"The Gilded Age" Ex-Communicated

ID13212428
Movie Name"The Gilded Age" Ex-Communicated
Release NameThe Gilded Age S03E07 Ex-communicated 2160p MAX WEB-DL DDP5 1 DV HDR H 265-NTb
Year2025
Kindtv
LanguageItalian
IMDB ID36590093
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:55,616 --> 00:01:58,035 Fiori, fiori freschi! 3 00:01:58,493 --> 00:02:01,287 Il libro di Mister McAllister come richiesto, madam. 4 00:02:01,288 --> 00:02:02,455 Grazie, Church. 5 00:02:02,456 --> 00:02:05,083 - Posso portarvi altro? - No, grazie. 6 00:02:11,548 --> 00:02:13,634 Oh, santo Cielo. 7 00:02:14,259 --> 00:02:15,301 No! 8 00:02:15,302 --> 00:02:16,761 <Il vostro tè, madam. 9 00:02:16,762 --> 00:02:19,931 Temo che mi serva qualcosa di più forte, Mason. 10 00:02:24,853 --> 00:02:28,564 Ho quello che avete chiesto. - Ah, grazie, Armstrong. 11 00:02:28,565 --> 00:02:31,692 Di nulla, madam. Anche se non credo che mi ringrazierete, 12 00:02:31,693 --> 00:02:32,986 <dopo averlo letto. 13 00:02:34,821 --> 00:02:36,657 Cosa c'è che non va adesso? 14 00:02:37,407 --> 00:02:38,909 Tutto, Charlotte. 15 00:02:49,002 --> 00:02:51,213 Non ne avevo idea! 16 00:02:54,383 --> 00:02:57,094 Oh, mio Dio, chi credete che sia? 17 00:03:02,349 --> 00:03:05,684 Il libro di McAllister ridicolizza la società 18 00:03:05,686 --> 00:03:07,812 e getterà scompiglio su tutti noi. 19 00:03:07,813 --> 00:03:09,730 - Dunque, lo avete letto? - Naturalmente no. 20 00:03:09,731 --> 00:03:12,608 Non sprecate tempo, Lina. Io l'ho letto, due volte, 21 00:03:12,609 --> 00:03:15,361 <e sono certa che non vi piacerebbe affatto. 22 00:03:15,362 --> 00:03:18,072 <Vi ha menzionata? - Non esplicitamente, è ovvio, 23 00:03:18,073 --> 00:03:21,826 ma ci sono un paio amici che sostengono si riferisca a noi. 24 00:03:21,827 --> 00:03:23,577 <Mister Fish è furioso. 25 00:03:23,578 --> 00:03:26,330 Perché? Che cosa dice Mister McAllister di lui? 26 00:03:26,331 --> 00:03:29,835 Che è dozzinale, a dir poco, riguardo alla scelta del vino. 27 00:03:30,210 --> 00:03:31,710 E' una cosa orrenda. 28 00:03:31,712 --> 00:03:32,796 E ingiusta. 29 00:03:33,922 --> 00:03:35,798 Beh, soprattutto orrenda. 30 00:03:35,799 --> 00:03:37,716 Non vedo cosa potremmo fare. 31 00:03:37,718 --> 00:03:40,219 Il libro è nei negozi e sta vendendo moltissimo. 32 00:03:40,220 --> 00:03:41,595 Parla anche di voi? 33 00:03:41,596 --> 00:03:44,391 <Sì, ci sono aneddoti che potrebbero riferirsi a noi. 34 00:03:44,975 --> 00:03:47,268 <Starà guadagnando una fortuna. 35 00:03:47,269 --> 00:03:50,312 <Non la spenderà sulle mie spalle. Ci ho pensato a lungo 36 00:03:50,313 --> 00:03:52,606 e ho deciso di indire questa riunione. 37 00:03:52,607 --> 00:03:56,485 Credo fermamente che dovremo, in futuro, escludere McAllister 38 00:03:56,486 --> 00:03:59,405 dalla società a cui apparteniamo. Bandirlo. 39 00:03:59,406 --> 00:04:01,240 Lasciarlo fuori da tutto. 40 00:04:01,241 --> 00:04:03,993 - Quindi sarà una specie di scomunica? - E' esatto. 41 00:04:03,994 --> 00:04:06,996 A cominciare dal mio ballo di fine stagione a Newport. 42 00:04:06,997 --> 00:04:09,248 Non sarà incluso nella lista degli invitati. 43 00:04:09,249 --> 00:04:10,708 Mi sembra il minimo. 44 00:04:10,709 --> 00:04:14,170 Doveva aspettarselo, quando ha deciso di tradire la nostra fiducia. 45 00:04:14,171 --> 00:04:16,631 Quell'uomo mi piaceva, ma avete ragione. 46 00:04:17,048 --> 00:04:21,594 Siamo tutte vittime della sua lingua spietata. Nessuno qui può negarlo. 47 00:04:21,595 --> 00:04:23,013 E' assolutamente vero. 48 00:04:24,681 --> 00:04:27,391 Per voi deve essere davvero difficile, Lina, 49 00:04:27,392 --> 00:04:29,810 dovendo fronteggiare anche... 50 00:04:29,811 --> 00:04:32,397 ...la situazione attuale di vostra figlia. 51 00:04:33,523 --> 00:04:35,608 Grazie, Mrs Fish, 52 00:04:35,609 --> 00:04:36,902 ma non parliamone ora. 53 00:04:37,694 --> 00:04:40,988 Mrs Forte, grazie di averci ricevute. 54 00:04:40,989 --> 00:04:42,948 - Signore, vogliamo andare? - Sì, 55 00:04:42,949 --> 00:04:45,159 ora abbiamo una tabella di marcia. 56 00:04:45,160 --> 00:04:47,494 Madam, la vostra carrozza è qui. 57 00:04:47,496 --> 00:04:49,705 Grazie infinte, Bannister. 58 00:04:49,706 --> 00:04:51,207 Perché stai sorridendo? 59 00:04:51,208 --> 00:04:54,835 Lina Astor mi ha ringraziata per aver ospitato la riunione qui. 60 00:04:54,836 --> 00:04:58,339 La società come la conosciamo è appesa a un filo Ada, 61 00:04:58,340 --> 00:05:00,507 non mi sembra affatto sia il caso di festeggiare. 62 00:05:00,509 --> 00:05:03,720 Comunque... è stata gentile a farlo. 63 00:05:08,934 --> 00:05:11,769 Ho visto un abito nel catalogo di Bloomingdale, 64 00:05:11,770 --> 00:05:13,646 <ma non ho osato entrare nel negozio. 65 00:05:13,647 --> 00:05:15,189 Hai soldi da spendere adesso, 66 00:05:15,190 --> 00:05:16,732 grazie a Jack. 67 00:05:16,733 --> 00:05:19,985 Ma anche se lo comprassi, non avrei occasione per indossarlo. 68 00:05:19,986 --> 00:05:23,781 Ogni donna dovrebbe possedere un abito elegante, l'occasione capita. 69 00:05:23,782 --> 00:05:25,616 Io non avrò mai più denaro da parte. 70 00:05:25,617 --> 00:05:27,618 Forse risparmiarlo è la cosa più saggia. 71 00:05:27,619 --> 00:05:30,038 Cosa leggete, Miss Armstrong? 72 00:05:30,622 --> 00:05:33,666 Il libro di Mister McAllister smaschera gli scandali 73 00:05:33,667 --> 00:05:36,961 dell'alta società newyorkese e non risparmia questa casa. 74 00:05:36,962 --> 00:05:38,545 E che cosa dice? 75 00:05:38,547 --> 00:05:41,423 <Che Mrs Van Rhijn ha avuto un collasso finanziario 76 00:05:41,424 --> 00:05:43,926 e poi delle cose su Mister Oscar, che non mi sono chiare. 77 00:05:43,927 --> 00:05:46,887 <Davvero vi piacciono queste sciocchezze? - Mhm. 78 00:05:46,888 --> 00:05:50,557 Miss Armstrong legge ciò che vuole! E' un nella costituzione. 79 00:05:50,559 --> 00:05:52,894 Ma, in questa casa, abbiamo i nostri emendamenti. 80 00:06:00,110 --> 00:06:02,945 - Sei a casa! - Mi servono dei documenti. 81 00:06:02,946 --> 00:06:04,405 Tra poco torno al Club. 82 00:06:04,406 --> 00:06:07,951 Davvero non puoi perdonarmi? Ho sistemato le cose con Gladys. 83 00:06:09,452 --> 00:06:11,620 - Se lo dici tu! - E' così! 84 00:06:11,621 --> 00:06:14,123 Ovviamente vorrei che tornassi per me, 85 00:06:14,124 --> 00:06:17,459 ma anche perché McAllister ci dipinge in una luce orribile. 86 00:06:17,460 --> 00:06:20,462 - Che cos'ha scritto? - Che non siamo felici! 87 00:06:20,463 --> 00:06:23,717 Ci fa apparire deboli, avidi, persino sciocchi. 88 00:06:24,217 --> 00:06:25,718 Non ho tempo per le dicerie. 89 00:06:25,719 --> 00:06:27,428 Se fossero solo dicerie! 90 00:06:27,429 --> 00:06:30,389 Questo libro è stato venduto in tutta la città, 91 00:06:30,390 --> 00:06:32,182 in tutto il paese oserei dire. 92 00:06:32,183 --> 00:06:35,728 <E il ballo di Mrs Astor si avvicina. - Non è un mio problema. 93 00:06:35,729 --> 00:06:39,106 <L'unico modo per fermare le dicerie è la verità. 94 00:06:39,107 --> 00:06:42,568 Se ci andiamo insieme, metteremo a tacere queste orribili voci. 95 00:06:42,569 --> 00:06:46,489 Sei davvero così incurante, da non accorgerti di cosa sto affrontando? 96 00:06:47,365 --> 00:06:50,493 E' in arrivo una catastrofe, che ci travolgerà tutti, 97 00:06:50,619 --> 00:06:52,621 se non rimetto in sesto le nostre finanze. 98 00:06:54,331 --> 00:06:55,582 Cosa succede? 99 00:06:56,166 --> 00:06:57,626 Ci aspetta una vita in povertà? 100 00:06:58,376 --> 00:06:59,878 Ora non posso rispondere. 101 00:07:00,420 --> 00:07:02,172 Perché non me lo hai detto prima? 102 00:07:02,672 --> 00:07:05,508 Solo perché pensavo che sarei riuscito a risolvere. 103 00:07:05,884 --> 00:07:07,510 E temi di non riuscirci? 104 00:07:09,054 --> 00:07:10,721 Se non è chiedere troppo 105 00:07:10,722 --> 00:07:14,892 e se non hai argomenti più importanti che i balli e delle stupide dicerie, 106 00:07:14,893 --> 00:07:18,146 ti suggerisco di lasciarmi salvare la famiglia dalla rovina. 107 00:07:22,442 --> 00:07:24,943 <E' assurdo! Non può tirarsi indietro così! 108 00:07:24,945 --> 00:07:26,237 Avevate un accordo! 109 00:07:26,363 --> 00:07:28,781 Mi sta avvisando che potrebbe succedere. Non è certo. 110 00:07:28,782 --> 00:07:32,409 Se non manda il denaro, devi assolutamente liberarti di Gladys! 111 00:07:32,410 --> 00:07:34,537 E se io non volessi liberarmene? 112 00:07:39,709 --> 00:07:41,419 Mi piacciono i giardini. 113 00:07:42,045 --> 00:07:44,213 <C'è qualcosa di così sereno qui 114 00:07:44,214 --> 00:07:46,257 Gli iris sono meravigliosi. 115 00:07:46,925 --> 00:07:48,426 Il loro colore ti dona. 116 00:07:48,802 --> 00:07:50,762 Mi ricorda il tuo vestito all'opera. 117 00:07:51,638 --> 00:07:53,014 Lo ricordi ancora? 118 00:07:54,391 --> 00:07:55,433 Sì. 119 00:07:57,644 --> 00:07:58,812 Va tutto bene? 120 00:08:00,021 --> 00:08:03,273 - Tuo padre ha inviato un telegramma. - Che cosa dice? 121 00:08:03,274 --> 00:08:06,319 Che il pagamento potrebbe tardare questo mese. 122 00:08:07,153 --> 00:08:08,196 Ohh! 123 00:08:09,072 --> 00:08:12,533 E mi avverte della possibilità di interromperli del tutto. 124 00:08:12,534 --> 00:08:14,119 Ma questo è terribile. 125 00:08:14,452 --> 00:08:16,246 Cosa farai, se non pagherà? 126 00:08:17,831 --> 00:08:20,458 Affronteremo il problema quando si presenterà. 127 00:08:30,969 --> 00:08:33,929 Come regalo di nozze, i Russell acquisteranno una casa 128 00:08:33,930 --> 00:08:35,973 sulla Fifth Avenue per la duchessa. 129 00:08:35,974 --> 00:08:39,226 Sarà gestita dal loro personale che non sarà a tempo pieno, 130 00:08:39,227 --> 00:08:41,728 visto che vivranno lì pochi mesi l'anno. 131 00:08:41,730 --> 00:08:44,481 Se avete delle candidature, sottoponetemele. 132 00:08:44,482 --> 00:08:47,568 Naturalmente, non conosceranno l'identità del datore di lavoro, 133 00:08:47,569 --> 00:08:50,404 finché la selezione non sarà terminata. 134 00:08:50,405 --> 00:08:52,489 E vi ringrazio fin d'ora per la discrezione. 135 00:08:52,490 --> 00:08:54,200 Sì, va bene. 136 00:08:55,035 --> 00:08:57,120 - Mister Church, una parola. - Mhm? 137 00:08:59,706 --> 00:09:02,207 - E ora che si fa? - Abbiamo teso la trappola, 138 00:09:02,208 --> 00:09:05,002 vediamo se Andre uscirà per comunicare la notizia a qualcuno. 139 00:09:05,003 --> 00:09:06,753 Questa storia non è vera, 140 00:09:06,755 --> 00:09:09,256 ma se arriverà lo stesso alle cronache mondane, 141 00:09:09,257 --> 00:09:10,382 sapremo chi è stato. 142 00:09:10,383 --> 00:09:12,426 Credete che abbia fornito le informazioni 143 00:09:12,427 --> 00:09:14,345 per il libro di Mister McAllister? 144 00:09:14,721 --> 00:09:16,972 Che l'abbia fatto o no, dobbiamo fermarla. 145 00:09:16,973 --> 00:09:19,016 E cosa proponete di fare esattamente? 146 00:09:19,017 --> 00:09:20,767 Teniamole gli occhi addosso. 147 00:09:20,769 --> 00:09:23,897 Se esce di casa per qualsiasi ragione, dovremo seguirla. 148 00:09:24,022 --> 00:09:25,398 <Capito. - D'accordo. 149 00:09:29,235 --> 00:09:31,529 - Che vergogna! - Mhm. 150 00:09:32,405 --> 00:09:33,573 Oscar! 151 00:09:35,325 --> 00:09:36,951 <Sì, mamma? - Stai uscendo? 152 00:09:37,077 --> 00:09:39,995 <Scusate, vado di fretta e devo incontrare una persona. 153 00:09:39,996 --> 00:09:43,040 <Hai visto i giornali? C'è il necrologio di John Adams. 154 00:09:43,041 --> 00:09:44,541 Credevo volessi leggerlo. 155 00:09:44,542 --> 00:09:47,461 Oh, è insopportabile anche solo pensarci. 156 00:09:47,462 --> 00:09:52,217 E' una tragedia, naturalmente, ma, vedete, il mondo va avanti. 157 00:09:53,426 --> 00:09:55,136 E ora devo proprio andare. 158 00:09:55,637 --> 00:09:57,304 Sii indulgente con te stesso. 159 00:09:57,305 --> 00:09:58,389 Mhm. 160 00:09:59,641 --> 00:10:02,560 Lascialo stare. E' un uomo! 161 00:10:03,353 --> 00:10:06,064 Gli uomini non vivono i sentimenti come noi. 162 00:10:08,316 --> 00:10:10,442 Speravo potessimo parlare al funerale, 163 00:10:10,443 --> 00:10:12,361 <ma vi ho visto solo per un momento. 164 00:10:12,362 --> 00:10:15,030 Non ci siamo mai conosciuti. Come fate a... 165 00:10:15,031 --> 00:10:16,491 Aveva una vostra fotografia. 166 00:10:18,159 --> 00:10:21,246 <Non vi preoccupate. La teneva in un cassetto. 167 00:10:22,539 --> 00:10:23,748 Eccola qui... 168 00:10:26,459 --> 00:10:28,044 ...e qui una sua. 169 00:10:29,546 --> 00:10:32,090 Ho pensato vi facesse piacere averla. 170 00:10:32,966 --> 00:10:37,261 <Io e John eravamo i più piccoli. Ci raccontavamo tutto. 171 00:10:37,262 --> 00:10:40,180 Sapeva che i suoi segreti erano al sicuro con me 172 00:10:40,181 --> 00:10:41,975 e lo saranno anche i vostri. 173 00:10:42,851 --> 00:10:45,602 Ma io pensavo che i suoi fratelli credessero... 174 00:10:45,603 --> 00:10:47,646 <I nostri fratelli e, persino mio marito, 175 00:10:47,647 --> 00:10:50,108 non ammetterebbero mai ciò che sapevano. 176 00:10:51,651 --> 00:10:54,486 <Immagino siate stato nella casa estiva di John. 177 00:10:54,487 --> 00:10:56,865 Sì, quella sul lago, è bellissima. 178 00:10:57,782 --> 00:11:00,118 Voleva che fosse vostra. 179 00:11:00,952 --> 00:11:02,453 Io non... che cosa? 180 00:11:02,871 --> 00:11:05,581 Non è nel testamento per evitare chiacchiere, 181 00:11:05,582 --> 00:11:08,584 ma se gli fosse accaduto qualcosa, doveva andare a voi. 182 00:11:08,585 --> 00:11:11,754 E c'è il denaro per pagarne le spese per cinque anni. 183 00:11:12,380 --> 00:11:13,798 Pensava sempre a tutto. 184 00:11:14,549 --> 00:11:16,259 Oh, pensava a voi. 185 00:11:17,969 --> 00:11:20,638 <E ha lasciato una lettera per voi. 186 00:11:28,271 --> 00:11:32,025 Ed ecco il passaggio di proprietà, stilato dal mio avvocato. 187 00:11:32,150 --> 00:11:35,904 <Ma, ehm, no, no, no. Io... accettarla è impossibile. 188 00:11:36,738 --> 00:11:38,072 <E' la sua volontà. 189 00:11:38,907 --> 00:11:41,868 Godetevi la casa e ricordatevi di John. 190 00:11:43,786 --> 00:11:46,915 Ha conosciuto la felicità, grazie a voi. 191 00:11:54,756 --> 00:11:56,799 Ho scelto questo per domani. 192 00:11:57,675 --> 00:11:59,260 Preferisco quello blu. 193 00:12:00,428 --> 00:12:02,721 Lady Sarah ha detto che non è appropriato. 194 00:12:02,722 --> 00:12:03,805 <Lo vedremo. 195 00:12:05,225 --> 00:12:08,268 Oh, bene. Li hanno messi in un vaso. 196 00:12:08,269 --> 00:12:10,188 - E' un tuo ordine? - Certo. 197 00:12:11,856 --> 00:12:13,149 Grazie Boles. 198 00:12:17,487 --> 00:12:20,906 <Non voglio che ti preoccupi, per la situazione di tuo padre. 199 00:12:20,907 --> 00:12:22,825 Ma se non potrà pagare... 200 00:12:23,409 --> 00:12:26,703 Quando era qui, tua madre mi ha detto che hai un buon istinto 201 00:12:26,704 --> 00:12:27,914 e una mente sveglia. 202 00:12:28,373 --> 00:12:29,498 Lo sapevi? 203 00:12:29,499 --> 00:12:31,876 E' mia madre. Cosa potrebbe dire? 204 00:12:33,211 --> 00:12:35,797 So che pensi che io ceda troppo a Sarah. 205 00:12:38,299 --> 00:12:42,470 Penso solo che non ti concedi di essere l'uomo che sei dentro. 206 00:12:44,264 --> 00:12:47,100 L'uomo dentro di me non è più interessante di quello fuori. 207 00:12:47,600 --> 00:12:48,725 Hai torto 208 00:12:48,726 --> 00:12:50,894 e non sono l'unica a pensarla così. 209 00:12:50,895 --> 00:12:55,108 Quando esco con Forrester, non è certo di Sarah che mi parlano, 210 00:12:55,566 --> 00:12:56,817 ma di te. 211 00:12:56,818 --> 00:13:00,822 Se solo ti fidassi del tuo istinto, faresti cose meravigliose. 212 00:13:02,323 --> 00:13:03,324 Beh, 213 00:13:03,783 --> 00:13:05,785 terrò in considerazione le tue parole. 214 00:13:06,953 --> 00:13:08,037 Ero sincero, 215 00:13:08,454 --> 00:13:10,915 quando ti ho detto di non preoccuparti del denaro. 216 00:13:11,499 --> 00:13:13,001 Non è affatto importante. 217 00:13:14,836 --> 00:13:16,129 Tu lo sei. 218 00:13:16,629 --> 00:13:18,381 Io credo che lo sia invece. 219 00:13:19,757 --> 00:13:20,967 Ma grazie. 220 00:13:41,362 --> 00:13:45,699 Quella Mrs Foster ha scritto di nuovo, mi chiede un appuntamento. 221 00:13:45,700 --> 00:13:46,783 Chi è? 222 00:13:46,784 --> 00:13:49,870 Oh, è una dei membri della New York Heritage Society 223 00:13:49,871 --> 00:13:51,288 ed è sempre in cerca di soldi. 224 00:13:51,289 --> 00:13:55,167 <Forse dovrei incontrarla e spiegarle che tu non donerai nulla. 225 00:13:55,168 --> 00:13:57,335 Altrimenti non ti lascerà mai in pace. 226 00:13:57,337 --> 00:14:00,965 Oh, Oscar, eccoti qua. Ti abbiamo aspettato per far servire la cena. 227 00:14:01,841 --> 00:14:05,303 Non ho fame e non mi sono neanche cambiato. 228 00:14:05,678 --> 00:14:07,804 - C'è qualcosa che non va? - Va tutto benissimo. 229 00:14:07,805 --> 00:14:10,432 Perché continuate a chiedermelo ogni santo giorno? 230 00:14:10,433 --> 00:14:12,100 Non rispondere così a tua zia! 231 00:14:12,101 --> 00:14:15,437 Vogliamo solo sapere come state, dopo la morte del vostro amico. 232 00:14:15,438 --> 00:14:17,357 <Sto bene, perfettamente bene. 233 00:14:18,024 --> 00:14:21,443 Per di più, il mio amico John Adams mi ha fatto diventare 234 00:14:21,444 --> 00:14:22,861 proprietario di una casa. 235 00:14:22,862 --> 00:14:24,696 Cosa? Non riesco a capire. 236 00:14:24,697 --> 00:14:27,115 Ha lasciato un cottage a sua sorella, Mrs Bell, 237 00:14:27,116 --> 00:14:29,993 ma lei non sa cosa farsene e lo ha donato a me. 238 00:14:29,994 --> 00:14:32,037 Non è una cosa piuttosto strana? 239 00:14:32,038 --> 00:14:33,663 E dov'è questo cottage? 240 00:14:33,664 --> 00:14:37,000 Livingstone Manor, con vista sul lago Hunter. 241 00:14:37,001 --> 00:14:40,170 Fondato dalla famiglia di mia madre nel 1750. 242 00:14:40,171 --> 00:14:42,256 E' per questo che l'ha dato a te? 243 00:14:44,384 --> 00:14:45,592 Non credo proprio. 244 00:14:45,593 --> 00:14:49,262 <E perché avrebbe fatto una cosa del genere? Non sei della famiglia. 245 00:14:49,263 --> 00:14:52,557 Beh, suppongo sapesse che eravamo amici, 246 00:14:52,558 --> 00:14:55,602 <ma concordo che sia un po' strano 247 00:14:55,603 --> 00:14:58,939 che John mi abbia dato più da morto, che quand'era vivo. 248 00:14:58,940 --> 00:15:01,691 - Oh, non essere macabro. - E come potrei non esserlo? 249 00:15:01,692 --> 00:15:04,362 <Non posso essere triste, né posso essere felice. 250 00:15:05,029 --> 00:15:07,532 E' meglio che non sappiate quanto mi manca. 251 00:15:09,117 --> 00:15:13,912 Mi sono... mi sono seduto in ultima fila al suo funerale, 252 00:15:13,913 --> 00:15:16,957 come un estraneo entrato per ripararsi dalla pioggia, 253 00:15:16,958 --> 00:15:19,168 quando il posto che mi spettava... 254 00:15:19,794 --> 00:15:21,294 - Oscar... - Ti prego! 255 00:15:21,295 --> 00:15:23,338 Oscar? Di cosa diavolo stai parlando? 256 00:15:23,339 --> 00:15:25,882 Volete davvero saperlo, mamma? 257 00:15:25,883 --> 00:15:28,970 Oscar, in questo momento è sconvolto. E' ovvio che lo sia. 258 00:15:30,346 --> 00:15:33,223 John Adams lo ha salvato, quando aveva toccato il fondo. 259 00:15:33,224 --> 00:15:36,393 <Gli ha trovato nuovi clienti. Gli dato soldi da investire. 260 00:15:36,394 --> 00:15:37,812 <Lo ha riportato a galla. 261 00:15:38,229 --> 00:15:41,565 Se qualcuno avesse fatto questo per voi, solo per gentilezza, 262 00:15:41,566 --> 00:15:44,026 e poi fosse morto, voi non sareste scosse? 263 00:15:44,652 --> 00:15:46,444 <Io avrei il cuore a pezzi. 264 00:15:46,446 --> 00:15:48,697 Marian ha ragione. 265 00:15:48,698 --> 00:15:51,908 Oscar sta solo piangendo la perdita del suo salvatore, 266 00:15:51,909 --> 00:15:53,161 come faremmo tutti. 267 00:15:54,245 --> 00:15:57,874 Oscar, perché non vai in camera tua? 268 00:15:58,875 --> 00:16:01,669 Chiederò a Mrs Bauer di mandarti su un vassoio. 269 00:16:30,948 --> 00:16:32,032 Oscar? 270 00:16:32,033 --> 00:16:34,327 Entrate. 271 00:16:40,666 --> 00:16:41,834 Oscar? 272 00:16:47,924 --> 00:16:50,092 Volevo solo sapere come vi sentite. 273 00:16:51,093 --> 00:16:52,136 <Grazie. 274 00:16:59,519 --> 00:17:01,312 Mi dispiace di aver... 275 00:17:02,021 --> 00:17:03,689 ...di aver fatto una scenata. 276 00:17:04,899 --> 00:17:06,734 Non dovete scusarvi con me. 277 00:17:11,572 --> 00:17:15,743 Credo di aver capito che cosa legava voi e John Adams. 278 00:17:16,786 --> 00:17:19,288 O così penso, perlomeno. 279 00:17:21,999 --> 00:17:23,416 Non lo avete capito. 280 00:17:23,417 --> 00:17:24,544 Perché no? 281 00:17:24,835 --> 00:17:26,921 Perché se lo aveste capito, 282 00:17:27,505 --> 00:17:29,257 vi sareste allontanata. 283 00:17:30,049 --> 00:17:33,553 La società non vi avrebbe dato altra scelta. 284 00:17:34,178 --> 00:17:36,596 Non sto affatto dicendo di essere esperta, 285 00:17:36,597 --> 00:17:39,267 ma so più di quanto crediate. 286 00:17:39,684 --> 00:17:40,726 Sono... 287 00:17:41,435 --> 00:17:46,566 ...confusa, magari, ma non ho alcun desiderio di allontanarmi da voi. 288 00:17:50,027 --> 00:17:52,028 Soprattutto, vorrei potervi aiutare. 289 00:17:52,029 --> 00:17:53,781 Vi prego, ditemi come. 290 00:17:59,954 --> 00:18:01,122 Mi avete aiutato... 291 00:18:02,707 --> 00:18:04,417 ...più di quanto pensiate. 292 00:18:11,340 --> 00:18:14,051 Oh, Oscar. 293 00:18:48,127 --> 00:18:49,962 Ward McAllister. 294 00:18:52,006 --> 00:18:55,092 Mi dispiace, signore. Non ho qui il suo nome. 295 00:18:55,509 --> 00:18:56,551 Cosa? 296 00:18:56,552 --> 00:18:59,345 Mrs Astor ha controllato la lista degli invitati 297 00:18:59,347 --> 00:19:01,222 e temo proprio che non ci siate. 298 00:19:01,223 --> 00:19:05,769 Mrs Astor ha bandito me da questo evento? 299 00:19:09,482 --> 00:19:11,024 Lei è qui? 300 00:19:11,025 --> 00:19:13,402 Non la aspettiamo prima del pomeriggio. 301 00:19:14,278 --> 00:19:16,905 Quindi mi ha buttato fuori 302 00:19:16,906 --> 00:19:19,240 in sua assenza. - Beh, 303 00:19:19,241 --> 00:19:21,076 sono certo che non... 304 00:19:21,077 --> 00:19:22,703 Niente spiegazioni! 305 00:19:23,245 --> 00:19:25,956 Non provate neanche a darmi spiegazioni! 306 00:19:28,167 --> 00:19:31,920 <Il divorzio non è un'opzione. Non puoi permetterlo. 307 00:19:31,921 --> 00:19:33,546 Ma madre, non ho altra scelta! 308 00:19:33,547 --> 00:19:36,925 Avevi scelta all'inizio e hai scelto davvero male, mia cara. 309 00:19:36,926 --> 00:19:40,220 Ora fatti perdonare, mettendo fine a tutto questo. 310 00:19:40,221 --> 00:19:43,223 Nulla dipende più da me! Dovete convincere James! 311 00:19:43,224 --> 00:19:45,642 Lui ha chiesto il divorzio per la mia amicizia 312 00:19:45,643 --> 00:19:47,393 con Mister Borrowe! - La tua amicizia? 313 00:19:47,395 --> 00:19:50,730 - Cosa preferite? La mia "relazione"? - Non serve dirlo ad alta voce. 314 00:19:50,731 --> 00:19:53,608 Tutta New York sa di cosa sei accusata. 315 00:19:53,609 --> 00:19:57,029 McAllister lo ha persino scritto nel suo scandaloso libro! 316 00:19:57,863 --> 00:20:01,283 Per il bene di tutti, devi impedire che accada il peggio! 317 00:20:03,577 --> 00:20:05,537 Pensavo che Miss Andre fosse qui. 318 00:20:05,538 --> 00:20:08,165 No, aveva un appuntamento dal medico. 319 00:20:08,624 --> 00:20:09,834 Ohh! 320 00:20:17,091 --> 00:20:19,592 - Ho perso le sue tracce. - Di Andre? - Sì! 321 00:20:19,593 --> 00:20:21,427 Sarà uscita dall'ingresso del personale? 322 00:20:21,429 --> 00:20:23,972 - Lì non l'ho vista, forse dall'ingresso principale? - Ohh! 323 00:20:23,973 --> 00:20:25,975 - Non mi stupirebbe affatto. - Vado a vedere. 324 00:20:44,368 --> 00:20:45,661 Mister Church! 325 00:20:47,663 --> 00:20:51,082 Mentre eravate via, Miss Andre ha ricevuto un telegramma. 326 00:20:51,083 --> 00:20:54,502 Io e Mrs Bruce la tenevamo d'occhio, ma è riuscita a sgattaiolare. 327 00:20:54,503 --> 00:20:57,422 - Abbiamo perso le sue tracce. - Fortunatamente io no. 328 00:20:57,423 --> 00:21:00,592 L'ho vista andare via e così l'ho seguita fino al parco. 329 00:21:00,593 --> 00:21:01,801 - Al parco? - Sì. 330 00:21:01,802 --> 00:21:03,720 E lì l'ho vista parlare con un uomo. 331 00:21:03,721 --> 00:21:06,639 Dopo qualche minuto, lui le ha consegnato una busta 332 00:21:06,640 --> 00:21:08,183 e si è allontanato. 333 00:21:08,184 --> 00:21:11,561 Posso solo supporre che contenesse del denaro. 334 00:21:11,562 --> 00:21:14,273 Se la notizia uscirà, sapremo di averla incastrata. 335 00:21:21,197 --> 00:21:22,614 Miss Brook, c'è un problema 336 00:21:22,615 --> 00:21:24,824 con la riunione delle suffragette. - Che problema? 337 00:21:24,825 --> 00:21:28,161 Il marito della nostra principale sostenitrice rifiuta 338 00:21:28,162 --> 00:21:30,331 di investire denaro a nome nella causa. 339 00:21:30,873 --> 00:21:35,376 Non possiamo tenere l'incontro qui e ci servirà un altro sostenitore. 340 00:21:35,377 --> 00:21:38,046 Mrs Harper a quest'ora è già in viaggio da Philadelphia. 341 00:21:38,047 --> 00:21:39,757 E gli annunci sono stati pubblicati. 342 00:21:40,257 --> 00:21:42,717 Perché non ospitiamo la vostra riunione qui? 343 00:21:42,718 --> 00:21:44,719 <La finanzierò io. 344 00:21:44,720 --> 00:21:47,388 Potete modificare gli accordi con la scuola? 345 00:21:47,389 --> 00:21:51,018 Lo faccio immediatamente. Vogliamo dirlo a zia Agnes, prima? 346 00:21:51,685 --> 00:21:54,146 Gestisco io questa casa, ora, Marian. 347 00:21:54,271 --> 00:21:57,649 E comunque, Agnes è una sostenitrice dell'AWSA. 348 00:21:57,650 --> 00:21:59,068 <Non sarà un problema. 349 00:21:59,860 --> 00:22:01,529 E' deciso allora. 350 00:22:01,904 --> 00:22:05,448 <Devo portare Pumpkin a fare una passeggiata. Se volete scusarmi. 351 00:22:05,449 --> 00:22:09,245 <Grazie, per aprire la vostra dimora alla causa, Mrs Forte. 352 00:22:09,954 --> 00:22:11,330 E' un onore per me. 353 00:22:12,206 --> 00:22:14,834 Andiamo? 354 00:22:15,501 --> 00:22:19,004 - E' un vero sollievo. - Altroché! 355 00:22:21,924 --> 00:22:24,593 Ah, ora che la questione è sistemata, 356 00:22:25,010 --> 00:22:27,263 cosa mi dite di voi e Mister Russell? 357 00:22:28,305 --> 00:22:30,098 Che non c'è più nulla da fare. 358 00:22:30,099 --> 00:22:33,351 <Siete sicura di non riuscire a trovare la forza di perdonarlo? 359 00:22:33,352 --> 00:22:34,727 No, se si comporta così. 360 00:22:34,728 --> 00:22:37,398 Tutti abbiamo qualcosa di cui pentirci. 361 00:22:37,982 --> 00:22:40,233 Vi riferite forse a Mister Fortune? 362 00:22:40,234 --> 00:22:42,694 <Non mi riferisco a nulla di specifico. 363 00:22:42,695 --> 00:22:45,238 Quello che è successo tra voi è molto diverso. 364 00:22:45,239 --> 00:22:47,575 Solo perché io ve l'ho potuto spiegare. 365 00:22:48,158 --> 00:22:52,370 <Non credete di dovergli concedere quantomeno una chiarimento? 366 00:22:53,873 --> 00:22:58,669 E' meglio se non parliamo. Gli direi delle cose molto dure. 367 00:23:02,298 --> 00:23:06,594 Non potrete evitarlo per sempre. Vive dall'altra parte della strada. 368 00:23:16,312 --> 00:23:20,523 {\an8}Mi trovo in una posizione odiosa per il trambusto provocato dal libro. 369 00:23:20,524 --> 00:23:22,066 {\an8}Vi ho chiesto di venire qui 370 00:23:22,067 --> 00:23:24,569 {\an8}per dirvi che cancellerò il ballo a Newport. 371 00:23:24,570 --> 00:23:25,738 {\an8}Non potete. 372 00:23:26,238 --> 00:23:28,406 Segna la fine della stagione per tutti noi. 373 00:23:28,407 --> 00:23:31,200 MCallister non deve vincere. Mostriamoci forti. 374 00:23:31,201 --> 00:23:34,245 Ci sono troppe battaglie e sono su troppi fronti. 375 00:23:34,246 --> 00:23:35,788 Ci sarà tutta la nostra famiglia. 376 00:23:35,789 --> 00:23:38,583 Gladys e suo marito verranno apposta dall'Inghilterra. 377 00:23:38,584 --> 00:23:40,960 Detesto deludere la duchessa, 378 00:23:40,961 --> 00:23:43,547 ma non ho intenzione di ospitarlo quest'anno. 379 00:23:44,089 --> 00:23:48,092 Le persone capiranno, perlomeno quelle che hanno letto il libro. 380 00:23:48,093 --> 00:23:51,888 Ed è la ragione per cui bisogna restare saldi e mostrare al mondo 381 00:23:51,889 --> 00:23:54,683 che non vacilleremo per delle ignobili bugie. 382 00:23:55,184 --> 00:23:57,519 Se davvero lo fossero, bugie. 383 00:23:58,062 --> 00:24:01,941 Ma a Charlotte si prospetta lo stesso futuro, di Mrs Fane, 384 00:24:02,399 --> 00:24:03,775 solo peggiore. 385 00:24:03,776 --> 00:24:06,569 Perché Mister Drayton l'ha citata in giudizio? 386 00:24:06,570 --> 00:24:07,863 Sì, esatto. 387 00:24:08,447 --> 00:24:10,239 Come potrei ospitare il ballo, 388 00:24:10,240 --> 00:24:13,243 escludendo mia figlia dalla lista degli invitati? 389 00:24:14,411 --> 00:24:16,747 Cancellarlo è la mia unica opzione. 390 00:24:24,088 --> 00:24:25,171 Grazie Hefty. 391 00:24:25,172 --> 00:24:26,256 Madam. 392 00:24:30,260 --> 00:24:32,680 Mrs Russell. Mi chiedevo se... 393 00:24:40,062 --> 00:24:41,230 Salve, Hefty! 394 00:24:42,356 --> 00:24:44,817 Mrs Astor non è in casa. 395 00:24:45,317 --> 00:24:48,069 Io e te siamo vecchi amici, Hefty, 396 00:24:48,070 --> 00:24:50,279 e conosco tutti i trucchetti. 397 00:24:50,280 --> 00:24:52,907 So perfettamente che Mrs Astor è in casa, 398 00:24:52,908 --> 00:24:55,743 ho appena visto Mrs Russell andare via. 399 00:24:55,744 --> 00:24:58,579 Mrs Astor non è disposta a incontrarvi, 400 00:24:58,580 --> 00:25:00,874 né adesso, né in futuro. 401 00:25:01,208 --> 00:25:02,375 Sono desolato Hefty, 402 00:25:02,376 --> 00:25:06,754 ma Mrs Astor ed io abbiamo delle questioni da discutere. 403 00:25:06,755 --> 00:25:08,214 Mister McAllister! 404 00:25:08,215 --> 00:25:10,467 <La signora non vuole ricevervi! 405 00:25:11,260 --> 00:25:14,011 Mi dispiace di essermi introdotto così. 406 00:25:14,013 --> 00:25:15,597 E perché lo avete fatto? 407 00:25:17,433 --> 00:25:18,475 Perché... 408 00:25:20,477 --> 00:25:23,229 ...noi abbiamo degli affari in sospeso, 409 00:25:23,230 --> 00:25:25,858 mia cara Lina! - Di questo ne dubito. 410 00:25:26,692 --> 00:25:30,112 Direi che i nostri affari sono definitivamente conclusi. 411 00:25:30,571 --> 00:25:32,238 Ora e per sempre. 412 00:25:32,239 --> 00:25:33,824 <Vi prego, Lina. 413 00:25:35,117 --> 00:25:38,954 Pensate a tutte le cose che abbiamo fatto insieme, io e voi. 414 00:25:39,329 --> 00:25:41,998 Non merito forse un po' più di considerazione? 415 00:25:41,999 --> 00:25:44,876 E io meritavo forse di essere ridicolizzata 416 00:25:44,877 --> 00:25:46,377 di fronte all'intera città? 417 00:25:46,378 --> 00:25:50,548 Sapevate ciò che facevate e ora ne pagate le conseguenze. 418 00:25:50,549 --> 00:25:53,676 Non potete buttarmi fuori dalla società! 419 00:25:53,677 --> 00:25:57,556 Io sono... la società! 420 00:25:57,973 --> 00:26:00,184 Ho creato io la vostra società, 421 00:26:00,809 --> 00:26:05,313 da un mucchio di commercianti arricchiti e barzellette ambulanti! 422 00:26:05,314 --> 00:26:09,233 E per questo pensavate di potervi prendere gioco dei loro segreti? 423 00:26:09,234 --> 00:26:12,987 Di farli leggere ad ogni cameriera di questo paese? 424 00:26:12,988 --> 00:26:15,114 Perché no? Sono una mia invenzione. 425 00:26:15,115 --> 00:26:18,117 I Quattrocento che entrano nella vostra sala da ballo, 426 00:26:18,118 --> 00:26:21,454 non sono i vostri Quattrocento, sono i miei Quattrocento! 427 00:26:21,455 --> 00:26:25,291 Quel miscuglio di basso lignaggio e abbondante denaro, 428 00:26:25,292 --> 00:26:28,252 è stata una mia creazione! Sono stato io! 429 00:26:28,253 --> 00:26:30,172 Ho seguito il vostro consiglio. 430 00:26:30,839 --> 00:26:32,591 Non posso certo negarlo, 431 00:26:34,510 --> 00:26:38,262 ma non dimentichiamo quanto duramente ho lavorato 432 00:26:38,263 --> 00:26:40,848 per smussare i vostri modi provinciali. 433 00:26:40,849 --> 00:26:45,019 Però voi dimenticate che ho portato i costumi europei a New York. 434 00:26:45,020 --> 00:26:47,438 Come vestirsi, come arredare... 435 00:26:47,439 --> 00:26:49,649 Ma io li ho reinventati, 436 00:26:49,650 --> 00:26:52,360 perché si adattassero alla mescolanza di vecchio e nuovo. 437 00:26:52,361 --> 00:26:54,237 Non sareste mai riuscita a farlo da sola! 438 00:26:54,238 --> 00:26:55,821 Io credo che voi non possiate... 439 00:26:55,823 --> 00:26:58,366 Quando vi ho conosciuta, eravate una donna ricca e triste, 440 00:26:58,367 --> 00:27:00,785 vostro marito preferiva le soubrette sul suo yacht, 441 00:27:00,786 --> 00:27:03,372 piuttosto che passare del tempo con voi! 442 00:27:07,209 --> 00:27:08,585 Mrs Astor! 443 00:27:09,461 --> 00:27:11,380 Lina! 444 00:27:12,339 --> 00:27:15,007 Madam. 445 00:27:15,008 --> 00:27:17,218 Mister McAllister si congeda. 446 00:27:17,219 --> 00:27:19,138 - Non potremmo solo... - Si congeda. 447 00:27:20,222 --> 00:27:23,683 E se mai dovesse ripresentarsi in questa casa, 448 00:27:23,684 --> 00:27:26,185 non dovrà più essere ammesso. 449 00:27:26,186 --> 00:27:27,311 <Sì, madam. 450 00:27:27,312 --> 00:27:29,565 <Addio, Mister McAllister. 451 00:27:47,541 --> 00:27:49,751 Addio, Mrs Astor. 452 00:28:04,141 --> 00:28:05,642 Avanti. 453 00:28:09,813 --> 00:28:11,481 Volevate vedermi. 454 00:28:11,940 --> 00:28:14,108 Sì. Stavamo dibattendo una questione 455 00:28:14,109 --> 00:28:16,904 su cui credo che voi siate qualificata a rispondere. 456 00:28:17,446 --> 00:28:18,906 Farò del mio meglio. 457 00:28:19,031 --> 00:28:21,282 Esattamente, quanto venite pagata, 458 00:28:21,283 --> 00:28:24,119 per diffamare il buon nome dei vostri datori di lavoro? 459 00:28:26,205 --> 00:28:28,789 - Non ho idea di cosa stiate... - Non negate. 460 00:28:28,790 --> 00:28:31,710 Eravate la sola in possesso di questa informazione. 461 00:28:31,835 --> 00:28:33,919 Ho assistito al vostro scambio nel parco. 462 00:28:33,921 --> 00:28:36,173 Quanto? 10 dollari? 15? 463 00:28:38,217 --> 00:28:41,469 40 dollari, a notizia, se viene pubblicata. 464 00:28:41,470 --> 00:28:42,637 40 dollari? 465 00:28:42,638 --> 00:28:46,600 Avete ingannato tutti noi e per quanto? 40 dollari? 466 00:28:47,434 --> 00:28:49,853 Voi odiate Mrs Russell? E' questo? 467 00:28:50,312 --> 00:28:51,480 Certo che no. 468 00:28:51,980 --> 00:28:55,067 Mi piace la signora e tutti voi, 469 00:28:56,276 --> 00:28:57,861 ma i soldi sono soldi. 470 00:28:58,904 --> 00:29:00,988 E ora preparerò i bagagli. 471 00:29:00,989 --> 00:29:02,324 Sono già pronti. 472 00:29:02,741 --> 00:29:04,826 Andate. E non tornate più. 473 00:29:11,583 --> 00:29:13,876 Il mistero è stato risolto. 474 00:29:13,877 --> 00:29:16,797 Siete stato bravo a mettere insieme tutti i tasselli. 475 00:29:17,256 --> 00:29:19,299 Non sono nato maggiordomo. 476 00:29:26,807 --> 00:29:28,015 <Mister Russell. 477 00:29:28,016 --> 00:29:31,352 - Salve, Church. Mio padre è in casa? - E' in biblioteca. 478 00:29:31,353 --> 00:29:34,438 Mentre eravate via, Miss Brook vi ha lasciato una lettera. 479 00:29:34,439 --> 00:29:36,066 Sembrava piuttosto importante. 480 00:29:48,745 --> 00:29:50,329 - Ohh! - Devo vedere Miss Brook. 481 00:29:50,330 --> 00:29:52,541 Non sono certo sia in casa, signore. 482 00:29:52,666 --> 00:29:55,127 Lasciate che ci pensi io, Bannister. 483 00:29:57,170 --> 00:29:59,797 Ehm, Mister Russell, mi dispiace tanto, 484 00:29:59,798 --> 00:30:03,300 ma Marian non si sente ancora pronta a parlare con voi. 485 00:30:03,302 --> 00:30:04,553 Qual è il problema? 486 00:30:05,053 --> 00:30:07,805 Quando sono partito per Morenci eravamo fidanzati, 487 00:30:07,806 --> 00:30:10,434 poi torno e leggo la sua lettera. Perché? 488 00:30:12,019 --> 00:30:14,604 Posso solo dirvi che ha cambiato idea. 489 00:30:16,440 --> 00:30:18,065 Ma questo non ha senso. 490 00:30:18,066 --> 00:30:20,192 Io la amo. Nulla è cambiato per me. 491 00:30:20,193 --> 00:30:23,946 Sono più che certo che se solo potessi parlarle, risolveremmo tutto. 492 00:30:23,947 --> 00:30:26,615 - Non può essere niente di così terribile, giusto? - Mister... 493 00:30:26,616 --> 00:30:28,868 ...Mister Russell, io non sono vostra nemica 494 00:30:28,869 --> 00:30:30,578 e capisco che sia difficile... 495 00:30:30,579 --> 00:30:35,416 E' sconcertante... e... e straziante al tempo stesso. 496 00:30:35,417 --> 00:30:37,377 Perché non vuole almeno vedermi? 497 00:30:37,502 --> 00:30:40,880 Farò del mio meglio per convincerla a incontrarvi. 498 00:30:40,881 --> 00:30:43,674 Nel frattempo, vuole restituirvi l'anello. 499 00:30:43,675 --> 00:30:44,760 No! 500 00:30:45,427 --> 00:30:47,428 - Vi prego. - Ora è suo, non è mio. 501 00:30:47,429 --> 00:30:51,308 Non lo accetterò, né rinuncerò, finché non vedrò Marian. 502 00:31:07,574 --> 00:31:10,159 <Church ha detto che eri tornato, ma sei scomparso. 503 00:31:10,160 --> 00:31:12,620 - Sono andato da Miss Brook. - Miss Brook può aspettare, 504 00:31:12,621 --> 00:31:15,247 gli affari no. Allora, dimmi com'è andata in Arizona. 505 00:31:15,248 --> 00:31:16,791 Ho delle buone notizie. 506 00:31:16,792 --> 00:31:19,335 - Mi farebbero comodo. - Morenci è nostra. 507 00:31:19,336 --> 00:31:20,420 Questa lo è... 508 00:31:21,129 --> 00:31:23,714 ...ma non è sufficiente a risolvere i nostri problemi. 509 00:31:23,715 --> 00:31:25,801 Credo che resterete sorpreso. 510 00:31:28,136 --> 00:31:29,388 Dunque... 511 00:31:30,722 --> 00:31:32,015 Di che si tratta? 512 00:31:33,225 --> 00:31:36,686 Padre quella terra vale molto più di quanto possiate immaginare. 513 00:31:37,270 --> 00:31:38,729 Non capisco. Spiegami. 514 00:31:38,730 --> 00:31:42,441 I vostri rapporti erano errati o forse vecchi e incompleti. 515 00:31:42,442 --> 00:31:44,528 Le miniere sono piene di rame. 516 00:31:45,529 --> 00:31:47,947 Clay mi aveva detto che l'area non ha alcun valore. 517 00:31:47,948 --> 00:31:49,574 Ho fatto fare una nuova ispezione. 518 00:31:49,991 --> 00:31:51,659 E' tutto in questo documento. 519 00:31:51,660 --> 00:31:54,454 C'è rame per decine di milioni di dollari in quelle miniere. 520 00:31:55,163 --> 00:31:56,706 E adesso sono nostre? 521 00:31:57,040 --> 00:32:00,918 Per assicurarmi la vendita ho offerto una piccola percentuale sugli utili. 522 00:32:00,919 --> 00:32:03,713 Ma si tratterà solo di una frazione dei guadagni. 523 00:32:04,297 --> 00:32:05,632 Santo cielo! 524 00:32:07,843 --> 00:32:10,137 Non avevo messo in dubbio l'ispezione. 525 00:32:10,971 --> 00:32:12,596 Questa per noi è la salvezza. 526 00:32:12,597 --> 00:32:13,931 Cosa intendete? 527 00:32:13,932 --> 00:32:16,058 Sfruttiamo i futuri guadagni sul rame 528 00:32:16,059 --> 00:32:18,185 come capitale per sostenere le azioni. 529 00:32:18,186 --> 00:32:20,771 Questo rassicurerà i Merrick sui fondi necessari 530 00:32:20,772 --> 00:32:22,399 ad acquistare la loro quota. 531 00:32:22,983 --> 00:32:25,527 E JP Morgan risponderà al mio telegramma ora. 532 00:32:26,528 --> 00:32:28,195 Ho sentito la tua voce. 533 00:32:28,196 --> 00:32:29,864 Larry è tornato vincitore. 534 00:32:29,865 --> 00:32:31,699 Si è assicurato le terre di Morenci 535 00:32:31,700 --> 00:32:33,869 e ha trovato rame della miglior qualità. 536 00:32:33,994 --> 00:32:36,161 - Rame? - Secondo questo rapporto. 537 00:32:36,163 --> 00:32:39,456 ci darà sicurezza finanziaria per molti anni a venire. 538 00:32:39,458 --> 00:32:42,751 Oh, è meraviglioso! Dobbiamo festeggiare. 539 00:32:42,752 --> 00:32:44,670 Non sono in vena di festeggiamenti. 540 00:32:44,671 --> 00:32:47,591 Dopo quello che hai ottenuto? Perché no? 541 00:32:50,051 --> 00:32:52,469 Miss Brook ha rotto il fidanzamento. 542 00:32:52,471 --> 00:32:54,722 - Perché? Cos'è successo? <Non lo so. 543 00:32:54,723 --> 00:32:58,100 - Non vuole parlarmi. <Vedrai che riuscirete a chiarirvi. 544 00:32:58,101 --> 00:33:00,853 Non ne capisco la ragione. La lettera non lo dice. 545 00:33:00,854 --> 00:33:03,856 <Se ha cambiato idea su di te, senza spiegazioni, 546 00:33:03,857 --> 00:33:06,610 la dice più lunga sul suo carattere che sul tuo. 547 00:33:07,152 --> 00:33:09,945 Per voi nessuno è davvero mai all'altezza? 548 00:33:09,946 --> 00:33:11,947 Non è così? C'entrate in qualche modo? 549 00:33:11,948 --> 00:33:13,616 Come puoi chiedermi questo? 550 00:33:13,617 --> 00:33:16,828 <Lo chiede perché sappiamo di cosa sei capace. 551 00:33:17,412 --> 00:33:20,039 Tutta la mia famiglia è contro di me, ora? 552 00:33:20,040 --> 00:33:22,041 <Sì, visto che ci usate come pedine 553 00:33:22,042 --> 00:33:23,876 nel vostro piano per dominare il mondo. 554 00:33:23,877 --> 00:33:26,712 Dovete comprendere che voglio soltanto ciò che è meglio per voi. 555 00:33:26,713 --> 00:33:29,214 No, non è vero. Volete ciò che è meglio per voi! 556 00:33:29,216 --> 00:33:31,884 E se una cosa non va secondo i vostri piani, la distruggete. 557 00:33:31,885 --> 00:33:35,054 Come per Billy Carlton e tutti i pretendenti di Gladys. 558 00:33:35,055 --> 00:33:36,473 E adesso Marian. 559 00:33:36,973 --> 00:33:38,182 Dove stai andando? 560 00:33:38,183 --> 00:33:41,435 <Non resterò un minuto di più in questa casa. Vado al Club. 561 00:33:41,436 --> 00:33:43,230 Larry, ti prego! 562 00:33:47,526 --> 00:33:50,779 Ora state entrambi al Club e io sono qui da sola. 563 00:33:51,196 --> 00:33:53,405 <Non posso crederci. - Oh, sì che puoi. 564 00:33:53,406 --> 00:33:56,076 Avresti dovuto aspettarti che accadesse questo. 565 00:33:56,493 --> 00:33:57,618 Per quale motivo? 566 00:33:57,619 --> 00:34:00,789 <Perché ha ragione lui. La tua ambizione è fuori controllo. 567 00:34:01,373 --> 00:34:04,042 - Siamo entrambi ambiziosi. <Vero, 568 00:34:04,584 --> 00:34:07,712 <ma quand'è che hai chiesto a qualcuno di noi cosa desiderasse? 569 00:34:10,090 --> 00:34:12,717 Dovresti essere circondata dalla tua famiglia. 570 00:34:14,761 --> 00:34:15,929 Guardati intorno. 571 00:34:22,269 --> 00:34:24,770 Lo accetterà soltanto da te, temo. 572 00:34:24,771 --> 00:34:27,439 <E anche in quel caso, credo che non lo rivorrà. 573 00:34:27,440 --> 00:34:29,109 <Lui vuole solo te. 574 00:34:29,234 --> 00:34:31,903 Se voleva me, che cosa ci faceva in quel posto? 575 00:34:32,028 --> 00:34:33,362 <Parla con lui. - Ah! 576 00:34:33,363 --> 00:34:35,907 Le coppie sposate discutono delle loro difficoltà. 577 00:34:36,032 --> 00:34:38,742 Ma noi non siamo sposati, né lo saremo mai. 578 00:34:38,743 --> 00:34:40,119 <Marian, ti prego, 579 00:34:40,120 --> 00:34:43,706 non prendere decisioni in base all'ignoranza e alla paura. 580 00:34:43,707 --> 00:34:46,458 Larry ha letteralmente aperto un vaso di Pandora 581 00:34:46,459 --> 00:34:48,043 di ignoranza e di paura, 582 00:34:48,044 --> 00:34:49,920 <cose che non mi sfioravano la mente, 583 00:34:49,921 --> 00:34:52,757 <prima di sapere dove fosse stato e cosa avesse fatto. 584 00:34:53,425 --> 00:34:56,510 Confido sul giudizio di zia Agnes, più che sul mio, 585 00:34:56,511 --> 00:34:58,721 ciò che dice sugli uomini si è rivelato fondato. 586 00:34:58,722 --> 00:35:01,890 <Se non riesci a parlargli allora devi scrivergli. 587 00:35:01,891 --> 00:35:04,476 - Cosa? <Chiaramente, così che possa capire. 588 00:35:04,477 --> 00:35:06,895 Al momento, stai tormentando quel povero ragazzo. 589 00:35:06,896 --> 00:35:09,065 E non credete che sia tormentata anche io? 590 00:35:10,567 --> 00:35:12,818 Oh, mia cara. Certo che lo sei. 591 00:35:12,819 --> 00:35:17,322 Mi sento come se non avessi più niente a cui tenermi salda. 592 00:35:17,324 --> 00:35:20,034 Ogni singolo uomo della mia vita mi ha delusa. 593 00:35:20,035 --> 00:35:22,912 <Se non fosse per voi e zia Agnes, non avrei nulla. 594 00:35:23,872 --> 00:35:27,499 Questo è vero, ma non è vero in assoluto e non tutti... 595 00:35:27,500 --> 00:35:30,253 Starò molto meglio, se resto nubile. 596 00:35:31,838 --> 00:35:35,799 - Nessuno mi farà del male. - Non hai idea di cosa stai dicendo. 597 00:35:35,800 --> 00:35:36,884 Ma, io... 598 00:35:36,885 --> 00:35:39,971 <La vita di una donna nubile è profondamente solitaria. 599 00:35:40,889 --> 00:35:42,223 Ti senti ferita... 600 00:35:44,851 --> 00:35:47,103 ...ogni volta che vedi una coppia. 601 00:35:48,813 --> 00:35:53,358 Mascheri il dolore con un sorriso, ma non puoi ingannare te stessa. 602 00:35:53,360 --> 00:35:56,154 E non è questo che vuoi, posso assicurartelo. 603 00:35:59,532 --> 00:36:00,909 Io non credevo... 604 00:36:04,120 --> 00:36:06,414 E non dovresti mai arrivare a viverlo. 605 00:36:07,916 --> 00:36:10,709 Io sono infinitamente più felice 606 00:36:10,710 --> 00:36:14,172 di aver amato, anche se per un breve periodo, 607 00:36:14,964 --> 00:36:18,009 che se avessi vissuto tutti i miei giorni da sola. 608 00:36:23,306 --> 00:36:25,517 - Mi dispiace. - Va tutto bene, mia cara. 609 00:36:27,227 --> 00:36:28,436 Va tutto bene. 610 00:36:32,399 --> 00:36:35,609 Mister Church ha detto che non mangerete in sala da pranzo, 611 00:36:35,610 --> 00:36:39,029 vi ho portato un vassoio. - Grazie, ma non ho molta fame. 612 00:36:39,030 --> 00:36:42,825 Bene. Lo lascio qui, in caso cambiaste idea. 613 00:36:42,826 --> 00:36:43,910 Grazie. 614 00:36:44,828 --> 00:36:47,247 Mister Church dice che non c'è nessuno a cena. 615 00:36:47,706 --> 00:36:48,748 No. 616 00:36:50,041 --> 00:36:52,460 Larry e Mister Russell sono rimasti al Club. 617 00:36:53,044 --> 00:36:55,505 - Sapete quando torneranno? <Non lo so. 618 00:36:58,925 --> 00:37:01,261 E' la verità: semplicemente, non lo so. 619 00:37:03,555 --> 00:37:04,889 Bene, signora. 620 00:37:05,682 --> 00:37:08,267 <Senza Andre avrete un ulteriore carico di lavoro. 621 00:37:08,268 --> 00:37:10,603 Troverò presto un'altra domestica. 622 00:37:13,064 --> 00:37:15,232 Tutti noi siamo desolati, 623 00:37:15,233 --> 00:37:17,734 per aver permesso a Miss Andre di approfittare di voi, 624 00:37:17,736 --> 00:37:19,111 sotto il nostro naso. 625 00:37:19,112 --> 00:37:20,780 <Non è colpa vostra. 626 00:37:21,322 --> 00:37:23,824 E' solo la prova che spesso non conosciamo affatto 627 00:37:23,825 --> 00:37:25,410 le persone che vivono con noi. 628 00:37:34,043 --> 00:37:35,128 Miss Brook. 629 00:37:36,212 --> 00:37:37,630 Mister Russell. 630 00:37:39,048 --> 00:37:41,133 Perdonate se arrivo senza preavviso, 631 00:37:41,134 --> 00:37:43,343 ma sono stato respinto a casa vostra. 632 00:37:43,344 --> 00:37:45,972 E devo sapere cosa ho fatto di tanto orribile. 633 00:37:47,766 --> 00:37:48,807 Molto bene. 634 00:37:48,808 --> 00:37:51,101 Ho saputo che la sera in cui ci siamo fidanzati, 635 00:37:51,102 --> 00:37:53,313 avete festeggiato in una casa di malaffare. 636 00:37:53,855 --> 00:37:55,480 Ma questo non è vero. 637 00:37:55,482 --> 00:37:57,149 Non peggiorate le cose. 638 00:37:57,150 --> 00:37:59,027 Sono stato con degli amici. 639 00:38:00,236 --> 00:38:02,155 Sì. In una casa di malaffare. 640 00:38:02,489 --> 00:38:04,364 In un club per soli uomini, 641 00:38:04,365 --> 00:38:07,701 in cui l'intrattenimento offerto non è dei più rispettabili, 642 00:38:07,702 --> 00:38:09,661 ma questo è tutto. Nulla di più. 643 00:38:09,662 --> 00:38:12,873 Mi state prendendo in giro. So cosa succede in quei posti. 644 00:38:12,874 --> 00:38:14,875 Sono una donna, ma non una sciocca. 645 00:38:14,876 --> 00:38:17,461 Ho solo preso da bere. Dovete credermi. 646 00:38:17,462 --> 00:38:19,379 Perché? visto che avete mentito? 647 00:38:19,380 --> 00:38:21,883 Avete detto che andavate da Delmonico. 648 00:38:23,718 --> 00:38:26,930 Sì, è vero, l'ho detto e non è stato onesto. 649 00:38:28,681 --> 00:38:30,933 L'unica ragione per cui ve l'ho nascosto, 650 00:38:30,934 --> 00:38:33,936 è che temevo pensaste quello che state pensando adesso. 651 00:38:33,937 --> 00:38:37,314 E dovrei trascorrere la mia vita con un uomo che non mi dice la verità, 652 00:38:37,315 --> 00:38:38,774 se non è conveniente? 653 00:38:38,775 --> 00:38:41,443 Ho sbagliato a non dirvelo subito, ora lo capisco. 654 00:38:41,444 --> 00:38:43,278 Questo lo dite solo 655 00:38:43,279 --> 00:38:45,322 perché la vostra bugia è stata scoperta? 656 00:38:46,449 --> 00:38:49,744 Arrivano le mie alunne. Vi rimanderò il vostro anello. 657 00:39:03,550 --> 00:39:06,803 Ci avete convocati per poter alzare bandiera bianca, 658 00:39:07,428 --> 00:39:11,181 adesso che il vostro progetto è fallito e avete finito i soldi? 659 00:39:11,182 --> 00:39:13,141 Mi dispiace deludervi. 660 00:39:13,142 --> 00:39:14,559 Sta bluffando. 661 00:39:14,561 --> 00:39:17,146 Ecco come andrà a finire, Mister Russell. 662 00:39:17,605 --> 00:39:20,357 Io prenderò il controllo della Illinois Central 663 00:39:20,358 --> 00:39:22,567 e nominerò Clay presidente. 664 00:39:22,569 --> 00:39:25,362 Io e JP Morgan abbiamo altri piani. 665 00:39:25,363 --> 00:39:29,908 Quindi lo avete in qualche modo intrappolato al vostro fianco? 666 00:39:29,909 --> 00:39:30,993 <Nient'affatto. 667 00:39:30,994 --> 00:39:33,912 Sono riuscito ad assicurarmi le terre di Morenci. 668 00:39:33,913 --> 00:39:35,415 Questo non cambia nulla. 669 00:39:35,832 --> 00:39:40,086 Quelle terre hanno valore solo se si possiede l'intera linea est-ovest. 670 00:39:42,380 --> 00:39:44,340 A meno che, naturalmente, 671 00:39:44,841 --> 00:39:47,801 le miniere su quelle terre non contengano 672 00:39:47,802 --> 00:39:50,638 decine di milioni in depositi di rame vergine. 673 00:39:51,055 --> 00:39:54,350 Di cui voi, a quanto pare, non vi siete accorto. 674 00:39:54,767 --> 00:39:55,935 Non è possibile. 675 00:39:57,228 --> 00:39:59,731 Sono le stesse miniere, ve lo assicuro. 676 00:40:00,106 --> 00:40:03,359 <Ho solo mandato un uomo migliore a esaminarle: mio figlio. 677 00:40:04,777 --> 00:40:06,988 L'accordo con i Merrick è chiuso. 678 00:40:07,947 --> 00:40:10,658 <Come la possibilità di futuri affari con voi. 679 00:40:17,206 --> 00:40:21,377 Siete stato sciocco a tralasciare una cosa del genere! 680 00:40:23,713 --> 00:40:27,842 Voi non mi siete più di alcuna utilità. 681 00:40:46,486 --> 00:40:48,071 <Cosa avete ottenuto? 682 00:40:49,405 --> 00:40:50,657 Che ve ne importa? 683 00:40:51,532 --> 00:40:53,742 <Avete puntato sul cavallo sbagliato. 684 00:40:53,743 --> 00:40:55,786 Le nostre strade si sono separate, 685 00:40:55,787 --> 00:40:58,122 ma perché siete diventato mio nemico? 686 00:40:59,290 --> 00:41:01,083 Come pensavate di poter vincere? 687 00:41:01,084 --> 00:41:03,877 - Vostro figlio ha avuto fortuna. <La fortuna non c'entra. 688 00:41:03,878 --> 00:41:07,382 Mio figlio ha creato un'opportunità, dove prima non c'era. 689 00:41:07,674 --> 00:41:09,384 Ed è ciò che fanno i grandi uomini. 690 00:41:10,176 --> 00:41:12,386 <Sono lieto che le cose siano andate così, 691 00:41:12,387 --> 00:41:14,764 <ora ho capito la vostra vera indole. 692 00:41:15,473 --> 00:41:18,850 Non sono diverso dagli altri uomini del nostro settore. 693 00:41:18,851 --> 00:41:21,186 "Mai fidarsi", è sempre stato il vostro motto. 694 00:41:21,187 --> 00:41:24,648 <Voi siete diverso, perché da oggi non fate parte di alcun settore, 695 00:41:24,649 --> 00:41:26,484 siete finito qui a New York. 696 00:41:27,443 --> 00:41:30,279 Ovviamente, se vorrete, potrete lavorare a Pittsburgh, 697 00:41:30,405 --> 00:41:32,531 insieme a coloro a cui volevate sparare. 698 00:41:32,532 --> 00:41:35,576 Non scomparirò così facilmente, Mister Russell. 699 00:41:38,287 --> 00:41:42,750 Sono come uno scarafaggio, io ho migliaia di vite. 700 00:41:49,090 --> 00:41:51,009 Mister Ward McAllister. 701 00:41:52,760 --> 00:41:55,429 Siete gentile a ricevermi. 702 00:41:55,430 --> 00:41:57,849 Non consideratelo un precedente. 703 00:41:58,599 --> 00:42:01,185 Non so quanto coraggio ancora mi resta. 704 00:42:05,231 --> 00:42:07,108 Avete visto Mrs Astor? 705 00:42:07,859 --> 00:42:08,901 Sì. 706 00:42:10,028 --> 00:42:11,279 E com'è andata? 707 00:42:11,654 --> 00:42:14,156 Temo di aver peggiorato la situazione. 708 00:42:14,157 --> 00:42:16,408 Mhm, dovete esservi impegnato parecchio. 709 00:42:16,409 --> 00:42:19,828 - Voi credete che sia stato stupido? - Dipende. 710 00:42:19,829 --> 00:42:23,583 Sarà il denaro che vi ha spinto. E' sufficiente a giustificare... 711 00:42:24,000 --> 00:42:25,793 ...la vostra rovina nella società? 712 00:42:26,210 --> 00:42:29,796 La mia esclusione è molto più "definitiva", 713 00:42:29,797 --> 00:42:31,299 di quanto mi aspettassi. 714 00:42:32,759 --> 00:42:34,802 Perché siete stato così cattivo con noi? 715 00:42:35,511 --> 00:42:36,970 Pensavo fossimo amici. 716 00:42:36,971 --> 00:42:40,724 Volevo solo dimostrare che queste persone ammantate d'oro, 717 00:42:40,725 --> 00:42:42,976 che si comportano come i reali di Francia, 718 00:42:42,977 --> 00:42:45,645 sono solo uomini e donne normali. 719 00:42:45,646 --> 00:42:47,690 E questo non viene perdonato. 720 00:42:50,485 --> 00:42:53,195 Ho ricevuto una lettera da Mrs Astor, oggi. 721 00:42:53,196 --> 00:42:54,280 Oh, cielo! 722 00:42:55,281 --> 00:42:58,701 C'è malcontento per l'annullamento del ballo di Newport. 723 00:42:59,118 --> 00:43:01,037 Vuole che me ne faccia carico io. 724 00:43:05,333 --> 00:43:06,375 Fatelo. 725 00:43:07,460 --> 00:43:10,545 E la società Newyorkese diverrà vostra! 726 00:43:10,546 --> 00:43:12,632 E' il vostro momento. 727 00:43:13,049 --> 00:43:14,092 Se lo facessi, 728 00:43:14,467 --> 00:43:17,844 metterei fine all'esclusione delle donne divorziate. - Ohh! 729 00:43:17,845 --> 00:43:21,973 Inviterei Aurora Fane e Mrs Drayton, cosa che Mrs Astor approverebbe. 730 00:43:21,974 --> 00:43:24,352 Non so se sarebbe il caso, 731 00:43:25,686 --> 00:43:27,438 ma sono curioso. 732 00:43:27,939 --> 00:43:29,607 Invitereste anche me? 733 00:43:30,775 --> 00:43:31,816 No. 734 00:43:31,818 --> 00:43:35,820 Il loro oltraggio è dunque meno dannoso del mio? 735 00:43:35,822 --> 00:43:37,280 Voi avete fatto una scelta. 736 00:43:37,281 --> 00:43:39,616 Mrs Fane sta affrontando una situazione 737 00:43:39,617 --> 00:43:42,160 di cui non ha responsabilità. - E Mrs Drayton? 738 00:43:42,161 --> 00:43:46,206 Agli uomini si perdona tutto, le donne vengono punite. Non è giusto! 739 00:43:46,207 --> 00:43:49,877 In realtà, ciascuna di noi potrebbe essere al loro posto. 740 00:43:50,461 --> 00:43:51,962 Dunque sembra... 741 00:43:51,963 --> 00:43:55,508 ...che io non possa più frequentare la nostra società, 742 00:43:56,342 --> 00:43:59,511 a meno che voi non possiate salvarmi. 743 00:43:59,512 --> 00:44:02,140 Non posso. Non ne ho il potere. 744 00:44:03,808 --> 00:44:07,687 E niente è più pericoloso che sovrastimare il proprio potere. 745 00:44:12,692 --> 00:44:17,237 Mangeremo vitello, questa sera. Spero ti faccia piacere. 746 00:44:17,238 --> 00:44:19,823 E' raro trovare qualche pecca nelle tue scelte, 747 00:44:19,824 --> 00:44:21,408 ma mi chiedo, se in futuro, 748 00:44:21,409 --> 00:44:23,994 Gladys potrà essere inclusa nelle tue decisioni. 749 00:44:23,995 --> 00:44:25,078 Ohh! 750 00:44:25,079 --> 00:44:28,999 Le sarebbe d'aiuto imparare ciò che piace agli inglesi e a me. 751 00:44:29,000 --> 00:44:30,751 <Se è quello che vuoi. 752 00:44:31,294 --> 00:44:32,336 E' così. 753 00:44:33,713 --> 00:44:37,465 A proposito, abbiamo ricevuto un telegramma da Bertha Russell. 754 00:44:37,466 --> 00:44:39,342 Che cos'ha da comunicare? 755 00:44:39,343 --> 00:44:41,511 Ci ha invitati a un ballo a Newport. 756 00:44:41,512 --> 00:44:43,472 Tiene molto alla nostra presenza. 757 00:44:43,598 --> 00:44:45,974 Immagino che vorrà metterti in mostra. 758 00:44:45,975 --> 00:44:48,810 E' l'unica ragione per cui mia madre vuole vedermi? 759 00:44:48,811 --> 00:44:50,270 Che tristezza! 760 00:44:50,271 --> 00:44:53,357 Non... non intendevo dire questo. 761 00:44:53,691 --> 00:44:55,067 Partiremo domani. 762 00:44:55,610 --> 00:44:58,194 - Perché non me lo hai detto? - Te lo sto dicendo ora. 763 00:44:58,196 --> 00:45:00,865 Dobbiamo partire subito, se vogliamo arrivare in tempo. 764 00:45:01,991 --> 00:45:03,034 Capisco. 765 00:45:03,618 --> 00:45:06,828 < Ti trasferirai a Londra, nel frattempo? 766 00:45:06,829 --> 00:45:08,622 Non lo so. Perché? 767 00:45:08,623 --> 00:45:11,583 Beh, ti è sempre piaciuta la frenesia della città. 768 00:45:11,584 --> 00:45:14,045 <Pensavo ti avrebbe fatto piacere andarci. 769 00:45:15,004 --> 00:45:16,921 Vuoi dire nella casa di Londra? 770 00:45:16,923 --> 00:45:18,840 Non esattamente. 771 00:45:18,841 --> 00:45:21,301 <Penso sia arrivato il momento di avere una casa tua. 772 00:45:21,302 --> 00:45:24,096 Non credo ti faccia piacere averci sempre intorno. 773 00:45:24,513 --> 00:45:26,682 Hai bisogno di tempo per te stessa. 774 00:45:29,852 --> 00:45:31,854 Suppongo tu sia d'accordo con lui. 775 00:45:35,149 --> 00:45:38,693 Beh, io voglio solo che tu ti diverta Sarah, 776 00:45:38,694 --> 00:45:41,530 <lavori così tanto per gestire questo posto. 777 00:45:43,074 --> 00:45:44,408 Certo che lo vuoi. 778 00:45:52,416 --> 00:45:54,668 Il maggiordomo può dormire di sotto 779 00:45:54,669 --> 00:45:57,755 e ci sono le stanze all'attico per il vostro personale. 780 00:46:00,049 --> 00:46:02,092 Ho detto qualcosa di buffo? 781 00:46:02,093 --> 00:46:04,887 Non sono abituato a ricevere domande sul personale. 782 00:46:05,263 --> 00:46:07,639 Fino a pochi giorni fa, ne facevo parte anch'io. 783 00:46:07,640 --> 00:46:09,265 Non vi seguo. 784 00:46:09,267 --> 00:46:12,353 - Possiamo dare un'occhiata in giro? - Sì, certamente. 785 00:46:13,980 --> 00:46:15,189 Cosa ne pensate? 786 00:46:16,774 --> 00:46:20,361 Questa è la più bella che abbiamo visto. E poi è ammobiliata. 787 00:46:20,987 --> 00:46:22,821 E ti sveglierai ogni giorno 788 00:46:22,822 --> 00:46:25,281 alla vista di quella magnolia davanti alla tua finestra. 789 00:46:25,283 --> 00:46:26,701 Portano fortuna? 790 00:46:27,159 --> 00:46:28,868 Perché ne avrei bisogno. 791 00:46:28,869 --> 00:46:30,537 Vedrai che starai bene. 792 00:46:30,538 --> 00:46:32,206 Ne siete davvero sicura? 793 00:46:32,623 --> 00:46:36,210 E' certamente un nuovo modo di vivere, ma so che ti piacerà. 794 00:46:36,877 --> 00:46:38,296 Che mi dite di voi... 795 00:46:38,838 --> 00:46:40,089 ...e Mister Larry? 796 00:46:41,924 --> 00:46:43,676 Non c'è niente da dire, John. 797 00:46:45,303 --> 00:46:46,553 Ti piace la casa? 798 00:46:46,554 --> 00:46:48,555 Miss Marian, non vi ho detto la verità, 799 00:46:48,556 --> 00:46:50,807 perché non spettava a me. - Ti prego, non difenderlo. 800 00:46:50,808 --> 00:46:53,143 - Non siamo andati da Delmonico. - So dove siete andati. 801 00:46:53,144 --> 00:46:56,479 Non era un luogo rispettabile, ma Mister Larry non ha fatto nulla. 802 00:46:56,480 --> 00:46:59,399 - Questo come lo sai? - Perché è rimasto sempre con me. 803 00:46:59,400 --> 00:47:02,862 Abbiamo bevuto con i suoi amici e siamo tornati indietro insieme. 804 00:47:04,322 --> 00:47:06,699 E' davvero innocente, credetemi. 805 00:47:10,036 --> 00:47:11,078 Che ne dite? 806 00:47:14,081 --> 00:47:15,124 La prendo. 807 00:47:15,791 --> 00:47:18,127 Bene. Preparerò i documenti. 808 00:47:26,177 --> 00:47:29,596 {\an8}Le giovani donne si tengono occupate con questioni frivole, 809 00:47:29,597 --> 00:47:31,599 {\an8}ma voi non siete come le altre. 810 00:47:32,308 --> 00:47:35,018 Non so come riusciate a fare tutto, Miss Scott. 811 00:47:35,019 --> 00:47:37,730 Il suffragio, i vostri articoli, il romanzo... 812 00:47:38,356 --> 00:47:41,065 A dire il vero, sono ancora a servizio da Mrs Van Rhijn. 813 00:47:41,067 --> 00:47:44,278 Mi stupisce che abbiate incluso questo nella vostra agenda. 814 00:47:44,737 --> 00:47:45,780 Ohh! 815 00:47:46,280 --> 00:47:49,032 Voi avrete sempre un posto nella mia agenda. 816 00:47:49,033 --> 00:47:50,408 E' bello sentirlo, 817 00:47:50,409 --> 00:47:53,746 perché è davvero un piacere passare del tempo con voi. 818 00:47:55,581 --> 00:47:58,751 Ormai siete nei miei pensieri... 819 00:47:59,210 --> 00:48:00,544 ...sempre di più. 820 00:48:01,629 --> 00:48:03,172 Provo la stessa cosa, 821 00:48:03,964 --> 00:48:06,424 anche se vostra madre non approverebbe. 822 00:48:06,425 --> 00:48:08,719 <Come si può rimediare a questa situazione? 823 00:48:09,553 --> 00:48:11,513 Il medico siete voi. 824 00:48:11,514 --> 00:48:15,309 Mi permettereste di accompagnarvi al ballo della chiesa di mio padre? 825 00:48:15,851 --> 00:48:18,353 Oh, mia cugina Athena ci ha già invitati. 826 00:48:18,354 --> 00:48:22,149 Per voi sarebbe un problema se invece di andarci con la vostra famiglia, 827 00:48:22,900 --> 00:48:24,902 ci veniste insieme a me? 828 00:48:27,696 --> 00:48:29,907 Non ci sarebbe alcun problema. 829 00:48:30,491 --> 00:48:33,077 Mia cugina Athena approverebbe di sicuro. 830 00:48:35,496 --> 00:48:37,081 Perché state ridendo? 831 00:48:37,998 --> 00:48:39,290 Stavo... 832 00:48:39,291 --> 00:48:43,044 ...solo pensando, che non sono mai stata così grata 833 00:48:43,045 --> 00:48:44,713 per un raffreddore. 834 00:48:54,598 --> 00:48:57,725 <William porterà una giovane amica al ballo? 835 00:48:57,726 --> 00:48:59,727 E chi dovrebbe essere? 836 00:48:59,728 --> 00:49:03,773 Ho saputo che ha un forte interesse per Miss Peggy Scott, di New York. 837 00:49:03,774 --> 00:49:07,694 Sapete come sono gli uomini. Dubito sia la scelta definitiva. 838 00:49:07,695 --> 00:49:11,532 Potrebbe anche essere un bene, visto il suo passato. 839 00:49:11,907 --> 00:49:13,242 Quale passato? 840 00:49:13,576 --> 00:49:14,910 Credevo lo sapeste. 841 00:49:15,494 --> 00:49:19,122 - Sapere cosa? - Non sta a me raccontarvelo. 842 00:49:19,123 --> 00:49:20,374 Ernestine, 843 00:49:20,958 --> 00:49:24,252 se sapete qualcosa sulla donna che mio figlio sta corteggiando, 844 00:49:24,253 --> 00:49:25,421 dovete dirmelo. 845 00:49:26,380 --> 00:49:29,507 Trascorro ogni Pasqua con mia sorella a Philadelphia. 846 00:49:29,508 --> 00:49:33,720 <Lo scorso anno, durante la messa, c'erano anche gli Scott di New York, 847 00:49:33,721 --> 00:49:36,097 ma non per celebrare la Resurrezione. 848 00:49:36,098 --> 00:49:39,559 E' saltato fuori che Peggy Scott ha avuto un figlio, 849 00:49:39,560 --> 00:49:42,521 che è morto di scarlattina. - Un figlio? 850 00:49:43,063 --> 00:49:45,899 Sì, un bambino che era stato adottato dalla famiglia Spring. 851 00:49:45,900 --> 00:49:49,235 State dicendo che ha avuto un figlio fuori dal matrimonio? 852 00:49:49,236 --> 00:49:51,779 Non abbiamo visto alcun marito in chiesa, 853 00:49:51,780 --> 00:49:54,617 ma mia sorella mi ha assicurato che lei era sposata. 854 00:49:55,159 --> 00:49:58,287 <Perché abbia permesso che il bambino venisse adottato, non lo so. 855 00:49:58,996 --> 00:50:01,080 E' una storia davvero triste. 856 00:50:01,081 --> 00:50:06,128 Una storia triste che dà adito a più domande che risposte, ovviamente. 857 00:50:06,712 --> 00:50:09,213 Sapevo che non era adatta per il mio William. 858 00:50:09,215 --> 00:50:10,924 Non posso credere che fra tutti, 859 00:50:10,925 --> 00:50:13,009 proprio voi non ne foste a conoscenza. 860 00:50:13,010 --> 00:50:15,178 Questo non è certo un caso. 861 00:50:15,179 --> 00:50:16,387 Che volete dire? 862 00:50:16,388 --> 00:50:18,890 Mio figlio non avrebbe scelto una donna corrotta. 863 00:50:18,891 --> 00:50:21,559 Lei deve averlo nascosto deliberatamente. 864 00:50:21,560 --> 00:50:23,102 Dove state andando ora? 865 00:50:23,103 --> 00:50:25,772 Devo prendere il prossimo treno per New York. 866 00:50:25,773 --> 00:50:28,150 William deve essere messo al corrente. 867 00:50:36,617 --> 00:50:39,786 Allora, voglio che tu vada a Chicago 868 00:50:39,787 --> 00:50:42,997 e io parlerò con JP Morgan delle miniere e della ferrovia. 869 00:50:42,998 --> 00:50:44,124 D'accordo. 870 00:50:45,251 --> 00:50:46,710 Che succede qui? 871 00:50:47,503 --> 00:50:50,880 Tuo figlio ha restituito solidità finanziaria alla famiglia. 872 00:50:50,881 --> 00:50:53,259 - Ben fatto, Larry. - Grazie. 873 00:50:53,759 --> 00:50:58,012 Anch'io ho delle notizie: vista la situazione di Mrs Astor, 874 00:50:58,013 --> 00:51:00,723 ospiteremo noi il ballo di fine stagione a Newport. 875 00:51:00,724 --> 00:51:03,434 - Gladys e Hector saranno con noi. - Ah, è così? 876 00:51:03,435 --> 00:51:06,020 - Sì. - Tutte le vostre pedine saranno sulla scacchiera. 877 00:51:06,021 --> 00:51:08,940 <E' arrivato questo per voi, signore. - Ah, grazie. 878 00:51:08,941 --> 00:51:11,569 Larry, credo che tu debba vedere queste cifre. 879 00:51:13,862 --> 00:51:17,032 Oh, quasi dimenticavo. Church ha trovato la spia. 880 00:51:18,450 --> 00:51:21,495 - Si trattava di Andre. - Sospettavo fosse lei. 881 00:51:22,830 --> 00:51:25,123 - Guarda la stima della qualità. - Avete da fare. 882 00:51:25,124 --> 00:51:27,083 E' il 20% in più di quanto ci aspettavamo. 883 00:51:27,084 --> 00:51:29,252 Devo andare. Spero di rivedervi a casa. 884 00:51:29,253 --> 00:51:31,212 E questa è la miniera più piccola. 885 00:51:31,213 --> 00:51:35,175 Non lo avrei mai immaginato. Ora bisognerà fare in modo che... 886 00:51:36,135 --> 00:51:38,261 Come ho già detto in passato: 887 00:51:38,262 --> 00:51:41,347 tutte noi siamo legate insieme 888 00:51:41,348 --> 00:51:44,310 da un grande e profondo vincolo di umanità 889 00:51:45,019 --> 00:51:50,064 e la società non può calpestare i suoi membri più deboli e fragili, 890 00:51:50,065 --> 00:51:53,234 <senza incorrere nella maledizione della sua stessa anima. 891 00:51:53,235 --> 00:51:56,696 <Dunque, continuiamo a lottare per il diritto al voto 892 00:51:56,697 --> 00:51:59,240 e all'uguaglianza, insieme. 893 00:52:07,082 --> 00:52:09,167 Grazie di aver partecipato 894 00:52:09,168 --> 00:52:11,419 e vogliamo esprimere profonda gratitudine 895 00:52:11,420 --> 00:52:14,256 alla nostra ospite e sostenitrice: Mrs Forte. 896 00:52:18,802 --> 00:52:22,680 E' un mio grande onore sostenere una così nobile causa. 897 00:52:22,681 --> 00:52:24,766 C'è il tè nella sala da pranzo. 898 00:52:24,767 --> 00:52:27,685 Accomodiamoci di là. 899 00:52:27,686 --> 00:52:30,438 Spero che abbiate trovato stimolanti le nostre ospiti. 900 00:52:30,439 --> 00:52:33,232 Decisamente. Il loro entusiasmo mi ha molto confortata. 901 00:52:33,233 --> 00:52:35,611 Reagivano a un'oratrice trascinante. 902 00:52:36,528 --> 00:52:37,738 Vogliate scusarci. 903 00:52:39,365 --> 00:52:44,160 Grazie ancora. Abbiamo un grande potere quando siamo tutte insieme. 904 00:52:44,161 --> 00:52:46,162 E' l'unico modo per vincere questa battaglia. 905 00:52:46,163 --> 00:52:48,164 Se le donne otterranno il voto, 906 00:52:48,165 --> 00:52:50,416 potranno avere voce anche in altre questioni. 907 00:52:50,417 --> 00:52:53,377 Concordo assolutamente, Mrs Van Rhijn. 908 00:52:53,379 --> 00:52:55,463 Mrs Forte, posso presentarvi una persona? 909 00:52:55,464 --> 00:52:57,381 - Oh, sì, prego. - Ci conosciamo già? 910 00:52:57,383 --> 00:52:58,466 Non proprio. 911 00:52:58,467 --> 00:53:01,844 Sono Mrs Foster della New York Heritage Society. 912 00:53:01,845 --> 00:53:03,679 Vi ho scritto riguardo la decisione 913 00:53:03,681 --> 00:53:06,349 di intitolare Livingstone Manor ai vostri antenati, 914 00:53:06,350 --> 00:53:08,684 che si stabilirono lì. - Oh, sì, certo. 915 00:53:08,686 --> 00:53:10,895 Sono indietro nella lettura della mia posta. 916 00:53:10,896 --> 00:53:15,817 Quando Robert Livingstone acquistò i suoi 95.000 acri nel 1750, 917 00:53:15,818 --> 00:53:18,236 voi sapete dove viveva? 918 00:53:18,237 --> 00:53:19,737 No, non so di preciso, 919 00:53:19,738 --> 00:53:22,365 ma so che più tardi vennero costruite delle case, 920 00:53:22,366 --> 00:53:24,033 dove sorge l'attuale Manor. 921 00:53:24,034 --> 00:53:26,828 Il vostro lignaggio è notevole. 922 00:53:26,829 --> 00:53:28,579 Siete gentile. 923 00:53:28,580 --> 00:53:31,958 La Society ha in programma di celebrare la storia di New York 924 00:53:31,959 --> 00:53:35,002 e gradiremmo molto il vostro aiuto. 925 00:53:35,003 --> 00:53:39,006 Oh, temo, di essere già impegnata, ma vi faccio i miei auguri. 926 00:53:39,007 --> 00:53:41,175 Mrs Foster, se volete scusarmi. 927 00:53:41,176 --> 00:53:45,347 Miss Will, Miss Grant che piacere vedere voi, finalmente! 928 00:53:52,479 --> 00:53:55,356 Agnes, chi era la donna con cui stavi parlando? 929 00:53:55,357 --> 00:53:59,153 Mrs Foster della Heritage Society, Ada cara! 930 00:53:59,653 --> 00:54:01,445 Credo di essermene liberata. 931 00:54:01,447 --> 00:54:03,532 O perlomeno, lo spero. 932 00:54:21,467 --> 00:54:24,552 Prendetelo ogni mattina, vi aiuterà per il dolore. 933 00:54:24,553 --> 00:54:26,596 - Grazie. - Buon pomeriggio, Mister Jones. 934 00:54:26,597 --> 00:54:30,308 - Madre, cosa ci fate qui? - Ho delle notizie allarmanti. 935 00:54:30,309 --> 00:54:32,518 - Mio padre sta bene? - Oh, lui sta bene. 936 00:54:32,519 --> 00:54:34,312 La cosa riguarda Miss Scott, 937 00:54:34,313 --> 00:54:37,524 anche se non capisco perché si faccia chiamare "Miss". 938 00:54:38,025 --> 00:54:42,195 Mia cugina vi ha vista al parco insieme a William Kirkland. 939 00:54:42,196 --> 00:54:45,115 Peggy, a quanto pare suonano le campane nuziali! 940 00:54:46,366 --> 00:54:48,701 Cerchiamo di non correre troppo. 941 00:54:48,702 --> 00:54:51,662 E poi, siamo qui per parlare dei nostri diritti in quanto donne. 942 00:54:51,663 --> 00:54:53,164 Concordo con Miss Scott. 943 00:54:53,165 --> 00:54:56,835 Che ci si sposi o no, dobbiamo vincere la dipendenza dagli uomini. 944 00:54:57,377 --> 00:54:58,586 - Mhm. - Mhm. Già. 945 00:54:58,587 --> 00:55:00,172 Scusatemi. 946 00:55:03,217 --> 00:55:04,550 Ma sta bene? 947 00:55:04,551 --> 00:55:07,428 Purtroppo, ha recentemente rotto un fidanzamento. 948 00:55:07,429 --> 00:55:10,348 Non lasciate che vi dissuada dall'idea di sposarvi. 949 00:55:10,349 --> 00:55:12,892 Il Dr. Kirkland è un brav'uomo. 950 00:55:12,893 --> 00:55:16,897 E non aspettiamo altro che ballare alle vostre nozze. 951 00:55:17,397 --> 00:55:18,522 Va bene. 952 00:55:18,524 --> 00:55:21,944 - Va bene. Ma ora basta, vi prego. - D'accordo, come preferite... 953 00:55:22,319 --> 00:55:25,614 <Secondo Mrs Brown, tutti a Philadelphia lo sanno, 954 00:55:25,989 --> 00:55:29,367 per questo è così sconcertante che lei non te l'abbia detto. 955 00:55:29,368 --> 00:55:31,911 Non è una persona di cui fidarsi se vuoi la mia opinione. 956 00:55:31,912 --> 00:55:33,579 Non ve l'ho chiesta, madre. 957 00:55:33,580 --> 00:55:37,208 Per fortuna abbiamo scoperto la verità, su chi sia davvero. 958 00:55:37,209 --> 00:55:40,836 Miss Scott rimane una donna bellissima e molto intelligente. 959 00:55:40,838 --> 00:55:42,004 <Che ha mentito, 960 00:55:42,005 --> 00:55:45,383 una donna compromessa, con un figlio morto, 961 00:55:45,384 --> 00:55:48,302 che Dio accolga la sua anima, e un marito da qualche parte, 962 00:55:48,303 --> 00:55:51,139 che solo il Signore sa cosa fa. - E' divorziata? 963 00:55:51,265 --> 00:55:53,933 Non siamo neanche certi che si sia sposata, 964 00:55:53,934 --> 00:55:55,768 ma sappiamo che non ha esitato 965 00:55:55,769 --> 00:55:58,604 a dare il sangue del suo sangue in adozione, 966 00:55:58,605 --> 00:56:01,023 cosa di cui, ovviamente, non ci ha informarti. 967 00:56:01,024 --> 00:56:02,442 Devo parlare con Peggy. 968 00:56:03,485 --> 00:56:05,820 Cosa ti fa pensare che dirà la verità? 969 00:56:05,821 --> 00:56:07,239 Lo saprò quando le parlerò. 970 00:56:08,198 --> 00:56:10,992 - Le devo almeno questo. - Oh, William! 971 00:56:10,993 --> 00:56:13,161 Tu non le devi niente. 972 00:56:22,254 --> 00:56:25,756 So che è piuttosto tardi, ma ho bisogno di parlare con Miss Scott. 973 00:56:25,757 --> 00:56:27,926 Credo sia in camera sua. 974 00:56:28,468 --> 00:56:30,386 Manderò Bridget a chiamarla, 975 00:56:30,387 --> 00:56:32,180 se volete attendere qui. 976 00:56:39,813 --> 00:56:42,315 <Congratulazioni, Mister Russell. - Grazie, Brinkley, 977 00:56:42,316 --> 00:56:43,607 per il vostro lavoro. 978 00:56:43,609 --> 00:56:46,110 Mister Larry ha contribuito anche di più. 979 00:56:48,238 --> 00:56:51,741 C'è la carrozza fuori, signore. Per condurvi allo Union Club. 980 00:56:51,742 --> 00:56:53,075 Vi ringrazio, Jones. 981 00:56:54,202 --> 00:56:57,247 - Ho una consegna per Mister Russell. - Grazie. Ci penso io. 981 00:56:58,305 --> 00:57:58,859 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm