"Legend of Zang Hai" Episode #1.16

ID13212459
Movie Name"Legend of Zang Hai" Episode #1.16
Release Name16.2160p.60fps.HD国语中字无水印[最新电影
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID37023633
Formatsrt
Download ZIP
Download ep16.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:22,120 --> 00:01:29,840 [A Lenda de Zang Hai] 3 00:01:29,960 --> 00:01:32,840 [Episódio 16] 4 00:01:45,690 --> 00:01:47,880 Olhe para essas sobrancelhas franzidas, meu Senhor. 5 00:01:48,300 --> 00:01:50,310 Ainda está preocupado com os presságios celestes? 6 00:01:54,050 --> 00:01:55,750 Fui às compras mais cedo 7 00:01:56,580 --> 00:02:00,160 e ouvi pessoas a discutir sobre isso por todo o lado. 8 00:02:01,460 --> 00:02:04,390 Até o mencionaram a si, meu Senhor. 9 00:02:06,740 --> 00:02:07,560 O que disseram? 10 00:02:08,980 --> 00:02:10,070 Disseram que Zang Hai 11 00:02:10,300 --> 00:02:13,400 foi ousado o suficiente para especular sobre os presságios celestes e enganar o povo. 12 00:02:14,180 --> 00:02:16,790 Também disseram que foi indulgente com o seu assessor 13 00:02:17,580 --> 00:02:20,350 e não o disciplinou. 14 00:02:29,810 --> 00:02:31,790 Normalmente, 15 00:02:32,370 --> 00:02:33,960 não levo os boatos a sério. 16 00:02:34,610 --> 00:02:36,030 Mas os presságios celestes 17 00:02:36,700 --> 00:02:38,030 são de extrema importância. 18 00:02:38,700 --> 00:02:40,750 Receio que, se os boatos se espalharem 19 00:02:42,260 --> 00:02:44,470 e um dia chegarem a Sua Majestade, 20 00:02:45,420 --> 00:02:49,000 alguém os use contra si, meu Senhor. 21 00:02:56,300 --> 00:02:57,350 Na minha humilde opinião, 22 00:02:58,980 --> 00:03:00,910 não importa se Zang Hai tinha razão. 23 00:03:01,490 --> 00:03:05,280 Ele passou-lhe por cima para relatar os presságios celestes. 24 00:03:06,370 --> 00:03:07,120 Quem sabe 25 00:03:08,180 --> 00:03:10,070 do que ele será capaz no futuro? 26 00:03:10,530 --> 00:03:13,350 Não podemos manter alguém como ele por perto. 27 00:03:17,740 --> 00:03:18,960 Está a dizer...? 28 00:03:21,370 --> 00:03:22,880 Se não consegue fazê-lo, 29 00:03:23,930 --> 00:03:26,400 eu posso fazê-lo por si, meu Senhor. 30 00:03:31,930 --> 00:03:33,350 É fácil matá-lo. 31 00:03:35,860 --> 00:03:37,590 Mas e se os presságios celestes 32 00:03:38,900 --> 00:03:39,680 se revelarem verdadeiros? 33 00:03:42,650 --> 00:03:45,590 Nesse caso, mostra como reconhece bem os talentos. 34 00:03:47,980 --> 00:03:49,190 Embora os talentos sejam raros, 35 00:03:50,490 --> 00:03:53,400 os desobedientes devem ser eliminados. 36 00:03:57,810 --> 00:03:58,470 Acha que 37 00:04:00,900 --> 00:04:02,630 o general que está prestes a cair 38 00:04:05,740 --> 00:04:06,590 posso ser eu? 39 00:04:09,700 --> 00:04:10,400 Meu Senhor. 40 00:04:11,740 --> 00:04:13,510 Acredita mesmo no que ele disse? 41 00:04:18,650 --> 00:04:21,190 Chuva forte em Zhongzhou. Uma chuva abençoada! 42 00:04:21,290 --> 00:04:22,210 Boas notícias! 43 00:04:22,350 --> 00:04:25,180 Chuva forte em Zhongzhou. Uma chuva abençoada! 44 00:04:25,500 --> 00:04:28,190 Chuva forte em Zhongzhou. Uma chuva abençoada! 45 00:04:29,210 --> 00:04:30,450 Boas notícias! 46 00:04:30,530 --> 00:04:33,760 Chuva forte em Zhongzhou. Uma chuva abençoada! 47 00:04:33,820 --> 00:04:37,680 [Gabinete de Astronomia Imperial] Chegou o Decreto de Sua Majestade. 48 00:04:38,620 --> 00:04:41,920 Zhongzhou sofreu com a seca durante meses, 49 00:04:42,380 --> 00:04:46,190 com os rios a secar, o que é motivo de grande preocupação para mim. 50 00:04:46,940 --> 00:04:51,750 Agora, uma chuva auspiciosa cai pela misericórdia dos Céus, reavivando a terra, 51 00:04:52,210 --> 00:04:56,190 e aliviando o sofrimento do povo, trazendo regozijo universal. 52 00:04:56,650 --> 00:04:59,750 O Gabinete de Astronomia Imperial previu esta bênção 53 00:05:00,210 --> 00:05:05,120 e será recompensado com 1000 liang de prata. Por Decreto Imperial. 54 00:05:05,770 --> 00:05:07,800 Eu, Chu Huaiming, agradeço humildemente a Sua Majestade. 55 00:05:25,460 --> 00:05:26,240 Senhores, 56 00:05:26,770 --> 00:05:28,080 devemos continuar a trabalhar arduamente 57 00:05:28,850 --> 00:05:31,000 e corresponder às expectativas de Sua Majestade. 58 00:05:31,500 --> 00:05:32,920 Sim, senhor. 59 00:05:33,260 --> 00:05:33,880 Voltem ao trabalho. 60 00:05:39,770 --> 00:05:41,000 Como está Zang Hai? 61 00:05:41,530 --> 00:05:44,000 Diz-se que tem comido e dormido bem 62 00:05:44,730 --> 00:05:47,040 e que passa o dia sentado tranquilamente 63 00:05:47,530 --> 00:05:48,670 como se nada o preocupasse. 64 00:05:52,140 --> 00:05:52,880 Volte ao trabalho. 65 00:05:52,970 --> 00:05:53,440 Entendido. 66 00:06:05,770 --> 00:06:06,360 Sr. Chu. 67 00:06:25,020 --> 00:06:25,710 Sr. Zang. 68 00:06:26,500 --> 00:06:27,950 Ainda consegue dormir? 69 00:06:28,820 --> 00:06:31,360 Dentro de alguns dias, cairá num sono eterno. 70 00:06:31,820 --> 00:06:34,240 Cultive-se enquanto está acordado 71 00:06:34,530 --> 00:06:36,950 e esforce-se para reencarnar numa boa família. 72 00:06:37,970 --> 00:06:40,150 As notícias dizem que choveu em Zhongzhou, 73 00:06:40,380 --> 00:06:41,830 o que é um sinal auspicioso. 74 00:06:42,290 --> 00:06:44,000 Eu ganhei. O senhor perdeu. 75 00:06:48,580 --> 00:06:50,440 Sr. Chu, qual é a pressa? 76 00:06:51,620 --> 00:06:53,560 O nosso Senhor deu-me sete dias. 77 00:06:54,020 --> 00:06:55,830 De que servem até dez dias? 78 00:06:56,850 --> 00:06:57,680 Não me diga que 79 00:06:58,060 --> 00:07:00,560 ainda acredita que pode sobreviver a isto. 80 00:07:03,460 --> 00:07:06,000 A Mansão do Cesto de Joeirar anuncia vento e a Mansão da Rede pressagia chuva. 81 00:07:06,820 --> 00:07:07,600 O senhor lembra-se 82 00:07:07,770 --> 00:07:09,120 desta frase de cor. 83 00:07:10,140 --> 00:07:11,070 Mas aposto que não 84 00:07:11,290 --> 00:07:12,390 ouviu falar desta frase. 85 00:07:14,700 --> 00:07:17,360 A lua está separada da Mansão da Rede. A chuva está a chegar. 86 00:07:18,020 --> 00:07:19,480 Como Astrónomo Imperial, 87 00:07:19,820 --> 00:07:20,800 falta-lhe perícia 88 00:07:21,290 --> 00:07:24,190 e só relata boas notícias para obter recompensas, ignorando os factos. 89 00:07:24,940 --> 00:07:26,920 Nem sequer consegue ler os sinais. 90 00:07:27,580 --> 00:07:30,000 Chega da sua retórica alarmista. 91 00:07:30,380 --> 00:07:33,360 Previ tantos presságios auspiciosos no gabinete. 92 00:07:33,850 --> 00:07:35,900 Se não acredita em mim, por favor, vá-se embora. 93 00:07:36,970 --> 00:07:38,270 Por muito ansioso que esteja, 94 00:07:38,730 --> 00:07:40,000 espere mais cinco dias 95 00:07:40,900 --> 00:07:42,240 e veja se acabo executado 96 00:07:42,900 --> 00:07:44,630 ou se o senhor acaba por perder tudo 97 00:07:45,260 --> 00:07:46,880 pelo que trabalhou tanto. 98 00:07:47,530 --> 00:07:49,710 Simplesmente não aceita a sua derrota, hã? 99 00:07:50,210 --> 00:07:51,920 Não vou perder mais tempo aqui. 100 00:07:52,850 --> 00:07:55,000 Aguarde pela execução. 101 00:08:29,940 --> 00:08:30,360 Como está o Marquês? 102 00:08:32,410 --> 00:08:34,750 Ontem à noite, o meu pai disse à criadagem para reforçar a segurança 103 00:08:35,020 --> 00:08:36,430 e para recusar todas as visitas de fora. 104 00:08:37,100 --> 00:08:39,720 Parece que ele vai ficar em casa estes dias. 105 00:08:40,900 --> 00:08:42,430 Ele parece preocupado. 106 00:08:42,900 --> 00:08:46,000 Receio que seja por causa da estrela cadente que mencionou. 107 00:08:46,740 --> 00:08:48,390 Porque é que disse uma coisa dessas? 108 00:08:49,620 --> 00:08:50,910 Para salvar a minha vida, claro. 109 00:08:51,860 --> 00:08:52,910 Foi um momento crítico. 110 00:08:53,260 --> 00:08:54,600 Se eu não tivesse inventado algo dramático, 111 00:08:54,980 --> 00:08:56,880 o seu pai ter-me-ia matado ali mesmo. 112 00:08:58,620 --> 00:08:59,840 Por isso, inventei essa declaração 113 00:09:00,410 --> 00:09:02,080 para me livrar de problemas. 114 00:09:03,740 --> 00:09:05,510 Todos os anos morrem generais e ministros. 115 00:09:06,100 --> 00:09:07,670 Todos os anos ocorrem fenómenos meteorológicos estranhos. 116 00:09:08,380 --> 00:09:09,910 Apenas mencionei uma estrela cadente 117 00:09:10,410 --> 00:09:12,120 sem especificar a patente dessa pessoa. 118 00:09:13,930 --> 00:09:15,360 Foi só para enganar o seu pai. 119 00:09:18,930 --> 00:09:20,360 Se ele soubesse que tem andado inquieto 120 00:09:20,690 --> 00:09:22,030 por causa de uma mentira sua, 121 00:09:22,650 --> 00:09:23,360 ele matava-o. 122 00:09:24,140 --> 00:09:25,480 Só preciso de mais alguns dias 123 00:09:26,170 --> 00:09:27,360 para provar 124 00:09:28,020 --> 00:09:28,750 que tenho razão. 125 00:09:31,900 --> 00:09:32,360 Jovem Mestre. 126 00:09:33,450 --> 00:09:34,150 Faça-me um favor. 127 00:09:34,740 --> 00:09:36,910 Peça aos antigos subordinados do seu pai 128 00:09:37,450 --> 00:09:38,720 para enviarem avisos para Zhongzhou. 129 00:09:40,530 --> 00:09:41,000 Está bem. 130 00:09:44,980 --> 00:09:45,840 Preciso de outro favor 131 00:09:46,380 --> 00:09:47,150 seu. 132 00:09:51,690 --> 00:09:52,720 Estejam atentos nestes dias. 133 00:09:53,170 --> 00:09:54,790 Ninguém pode entrar com armas. 134 00:10:02,290 --> 00:10:02,840 Meu Senhor. 135 00:10:03,380 --> 00:10:05,550 Chove em Zhongzhou há três dias. 136 00:10:05,850 --> 00:10:07,310 A seca diminuiu. 137 00:10:07,440 --> 00:10:08,530 Está tudo em ordem. 138 00:10:10,570 --> 00:10:11,910 Já passaram três dias. 139 00:10:12,930 --> 00:10:13,880 Qual é a intensidade da chuva? 140 00:10:14,810 --> 00:10:17,030 Não dá sinais de abrandar. 141 00:10:22,810 --> 00:10:24,720 Vá ao Ministério das Obras todos os dias 142 00:10:25,140 --> 00:10:27,270 para saber novidades do Gabinete de Hidrologia. 143 00:10:43,620 --> 00:10:44,090 Meu Senhor. 144 00:10:44,620 --> 00:10:46,270 Chove há quatro dias, 145 00:10:46,500 --> 00:10:48,030 com a maior precipitação da última década. 146 00:10:48,290 --> 00:10:49,240 A água está a começar 147 00:10:49,570 --> 00:10:50,960 a acumular-se no terreno. 148 00:10:52,410 --> 00:10:52,960 Volte ao trabalho. 149 00:11:05,340 --> 00:11:07,000 Chove torrencialmente há cinco dias, 150 00:11:07,100 --> 00:11:08,630 com os rios a transbordar 151 00:11:08,900 --> 00:11:09,960 e rochas a cair das montanhas, 152 00:11:09,960 --> 00:11:12,430 destruindo uma dúzia de casas e ferindo quase 100 pessoas. 153 00:11:14,460 --> 00:11:15,350 Mantenha-me informado. 154 00:11:15,690 --> 00:11:17,430 Chove há seis dias. 155 00:11:17,520 --> 00:11:19,030 Os níveis de água de nove rios estão a subir. 156 00:11:19,570 --> 00:11:21,480 Enviámos alguém para reforçar a barragem. 157 00:11:21,980 --> 00:11:23,840 Se continuar a chover por mais dois ou três dias, 158 00:11:25,170 --> 00:11:27,240 receio que a barragem ceda. 159 00:11:33,930 --> 00:11:34,600 Não pode ser. 160 00:11:36,740 --> 00:11:37,360 Não pode ser. 161 00:11:43,650 --> 00:11:44,150 Sr. Chu. 162 00:11:46,650 --> 00:11:49,270 Sr. Zhuang, por favor, diga ao Marquês 163 00:11:49,650 --> 00:11:50,670 que preciso de o ver. 164 00:11:51,140 --> 00:11:52,880 O meu Senhor tem estado doente estes dias 165 00:11:53,100 --> 00:11:55,720 e deixou de receber visitas. 166 00:11:56,400 --> 00:11:58,200 Sr. Chu, por favor, retire-se. 167 00:12:09,380 --> 00:12:10,240 Porquê? 168 00:12:15,570 --> 00:12:16,480 Com que fundamento? 169 00:12:22,690 --> 00:12:23,390 Zang Hai. 170 00:12:23,900 --> 00:12:25,120 Desejo que morras! 171 00:12:50,050 --> 00:12:50,630 O que é que 172 00:12:53,050 --> 00:12:54,000 o Sr. Cao disse? 173 00:12:54,260 --> 00:12:55,240 Ele disse 174 00:12:55,900 --> 00:12:58,360 que o senhor deve pedir desculpa a Sua Majestade o mais depressa possível. 175 00:12:59,380 --> 00:13:01,080 O Sr. Cao não me vai salvar? 176 00:13:02,620 --> 00:13:03,750 Ele não me pode abandonar assim. 177 00:13:03,770 --> 00:13:04,630 O Mestre disse 178 00:13:05,140 --> 00:13:06,550 que com a chuva incessante em Zhongzhou, 179 00:13:07,140 --> 00:13:08,270 Sua Majestade não tem dormido bem ultimamente 180 00:13:08,770 --> 00:13:10,430 e mal tem comido há dias. 181 00:13:11,620 --> 00:13:12,430 Sr. Chu. 182 00:13:12,860 --> 00:13:15,390 Leu mal os presságios e pôs o povo em perigo. 183 00:13:15,860 --> 00:13:16,840 Está por sua conta. 184 00:13:29,100 --> 00:13:30,600 Pai, ele foi-se embora. 185 00:13:33,570 --> 00:13:34,610 Zang Hai... 186 00:13:35,220 --> 00:13:36,240 É ele outra vez. 187 00:13:37,930 --> 00:13:40,550 Até foi atrás do Astrónomo Imperial. 188 00:13:42,450 --> 00:13:44,080 Astrónomo Imperial... 189 00:13:47,480 --> 00:13:49,280 [Câmara de Confinamento] 190 00:13:56,740 --> 00:13:57,480 Saudações, Sr. Chu. 191 00:13:59,620 --> 00:14:00,360 Zang Hai, 192 00:14:01,930 --> 00:14:03,120 não está com ótimo aspeto? 193 00:14:04,220 --> 00:14:06,430 Como consegue estar tão confiante? 194 00:14:11,050 --> 00:14:12,430 A julgar pelo seu aspeto, 195 00:14:12,930 --> 00:14:15,360 aposto que tem chovido em Zhongzhou há dias, 196 00:14:16,020 --> 00:14:17,030 o que causou inundações. 197 00:14:22,100 --> 00:14:22,790 Zang Hai. 198 00:14:23,530 --> 00:14:25,120 É o assessor do Marquês. 199 00:14:25,530 --> 00:14:27,150 Eu também trabalho para o Marquês. 200 00:14:27,810 --> 00:14:29,750 Estamos no mesmo barco. 201 00:14:30,500 --> 00:14:32,080 Não devemos lutar um contra o outro. 202 00:14:34,020 --> 00:14:36,240 Se quer ser um oficial, 203 00:14:36,980 --> 00:14:38,880 posso dar uma boa palavra 204 00:14:39,140 --> 00:14:39,790 junto do nosso Senhor. 205 00:14:40,570 --> 00:14:41,840 Se quer dinheiro, 206 00:14:42,380 --> 00:14:43,360 posso ajudá-lo. 207 00:14:43,770 --> 00:14:45,720 Quanto quer? Diga um preço. 208 00:14:47,100 --> 00:14:47,550 Zang Hai. 209 00:14:48,650 --> 00:14:49,270 Zang Hai. 210 00:14:53,220 --> 00:14:55,150 Só tem de dizer ao nosso Senhor 211 00:14:55,740 --> 00:14:56,880 que os presságios celestes 212 00:14:57,500 --> 00:14:58,480 têm mensagens contraditórias. 213 00:14:59,260 --> 00:15:00,480 Eu li a parte auspiciosa 214 00:15:00,770 --> 00:15:01,880 e o senhor a parte ominosa. 215 00:15:02,450 --> 00:15:03,840 Estávamos ambos corretos. 216 00:15:04,980 --> 00:15:06,390 Apenas não previmos tudo. 217 00:15:07,100 --> 00:15:07,790 Nesse caso, 218 00:15:07,900 --> 00:15:09,200 serei apenas punido por negligência 219 00:15:09,220 --> 00:15:10,390 e o senhor poderá viver. 220 00:15:10,810 --> 00:15:11,880 É uma vitória para ambos. 221 00:15:12,380 --> 00:15:12,960 O que acha? 222 00:15:17,650 --> 00:15:18,360 Sr. Chu. 223 00:15:20,020 --> 00:15:21,000 Está a implorar-me? 224 00:15:31,530 --> 00:15:32,510 Falta-me perícia 225 00:15:32,980 --> 00:15:34,550 e li mal os presságios celestes. 226 00:15:35,220 --> 00:15:35,840 Sr. Zang. 227 00:15:36,290 --> 00:15:37,840 Eu recomendei-o 228 00:15:37,930 --> 00:15:39,390 ao Marquês. 229 00:15:40,740 --> 00:15:43,550 Como ambos servimos o nosso Senhor, 230 00:15:43,740 --> 00:15:44,480 ajude-me. 231 00:15:45,900 --> 00:15:47,360 Em troca, passarei por 232 00:15:47,650 --> 00:15:49,750 qualquer dificuldade por si sempre que precisar. 233 00:15:51,980 --> 00:15:52,840 Sinceramente, Sr. Chu. 234 00:15:53,810 --> 00:15:55,360 Todas essas ofertas 235 00:15:55,880 --> 00:15:57,320 parecem muito tentadoras. 236 00:15:57,380 --> 00:15:58,000 Verdade? 237 00:15:58,900 --> 00:15:59,600 Então vamos... 238 00:15:59,650 --> 00:16:02,030 Mas o que está errado, está errado. 239 00:16:02,900 --> 00:16:05,000 Se todo o certo e errado, verdadeiro e falso, 240 00:16:05,340 --> 00:16:07,910 e bem e mal puderem ser alterados neste mundo, 241 00:16:08,740 --> 00:16:10,840 isso iria contra os ensinamentos dos meus pais 242 00:16:11,500 --> 00:16:13,550 e a disciplina e as leis da corte. 243 00:16:16,140 --> 00:16:16,670 Sr. Chu. 244 00:16:17,570 --> 00:16:19,000 Esta peça já começou. 245 00:16:19,620 --> 00:16:21,510 Como podemos parar a meio? 246 00:16:21,900 --> 00:16:22,430 Zang Hai. 247 00:16:23,050 --> 00:16:24,600 Está determinado a destruir-me? 248 00:16:25,290 --> 00:16:26,670 Não há inimizade entre nós. 249 00:16:27,450 --> 00:16:29,270 Porque é que me quer tanto matar? 250 00:16:29,690 --> 00:16:32,960 Então sabe que não há inimizade entre nós. 251 00:16:34,140 --> 00:16:35,790 Então porque é que tentou matar-me 252 00:16:35,980 --> 00:16:38,430 vezes sem conta no Mausoléu do Falecido Imperador? 253 00:16:39,860 --> 00:16:41,360 O senhor capturou aquele povo 254 00:16:41,620 --> 00:16:43,390 e fê-los passar por "mestres de feng shui". 255 00:16:44,140 --> 00:16:46,600 Aqueles artesãos morreram tragicamente no mausoléu. 256 00:16:47,380 --> 00:16:49,480 Enfiou o carvão em brasa pela garganta daquela rapariga. 257 00:16:49,900 --> 00:16:51,120 Pisou os inocentes 258 00:16:51,170 --> 00:16:52,390 para subir na vida. 259 00:16:52,410 --> 00:16:53,840 O que é que eles lhe fizeram? 260 00:17:03,100 --> 00:17:03,750 Sr. Chu. 261 00:17:04,730 --> 00:17:06,430 O senhor é o Astrónomo Imperial. 262 00:17:07,380 --> 00:17:10,120 Sabe tudo sobre reencarnação 263 00:17:10,620 --> 00:17:12,190 e karma, não sabe? 264 00:17:16,380 --> 00:17:19,150 Da última vez, veio exibir o seu poder. 265 00:17:19,820 --> 00:17:20,670 Mas desta vez, 266 00:17:21,780 --> 00:17:23,360 veio pedir ajuda 267 00:17:24,730 --> 00:17:26,120 ou despedir-se de mim? 268 00:17:30,970 --> 00:17:31,470 O senhor previu 269 00:17:32,490 --> 00:17:33,710 tudo. 270 00:17:35,300 --> 00:17:37,360 Mas já previu o facto 271 00:17:38,690 --> 00:17:39,710 de que vai morrer hoje? 272 00:17:43,300 --> 00:17:43,910 Chu Huaiming. 273 00:17:44,730 --> 00:17:45,910 Leu mal os presságios celestes. 274 00:17:46,250 --> 00:17:48,560 Na pior das hipóteses, será despromovido e preso. 275 00:17:48,780 --> 00:17:51,150 Poderá recomeçar dentro de alguns anos. 276 00:17:52,170 --> 00:17:53,360 Mas se me matar, 277 00:17:54,780 --> 00:17:56,470 terá de pagar com a sua vida. 278 00:18:00,210 --> 00:18:01,600 Pagar com a minha vida? 279 00:18:03,620 --> 00:18:06,280 Matou Yang Zhen e Qu Jiao. 280 00:18:06,540 --> 00:18:08,080 Também deveria pagar com a sua vida. 281 00:18:08,780 --> 00:18:10,520 Fugirei depois de o matar. 282 00:18:10,730 --> 00:18:12,760 Os oficiais da corte não me conseguirão encontrar. 283 00:18:13,410 --> 00:18:14,800 Pode ser capaz de ler a sorte, 284 00:18:16,490 --> 00:18:18,360 mas não pode escapar à morte. 285 00:18:26,010 --> 00:18:28,280 Entrei para o Gabinete de Astronomia Imperial aos 15 anos. 286 00:18:28,900 --> 00:18:30,190 Tenho trabalhado diligentemente 287 00:18:31,320 --> 00:18:32,800 durante tantos anos. 288 00:18:33,170 --> 00:18:35,710 Com tanto planeamento e intriga, 289 00:18:36,220 --> 00:18:38,560 consegui travar conhecimento com o Marquês de Pingjin 290 00:18:38,900 --> 00:18:40,710 e tornar-me o Astrónomo Imperial. 291 00:18:41,620 --> 00:18:42,600 Faz ideia 292 00:18:43,450 --> 00:18:44,990 pelo que passei... 293 00:18:45,140 --> 00:18:46,470 pelo que passei 294 00:18:47,380 --> 00:18:50,120 e o quanto sofri para chegar até aqui? 295 00:18:52,060 --> 00:18:52,600 Você. 296 00:18:53,170 --> 00:18:54,390 A culpa é toda sua. 297 00:18:55,250 --> 00:18:56,080 Zang Hai. 298 00:18:57,930 --> 00:18:59,390 Tirou-me tudo 299 00:19:00,970 --> 00:19:02,120 da noite para o dia. 300 00:19:02,690 --> 00:19:04,190 Tornou-se Astrónomo Imperial, 301 00:19:04,650 --> 00:19:06,360 mas perdeu a sua consciência. 302 00:19:06,930 --> 00:19:09,190 Não fui eu que lhe fiz isto. Foi o senhor. 303 00:19:10,620 --> 00:19:11,670 Que mal tem procurar 304 00:19:12,380 --> 00:19:13,120 a ascensão social? 305 00:19:13,580 --> 00:19:15,150 Nada disto teria acontecido sem si. 306 00:19:15,930 --> 00:19:19,390 Mesmo que acabe completamente arruinado, 307 00:19:23,100 --> 00:19:24,990 vou arrastá-lo... 308 00:19:28,540 --> 00:19:29,120 Chu Huaiming, você... 309 00:19:29,140 --> 00:19:29,800 comigo. 310 00:19:57,060 --> 00:19:58,120 Hás de morrer! 311 00:20:15,060 --> 00:20:15,520 Sr. Chu. 312 00:20:34,010 --> 00:20:35,080 Guardas. 313 00:20:43,250 --> 00:20:44,040 Que cheiro é este? 314 00:20:44,170 --> 00:20:44,840 Venham. 315 00:20:58,900 --> 00:21:00,150 Guardas. 316 00:21:04,250 --> 00:21:04,880 Fogo. 317 00:21:05,140 --> 00:21:05,800 Fogo. 318 00:21:06,100 --> 00:21:06,760 Peçam ajuda! 319 00:21:06,780 --> 00:21:07,280 - Certo. - Rápido. 320 00:21:10,250 --> 00:21:10,950 Estou aqui! 321 00:21:11,010 --> 00:21:12,190 Apaguem o fogo. Rápido! 322 00:21:12,890 --> 00:21:13,360 Depressa! 323 00:21:17,860 --> 00:21:18,760 Socorro! 324 00:21:19,010 --> 00:21:20,190 Fogo! 325 00:21:20,820 --> 00:21:22,080 Fogo! 326 00:21:23,690 --> 00:21:24,320 Depressa! 327 00:21:41,440 --> 00:21:42,770 - Depressa! - Apaguem o fogo! 328 00:21:45,930 --> 00:21:46,670 Preciso de outro favor 329 00:21:47,340 --> 00:21:48,080 seu. 330 00:21:48,650 --> 00:21:50,470 Vou encurralar o Chu Huaiming. 331 00:21:51,250 --> 00:21:53,670 Receio que a única opção dele seja atear fogo para me matar. 332 00:21:54,540 --> 00:21:56,150 Tem de seguir o plano. 333 00:21:56,820 --> 00:21:57,670 Não tente salvar-me. 334 00:22:00,780 --> 00:22:01,190 Meu Senhor. 335 00:22:02,380 --> 00:22:04,840 A chuva em Zhongzhou está a piorar. 336 00:22:05,820 --> 00:22:06,630 Simplesmente não para. 337 00:22:07,300 --> 00:22:08,760 Pode haver inundações. 338 00:22:09,860 --> 00:22:11,230 Há quantos dias está assim? 339 00:22:11,930 --> 00:22:12,560 Há sete dias. 340 00:22:14,910 --> 00:22:16,390 Meu Senhor, más notícias. 341 00:22:16,600 --> 00:22:17,280 Meu Senhor. 342 00:22:17,450 --> 00:22:17,990 Meu Senhor. 343 00:22:18,210 --> 00:22:19,260 Meu Senhor, más notícias. 344 00:22:19,300 --> 00:22:20,050 O que aconteceu? 345 00:22:20,340 --> 00:22:22,280 A câmara de confinamento incendiou-se. 346 00:22:23,170 --> 00:22:23,760 Onde está o Zang Hai? 347 00:22:24,060 --> 00:22:25,210 Ainda está lá dentro. 348 00:22:25,380 --> 00:22:26,630 Estamos a tentar resgatá-lo. 349 00:22:32,210 --> 00:22:32,840 Sr. Zhuang. 350 00:22:33,690 --> 00:22:34,390 Sr. Chu. 351 00:22:34,930 --> 00:22:36,080 Qual é a pressa? 352 00:22:37,010 --> 00:22:38,150 Acabei de falar com o seu pai. 353 00:22:38,250 --> 00:22:39,650 Vou-me embora agora. 354 00:22:42,010 --> 00:22:44,230 Ateou fogo aqui e acha que pode escapar? 355 00:22:44,800 --> 00:22:46,060 Você... 356 00:22:46,250 --> 00:22:47,170 Venha ver o meu pai. 357 00:22:47,690 --> 00:22:48,230 Não. 358 00:23:41,380 --> 00:23:42,000 Zang Hai! 359 00:23:53,780 --> 00:23:54,430 Meu Senhor. 360 00:23:54,540 --> 00:23:55,150 Meu Senhor. 361 00:23:55,730 --> 00:23:56,880 M-Meu Senhor. 362 00:24:00,210 --> 00:24:01,710 Cuidado, meu Senhor. 363 00:24:24,350 --> 00:24:24,960 Meu Senhor. 364 00:24:25,620 --> 00:24:26,390 Guardas. 365 00:24:27,540 --> 00:24:28,040 Meu Senhor. 366 00:24:33,250 --> 00:24:33,880 Guardas. 367 00:24:36,780 --> 00:24:37,880 Meu Senhor, está bem? 368 00:24:37,970 --> 00:24:38,430 Apaguem o fogo! 369 00:24:38,540 --> 00:24:38,950 Certo. 370 00:24:39,730 --> 00:24:40,150 Depressa! 371 00:24:40,450 --> 00:24:42,470 Deitem água! 372 00:24:42,650 --> 00:24:44,190 Mais depressa! 373 00:24:49,280 --> 00:24:50,030 Abram caminho! 374 00:24:51,090 --> 00:24:51,580 Vamos. 375 00:24:53,930 --> 00:24:54,470 Meu Senhor. 376 00:24:54,790 --> 00:24:55,470 Meu Senhor. 377 00:24:55,730 --> 00:24:56,300 Meu Senhor. 378 00:24:56,510 --> 00:24:57,390 Está bem? 379 00:24:57,480 --> 00:24:57,990 Estou bem. 380 00:25:04,140 --> 00:25:04,630 Meu Senhor. 381 00:25:05,140 --> 00:25:06,120 - Meu Senhor. - Está queimado. 382 00:25:06,170 --> 00:25:06,760 Porque é que... 383 00:25:08,970 --> 00:25:09,910 Considere-se com sorte. 384 00:25:11,970 --> 00:25:14,230 Porque é que a cela se incendiou de repente? 385 00:25:14,780 --> 00:25:15,630 Os guardas disseram 386 00:25:15,900 --> 00:25:18,670 que o Sr. Chu veio antes do fogo. 387 00:25:19,340 --> 00:25:20,150 Chu Huaiming? 388 00:25:21,780 --> 00:25:22,330 Onde está ele? 389 00:25:23,250 --> 00:25:23,950 Pai! 390 00:25:25,380 --> 00:25:25,950 Olhe. 391 00:25:26,380 --> 00:25:26,800 Pai. 392 00:25:32,580 --> 00:25:33,230 Chu Huaiming. 393 00:25:35,010 --> 00:25:36,190 Foste tu que ateaste o fogo? 394 00:25:37,690 --> 00:25:38,280 Não. 395 00:25:38,970 --> 00:25:39,560 Meu Senhor. 396 00:25:40,010 --> 00:25:40,760 Não fui eu. 397 00:25:41,170 --> 00:25:42,120 Eu vi com os meus próprios olhos. 398 00:25:42,860 --> 00:25:44,430 Chu Huaiming tentou escapar. 399 00:25:48,820 --> 00:25:49,560 Foi ele. 400 00:25:51,010 --> 00:25:52,190 Ele queria matar-me. 401 00:25:53,010 --> 00:25:55,100 Ele matou Yang Zhen e Qu Jiao... 402 00:25:57,250 --> 00:25:57,840 Meu Senhor. 403 00:25:58,490 --> 00:26:00,360 Ele está a persegui-lo. 404 00:26:00,380 --> 00:26:00,990 Meu Senhor. 405 00:26:09,300 --> 00:26:09,880 Meu Senhor. 406 00:26:11,170 --> 00:26:11,730 Meu Senhor. 407 00:26:12,580 --> 00:26:13,670 Relatório urgente de Zhongzhou. 408 00:26:14,010 --> 00:26:16,080 A chuva torrencial destruiu muitas partes da barragem. 409 00:26:16,380 --> 00:26:17,080 A água do rio inundou 410 00:26:17,450 --> 00:26:19,230 dezenas de milhares de mu de terra fértil rio abaixo. 411 00:26:19,620 --> 00:26:22,320 Como está o povo de Zhongzhou? 412 00:26:22,970 --> 00:26:25,360 As pessoas ao longo da costa receberam avisos com antecedência. 413 00:26:25,540 --> 00:26:26,670 Muitas foram evacuadas. 414 00:26:27,100 --> 00:26:28,670 Mas ainda há milhares de vítimas. 415 00:26:30,540 --> 00:26:31,320 Mais uma coisa. 416 00:26:31,900 --> 00:26:34,120 O General Fu Zhisong, Comandante do Exército Central, 417 00:26:34,340 --> 00:26:36,120 liderou as tropas para combater as inundações. 418 00:26:36,490 --> 00:26:37,800 Quando a barragem foi destruída, 419 00:26:38,340 --> 00:26:40,360 o General Fu foi arrastado pelas enormes ondas. 420 00:26:41,100 --> 00:26:43,150 O seu corpo foi encontrado rio abaixo. 421 00:26:51,900 --> 00:26:53,630 Levem Chu Huaiming ao Tribunal de Revisão Judicial. 422 00:26:53,970 --> 00:26:54,280 Levante-se. 423 00:26:54,450 --> 00:26:54,990 Meu Senhor. 424 00:26:55,650 --> 00:26:56,390 Zang Hai. 425 00:26:56,900 --> 00:26:58,390 Espero que morras! 426 00:26:59,170 --> 00:27:00,600 Espero que morras! 427 00:27:01,820 --> 00:27:03,360 Vão buscar água. 428 00:27:03,900 --> 00:27:04,990 Depressa. 429 00:27:05,900 --> 00:27:06,560 Depressa. 430 00:27:08,620 --> 00:27:09,280 Mais depressa. 431 00:27:17,210 --> 00:27:18,360 Está a dizer que 432 00:27:18,690 --> 00:27:21,840 o nosso Senhor se atirou para o fogo 433 00:27:21,970 --> 00:27:23,040 para salvar Zang Hai? 434 00:27:24,450 --> 00:27:26,630 Felizmente, o incendiário foi apanhado. 435 00:27:27,900 --> 00:27:28,600 Quem foi? 436 00:27:29,170 --> 00:27:29,840 Chu Huaiming. 437 00:27:32,730 --> 00:27:34,520 O segundo jovem mestre apanhou-o 438 00:27:35,340 --> 00:27:37,910 e está a escoltá-lo para o Tribunal de Revisão Judicial agora. 439 00:27:39,820 --> 00:27:40,560 Zhifu, despacha-te. 440 00:27:41,140 --> 00:27:41,910 Vamos ver como ele está. 441 00:27:41,970 --> 00:27:42,360 Está bem. 442 00:27:43,210 --> 00:27:44,670 Não se preocupe, minha Senhora. 443 00:27:45,010 --> 00:27:47,800 O Sr. Zang levou o nosso Senhor de volta aos seus aposentos para ser tratado. 444 00:27:48,410 --> 00:27:52,120 O nosso Senhor disse que a senhora e o Jovem Mestre não eram necessários lá. 445 00:28:08,970 --> 00:28:09,390 Zhifu. 446 00:28:12,650 --> 00:28:14,320 Alguém se antecipou a nós. 447 00:28:15,730 --> 00:28:17,800 Era suposto seres tu 448 00:28:19,140 --> 00:28:20,280 a estar ao lado do teu pai agora. 449 00:28:29,410 --> 00:28:29,910 Meu Senhor. 450 00:28:30,540 --> 00:28:31,520 Os médicos chegarão em breve. 451 00:28:32,650 --> 00:28:34,760 Não é preciso fazer alarido por umas pequenas feridas. 452 00:28:35,060 --> 00:28:36,670 Acabaremos antes de eles chegarem. 453 00:28:37,970 --> 00:28:38,430 Continue. 454 00:28:42,140 --> 00:28:43,430 Por favor, aguente, meu Senhor. 455 00:28:49,250 --> 00:28:50,360 Como disse, 456 00:28:51,450 --> 00:28:52,470 o General Fu morreu. 457 00:28:53,140 --> 00:28:55,280 O Grande Yong perdeu um general notável. 458 00:28:56,580 --> 00:28:57,320 Para ser honesto, 459 00:28:58,900 --> 00:29:01,760 sinto-me um pouco aliviado. 460 00:29:05,010 --> 00:29:06,390 Tenho-me perguntado 461 00:29:07,820 --> 00:29:09,670 se a estrela cadente seria eu. 462 00:29:12,410 --> 00:29:13,230 Está demasiado preocupado. 463 00:29:14,060 --> 00:29:15,390 Eu já lhe disse 464 00:29:16,170 --> 00:29:16,670 que o senhor 465 00:29:17,340 --> 00:29:18,430 é abençoado pelos céus. 466 00:29:19,490 --> 00:29:21,880 Lutei em inúmeras batalhas durante décadas, 467 00:29:22,620 --> 00:29:23,560 sem medo da morte. 468 00:29:24,450 --> 00:29:25,800 Mas a vida na capital 469 00:29:27,250 --> 00:29:28,950 mudou-me com o tempo. 470 00:29:34,210 --> 00:29:35,630 Felizmente, tenho-o a si 471 00:29:36,730 --> 00:29:38,880 para tomar precauções por mim. 472 00:29:57,170 --> 00:29:57,670 Meu Senhor. 473 00:29:59,170 --> 00:30:00,320 Sou apenas uma pessoa do povo. 474 00:30:00,970 --> 00:30:01,880 É uma honra para mim 475 00:30:02,730 --> 00:30:04,630 trabalhar para si e ser apreciado. 476 00:30:05,490 --> 00:30:07,230 Se não me tivesse resgatado hoje, 477 00:30:07,730 --> 00:30:10,320 teria morrido no fogo. 478 00:30:11,300 --> 00:30:11,710 Zang Hai. 479 00:30:13,100 --> 00:30:16,150 Eu costumava pensar em si como um assessor. 480 00:30:16,730 --> 00:30:18,950 Era meu subordinado, nada mais. 481 00:30:20,820 --> 00:30:23,470 Mas depois de o resgatar do fogo, percebi 482 00:30:24,490 --> 00:30:27,390 que há muito que o considero como da minha família. 483 00:30:29,540 --> 00:30:32,080 Prendi-o por preocupação. 484 00:30:32,410 --> 00:30:32,910 Não me culpe. 485 00:30:35,620 --> 00:30:36,280 Não me atreveria. 486 00:30:37,060 --> 00:30:38,600 Excedi a minha autoridade... 487 00:30:38,730 --> 00:30:39,430 Chega. 488 00:30:40,210 --> 00:30:41,600 Sei que tinha boas intenções. 489 00:30:42,410 --> 00:30:43,120 Eu compreendo 490 00:30:44,140 --> 00:30:45,040 o que disse. 491 00:30:49,620 --> 00:30:52,560 É difícil para mim confiar em alguém. 492 00:30:54,410 --> 00:30:55,230 Não me desiluda. 493 00:30:58,580 --> 00:30:59,150 Juro 494 00:30:59,970 --> 00:31:01,320 que nunca o desiludirei. 495 00:31:10,440 --> 00:31:11,300 [A Grande Prisão] 496 00:31:11,300 --> 00:31:14,560 Pelo Mandato dos Céus, Sua Majestade decreta: 497 00:31:14,900 --> 00:31:17,880 Chu Huaiming, Astrónomo Imperial do Gabinete de Astronomia Imperial, 498 00:31:18,100 --> 00:31:20,910 leu mal os presságios celestes e atrasou os avisos, 499 00:31:21,450 --> 00:31:24,630 o que levou a grandes inundações em Zhongzhou que arruinaram a vida do povo. 500 00:31:25,010 --> 00:31:27,910 Depois, escondeu a verdade dos seus superiores e conspirou para matar inocentes. 501 00:31:28,490 --> 00:31:31,760 É, por este meio, destituído do seu posto, reduzido ao estatuto de plebeu, 502 00:31:32,170 --> 00:31:33,950 e exilado a uma distância de 3000 li, 503 00:31:34,410 --> 00:31:38,560 com 50 vergastadas a serem executadas de imediato. 504 00:31:52,490 --> 00:31:52,990 Minha Senhora, 505 00:31:53,450 --> 00:31:54,430 magoei-a? 506 00:31:56,300 --> 00:31:57,360 A culpa não é sua. 507 00:31:59,820 --> 00:32:00,710 Tenho uma dor de cabeça. 508 00:32:03,140 --> 00:32:04,280 O que a preocupa? 509 00:32:04,780 --> 00:32:06,910 Ainda está preocupada com a ferida do nosso Senhor? 510 00:32:07,970 --> 00:32:08,950 O Sr. Zhuang disse 511 00:32:09,410 --> 00:32:11,760 que o nosso Senhor vai ficar bem. 512 00:32:14,690 --> 00:32:15,800 Estava a pensar 513 00:32:17,450 --> 00:32:20,560 em Zang Hai e Zhuang Zhixing. 514 00:32:22,380 --> 00:32:25,520 Porque pensaria neles? 515 00:32:26,010 --> 00:32:27,430 Não deixe que a incomodem. 516 00:32:30,300 --> 00:32:33,230 Zhixing saiu-se bem no jogo de polo a cavalo, 517 00:32:34,380 --> 00:32:51,840 o que agradou ao pai dele. 518 00:32:37,170 --> 00:32:39,910 Enquanto Zhifu escolheu a via académica, ele virou-se para as artes marciais. 519 00:32:40,780 --> 00:32:42,840 Ele sabia muito bem que o nosso Senhor ansiava 520 00:32:43,540 --> 00:32:45,710 por um herdeiro marcial para continuar o legado 521 00:32:46,340 --> 00:32:48,670 e trazer a glória de volta à família Zhuang. 522 00:32:49,730 --> 00:32:51,840 E ele, por acaso, 523 00:32:53,340 --> 00:32:55,520 apanhou o Chu Huaiming a atear o fogo. 524 00:32:56,730 --> 00:32:58,080 Ganhou mérito e, ao mesmo tempo, 525 00:32:59,010 --> 00:33:00,120 ajudou o Zang Hai. 526 00:33:03,410 --> 00:33:07,040 Que plano tão preciso e refinado 527 00:33:08,780 --> 00:33:10,040 até ao último detalhe. 528 00:33:11,380 --> 00:33:14,880 Será que o segundo jovem mestre teve uma iluminação súbita? 529 00:33:16,010 --> 00:33:16,990 Receio 530 00:33:18,970 --> 00:33:20,430 que ele se tenha aliado a Zang Hai para... 531 00:33:30,410 --> 00:33:31,470 Embora 532 00:33:32,780 --> 00:33:34,950 não saiba o que Zang Hai pretende, 533 00:33:36,380 --> 00:33:37,520 tenho a certeza 534 00:33:39,170 --> 00:33:42,150 de que Zhixing está a tentar competir com Zhifu. 535 00:33:42,930 --> 00:33:44,430 Não há nada a temer. 536 00:33:45,250 --> 00:33:46,230 Aquele inútil 537 00:33:47,250 --> 00:33:49,760 não está à altura do nosso jovem mestre. 538 00:34:05,970 --> 00:34:06,880 Fiz 539 00:34:07,170 --> 00:34:08,990 esta sopa de ginseng para si. 540 00:34:09,570 --> 00:34:11,470 Tem canela e alcaçuz 541 00:34:12,130 --> 00:34:13,240 que ajudam a drenar o pus. 542 00:34:13,970 --> 00:34:16,640 Beba um pouco e as suas feridas cicatrizarão mais depressa. 543 00:34:19,220 --> 00:34:20,510 Como se sente? 544 00:34:21,180 --> 00:34:22,280 Ainda dói? 545 00:34:23,450 --> 00:34:25,280 Não me deixou tratar de si. 546 00:34:25,860 --> 00:34:27,390 Estive preocupada a noite toda. 547 00:34:28,570 --> 00:34:31,110 É apenas uma pequena ferida. Não é nada de mais. 548 00:34:31,900 --> 00:34:32,730 A sua segurança 549 00:34:32,730 --> 00:34:35,470 diz respeito ao sustento de centenas de pessoas nesta casa. 550 00:34:36,180 --> 00:34:37,550 Como posso não me preocupar? 551 00:34:38,380 --> 00:34:39,590 Por favor, não se ponha 552 00:34:40,050 --> 00:34:41,880 em perigo outra vez. 553 00:34:50,570 --> 00:34:53,550 É ótimo que seja sempre 554 00:34:55,050 --> 00:34:57,110 tão gentil com os seus subordinados. 555 00:34:59,490 --> 00:35:00,720 Mas, por alguma razão, 556 00:35:01,780 --> 00:35:04,640 tenho andado bastante inquieta. 557 00:35:07,570 --> 00:35:08,880 O que a preocupa? 558 00:35:10,410 --> 00:35:11,910 Desde que Zang Hai chegou, 559 00:35:12,530 --> 00:35:14,880 tem perdido assessores competentes. 560 00:35:15,490 --> 00:35:17,110 Yang Zhen e Qu Jiao morreram. 561 00:35:18,260 --> 00:35:20,760 Agora, até o Chu Huaiming está na prisão. 562 00:35:21,450 --> 00:35:23,840 Pense bem, meu Senhor. 563 00:35:24,900 --> 00:35:26,510 Quem mais beneficia com isto? 564 00:35:28,570 --> 00:35:30,240 Não é Zang Hai? 565 00:35:32,180 --> 00:35:33,390 O senhor trata-o tão bem. 566 00:35:33,970 --> 00:35:37,320 Como é que ele continua a eliminar os dissidentes? 567 00:35:38,450 --> 00:35:39,360 Eliminar os dissidentes? 568 00:35:41,410 --> 00:35:41,880 Minha amada. 569 00:35:42,610 --> 00:35:43,550 É isso que pensa? 570 00:35:43,930 --> 00:35:45,070 Zang Hai chegou 571 00:35:45,490 --> 00:35:47,200 e ligou-se instantaneamente a Zhixing. 572 00:35:47,860 --> 00:35:51,030 Receio que tenha sido porque Zhixing era simples 573 00:35:51,260 --> 00:35:52,590 e gostava de fazer amigos. 574 00:35:53,410 --> 00:35:54,320 Ontem, 575 00:35:54,530 --> 00:35:56,800 Zhixing por acaso apanhou Chu Huaiming. 576 00:35:58,130 --> 00:36:00,720 Que coincidência. 577 00:36:06,930 --> 00:36:07,880 Está a dizer 578 00:36:09,530 --> 00:36:12,200 que Zhixing sabia que Chu Huaiming iria atear fogo 579 00:36:12,900 --> 00:36:13,910 e preparou uma emboscada? 580 00:36:14,490 --> 00:36:15,390 Receio 581 00:36:16,260 --> 00:36:17,720 que alguém o tenha estado a guiar. 582 00:36:18,260 --> 00:36:20,080 Caso contrário, como é que ele ganhou o jogo de polo a cavalo 583 00:36:20,180 --> 00:36:21,430 assim de repente? 584 00:36:22,220 --> 00:36:22,680 Minha amada. 585 00:36:24,050 --> 00:36:25,240 Sei que quer que Zhifu se saia bem. 586 00:36:26,010 --> 00:36:27,470 Mas como chefe feminina da casa, 587 00:36:28,130 --> 00:36:30,160 como é que não aceita o sucesso de Zhixing? 588 00:36:37,610 --> 00:36:39,320 Interpretou-me mal, meu Senhor. 589 00:36:42,130 --> 00:36:43,590 Estou apenas preocupada 590 00:36:44,180 --> 00:36:46,280 que o seu assessor de confiança e muito respeitado 591 00:36:47,010 --> 00:36:47,880 esteja na verdade 592 00:36:49,130 --> 00:36:50,950 a albergar outras intenções. 593 00:36:54,860 --> 00:36:55,880 Eu ouvi 594 00:36:57,660 --> 00:36:58,550 o que disse. 595 00:36:59,340 --> 00:37:00,110 Pode retirar-se. 596 00:37:13,610 --> 00:37:13,990 Minha Senhora. 597 00:37:30,780 --> 00:37:31,200 Meu Senhor. 598 00:37:32,860 --> 00:37:34,720 Ouviu tudo? 599 00:37:35,740 --> 00:37:36,280 Meu Senhor. 600 00:37:36,860 --> 00:37:38,470 Sim, ouvi tudo. 601 00:37:39,610 --> 00:37:40,590 Tem algo a dizer? 602 00:37:43,660 --> 00:37:46,030 A minha Senhora só tem razão em parte. 603 00:37:48,260 --> 00:37:49,840 Eu treinei o segundo jovem mestre 604 00:37:50,380 --> 00:37:51,550 para ganhar o jogo. 605 00:37:52,010 --> 00:37:53,320 Mas como poderia eu saber 606 00:37:53,610 --> 00:37:55,760 que Chu Huaiming viria atear fogo? 607 00:37:57,340 --> 00:37:58,200 Todos correram 608 00:37:58,610 --> 00:38:00,640 para a câmara de confinamento para apagar o fogo. 609 00:38:01,530 --> 00:38:03,720 Chu Huaiming deve ter parecido suspeito 610 00:38:04,180 --> 00:38:05,110 enquanto fugia em pânico. 611 00:38:06,050 --> 00:38:07,280 O Jovem Mestre avistou-o. 612 00:38:07,610 --> 00:38:08,680 A detenção foi apenas natural. 613 00:38:09,970 --> 00:38:11,590 Mas admito 614 00:38:12,780 --> 00:38:15,030 que tenho estado próximo do segundo jovem mestre. 615 00:38:16,530 --> 00:38:16,990 Meu Senhor. 616 00:38:17,860 --> 00:38:19,470 Se me permite a ousadia, 617 00:38:20,300 --> 00:38:22,320 o segundo jovem mestre pode ser um grande general. 618 00:38:23,450 --> 00:38:25,360 Ele não pode libertar todo o seu potencial 619 00:38:26,300 --> 00:38:27,200 a jogar polo a cavalo. 620 00:38:29,970 --> 00:38:30,990 Está a dizer que 621 00:38:31,860 --> 00:38:33,430 o deveria colocar no exército? 622 00:38:35,180 --> 00:38:35,590 Exato. 623 00:38:36,900 --> 00:38:38,430 O seu excelente filho mais velho 624 00:38:39,130 --> 00:38:40,880 já se estabeleceu na corte imperial. 625 00:38:41,570 --> 00:38:43,880 Mas a sua família orgulha-se de gerações de generais 626 00:38:44,260 --> 00:38:46,200 e o senhor mesmo alcançou grandes feitos. 627 00:38:46,930 --> 00:38:47,950 Seria uma pena 628 00:38:48,660 --> 00:38:51,360 se o legado não encontrasse portador. 629 00:38:58,410 --> 00:39:01,880 Zhifu não foi feito para o exército, certamente. 630 00:39:03,970 --> 00:39:04,880 Mas receio 631 00:39:06,740 --> 00:39:08,110 que se engane em relação a Zhixing. 632 00:39:10,700 --> 00:39:13,030 Ele pode ter sido um pouco indisciplinado no passado, 633 00:39:13,660 --> 00:39:14,640 mas ele tem 634 00:39:15,010 --> 00:39:17,240 praticado arduamente sem abrandar nestes dias. 635 00:39:18,260 --> 00:39:20,840 A razão pela qual ele se conseguiu destacar tão depressa, 636 00:39:21,490 --> 00:39:22,640 além da sua diligência, 637 00:39:23,340 --> 00:39:25,910 reside no sangue da família Zhuang 638 00:39:26,090 --> 00:39:27,800 que lhe corre nas veias. 639 00:39:28,380 --> 00:39:31,240 Não é um pouco cedo para fazer planos 640 00:39:33,220 --> 00:39:34,240 para Zhixing? 641 00:39:35,130 --> 00:39:36,880 Como seu assessor, 642 00:39:37,570 --> 00:39:39,550 claro que tenho de fazer planos para a sua família. 643 00:39:40,490 --> 00:39:42,030 Assim que tivermos um erudito 644 00:39:42,340 --> 00:39:44,720 e um general a apoiarem-se mutuamente na corte, 645 00:39:45,410 --> 00:39:47,990 podemos lançar uma base sólida para um maior desenvolvimento. 646 00:39:49,700 --> 00:39:50,760 Você percebe 647 00:39:51,260 --> 00:39:52,360 e contempla as coisas 648 00:39:53,570 --> 00:39:54,680 muito para além da minha capacidade. 649 00:39:56,570 --> 00:39:57,840 Meu Senhor, disse 650 00:39:58,450 --> 00:39:59,680 que me trataria como família. 651 00:40:00,380 --> 00:40:02,550 Então, partilharei tudo o que penso 652 00:40:03,130 --> 00:40:04,320 sem reservas. 653 00:40:07,010 --> 00:40:09,760 Antigamente, os assessores como você que me rodeavam 654 00:40:10,610 --> 00:40:12,470 nem cabiam numa tenda. 655 00:40:13,780 --> 00:40:14,840 Mas estão todos mortos. 656 00:40:16,570 --> 00:40:17,640 Morreram por mim. 657 00:42:21,130 --> 00:40:22,990 Tem medo da morte? 658 00:40:25,820 --> 00:40:26,390 Meu Senhor. 659 00:40:27,410 --> 00:40:29,910 Uma vez disse que tinha medo da morte. 660 00:40:30,860 --> 00:40:32,280 Mas é pior viver uma vida desperdiçada. 661 00:40:33,340 --> 00:40:34,950 Acredito que aqueles que trabalharam para si 662 00:40:35,970 --> 00:40:37,280 morreram por uma grande causa. 663 00:40:42,610 --> 00:40:44,590 Chamei-o aqui para tratar de negócios. 664 00:40:48,530 --> 00:40:50,950 O posto de Astrónomo Imperial está vago. 665 00:40:52,090 --> 00:40:52,640 Diga-me. 666 00:40:53,930 --> 00:40:56,200 Quer aceitar esse cargo? 667 00:40:59,130 --> 00:40:59,990 Eu... 668 00:41:00,050 --> 00:41:00,800 Não hesite. 669 00:41:01,490 --> 00:41:03,840 Se estiver interessado, moverei uns cordelinhos por si. 670 00:41:07,490 --> 00:41:08,550 Farei o que quer que diga. 671 00:41:11,360 --> 00:41:13,480 [Livraria Sangu] 672 00:41:13,970 --> 00:41:16,840 Hai, tiveste mesmo sorte desta vez. 673 00:41:17,820 --> 00:41:18,950 Que percentagem da confiança dele 674 00:41:19,050 --> 00:41:21,110 achas que ganhaste até agora? 675 00:41:23,700 --> 00:41:24,470 Cerca de 70 ou 80 por cento. 676 00:41:27,970 --> 00:41:28,990 Não concorda, Mestre? 677 00:41:29,610 --> 00:41:32,280 Se a pessoa apanhada no fogo não fosses tu, mas sim Jiang Xiang, 678 00:41:33,050 --> 00:41:34,590 ele não a teria salvo. 679 00:41:35,780 --> 00:41:36,880 O pai de Jiang Xiang, Jiang Jin, 680 00:41:36,900 --> 00:41:38,880 já não é o Ministro dos Ritos 681 00:41:39,410 --> 00:41:40,760 e não tem valor para o Marquês. 682 00:41:41,970 --> 00:41:45,030 Mas tu és o seu assessor mais precioso agora. 683 00:41:46,010 --> 00:41:47,240 Os teus talentos e capacidades 684 00:41:47,530 --> 00:41:50,030 podem ajudá-lo a manter-se firme na corte. 685 00:41:50,740 --> 00:41:51,390 Ele salvou-te 686 00:41:51,860 --> 00:41:53,720 para proteger a sua propriedade privada. 687 00:41:54,260 --> 00:41:56,200 Ele disse o que disse 688 00:41:57,050 --> 00:41:58,680 apenas para conquistar o teu coração. 689 00:41:59,180 --> 00:42:00,360 Pelo menos, é bom 690 00:42:00,530 --> 00:42:03,800 que o Marquês de Pingjin esteja a tentar criar laços contigo. 691 00:42:04,610 --> 00:42:06,240 Mas tens de ter um cuidado extra. 692 00:42:07,010 --> 00:42:07,990 Nunca ultrapasses os limites 693 00:42:08,260 --> 00:42:09,640 nem fales em mostrar o devido respeito. 694 00:42:10,050 --> 00:42:11,680 Isto é bastante delicado. 695 00:42:13,130 --> 00:42:14,160 Espero que possas ser a pessoa 696 00:42:14,180 --> 00:42:16,640 em quem ele mais confia e de quem mais depende. 697 00:42:17,380 --> 00:42:20,110 Então ele partilhará tudo o que pensa contigo. 698 00:42:21,220 --> 00:42:22,720 Não temos laços de sangue. 699 00:42:22,900 --> 00:42:24,510 Posso ganhar a confiança dele, 700 00:42:25,130 --> 00:42:26,590 mas como posso fazê-lo depender de mim 701 00:42:27,410 --> 00:42:29,110 sem trabalhar para ele 702 00:42:29,220 --> 00:42:30,240 durante uma década? 703 00:42:31,570 --> 00:42:32,720 Nem o Yang Zhen o conseguiu. 704 00:42:34,820 --> 00:42:36,590 Toda a gente experiencia dor e confusão. 705 00:42:36,930 --> 00:42:37,880 É difícil agir. 706 00:42:38,530 --> 00:42:39,550 O Marquês não é exceção. 707 00:42:41,180 --> 00:42:43,390 Para o fazeres depender de ti, 708 00:42:44,010 --> 00:42:45,910 tens de partilhar o fardo dele. 709 00:42:46,930 --> 00:42:49,110 O que é que o atormenta e confunde? 710 00:42:51,260 --> 00:42:54,240 Diz respeito à pessoa que desapareceu da família Zhuang. 711 00:43:22,160 --> 00:43:26,840 ♪Escondo a ambição nos meus olhos♪ 712 00:43:29,360 --> 00:43:36,000 ♪Na minha palma, seguro um desejo perigoso♪ 713 00:43:36,560 --> 00:43:39,320 ♪Ondas turbulentas escondidas nas minhas mangas♪ 714 00:43:39,920 --> 00:43:42,640 ♪Um trovão silencioso ecoa ao redor♪ 715 00:43:42,920 --> 00:43:44,880 ♪Por mais astuto que sejas♪ 716 00:43:45,360 --> 00:43:47,440 ♪Eu consigo ver♪ 717 00:43:49,160 --> 00:43:51,280 ♪Através de ti♪ 718 00:43:57,640 --> 00:44:04,680 ♪As intrigas são a minha armadura♪ 719 00:44:04,840 --> 00:44:10,280 ♪Os planos abertos são as minhas armas♪ 720 00:44:11,840 --> 00:44:14,560 ♪Com fúria contida♪ 721 00:44:15,240 --> 00:44:17,920 ♪Purgo a corrupção do mundo♪ 722 00:44:18,120 --> 00:44:20,160 ♪A noite não é escura♪ 723 00:44:20,640 --> 00:44:22,720 ♪Porque♪ 724 00:44:23,840 --> 00:44:29,320 ♪O meu coração arde intensamente♪ 725 00:44:32,120 --> 00:44:35,400 ♪Controlo as nuvens que se movem♪ 726 00:44:35,600 --> 00:44:38,160 ♪Comando a chuva que cai♪ 727 00:44:38,320 --> 00:44:40,680 ♪A bússola da alma humana é imprevisível♪ 728 00:44:40,800 --> 00:44:45,600 ♪Haverá sempre altos e baixos♪ 729 00:44:46,080 --> 00:44:49,400 ♪Detenho o poder da vida e da morte♪ 730 00:44:49,600 --> 00:44:52,160 ♪Eu concedo e eu tiro♪ 731 00:44:52,320 --> 00:44:55,840 ♪Quando a fé arder como o sol escaldante♪ 732 00:44:55,880 --> 00:44:59,360 ♪Cantarei em voz alta contigo♪ 733 00:44:59,480 --> 00:45:02,720 ♪Eu sou a sementeira♪ 734 00:45:02,840 --> 00:45:06,120 ♪Eu sou a colheita de outono♪ 735 00:45:06,360 --> 00:45:08,520 ♪Eu sou o mundo♪ 736 00:45:08,720 --> 00:45:12,280 ♪Eu sou o povo♪ 737 00:45:13,480 --> 00:45:16,560 ♪E tu também és eu♪ 738 00:45:17,305 --> 00:46:17,683 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm