 00:03:12,608
Non sprecate tempo, Lina.
Io l'ho letto, due volte,
21
00:03:12,609 --> 00:03:15,361
<e sono certa
che non vi piacerebbe affatto.
22
00:03:15,362 --> 00:03:18,072
<Vi ha menzionata?
- Non esplicitamente, è ovvio,
23
00:03:18,073 --> 00:03:21,826
ma ci sono un paio amici
che sostengono si riferisca a noi.
24
00:03:21,827 --> 00:03:23,577
<Mister Fish è furioso.
25
00:03:23,578 --> 00:03:26,330
Perché? Che cosa dice
Mister McAllister di lui?
26
00:03:26,331 --> 00:03:29,835
Che è dozzinale, a dir poco,
riguardo alla scelta del vino.
27
00:03:30,210 --> 00:03:31,710
E' una cosa orrenda.
28
00:03:31,712 --> 00:03:32,796
E ingiusta.
29
00:03:33,922 --> 00:03:35,798
Beh, soprattutto orrenda.
30
00:03:35,799 --> 00:03:37,716
Non vedo cosa potremmo fare.
31
00:03:37,718 --> 00:03:40,219
Il libro è nei negozi
e sta vendendo moltissimo.
32
00:03:40,220 --> 00:03:41,595
Parla anche di voi?
33
00:03:41,596 --> 00:03:44,391
<Sì, ci sono aneddoti
che potrebbero riferirsi a noi.
34
00:03:44,975 --> 00:03:47,268
<Starà guadagnando una fortuna.
35
00:03:47,269 --> 00:03:50,312
<Non la spenderà sulle mie spalle.
Ci ho pensato a lungo
36
00:03:50,313 --> 00:03:52,606
e ho deciso di indire
questa riunione.
37
00:03:52,607 --> 00:03:56,485
Credo fermamente che dovremo,
in futuro, escludere McAllister
38
00:03:56,486 --> 00:03:59,405
dalla società a cui apparteniamo.
Bandirlo.
39
00:03:59,406 --> 00:04:01,240
Lasciarlo fuori da tutto.
40
00:04:01,241 --> 00:04:03,993
- Quindi sarà una specie di scomunica?
- E' esatto.
41
00:04:03,994 --> 00:04:06,996
A cominciare dal mio ballo
di fine stagione a Newport.
42
00:04:06,997 --> 00:04:09,248
Non sarà incluso
nella lista degli invitati.
43
00:04:09,249 --> 00:04:10,708
Mi sembra il minimo.
44
00:04:10,709 --> 00:04:14,170
Doveva aspettarselo, quando ha deciso
di tradire la nostra fiducia.
45
00:04:14,171 --> 00:04:16,631
Quell'uomo mi piaceva,
ma avete ragione.
46
00:04:17,048 --> 00:04:21,594
Siamo tutte vittime della sua lingua
spietata. Nessuno qui può negarlo.
47
00:04:21,595 --> 00:04:23,013
E' assolutamente vero.
48
00:04:24,681 --> 00:04:27,391
Per voi deve essere
davvero difficile, Lina,
49
00:04:27,392 --> 00:04:29,810
dovendo fronteggiare anche...
50
00:04:29,811 --> 00:04:32,397
...la situazione attuale
di vostra figlia.
51
00:04:33,523 --> 00:04:35,608
Grazie, Mrs Fish,
52
00:04:35,609 --> 00:04:36,902
ma non parliamone ora.
53
00:04:37,694 --> 00:04:40,988
Mrs Forte, grazie di averci ricevute.
54
00:04:40,989 --> 00:04:42,948
- Signore, vogliamo andare?
- Sì,
55
00:04:42,949 --> 00:04:45,159
ora abbiamo una tabella di marcia.
56
00:04:45,160 --> 00:04:47,494
Madam,
la vostra carrozza è qui.
57
00:04:47,496 --> 00:04:49,705
Grazie infinte,
Bannister.
58
00:04:49,706 --> 00:04:51,207
Perché stai sorridendo?
59
00:04:51,208 --> 00:04:54,835
Lina Astor mi ha ringraziata
per aver ospitato la riunione qui.
60
00:04:54,836 --> 00:04:58,339
La società come la conosciamo è
appesa a un filo Ada,
61
00:04:58,340 --> 00:05:00,507
non mi sembra affatto sia il caso
di festeggiare.
62
00:05:00,509 --> 00:05:03,720
Comunque... è stata gentile a farlo.
63
00:05:08,934 --> 00:05:11,769
Ho visto un abito nel catalogo
di Bloomingdale,
64
00:05:11,770 --> 00:05:13,646
<ma non ho osato entrare nel negozio.
65
00:05:13,647 --> 00:05:15,189
Hai soldi da spendere adesso,
66
00:05:15,190 --> 00:05:16,732
grazie a Jack.
67
00:05:16,733 --> 00:05:19,985
Ma anche se lo comprassi,
non avrei occasione per indossarlo.
68
00:05:19,986 --> 00:05:23,781
Ogni donna dovrebbe possedere un
abito elegante, l'occasione capita.
69
00:05:23,782 --> 00:05:25,616
Io non avrò mai più denaro da parte.
70
00:05:25,617 --> 00:05:27,618
Forse risparmiarlo è
la cosa più saggia.
71
00:05:27,619 --> 00:05:30,038
Cosa leggete, Miss Armstrong?
72
00:05:30,622 --> 00:05:33,666
Il libro di Mister McAllister
smaschera gli scandali
73
00:05:33,667 --> 00:05:36,961
dell'alta società newyorkese
e non risparmia questa casa.
74
00:05:36,962 --> 00:05:38,545
E che cosa dice?
75
00:05:38,547 --> 00:05:41,423
<Che Mrs Van Rhijn ha avuto
un collasso finanziario
76
00:05:41,424 --> 00:05:43,926
e poi delle cose su Mister Oscar,
che non mi sono chiare.
77
00:05:43,927 --> 00:05:46,887
<Davvero vi piacciono
queste sciocchezze? - Mhm.
78
00:05:46,888 --> 00:05:50,557
Miss Armstrong legge ciò che vuole!
E' un nella costituzione.
79
00:05:50,559 --> 00:05:52,894
Ma, in questa casa,
abbiamo i nostri emendamenti.
80
00:06:00,110 --> 00:06:02,945
- Sei a casa!
- Mi servono dei documenti.
81
00:06:02,946 --> 00:06:04,405
Tra poco torno al Club.
82
00:06:04,406 --> 00:06:07,951
Davvero non puoi perdonarmi?
Ho sistemato le cose con Gladys.
83
00:06:09,452 --> 00:06:11,620
- Se lo dici tu!
- E' così!
84
00:06:11,621 --> 00:06:14,123
Ovviamente vorrei
che tornassi per me,
85
00:06:14,124 --> 00:06:17,459
ma anche perché McAllister ci dipinge
in una luce orribile.
86
00:06:17,460 --> 00:06:20,462
- Che cos'ha scritto?
- Che non siamo felici!
87
00:06:20,463 --> 00:06:23,717
Ci fa apparire deboli, avidi,
persino sciocchi.
88
00:06:24,217 --> 00:06:25,718
Non ho tempo per le dicerie.
89
00:06:25,719 --> 00:06:27,428
Se fossero solo dicerie!
90
00:06:27,429 --> 00:06:30,389
Questo libro è stato venduto
in tutta la città,
91
00:06:30,390 --> 00:06:32,182
in tutto il paese oserei dire.
92
00:06:32,183 --> 00:06:35,728
<E il ballo di Mrs Astor si avvicina.
- Non è un mio problema.
93
00:06:35,729 --> 00:06:39,106
<L'unico modo per fermare le dicerie
è la verità.
94
00:06:39,107 --> 00:06:42,568
Se ci andiamo insieme, metteremo
a tacere queste orribili voci.
95
00:06:42,569 --> 00:06:46,489
Sei davvero così incurante, da non
accorgerti di cosa sto affrontando?
96
00:06:47,365 --> 00:06:50,493
E' in arrivo una catastrofe,
che ci travolgerà tutti,
97
00:06:50,619 --> 00:06:52,621
se non rimetto in sesto
le nostre finanze.
98
00:06:54,331 --> 00:06:55,582
Cosa succede?
99
00:06:56,166 --> 00:06:57,626
Ci aspetta una vita in povertà?
100
00:06:58,376 --> 00:06:59,878
Ora non posso rispondere.
101
00:07:00,420 --> 00:07:02,172
Perché non me lo hai detto prima?
102
00:07:02,672 --> 00:07:05,508
Solo perché pensavo
che sarei riuscito a risolvere.
103
00:07:05,884 --> 00:07:07,510
E temi di non riuscirci?
104
00:07:09,054 --> 00:07:10,721
Se non è chiedere troppo
105
00:07:10,722 --> 00:07:14,892
e se non hai argomenti più importanti
che i balli e delle stupide dicerie,
106
00:07:14,893 --> 00:07:18,146
ti suggerisco di lasciarmi salvare
la famiglia dalla rovina.
107
00:07:22,442 --> 00:07:24,943
<E' assurdo!
Non può tirarsi indietro così!
108
00:07:24,945 --> 00:07:26,237
Avevate un accordo!
109
00:07:26,363 --> 00:07:28,781
Mi sta avvisando
che potrebbe succedere. Non è certo.
110
00:07:28,782 --> 00:07:32,409
Se non manda il denaro, devi
assolutamente liberarti di Gladys!
111
00:07:32,410 --> 00:07:34,537
E se io non volessi liberarmene?
112
00:07:39,709 --> 00:07:41,419
Mi piacciono i giardini.
113
00:07:42,045 --> 00:07:44,213
<C'è qualcosa di così sereno qui
114
00:07:44,214 --> 00:07:46,257
Gli iris sono meravigliosi.
115
00:07:46,925 --> 00:07:48,426
Il loro colore ti dona.
116
00:07:48,802 --> 00:07:50,762
Mi ricorda il tuo vestito all'opera.
117
00:07:51,638 --> 00:07:53,014
Lo ricordi ancora?
118
00:07:54,391 --> 00:07:55,433
Sì.
119
00:07:57,644 --> 00:07:58,812
Va tutto bene?
120
00:08:00,021 --> 00:08:03,273
- Tuo padre ha inviato un telegramma.
- Che cosa dice?
121
00:08:03,274 --> 00:08:06,319
Che il pagamento potrebbe tardare
questo mese.
122
00:08:07,153 --> 00:08:08,196
Ohh!
123
00:08:09,072 --> 00:08:12,533
E mi avverte della possibilità
di interromperli del tutto.
124
00:08:12,534 --> 00:08:14,119
Ma questo è terribile.
125
00:08:14,452 --> 00:08:16,246
Cosa farai, se non pagherà?
126
00:08:17,831 --> 00:08:20,458
Affronteremo il problema
quando si presenterà.
127
00:08:30,969 --> 00:08:33,929
Come regalo di nozze,
i Russell acquisteranno una casa
128
00:08:33,930 --> 00:08:35,973
sulla Fifth Avenue per la duchessa.
129
00:08:35,974 --> 00:08:39,226
Sarà gestita dal loro personale
che non sarà a tempo pieno,
130
00:08:39,227 --> 00:08:41,728
visto che vivranno lì
pochi mesi l'anno.
131
00:08:41,730 --> 00:08:44,481
Se avete delle candidature, sottoponetemele.
132
00:08:44,482 --> 00:08:47,568
Naturalmente, non conosceranno
l'identità del datore di lavoro,
133
00:08:47,569 --> 00:08:50,404
finché la selezione
non sarà terminata.
134
00:08:50,405 --> 00:08:52,489
E vi ringrazio fin d'ora
per la discrezione.
135
00:08:52,490 --> 00:08:54,200
Sì, va bene.
136
00:08:55,035 --> 00:08:57,120
- Mister Church, una parola.
- Mhm?
137
00:08:59,706 --> 00:09:02,207
- E ora che si fa?
- Abbiamo teso la trappola,
138
00:09:02,208 --> 00:09:05,002
vediamo se Andre uscirà per
comunicare la notizia a qualcuno.
139
00:09:05,003 --> 00:09:06,753
Questa storia non è vera,
140
00:09:06,755 --> 00:09:09,256
ma se arriverà lo stesso
alle cronache mondane,
141
00:09:09,257 --> 00:09:10,382
sapremo chi è stato.
142
00:09:10,383 --> 00:09:12,426
Credete che abbia fornito
le informazioni
143
00:09:12,427 --> 00:09:14,345
per il libro di Mister McAllister?
144
00:09:14,721 --> 00:09:16,972
Che l'abbia fatto o no,
dobbiamo fermarla.
145
00:09:16,973 --> 00:09:19,016
E cosa proponete di fare
esattamente?
146
00:09:19,017 --> 00:09:20,767
Teniamole gli occhi addosso.
147
00:09:20,769 --> 00:09:23,897
Se esce di casa per qualsiasi
ragione, dovremo seguirla.
148
00:09:24,022 --> 00:09:25,398
<Capito.
- D'accordo.
149
00:09:29,235 --> 00:09:31,529
- Che vergogna!
- Mhm.
150
00:09:32,405 --> 00:09:33,573
Oscar!
151
00:09:35,325 --> 00:09:36,951
<Sì, mamma?
- Stai uscendo?
152
00:09:37,077 --> 00:09:39,995
<Scusate, vado di fretta
e devo incontrare una persona.
153
00:09:39,996 --> 00:09:43,040
<Hai visto i giornali?
C'è il necrologio di John Adams.
154
00:09:43,041 --> 00:09:44,541
Credevo volessi leggerlo.
155
00:09:44,542 --> 00:09:47,461
Oh, è insopportabile
anche solo pensarci.
156
00:09:47,462 --> 00:09:52,217
E' una tragedia, naturalmente,
ma, vedete, il mondo va avanti.
157
00:09:53,426 --> 00:09:55,136
E ora devo proprio andare.
158
00:09:55,637 --> 00:09:57,304
Sii indulgente con te stesso.
159
00:09:57,305 --> 00:09:58,389
Mhm.
160
00:09:59,641 --> 00:10:02,560
Lascialo stare. E' un uomo!
161
00:10:03,353 --> 00:10:06,064
Gli uomini non vivono i sentimenti
come noi.
162
00:10:08,316 --> 00:10:10,442
Speravo potessimo parlare
al funerale,
163
00:10:10,443 --> 00:10:12,361
<ma vi ho visto solo per un momento.
164
00:10:12,362 --> 00:10:15,030
Non ci siamo mai conosciuti.
Come fate a...
165
00:10:15,031 --> 00:10:16,491
Aveva una vostra fotografia.
166
00:10:18,159 --> 00:10:21,246
<Non vi preoccupate.
La teneva in un cassetto.
167
00:10:22,539 --> 00:10:23,748
Eccola qui...
168
00:10:26,459 --> 00:10:28,044
...e qui una sua.
169
00:10:29,546 --> 00:10:32,090
Ho pensato vi facesse piacere averla.
170
00:10:32,966 --> 00:10:37,261
<Io e John eravamo i più piccoli.
Ci raccontavamo tutto.
171
00:10:37,262 --> 00:10:40,180
Sapeva che i suoi segreti erano
al sicuro con me
172
00:10:40,181 --> 00:10:41,975
e lo saranno anche i vostri.
173
00:10:42,851 --> 00:10:45,602
Ma io pensavo
che i suoi fratelli credessero...
174
00:10:45,603 --> 00:10:47,646
<I nostri fratelli e,
persino mio marito,
175
00:10:47,647 --> 00:10:50,108
non ammetterebbero mai
ciò che sapevano.
176
00:10:51,651 --> 00:10:54,486
<Immagino siate stato
nella casa estiva di John.
177
00:10:54,487 --> 00:10:56,865
Sì, quella sul lago, è bellissima.
178
00:10:57,782 --> 00:11:00,118
Voleva che fosse vostra.
179
00:11:00,952 --> 00:11:02,453
Io non... che cosa?
180
00:11:02,871 --> 00:11:05,581
Non è nel testamento
per evitare chiacchiere,
181
00:11:05,582 --> 00:11:08,584
ma se gli fosse accaduto qualcosa,
doveva andare a voi.
182
00:11:08,585 --> 00:11:11,754
E c'è il denaro per pagarne le spese
per cinque anni.
183
00:11:12,380 --> 00:11:13,798
Pensava sempre a tutto.
184
00:11:14,549 --> 00:11:16,259
Oh, pensava a voi.
185
00:11:17,969 --> 00:11:20,638
<E ha lasciato una lettera per voi.
186
00:11:28,271 --> 00:11:32,025
Ed ecco il passaggio di
proprietà, stilato dal mio avvocato.
187
00:11:32,150 --> 00:11:35,904
<Ma, ehm, no, no, no. Io...
accettarla è impossibile.
188
00:11:36,738 --> 00:11:38,072
<E' la sua volontà.
189
00:11:38,907 --> 00:11:41,868
Godetevi la casa
e ricordatevi di John.
190
00:11:43,786 --> 00:11:46,915
Ha conosciuto la felicità,
grazie a voi.
191
00:11:54,756 --> 00:11:56,799
Ho scelto questo per domani.
192
00:11:57,675 --> 00:11:59,260
Preferisco quello blu.
193
00:12:00,428 --> 00:12:02,721
Lady Sarah ha detto
che non è appropriato.
194
00:12:02,722 --> 00:12:03,805
<Lo vedremo.
195
00:12:05,225 --> 00:12:08,268
Oh, bene. Li hanno messi in un vaso.
196
00:12:08,269 --> 00:12:10,188
- E' un tuo ordine?
- Certo.
197
00:12:11,856 --> 00:12:13,149
Grazie Boles.
198
00:12:17,487 --> 00:12:20,906
<Non voglio che ti preoccupi,
per la situazione di tuo padre.
199
00:12:20,907 --> 00:12:22,825
Ma se non potrà pagare...
200
00:12:23,409 --> 00:12:26,703
Quando era qui, tua madre mi ha detto
che hai un buon istinto
201
00:12:26,704 --> 00:12:27,914
e una mente sveglia.
202
00:12:28,373 --> 00:12:29,498
Lo sapevi?
203
00:12:29,499 --> 00:12:31,876
E' mia madre. Cosa potrebbe dire?
204
00:12:33,211 --> 00:12:35,797
So che pensi
che io ceda troppo a Sarah.
205
00:12:38,299 --> 00:12:42,470
Penso solo che non ti concedi
di essere l'uomo che sei dentro.
206
00:12:44,264 --> 00:12:47,100
L'uomo dentro di me non è
più interessante di quello fuori.
207
00:12:47,600 --> 00:12:48,725
Hai torto
208
00:12:48,726 --> 00:12:50,894
e non sono l'unica a pensarla così.
209
00:12:50,895 --> 00:12:55,108
Quando esco con Forrester,
non è certo di Sarah che mi parlano,
210
00:12:55,566 --> 00:12:56,817
ma di te.
211
00:12:56,818 --> 00:13:00,822
Se solo ti fidassi del tuo istinto,
faresti cose meravigliose.
212
00:13:02,323 --> 00:13:03,324
Beh,
213
00:13:03,783 --> 00:13:05,785
terrò in considerazione
le tue parole.
214
00:13:06,953 --> 00:13:08,037
Ero sincero,
215
00:13:08,454 --> 00:13:10,915
quando ti ho detto
di non preoccuparti del denaro.
216
00:13:11,499 --> 00:13:13,001
Non è affatto importante.
217
00:13:14,836 --> 00:13:16,129
Tu lo sei.
218
00:13:16,629 --> 00:13:18,381
Io credo che lo sia invece.
219
00:13:19,757 --> 00:13:20,967
Ma grazie.
220
00:13:41,362 --> 00:13:45,699
Quella Mrs Foster ha scritto
di nuovo, mi chiede un appuntamento.
221
00:13:45,700 --> 00:13:46,783
Chi è?
222
00:13:46,784 --> 00:13:49,870
Oh, è una dei membri
della New York Heritage Society
223
00:13:49,871 --> 00:13:51,288
ed è sempre in cerca di soldi.
224
00:13:51,289 --> 00:13:55,167
<Forse dovrei incontrarla e
spiegarle che tu non donerai nulla.
225
00:13:55,168 --> 00:13:57,335
Altrimenti non ti lascerà mai
in pace.
226
00:13:57,337 --> 00:14:00,965
Oh, Oscar, eccoti qua. Ti abbiamo
aspettato per far servire la cena.
227
00:14:01,841 --> 00:14:05,303
Non ho fame
e non mi sono neanche cambiato.
228
00:14:05,678 --> 00:14:07,804
- C'è qualcosa che non va?
- Va tutto benissimo.
229
00:14:07,805 --> 00:14:10,432
Perché continuate a chiedermelo
ogni santo giorno?
230
00:14:10,433 --> 00:14:12,100
Non rispondere così a tua zia!
231
00:14:12,101 --> 00:14:15,437
Vogliamo solo sapere come state,
dopo la morte del vostro amico.
232
00:14:15,438 --> 00:14:17,357
<Sto bene, perfettamente bene.
233
00:14:18,024 --> 00:14:21,443
Per di più, il mio amico John Adams
mi ha fatto diventare
234
00:14:21,444 --> 00:14:22,861
proprietario di una casa.
235
00:14:22,862 --> 00:14:24,696
Cosa? Non riesco a capire.
236
00:14:24,697 --> 00:14:27,115
Ha lasciato un cottage
a sua sorella, Mrs Bell,
237
00:14:27,116 --> 00:14:29,993
ma lei non sa cosa farsene
e lo ha donato a me.
238
00:14:29,994 --> 00:14:32,037
Non è una cosa piuttosto strana?
239
00:14:32,038 --> 00:14:33,663
E dov'è questo cottage?
240
00:14:33,664 --> 00:14:37,000
Livingstone Manor,
con vista sul lago Hunter.
241
00:14:37,001 --> 00:14:40,170
Fondato dalla famiglia di mia madre
nel 1750.
242
00:14:40,171 --> 00:14:42,256
E' per questo che l'ha dato a te?
243
00:14:44,384 --> 00:14:45,592
Non credo proprio.
244
00:14:45,593 --> 00:14:49,262
<E perché avrebbe fatto una cosa
del genere? Non sei della famiglia.
245
00:14:49,263 --> 00:14:52,557
Beh, suppongo sapesse
che eravamo amici,
246
00:14:52,558 --> 00:14:55,602
<ma concordo che sia un po' strano
247
00:14:55,603 --> 00:14:58,939
che John mi abbia dato più da morto,
che quand'era vivo.
248
00:14:58,940 --> 00:15:01,691
- Oh, non essere macabro.
- E come potrei non esserlo?
249
00:15:01,692 --> 00:15:04,362
<Non posso essere triste,
né posso essere felice.
250
00:15:05,029 --> 00:15:07,532
E' meglio che non sappiate
quanto mi manca.
251
00:15:09,117 --> 00:15:13,912
Mi sono... mi sono seduto
in ultima fila al suo funerale,
252
00:15:13,913 --> 00:15:16,957
come un estraneo entrato
per ripararsi dalla pioggia,
253
00:15:16,958 --> 00:15:19,168
quando il posto che mi spettava...
254
00:15:19,794 --> 00:15:21,294
- Oscar...
- Ti prego!
255
00:15:21,295 --> 00:15:23,338
Oscar?
Di cosa diavolo stai parlando?
256
00:15:23,339 --> 00:15:25,882
Volete davvero saperlo, mamma?
257
00:15:25,883 --> 00:15:28,970
Oscar, in questo momento è sconvolto.
E' ovvio che lo sia.
258
00:15:30,346 --> 00:15:33,223
John Adams lo ha salvato,
quando aveva toccato il fondo.
259
00:15:33,224 --> 00:15:36,393
<Gli ha trovato nuovi clienti.
Gli dato soldi da investire.
260
00:15:36,394 --> 00:15:37,812
<Lo ha riportato a galla.
261
00:15:38,229 --> 00:15:41,565
Se qualcuno avesse fatto questo
per voi, solo per gentilezza,
262
00:15:41,566 --> 00:15:44,026
e poi fosse morto,
voi non sareste scosse?
263
00:15:44,652 --> 00:15:46,444
<Io avrei il cuore a pezzi.
264
00:15:46,446 --> 00:15:48,697
Marian ha ragione.
265
00:15:48,698 --> 00:15:51,908
Oscar sta solo piangendo
la perdita del suo salvatore,
266
00:15:51,909 --> 00:15:53,161
come faremmo tutti.
267
00:15:54,245 --> 00:15:57,874
Oscar, perché non vai in camera tua?
268
00:15:58,875 --> 00:16:01,669
Chiederò a Mrs Bauer di mandarti su
un vassoio.
269
00:16:30,948 --> 00:16:32,032
Oscar?
270
00:16:32,033 --> 00:16:34,327
Entrate.
271
00:16:40,666 --> 00:16:41,834
Oscar?
272
00:16:47,924 --> 00:16:50,092
Volevo solo sapere come vi sentite.
273
00:16:51,093 --> 00:16:52,136
<Grazie.
274
00:16:59,519 --> 00:17:01,312
Mi dispiace di aver...
275
00:17:02,021 --> 00:17:03,689
...di aver fatto una scenata.
276
00:17:04,899 --> 00:17:06,734
Non dovete scusarvi con me.
277
00:17:11,572 --> 00:17:15,743
Credo di aver capito che cosa legava
voi e John Adams.
278
00:17:16,786 --> 00:17:19,288
O così penso, perlomeno.
279
00:17:21,999 --> 00:17:23,416
Non lo avete capito.
280
00:17:23,417 --> 00:17:24,544
Perché no?
281
00:17:24,835 --> 00:17:26,921
Perché se lo aveste capito,
282
00:17:27,505 --> 00:17:29,257
vi sareste allontanata.
283
00:17:30,049 --> 00:17:33,553
La società non vi avrebbe dato
altra scelta.
284
00:17:34,178 --> 00:17:36,596
Non sto affatto dicendo
di essere esperta,
285
00:17:36,597 --> 00:17:39,267
ma so più di quanto crediate.
286
00:17:39,684 --> 00:17:40,726
Sono...
287
00:17:41,435 --> 00:17:46,566
...confusa, magari, ma non ho alcun
desiderio di allontanarmi da voi.
288
00:17:50,027 --> 00:17:52,028
Soprattutto, vorrei potervi aiutare.
289
00:17:52,029 --> 00:17:53,781
Vi prego, ditemi come.
290
00:17:59,954 --> 00:18:01,122
Mi avete aiutato...
291
00:18:02,707 --> 00:18:04,417
...più di quanto pensiate.
292
00:18:11,340 --> 00:18:14,051
Oh, Oscar.
293
00:18:48,127 --> 00:18:49,962
Ward McAllister.
294
00:18:52,006 --> 00:18:55,092
Mi dispiace, signore.
Non ho qui il suo nome.
295
00:18:55,509 --> 00:18:56,551
Cosa?
296
00:18:56,552 --> 00:18:59,345
Mrs Astor ha controllato
la lista degli invitati
297
00:18:59,347 --> 00:19:01,222
e temo proprio che non ci siate.
298
00:19:01,223 --> 00:19:05,769
Mrs Astor ha bandito me
da questo evento?
299
00:19:09,482 --> 00:19:11,024
Lei è qui?
300
00:19:11,025 --> 00:19:13,402
Non la aspettiamo
prima del pomeriggio.
301
00:19:14,278 --> 00:19:16,905
Quindi mi ha buttato fuori
302
00:19:16,906 --> 00:19:19,240
in sua assenza.
- Beh,
303
00:19:19,241 --> 00:19:21,076
sono certo che non...
304
00:19:21,077 --> 00:19:22,703
Niente spiegazioni!
305
00:19:23,245 --> 00:19:25,956
Non provate neanche
a darmi spiegazioni!
306
00:19:28,167 --> 00:19:31,920
<Il divorzio non è un'opzione.
Non puoi permetterlo.
307
00:19:31,921 --> 00:19:33,546
Ma madre, non ho altra scelta!
308
00:19:33,547 --> 00:19:36,925
Avevi scelta all'inizio
e hai scelto davvero male, mia cara.
309
00:19:36,926 --> 00:19:40,220
Ora fatti perdonare,
mettendo fine a tutto questo.
310
00:19:40,221 --> 00:19:43,223
Nulla dipende più da me!
Dovete convincere James!
311
00:19:43,224 --> 00:19:45,642
Lui ha chiesto il divorzio
per la mia amicizia
312
00:19:45,643 --> 00:19:47,393
con Mister Borrowe!
- La tua amicizia?
313
00:19:47,395 --> 00:19:50,730
- Cosa preferite? La mia "relazione"?
- Non serve dirlo ad alta voce.
314
00:19:50,731 --> 00:19:53,608
Tutta New York sa di cosa
sei accusata.
315
00:19:53,609 --> 00:19:57,029
McAllister lo ha persino scritto
nel suo scandaloso libro!
316
00:19:57,863 --> 00:20:01,283
Per il bene di tutti,
devi impedire che accada il peggio!
317
00:20:03,577 --> 00:20:05,537
Pensavo che Miss Andre fosse qui.
318
00:20:05,538 --> 00:20:08,165
No, aveva un appuntamento dal medico.
319
00:20:08,624 --> 00:20:09,834
Ohh!
320
00:20:17,091 --> 00:20:19,592
- Ho perso le sue tracce.
- Di Andre? - Sì!
321
00:20:19,593 --> 00:20:21,427
Sarà uscita dall'ingresso
del personale?
322
00:20:21,429 --> 00:20:23,972
- Lì non l'ho vista, forse
dall'ingresso principale? - Ohh!
323
00:20:23,973 --> 00:20:25,975
- Non mi stupirebbe affatto.
- Vado a vedere.
324
00:20:44,368 --> 00:20:45,661
Mister Church!
325
00:20:47,663 --> 00:20:51,082
Mentre eravate via, Miss Andre ha
ricevuto un telegramma.
326
00:20:51,083 --> 00:20:54,502
Io e Mrs Bruce la tenevamo d'occhio,
ma è riuscita a sgattaiolare.
327
00:20:54,503 --> 00:20:57,422
- Abbiamo perso le sue tracce.
- Fortunatamente io no.
328
00:20:57,423 --> 00:21:00,592
L'ho vista andare via
e così l'ho seguita fino al parco.
329
00:21:00,593 --> 00:21:01,801
- Al parco?
- Sì.
330
00:21:01,802 --> 00:21:03,720
E lì l'ho vista parlare con un uomo.
331
00:21:03,721 --> 00:21:06,639
Dopo qualche minuto,
lui le ha consegnato una busta
332
00:21:06,640 --> 00:21:08,183
e si è allontanato.
333
00:21:08,184 --> 00:21:11,561
Posso solo supporre
che contenesse del denaro.
334
00:21:11,562 --> 00:21:14,273
Se la notizia uscirà,
sapremo di averla incastrata.
335
00:21:21,197 --> 00:21:22,614
Miss Brook, c'è un problema
336
00:21:22,615 --> 00:21:24,824
con la riunione delle suffragette.
- Che problema?
337
00:21:24,825 --> 00:21:28,161
Il marito della nostra principale
sostenitrice rifiuta
338
00:21:28,162 --> 00:21:30,331
di investire denaro
a nome nella causa.
339
00:21:30,873 --> 00:21:35,376
Non possiamo tenere l'incontro qui
e ci servirà un altro sostenitore.
340
00:21:35,377 --> 00:21:38,046
Mrs Harper a quest'ora è già
in viaggio da Philadelphia.
341
00:21:38,047 --> 00:21:39,757
E gli annunci sono stati pubblicati.
342
00:21:40,257 --> 00:21:42,717
Perché non ospitiamo
la vostra riunione qui?
343
00:21:42,718 --> 00:21:44,719
<La finanzierò io.
344
00:21:44,720 --> 00:21:47,388
Potete modificare
gli accordi con la scuola?
345
00:21:47,389 --> 00:21:51,018
Lo faccio immediatamente.
Vogliamo dirlo a zia Agnes, prima?
346
00:21:51,685 --> 00:21:54,146
Gestisco io questa casa, ora, Marian.
347
00:21:54,271 --> 00:21:57,649
E comunque, Agnes è una sostenitrice
dell'AWSA.
348
00:21:57,650 --> 00:21:59,068
<Non sarà un problema.
349
00:21:59,860 --> 00:22:01,529
E' deciso allora.
350
00:22:01,904 --> 00:22:05,448
<Devo portare Pumpkin a fare
una passeggiata. Se volete scusarmi.
351
00:22:05,449 --> 00:22:09,245
<Grazie, per aprire la vostra dimora
alla causa, Mrs Forte.
352
00:22:09,954 --> 00:22:11,330
E' un onore per me.
353
00:22:12,206 --> 00:22:14,834
Andiamo?
354
00:22:15,501 --> 00:22:19,004
- E' un vero sollievo.
- Altroché!
355
00:22:21,924 --> 00:22:24,593
Ah, ora che la questione è
sistemata,
356
00:22:25,010 --> 00:22:27,263
cosa mi dite di voi e Mister Russell?
357
00:22:28,305 --> 00:22:30,098
Che non c'è più nulla da fare.
358
00:22:30,099 --> 00:22:33,351
<Siete sicura di non riuscire
a trovare la forza di perdonarlo?
359
00:22:33,352 --> 00:22:34,727
No, se si comporta così.
360
00:22:34,728 --> 00:22:37,398
Tutti abbiamo qualcosa
di cui pentirci.
361
00:22:37,982 --> 00:22:40,233
Vi riferite forse a Mister Fortune?
362
00:22:40,234 --> 00:22:42,694
<Non mi riferisco
a nulla di specifico.
363
00:22:42,695 --> 00:22:45,238
Quello che è successo tra voi
è molto diverso.
364
00:22:45,239 --> 00:22:47,575
Solo perché io ve l'ho potuto
spiegare.
365
00:22:48,158 --> 00:22:52,370
<Non credete di dovergli concedere
quantomeno una chiarimento?
366
00:22:53,873 --> 00:22:58,669
E' meglio se non parliamo.
Gli direi delle cose molto dure.
367
00:23:02,298 --> 00:23:06,594
Non potrete evitarlo per sempre.
Vive dall'altra parte della strada.
368
00:23:16,312 --> 00:23:20,523
{\an8}Mi trovo in una posizione odiosa per
il trambusto provocato dal libro.
369
00:23:20,524 --> 00:23:22,066
{\an8}Vi ho chiesto di venire qui
370
00:23:22,067 --> 00:23:24,569
{\an8}per dirvi che cancellerò il ballo
a Newport.
371
00:23:24,570 --> 00:23:25,738
{\an8}Non potete.
372
00:23:26,238 --> 00:23:28,406
Segna la fine della stagione
per tutti noi.
373
00:23:28,407 --> 00:23:31,200
MCallister non deve vincere.
Mostriamoci forti.
374
00:23:31,201 --> 00:23:34,245
Ci sono troppe battaglie
e sono su troppi fronti.
375
00:23:34,246 --> 00:23:35,788
Ci sarà tutta la nostra famiglia.
376
00:23:35,789 --> 00:23:38,583
Gladys e suo marito verranno
apposta dall'Inghilterra.
377
00:23:38,584 --> 00:23:40,960
Detesto deludere la duchessa,
378
00:23:40,961 --> 00:23:43,547
ma non ho intenzione di ospitarlo
quest'anno.
379
00:23:44,089 --> 00:23:48,092
Le persone capiranno, perlomeno
quelle che hanno letto il libro.
380
00:23:48,093 --> 00:23:51,888
Ed è la ragione per cui bisogna
restare saldi e mostrare al mondo
381
00:23:51,889 --> 00:23:54,683
che non vacilleremo
per delle ignobili bugie.
382
00:23:55,184 --> 00:23:57,519
Se davvero lo fossero, bugie.
383
00:23:58,062 --> 00:24:01,941
Ma a Charlotte si prospetta
lo stesso futuro, di Mrs Fane,
384
00:24:02,399 --> 00:24:03,775
solo peggiore.
385
00:24:03,776 --> 00:24:06,569
Perché Mister Drayton l'ha citata
in giudizio?
386
00:24:06,570 --> 00:24:07,863
Sì, esatto.
387
00:24:08,447 --> 00:24:10,239
Come potrei ospitare il ballo,
388
00:24:10,240 --> 00:24:13,243
escludendo mia figlia
dalla lista degli invitati?
389
00:24:14,411 --> 00:24:16,747
Cancellarlo è la mia unica opzione.
390
00:24:24,088 --> 00:24:25,171
Grazie Hefty.
391
00:24:25,172 --> 00:24:26,256
Madam.
392
00:24:30,260 --> 00:24:32,680
Mrs Russell. Mi chiedevo se...
393
00:24:40,062 --> 00:24:41,230
Salve, Hefty!
394
00:24:42,356 --> 00:24:44,817
Mrs Astor non è in casa.
395
00:24:45,317 --> 00:24:48,069
Io e te siamo vecchi amici, Hefty,
396
00:24:48,070 --> 00:24:50,279
e conosco tutti i trucchetti.
397
00:24:50,280 --> 00:24:52,907
So perfettamente che Mrs Astor è
in casa,
398
00:24:52,908 --> 00:24:55,743
ho appena visto Mrs Russell andare
via.
399
00:24:55,744 --> 00:24:58,579
Mrs Astor non è disposta
a incontrarvi,
400
00:24:58,580 --> 00:25:00,874
né adesso, né in futuro.
401
00:25:01,208 --> 00:25:02,375
Sono desolato Hefty,
402
00:25:02,376 --> 00:25:06,754
ma Mrs Astor ed io abbiamo
delle questioni da discutere.
403
00:25:06,755 --> 00:25:08,214
Mister McAllister!
404
00:25:08,215 --> 00:25:10,467
<La signora non vuole ricevervi!
405
00:25:11,260 --> 00:25:14,011
Mi dispiace di essermi
introdotto così.
406
00:25:14,013 --> 00:25:15,597
E perché lo avete fatto?
407
00:25:17,433 --> 00:25:18,475
Perché...
408
00:25:20,477 --> 00:25:23,229
...noi abbiamo degli affari
in sospeso,
409
00:25:23,230 --> 00:25:25,858
mia cara Lina!
- Di questo ne dubito.
410
00:25:26,692 --> 00:25:30,112
Direi che i nostri affari sono
definitivamente conclusi.
411
00:25:30,571 --> 00:25:32,238
Ora e per sempre.
412
00:25:32,239 --> 00:25:33,824
<Vi prego, Lina.
413
00:25:35,117 --> 00:25:38,954
Pensate a tutte le cose
che abbiamo fatto insieme, io e voi.
414
00:25:39,329 --> 00:25:41,998
Non merito forse un po' più
di considerazione?
415
00:25:41,999 --> 00:25:44,876
E io meritavo forse di essere
ridicolizzata
416
00:25:44,877 --> 00:25:46,377
di fronte all'intera città?
417
00:25:46,378 --> 00:25:50,548
Sapevate ciò che facevate
e ora ne pagate le conseguenze.
418
00:25:50,549 --> 00:25:53,676
Non potete buttarmi fuori
dalla società!
419
00:25:53,677 --> 00:25:57,556
Io sono... la società!
420
00:25:57,973 --> 00:26:00,184
Ho creato io la vostra società,
421
00:26:00,809 --> 00:26:05,313
da un mucchio di commercianti
arricchiti e barzellette ambulanti!
422
00:26:05,314 --> 00:26:09,233
E per questo pensavate di potervi
prendere gioco dei loro segreti?
423
00:26:09,234 --> 00:26:12,987
Di farli leggere
ad ogni cameriera di questo paese?
424
00:26:12,988 --> 00:26:15,114
Perché no? Sono una mia invenzione.
425
00:26:15,115 --> 00:26:18,117
I Quattrocento che entrano
nella vostra sala da ballo,
426
00:26:18,118 --> 00:26:21,454
non sono i vostri Quattrocento,
sono i miei Quattrocento!
427
00:26:21,455 --> 00:26:25,291
Quel miscuglio di basso lignaggio
e abbondante denaro,
428
00:26:25,292 --> 00:26:28,252
è stata una mia creazione!
Sono stato io!
429
00:26:28,253 --> 00:26:30,172
Ho seguito il vostro consiglio.
430
00:26:30,839 --> 00:26:32,591
Non posso certo negarlo,
431
00:26:34,510 --> 00:26:38,262
ma non dimentichiamo
quanto duramente ho lavorato
432
00:26:38,263 --> 00:26:40,848
per smussare i vostri modi
provinciali.
433
00:26:40,849 --> 00:26:45,019
Però voi dimenticate che ho portato
i costumi europei a New York.
434
00:26:45,020 --> 00:26:47,438
Come vestirsi, come arredare...
435
00:26:47,439 --> 00:26:49,649
Ma io li ho reinventati,
436
00:26:49,650 --> 00:26:52,360
perché si adattassero alla mescolanza
di vecchio e nuovo.
437
00:26:52,361 --> 00:26:54,237
Non sareste mai riuscita a farlo
da sola!
438
00:26:54,238 --> 00:26:55,821
Io credo che voi non possiate...
439
00:26:55,823 --> 00:26:58,366
Quando vi ho conosciuta,
eravate una donna ricca e triste,
440
00:26:58,367 --> 00:27:00,785
vostro marito preferiva le soubrette
sul suo yacht,
441
00:27:00,786 --> 00:27:03,372
piuttosto che passare del tempo
con voi!
442
00:27:07,209 --> 00:27:08,585
Mrs Astor!
443
00:27:09,461 --> 00:27:11,380
Lina!
444
00:27:12,339 --> 00:27:15,007
Madam.
445
00:27:15,008 --> 00:27:17,218
Mister McAllister si congeda.
446
00:27:17,219 --> 00:27:19,138
- Non potremmo solo...
- Si congeda.
447
00:27:20,222 --> 00:27:23,683
E se mai dovesse ripresentarsi
in questa casa,
448
00:27:23,684 --> 00:27:26,185
non dovrà più essere ammesso.
449
00:27:26,186 --> 00:27:27,311
<Sì, madam.
450
00:27:27,312 --> 00:27:29,565
<Addio, Mister McAllister.
451
00:27:47,541 --> 00:27:49,751
Addio, Mrs Astor.
452
00:28:04,141 --> 00:28:05,642
Avanti.
453
00:28:09,813 --> 00:28:11,481
Volevate vedermi.
454
00:28:11,940 --> 00:28:14,108
Sì. Stavamo dibattendo una questione
455
00:28:14,109 --> 00:28:16,904
su cui credo che voi siate
qualificata a rispondere.
456
00:28:17,446 --> 00:28:18,906
Farò del mio meglio.
457
00:28:19,031 --> 00:28:21,282
Esattamente, quanto venite pagata,
458
00:28:21,283 --> 00:28:24,119
per diffamare il buon nome
dei vostri datori di lavoro?
459
00:28:26,205 --> 00:28:28,789
- Non ho idea di cosa stiate...
- Non negate.
460
00:28:28,790 --> 00:28:31,710
Eravate la sola in possesso
di questa informazione.
461
00:28:31,835 --> 00:28:33,919
Ho assistito al vostro scambio
nel parco.
462
00:28:33,921 --> 00:28:36,173
Quanto? 10 dollari? 15?
463
00:28:38,217 --> 00:28:41,469
40 dollari, a notizia,
se viene pubblicata.
464
00:28:41,470 --> 00:28:42,637
40 dollari?
465
00:28:42,638 --> 00:28:46,600
Avete ingannato tutti noi
e per quanto? 40 dollari?
466
00:28:47,434 --> 00:28:49,853
Voi odiate Mrs Russell? E' questo?
467
00:28:50,312 --> 00:28:51,480
Certo che no.
468
00:28:51,980 --> 00:28:55,067
Mi piace la signora e tutti voi,
469
00:28:56,276 --> 00:28:57,861
ma i soldi sono soldi.
470
00:28:58,904 --> 00:29:00,988
E ora preparerò i bagagli.
471
00:29:00,989 --> 00:29:02,324
Sono già pronti.
472
00:29:02,741 --> 00:29:04,826
Andate. E non tornate più.
473
00:29:11,583 --> 00:29:13,876
Il mistero è stato risolto.
474
00:29:13,877 --> 00:29:16,797
Siete stato bravo a mettere
insieme tutti i tasselli.
475
00:29:17,256 --> 00:29:19,299
Non sono nato maggiordomo.
476
00:29:26,807 --> 00:29:28,015
<Mister Russell.
477
00:29:28,016 --> 00:29:31,352
- Salve, Church. Mio padre è in casa?
- E' in biblioteca.
478
00:29:31,353 --> 00:29:34,438
Mentre eravate via, Miss Brook vi ha
lasciato una lettera.
479
00:29:34,439 --> 00:29:36,066
Sembrava piuttosto importante.
480
00:29:48,745 --> 00:29:50,329
- Ohh!
- Devo vedere Miss Brook.
481
00:29:50,330 --> 00:29:52,541
Non sono certo sia in casa, signore.
482
00:29:52,666 --> 00:29:55,127
Lasciate che ci pensi io,
Bannister.
483
00:29:57,170 --> 00:29:59,797
Ehm, Mister Russell,
mi dispiace tanto,
484
00:29:59,798 --> 00:30:03,300
ma Marian non si sente ancora pronta
a parlare con voi.
485
00:30:03,302 --> 00:30:04,553
Qual è il problema?
486
00:30:05,053 --> 00:30:07,805
Quando sono partito per Morenci
eravamo fidanzati,
487
00:30:07,806 --> 00:30:10,434
poi torno e leggo la sua lettera.
Perché?
488
00:30:12,019 --> 00:30:14,604
Posso solo dirvi
che ha cambiato idea.
489
00:30:16,440 --> 00:30:18,065
Ma questo non ha senso.
490
00:30:18,066 --> 00:30:20,192
Io la amo. Nulla è cambiato per me.
491
00:30:20,193 --> 00:30:23,946
Sono più che certo che se solo
potessi parlarle, risolveremmo tutto.
492
00:30:23,947 --> 00:30:26,615
- Non può essere niente di così
terribile, giusto? - Mister...
493
00:30:26,616 --> 00:30:28,868
...Mister Russell,
io non sono vostra nemica
494
00:30:28,869 --> 00:30:30,578
e capisco che sia difficile...
495
00:30:30,579 --> 00:30:35,416
E' sconcertante... e...
e straziante al tempo stesso.
496
00:30:35,417 --> 00:30:37,377
Perché non vuole almeno vedermi?
497
00:30:37,502 --> 00:30:40,880
Farò del mio meglio per convincerla
a incontrarvi.
498
00:30:40,881 --> 00:30:43,674
Nel frattempo,
vuole restituirvi l'anello.
499
00:30:43,675 --> 00:30:44,760
No!
500
00:30:45,427 --> 00:30:47,428
- Vi prego.
- Ora è suo, non è mio.
501
00:30:47,429 --> 00:30:51,308
Non lo accetterò, né rinuncerò,
finché non vedrò Marian.
502
00:31:07,574 --> 00:31:10,159
<Church ha detto che eri tornato,
ma sei scomparso.
503
00:31:10,160 --> 00:31:12,620
- Sono andato da Miss Brook.
- Miss Brook può aspettare,
504
00:31:12,621 --> 00:31:15,247
gli affari no. Allora, dimmi com'è
andata in Arizona.
505
00:31:15,248 --> 00:31:16,791
Ho delle buone notizie.
506
00:31:16,792 --> 00:31:19,335
- Mi farebbero comodo.
- Morenci è nostra.
507
00:31:19,336 --> 00:31:20,420
Questa lo è...
508
00:31:21,129 --> 00:31:23,714
...ma non è sufficiente a risolvere
i nostri problemi.
509
00:31:23,715 --> 00:31:25,801
Credo che resterete sorpreso.
510
00:31:28,136 --> 00:31:29,388
Dunque...
511
00:31:30,722 --> 00:31:32,015
Di che si tratta?
512
00:31:33,225 --> 00:31:36,686
Padre quella terra vale molto più
di quanto possiate immaginare.
513
00:31:37,270 --> 00:31:38,729
Non capisco. Spiegami.
514
00:31:38,730 --> 00:31:42,441
I vostri rapporti erano errati
o forse vecchi e incompleti.
515
00:31:42,442 --> 00:31:44,528
Le miniere sono piene di rame.
516
00:31:45,529 --> 00:31:47,947
Clay mi aveva detto
che l'area non ha alcun valore.
517
00:31:47,948 --> 00:31:49,574
Ho fatto fare una nuova ispezione.
518
00:31:49,991 --> 00:31:51,659
E' tutto in questo documento.
519
00:31:51,660 --> 00:31:54,454
C'è rame per decine di milioni
di dollari in quelle miniere.
520
00:31:55,163 --> 00:31:56,706
E adesso sono nostre?
521
00:31:57,040 --> 00:32:00,918
Per assicurarmi la vendita ho offerto
una piccola percentuale sugli utili.
522
00:32:00,919 --> 00:32:03,713
Ma si tratterà solo
di una frazione dei guadagni.
523
00:32:04,297 --> 00:32:05,632
Santo cielo!
524
00:32:07,843 --> 00:32:10,137
Non avevo messo in dubbio
l'ispezione.
525
00:32:10,971 --> 00:32:12,596
Questa per noi è la salvezza.
526
00:32:12,597 --> 00:32:13,931
Cosa intendete?
527
00:32:13,932 --> 00:32:16,058
Sfruttiamo i futuri guadagni sul rame
528
00:32:16,059 --> 00:32:18,185
come capitale
per sostenere le azioni.
529
00:32:18,186 --> 00:32:20,771
Questo rassicurerà i Merrick
sui fondi necessari
530
00:32:20,772 --> 00:32:22,399
ad acquistare la loro quota.
531
00:32:22,983 --> 00:32:25,527
E JP Morgan risponderà
al mio telegramma ora.
532
00:32:26,528 --> 00:32:28,195
Ho sentito la tua voce.
533
00:32:28,196 --> 00:32:29,864
Larry è tornato vincitore.
534
00:32:29,865 --> 00:32:31,699
Si è assicurato le terre di Morenci
535
00:32:31,700 --> 00:32:33,869
e ha trovato rame
della miglior qualità.
536
00:32:33,994 --> 00:32:36,161
- Rame?
- Secondo questo rapporto.
537
00:32:36,163 --> 00:32:39,456
ci darà sicurezza finanziaria
per molti anni a venire.
538
00:32:39,458 --> 00:32:42,751
Oh, è meraviglioso!
Dobbiamo festeggiare.
539
00:32:42,752 --> 00:32:44,670
Non sono in vena di festeggiamenti.
540
00:32:44,671 --> 00:32:47,591
Dopo quello che hai ottenuto?
Perché no?
541
00:32:50,051 --> 00:32:52,469
Miss Brook ha rotto il fidanzamento.
542
00:32:52,471 --> 00:32:54,722
- Perché? Cos'è successo?
<Non lo so.
543
00:32:54,723 --> 00:32:58,100
- Non vuole parlarmi.
<Vedrai che riuscirete a chiarirvi.
544
00:32:58,101 --> 00:33:00,853
Non ne capisco la ragione.
La lettera non lo dice.
545
00:33:00,854 --> 00:33:03,856
<Se ha cambiato idea su di te,
senza spiegazioni,
546
00:33:03,857 --> 00:33:06,610
la dice più lunga sul suo carattere
che sul tuo.
547
00:33:07,152 --> 00:33:09,945
Per voi nessuno è davvero mai
all'altezza?
548
00:33:09,946 --> 00:33:11,947
Non è così?
C'entrate in qualche modo?
549
00:33:11,948 --> 00:33:13,616
Come puoi chiedermi questo?
550
00:33:13,617 --> 00:33:16,828
<Lo chiede perché sappiamo
di cosa sei capace.
551
00:33:17,412 --> 00:33:20,039
Tutta la mia famiglia è contro di me, ora?
552
00:33:20,040 --> 00:33:22,041
<Sì, visto che ci usate come pedine
553
00:33:22,042 --> 00:33:23,876
nel vostro piano per dominare
il mondo.
554
00:33:23,877 --> 00:33:26,712
Dovete comprendere che voglio
soltanto ciò che è meglio per voi.
555
00:33:26,713 --> 00:33:29,214
No, non è vero.
Volete ciò che è meglio per voi!
556
00:33:29,216 --> 00:33:31,884
E se una cosa non va secondo
i vostri piani, la distruggete.
557
00:33:31,885 --> 00:33:35,054
Come per Billy Carlton
e tutti i pretendenti di Gladys.
558
00:33:35,055 --> 00:33:36,473
E adesso Marian.
559
00:33:36,973 --> 00:33:38,182
Dove stai andando?
560
00:33:38,183 --> 00:33:41,435
<Non resterò un minuto di più
in questa casa. Vado al Club.
561
00:33:41,436 --> 00:33:43,230
Larry, ti prego!
562
00:33:47,526 --> 00:33:50,779
Ora state entrambi al Club
e io sono qui da sola.
563
00:33:51,196 --> 00:33:53,405
<Non posso crederci.
- Oh, sì che puoi.
564
00:33:53,406 --> 00:33:56,076
Avresti dovuto aspettarti
che accadesse questo.
565
00:33:56,493 --> 00:33:57,618
Per quale motivo?
566
00:33:57,619 --> 00:34:00,789
<Perché ha ragione lui.
La tua ambizione è fuori controllo.
567
00:34:01,373 --> 00:34:04,042
- Siamo entrambi ambiziosi.
<Vero,
568
00:34:04,584 --> 00:34:07,712
<ma quand'è che hai chiesto
a qualcuno di noi cosa desiderasse?
569
00:34:10,090 --> 00:34:12,717
Dovresti essere circondata
dalla tua famiglia.
570
00:34:14,761 --> 00:34:15,929
Guardati intorno.
571
00:34:22,269 --> 00:34:24,770
Lo accetterà soltanto da te, temo.
572
00:34:24,771 --> 00:34:27,439
<E anche in quel caso,
credo che non lo rivorrà.
573
00:34:27,440 --> 00:34:29,109
<Lui vuole solo te.
574
00:34:29,234 --> 00:34:31,903
Se voleva me,
che cosa ci faceva in quel posto?
575
00:34:32,028 --> 00:34:33,362
<Parla con lui.
- Ah!
576
00:34:33,363 --> 00:34:35,907
Le coppie sposate discutono
delle loro difficoltà.
577
00:34:36,032 --> 00:34:38,742
Ma noi non siamo sposati,
né lo saremo mai.
578
00:34:38,743 --> 00:34:40,119
<Marian, ti prego,
579
00:34:40,120 --> 00:34:43,706
non prendere decisioni in base
all'ignoranza e alla paura.
580
00:34:43,707 --> 00:34:46,458
Larry ha letteralmente aperto
un vaso di Pandora
581
00:34:46,459 --> 00:34:48,043
di ignoranza e di paura,
582
00:34:48,044 --> 00:34:49,920
<cose che non mi sfioravano la mente,
583
00:34:49,921 --> 00:34:52,757
<prima di sapere dove fosse stato
e cosa avesse fatto.
584
00:34:53,425 --> 00:34:56,510
Confido sul giudizio di zia Agnes,
più che sul mio,
585
00:34:56,511 --> 00:34:58,721
ciò che dice sugli uomini si è
rivelato fondato.
586
00:34:58,722 --> 00:35:01,890
<Se non riesci a parlargli
allora devi scrivergli.
587
00:35:01,891 --> 00:35:04,476
- Cosa?
<Chiaramente, così che possa capire.
588
00:35:04,477 --> 00:35:06,895
Al momento, stai tormentando
quel povero ragazzo.
589
00:35:06,896 --> 00:35:09,065
E non credete che sia tormentata
anche io?
590
00:35:10,567 --> 00:35:12,818
Oh, mia cara. Certo che lo sei.
591
00:35:12,819 --> 00:35:17,322
Mi sento come se non avessi più
niente a cui tenermi salda.
592
00:35:17,324 --> 00:35:20,034
Ogni singolo uomo della mia vita
mi ha delusa.
593
00:35:20,035 --> 00:35:22,912
<Se non fosse per voi e zia Agnes,
non avrei nulla.
594
00:35:23,872 --> 00:35:27,499
Questo è vero, ma non è vero
in assoluto e non tutti...
595
00:35:27,500 --> 00:35:30,253
Starò molto meglio, se resto nubile.
596
00:35:31,838 --> 00:35:35,799
- Nessuno mi farà del male.
- Non hai idea di cosa stai dicendo.
597
00:35:35,800 --> 00:35:36,884
Ma, io...
598
00:35:36,885 --> 00:35:39,971
<La vita di una donna nubile è
profondamente solitaria.
599
00:35:40,889 --> 00:35:42,223
Ti senti ferita...
600
00:35:44,851 --> 00:35:47,103
...ogni volta che vedi una coppia.
601
00:35:48,813 --> 00:35:53,358
Mascheri il dolore con un sorriso,
ma non puoi ingannare te stessa.
602
00:35:53,360 --> 00:35:56,154
E non è questo che vuoi,
posso assicurartelo.
603
00:35:59,532 --> 00:36:00,909
Io non credevo...
604
00:36:04,120 --> 00:36:06,414
E non dovresti mai arrivare
a viverlo.
605
00:36:07,916 --> 00:36:10,709
Io sono infinitamente più felice
606
00:36:10,710 --> 00:36:14,172
di aver amato,
anche se per un breve periodo,
607
00:36:14,964 --> 00:36:18,009
che se avessi vissuto
tutti i miei giorni da sola.
608
00:36:23,306 --> 00:36:25,517
- Mi dispiace.
- Va tutto bene, mia cara.
609
00:36:27,227 --> 00:36:28,436
Va tutto bene.
610
00:36:32,399 --> 00:36:35,609
Mister Church ha detto
che non mangerete in sala da pranzo,
611
00:36:35,610 --> 00:36:39,029
vi ho portato un vassoio.
- Grazie, ma non ho molta fame.
612
00:36:39,030 --> 00:36:42,825
Bene. Lo lascio qui,
in caso cambiaste idea.
613
00:36:42,826 --> 00:36:43,910
Grazie.
614
00:36:44,828 --> 00:36:47,247
Mister Church dice
che non c'è nessuno a cena.
615
00:36:47,706 --> 00:36:48,748
No.
616
00:36:50,041 --> 00:36:52,460
Larry e Mister Russell
sono rimasti al Club.
617
00:36:53,044 --> 00:36:55,505
- Sapete quando torneranno?
<Non lo so.
618
00:36:58,925 --> 00:37:01,261
E' la verità:
semplicemente, non lo so.
619
00:37:03,555 --> 00:37:04,889
Bene, signora.
620
00:37:05,682 --> 00:37:08,267
<Senza Andre avrete un ulteriore
carico di lavoro.
621
00:37:08,268 --> 00:37:10,603
Troverò presto un'altra domestica.
622
00:37:13,064 --> 00:37:15,232
Tutti noi siamo desolati,
623
00:37:15,233 --> 00:37:17,734
per aver permesso a Miss Andre
di approfittare di voi,
624
00:37:17,736 --> 00:37:19,111
sotto il nostro naso.
625
00:37:19,112 --> 00:37:20,780
<Non è colpa vostra.
626
00:37:21,322 --> 00:37:23,824
E' solo la prova che spesso
non conosciamo affatto
627
00:37:23,825 --> 00:37:25,410
le persone che vivono con noi.
628
00:37:34,043 --> 00:37:35,128
Miss Brook.
629
00:37:36,212 --> 00:37:37,630
Mister Russell.
630
00:37:39,048 --> 00:37:41,133
Perdonate se arrivo senza preavviso,
631
00:37:41,134 --> 00:37:43,343
ma sono stato respinto a casa vostra.
632
00:37:43,344 --> 00:37:45,972
E devo sapere cosa ho fatto
di tanto orribile.
633
00:37:47,766 --> 00:37:48,807
Molto bene.
634
00:37:48,808 --> 00:37:51,101
Ho saputo che la sera
in cui ci siamo fidanzati,
635
00:37:51,102 --> 00:37:53,313
avete festeggiato
in una casa di malaffare.
636
00:37:53,855 --> 00:37:55,480
Ma questo non è vero.
637
00:37:55,482 --> 00:37:57,149
Non peggiorate le cose.
638
00:37:57,150 --> 00:37:59,027
Sono stato con degli amici.
639
00:38:00,236 --> 00:38:02,155
Sì. In una casa di malaffare.
640
00:38:02,489 --> 00:38:04,364
In un club per soli uomini,
641
00:38:04,365 --> 00:38:07,701
in cui l'intrattenimento offerto non
è dei più rispettabili,
642
00:38:07,702 --> 00:38:09,661
ma questo è tutto. Nulla di più.
643
00:38:09,662 --> 00:38:12,873
Mi state prendendo in giro.
So cosa succede in quei posti.
644
00:38:12,874 --> 00:38:14,875
Sono una donna, ma non una sciocca.
645
00:38:14,876 --> 00:38:17,461
Ho solo preso da bere.
Dovete credermi.
646
00:38:17,462 --> 00:38:19,379
Perché? visto che avete mentito?
647
00:38:19,380 --> 00:38:21,883
Avete detto che andavate
da Delmonico.
648
00:38:23,718 --> 00:38:26,930
Sì, è vero, l'ho detto
e non è stato onesto.
649
00:38:28,681 --> 00:38:30,933
L'unica ragione
per cui ve l'ho nascosto,
650
00:38:30,934 --> 00:38:33,936
è che temevo pensaste quello
che state pensando adesso.
651
00:38:33,937 --> 00:38:37,314
E dovrei trascorrere la mia vita con
un uomo che non mi dice la verità,
652
00:38:37,315 --> 00:38:38,774
se non è conveniente?
653
00:38:38,775 --> 00:38:41,443
Ho sbagliato a non dirvelo subito,
ora lo capisco.
654
00:38:41,444 --> 00:38:43,278
Questo lo dite solo
655
00:38:43,279 --> 00:38:45,322
perché la vostra bugia è stata
scoperta?
656
00:38:46,449 --> 00:38:49,744
Arrivano le mie alunne.
Vi rimanderò il vostro anello.
657
00:39:03,550 --> 00:39:06,803
Ci avete convocati per poter alzare
bandiera bianca,
658
00:39:07,428 --> 00:39:11,181
adesso che il vostro progetto è
fallito e avete finito i soldi?
659
00:39:11,182 --> 00:39:13,141
Mi dispiace deludervi.
660
00:39:13,142 --> 00:39:14,559
Sta bluffando.
661
00:39:14,561 --> 00:39:17,146
Ecco come andrà a finire,
Mister Russell.
662
00:39:17,605 --> 00:39:20,357
Io prenderò il controllo
della Illinois Central
663
00:39:20,358 --> 00:39:22,567
e nominerò Clay presidente.
664
00:39:22,569 --> 00:39:25,362
Io e JP Morgan abbiamo altri piani.
665
00:39:25,363 --> 00:39:29,908
Quindi lo avete in qualche modo
intrappolato al vostro fianco?
666
00:39:29,909 --> 00:39:30,993
<Nient'affatto.
667
00:39:30,994 --> 00:39:33,912
Sono riuscito ad assicurarmi
le terre di Morenci.
668
00:39:33,913 --> 00:39:35,415
Questo non cambia nulla.
669
00:39:35,832 --> 00:39:40,086
Quelle terre hanno valore solo se si
possiede l'intera linea est-ovest.
670
00:39:42,380 --> 00:39:44,340
A meno che, naturalmente,
671
00:39:44,841 --> 00:39:47,801
le miniere su quelle terre non
contengano
672
00:39:47,802 --> 00:39:50,638
decine di milioni in depositi
di rame vergine.
673
00:39:51,055 --> 00:39:54,350
Di cui voi, a quanto pare,
non vi siete accorto.
674
00:39:54,767 --> 00:39:55,935
Non è possibile.
675
00:39:57,228 --> 00:39:59,731
Sono le stesse miniere,
ve lo assicuro.
676
00:40:00,106 --> 00:40:03,359
<Ho solo mandato un uomo migliore
a esaminarle: mio figlio.
677
00:40:04,777 --> 00:40:06,988
L'accordo con i Merrick è chiuso.
678
00:40:07,947 --> 00:40:10,658
<Come la possibilità
di futuri affari con voi.
679
00:40:17,206 --> 00:40:21,377
Siete stato sciocco a tralasciare
una cosa del genere!
680
00:40:23,713 --> 00:40:27,842
Voi non mi siete più
di alcuna utilità.
681
00:40:46,486 --> 00:40:48,071
<Cosa avete ottenuto?
682
00:40:49,405 --> 00:40:50,657
Che ve ne importa?
683
00:40:51,532 --> 00:40:53,742
<Avete puntato sul cavallo sbagliato.
684
00:40:53,743 --> 00:40:55,786
Le nostre strade si sono separate,
685
00:40:55,787 --> 00:40:58,122
ma perché siete diventato mio nemico?
686
00:40:59,290 --> 00:41:01,083
Come pensavate di poter vincere?
687
00:41:01,084 --> 00:41:03,877
- Vostro figlio ha avuto fortuna.
<La fortuna non c'entra.
688
00:41:03,878 --> 00:41:07,382
Mio figlio ha creato un'opportunità,
dove prima non c'era.
689
00:41:07,674 --> 00:41:09,384
Ed è ciò che fanno i grandi uomini.
690
00:41:10,176 --> 00:41:12,386
<Sono lieto che le cose siano andate
così,
691
00:41:12,387 --> 00:41:14,764
<ora ho capito la vostra vera indole.
692
00:41:15,473 --> 00:41:18,850
Non sono diverso dagli altri uomini
del nostro settore.
693
00:41:18,851 --> 00:41:21,186
"Mai fidarsi", è sempre stato
il vostro motto.
694
00:41:21,187 --> 00:41:24,648
<Voi siete diverso, perché da oggi
non fate parte di alcun settore,
695
00:41:24,649 --> 00:41:26,484
siete finito qui a New York.
696
00:41:27,443 --> 00:41:30,279
Ovviamente, se vorrete,
potrete lavorare a Pittsburgh,
697
00:41:30,405 --> 00:41:32,531
insieme a coloro
a cui volevate sparare.
698
00:41:32,532 --> 00:41:35,576
Non scomparirò così facilmente,
Mister Russell.
699
00:41:38,287 --> 00:41:42,750
Sono come uno scarafaggio,
io ho migliaia di vite.
700
00:41:49,090 --> 00:41:51,009
Mister Ward McAllister.
701
00:41:52,760 --> 00:41:55,429
Siete gentile a ricevermi.
702
00:41:55,430 --> 00:41:57,849
Non consideratelo un precedente.
703
00:41:58,599 --> 00:42:01,185
Non so quanto coraggio
ancora mi resta.
704
00:42:05,231 --> 00:42:07,108
Avete visto Mrs Astor?
705
00:42:07,859 --> 00:42:08,901
Sì.
706
00:42:10,028 --> 00:42:11,279
E com'è andata?
707
00:42:11,654 --> 00:42:14,156
Temo di aver peggiorato
la situazione.
708
00:42:14,157 --> 00:42:16,408
Mhm, dovete esservi impegnato
parecchio.
709
00:42:16,409 --> 00:42:19,828
- Voi credete che sia stato stupido?
- Dipende.
710
00:42:19,829 --> 00:42:23,583
Sarà il denaro che vi ha spinto.
E' sufficiente a giustificare...
711
00:42:24,000 --> 00:42:25,793
...la vostra rovina nella società?
712
00:42:26,210 --> 00:42:29,796
La mia esclusione è
molto più "definitiva",
713
00:42:29,797 --> 00:42:31,299
di quanto mi aspettassi.
714
00:42:32,759 --> 00:42:34,802
Perché siete stato così cattivo
con noi?
715
00:42:35,511 --> 00:42:36,970
Pensavo fossimo amici.
716
00:42:36,971 --> 00:42:40,724
Volevo solo dimostrare
che queste persone ammantate d'oro,
717
00:42:40,725 --> 00:42:42,976
che si comportano
come i reali di Francia,
718
00:42:42,977 --> 00:42:45,645
sono solo uomini e donne normali.
719
00:42:45,646 --> 00:42:47,690
E questo non viene perdonato.
720
00:42:50,485 --> 00:42:53,195
Ho ricevuto una lettera da Mrs Astor, oggi.
721
00:42:53,196 --> 00:42:54,280
Oh, cielo!
722
00:42:55,281 --> 00:42:58,701
C'è malcontento per l'annullamento
del ballo di Newport.
723
00:42:59,118 --> 00:43:01,037
Vuole che me ne faccia carico io.
724
00:43:05,333 --> 00:43:06,375
Fatelo.
725
00:43:07,460 --> 00:43:10,545
E la società Newyorkese diverrà
vostra!
726
00:43:10,546 --> 00:43:12,632
E' il vostro momento.
727
00:43:13,049 --> 00:43:14,092
Se lo facessi,
728
00:43:14,467 --> 00:43:17,844
metterei fine all'esclusione
delle donne divorziate. - Ohh!
729
00:43:17,845 --> 00:43:21,973
Inviterei Aurora Fane e Mrs Drayton,
cosa che Mrs Astor approverebbe.
730
00:43:21,974 --> 00:43:24,352
Non so se sarebbe il caso,
731
00:43:25,686 --> 00:43:27,438
ma sono curioso.
732
00:43:27,939 --> 00:43:29,607
Invitereste anche me?
733
00:43:30,775 --> 00:43:31,816
No.
734
00:43:31,818 --> 00:43:35,820
Il loro oltraggio è dunque
meno dannoso del mio?
735
00:43:35,822 --> 00:43:37,280
Voi avete fatto una scelta.
736
00:43:37,281 --> 00:43:39,616
Mrs Fane sta affrontando
una situazione
737
00:43:39,617 --> 00:43:42,160
di cui non ha responsabilità.
- E Mrs Drayton?
738
00:43:42,161 --> 00:43:46,206
Agli uomini si perdona tutto, le
donne vengono punite. Non è giusto!
739
00:43:46,207 --> 00:43:49,877
In realtà, ciascuna di noi potrebbe
essere al loro posto.
740
00:43:50,461 --> 00:43:51,962
Dunque sembra...
741
00:43:51,963 --> 00:43:55,508
...che io non possa più frequentare
la nostra società,
742
00:43:56,342 --> 00:43:59,511
a meno che voi non possiate
salvarmi.
743
00:43:59,512 --> 00:44:02,140
Non posso. Non ne ho il potere.
744
00:44:03,808 --> 00:44:07,687
E niente è più pericoloso che
sovrastimare il proprio potere.
745
00:44:12,692 --> 00:44:17,237
Mangeremo vitello, questa sera.
Spero ti faccia piacere.
746
00:44:17,238 --> 00:44:19,823
E' raro trovare qualche pecca
nelle tue scelte,
747
00:44:19,824 --> 00:44:21,408
ma mi chiedo, se in futuro,
748
00:44:21,409 --> 00:44:23,994
Gladys potrà essere inclusa
nelle tue decisioni.
749
00:44:23,995 --> 00:44:25,078
Ohh!
750
00:44:25,079 --> 00:44:28,999
Le sarebbe d'aiuto imparare
ciò che piace agli inglesi e a me.
751
00:44:29,000 --> 00:44:30,751
<Se è quello che vuoi.
752
00:44:31,294 --> 00:44:32,336
E' così.
753
00:44:33,713 --> 00:44:37,465
A proposito, abbiamo ricevuto
un telegramma da Bertha Russell.
754
00:44:37,466 --> 00:44:39,342
Che cos'ha da comunicare?
755
00:44:39,343 --> 00:44:41,511
Ci ha invitati a un ballo a Newport.
756
00:44:41,512 --> 00:44:43,472
Tiene molto alla nostra presenza.
757
00:44:43,598 --> 00:44:45,974
Immagino che vorrà metterti
in mostra.
758
00:44:45,975 --> 00:44:48,810
E' l'unica ragione
per cui mia madre vuole vedermi?
759
00:44:48,811 --> 00:44:50,270
Che tristezza!
760
00:44:50,271 --> 00:44:53,357
Non... non intendevo dire questo.
761
00:44:53,691 --> 00:44:55,067
Partiremo domani.
762
00:44:55,610 --> 00:44:58,194
- Perché non me lo hai detto?
- Te lo sto dicendo ora.
763
00:44:58,196 --> 00:45:00,865
Dobbiamo partire subito,
se vogliamo arrivare in tempo.
764
00:45:01,991 --> 00:45:03,034
Capisco.
765
00:45:03,618 --> 00:45:06,828
< Ti
trasferirai a Londra, nel frattempo?
766
00:45:06,829 --> 00:45:08,622
Non lo so. Perché?
767
00:45:08,623 --> 00:45:11,583
Beh, ti è sempre piaciuta
la frenesia della città.
768
00:45:11,584 --> 00:45:14,045
<Pensavo ti avrebbe fatto piacere
andarci.
769
00:45:15,004 --> 00:45:16,921
Vuoi dire nella casa di Londra?
770
00:45:16,923 --> 00:45:18,840
Non esattamente.
771
00:45:18,841 --> 00:45:21,301
<Penso sia arrivato il momento
di avere una casa tua.
772
00:45:21,302 --> 00:45:24,096
Non credo ti faccia piacere
averci sempre intorno.
773
00:45:24,513 --> 00:45:26,682
Hai bisogno di tempo per te stessa.
774
00:45:29,852 --> 00:45:31,854
Suppongo tu sia d'accordo con lui.
775
00:45:35,149 --> 00:45:38,693
Beh, io voglio solo
che tu ti diverta Sarah,
776
00:45:38,694 --> 00:45:41,530
<lavori così tanto
per gestire questo posto.
777
00:45:43,074 --> 00:45:44,408
Certo che lo vuoi.
778
00:45:52,416 --> 00:45:54,668
Il maggiordomo può dormire
di sotto
779
00:45:54,669 --> 00:45:57,755
e ci sono le stanze all'attico
per il vostro personale.
780
00:46:00,049 --> 00:46:02,092
Ho detto qualcosa di buffo?
781
00:46:02,093 --> 00:46:04,887
Non sono abituato a ricevere
domande sul personale.
782
00:46:05,263 --> 00:46:07,639
Fino a pochi giorni fa,
ne facevo parte anch'io.
783
00:46:07,640 --> 00:46:09,265
Non vi seguo.
784
00:46:09,267 --> 00:46:12,353
- Possiamo dare un'occhiata in giro?
- Sì, certamente.
785
00:46:13,980 --> 00:46:15,189
Cosa ne pensate?
786
00:46:16,774 --> 00:46:20,361
Questa è la più bella che abbiamo
visto. E poi è ammobiliata.
787
00:46:20,987 --> 00:46:22,821
E ti sveglierai ogni giorno
788
00:46:22,822 --> 00:46:25,281
alla vista di quella magnolia
davanti alla tua finestra.
789
00:46:25,283 --> 00:46:26,701
Portano fortuna?
790
00:46:27,159 --> 00:46:28,868
Perché ne avrei bisogno.
791
00:46:28,869 --> 00:46:30,537
Vedrai che starai bene.
792
00:46:30,538 --> 00:46:32,206
Ne siete davvero sicura?
793
00:46:32,623 --> 00:46:36,210
E' certamente un nuovo modo
di vivere, ma so che ti piacerà.
794
00:46:36,877 --> 00:46:38,296
Che mi dite di voi...
795
00:46:38,838 --> 00:46:40,089
...e Mister Larry?
796
00:46:41,924 --> 00:46:43,676
Non c'è niente da dire, John.
797
00:46:45,303 --> 00:46:46,553
Ti piace la casa?
798
00:46:46,554 --> 00:46:48,555
Miss Marian,
non vi ho detto la verità,
799
00:46:48,556 --> 00:46:50,807
perché non spettava a me.
- Ti prego, non difenderlo.
800
00:46:50,808 --> 00:46:53,143
- Non siamo andati da Delmonico.
- So dove siete andati.
801
00:46:53,144 --> 00:46:56,479
Non era un luogo rispettabile,
ma Mister Larry non ha fatto nulla.
802
00:46:56,480 --> 00:46:59,399
- Questo come lo sai?
- Perché è rimasto sempre con me.
803
00:46:59,400 --> 00:47:02,862
Abbiamo bevuto con i suoi amici
e siamo tornati indietro insieme.
804
00:47:04,322 --> 00:47:06,699
E' davvero innocente, credetemi.
805
00:47:10,036 --> 00:47:11,078
Che ne dite?
806
00:47:14,081 --> 00:47:15,124
La prendo.
807
00:47:15,791 --> 00:47:18,127
Bene. Preparerò i documenti.
808
00:47:26,177 --> 00:47:29,596
{\an8}Le giovani donne si tengono occupate
con questioni frivole,
809
00:47:29,597 --> 00:47:31,599
{\an8}ma voi non siete come le altre.
810
00:47:32,308 --> 00:47:35,018
Non so come riusciate a fare tutto,
Miss Scott.
811
00:47:35,019 --> 00:47:37,730
Il suffragio, i vostri articoli,
il romanzo...
812
00:47:38,356 --> 00:47:41,065
A dire il vero, sono ancora
a servizio da Mrs Van Rhijn.
813
00:47:41,067 --> 00:47:44,278
Mi stupisce che abbiate incluso
questo nella vostra agenda.
814
00:47:44,737 --> 00:47:45,780
Ohh!
815
00:47:46,280 --> 00:47:49,032
Voi avrete sempre
un posto nella mia agenda.
816
00:47:49,033 --> 00:47:50,408
E' bello sentirlo,
817
00:47:50,409 --> 00:47:53,746
perché è davvero un piacere passare
del tempo con voi.
818
00:47:55,581 --> 00:47:58,751
Ormai siete nei miei pensieri...
819
00:47:59,210 --> 00:48:00,544
...sempre di più.
820
00:48:01,629 --> 00:48:03,172
Provo la stessa cosa,
821
00:48:03,964 --> 00:48:06,424
anche se vostra madre non
approverebbe.
822
00:48:06,425 --> 00:48:08,719
<Come si può rimediare
a questa situazione?
823
00:48:09,553 --> 00:48:11,513
Il medico siete voi.
824
00:48:11,514 --> 00:48:15,309
Mi permettereste di accompagnarvi
al ballo della chiesa di mio padre?
825
00:48:15,851 --> 00:48:18,353
Oh, mia cugina Athena ci ha già
invitati.
826
00:48:18,354 --> 00:48:22,149
Per voi sarebbe un problema se invece
di andarci con la vostra famiglia,
827
00:48:22,900 --> 00:48:24,902
ci veniste insieme a me?
828
00:48:27,696 --> 00:48:29,907
Non ci sarebbe alcun problema.
829
00:48:30,491 --> 00:48:33,077
Mia cugina Athena approverebbe
di sicuro.
830
00:48:35,496 --> 00:48:37,081
Perché state ridendo?
831
00:48:37,998 --> 00:48:39,290
Stavo...
832
00:48:39,291 --> 00:48:43,044
...solo pensando,
che non sono mai stata così grata
833
00:48:43,045 --> 00:48:44,713
per un raffreddore.
834
00:48:54,598 --> 00:48:57,725
<William porterà
una giovane amica al ballo?
835
00:48:57,726 --> 00:48:59,727
E chi dovrebbe essere?
836
00:48:59,728 --> 00:49:03,773
Ho saputo che ha un forte interesse
per Miss Peggy Scott, di New York.
837
00:49:03,774 --> 00:49:07,694
Sapete come sono gli uomini.
Dubito sia la scelta definitiva.
838
00:49:07,695 --> 00:49:11,532
Potrebbe anche essere un bene,
visto il suo passato.
839
00:49:11,907 --> 00:49:13,242
Quale passato?
840
00:49:13,576 --> 00:49:14,910
Credevo lo sapeste.
841
00:49:15,494 --> 00:49:19,122
- Sapere cosa?
- Non sta a me raccontarvelo.
842
00:49:19,123 --> 00:49:20,374
Ernestine,
843
00:49:20,958 --> 00:49:24,252
se sapete qualcosa sulla donna
che mio figlio sta corteggiando,
844
00:49:24,253 --> 00:49:25,421
dovete dirmelo.
845
00:49:26,380 --> 00:49:29,507
Trascorro ogni Pasqua
con mia sorella a Philadelphia.
846
00:49:29,508 --> 00:49:33,720
<Lo scorso anno, durante la messa,
c'erano anche gli Scott di New York,
847
00:49:33,721 --> 00:49:36,097
ma non per celebrare la Resurrezione.
848
00:49:36,098 --> 00:49:39,559
E' saltato fuori che Peggy Scott
ha avuto un figlio,
849
00:49:39,560 --> 00:49:42,521
che è morto di scarlattina.
- Un figlio?
850
00:49:43,063 --> 00:49:45,899
Sì, un bambino che era stato adottato
dalla famiglia Spring.
851
00:49:45,900 --> 00:49:49,235
State dicendo che ha avuto
un figlio fuori dal matrimonio?
852
00:49:49,236 --> 00:49:51,779
Non abbiamo visto alcun marito
in chiesa,
853
00:49:51,780 --> 00:49:54,617
ma mia sorella mi ha assicurato
che lei era sposata.
854
00:49:55,159 --> 00:49:58,287
<Perché abbia permesso che il bambino
venisse adottato, non lo so.
855
00:49:58,996 --> 00:50:01,080
E' una storia davvero triste.
856
00:50:01,081 --> 00:50:06,128
Una storia triste che dà adito a più
domande che risposte, ovviamente.
857
00:50:06,712 --> 00:50:09,213
Sapevo che non era adatta
per il mio William.
858
00:50:09,215 --> 00:50:10,924
Non posso credere che fra tutti,
859
00:50:10,925 --> 00:50:13,009
proprio voi non ne foste
a conoscenza.
860
00:50:13,010 --> 00:50:15,178
Questo non è certo un caso.
861
00:50:15,179 --> 00:50:16,387
Che volete dire?
862
00:50:16,388 --> 00:50:18,890
Mio figlio non avrebbe scelto
una donna corrotta.
863
00:50:18,891 --> 00:50:21,559
Lei deve averlo nascosto
deliberatamente.
864
00:50:21,560 --> 00:50:23,102
Dove state andando ora?
865
00:50:23,103 --> 00:50:25,772
Devo prendere il prossimo treno
per New York.
866
00:50:25,773 --> 00:50:28,150
William deve essere messo
al corrente.
867
00:50:36,617 --> 00:50:39,786
Allora, voglio che tu vada a Chicago
868
00:50:39,787 --> 00:50:42,997
e io parlerò con JP Morgan
delle miniere e della ferrovia.
869
00:50:42,998 --> 00:50:44,124
D'accordo.
870
00:50:45,251 --> 00:50:46,710
Che succede qui?
871
00:50:47,503 --> 00:50:50,880
Tuo figlio ha restituito solidità
finanziaria alla famiglia.
872
00:50:50,881 --> 00:50:53,259
- Ben fatto, Larry.
- Grazie.
873
00:50:53,759 --> 00:50:58,012
Anch'io ho delle notizie:
vista la situazione di Mrs Astor,
874
00:50:58,013 --> 00:51:00,723
ospiteremo noi il ballo
di fine stagione a Newport.
875
00:51:00,724 --> 00:51:03,434
- Gladys e Hector saranno con noi.
- Ah, è così?
876
00:51:03,435 --> 00:51:06,020
- Sì. - Tutte le vostre pedine
saranno sulla scacchiera.
877
00:51:06,021 --> 00:51:08,940
<E' arrivato questo per voi, signore.
- Ah, grazie.
878
00:51:08,941 --> 00:51:11,569
Larry, credo che tu debba vedere
queste cifre.
879
00:51:13,862 --> 00:51:17,032
Oh, quasi dimenticavo.
Church ha trovato la spia.
880
00:51:18,450 --> 00:51:21,495
- Si trattava di Andre.
- Sospettavo fosse lei.
881
00:51:22,830 --> 00:51:25,123
- Guarda la stima della qualità.
- Avete da fare.
882
00:51:25,124 --> 00:51:27,083
E' il 20% in più
di quanto ci aspettavamo.
883
00:51:27,084 --> 00:51:29,252
Devo andare.
Spero di rivedervi a casa.
884
00:51:29,253 --> 00:51:31,212
E questa è la miniera
più piccola.
885
00:51:31,213 --> 00:51:35,175
Non lo avrei mai immaginato.
Ora bisognerà fare in modo che...
886
00:51:36,135 --> 00:51:38,261
Come ho già detto
in passato:
887
00:51:38,262 --> 00:51:41,347
tutte noi siamo legate insieme
888
00:51:41,348 --> 00:51:44,310
da un grande e profondo vincolo
di umanità
889
00:51:45,019 --> 00:51:50,064
e la società non può calpestare
i suoi membri più deboli e fragili,
890
00:51:50,065 --> 00:51:53,234
<senza incorrere nella maledizione
della sua stessa anima.
891
00:51:53,235 --> 00:51:56,696
<Dunque, continuiamo a lottare
per il diritto al voto
892
00:51:56,697 --> 00:51:59,240
e all'uguaglianza, insieme.
893
00:52:07,082 --> 00:52:09,167
Grazie di aver partecipato
894
00:52:09,168 --> 00:52:11,419
e vogliamo esprimere
profonda gratitudine
895
00:52:11,420 --> 00:52:14,256
alla nostra ospite e sostenitrice:
Mrs Forte.
896
00:52:18,802 --> 00:52:22,680
E' un mio grande onore sostenere
una così nobile causa.
897
00:52:22,681 --> 00:52:24,766
C'è il tè nella sala da pranzo.
898
00:52:24,767 --> 00:52:27,685
Accomodiamoci di là.
899
00:52:27,686 --> 00:52:30,438
Spero che abbiate trovato
stimolanti le nostre ospiti.
900
00:52:30,439 --> 00:52:33,232
Decisamente. Il loro entusiasmo
mi ha molto confortata.
901
00:52:33,233 --> 00:52:35,611
Reagivano a un'oratrice trascinante.
902
00:52:36,528 --> 00:52:37,738
Vogliate scusarci.
903
00:52:39,365 --> 00:52:44,160
Grazie ancora. Abbiamo un grande
potere quando siamo tutte insieme.
904
00:52:44,161 --> 00:52:46,162
E' l'unico modo per vincere
questa battaglia.
905
00:52:46,163 --> 00:52:48,164
Se le donne otterranno il voto,
906
00:52:48,165 --> 00:52:50,416
potranno avere voce
anche in altre questioni.
907
00:52:50,417 --> 00:52:53,377
Concordo assolutamente,
Mrs Van Rhijn.
908
00:52:53,379 --> 00:52:55,463
Mrs Forte,
posso presentarvi una persona?
909
00:52:55,464 --> 00:52:57,381
- Oh, sì, prego.
- Ci conosciamo già?
910
00:52:57,383 --> 00:52:58,466
Non proprio.
911
00:52:58,467 --> 00:53:01,844
Sono Mrs Foster
della New York Heritage Society.
912
00:53:01,845 --> 00:53:03,679
Vi ho scritto riguardo la decisione
913
00:53:03,681 --> 00:53:06,349
di intitolare Livingstone Manor
ai vostri antenati,
914
00:53:06,350 --> 00:53:08,684
che si stabilirono lì.
- Oh, sì, certo.
915
00:53:08,686 --> 00:53:10,895
Sono indietro nella lettura
della mia posta.
916
00:53:10,896 --> 00:53:15,817
Quando Robert Livingstone acquistò
i suoi 95.000 acri nel 1750,
917
00:53:15,818 --> 00:53:18,236
voi sapete dove viveva?
918
00:53:18,237 --> 00:53:19,737
No, non so di preciso,
919
00:53:19,738 --> 00:53:22,365
ma so che più tardi vennero costruite
delle case,
920
00:53:22,366 --> 00:53:24,033
dove sorge l'attuale Manor.
921
00:53:24,034 --> 00:53:26,828
Il vostro lignaggio è notevole.
922
00:53:26,829 --> 00:53:28,579
Siete gentile.
923
00:53:28,580 --> 00:53:31,958
La Society ha in programma
di celebrare la storia di New York
924
00:53:31,959 --> 00:53:35,002
e gradiremmo molto il vostro aiuto.
925
00:53:35,003 --> 00:53:39,006
Oh, temo, di essere già impegnata,
ma vi faccio i miei auguri.
926
00:53:39,007 --> 00:53:41,175
Mrs Foster, se volete scusarmi.
927
00:53:41,176 --> 00:53:45,347
Miss Will, Miss Grant che piacere
vedere voi, finalmente!
928
00:53:52,479 --> 00:53:55,356
Agnes, chi era la donna
con cui stavi parlando?
929
00:53:55,357 --> 00:53:59,153
Mrs Foster della Heritage Society,
Ada cara!
930
00:53:59,653 --> 00:54:01,445
Credo di essermene liberata.
931
00:54:01,447 --> 00:54:03,532
O perlomeno, lo spero.
932
00:54:21,467 --> 00:54:24,552
Prendetelo ogni mattina,
vi aiuterà per il dolore.
933
00:54:24,553 --> 00:54:26,596
- Grazie.
- Buon pomeriggio, Mister Jones.
934
00:54:26,597 --> 00:54:30,308
- Madre, cosa ci fate qui?
- Ho delle notizie allarmanti.
935
00:54:30,309 --> 00:54:32,518
- Mio padre sta bene?
- Oh, lui sta bene.
936
00:54:32,519 --> 00:54:34,312
La cosa riguarda Miss Scott,
937
00:54:34,313 --> 00:54:37,524
anche se non capisco perché si faccia
chiamare "Miss".
938
00:54:38,025 --> 00:54:42,195
Mia cugina vi ha vista al parco
insieme a William Kirkland.
939
00:54:42,196 --> 00:54:45,115
Peggy, a quanto pare suonano
le campane nuziali!
940
00:54:46,366 --> 00:54:48,701
Cerchiamo di non correre troppo.
941
00:54:48,702 --> 00:54:51,662
E poi, siamo qui per parlare
dei nostri diritti in quanto donne.
942
00:54:51,663 --> 00:54:53,164
Concordo con Miss Scott.
943
00:54:53,165 --> 00:54:56,835
Che ci si sposi o no, dobbiamo
vincere la dipendenza dagli uomini.
944
00:54:57,377 --> 00:54:58,586
- Mhm.
- Mhm. Già.
945
00:54:58,587 --> 00:55:00,172
Scusatemi.
946
00:55:03,217 --> 00:55:04,550
Ma sta bene?
947
00:55:04,551 --> 00:55:07,428
Purtroppo, ha recentemente rotto
un fidanzamento.
948
00:55:07,429 --> 00:55:10,348
Non lasciate che vi dissuada
dall'idea di sposarvi.
949
00:55:10,349 --> 00:55:12,892
Il Dr. Kirkland è un brav'uomo.
950
00:55:12,893 --> 00:55:16,897
E non aspettiamo altro che ballare
alle vostre nozze.
951
00:55:17,397 --> 00:55:18,522
Va bene.
952
00:55:18,524 --> 00:55:21,944
- Va bene. Ma ora basta, vi prego.
- D'accordo, come preferite...
953
00:55:22,319 --> 00:55:25,614
<Secondo Mrs Brown,
tutti a Philadelphia lo sanno,
954
00:55:25,989 --> 00:55:29,367
per questo è così sconcertante
che lei non te l'abbia detto.
955
00:55:29,368 --> 00:55:31,911
Non è una persona di cui fidarsi
se vuoi la mia opinione.
956
00:55:31,912 --> 00:55:33,579
Non ve l'ho chiesta, madre.
957
00:55:33,580 --> 00:55:37,208
Per fortuna abbiamo scoperto
la verità, su chi sia davvero.
958
00:55:37,209 --> 00:55:40,836
Miss Scott rimane una donna
bellissima e molto intelligente.
959
00:55:40,838 --> 00:55:42,004
<Che ha mentito,
960
00:55:42,005 --> 00:55:45,383
una donna compromessa,
con un figlio morto,
961
00:55:45,384 --> 00:55:48,302
che Dio accolga la sua anima,
e un marito da qualche parte,
962
00:55:48,303 --> 00:55:51,139
che solo il Signore sa cosa fa.
- E' divorziata?
963
00:55:51,265 --> 00:55:53,933
Non siamo neanche certi
che si sia sposata,
964
00:55:53,934 --> 00:55:55,768
ma sappiamo che non ha esitato
965
00:55:55,769 --> 00:55:58,604
a dare il sangue del suo sangue
in adozione,
966
00:55:58,605 --> 00:56:01,023
cosa di cui,
ovviamente, non ci ha informarti.
967
00:56:01,024 --> 00:56:02,442
Devo parlare con Peggy.
968
00:56:03,485 --> 00:56:05,820
Cosa ti fa pensare
che dirà la verità?
969
00:56:05,821 --> 00:56:07,239
Lo saprò quando le parlerò.
970
00:56:08,198 --> 00:56:10,992
- Le devo almeno questo.
- Oh, William!
971
00:56:10,993 --> 00:56:13,161
Tu non le devi niente.
972
00:56:22,254 --> 00:56:25,756
So che è piuttosto tardi, ma ho
bisogno di parlare con Miss Scott.
973
00:56:25,757 --> 00:56:27,926
Credo sia in camera sua.
974
00:56:28,468 --> 00:56:30,386
Manderò Bridget a chiamarla,
975
00:56:30,387 --> 00:56:32,180
se volete attendere qui.
976
00:56:39,813 --> 00:56:42,315
<Congratulazioni, Mister Russell.
- Grazie, Brinkley,
977
00:56:42,316 --> 00:56:43,607
per il vostro lavoro.
978
00:56:43,609 --> 00:56:46,110
Mister Larry ha contribuito
anche di più.
979
00:56:48,238 --> 00:56:51,741
C'è la carrozza fuori, signore.
Per condurvi allo Union Club.
980
00:56:51,742 --> 00:56:53,075
Vi ringrazio, Jones.
981
00:56:54,202 --> 00:56:57,247
- Ho una consegna per Mister Russell.
- Grazie. Ci penso io.
981
00:56:58,305 --> 00:57:58,859
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm