"Legend of Zang Hai" Episode #1.16
ID | 13212459 |
---|---|
Movie Name | "Legend of Zang Hai" Episode #1.16 |
Release Name | 16.2160p.60fps.HD国语中字无水印[最新电影 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 37023633 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:22,120 --> 00:01:29,840
[A Lenda de Zang Hai]
3
00:01:29,960 --> 00:01:32,840
[Episódio 16]
4
00:01:45,690 --> 00:01:47,880
Olhe para essas sobrancelhas franzidas, meu Senhor.
5
00:01:48,300 --> 00:01:50,310
Ainda está preocupado com os presságios celestes?
6
00:01:54,050 --> 00:01:55,750
Fui às compras mais cedo
7
00:01:56,580 --> 00:02:00,160
e ouvi pessoas a discutir sobre isso por todo o lado.
8
00:02:01,460 --> 00:02:04,390
Até o mencionaram a si, meu Senhor.
9
00:02:06,740 --> 00:02:07,560
O que disseram?
10
00:02:08,980 --> 00:02:10,070
Disseram que Zang Hai
11
00:02:10,300 --> 00:02:13,400
foi ousado o suficiente para especular sobre os presságios celestes e enganar o povo.
12
00:02:14,180 --> 00:02:16,790
Também disseram que foi indulgente com o seu assessor
13
00:02:17,580 --> 00:02:20,350
e não o disciplinou.
14
00:02:29,810 --> 00:02:31,790
Normalmente,
15
00:02:32,370 --> 00:02:33,960
não levo os boatos a sério.
16
00:02:34,610 --> 00:02:36,030
Mas os presságios celestes
17
00:02:36,700 --> 00:02:38,030
são de extrema importância.
18
00:02:38,700 --> 00:02:40,750
Receio que, se os boatos se espalharem
19
00:02:42,260 --> 00:02:44,470
e um dia chegarem a Sua Majestade,
20
00:02:45,420 --> 00:02:49,000
alguém os use contra si, meu Senhor.
21
00:02:56,300 --> 00:02:57,350
Na minha humilde opinião,
22
00:02:58,980 --> 00:03:00,910
não importa se Zang Hai tinha razão.
23
00:03:01,490 --> 00:03:05,280
Ele passou-lhe por cima para relatar os presságios celestes.
24
00:03:06,370 --> 00:03:07,120
Quem sabe
25
00:03:08,180 --> 00:03:10,070
do que ele será capaz no futuro?
26
00:03:10,530 --> 00:03:13,350
Não podemos manter alguém como ele por perto.
27
00:03:17,740 --> 00:03:18,960
Está a dizer...?
28
00:03:21,370 --> 00:03:22,880
Se não consegue fazê-lo,
29
00:03:23,930 --> 00:03:26,400
eu posso fazê-lo por si, meu Senhor.
30
00:03:31,930 --> 00:03:33,350
É fácil matá-lo.
31
00:03:35,860 --> 00:03:37,590
Mas e se os presságios celestes
32
00:03:38,900 --> 00:03:39,680
se revelarem verdadeiros?
33
00:03:42,650 --> 00:03:45,590
Nesse caso, mostra como reconhece bem os talentos.
34
00:03:47,980 --> 00:03:49,190
Embora os talentos sejam raros,
35
00:03:50,490 --> 00:03:53,400
os desobedientes devem ser eliminados.
36
00:03:57,810 --> 00:03:58,470
Acha que
37
00:04:00,900 --> 00:04:02,630
o general que está prestes a cair
38
00:04:05,740 --> 00:04:06,590
posso ser eu?
39
00:04:09,700 --> 00:04:10,400
Meu Senhor.
40
00:04:11,740 --> 00:04:13,510
Acredita mesmo no que ele disse?
41
00:04:18,650 --> 00:04:21,190
Chuva forte em Zhongzhou. Uma chuva abençoada!
42
00:04:21,290 --> 00:04:22,210
Boas notícias!
43
00:04:22,350 --> 00:04:25,180
Chuva forte em Zhongzhou. Uma chuva abençoada!
44
00:04:25,500 --> 00:04:28,190
Chuva forte em Zhongzhou. Uma chuva abençoada!
45
00:04:29,210 --> 00:04:30,450
Boas notícias!
46
00:04:30,530 --> 00:04:33,760
Chuva forte em Zhongzhou. Uma chuva abençoada!
47
00:04:33,820 --> 00:04:37,680
[Gabinete de Astronomia Imperial]
Chegou o Decreto de Sua Majestade.
48
00:04:38,620 --> 00:04:41,920
Zhongzhou sofreu com a seca durante meses,
49
00:04:42,380 --> 00:04:46,190
com os rios a secar, o que é motivo de grande preocupação para mim.
50
00:04:46,940 --> 00:04:51,750
Agora, uma chuva auspiciosa cai pela misericórdia dos Céus, reavivando a terra,
51
00:04:52,210 --> 00:04:56,190
e aliviando o sofrimento do povo, trazendo regozijo universal.
52
00:04:56,650 --> 00:04:59,750
O Gabinete de Astronomia Imperial previu esta bênção
53
00:05:00,210 --> 00:05:05,120
e será recompensado com 1000 liang de prata. Por Decreto Imperial.
54
00:05:05,770 --> 00:05:07,800
Eu, Chu Huaiming, agradeço humildemente a Sua Majestade.
55
00:05:25,460 --> 00:05:26,240
Senhores,
56
00:05:26,770 --> 00:05:28,080
devemos continuar a trabalhar arduamente
57
00:05:28,850 --> 00:05:31,000
e corresponder às expectativas de Sua Majestade.
58
00:05:31,500 --> 00:05:32,920
Sim, senhor.
59
00:05:33,260 --> 00:05:33,880
Voltem ao trabalho.
60
00:05:39,770 --> 00:05:41,000
Como está Zang Hai?
61
00:05:41,530 --> 00:05:44,000
Diz-se que tem comido e dormido bem
62
00:05:44,730 --> 00:05:47,040
e que passa o dia sentado tranquilamente
63
00:05:47,530 --> 00:05:48,670
como se nada o preocupasse.
64
00:05:52,140 --> 00:05:52,880
Volte ao trabalho.
65
00:05:52,970 --> 00:05:53,440
Entendido.
66
00:06:05,770 --> 00:06:06,360
Sr. Chu.
67
00:06:25,020 --> 00:06:25,710
Sr. Zang.
68
00:06:26,500 --> 00:06:27,950
Ainda consegue dormir?
69
00:06:28,820 --> 00:06:31,360
Dentro de alguns dias, cairá num sono eterno.
70
00:06:31,820 --> 00:06:34,240
Cultive-se enquanto está acordado
71
00:06:34,530 --> 00:06:36,950
e esforce-se para reencarnar numa boa família.
72
00:06:37,970 --> 00:06:40,150
As notícias dizem que choveu em Zhongzhou,
73
00:06:40,380 --> 00:06:41,830
o que é um sinal auspicioso.
74
00:06:42,290 --> 00:06:44,000
Eu ganhei. O senhor perdeu.
75
00:06:48,580 --> 00:06:50,440
Sr. Chu, qual é a pressa?
76
00:06:51,620 --> 00:06:53,560
O nosso Senhor deu-me sete dias.
77
00:06:54,020 --> 00:06:55,830
De que servem até dez dias?
78
00:06:56,850 --> 00:06:57,680
Não me diga que
79
00:06:58,060 --> 00:07:00,560
ainda acredita que pode sobreviver a isto.
80
00:07:03,460 --> 00:07:06,000
A Mansão do Cesto de Joeirar anuncia vento e a Mansão da Rede pressagia chuva.
81
00:07:06,820 --> 00:07:07,600
O senhor lembra-se
82
00:07:07,770 --> 00:07:09,120
desta frase de cor.
83
00:07:10,140 --> 00:07:11,070
Mas aposto que não
84
00:07:11,290 --> 00:07:12,390
ouviu falar desta frase.
85
00:07:14,700 --> 00:07:17,360
A lua está separada da Mansão da Rede. A chuva está a chegar.
86
00:07:18,020 --> 00:07:19,480
Como Astrónomo Imperial,
87
00:07:19,820 --> 00:07:20,800
falta-lhe perícia
88
00:07:21,290 --> 00:07:24,190
e só relata boas notícias para obter recompensas, ignorando os factos.
89
00:07:24,940 --> 00:07:26,920
Nem sequer consegue ler os sinais.
90
00:07:27,580 --> 00:07:30,000
Chega da sua retórica alarmista.
91
00:07:30,380 --> 00:07:33,360
Previ tantos presságios auspiciosos no gabinete.
92
00:07:33,850 --> 00:07:35,900
Se não acredita em mim, por favor, vá-se embora.
93
00:07:36,970 --> 00:07:38,270
Por muito ansioso que esteja,
94
00:07:38,730 --> 00:07:40,000
espere mais cinco dias
95
00:07:40,900 --> 00:07:42,240
e veja se acabo executado
96
00:07:42,900 --> 00:07:44,630
ou se o senhor acaba por perder tudo
97
00:07:45,260 --> 00:07:46,880
pelo que trabalhou tanto.
98
00:07:47,530 --> 00:07:49,710
Simplesmente não aceita a sua derrota, hã?
99
00:07:50,210 --> 00:07:51,920
Não vou perder mais tempo aqui.
100
00:07:52,850 --> 00:07:55,000
Aguarde pela execução.
101
00:08:29,940 --> 00:08:30,360
Como está o Marquês?
102
00:08:32,410 --> 00:08:34,750
Ontem à noite, o meu pai disse à criadagem para reforçar a segurança
103
00:08:35,020 --> 00:08:36,430
e para recusar todas as visitas de fora.
104
00:08:37,100 --> 00:08:39,720
Parece que ele vai ficar em casa estes dias.
105
00:08:40,900 --> 00:08:42,430
Ele parece preocupado.
106
00:08:42,900 --> 00:08:46,000
Receio que seja por causa da estrela cadente que mencionou.
107
00:08:46,740 --> 00:08:48,390
Porque é que disse uma coisa dessas?
108
00:08:49,620 --> 00:08:50,910
Para salvar a minha vida, claro.
109
00:08:51,860 --> 00:08:52,910
Foi um momento crítico.
110
00:08:53,260 --> 00:08:54,600
Se eu não tivesse inventado algo dramático,
111
00:08:54,980 --> 00:08:56,880
o seu pai ter-me-ia matado ali mesmo.
112
00:08:58,620 --> 00:08:59,840
Por isso, inventei essa declaração
113
00:09:00,410 --> 00:09:02,080
para me livrar de problemas.
114
00:09:03,740 --> 00:09:05,510
Todos os anos morrem generais e ministros.
115
00:09:06,100 --> 00:09:07,670
Todos os anos ocorrem fenómenos meteorológicos estranhos.
116
00:09:08,380 --> 00:09:09,910
Apenas mencionei uma estrela cadente
117
00:09:10,410 --> 00:09:12,120
sem especificar a patente dessa pessoa.
118
00:09:13,930 --> 00:09:15,360
Foi só para enganar o seu pai.
119
00:09:18,930 --> 00:09:20,360
Se ele soubesse que tem andado inquieto
120
00:09:20,690 --> 00:09:22,030
por causa de uma mentira sua,
121
00:09:22,650 --> 00:09:23,360
ele matava-o.
122
00:09:24,140 --> 00:09:25,480
Só preciso de mais alguns dias
123
00:09:26,170 --> 00:09:27,360
para provar
124
00:09:28,020 --> 00:09:28,750
que tenho razão.
125
00:09:31,900 --> 00:09:32,360
Jovem Mestre.
126
00:09:33,450 --> 00:09:34,150
Faça-me um favor.
127
00:09:34,740 --> 00:09:36,910
Peça aos antigos subordinados do seu pai
128
00:09:37,450 --> 00:09:38,720
para enviarem avisos para Zhongzhou.
129
00:09:40,530 --> 00:09:41,000
Está bem.
130
00:09:44,980 --> 00:09:45,840
Preciso de outro favor
131
00:09:46,380 --> 00:09:47,150
seu.
132
00:09:51,690 --> 00:09:52,720
Estejam atentos nestes dias.
133
00:09:53,170 --> 00:09:54,790
Ninguém pode entrar com armas.
134
00:10:02,290 --> 00:10:02,840
Meu Senhor.
135
00:10:03,380 --> 00:10:05,550
Chove em Zhongzhou há três dias.
136
00:10:05,850 --> 00:10:07,310
A seca diminuiu.
137
00:10:07,440 --> 00:10:08,530
Está tudo em ordem.
138
00:10:10,570 --> 00:10:11,910
Já passaram três dias.
139
00:10:12,930 --> 00:10:13,880
Qual é a intensidade da chuva?
140
00:10:14,810 --> 00:10:17,030
Não dá sinais de abrandar.
141
00:10:22,810 --> 00:10:24,720
Vá ao Ministério das Obras todos os dias
142
00:10:25,140 --> 00:10:27,270
para saber novidades do Gabinete de Hidrologia.
143
00:10:43,620 --> 00:10:44,090
Meu Senhor.
144
00:10:44,620 --> 00:10:46,270
Chove há quatro dias,
145
00:10:46,500 --> 00:10:48,030
com a maior precipitação da última década.
146
00:10:48,290 --> 00:10:49,240
A água está a começar
147
00:10:49,570 --> 00:10:50,960
a acumular-se no terreno.
148
00:10:52,410 --> 00:10:52,960
Volte ao trabalho.
149
00:11:05,340 --> 00:11:07,000
Chove torrencialmente há cinco dias,
150
00:11:07,100 --> 00:11:08,630
com os rios a transbordar
151
00:11:08,900 --> 00:11:09,960
e rochas a cair das montanhas,
152
00:11:09,960 --> 00:11:12,430
destruindo uma dúzia de casas e ferindo quase 100 pessoas.
153
00:11:14,460 --> 00:11:15,350
Mantenha-me informado.
154
00:11:15,690 --> 00:11:17,430
Chove há seis dias.
155
00:11:17,520 --> 00:11:19,030
Os níveis de água de nove rios estão a subir.
156
00:11:19,570 --> 00:11:21,480
Enviámos alguém para reforçar a barragem.
157
00:11:21,980 --> 00:11:23,840
Se continuar a chover por mais dois ou três dias,
158
00:11:25,170 --> 00:11:27,240
receio que a barragem ceda.
159
00:11:33,930 --> 00:11:34,600
Não pode ser.
160
00:11:36,740 --> 00:11:37,360
Não pode ser.
161
00:11:43,650 --> 00:11:44,150
Sr. Chu.
162
00:11:46,650 --> 00:11:49,270
Sr. Zhuang, por favor, diga ao Marquês
163
00:11:49,650 --> 00:11:50,670
que preciso de o ver.
164
00:11:51,140 --> 00:11:52,880
O meu Senhor tem estado doente estes dias
165
00:11:53,100 --> 00:11:55,720
e deixou de receber visitas.
166
00:11:56,400 --> 00:11:58,200
Sr. Chu, por favor, retire-se.
167
00:12:09,380 --> 00:12:10,240
Porquê?
168
00:12:15,570 --> 00:12:16,480
Com que fundamento?
169
00:12:22,690 --> 00:12:23,390
Zang Hai.
170
00:12:23,900 --> 00:12:25,120
Desejo que morras!
171
00:12:50,050 --> 00:12:50,630
O que é que
172
00:12:53,050 --> 00:12:54,000
o Sr. Cao disse?
173
00:12:54,260 --> 00:12:55,240
Ele disse
174
00:12:55,900 --> 00:12:58,360
que o senhor deve pedir desculpa a Sua Majestade o mais depressa possível.
175
00:12:59,380 --> 00:13:01,080
O Sr. Cao não me vai salvar?
176
00:13:02,620 --> 00:13:03,750
Ele não me pode abandonar assim.
177
00:13:03,770 --> 00:13:04,630
O Mestre disse
178
00:13:05,140 --> 00:13:06,550
que com a chuva incessante em Zhongzhou,
179
00:13:07,140 --> 00:13:08,270
Sua Majestade não tem dormido bem ultimamente
180
00:13:08,770 --> 00:13:10,430
e mal tem comido há dias.
181
00:13:11,620 --> 00:13:12,430
Sr. Chu.
182
00:13:12,860 --> 00:13:15,390
Leu mal os presságios e pôs o povo em perigo.
183
00:13:15,860 --> 00:13:16,840
Está por sua conta.
184
00:13:29,100 --> 00:13:30,600
Pai, ele foi-se embora.
185
00:13:33,570 --> 00:13:34,610
Zang Hai...
186
00:13:35,220 --> 00:13:36,240
É ele outra vez.
187
00:13:37,930 --> 00:13:40,550
Até foi atrás do Astrónomo Imperial.
188
00:13:42,450 --> 00:13:44,080
Astrónomo Imperial...
189
00:13:47,480 --> 00:13:49,280
[Câmara de Confinamento]
190
00:13:56,740 --> 00:13:57,480
Saudações, Sr. Chu.
191
00:13:59,620 --> 00:14:00,360
Zang Hai,
192
00:14:01,930 --> 00:14:03,120
não está com ótimo aspeto?
193
00:14:04,220 --> 00:14:06,430
Como consegue estar tão confiante?
194
00:14:11,050 --> 00:14:12,430
A julgar pelo seu aspeto,
195
00:14:12,930 --> 00:14:15,360
aposto que tem chovido em Zhongzhou há dias,
196
00:14:16,020 --> 00:14:17,030
o que causou inundações.
197
00:14:22,100 --> 00:14:22,790
Zang Hai.
198
00:14:23,530 --> 00:14:25,120
É o assessor do Marquês.
199
00:14:25,530 --> 00:14:27,150
Eu também trabalho para o Marquês.
200
00:14:27,810 --> 00:14:29,750
Estamos no mesmo barco.
201
00:14:30,500 --> 00:14:32,080
Não devemos lutar um contra o outro.
202
00:14:34,020 --> 00:14:36,240
Se quer ser um oficial,
203
00:14:36,980 --> 00:14:38,880
posso dar uma boa palavra
204
00:14:39,140 --> 00:14:39,790
junto do nosso Senhor.
205
00:14:40,570 --> 00:14:41,840
Se quer dinheiro,
206
00:14:42,380 --> 00:14:43,360
posso ajudá-lo.
207
00:14:43,770 --> 00:14:45,720
Quanto quer? Diga um preço.
208
00:14:47,100 --> 00:14:47,550
Zang Hai.
209
00:14:48,650 --> 00:14:49,270
Zang Hai.
210
00:14:53,220 --> 00:14:55,150
Só tem de dizer ao nosso Senhor
211
00:14:55,740 --> 00:14:56,880
que os presságios celestes
212
00:14:57,500 --> 00:14:58,480
têm mensagens contraditórias.
213
00:14:59,260 --> 00:15:00,480
Eu li a parte auspiciosa
214
00:15:00,770 --> 00:15:01,880
e o senhor a parte ominosa.
215
00:15:02,450 --> 00:15:03,840
Estávamos ambos corretos.
216
00:15:04,980 --> 00:15:06,390
Apenas não previmos tudo.
217
00:15:07,100 --> 00:15:07,790
Nesse caso,
218
00:15:07,900 --> 00:15:09,200
serei apenas punido por negligência
219
00:15:09,220 --> 00:15:10,390
e o senhor poderá viver.
220
00:15:10,810 --> 00:15:11,880
É uma vitória para ambos.
221
00:15:12,380 --> 00:15:12,960
O que acha?
222
00:15:17,650 --> 00:15:18,360
Sr. Chu.
223
00:15:20,020 --> 00:15:21,000
Está a implorar-me?
224
00:15:31,530 --> 00:15:32,510
Falta-me perícia
225
00:15:32,980 --> 00:15:34,550
e li mal os presságios celestes.
226
00:15:35,220 --> 00:15:35,840
Sr. Zang.
227
00:15:36,290 --> 00:15:37,840
Eu recomendei-o
228
00:15:37,930 --> 00:15:39,390
ao Marquês.
229
00:15:40,740 --> 00:15:43,550
Como ambos servimos o nosso Senhor,
230
00:15:43,740 --> 00:15:44,480
ajude-me.
231
00:15:45,900 --> 00:15:47,360
Em troca, passarei por
232
00:15:47,650 --> 00:15:49,750
qualquer dificuldade por si sempre que precisar.
233
00:15:51,980 --> 00:15:52,840
Sinceramente, Sr. Chu.
234
00:15:53,810 --> 00:15:55,360
Todas essas ofertas
235
00:15:55,880 --> 00:15:57,320
parecem muito tentadoras.
236
00:15:57,380 --> 00:15:58,000
Verdade?
237
00:15:58,900 --> 00:15:59,600
Então vamos...
238
00:15:59,650 --> 00:16:02,030
Mas o que está errado, está errado.
239
00:16:02,900 --> 00:16:05,000
Se todo o certo e errado, verdadeiro e falso,
240
00:16:05,340 --> 00:16:07,910
e bem e mal puderem ser alterados neste mundo,
241
00:16:08,740 --> 00:16:10,840
isso iria contra os ensinamentos dos meus pais
242
00:16:11,500 --> 00:16:13,550
e a disciplina e as leis da corte.
243
00:16:16,140 --> 00:16:16,670
Sr. Chu.
244
00:16:17,570 --> 00:16:19,000
Esta peça já começou.
245
00:16:19,620 --> 00:16:21,510
Como podemos parar a meio?
246
00:16:21,900 --> 00:16:22,430
Zang Hai.
247
00:16:23,050 --> 00:16:24,600
Está determinado a destruir-me?
248
00:16:25,290 --> 00:16:26,670
Não há inimizade entre nós.
249
00:16:27,450 --> 00:16:29,270
Porque é que me quer tanto matar?
250
00:16:29,690 --> 00:16:32,960
Então sabe que não há inimizade entre nós.
251
00:16:34,140 --> 00:16:35,790
Então porque é que tentou matar-me
252
00:16:35,980 --> 00:16:38,430
vezes sem conta no Mausoléu do Falecido Imperador?
253
00:16:39,860 --> 00:16:41,360
O senhor capturou aquele povo
254
00:16:41,620 --> 00:16:43,390
e fê-los passar por "mestres de feng shui".
255
00:16:44,140 --> 00:16:46,600
Aqueles artesãos morreram tragicamente no mausoléu.
256
00:16:47,380 --> 00:16:49,480
Enfiou o carvão em brasa pela garganta daquela rapariga.
257
00:16:49,900 --> 00:16:51,120
Pisou os inocentes
258
00:16:51,170 --> 00:16:52,390
para subir na vida.
259
00:16:52,410 --> 00:16:53,840
O que é que eles lhe fizeram?
260
00:17:03,100 --> 00:17:03,750
Sr. Chu.
261
00:17:04,730 --> 00:17:06,430
O senhor é o Astrónomo Imperial.
262
00:17:07,380 --> 00:17:10,120
Sabe tudo sobre reencarnação
263
00:17:10,620 --> 00:17:12,190
e karma, não sabe?
264
00:17:16,380 --> 00:17:19,150
Da última vez, veio exibir o seu poder.
265
00:17:19,820 --> 00:17:20,670
Mas desta vez,
266
00:17:21,780 --> 00:17:23,360
veio pedir ajuda
267
00:17:24,730 --> 00:17:26,120
ou despedir-se de mim?
268
00:17:30,970 --> 00:17:31,470
O senhor previu
269
00:17:32,490 --> 00:17:33,710
tudo.
270
00:17:35,300 --> 00:17:37,360
Mas já previu o facto
271
00:17:38,690 --> 00:17:39,710
de que vai morrer hoje?
272
00:17:43,300 --> 00:17:43,910
Chu Huaiming.
273
00:17:44,730 --> 00:17:45,910
Leu mal os presságios celestes.
274
00:17:46,250 --> 00:17:48,560
Na pior das hipóteses, será despromovido e preso.
275
00:17:48,780 --> 00:17:51,150
Poderá recomeçar dentro de alguns anos.
276
00:17:52,170 --> 00:17:53,360
Mas se me matar,
277
00:17:54,780 --> 00:17:56,470
terá de pagar com a sua vida.
278
00:18:00,210 --> 00:18:01,600
Pagar com a minha vida?
279
00:18:03,620 --> 00:18:06,280
Matou Yang Zhen e Qu Jiao.
280
00:18:06,540 --> 00:18:08,080
Também deveria pagar com a sua vida.
281
00:18:08,780 --> 00:18:10,520
Fugirei depois de o matar.
282
00:18:10,730 --> 00:18:12,760
Os oficiais da corte não me conseguirão encontrar.
283
00:18:13,410 --> 00:18:14,800
Pode ser capaz de ler a sorte,
284
00:18:16,490 --> 00:18:18,360
mas não pode escapar à morte.
285
00:18:26,010 --> 00:18:28,280
Entrei para o Gabinete de Astronomia Imperial aos 15 anos.
286
00:18:28,900 --> 00:18:30,190
Tenho trabalhado diligentemente
287
00:18:31,320 --> 00:18:32,800
durante tantos anos.
288
00:18:33,170 --> 00:18:35,710
Com tanto planeamento e intriga,
289
00:18:36,220 --> 00:18:38,560
consegui travar conhecimento com o Marquês de Pingjin
290
00:18:38,900 --> 00:18:40,710
e tornar-me o Astrónomo Imperial.
291
00:18:41,620 --> 00:18:42,600
Faz ideia
292
00:18:43,450 --> 00:18:44,990
pelo que passei...
293
00:18:45,140 --> 00:18:46,470
pelo que passei
294
00:18:47,380 --> 00:18:50,120
e o quanto sofri para chegar até aqui?
295
00:18:52,060 --> 00:18:52,600
Você.
296
00:18:53,170 --> 00:18:54,390
A culpa é toda sua.
297
00:18:55,250 --> 00:18:56,080
Zang Hai.
298
00:18:57,930 --> 00:18:59,390
Tirou-me tudo
299
00:19:00,970 --> 00:19:02,120
da noite para o dia.
300
00:19:02,690 --> 00:19:04,190
Tornou-se Astrónomo Imperial,
301
00:19:04,650 --> 00:19:06,360
mas perdeu a sua consciência.
302
00:19:06,930 --> 00:19:09,190
Não fui eu que lhe fiz isto. Foi o senhor.
303
00:19:10,620 --> 00:19:11,670
Que mal tem procurar
304
00:19:12,380 --> 00:19:13,120
a ascensão social?
305
00:19:13,580 --> 00:19:15,150
Nada disto teria acontecido sem si.
306
00:19:15,930 --> 00:19:19,390
Mesmo que acabe completamente arruinado,
307
00:19:23,100 --> 00:19:24,990
vou arrastá-lo...
308
00:19:28,540 --> 00:19:29,120
Chu Huaiming, você...
309
00:19:29,140 --> 00:19:29,800
comigo.
310
00:19:57,060 --> 00:19:58,120
Hás de morrer!
311
00:20:15,060 --> 00:20:15,520
Sr. Chu.
312
00:20:34,010 --> 00:20:35,080
Guardas.
313
00:20:43,250 --> 00:20:44,040
Que cheiro é este?
314
00:20:44,170 --> 00:20:44,840
Venham.
315
00:20:58,900 --> 00:21:00,150
Guardas.
316
00:21:04,250 --> 00:21:04,880
Fogo.
317
00:21:05,140 --> 00:21:05,800
Fogo.
318
00:21:06,100 --> 00:21:06,760
Peçam ajuda!
319
00:21:06,780 --> 00:21:07,280
- Certo. - Rápido.
320
00:21:10,250 --> 00:21:10,950
Estou aqui!
321
00:21:11,010 --> 00:21:12,190
Apaguem o fogo. Rápido!
322
00:21:12,890 --> 00:21:13,360
Depressa!
323
00:21:17,860 --> 00:21:18,760
Socorro!
324
00:21:19,010 --> 00:21:20,190
Fogo!
325
00:21:20,820 --> 00:21:22,080
Fogo!
326
00:21:23,690 --> 00:21:24,320
Depressa!
327
00:21:41,440 --> 00:21:42,770
- Depressa! - Apaguem o fogo!
328
00:21:45,930 --> 00:21:46,670
Preciso de outro favor
329
00:21:47,340 --> 00:21:48,080
seu.
330
00:21:48,650 --> 00:21:50,470
Vou encurralar o Chu Huaiming.
331
00:21:51,250 --> 00:21:53,670
Receio que a única opção dele seja atear fogo para me matar.
332
00:21:54,540 --> 00:21:56,150
Tem de seguir o plano.
333
00:21:56,820 --> 00:21:57,670
Não tente salvar-me.
334
00:22:00,780 --> 00:22:01,190
Meu Senhor.
335
00:22:02,380 --> 00:22:04,840
A chuva em Zhongzhou está a piorar.
336
00:22:05,820 --> 00:22:06,630
Simplesmente não para.
337
00:22:07,300 --> 00:22:08,760
Pode haver inundações.
338
00:22:09,860 --> 00:22:11,230
Há quantos dias está assim?
339
00:22:11,930 --> 00:22:12,560
Há sete dias.
340
00:22:14,910 --> 00:22:16,390
Meu Senhor, más notícias.
341
00:22:16,600 --> 00:22:17,280
Meu Senhor.
342
00:22:17,450 --> 00:22:17,990
Meu Senhor.
343
00:22:18,210 --> 00:22:19,260
Meu Senhor, más notícias.
344
00:22:19,300 --> 00:22:20,050
O que aconteceu?
345
00:22:20,340 --> 00:22:22,280
A câmara de confinamento incendiou-se.
346
00:22:23,170 --> 00:22:23,760
Onde está o Zang Hai?
347
00:22:24,060 --> 00:22:25,210
Ainda está lá dentro.
348
00:22:25,380 --> 00:22:26,630
Estamos a tentar resgatá-lo.
349
00:22:32,210 --> 00:22:32,840
Sr. Zhuang.
350
00:22:33,690 --> 00:22:34,390
Sr. Chu.
351
00:22:34,930 --> 00:22:36,080
Qual é a pressa?
352
00:22:37,010 --> 00:22:38,150
Acabei de falar com o seu pai.
353
00:22:38,250 --> 00:22:39,650
Vou-me embora agora.
354
00:22:42,010 --> 00:22:44,230
Ateou fogo aqui e acha que pode escapar?
355
00:22:44,800 --> 00:22:46,060
Você...
356
00:22:46,250 --> 00:22:47,170
Venha ver o meu pai.
357
00:22:47,690 --> 00:22:48,230
Não.
358
00:23:41,380 --> 00:23:42,000
Zang Hai!
359
00:23:53,780 --> 00:23:54,430
Meu Senhor.
360
00:23:54,540 --> 00:23:55,150
Meu Senhor.
361
00:23:55,730 --> 00:23:56,880
M-Meu Senhor.
362
00:24:00,210 --> 00:24:01,710
Cuidado, meu Senhor.
363
00:24:24,350 --> 00:24:24,960
Meu Senhor.
364
00:24:25,620 --> 00:24:26,390
Guardas.
365
00:24:27,540 --> 00:24:28,040
Meu Senhor.
366
00:24:33,250 --> 00:24:33,880
Guardas.
367
00:24:36,780 --> 00:24:37,880
Meu Senhor, está bem?
368
00:24:37,970 --> 00:24:38,430
Apaguem o fogo!
369
00:24:38,540 --> 00:24:38,950
Certo.
370
00:24:39,730 --> 00:24:40,150
Depressa!
371
00:24:40,450 --> 00:24:42,470
Deitem água!
372
00:24:42,650 --> 00:24:44,190
Mais depressa!
373
00:24:49,280 --> 00:24:50,030
Abram caminho!
374
00:24:51,090 --> 00:24:51,580
Vamos.
375
00:24:53,930 --> 00:24:54,470
Meu Senhor.
376
00:24:54,790 --> 00:24:55,470
Meu Senhor.
377
00:24:55,730 --> 00:24:56,300
Meu Senhor.
378
00:24:56,510 --> 00:24:57,390
Está bem?
379
00:24:57,480 --> 00:24:57,990
Estou bem.
380
00:25:04,140 --> 00:25:04,630
Meu Senhor.
381
00:25:05,140 --> 00:25:06,120
- Meu Senhor. - Está queimado.
382
00:25:06,170 --> 00:25:06,760
Porque é que...
383
00:25:08,970 --> 00:25:09,910
Considere-se com sorte.
384
00:25:11,970 --> 00:25:14,230
Porque é que a cela se incendiou de repente?
385
00:25:14,780 --> 00:25:15,630
Os guardas disseram
386
00:25:15,900 --> 00:25:18,670
que o Sr. Chu veio antes do fogo.
387
00:25:19,340 --> 00:25:20,150
Chu Huaiming?
388
00:25:21,780 --> 00:25:22,330
Onde está ele?
389
00:25:23,250 --> 00:25:23,950
Pai!
390
00:25:25,380 --> 00:25:25,950
Olhe.
391
00:25:26,380 --> 00:25:26,800
Pai.
392
00:25:32,580 --> 00:25:33,230
Chu Huaiming.
393
00:25:35,010 --> 00:25:36,190
Foste tu que ateaste o fogo?
394
00:25:37,690 --> 00:25:38,280
Não.
395
00:25:38,970 --> 00:25:39,560
Meu Senhor.
396
00:25:40,010 --> 00:25:40,760
Não fui eu.
397
00:25:41,170 --> 00:25:42,120
Eu vi com os meus próprios olhos.
398
00:25:42,860 --> 00:25:44,430
Chu Huaiming tentou escapar.
399
00:25:48,820 --> 00:25:49,560
Foi ele.
400
00:25:51,010 --> 00:25:52,190
Ele queria matar-me.
401
00:25:53,010 --> 00:25:55,100
Ele matou Yang Zhen e Qu Jiao...
402
00:25:57,250 --> 00:25:57,840
Meu Senhor.
403
00:25:58,490 --> 00:26:00,360
Ele está a persegui-lo.
404
00:26:00,380 --> 00:26:00,990
Meu Senhor.
405
00:26:09,300 --> 00:26:09,880
Meu Senhor.
406
00:26:11,170 --> 00:26:11,730
Meu Senhor.
407
00:26:12,580 --> 00:26:13,670
Relatório urgente de Zhongzhou.
408
00:26:14,010 --> 00:26:16,080
A chuva torrencial destruiu muitas partes da barragem.
409
00:26:16,380 --> 00:26:17,080
A água do rio inundou
410
00:26:17,450 --> 00:26:19,230
dezenas de milhares de mu de terra fértil rio abaixo.
411
00:26:19,620 --> 00:26:22,320
Como está o povo de Zhongzhou?
412
00:26:22,970 --> 00:26:25,360
As pessoas ao longo da costa receberam avisos com antecedência.
413
00:26:25,540 --> 00:26:26,670
Muitas foram evacuadas.
414
00:26:27,100 --> 00:26:28,670
Mas ainda há milhares de vítimas.
415
00:26:30,540 --> 00:26:31,320
Mais uma coisa.
416
00:26:31,900 --> 00:26:34,120
O General Fu Zhisong, Comandante do Exército Central,
417
00:26:34,340 --> 00:26:36,120
liderou as tropas para combater as inundações.
418
00:26:36,490 --> 00:26:37,800
Quando a barragem foi destruída,
419
00:26:38,340 --> 00:26:40,360
o General Fu foi arrastado pelas enormes ondas.
420
00:26:41,100 --> 00:26:43,150
O seu corpo foi encontrado rio abaixo.
421
00:26:51,900 --> 00:26:53,630
Levem Chu Huaiming ao Tribunal de Revisão Judicial.
422
00:26:53,970 --> 00:26:54,280
Levante-se.
423
00:26:54,450 --> 00:26:54,990
Meu Senhor.
424
00:26:55,650 --> 00:26:56,390
Zang Hai.
425
00:26:56,900 --> 00:26:58,390
Espero que morras!
426
00:26:59,170 --> 00:27:00,600
Espero que morras!
427
00:27:01,820 --> 00:27:03,360
Vão buscar água.
428
00:27:03,900 --> 00:27:04,990
Depressa.
429
00:27:05,900 --> 00:27:06,560
Depressa.
430
00:27:08,620 --> 00:27:09,280
Mais depressa.
431
00:27:17,210 --> 00:27:18,360
Está a dizer que
432
00:27:18,690 --> 00:27:21,840
o nosso Senhor se atirou para o fogo
433
00:27:21,970 --> 00:27:23,040
para salvar Zang Hai?
434
00:27:24,450 --> 00:27:26,630
Felizmente, o incendiário foi apanhado.
435
00:27:27,900 --> 00:27:28,600
Quem foi?
436
00:27:29,170 --> 00:27:29,840
Chu Huaiming.
437
00:27:32,730 --> 00:27:34,520
O segundo jovem mestre apanhou-o
438
00:27:35,340 --> 00:27:37,910
e está a escoltá-lo para o Tribunal de Revisão Judicial agora.
439
00:27:39,820 --> 00:27:40,560
Zhifu, despacha-te.
440
00:27:41,140 --> 00:27:41,910
Vamos ver como ele está.
441
00:27:41,970 --> 00:27:42,360
Está bem.
442
00:27:43,210 --> 00:27:44,670
Não se preocupe, minha Senhora.
443
00:27:45,010 --> 00:27:47,800
O Sr. Zang levou o nosso Senhor de volta aos seus aposentos para ser tratado.
444
00:27:48,410 --> 00:27:52,120
O nosso Senhor disse que a senhora e o Jovem Mestre não eram necessários lá.
445
00:28:08,970 --> 00:28:09,390
Zhifu.
446
00:28:12,650 --> 00:28:14,320
Alguém se antecipou a nós.
447
00:28:15,730 --> 00:28:17,800
Era suposto seres tu
448
00:28:19,140 --> 00:28:20,280
a estar ao lado do teu pai agora.
449
00:28:29,410 --> 00:28:29,910
Meu Senhor.
450
00:28:30,540 --> 00:28:31,520
Os médicos chegarão em breve.
451
00:28:32,650 --> 00:28:34,760
Não é preciso fazer alarido por umas pequenas feridas.
452
00:28:35,060 --> 00:28:36,670
Acabaremos antes de eles chegarem.
453
00:28:37,970 --> 00:28:38,430
Continue.
454
00:28:42,140 --> 00:28:43,430
Por favor, aguente, meu Senhor.
455
00:28:49,250 --> 00:28:50,360
Como disse,
456
00:28:51,450 --> 00:28:52,470
o General Fu morreu.
457
00:28:53,140 --> 00:28:55,280
O Grande Yong perdeu um general notável.
458
00:28:56,580 --> 00:28:57,320
Para ser honesto,
459
00:28:58,900 --> 00:29:01,760
sinto-me um pouco aliviado.
460
00:29:05,010 --> 00:29:06,390
Tenho-me perguntado
461
00:29:07,820 --> 00:29:09,670
se a estrela cadente seria eu.
462
00:29:12,410 --> 00:29:13,230
Está demasiado preocupado.
463
00:29:14,060 --> 00:29:15,390
Eu já lhe disse
464
00:29:16,170 --> 00:29:16,670
que o senhor
465
00:29:17,340 --> 00:29:18,430
é abençoado pelos céus.
466
00:29:19,490 --> 00:29:21,880
Lutei em inúmeras batalhas durante décadas,
467
00:29:22,620 --> 00:29:23,560
sem medo da morte.
468
00:29:24,450 --> 00:29:25,800
Mas a vida na capital
469
00:29:27,250 --> 00:29:28,950
mudou-me com o tempo.
470
00:29:34,210 --> 00:29:35,630
Felizmente, tenho-o a si
471
00:29:36,730 --> 00:29:38,880
para tomar precauções por mim.
472
00:29:57,170 --> 00:29:57,670
Meu Senhor.
473
00:29:59,170 --> 00:30:00,320
Sou apenas uma pessoa do povo.
474
00:30:00,970 --> 00:30:01,880
É uma honra para mim
475
00:30:02,730 --> 00:30:04,630
trabalhar para si e ser apreciado.
476
00:30:05,490 --> 00:30:07,230
Se não me tivesse resgatado hoje,
477
00:30:07,730 --> 00:30:10,320
teria morrido no fogo.
478
00:30:11,300 --> 00:30:11,710
Zang Hai.
479
00:30:13,100 --> 00:30:16,150
Eu costumava pensar em si como um assessor.
480
00:30:16,730 --> 00:30:18,950
Era meu subordinado, nada mais.
481
00:30:20,820 --> 00:30:23,470
Mas depois de o resgatar do fogo, percebi
482
00:30:24,490 --> 00:30:27,390
que há muito que o considero como da minha família.
483
00:30:29,540 --> 00:30:32,080
Prendi-o por preocupação.
484
00:30:32,410 --> 00:30:32,910
Não me culpe.
485
00:30:35,620 --> 00:30:36,280
Não me atreveria.
486
00:30:37,060 --> 00:30:38,600
Excedi a minha autoridade...
487
00:30:38,730 --> 00:30:39,430
Chega.
488
00:30:40,210 --> 00:30:41,600
Sei que tinha boas intenções.
489
00:30:42,410 --> 00:30:43,120
Eu compreendo
490
00:30:44,140 --> 00:30:45,040
o que disse.
491
00:30:49,620 --> 00:30:52,560
É difícil para mim confiar em alguém.
492
00:30:54,410 --> 00:30:55,230
Não me desiluda.
493
00:30:58,580 --> 00:30:59,150
Juro
494
00:30:59,970 --> 00:31:01,320
que nunca o desiludirei.
495
00:31:10,440 --> 00:31:11,300
[A Grande Prisão]
496
00:31:11,300 --> 00:31:14,560
Pelo Mandato dos Céus, Sua Majestade decreta:
497
00:31:14,900 --> 00:31:17,880
Chu Huaiming, Astrónomo Imperial do Gabinete de Astronomia Imperial,
498
00:31:18,100 --> 00:31:20,910
leu mal os presságios celestes e atrasou os avisos,
499
00:31:21,450 --> 00:31:24,630
o que levou a grandes inundações em Zhongzhou que arruinaram a vida do povo.
500
00:31:25,010 --> 00:31:27,910
Depois, escondeu a verdade dos seus superiores e conspirou para matar inocentes.
501
00:31:28,490 --> 00:31:31,760
É, por este meio, destituído do seu posto, reduzido ao estatuto de plebeu,
502
00:31:32,170 --> 00:31:33,950
e exilado a uma distância de 3000 li,
503
00:31:34,410 --> 00:31:38,560
com 50 vergastadas a serem executadas de imediato.
504
00:31:52,490 --> 00:31:52,990
Minha Senhora,
505
00:31:53,450 --> 00:31:54,430
magoei-a?
506
00:31:56,300 --> 00:31:57,360
A culpa não é sua.
507
00:31:59,820 --> 00:32:00,710
Tenho uma dor de cabeça.
508
00:32:03,140 --> 00:32:04,280
O que a preocupa?
509
00:32:04,780 --> 00:32:06,910
Ainda está preocupada com a ferida do nosso Senhor?
510
00:32:07,970 --> 00:32:08,950
O Sr. Zhuang disse
511
00:32:09,410 --> 00:32:11,760
que o nosso Senhor vai ficar bem.
512
00:32:14,690 --> 00:32:15,800
Estava a pensar
513
00:32:17,450 --> 00:32:20,560
em Zang Hai e Zhuang Zhixing.
514
00:32:22,380 --> 00:32:25,520
Porque pensaria neles?
515
00:32:26,010 --> 00:32:27,430
Não deixe que a incomodem.
516
00:32:30,300 --> 00:32:33,230
Zhixing saiu-se bem no jogo de polo a cavalo,
517
00:32:34,380 --> 00:32:51,840
o que agradou ao pai dele.
518
00:32:37,170 --> 00:32:39,910
Enquanto Zhifu escolheu a via académica, ele virou-se para as artes marciais.
519
00:32:40,780 --> 00:32:42,840
Ele sabia muito bem que o nosso Senhor ansiava
520
00:32:43,540 --> 00:32:45,710
por um herdeiro marcial para continuar o legado
521
00:32:46,340 --> 00:32:48,670
e trazer a glória de volta à família Zhuang.
522
00:32:49,730 --> 00:32:51,840
E ele, por acaso,
523
00:32:53,340 --> 00:32:55,520
apanhou o Chu Huaiming a atear o fogo.
524
00:32:56,730 --> 00:32:58,080
Ganhou mérito e, ao mesmo tempo,
525
00:32:59,010 --> 00:33:00,120
ajudou o Zang Hai.
526
00:33:03,410 --> 00:33:07,040
Que plano tão preciso e refinado
527
00:33:08,780 --> 00:33:10,040
até ao último detalhe.
528
00:33:11,380 --> 00:33:14,880
Será que o segundo jovem mestre teve uma iluminação súbita?
529
00:33:16,010 --> 00:33:16,990
Receio
530
00:33:18,970 --> 00:33:20,430
que ele se tenha aliado a Zang Hai para...
531
00:33:30,410 --> 00:33:31,470
Embora
532
00:33:32,780 --> 00:33:34,950
não saiba o que Zang Hai pretende,
533
00:33:36,380 --> 00:33:37,520
tenho a certeza
534
00:33:39,170 --> 00:33:42,150
de que Zhixing está a tentar competir com Zhifu.
535
00:33:42,930 --> 00:33:44,430
Não há nada a temer.
536
00:33:45,250 --> 00:33:46,230
Aquele inútil
537
00:33:47,250 --> 00:33:49,760
não está à altura do nosso jovem mestre.
538
00:34:05,970 --> 00:34:06,880
Fiz
539
00:34:07,170 --> 00:34:08,990
esta sopa de ginseng para si.
540
00:34:09,570 --> 00:34:11,470
Tem canela e alcaçuz
541
00:34:12,130 --> 00:34:13,240
que ajudam a drenar o pus.
542
00:34:13,970 --> 00:34:16,640
Beba um pouco e as suas feridas cicatrizarão mais depressa.
543
00:34:19,220 --> 00:34:20,510
Como se sente?
544
00:34:21,180 --> 00:34:22,280
Ainda dói?
545
00:34:23,450 --> 00:34:25,280
Não me deixou tratar de si.
546
00:34:25,860 --> 00:34:27,390
Estive preocupada a noite toda.
547
00:34:28,570 --> 00:34:31,110
É apenas uma pequena ferida. Não é nada de mais.
548
00:34:31,900 --> 00:34:32,730
A sua segurança
549
00:34:32,730 --> 00:34:35,470
diz respeito ao sustento de centenas de pessoas nesta casa.
550
00:34:36,180 --> 00:34:37,550
Como posso não me preocupar?
551
00:34:38,380 --> 00:34:39,590
Por favor, não se ponha
552
00:34:40,050 --> 00:34:41,880
em perigo outra vez.
553
00:34:50,570 --> 00:34:53,550
É ótimo que seja sempre
554
00:34:55,050 --> 00:34:57,110
tão gentil com os seus subordinados.
555
00:34:59,490 --> 00:35:00,720
Mas, por alguma razão,
556
00:35:01,780 --> 00:35:04,640
tenho andado bastante inquieta.
557
00:35:07,570 --> 00:35:08,880
O que a preocupa?
558
00:35:10,410 --> 00:35:11,910
Desde que Zang Hai chegou,
559
00:35:12,530 --> 00:35:14,880
tem perdido assessores competentes.
560
00:35:15,490 --> 00:35:17,110
Yang Zhen e Qu Jiao morreram.
561
00:35:18,260 --> 00:35:20,760
Agora, até o Chu Huaiming está na prisão.
562
00:35:21,450 --> 00:35:23,840
Pense bem, meu Senhor.
563
00:35:24,900 --> 00:35:26,510
Quem mais beneficia com isto?
564
00:35:28,570 --> 00:35:30,240
Não é Zang Hai?
565
00:35:32,180 --> 00:35:33,390
O senhor trata-o tão bem.
566
00:35:33,970 --> 00:35:37,320
Como é que ele continua a eliminar os dissidentes?
567
00:35:38,450 --> 00:35:39,360
Eliminar os dissidentes?
568
00:35:41,410 --> 00:35:41,880
Minha amada.
569
00:35:42,610 --> 00:35:43,550
É isso que pensa?
570
00:35:43,930 --> 00:35:45,070
Zang Hai chegou
571
00:35:45,490 --> 00:35:47,200
e ligou-se instantaneamente a Zhixing.
572
00:35:47,860 --> 00:35:51,030
Receio que tenha sido porque Zhixing era simples
573
00:35:51,260 --> 00:35:52,590
e gostava de fazer amigos.
574
00:35:53,410 --> 00:35:54,320
Ontem,
575
00:35:54,530 --> 00:35:56,800
Zhixing por acaso apanhou Chu Huaiming.
576
00:35:58,130 --> 00:36:00,720
Que coincidência.
577
00:36:06,930 --> 00:36:07,880
Está a dizer
578
00:36:09,530 --> 00:36:12,200
que Zhixing sabia que Chu Huaiming iria atear fogo
579
00:36:12,900 --> 00:36:13,910
e preparou uma emboscada?
580
00:36:14,490 --> 00:36:15,390
Receio
581
00:36:16,260 --> 00:36:17,720
que alguém o tenha estado a guiar.
582
00:36:18,260 --> 00:36:20,080
Caso contrário, como é que ele ganhou o jogo de polo a cavalo
583
00:36:20,180 --> 00:36:21,430
assim de repente?
584
00:36:22,220 --> 00:36:22,680
Minha amada.
585
00:36:24,050 --> 00:36:25,240
Sei que quer que Zhifu se saia bem.
586
00:36:26,010 --> 00:36:27,470
Mas como chefe feminina da casa,
587
00:36:28,130 --> 00:36:30,160
como é que não aceita o sucesso de Zhixing?
588
00:36:37,610 --> 00:36:39,320
Interpretou-me mal, meu Senhor.
589
00:36:42,130 --> 00:36:43,590
Estou apenas preocupada
590
00:36:44,180 --> 00:36:46,280
que o seu assessor de confiança e muito respeitado
591
00:36:47,010 --> 00:36:47,880
esteja na verdade
592
00:36:49,130 --> 00:36:50,950
a albergar outras intenções.
593
00:36:54,860 --> 00:36:55,880
Eu ouvi
594
00:36:57,660 --> 00:36:58,550
o que disse.
595
00:36:59,340 --> 00:37:00,110
Pode retirar-se.
596
00:37:13,610 --> 00:37:13,990
Minha Senhora.
597
00:37:30,780 --> 00:37:31,200
Meu Senhor.
598
00:37:32,860 --> 00:37:34,720
Ouviu tudo?
599
00:37:35,740 --> 00:37:36,280
Meu Senhor.
600
00:37:36,860 --> 00:37:38,470
Sim, ouvi tudo.
601
00:37:39,610 --> 00:37:40,590
Tem algo a dizer?
602
00:37:43,660 --> 00:37:46,030
A minha Senhora só tem razão em parte.
603
00:37:48,260 --> 00:37:49,840
Eu treinei o segundo jovem mestre
604
00:37:50,380 --> 00:37:51,550
para ganhar o jogo.
605
00:37:52,010 --> 00:37:53,320
Mas como poderia eu saber
606
00:37:53,610 --> 00:37:55,760
que Chu Huaiming viria atear fogo?
607
00:37:57,340 --> 00:37:58,200
Todos correram
608
00:37:58,610 --> 00:38:00,640
para a câmara de confinamento para apagar o fogo.
609
00:38:01,530 --> 00:38:03,720
Chu Huaiming deve ter parecido suspeito
610
00:38:04,180 --> 00:38:05,110
enquanto fugia em pânico.
611
00:38:06,050 --> 00:38:07,280
O Jovem Mestre avistou-o.
612
00:38:07,610 --> 00:38:08,680
A detenção foi apenas natural.
613
00:38:09,970 --> 00:38:11,590
Mas admito
614
00:38:12,780 --> 00:38:15,030
que tenho estado próximo do segundo jovem mestre.
615
00:38:16,530 --> 00:38:16,990
Meu Senhor.
616
00:38:17,860 --> 00:38:19,470
Se me permite a ousadia,
617
00:38:20,300 --> 00:38:22,320
o segundo jovem mestre pode ser um grande general.
618
00:38:23,450 --> 00:38:25,360
Ele não pode libertar todo o seu potencial
619
00:38:26,300 --> 00:38:27,200
a jogar polo a cavalo.
620
00:38:29,970 --> 00:38:30,990
Está a dizer que
621
00:38:31,860 --> 00:38:33,430
o deveria colocar no exército?
622
00:38:35,180 --> 00:38:35,590
Exato.
623
00:38:36,900 --> 00:38:38,430
O seu excelente filho mais velho
624
00:38:39,130 --> 00:38:40,880
já se estabeleceu na corte imperial.
625
00:38:41,570 --> 00:38:43,880
Mas a sua família orgulha-se de gerações de generais
626
00:38:44,260 --> 00:38:46,200
e o senhor mesmo alcançou grandes feitos.
627
00:38:46,930 --> 00:38:47,950
Seria uma pena
628
00:38:48,660 --> 00:38:51,360
se o legado não encontrasse portador.
629
00:38:58,410 --> 00:39:01,880
Zhifu não foi feito para o exército, certamente.
630
00:39:03,970 --> 00:39:04,880
Mas receio
631
00:39:06,740 --> 00:39:08,110
que se engane em relação a Zhixing.
632
00:39:10,700 --> 00:39:13,030
Ele pode ter sido um pouco indisciplinado no passado,
633
00:39:13,660 --> 00:39:14,640
mas ele tem
634
00:39:15,010 --> 00:39:17,240
praticado arduamente sem abrandar nestes dias.
635
00:39:18,260 --> 00:39:20,840
A razão pela qual ele se conseguiu destacar tão depressa,
636
00:39:21,490 --> 00:39:22,640
além da sua diligência,
637
00:39:23,340 --> 00:39:25,910
reside no sangue da família Zhuang
638
00:39:26,090 --> 00:39:27,800
que lhe corre nas veias.
639
00:39:28,380 --> 00:39:31,240
Não é um pouco cedo para fazer planos
640
00:39:33,220 --> 00:39:34,240
para Zhixing?
641
00:39:35,130 --> 00:39:36,880
Como seu assessor,
642
00:39:37,570 --> 00:39:39,550
claro que tenho de fazer planos para a sua família.
643
00:39:40,490 --> 00:39:42,030
Assim que tivermos um erudito
644
00:39:42,340 --> 00:39:44,720
e um general a apoiarem-se mutuamente na corte,
645
00:39:45,410 --> 00:39:47,990
podemos lançar uma base sólida para um maior desenvolvimento.
646
00:39:49,700 --> 00:39:50,760
Você percebe
647
00:39:51,260 --> 00:39:52,360
e contempla as coisas
648
00:39:53,570 --> 00:39:54,680
muito para além da minha capacidade.
649
00:39:56,570 --> 00:39:57,840
Meu Senhor, disse
650
00:39:58,450 --> 00:39:59,680
que me trataria como família.
651
00:40:00,380 --> 00:40:02,550
Então, partilharei tudo o que penso
652
00:40:03,130 --> 00:40:04,320
sem reservas.
653
00:40:07,010 --> 00:40:09,760
Antigamente, os assessores como você que me rodeavam
654
00:40:10,610 --> 00:40:12,470
nem cabiam numa tenda.
655
00:40:13,780 --> 00:40:14,840
Mas estão todos mortos.
656
00:40:16,570 --> 00:40:17,640
Morreram por mim.
657
00:42:21,130 --> 00:40:22,990
Tem medo da morte?
658
00:40:25,820 --> 00:40:26,390
Meu Senhor.
659
00:40:27,410 --> 00:40:29,910
Uma vez disse que tinha medo da morte.
660
00:40:30,860 --> 00:40:32,280
Mas é pior viver uma vida desperdiçada.
661
00:40:33,340 --> 00:40:34,950
Acredito que aqueles que trabalharam para si
662
00:40:35,970 --> 00:40:37,280
morreram por uma grande causa.
663
00:40:42,610 --> 00:40:44,590
Chamei-o aqui para tratar de negócios.
664
00:40:48,530 --> 00:40:50,950
O posto de Astrónomo Imperial está vago.
665
00:40:52,090 --> 00:40:52,640
Diga-me.
666
00:40:53,930 --> 00:40:56,200
Quer aceitar esse cargo?
667
00:40:59,130 --> 00:40:59,990
Eu...
668
00:41:00,050 --> 00:41:00,800
Não hesite.
669
00:41:01,490 --> 00:41:03,840
Se estiver interessado, moverei uns cordelinhos por si.
670
00:41:07,490 --> 00:41:08,550
Farei o que quer que diga.
671
00:41:11,360 --> 00:41:13,480
[Livraria Sangu]
672
00:41:13,970 --> 00:41:16,840
Hai, tiveste mesmo sorte desta vez.
673
00:41:17,820 --> 00:41:18,950
Que percentagem da confiança dele
674
00:41:19,050 --> 00:41:21,110
achas que ganhaste até agora?
675
00:41:23,700 --> 00:41:24,470
Cerca de 70 ou 80 por cento.
676
00:41:27,970 --> 00:41:28,990
Não concorda, Mestre?
677
00:41:29,610 --> 00:41:32,280
Se a pessoa apanhada no fogo não fosses tu, mas sim Jiang Xiang,
678
00:41:33,050 --> 00:41:34,590
ele não a teria salvo.
679
00:41:35,780 --> 00:41:36,880
O pai de Jiang Xiang, Jiang Jin,
680
00:41:36,900 --> 00:41:38,880
já não é o Ministro dos Ritos
681
00:41:39,410 --> 00:41:40,760
e não tem valor para o Marquês.
682
00:41:41,970 --> 00:41:45,030
Mas tu és o seu assessor mais precioso agora.
683
00:41:46,010 --> 00:41:47,240
Os teus talentos e capacidades
684
00:41:47,530 --> 00:41:50,030
podem ajudá-lo a manter-se firme na corte.
685
00:41:50,740 --> 00:41:51,390
Ele salvou-te
686
00:41:51,860 --> 00:41:53,720
para proteger a sua propriedade privada.
687
00:41:54,260 --> 00:41:56,200
Ele disse o que disse
688
00:41:57,050 --> 00:41:58,680
apenas para conquistar o teu coração.
689
00:41:59,180 --> 00:42:00,360
Pelo menos, é bom
690
00:42:00,530 --> 00:42:03,800
que o Marquês de Pingjin esteja a tentar criar laços contigo.
691
00:42:04,610 --> 00:42:06,240
Mas tens de ter um cuidado extra.
692
00:42:07,010 --> 00:42:07,990
Nunca ultrapasses os limites
693
00:42:08,260 --> 00:42:09,640
nem fales em mostrar o devido respeito.
694
00:42:10,050 --> 00:42:11,680
Isto é bastante delicado.
695
00:42:13,130 --> 00:42:14,160
Espero que possas ser a pessoa
696
00:42:14,180 --> 00:42:16,640
em quem ele mais confia e de quem mais depende.
697
00:42:17,380 --> 00:42:20,110
Então ele partilhará tudo o que pensa contigo.
698
00:42:21,220 --> 00:42:22,720
Não temos laços de sangue.
699
00:42:22,900 --> 00:42:24,510
Posso ganhar a confiança dele,
700
00:42:25,130 --> 00:42:26,590
mas como posso fazê-lo depender de mim
701
00:42:27,410 --> 00:42:29,110
sem trabalhar para ele
702
00:42:29,220 --> 00:42:30,240
durante uma década?
703
00:42:31,570 --> 00:42:32,720
Nem o Yang Zhen o conseguiu.
704
00:42:34,820 --> 00:42:36,590
Toda a gente experiencia dor e confusão.
705
00:42:36,930 --> 00:42:37,880
É difícil agir.
706
00:42:38,530 --> 00:42:39,550
O Marquês não é exceção.
707
00:42:41,180 --> 00:42:43,390
Para o fazeres depender de ti,
708
00:42:44,010 --> 00:42:45,910
tens de partilhar o fardo dele.
709
00:42:46,930 --> 00:42:49,110
O que é que o atormenta e confunde?
710
00:42:51,260 --> 00:42:54,240
Diz respeito à pessoa que desapareceu da família Zhuang.
711
00:43:22,160 --> 00:43:26,840
♪Escondo a ambição nos meus olhos♪
712
00:43:29,360 --> 00:43:36,000
♪Na minha palma, seguro um desejo perigoso♪
713
00:43:36,560 --> 00:43:39,320
♪Ondas turbulentas escondidas nas minhas mangas♪
714
00:43:39,920 --> 00:43:42,640
♪Um trovão silencioso ecoa ao redor♪
715
00:43:42,920 --> 00:43:44,880
♪Por mais astuto que sejas♪
716
00:43:45,360 --> 00:43:47,440
♪Eu consigo ver♪
717
00:43:49,160 --> 00:43:51,280
♪Através de ti♪
718
00:43:57,640 --> 00:44:04,680
♪As intrigas são a minha armadura♪
719
00:44:04,840 --> 00:44:10,280
♪Os planos abertos são as minhas armas♪
720
00:44:11,840 --> 00:44:14,560
♪Com fúria contida♪
721
00:44:15,240 --> 00:44:17,920
♪Purgo a corrupção do mundo♪
722
00:44:18,120 --> 00:44:20,160
♪A noite não é escura♪
723
00:44:20,640 --> 00:44:22,720
♪Porque♪
724
00:44:23,840 --> 00:44:29,320
♪O meu coração arde intensamente♪
725
00:44:32,120 --> 00:44:35,400
♪Controlo as nuvens que se movem♪
726
00:44:35,600 --> 00:44:38,160
♪Comando a chuva que cai♪
727
00:44:38,320 --> 00:44:40,680
♪A bússola da alma humana é imprevisível♪
728
00:44:40,800 --> 00:44:45,600
♪Haverá sempre altos e baixos♪
729
00:44:46,080 --> 00:44:49,400
♪Detenho o poder da vida e da morte♪
730
00:44:49,600 --> 00:44:52,160
♪Eu concedo e eu tiro♪
731
00:44:52,320 --> 00:44:55,840
♪Quando a fé arder como o sol escaldante♪
732
00:44:55,880 --> 00:44:59,360
♪Cantarei em voz alta contigo♪
733
00:44:59,480 --> 00:45:02,720
♪Eu sou a sementeira♪
734
00:45:02,840 --> 00:45:06,120
♪Eu sou a colheita de outono♪
735
00:45:06,360 --> 00:45:08,520
♪Eu sou o mundo♪
736
00:45:08,720 --> 00:45:12,280
♪Eu sou o povo♪
737
00:45:13,480 --> 00:45:16,560
♪E tu também és eu♪
738
00:45:17,305 --> 00:46:17,683
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm