The Wonderful Story of Henry Sugar and Three More

ID13212496
Movie NameThe Wonderful Story of Henry Sugar and Three More
Release NameThe.Wonderful.Story.Of.Henry.Sugar.And.Three.More.2024.1080p.WEBRip.x265.10bit.AAC5.1-[YTS.MX]
Year2024
Kindmovie
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID31800329
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org 2 00:00:24,666 --> 00:00:26,333 A série a seguir de telefilmes 3 00:00:26,416 --> 00:00:30,833 foi produzida e fotografada inteiramente no Reino Unido 4 00:00:30,916 --> 00:00:32,875 para o Canal 7 entre 1978 e 1981. 5 00:00:32,958 --> 00:00:34,166 Eles não foram ao ar 6 00:00:34,250 --> 00:00:36,375 desde a época da transmissão original. 7 00:00:43,750 --> 00:00:44,625 Sim. 8 00:00:45,583 --> 00:00:48,750 Bem, aqui estamos na cabana onde eu escrevo. 9 00:00:50,000 --> 00:00:52,875 Já faz 30 anos que eu vivo nesta cabana. 10 00:00:52,958 --> 00:00:55,375 A INCRÍVEL HISTÓRIA DE HENRY SUGAR E OUTROS TRÊS CONTOS 11 00:00:55,458 --> 00:00:57,333 Antes de começar, 12 00:00:57,416 --> 00:01:01,000 gosto de saber que tenho por perto tudo de que vou precisar. 13 00:01:01,083 --> 00:01:05,208 Cigarro, é claro, um pouco de café, chocolate. 14 00:01:06,958 --> 00:01:10,875 Sempre gosto de ter um lápis afiado antes de começar. 15 00:01:12,916 --> 00:01:16,458 Eu tenho seis lápis, e gosto de limpar minha prancheta. 16 00:01:18,583 --> 00:01:20,375 Tantos resíduos de borracha. 17 00:01:21,833 --> 00:01:22,666 Pronto. 18 00:01:24,958 --> 00:01:26,875 E, finalmente, eu começo. 19 00:01:30,125 --> 00:01:33,708 Geralmente, são necessárias algumas correções. 20 00:01:36,458 --> 00:01:37,291 Sim. 21 00:01:37,375 --> 00:01:40,125 I A INCRÍVEL HISTÓRIA DE HENRY SUGAR 22 00:01:42,541 --> 00:01:43,375 É… 23 00:01:47,250 --> 00:01:51,041 Henry Sugar tinha 41 anos, era solteiro e rico. 24 00:01:51,666 --> 00:01:54,583 Ele era rico porque tinha um pai rico já falecido. 25 00:01:54,666 --> 00:01:58,875 Solteiro por ser egoísta demais pra dividir seu dinheiro com uma esposa. 26 00:01:58,958 --> 00:02:00,625 Ele tinha 1,88m de altura, 27 00:02:00,708 --> 00:02:03,291 e não era tão bonito quanto ele se achava. 28 00:02:03,375 --> 00:02:05,958 Ele se importava muito com suas roupas. 29 00:02:06,041 --> 00:02:08,250 Um alfaiate caro fazia seus ternos, 30 00:02:08,333 --> 00:02:11,666 um camiseiro, suas camisas, e um sapateiro, seus sapatos. 31 00:02:11,750 --> 00:02:14,583 Seu barbeiro aparava seu cabelo a cada dez dias, 32 00:02:14,666 --> 00:02:17,458 enquanto uma manicure fazia suas unhas. 33 00:02:17,541 --> 00:02:19,083 Ele tinha uma Ferrari 34 00:02:19,166 --> 00:02:21,666 que custava o mesmo que uma casa de campo. 35 00:02:23,291 --> 00:02:24,708 Todos seus amigos eram ricos 36 00:02:24,791 --> 00:02:27,000 e ele nunca tinha trabalhado na vida. 37 00:02:28,000 --> 00:02:32,500 Homens como Henry Sugar podem ser vistos à deriva como algas pelo mundo todo. 38 00:02:32,583 --> 00:02:36,291 Não são homens particularmente maus, mas tampouco são bons. 39 00:02:37,458 --> 00:02:39,583 São simplesmente parte da decoração. 40 00:02:41,375 --> 00:02:43,625 Todas as pessoas ricas do tipo do Henry 41 00:02:43,708 --> 00:02:47,875 têm uma peculiaridade em comum: o anseio de se tornarem mais ricas. 42 00:02:48,791 --> 00:02:51,625 Os dez milhões nunca bastam. Nem os 20 milhões. 43 00:02:51,708 --> 00:02:54,583 Sempre têm a insaciável sede por mais dinheiro 44 00:02:54,666 --> 00:02:58,250 e o pavor de acordar uma manhã e não encontrar nada no banco. 45 00:02:58,333 --> 00:03:01,583 Elas empregam vários métodos pra aumentar suas fortunas. 46 00:03:01,666 --> 00:03:04,750 Algumas compram ações, títulos e observam a gangorra. 47 00:03:04,833 --> 00:03:09,333 Algumas compram terras, diamantes. Outras apostam na roleta, cavalos. 48 00:03:09,416 --> 00:03:11,416 Algumas apostam em qualquer coisa. 49 00:03:11,500 --> 00:03:15,541 Henry Sugar era uma dessas pessoas, e ele não hesitava em trapacear. 50 00:03:16,416 --> 00:03:17,833 Num fim de semana de verão, 51 00:03:17,916 --> 00:03:21,166 Henry foi de Londres pra casa de campo de Sir William W. 52 00:03:21,250 --> 00:03:23,583 A casa era magnífica. Os jardins também. 53 00:03:23,666 --> 00:03:27,166 Mas, quando Henry chegou naquele sábado, chovia a cântaros. 54 00:03:27,250 --> 00:03:30,750 O anfitrião e os outros hóspedes passaram a tarde jogando, 55 00:03:30,833 --> 00:03:34,708 enquanto Henry observava taciturno as gotas batendo nas janelas. 56 00:03:34,791 --> 00:03:38,041 Henry saiu da sala de estar e foi para o hall de entrada. 57 00:03:38,125 --> 00:03:42,375 Ele zanzou pela casa, sem rumo. E, finalmente, entrou na biblioteca. 58 00:03:45,250 --> 00:03:48,916 O pai de Sir William colecionava livros, e nas paredes da sala 59 00:03:49,000 --> 00:03:52,083 havia volumes antigos em couro, do chão até o teto. 60 00:03:52,166 --> 00:03:53,708 Não interessavam ao Henry. 61 00:03:53,791 --> 00:03:57,166 Ele só lia romances policiais e de suspense. Ali não tinha. 62 00:03:57,250 --> 00:03:58,333 Ele já ia sair 63 00:03:58,416 --> 00:04:01,500 quando algo bem diferente atraiu a atenção dele. 64 00:04:01,583 --> 00:04:03,541 Tão fino que ele não teria notado 65 00:04:03,625 --> 00:04:06,541 se estivesse na mesma linha dos livros adjacentes. 66 00:04:06,625 --> 00:04:08,166 Ele o puxou da prateleira. 67 00:04:08,250 --> 00:04:09,291 Não era senão 68 00:04:09,375 --> 00:04:12,166 um caderno de capa dura como o dos estudantes. 69 00:04:12,250 --> 00:04:14,750 A capa era azul-escuro, sem nada escrito. 70 00:04:14,833 --> 00:04:18,750 Na primeira página, estava escrito à mão, com tinta preta, o seguinte: 71 00:04:18,833 --> 00:04:20,083 UM RELATO SOBRE IMDAD KHAN 72 00:04:20,166 --> 00:04:23,166 O HOMEM QUE ENXERGA SEM OS OLHOS DE DR. Z.Z. CHATTERJEE 73 00:04:23,250 --> 00:04:25,416 Estranho. Esquisito. O que é isto? 74 00:04:26,291 --> 00:04:29,750 Ele se acomodou numa poltrona e começou do início. 75 00:04:29,833 --> 00:04:33,708 Henry leu no pequeno caderno azul o seguinte: 76 00:04:37,791 --> 00:04:42,000 Eu sou Z.Z. Chatterjee. Cirurgião do Lords and Ladies Hospital, Calcutá. 77 00:04:42,083 --> 00:04:44,083 Na manhã de 2 de dezembro de 1935, 78 00:04:44,166 --> 00:04:46,291 eu estava na sala dos médicos tomando chá. 79 00:04:46,375 --> 00:04:50,041 Havia mais três médicos. Os Drs. Marshall, Mitra e Macfarlane. 80 00:04:50,125 --> 00:04:51,500 Bateram à porta. 81 00:04:51,583 --> 00:04:52,750 "Entra", falei. 82 00:04:54,458 --> 00:04:57,666 Com licença. Posso pedir um favor aos senhores? 83 00:04:57,750 --> 00:04:59,458 "É uma sala particular", falei. 84 00:04:59,541 --> 00:05:01,750 Eu sei. Me desculpem por entrar assim, 85 00:05:01,833 --> 00:05:04,791 mas tenho uma coisa muito interessante pra mostrar. 86 00:05:04,875 --> 00:05:07,208 Ficamos aborrecidos e não dissemos nada. 87 00:05:08,208 --> 00:05:12,375 Senhores, eu sou um homem que enxerga sem usar os olhos. 88 00:05:13,125 --> 00:05:14,666 Era baixo, tinha uns 60 anos, 89 00:05:14,750 --> 00:05:18,375 bigode branco e um tufo de pelos pretos na parte externa das orelhas. 90 00:05:18,458 --> 00:05:21,291 Podem enfaixar a minha cabeça com 50 ataduras, 91 00:05:21,375 --> 00:05:23,500 e ainda serei capaz de ler um livro. 92 00:05:23,583 --> 00:05:27,166 Ele parecia falar sério. Minha curiosidade ficou aguçada. 93 00:05:27,250 --> 00:05:28,250 Entre, por favor. 94 00:05:35,166 --> 00:05:38,625 Vamos lá. Quantos dedos o Dr. Marshall está mostrando? 95 00:05:38,708 --> 00:05:40,333 - Sete. - "Mais uma vez", falei. 96 00:05:40,416 --> 00:05:41,666 - Nove. - "Mais uma." 97 00:05:41,750 --> 00:05:42,958 - Três. - "Mais uma." 98 00:05:43,041 --> 00:05:44,583 - Três de novo. - Mais uma. 99 00:05:45,250 --> 00:05:46,166 Nenhum dedo. 100 00:05:48,458 --> 00:05:49,416 Qual é o truque? 101 00:05:49,500 --> 00:05:53,333 Nenhum. É uma coisa genuína que eu consegui após anos de treino. 102 00:05:53,416 --> 00:05:54,708 Que tipo de treino? 103 00:05:54,791 --> 00:05:57,208 Desculpe, mas é uma questão particular. 104 00:05:58,000 --> 00:05:59,208 Como podemos ajudar? 105 00:05:59,291 --> 00:06:02,333 Trabalho num teatro itinerante. Chegamos a Calcutá hoje. 106 00:06:02,416 --> 00:06:05,791 Hoje é nossa apresentação de estreia no Royal Palace Hall. 107 00:06:05,875 --> 00:06:07,375 O programa me anuncia assim: 108 00:06:07,458 --> 00:06:09,708 Imdad Khan, o Homem Que Enxerga sem os Olhos. 109 00:06:09,791 --> 00:06:11,750 Quando chegamos a uma cidade nova, 110 00:06:11,833 --> 00:06:13,291 vou até o maior hospital 111 00:06:13,375 --> 00:06:16,791 e peço para os médicos vendarem perfeitamente meus olhos. 112 00:06:16,875 --> 00:06:19,125 É importante que seja feito por médicos, 113 00:06:19,208 --> 00:06:21,208 ou pensarão que estou trapaceando. 114 00:06:21,291 --> 00:06:24,000 Aí eu saio na rua e faço uma coisa perigosa. 115 00:06:24,083 --> 00:06:25,333 Olhei para os outros. 116 00:06:25,416 --> 00:06:28,541 Mitra e Macfarlane foram ver seus pacientes. Prossiga. 117 00:06:28,625 --> 00:06:31,750 - Mas o Dr. Marshall disse… - Claro. Vamos fazer direito. 118 00:06:31,833 --> 00:06:33,791 Garantir que não enxergue nada. 119 00:06:33,875 --> 00:06:36,208 É muita gentileza. Fiquem à vontade. 120 00:06:36,291 --> 00:06:37,916 "Antes de vendá-lo", falei, 121 00:06:38,000 --> 00:06:40,250 "encha as órbitas com algo macio, sólido". 122 00:06:40,333 --> 00:06:42,625 - Massa? - Isso. Vá à padaria do hospital. 123 00:06:42,708 --> 00:06:44,375 Vou selar as pálpebras dele. 124 00:06:44,458 --> 00:06:46,916 Levei Imdad pelo corredor até a cirurgia. 125 00:06:47,000 --> 00:06:48,250 "Deite-se aí", falei 126 00:06:48,333 --> 00:06:50,666 Peguei um frasco de colódio do armário. 127 00:06:50,750 --> 00:06:52,916 Vou selar suas pálpebras com isto. 128 00:06:53,000 --> 00:06:54,291 Como eu tiro depois? 129 00:06:54,375 --> 00:06:57,833 Passe álcool com cuidado abaixo dos cílios. Isso o dissolverá. 130 00:06:57,916 --> 00:07:00,291 Fique de olhos fechados até que endureça. 131 00:07:00,375 --> 00:07:01,625 Passaram-se dois minutos. 132 00:07:01,708 --> 00:07:04,208 "Abra os olhos", falei. Ele não conseguiu. 133 00:07:04,291 --> 00:07:08,041 Passei um pouco da massa do Dr. Marshall nos olhos do Imdad. 134 00:07:08,125 --> 00:07:09,333 Enchi o globo ocular 135 00:07:09,416 --> 00:07:12,000 e deixei a massa cobrir a pele adjacente. 136 00:07:12,083 --> 00:07:13,791 Fiz o mesmo com o outro olho. 137 00:07:13,875 --> 00:07:15,500 Pressionei bem as beiradas. 138 00:07:15,583 --> 00:07:17,166 "Desconfortável?", perguntei. 139 00:07:17,250 --> 00:07:18,458 Nem um pouco. Obrigado. 140 00:07:18,541 --> 00:07:20,291 Falei para o Dr. Marshall vendar. 141 00:07:20,375 --> 00:07:22,000 Meus dedos estão grudentos. 142 00:07:22,083 --> 00:07:24,833 Com prazer. Nós vamos pôr isto aqui… 143 00:07:24,916 --> 00:07:28,166 O Dr. Marshall colocou algodão sobre os olhos com massa. 144 00:07:28,250 --> 00:07:29,375 Ficou firme no lugar. 145 00:07:29,458 --> 00:07:30,416 Queira sentar. 146 00:07:31,083 --> 00:07:34,458 O Dr. Marshall pôs uma atadura em volta do rosto e da cabeça. 147 00:07:34,541 --> 00:07:36,833 Deixe meu nariz livre pra eu respirar. 148 00:07:36,916 --> 00:07:37,750 É claro. 149 00:07:38,750 --> 00:07:41,500 Desculpe, vai ficar um pouquinho apertado. 150 00:07:44,166 --> 00:07:45,083 Que tal? 151 00:07:45,166 --> 00:07:46,250 "Ótimo", falei. 152 00:07:46,333 --> 00:07:48,708 Parecia que ele tinha operado o cérebro. 153 00:07:48,791 --> 00:07:49,666 Como se sente? 154 00:07:49,750 --> 00:07:50,833 Ótimo. 155 00:07:50,916 --> 00:07:53,916 Devo cumprimentá-los por este trabalho perfeito. 156 00:07:54,000 --> 00:07:57,166 Imdad desceu da cama e foi direto para a porta. 157 00:08:04,291 --> 00:08:07,458 Santo Deus! Viu isso? Ele pôs a mão direto na maçaneta! 158 00:08:07,541 --> 00:08:08,958 Dr. Marshall, pare de sorrir. 159 00:08:09,541 --> 00:08:12,458 Imdad estava andando rapidamente pelo corredor. 160 00:08:12,541 --> 00:08:16,000 Seguíamos cinco metros atrás dele. Era espantoso observá-lo 161 00:08:16,083 --> 00:08:19,000 com a cabeça toda enfaixada caminhando tranquilo… 162 00:08:19,083 --> 00:08:20,166 "Ele viu!", eu gritei. 163 00:08:20,250 --> 00:08:22,708 "Ele viu o carrinho! É inacreditável!" 164 00:08:22,791 --> 00:08:24,333 O Dr. Marshall não respondeu. 165 00:08:24,416 --> 00:08:27,250 Tinha o rosto rígido pela chocante incredulidade. 166 00:08:27,333 --> 00:08:29,708 Imdad desceu as escadas sem dificuldade. 167 00:08:29,791 --> 00:08:31,208 Nem segurou o corrimão. 168 00:08:31,291 --> 00:08:34,166 Havia muita gente subindo. Podem ver a reação. 169 00:08:34,833 --> 00:08:38,708 No fim da escada, virou em direção às portas que davam para a rua. 170 00:08:38,791 --> 00:08:41,166 O Dr. Marshall e eu seguimos logo atrás dele. 171 00:08:41,250 --> 00:08:44,583 Abaixo de nós, cem crianças descalças correram em direção 172 00:08:44,666 --> 00:08:46,166 ao visitante de cabeça branca. 173 00:08:46,250 --> 00:08:48,500 Ele cumprimentou com as mãos pra cima. 174 00:08:48,583 --> 00:08:51,833 Foi até uma bicicleta, montou nela e fez um oito. 175 00:08:51,916 --> 00:08:54,708 As crianças foram atrás dele, ovacionando e rindo. 176 00:08:54,791 --> 00:08:57,583 Ele foi pro meio do trânsito da movimentada rua, 177 00:08:57,666 --> 00:09:00,916 com automóveis buzinando, correndo em todas as direções. 178 00:09:01,000 --> 00:09:02,625 Ele andou brilhantemente. 179 00:09:02,708 --> 00:09:04,708 Por um minuto, nós pudemos vê-lo. 180 00:09:04,791 --> 00:09:06,750 Aí, ele virou a esquina e sumiu. 181 00:09:06,833 --> 00:09:10,375 - "É inacreditável", disse o Dr. Marshall. - É inacreditável. 182 00:09:10,458 --> 00:09:11,958 "Concordo", falei. 183 00:09:12,041 --> 00:09:14,250 Acabamos de assistir a um milagre. 184 00:09:14,333 --> 00:09:16,875 Pelo resto do dia, estive ocupado com pacientes. 185 00:09:16,958 --> 00:09:19,458 À noite, fui pra casa trocar de roupa. 186 00:09:19,541 --> 00:09:21,041 Tomei uma longa ducha fria. 187 00:09:21,125 --> 00:09:24,500 Tomei uísque com soda, com uma toalha em volta da cintura. 188 00:09:24,583 --> 00:09:27,500 Às 18h50, cheguei ao Royal Palace Hall. 189 00:09:27,583 --> 00:09:29,000 O show durou duas horas. 190 00:09:29,083 --> 00:09:32,458 E gostei. O malabarista, o encantador de serpentes, o comedor de fogo, 191 00:09:32,541 --> 00:09:35,666 o engolidor de espadas, que enfiou uma até o estômago. 192 00:09:35,750 --> 00:09:37,458 Por fim, uma fanfarra de trompetes 193 00:09:37,541 --> 00:09:39,916 anunciava a entrada do nosso amigo Imdad. 194 00:09:40,000 --> 00:09:42,875 Espectadores foram chamados ao palco pra vendá-lo 195 00:09:42,958 --> 00:09:45,250 antes de ele lançar facas ao redor de um menino 196 00:09:45,333 --> 00:09:47,541 e atirar numa lata sobre a cabeça dele. 197 00:09:47,625 --> 00:09:51,500 Por fim, puseram um barril de metal sobre sua cabeça já enfaixada. 198 00:09:51,583 --> 00:09:55,291 Um menino pôs uma agulha numa mão de Imdad e uma linha na outra. 199 00:09:55,375 --> 00:09:57,791 Uma lente de aumento foi posta na frente dele. 200 00:09:57,875 --> 00:09:59,375 Sem movimentos em falso, 201 00:09:59,458 --> 00:10:02,458 ele enfiou habilmente a linha no buraco da agulha. 202 00:10:07,166 --> 00:10:08,291 Eu estava abismado. 203 00:10:10,583 --> 00:10:13,208 No camarim, vi Imdad sentado num banquinho, 204 00:10:13,291 --> 00:10:14,625 removendo a maquiagem. 205 00:10:14,708 --> 00:10:16,375 Está curioso, não é, doutor? 206 00:10:16,458 --> 00:10:17,833 "Muitíssimo", respondi. 207 00:10:17,916 --> 00:10:21,583 Eu estava impressionado com o tufo de pelos pretos nas orelhas. 208 00:10:21,666 --> 00:10:23,916 Eu nunca tinha visto isso em ninguém. 209 00:10:24,000 --> 00:10:26,458 Tenho uma proposta. Não sou um escritor. 210 00:10:26,541 --> 00:10:28,875 Mas, se disser como desenvolveu esse poder 211 00:10:28,958 --> 00:10:31,833 de enxergar sem os olhos, vou anotar fielmente 212 00:10:31,916 --> 00:10:34,833 e tentar publicar no British Medical Journal 213 00:10:34,916 --> 00:10:36,125 ou numa revista famosa. 214 00:10:36,208 --> 00:10:38,458 Tornar-se mais conhecido ajudaria? 215 00:10:38,541 --> 00:10:40,416 - Me ajudaria muito. - Ótimo. 216 00:10:40,500 --> 00:10:43,333 Anoto históricos médicos com agilidade. 217 00:10:43,416 --> 00:10:46,500 Anotei tudo que Imdad me disse, palavra por palavra. 218 00:10:46,583 --> 00:10:48,750 Vejam exatamente o que ele disse. 219 00:10:50,041 --> 00:10:52,458 TUDO QUE IMDAD KHAN ME DISSE NAQUELA NOITE 220 00:10:52,541 --> 00:10:53,791 (PALAVRA POR PALAVRA) 221 00:10:55,708 --> 00:10:58,791 Nasci no estado da Caxemira em 1873. 222 00:10:58,875 --> 00:11:01,916 Meu pai era controlador de bilhetes da ferrovia. 223 00:11:02,000 --> 00:11:05,291 Um dia, um mágico fez uma apresentação na nossa escola. 224 00:11:05,375 --> 00:11:08,834 Fiquei fascinado. Duas semanas depois peguei minhas economias 225 00:11:08,917 --> 00:11:11,542 e fugi pra me unir a uma companhia de teatro itinerante. 226 00:11:11,626 --> 00:11:14,709 Isso foi em 1886. Eu tinha 13 anos. 227 00:11:14,792 --> 00:11:15,792 Por três anos, 228 00:11:15,876 --> 00:11:18,501 viajei com um grupo por todo Punjab. 229 00:11:18,584 --> 00:11:21,126 No fim, o meu número era o mais importante. 230 00:11:21,209 --> 00:11:23,667 O tempo todo, eu economizava dinheiro, 231 00:11:23,751 --> 00:11:27,501 chegando finalmente a pouco mais de 3.000 rupias. 232 00:11:27,584 --> 00:11:30,251 Foi então que eu ouvi falar de um iogue famoso 233 00:11:30,334 --> 00:11:33,001 que tinha adquirido o raro poder da levitação. 234 00:11:33,084 --> 00:11:34,876 Diziam que, quando ele rezava, 235 00:11:34,959 --> 00:11:38,209 seu corpo se erguia no ar, ficando a 45cm do chão. 236 00:11:38,292 --> 00:11:40,251 No mínimo, um efeito incrível. 237 00:11:41,376 --> 00:11:42,209 Bigode? 238 00:11:44,626 --> 00:11:46,292 Deixei a companhia de teatro 239 00:11:46,376 --> 00:11:49,334 e fui para a pequena cidade às margens do Ganges, 240 00:11:49,417 --> 00:11:51,376 onde diziam que esse iogue vivia. 241 00:11:51,459 --> 00:11:53,792 Um dia, um viajante falou de um eremita 242 00:11:53,876 --> 00:11:57,584 que ele tinha visto não muito longe, na densa floresta, sozinho. 243 00:11:57,667 --> 00:11:58,959 Foi o bastante pra mim. 244 00:11:59,042 --> 00:12:01,167 Fui alugar um cavalo e uma carroça. 245 00:12:02,084 --> 00:12:03,709 Eu negociava com o condutor 246 00:12:03,792 --> 00:12:06,417 quando um homem disse que ia na mesma direção 247 00:12:06,501 --> 00:12:09,292 e sugeriu que dividíssemos a viagem e o custo. 248 00:12:09,376 --> 00:12:12,167 Bem, é realmente uma sorte incrível! 249 00:12:12,251 --> 00:12:13,917 Falando com meu companheiro, 250 00:12:14,001 --> 00:12:16,501 soube que ele era discípulo do grande iogue 251 00:12:16,584 --> 00:12:19,542 e estava, naquele momento, indo visitar seu mestre. 252 00:12:19,626 --> 00:12:20,459 Falei na hora: 253 00:12:20,542 --> 00:12:23,417 "É o homem que eu procuro. Posso conhecê-lo?" 254 00:12:23,501 --> 00:12:26,292 Meu companheiro me olhou longa e lentamente. 255 00:12:26,376 --> 00:12:28,459 "Isso é impossível", disse ele. 256 00:12:28,542 --> 00:12:31,751 A partir daí, não respondeu mais às minhas perguntas. 257 00:12:31,834 --> 00:12:34,417 No entanto, consegui saber uma coisinha: 258 00:12:34,501 --> 00:12:37,626 a hora em que o grande iogue começava sua meditação. 259 00:12:37,709 --> 00:12:41,959 Meu companheiro fez sinal pra parar a carroça, desceu e foi embora. 260 00:12:42,042 --> 00:12:44,626 Eu fingi seguir em frente. Mas, na esquina, 261 00:12:44,709 --> 00:12:46,876 pulei e voltei pelo mesmo caminho. 262 00:12:46,959 --> 00:12:49,751 O homem já tinha desaparecido na floresta. 263 00:12:49,834 --> 00:12:51,751 Ouvi um farfalhar da vegetação. 264 00:12:51,834 --> 00:12:54,126 Pensei: "Se não for ele, é um tigre, 265 00:12:54,209 --> 00:12:56,751 e eu estou prestes a ser atacado, destroçado 266 00:12:56,834 --> 00:12:59,584 e comido em pedacinhos de carne ensanguentada." 267 00:13:00,959 --> 00:13:01,834 Era ele. 268 00:13:04,126 --> 00:13:07,584 Não havia nenhuma trilha onde ele estava caminhando. 269 00:13:07,667 --> 00:13:10,001 Ele abria caminho por entre bambus 270 00:13:10,084 --> 00:13:11,917 e todo tipo de vegetação densa. 271 00:13:12,001 --> 00:13:15,834 Eu o seguia em silêncio, ficando ao menos uns 100 metros atrás dele. 272 00:13:15,917 --> 00:13:19,001 Quando eu o perdia de vista, o que vivia acontecendo, 273 00:13:19,084 --> 00:13:21,501 conseguia seguir o som dos passos dele. 274 00:13:21,584 --> 00:13:24,751 Por meia hora, o tenso jogo "siga o líder" continuou. 275 00:13:24,834 --> 00:13:27,751 Então, de repente, não o ouvi mais à minha frente. 276 00:13:27,834 --> 00:13:29,626 Eu parei e escutei. 277 00:13:29,709 --> 00:13:31,417 Através da vegetação espessa, 278 00:13:31,501 --> 00:13:34,167 vi uma pequena clareira e duas pequenas cabanas. 279 00:13:34,251 --> 00:13:35,501 Meu coração disparou. 280 00:13:35,584 --> 00:13:37,959 Tinha uma cacimba perto da mais próxima, 281 00:13:38,042 --> 00:13:39,959 com um tapete de oração ao lado, 282 00:13:40,042 --> 00:13:44,209 e um grande baobá com galhos lindos, espessos e frondosos. 283 00:13:44,292 --> 00:13:46,667 Durante o calor do meio-dia, esperei. 284 00:13:46,751 --> 00:13:49,501 Durante o calor úmido da tarde, esperei. 285 00:13:49,584 --> 00:13:50,959 Pouco antes das 17h, 286 00:13:51,042 --> 00:13:54,334 eu subi na minha árvore e me escondi entre as folhas. 287 00:13:54,417 --> 00:13:56,626 Enfim o grande iogue saiu da cabana 288 00:13:56,709 --> 00:13:58,751 e sentou de pernas cruzadas no tapete. 289 00:13:58,834 --> 00:14:01,209 Cada movimento dele era calmo e delicado. 290 00:14:01,292 --> 00:14:03,917 Pôs as mãos nos joelhos com a palma pra baixo 291 00:14:04,001 --> 00:14:06,042 e respirou fundo pelas narinas. 292 00:14:06,126 --> 00:14:09,876 Eu podia ver uma espécie de luminosidade pairando sobre ele. 293 00:14:09,959 --> 00:14:13,334 Durante 14 minutos, ficou totalmente imóvel nessa posição. 294 00:14:13,417 --> 00:14:17,001 E então, enquanto eu observava, vi, com toda clareza, 295 00:14:17,084 --> 00:14:19,167 o corpo dele se levantando do chão. 296 00:14:20,667 --> 00:14:24,334 Trinta centímetros. Uns quarenta. Quarenta e cinco. Cinquenta. 297 00:14:25,084 --> 00:14:27,209 Sessenta centímetros acima do tapete. 298 00:14:27,292 --> 00:14:29,126 Na árvore, eu disse a mim: 299 00:14:29,209 --> 00:14:32,084 "Diante de você, tem um homem sentado no ar." 300 00:14:33,376 --> 00:14:37,459 Por quarenta e seis minutos, pelo meu relógio, o corpo ficou suspenso. 301 00:14:37,542 --> 00:14:39,709 E desceu lentamente de volta ao solo, 302 00:14:39,792 --> 00:14:42,334 até seu traseiro estar de novo sobre o tapete. 303 00:14:42,417 --> 00:14:44,917 Desci da árvore e fui correndo até lá. 304 00:14:45,001 --> 00:14:47,292 O grande iogue estava lavando as mãos e os pés. 305 00:14:47,376 --> 00:14:49,584 "Há quanto tempo está aqui?", perguntou. 306 00:14:49,667 --> 00:14:52,209 Aí, pegou um tijolo e atirou com tanta força 307 00:14:52,292 --> 00:14:54,792 que quebrou em dois ao atingir minha perna. 308 00:14:54,876 --> 00:14:57,001 Ainda tenho a cicatriz. Vou mostrar. 309 00:14:59,917 --> 00:15:01,584 Foi mesmo um golpe de sorte. 310 00:15:01,667 --> 00:15:04,792 Um grande iogue não deve se descontrolar e atirar tijolos. 311 00:15:04,876 --> 00:15:09,251 O velho se sentiu humilhado, arrependido e desapontado consigo. 312 00:15:09,334 --> 00:15:12,626 Explicou que, embora eu não pudesse ser discípulo dele, 313 00:15:12,709 --> 00:15:15,542 ele iria me dar algumas instruções informais 314 00:15:15,626 --> 00:15:17,667 para se redimir de ter me atacado. 315 00:15:17,751 --> 00:15:20,126 Um ataque totalmente merecido, aliás. 316 00:15:20,209 --> 00:15:22,042 Isso foi em 1890. 317 00:15:22,126 --> 00:15:24,042 Eu tinha quase 17 anos. 318 00:15:26,001 --> 00:15:28,251 Qual foi a instrução do grande iogue? 319 00:15:28,334 --> 00:15:29,876 Foi a seguinte. 320 00:15:29,959 --> 00:15:31,459 A mente é abrangente. 321 00:15:31,542 --> 00:15:34,417 Ela se ocupa de milhares de itens ao mesmo tempo. 322 00:15:34,501 --> 00:15:37,251 Coisas que vê, coisas que ouve e cheira. 323 00:15:37,334 --> 00:15:40,209 Coisas nas quais pensa, nas quais tenta não pensar. 324 00:15:40,292 --> 00:15:42,417 Deve aprender a se concentrar 325 00:15:42,501 --> 00:15:45,917 para poder visualizar um item, um só item, e nada mais. 326 00:15:46,001 --> 00:15:48,959 Com treino, poderá concentrar sua mente consciente 327 00:15:49,042 --> 00:15:50,459 no objeto que escolher 328 00:15:50,542 --> 00:15:52,459 por uns três minutos e meio. 329 00:15:52,542 --> 00:15:55,626 Isso vai levar uns 20 anos de grande esforço diário. 330 00:15:55,709 --> 00:15:57,292 "Vinte anos!", gritei. 331 00:15:57,376 --> 00:15:59,084 Vinte anos. Pode levar mais. 332 00:15:59,167 --> 00:16:01,876 É o tempo normal, se é que você vai conseguir. 333 00:16:01,959 --> 00:16:03,501 Até lá, já estarei velho! 334 00:16:03,584 --> 00:16:06,417 O tempo varia. Uns levam dez anos, outros trinta. 335 00:16:06,501 --> 00:16:09,376 Em ocasiões raríssimas, surge uma pessoa especial 336 00:16:09,459 --> 00:16:12,251 capaz de desenvolver o poder em um ou dois anos. 337 00:16:12,334 --> 00:16:14,251 É uma em um bilhão. Não você. 338 00:16:14,334 --> 00:16:16,626 É tão difícil concentrar a mente… 339 00:16:16,709 --> 00:16:17,959 Quase impossível. 340 00:16:18,042 --> 00:16:21,084 Tente e veja. Feche os olhos e pense em algo. 341 00:16:21,167 --> 00:16:24,292 Pense num só objeto. Visualize. Veja-o diante de você. 342 00:16:24,376 --> 00:16:26,584 Em segundos, sua mente se dispersará. 343 00:16:26,667 --> 00:16:29,542 Outros pensamentos entrarão. É muito difícil. 344 00:16:29,626 --> 00:16:32,001 Assim falou o grande, sábio, velho iogue. 345 00:16:33,417 --> 00:16:36,501 E assim, meus exercícios começaram. 346 00:16:37,084 --> 00:16:38,459 Toda noite, eu sentava, 347 00:16:38,542 --> 00:16:41,917 fechava os olhos e visualizava a pessoa que eu mais amava. 348 00:16:42,001 --> 00:16:45,376 Meu irmão que morreu aos dez anos de uma doença do sangue. 349 00:16:45,459 --> 00:16:49,251 Me concentrei no rosto dele, mas quando minha mente se dispersou, 350 00:16:49,334 --> 00:16:52,167 parei o exercício, descansei por vários minutos 351 00:16:52,251 --> 00:16:53,292 e tentei de novo. 352 00:16:53,376 --> 00:16:55,334 Após cinco anos de treino diário, 353 00:16:55,417 --> 00:16:58,209 eu consegui me concentrar no rosto do meu irmão 354 00:16:58,292 --> 00:16:59,751 por um minuto e meio. 355 00:16:59,834 --> 00:17:01,167 Eu estava progredindo. 356 00:17:04,792 --> 00:17:05,626 Nesse meio-tempo, 357 00:17:05,709 --> 00:17:08,876 comecei a ganhar um bom dinheiro com números de mágica. 358 00:17:08,959 --> 00:17:11,042 Sou muito bom com truques de mão. 359 00:17:11,126 --> 00:17:13,542 Mas sempre continuei com meus exercícios. 360 00:17:13,626 --> 00:17:17,584 Toda noite, onde quer que eu estivesse, eu ia pra um canto tranquilo 361 00:17:17,667 --> 00:17:20,334 e me concentrava no rosto do meu irmão. 362 00:17:20,417 --> 00:17:23,584 Às vezes, eu acendia uma vela e então fitava a chama. 363 00:17:23,667 --> 00:17:27,042 A chama da vela, como sabem, tem três partes diferentes: 364 00:17:27,126 --> 00:17:29,542 a amarela no alto, lilás mais embaixo 365 00:17:29,626 --> 00:17:30,876 e preta dentro. 366 00:17:30,959 --> 00:17:33,834 Coloquei a vela a 40cm do meu rosto, 367 00:17:33,917 --> 00:17:35,459 na altura dos meus olhos, 368 00:17:35,542 --> 00:17:38,501 pra não precisar de ajustes dos músculos dos olhos, 369 00:17:38,584 --> 00:17:40,251 olhando pra cima ou pra baixo. 370 00:17:40,334 --> 00:17:44,042 Fitei a parte preta no centro até tudo ao meu redor desaparecer. 371 00:17:44,126 --> 00:17:45,459 Depois fechei os olhos 372 00:17:45,542 --> 00:17:48,001 e me concentrei no rosto do meu irmão. 373 00:17:48,917 --> 00:17:53,751 Em 1907, quando eu tinha 34 anos, consegui me concentrar por 3 minutos 374 00:17:53,834 --> 00:17:56,042 sem qualquer dispersão da mente. 375 00:17:56,126 --> 00:17:59,459 E também me conscientizei de uma pequena habilidade, 376 00:17:59,542 --> 00:18:01,167 uma bizarra, leve sensação 377 00:18:01,251 --> 00:18:04,167 de que, ao fechar os olhos e olhar firme pra algo, 378 00:18:04,251 --> 00:18:05,584 com feroz intensidade, 379 00:18:05,667 --> 00:18:08,584 podia ver o contorno do objeto pro qual eu olhava. 380 00:18:08,667 --> 00:18:10,584 Pensei em algo que o iogue dissera: 381 00:18:10,667 --> 00:18:14,251 "Algumas pessoas desenvolveram uma concentração tão grande 382 00:18:14,334 --> 00:18:17,001 que elas podem ver sem usar os olhos." 383 00:18:17,084 --> 00:18:21,417 Toda noite, depois de realizar meus exercícios com a chama da vela, 384 00:18:21,501 --> 00:18:24,126 eu bebia uma xícara de café, vendava os olhos 385 00:18:24,209 --> 00:18:26,959 e sentava na minha cadeira tentando ver sem os olhos. 386 00:18:27,042 --> 00:18:29,042 Eu comecei com um baralho. 387 00:18:29,126 --> 00:18:31,334 Pelo verso, eu adivinhava a carta. 388 00:18:31,417 --> 00:18:33,501 De imediato, tive 60% de acertos. 389 00:18:33,584 --> 00:18:35,917 Depois, comprei mapas e cartas náuticas 390 00:18:36,001 --> 00:18:37,584 e preguei no meu quarto. 391 00:18:37,667 --> 00:18:42,084 Eu passava horas olhando pra eles, vendado, tentando ler as letras pequenas. 392 00:18:42,167 --> 00:18:46,292 Toda noite, pelos oito anos seguintes, eu realizei esse exercício. 393 00:18:46,376 --> 00:18:49,001 Em 1915, fui capaz de ler um livro inteiro, 394 00:18:49,084 --> 00:18:50,959 do início ao fim, vendado. 395 00:18:51,042 --> 00:18:52,292 Eu consegui! 396 00:18:52,376 --> 00:18:54,292 Finalmente, eu tinha esse poder. 397 00:18:55,751 --> 00:18:58,542 Esse passou a ser todo meu espetáculo de mágica. 398 00:18:58,626 --> 00:19:01,959 A plateia adorava, mas não achava, nem acha agora, que é real. 399 00:19:02,042 --> 00:19:05,209 Até médicos, como você, que me vendou tão habilmente, 400 00:19:05,292 --> 00:19:08,292 não acreditam que alguém pode enxergar sem os olhos. 401 00:19:08,376 --> 00:19:11,792 Esquecem que há outros meios de mandar uma imagem ao cérebro. 402 00:19:11,876 --> 00:19:14,209 Imdad Khan ficou quieto. Estava cansado. 403 00:19:14,292 --> 00:19:16,042 "Que meios?", perguntei. 404 00:19:17,834 --> 00:19:19,334 Sinceramente, eu não sei. 405 00:19:21,084 --> 00:19:23,959 É com outra parte do corpo que você vai enxergar. 406 00:19:24,042 --> 00:19:24,959 Que parte? 407 00:19:35,126 --> 00:19:36,751 Naquela noite não fui pra cama. 408 00:19:36,834 --> 00:19:39,834 Esse homem faria cientistas darem cambalhotas no ar. 409 00:19:39,917 --> 00:19:41,876 Deve ser o mais valioso homem vivo. 410 00:19:41,959 --> 00:19:45,501 Eu tinha que descobrir como, biológica, química, magicamente, 411 00:19:45,584 --> 00:19:48,376 dava pra enviar uma imagem ao cérebro sem usar os olhos. 412 00:19:48,459 --> 00:19:51,834 Cegos poderiam enxergar Surdos, ouvir. Quem sabe o que mais? 413 00:19:51,917 --> 00:19:54,542 Pensei: "Não se pode ignorar esse homem incrível." 414 00:19:54,626 --> 00:19:58,376 Comecei a transcrever tudo que Imdad me dissera naquela noite. 415 00:19:58,459 --> 00:20:00,417 Escrevi por cinco horas seguidas. 416 00:20:03,126 --> 00:20:06,417 Às 8h da manhã seguinte, acabei a parte mais importante: 417 00:20:06,501 --> 00:20:08,084 as páginas que acabam de ler. 418 00:20:08,167 --> 00:20:10,959 Só vi o Dr. Marshall durante a pausa para o chá. 419 00:20:11,042 --> 00:20:13,292 Falei o que consegui com ele. 420 00:20:13,376 --> 00:20:16,251 Falei: "Teatro esta noite. Não podemos perdê-lo." 421 00:20:16,334 --> 00:20:17,292 Eu vou com você. 422 00:20:17,376 --> 00:20:19,876 Às 18h45, fomos ao Royal Palace Hall. 423 00:20:19,959 --> 00:20:22,459 Estacionei o carro e andamos até o teatro. 424 00:20:22,542 --> 00:20:24,251 "Tem algo errado", falei. 425 00:20:24,334 --> 00:20:26,626 Nada de multidão, e portas fechadas. 426 00:20:26,709 --> 00:20:30,626 O cartaz do show continuava lá, mas com os seguintes dizeres: 427 00:20:30,709 --> 00:20:32,917 "Apresentação desta noite cancelada." 428 00:20:33,959 --> 00:20:37,209 Perguntei a um porteiro ao lado da porta: "O que houve?" 429 00:20:37,292 --> 00:20:38,584 Alguém morreu. 430 00:20:38,667 --> 00:20:39,501 "Quem?" 431 00:20:39,584 --> 00:20:40,959 Claro que eu já sabia. 432 00:20:41,042 --> 00:20:43,001 O homem que enxerga sem os olhos. 433 00:20:43,667 --> 00:20:45,209 "Como?", eu gritei. 434 00:20:45,292 --> 00:20:47,251 Ele dormiu e não acordou mais. 435 00:20:48,167 --> 00:20:49,542 Essas coisas acontecem. 436 00:20:52,667 --> 00:20:54,626 Voltamos lentamente para o carro. 437 00:20:59,126 --> 00:21:01,501 Senti grande pesar e raiva. 438 00:21:01,584 --> 00:21:03,667 Não deveria tê-lo perdido de vista. 439 00:21:03,751 --> 00:21:05,417 Eu deveria ter cuidado dele. 440 00:21:05,501 --> 00:21:07,001 Ele operava milagres. 441 00:21:07,084 --> 00:21:11,459 Ele se comunicara com forças misteriosas além do alcance de pessoas comuns. 442 00:21:11,542 --> 00:21:12,917 Agora ele estava morto. 443 00:21:13,001 --> 00:21:14,917 "Acabou", disse o Dr. Marshall. 444 00:21:15,626 --> 00:21:16,542 Acabou. 445 00:21:17,501 --> 00:21:18,501 "Sim", falei. 446 00:21:19,834 --> 00:21:20,751 "Acabou." 447 00:21:25,626 --> 00:21:30,292 Esse é um relato preciso do que aconteceu nos meus dois encontros com Imdad. 448 00:21:33,417 --> 00:21:34,626 Ora, ora, ora. 449 00:21:35,709 --> 00:21:37,792 Isso é extremamente interessante. 450 00:21:39,167 --> 00:21:41,334 Essa é uma informação sensacional. 451 00:21:42,917 --> 00:21:44,334 Pode mudar minha vida. 452 00:22:04,126 --> 00:22:06,542 A informação à qual Henry se referia 453 00:22:06,626 --> 00:22:10,417 era que Imdad se treinara pra ler o valor de uma carta de baralho 454 00:22:10,501 --> 00:22:11,709 pelo verso dela, 455 00:22:11,792 --> 00:22:14,584 e, sendo, como mencionado, um jogador desonesto, 456 00:22:14,667 --> 00:22:18,084 Henry entendeu na hora que poderia ganhar uma fortuna. 457 00:22:18,167 --> 00:22:20,501 Ele desceu até a copa 458 00:22:20,584 --> 00:22:23,042 e pediu uma vela, um castiçal e uma régua. 459 00:22:23,126 --> 00:22:25,042 Foi pro quarto, trancou a porta, 460 00:22:25,126 --> 00:22:27,042 fechou a cortina e apagou a luz. 461 00:22:27,126 --> 00:22:29,542 Pôs a vela na penteadeira. Puxou uma cadeira. 462 00:22:29,626 --> 00:22:33,084 Notou com satisfação que seus olhos estavam no nível do pavio. 463 00:22:33,167 --> 00:22:36,709 Usando a régua, posicionou o rosto a 40cm da vela, 464 00:22:36,792 --> 00:22:38,542 conforme indicado no caderno. 465 00:22:38,626 --> 00:22:42,167 Imdad tinha visualizado o rosto da pessoa que ele mais amava, 466 00:22:42,251 --> 00:22:44,667 no caso dele, seu falecido irmão. 467 00:22:44,751 --> 00:22:46,459 Henry não tinha um irmão. 468 00:22:47,042 --> 00:22:49,959 Em vez disso, decidiu visualizar seu próprio rosto. 469 00:22:56,751 --> 00:22:59,834 Enquanto visualizava a área preta no centro da chama, 470 00:22:59,917 --> 00:23:01,709 algo extraordinário aconteceu. 471 00:23:01,792 --> 00:23:04,792 A mente dele ficou vazia, o cérebro dele sossegou. 472 00:23:04,876 --> 00:23:08,001 De repente, parecia que o corpo dele estava encerrado, 473 00:23:08,084 --> 00:23:09,001 confortavelmente, 474 00:23:09,084 --> 00:23:12,292 naquela pequena área preta de um vazio ardente. 475 00:23:12,376 --> 00:23:14,251 Isso durou apenas 15 segundos. 476 00:23:14,334 --> 00:23:16,792 Onde ou o que quer que estivesse fazendo, 477 00:23:16,876 --> 00:23:20,292 fazia questão de praticar com a vela cinco vezes por dia. 478 00:23:20,376 --> 00:23:24,042 Pela primeira vez, ele se lançou em algo com entusiasmo, 479 00:23:24,126 --> 00:23:26,667 e o progresso que ele fez foi notável. 480 00:23:27,167 --> 00:23:28,126 Após seis meses, 481 00:23:28,209 --> 00:23:31,876 conseguia se concentrar na imagem do seu rosto por três minutos 482 00:23:31,959 --> 00:23:34,542 sem nenhum pensamento entrar em sua mente. 483 00:23:34,626 --> 00:23:36,084 "Sou eu", Henry pensou. 484 00:23:36,167 --> 00:23:38,376 "Sou um dos poucos com a habilidade 485 00:23:38,459 --> 00:23:40,792 de adquirir poderes da ioga velozmente!" 486 00:23:41,376 --> 00:23:45,167 No fim do primeiro ano, tinha passado de cinco minutos e meio. 487 00:23:45,251 --> 00:23:46,501 Tinha chegado a hora. 488 00:23:50,626 --> 00:23:52,959 A sala do apartamento de Londres. Meia-noite. 489 00:23:53,042 --> 00:23:55,084 Ele treme de emoção. Pela primeira vez, 490 00:23:55,167 --> 00:23:57,292 põe um baralho virado pra baixo diante dele 491 00:23:57,376 --> 00:23:59,084 e se concentra na carta de cima. 492 00:23:59,167 --> 00:24:02,876 No início, ele vê apenas o desenho de linhas vermelhas no verso, 493 00:24:02,959 --> 00:24:05,751 talvez o desenho de baralho mais comum do mundo. 494 00:24:05,834 --> 00:24:09,376 Agora ele desvia sua concentração para o outro lado da carta. 495 00:24:09,459 --> 00:24:13,417 Ele foca com grande intensidade a invisível parte inferior da carta. 496 00:24:13,501 --> 00:24:16,417 Trinta segundos se passam. Um, dois, três minutos. 497 00:24:16,501 --> 00:24:17,917 Henry não move um músculo. 498 00:24:18,001 --> 00:24:20,501 É sua altamente desenvolvida concentração. 499 00:24:20,584 --> 00:24:22,459 Ele visualiza o verso da carta. 500 00:24:22,542 --> 00:24:25,042 Nenhum outro pensamento entra em sua mente. 501 00:24:25,126 --> 00:24:27,209 No quarto minuto, algo acontece. 502 00:24:27,292 --> 00:24:29,376 De forma lenta, mágica, mas nítida, 503 00:24:29,459 --> 00:24:33,126 um borrão preto vira espadas, um rabisco vira um cinco. 504 00:24:33,209 --> 00:24:34,709 O cinco de espadas. 505 00:24:34,792 --> 00:24:38,001 Com os dedos trêmulos, ele pega a carta e vira. 506 00:24:39,042 --> 00:24:40,251 "Consegui", disse ele. 507 00:24:41,209 --> 00:24:42,626 Henry vira um fanático. 508 00:24:42,709 --> 00:24:45,209 Só sai de casa pra comprar comida e bebida. 509 00:24:45,292 --> 00:24:47,251 O dia todo e, muitas vezes, até tarde, 510 00:24:47,334 --> 00:24:49,584 se debruça sobre as cartas com o cronômetro, 511 00:24:49,667 --> 00:24:51,834 reduzindo seu tempo, segundo por segundo. 512 00:24:51,917 --> 00:24:54,834 Em um mês, um minuto e meio. Em seis, 20 segundos. 513 00:24:54,917 --> 00:24:56,709 Mais sete meses, dez segundos. 514 00:24:56,792 --> 00:24:57,876 Sua meta é cinco. 515 00:24:57,959 --> 00:25:00,709 Se não puder ler uma carta em cinco segundos, 516 00:25:00,792 --> 00:25:02,876 não vai se sair bem nos cassinos. 517 00:25:02,959 --> 00:25:06,334 Mas, quanto mais se aproxima da meta, mais difícil fica alcançá-la. 518 00:25:07,084 --> 00:25:09,209 Quatro semanas pra ir de dez segundos pra nove. 519 00:25:09,292 --> 00:25:11,084 Cinco pra ir de nove pra oito. 520 00:25:11,167 --> 00:25:12,792 Trabalho árduo não é problema. 521 00:25:12,876 --> 00:25:15,459 Ele consegue trabalhar 12 horas seguidas. 522 00:25:15,542 --> 00:25:17,792 Ele sabe que vai chegar lá. 523 00:25:17,876 --> 00:25:20,376 Os últimos dois segundos levam 11 meses. 524 00:25:20,459 --> 00:25:22,084 Mas, numa tarde de sábado… 525 00:25:29,709 --> 00:25:33,584 Cinco segundos. Henry marca seu tempo com cada carta do baralho. 526 00:25:33,667 --> 00:25:37,459 Cinco segundos. 527 00:25:38,501 --> 00:25:40,834 Quanto tempo pra chegar a este momento? 528 00:25:41,667 --> 00:25:44,667 Três anos e três meses de esforço ininterrupto. 529 00:25:46,209 --> 00:25:48,626 Havia mais de 100 cassinos legais em Londres. 530 00:25:48,709 --> 00:25:52,751 Henry era membro de nada menos que dez. Lord's House era o preferido. 531 00:25:52,834 --> 00:25:56,042 Era o melhor do país, numa magnífica mansão georgiana. 532 00:25:56,126 --> 00:25:57,167 Boa noite, Sr. Sugar. 533 00:25:57,251 --> 00:26:00,084 Disse o homem cuja função era não esquecer um rosto. 534 00:26:00,167 --> 00:26:03,292 Henry subiu a maravilhosa escada até o guichê do caixa. 535 00:26:03,376 --> 00:26:05,251 Ele fez um cheque de 10 mil libras. 536 00:26:05,334 --> 00:26:09,417 Mulheres rodeavam a roleta como galinhas gordas ao redor de um cocho. 537 00:26:09,501 --> 00:26:12,584 Homens com rostos vermelhos e charutos contavam as fichas 538 00:26:12,667 --> 00:26:14,126 com olhos gananciosos. 539 00:26:15,376 --> 00:26:17,459 Estranho. Pela 1ª vez na vida, 540 00:26:17,542 --> 00:26:20,626 Henry olhou com aversão para pessoas ricas horríveis. 541 00:26:20,709 --> 00:26:23,501 Procurou um assento vago à esquerda do carteador 542 00:26:23,584 --> 00:26:25,334 em uma das mesas de vinte-e-um. 543 00:26:25,417 --> 00:26:28,251 O carteador pôs a ficha do Henry numa fenda da mesa. 544 00:26:28,334 --> 00:26:31,459 Ele era razoavelmente jovem, olhos pretos, pele cinzenta. 545 00:26:31,542 --> 00:26:33,834 Não sorria, só falava quando necessário. 546 00:26:33,917 --> 00:26:36,584 Tinha mãos finas e aritmética nos dedos. 547 00:26:36,667 --> 00:26:39,876 Ele pegou um tanto de fichas de 25 libras e pôs sobre a mesa. 548 00:26:39,959 --> 00:26:42,584 Ele não contou. Aqueles dedos nunca erravam. 549 00:26:42,667 --> 00:26:44,292 Ele deu as fichas ao Henry. 550 00:26:44,376 --> 00:26:45,542 Enquanto empilhava, 551 00:26:45,626 --> 00:26:47,876 Henry olhou a carta de cima do sapato de cartas. 552 00:26:47,959 --> 00:26:51,751 Em cinco segundos, viu que era um dez. Apostou oito fichas, 200 libras, 553 00:26:51,834 --> 00:26:53,584 o máximo permitido no Lord's. 554 00:26:53,667 --> 00:26:56,084 Recebeu o dez. Sua segunda carta era um nove. 555 00:26:56,167 --> 00:26:57,334 Dezenove ao todo. 556 00:26:57,417 --> 00:26:58,501 Com 19, você para. 557 00:26:58,584 --> 00:27:02,084 Você torce para o carteador não ter 20 ou 21. É óbvio. 558 00:27:02,167 --> 00:27:04,626 - Henry disse ao carteador… - Dezenove. 559 00:27:04,709 --> 00:27:07,334 …e passou ao seguinte. "Espera", disse Henry. 560 00:27:07,417 --> 00:27:08,959 O carteador voltou ao Henry. 561 00:27:09,042 --> 00:27:11,334 Ergueu as sobrancelhas, olhou friamente. 562 00:27:11,417 --> 00:27:13,792 - Quer outra? - Ele perguntou rispidamente. 563 00:27:13,876 --> 00:27:17,209 Apenas com duas cartas, eu não estouraria. O ás e o dois. 564 00:27:17,292 --> 00:27:21,251 Só um idiota arriscaria já tendo 19, ainda mais com 200 libras na mesa. 565 00:27:21,334 --> 00:27:24,376 O verso da carta era visível. O carteador não tocara nela. 566 00:27:24,459 --> 00:27:27,876 "Outra", disse Henry. O carteador deu de ombros e pegou a carta. 567 00:27:27,959 --> 00:27:31,084 O dois pousou diante do Henry junto do dez e do nove. 568 00:27:31,167 --> 00:27:32,709 - Vinte e um. - Disse o carteador. 569 00:27:32,792 --> 00:27:34,751 Ele olhou de novo para o Henry, 570 00:27:34,834 --> 00:27:37,501 e ficou lá em silêncio, atento, perplexo. 571 00:27:38,667 --> 00:27:42,209 Henry o transtornara. Era inédito pedir carta já tendo 19. 572 00:27:42,292 --> 00:27:44,459 A calma e a convicção desse sujeito 573 00:27:44,542 --> 00:27:46,751 eram assombrosas, e ele tinha ganhado. 574 00:27:46,834 --> 00:27:50,042 Henry viu pelo olhar do carteador que cometera um erro. 575 00:27:50,126 --> 00:27:52,501 Ele tinha atraído atenção. "Com licença." 576 00:27:52,584 --> 00:27:54,209 Nunca mais deve fazer isso. 577 00:27:54,292 --> 00:27:57,126 Deve ter cuidado, e até perder de vez em quando. 578 00:27:57,209 --> 00:27:58,251 O jogo continuou. 579 00:27:58,334 --> 00:28:00,042 A vantagem do Henry era tal 580 00:28:00,126 --> 00:28:02,501 que era difícil controlar seus ganhos. 581 00:28:02,584 --> 00:28:04,292 Em uma hora, ganhara 30 mil libras. 582 00:28:04,376 --> 00:28:05,417 Aí ele parou. 583 00:28:05,501 --> 00:28:07,917 Poderia facilmente ter sido um milhão. 584 00:28:08,001 --> 00:28:09,209 Obrigado. 585 00:28:09,292 --> 00:28:11,834 Henry seria agora capaz de ganhar dinheiro 586 00:28:11,917 --> 00:28:14,459 mais rápido do que qualquer pessoa no mundo. 587 00:28:16,667 --> 00:28:17,501 Interessante. 588 00:28:22,042 --> 00:28:24,376 Se tivesse sido uma história inventada, 589 00:28:24,459 --> 00:28:25,834 teria sido necessário 590 00:28:25,917 --> 00:28:28,584 inventar um final surpreendente e empolgante. 591 00:28:28,667 --> 00:28:30,167 Algo dramático e incomum. 592 00:28:30,251 --> 00:28:33,334 Henry poderia ir pra casa e contar seu dinheiro. 593 00:28:33,417 --> 00:28:36,334 Fazendo isso, ele poderia se sentir indisposto. 594 00:28:36,417 --> 00:28:37,876 Sente uma dor no peito. 595 00:28:38,876 --> 00:28:41,084 Ele decide ir pra cama. Tira a roupa. 596 00:28:41,167 --> 00:28:43,251 Vai nu até o armário pra pôr o pijama. 597 00:28:43,334 --> 00:28:46,459 Passa pelo espelho de corpo inteiro na parede. E para. 598 00:28:46,542 --> 00:28:49,542 Por força do hábito, ele começa a se concentrar. 599 00:28:49,626 --> 00:28:51,834 De repente, vê através da sua pele. 600 00:28:51,917 --> 00:28:54,251 Como um raio-X, mas melhor. Ele vê tudo. 601 00:28:54,334 --> 00:28:56,584 Artérias, veias e o sangue pulsando. 602 00:28:56,667 --> 00:28:59,584 Fígado, rins, intestino. Ele vê o coração batendo. 603 00:28:59,667 --> 00:29:01,667 Olha para o local de onde vem a dor 604 00:29:01,751 --> 00:29:06,084 e vê uma massa escura dentro da veia que leva ao coração pelo lado direito. 605 00:29:06,167 --> 00:29:08,917 Um coágulo. No início, ele parece estacionário. 606 00:29:09,001 --> 00:29:11,959 Depois, ele faz um leve movimento. Só um milímetro. 607 00:29:12,042 --> 00:29:14,751 O sangue pulsa atrás do coágulo, força a passagem, 608 00:29:14,834 --> 00:29:16,167 e ele se move de novo. 609 00:29:16,251 --> 00:29:19,167 Ele avança um centímetro. Henry olha aterrorizado. 610 00:29:19,251 --> 00:29:22,542 Ele sabe que um coágulo que se solta e circula pela veia 611 00:29:22,626 --> 00:29:24,167 acaba chegando ao coração. 612 00:29:24,251 --> 00:29:25,459 Ele está pra morrer. 613 00:29:25,542 --> 00:29:28,459 Final que não seria ruim se fosse ficção, mas não é. 614 00:29:28,542 --> 00:29:29,417 É a realidade. 615 00:29:29,501 --> 00:29:32,334 A única coisa falsa é o nome. Não é Henry Sugar. 616 00:29:32,417 --> 00:29:35,626 O nome dele precisa ser protegido. Ainda precisa ser. 617 00:29:35,709 --> 00:29:37,876 Fora isso, é uma história real. 618 00:29:37,959 --> 00:29:40,959 E, sendo uma história real, deve ter um final real. 619 00:29:41,042 --> 00:29:42,584 Eis o que realmente aconteceu. 620 00:29:46,917 --> 00:29:50,042 Henry andou por uma hora. Era uma noite fresca e agradável. 621 00:29:50,126 --> 00:29:51,792 A cidade ainda bem desperta. 622 00:29:51,876 --> 00:29:55,042 Ele sentia o maço de notas no bolso interno do paletó. 623 00:29:55,126 --> 00:29:56,501 Tocou nele delicadamente. 624 00:29:56,584 --> 00:29:58,709 Muito dinheiro por uma hora de trabalho. 625 00:29:58,792 --> 00:30:00,792 Contudo, ele estava perplexo. 626 00:30:00,876 --> 00:30:04,584 Não entendia por que esse sucesso o deixava tão pouco empolgado. 627 00:30:04,667 --> 00:30:07,459 Se tivesse ocorrido três anos atrás, antes da ioga, 628 00:30:07,542 --> 00:30:09,042 ele teria vibrado demais, 629 00:30:09,126 --> 00:30:11,667 teria corrido para uma boate pra comemorar. 630 00:30:11,751 --> 00:30:13,751 Mas Henry não estava empolgado. 631 00:30:13,834 --> 00:30:15,084 Ele estava triste. 632 00:30:15,167 --> 00:30:17,917 Sempre que apostava, tinha certeza da vitória. 633 00:30:18,001 --> 00:30:21,042 Não havia nenhuma emoção, suspense ou perigo. 634 00:30:21,126 --> 00:30:24,084 Sabia que podia viajar pelo mundo ganhando milhões. 635 00:30:24,167 --> 00:30:25,751 Mas isso seria divertido? 636 00:30:25,834 --> 00:30:27,751 Outra coisa: não era possível 637 00:30:27,834 --> 00:30:30,334 que o processo pra adquirir poderes da ioga 638 00:30:30,417 --> 00:30:33,834 tivesse mudado completamente a visão que ele tinha da vida? 639 00:30:33,917 --> 00:30:35,042 Era possível. 640 00:30:35,667 --> 00:30:38,459 Na manhã seguinte, levantou tarde, saiu da cama, 641 00:30:38,542 --> 00:30:41,167 viu o enorme maço sobre a penteadeira, 642 00:30:41,251 --> 00:30:43,209 e ele não o queria. 643 00:31:07,501 --> 00:31:08,334 Ei! 644 00:31:08,417 --> 00:31:11,876 Bom dia. É para o senhor! É um presente. 645 00:31:11,959 --> 00:31:12,792 Eu… 646 00:31:14,001 --> 00:31:14,834 Um o quê? 647 00:31:15,626 --> 00:31:16,959 Ponha no seu bolso! 648 00:31:18,459 --> 00:31:19,292 Está bem. 649 00:31:28,209 --> 00:31:29,251 O que é isso? 650 00:31:29,334 --> 00:31:30,167 É dinheiro. 651 00:31:30,251 --> 00:31:31,084 Pode ficar! 652 00:31:37,584 --> 00:31:38,417 Ei! 653 00:31:41,876 --> 00:31:42,709 Vamos lá… 654 00:32:17,542 --> 00:32:18,709 A campainha tocou. 655 00:32:18,792 --> 00:32:20,542 O que é que está fazendo? 656 00:32:20,626 --> 00:32:23,209 Peço desculpas. Distribuí dinheiro. 657 00:32:23,292 --> 00:32:25,751 - Criou um tumulto! - Só distribuí dinheiro. 658 00:32:25,834 --> 00:32:27,917 Não farei mais isso. Logo irão embora. 659 00:32:28,001 --> 00:32:31,001 O policial tirou a mão do quadril. Havia uma nota de 50 libras. 660 00:32:31,084 --> 00:32:34,417 - O senhor pegou uma! - Isso é prova! De onde vem o dinheiro? 661 00:32:34,501 --> 00:32:37,085 Ganhei no vinte-e-um. Tive uma noite de sorte. 662 00:32:37,168 --> 00:32:39,918 Henry falou o nome do clube e o policial anotou. 663 00:32:40,002 --> 00:32:41,252 Eles vão confirmar. 664 00:32:41,335 --> 00:32:43,668 O policial abaixou o caderninho. "Não ligo." 665 00:32:43,752 --> 00:32:45,002 - Não? - Nem um pouco. 666 00:32:45,085 --> 00:32:46,585 Acredito na sua história, 667 00:32:46,668 --> 00:32:49,543 mas isso não justifica nem um pouco o que fez. 668 00:32:49,627 --> 00:32:51,960 Não fiz nada de ilegal, fiz? 669 00:32:52,793 --> 00:32:53,710 Ilegal? 670 00:32:54,460 --> 00:32:55,585 Mas que idiota! 671 00:32:56,335 --> 00:32:59,710 Se o senhor tem a sorte de ganhar esse tanto de dinheiro, 672 00:32:59,793 --> 00:33:02,752 e quer doar, não deve jogar pela janela. 673 00:33:02,835 --> 00:33:06,960 Deve dar a quem será útil. Um hospital, ou um orfanato. 674 00:33:07,043 --> 00:33:09,127 Tem inúmeros hospitais e orfanatos 675 00:33:09,210 --> 00:33:12,377 que mal conseguem comprar presente de Natal pras crianças. 676 00:33:12,460 --> 00:33:14,210 Aí aparece um idiota mimado 677 00:33:14,293 --> 00:33:16,793 que nunca soube o que é aperto financeiro, 678 00:33:16,877 --> 00:33:19,668 e joga o dinheiro na rua! 679 00:33:19,752 --> 00:33:22,668 E o policial desceu a escada e saiu pela porta. 680 00:33:22,752 --> 00:33:23,668 Henry não se mexeu. 681 00:33:23,752 --> 00:33:26,585 Essas palavras e a fúria com que foram proferidas 682 00:33:26,668 --> 00:33:27,752 bateram fundo. 683 00:33:27,835 --> 00:33:29,293 Ele estava envergonhado. 684 00:33:29,377 --> 00:33:30,918 Era uma sensação horrível. 685 00:33:36,918 --> 00:33:38,002 Então, de repente, 686 00:33:38,085 --> 00:33:41,502 Henry sentiu uma eletricidade percorrer seu corpo inteiro. 687 00:33:41,585 --> 00:33:45,210 E aí ele começou a ter uma ideia que iria mudar tudo. 688 00:33:45,293 --> 00:33:46,793 Andou pra cá e pra lá, 689 00:33:46,877 --> 00:33:49,918 marcando os pontos que tornariam sua ideia possível. 690 00:33:50,002 --> 00:33:52,335 Um: vou ganhar um bocado de dinheiro 691 00:33:52,418 --> 00:33:55,252 todos os dias da minha vida a partir de agora. 692 00:33:55,335 --> 00:33:59,335 Dois: não devo ir ao mesmo cassino mais de uma vez a cada seis meses. 693 00:33:59,418 --> 00:34:02,002 Três: não devo ganhar demais de uma só vez. 694 00:34:02,085 --> 00:34:04,335 Cinquenta mil libras por noite é o meu limite. 695 00:34:04,418 --> 00:34:08,168 Quatro: 50 mil por noite, 365 dias no ano. 696 00:34:08,252 --> 00:34:10,793 Isso dá 18,25 milhões de libras. 697 00:34:10,877 --> 00:34:12,168 Cinco: não vou parar. 698 00:34:12,252 --> 00:34:14,752 No máximo três noites seguidas numa cidade. 699 00:34:14,835 --> 00:34:16,960 Londres, Monte Carlo, Cannes, Biarritz, 700 00:34:17,043 --> 00:34:20,418 Deauville, Las Vegas, Cidade do México, Buenos Aires, Nassau. 701 00:34:20,502 --> 00:34:24,502 Seis. Vou pegar o dinheiro e fundar hospitais e orfanatos pelo mundo. 702 00:34:24,585 --> 00:34:26,918 Como sonho, parece piegas e sentimental. 703 00:34:27,002 --> 00:34:29,085 Como realidade, pode funcionar. 704 00:34:29,168 --> 00:34:33,210 Não acho que seria piegas. Seria incrivelmente estupendo. 705 00:34:33,293 --> 00:34:36,710 Sete: preciso de um sócio que possa receber o dinheiro 706 00:34:36,793 --> 00:34:38,502 e mandar onde for necessário. 707 00:34:38,585 --> 00:34:41,793 Alguém em quem eu possa confiar plenamente, pra sempre. 708 00:34:41,877 --> 00:34:45,043 John Winston era contador do Henry e fora do pai dele. 709 00:34:45,127 --> 00:34:47,710 O pai do John foi contador do avô do Henry. 710 00:34:47,793 --> 00:34:49,710 Pode ser o mais rico dos homens. 711 00:34:51,835 --> 00:34:54,002 Não quero ser o mais rico de todos. 712 00:34:56,585 --> 00:34:59,252 Na Inglaterra, o fisco vai ficar com tudo. 713 00:34:59,335 --> 00:35:01,460 Preciso ir à Suíça, mas não amanhã. 714 00:35:01,543 --> 00:35:03,918 Não sou como você, sem responsabilidades. 715 00:35:04,002 --> 00:35:07,002 Preciso falar com minha família, avisar meus sócios, 716 00:35:07,085 --> 00:35:09,418 vender minha casa, achar outra na Suíça, 717 00:35:09,502 --> 00:35:11,918 tirar as crianças da escola. Isso leva tempo. 718 00:35:12,002 --> 00:35:15,127 Um ano depois, Henry tinha enviado 120 milhões 719 00:35:15,210 --> 00:35:16,960 pra John Winston em Lausanne. 720 00:35:17,043 --> 00:35:18,710 Eram cinco envios por semana 721 00:35:18,793 --> 00:35:21,252 pra empresa suíça, Winston Sugar LLC. 722 00:35:21,335 --> 00:35:24,127 Só John e Henry sabiam de onde vinha o dinheiro, 723 00:35:24,210 --> 00:35:25,585 ou qual o destino dele. 724 00:35:25,668 --> 00:35:27,460 A remessa da segunda era a maior. 725 00:35:27,543 --> 00:35:30,002 Incluía os ganhos de sexta, sábado e domingo, 726 00:35:30,085 --> 00:35:31,335 dias de bancos fechados. 727 00:35:31,418 --> 00:35:33,043 Ele se deslocava bem rápido, 728 00:35:33,127 --> 00:35:35,752 mudando de identidade várias vezes na semana. 729 00:35:35,835 --> 00:35:38,418 Muitas vezes, John só sabia do seu paradeiro 730 00:35:38,502 --> 00:35:42,252 pelo endereço do banco que enviara o dinheiro. Era espetacular. 731 00:36:02,543 --> 00:36:06,168 Henry morreu no ano passado, aos 63 anos, de embolia pulmonar. 732 00:36:06,252 --> 00:36:09,168 Ele já esperava por isso, mas foi muito em paz. 733 00:36:09,252 --> 00:36:11,835 Ele tinha seguido seu plano por 20 anos. 734 00:36:11,918 --> 00:36:14,252 Ele tinha ganhado 644 milhões. 735 00:36:14,335 --> 00:36:16,043 E deixado 21 bem-sucedidos 736 00:36:16,127 --> 00:36:19,168 hospitais infantis e orfanatos ao redor do mundo, 737 00:36:19,252 --> 00:36:23,335 administrados e financiados de Lausanne por John Winston e sua equipe. 738 00:36:23,418 --> 00:36:24,918 Sua obra estava completa. 739 00:36:29,127 --> 00:36:33,210 Como eu sei de tudo isso? Boa pergunta. Vou contar pra vocês. 740 00:36:33,293 --> 00:36:36,668 Logo após a morte do Henry, John Winston me ligou da Suíça 741 00:36:36,752 --> 00:36:38,418 e se apresentou simplesmente 742 00:36:38,502 --> 00:36:41,668 como diretor de uma empresa chamada Winston Sugar LLC, 743 00:36:41,752 --> 00:36:44,002 e perguntou se eu iria a Lausanne vê-lo 744 00:36:44,085 --> 00:36:47,002 pra escrever uma breve história da organização. 745 00:36:47,585 --> 00:36:49,043 Não sei como me escolheu. 746 00:36:49,127 --> 00:36:52,127 Deve ter cravado um alfinete numa lista de escritores. 747 00:36:52,210 --> 00:36:54,335 Disse que pagaria bem, e acrescentou: 748 00:36:54,418 --> 00:36:56,668 "Um homem notável morreu recentemente. 749 00:36:56,752 --> 00:36:58,252 Seu nome era Henry Sugar. 750 00:36:58,335 --> 00:37:02,127 As pessoas deveriam saber um pouco do que ele fez pelo mundo." 751 00:37:02,210 --> 00:37:03,460 Na minha ignorância, 752 00:37:03,543 --> 00:37:06,002 perguntei se a história era boa o bastante 753 00:37:06,085 --> 00:37:07,543 pra merecer ser escrita. 754 00:37:07,627 --> 00:37:11,043 Isso aborreceu muito John Winston. Até o ofendeu, talvez. 755 00:37:11,627 --> 00:37:13,293 Em cinco minutos ao telefone, 756 00:37:13,377 --> 00:37:16,127 contou sobre a carreira secreta de Henry Sugar. 757 00:37:16,210 --> 00:37:17,543 Não era mais secreta. 758 00:37:17,627 --> 00:37:21,085 Henry estava morto e nunca mais entraria num cassino. 759 00:37:21,168 --> 00:37:23,002 "Estou indo", falei. 760 00:37:23,085 --> 00:37:26,168 Em Lausanne, conheci John Winston, agora com 70 anos, 761 00:37:26,252 --> 00:37:27,252 e Max Engelman. 762 00:37:27,335 --> 00:37:30,293 um renomado maquiador que viajou o mundo com Henry, 763 00:37:30,377 --> 00:37:33,168 criando disfarces pra esconder sua identidade. 764 00:37:33,252 --> 00:37:37,335 Ambos arrasados com a morte do Henry. Max ainda mais que John. 765 00:37:37,418 --> 00:37:39,627 Eu o amava. Era um grande homem. 766 00:37:39,710 --> 00:37:42,668 John Winston me mostrou o caderno azul-escuro original 767 00:37:42,752 --> 00:37:45,668 escrito por Z.Z. Chatterjee em Calcutá, em 1935. 768 00:37:45,752 --> 00:37:47,710 Eu o copiei palavra por palavra. 769 00:37:47,793 --> 00:37:49,377 "Uma última pergunta", falei. 770 00:37:49,460 --> 00:37:53,085 "Você o chama de Henry Sugar, mas diz que não era o nome dele. 771 00:37:53,168 --> 00:37:56,418 Não quer que eu diga quem ele era ao contar a história?" 772 00:37:56,502 --> 00:37:57,710 - Não. - Disse Winston. 773 00:37:57,793 --> 00:38:00,293 Max e eu prometemos ocultar sua identidade. 774 00:38:00,377 --> 00:38:02,627 Cedo ou tarde, a informação vai vazar. 775 00:38:02,710 --> 00:38:04,918 Ele era de uma família bem conhecida, 776 00:38:05,002 --> 00:38:07,627 mas eu agradeceria se não tentasse descobrir. 777 00:38:07,710 --> 00:38:09,793 Apenas chame-o de Sr. Henry Sugar. 778 00:38:11,835 --> 00:38:13,293 E foi o que eu fiz. 779 00:38:20,793 --> 00:38:24,585 "A Incrível História de Henry Sugar" foi escrita por Roald Dahl 780 00:38:24,668 --> 00:38:28,918 em sua cabana da Gipsy House, em Great Missenden, Buckinghamshire, 781 00:38:29,002 --> 00:38:31,418 entre fevereiro e dezembro de 1976. 782 00:38:37,460 --> 00:38:40,585 II O CISNE 783 00:38:40,668 --> 00:38:42,168 PASSEIO PÚBLICO 784 00:38:42,252 --> 00:38:45,085 Ernie tinha ganhado um rifle de aniversário. 785 00:38:45,168 --> 00:38:48,835 Pegou a arma, uma caixa de balas, e foi ver o que podia matar. 786 00:38:48,918 --> 00:38:50,210 Diante da casa do Raymond, 787 00:38:50,293 --> 00:38:53,460 pôs dois dedos na boca e deu um assobio longo e agudo. 788 00:38:54,252 --> 00:38:57,127 Era seu melhor amigo. Morava a quatro casas dele. 789 00:38:57,210 --> 00:38:59,293 Ele levava o rifle acima da cabeça. 790 00:38:59,377 --> 00:39:02,168 "Nossa!", disse Raymond. "Podemos nos divertir!" 791 00:39:03,127 --> 00:39:06,252 Os dois saíram. Era uma manhã de sábado de maio. 792 00:39:06,335 --> 00:39:08,418 Havia castanheiras em plena floração 793 00:39:08,502 --> 00:39:10,960 e um espinheiro brancoao longo das sebes. 794 00:39:11,043 --> 00:39:13,877 Enquanto iam pela via estreita rodeada de sebes, 795 00:39:13,960 --> 00:39:15,960 atiravam em todo pássaro que viam. 796 00:39:16,043 --> 00:39:18,877 Piscos-chilreiros, pardais, toutinegras, verdelhas. 797 00:39:18,960 --> 00:39:22,085 Quando chegaram à ferrovia, havia 14 passarinhos 798 00:39:22,168 --> 00:39:23,585 pendurados numa fieira. 799 00:39:24,418 --> 00:39:27,585 "Olha!", sussurrou Ernie, esticando o braço. "Lá!" 800 00:39:27,668 --> 00:39:29,502 Havia um menino pequeno olhando 801 00:39:29,585 --> 00:39:32,168 os galhos de uma árvore velha com binóculos. 802 00:39:32,252 --> 00:39:33,835 "Watson! Aquele boboca." 803 00:39:35,335 --> 00:39:37,335 Peter Watson tinha um corpo frágil. 804 00:39:37,418 --> 00:39:40,252 Era sardento e usava óculos com lentes grossas. 805 00:39:40,335 --> 00:39:41,460 Era um ótimo aluno. 806 00:39:41,543 --> 00:39:44,585 Último ano do fundamental, apesar de só ter 13 anos. 807 00:39:44,668 --> 00:39:47,293 Ele adorava música e tocava piano bem. 808 00:39:47,377 --> 00:39:49,877 Não era bom em jogos. Era calado e educado. 809 00:39:51,793 --> 00:39:55,043 Os dois garotos maiores se aproximaram sorrateiramente. 810 00:39:56,960 --> 00:39:59,668 Ele não viu porque estava olhando pelo binóculo 811 00:39:59,752 --> 00:40:02,210 e estava fascinado pelo que estava vendo. 812 00:40:03,043 --> 00:40:05,585 "Mãos pra cima!", gritou Ernie, apontando a arma. 813 00:40:05,668 --> 00:40:07,293 Peter Watson deu um pulo. 814 00:40:09,210 --> 00:40:11,918 Olhou através dos óculos para os dois intrusos. 815 00:40:12,002 --> 00:40:14,252 Ernie gritou: "Anda! Mãos pra cima!" 816 00:40:14,335 --> 00:40:15,585 Peter ficou imóvel, 817 00:40:15,668 --> 00:40:18,585 segurando o binóculo diante dele com as duas mãos. 818 00:40:18,668 --> 00:40:20,293 Olhou para Ernie e Raymond. 819 00:40:20,377 --> 00:40:23,793 Não estava com medo, mas sabia que não devia bancar o bobo. 820 00:40:23,877 --> 00:40:26,585 Fora alvo das atenções deles ao longo dos anos. 821 00:40:26,668 --> 00:40:27,627 Mãos pra cima. 822 00:40:27,710 --> 00:40:29,585 Era a única coisa sensata a fazer. 823 00:40:29,668 --> 00:40:32,502 Raymond deu um passo à frente e pegou o binóculo. 824 00:40:32,585 --> 00:40:34,418 "Espiando quem?", perguntou. 825 00:40:34,502 --> 00:40:36,710 Peter considerou as possibilidades. 826 00:40:36,793 --> 00:40:39,502 Ele poderia correr, mas seria pego em segundos. 827 00:40:39,585 --> 00:40:42,002 Ou gritar por ajuda, mas ninguém ouviria. 828 00:40:42,085 --> 00:40:44,335 O que podia fazer era manter a calma 829 00:40:44,418 --> 00:40:46,710 e tentar evitar problemas com conversa. 830 00:40:46,793 --> 00:40:49,168 "Eu estava observando um pica-pau verde." 831 00:40:49,252 --> 00:40:52,418 - "Um o quê?" - "Pica-pau verde macho." Picus viridis. 832 00:40:52,502 --> 00:40:55,710 "Estava batendo no tronco da árvore procurando larvas." 833 00:40:55,793 --> 00:40:57,835 "Cadê?", disse Ernie, erguendo a arma. 834 00:40:57,918 --> 00:41:00,127 "Vou matá-lo!" "Não vai", disse Peter, 835 00:41:00,210 --> 00:41:03,210 olhando pra fieira de pássaros no ombro do Raymond. 836 00:41:03,293 --> 00:41:06,752 "Ele voou quando você gritou. Os pica-paus são esquivos." 837 00:41:12,460 --> 00:41:14,502 Raymond sussurrou ao ouvido do Ernie. 838 00:41:14,585 --> 00:41:16,877 Ernie bateu em sua coxa. "Ótima ideia!" 839 00:41:16,960 --> 00:41:19,752 Ele pôs a arma no chão e foi pra cima do menino. 840 00:41:19,835 --> 00:41:21,127 Ele o jogou no chão. 841 00:41:21,210 --> 00:41:24,002 Raymond pegou um barbante e cortou um pedaço. 842 00:41:24,085 --> 00:41:26,127 Eles amarraram os pulsos do Peter. 843 00:41:26,210 --> 00:41:27,835 "As pernas", disse Raymond. 844 00:41:27,918 --> 00:41:30,543 Peter se debateu e levou um soco no estômago. 845 00:41:30,627 --> 00:41:32,335 Ficou sem fôlego e imóvel. 846 00:41:32,418 --> 00:41:34,835 Eles passaram barbante em seus tornozelos, 847 00:41:34,918 --> 00:41:36,543 amarrando-o como um frango. 848 00:41:36,627 --> 00:41:37,918 Ernie pegou sua arma 849 00:41:38,002 --> 00:41:41,168 e começou a levar o menino na direção da ferrovia. 850 00:41:41,252 --> 00:41:43,210 Peter Watson ficou em silêncio. 851 00:41:43,293 --> 00:41:46,002 O que quer que tramassem, falar não ia ajudar. 852 00:41:46,085 --> 00:41:48,085 Eles o arrastaram barranco abaixo 853 00:41:48,168 --> 00:41:49,918 e o deitaram entre os trilhos. 854 00:41:50,002 --> 00:41:51,168 Estes trilhos. 855 00:41:53,168 --> 00:41:54,377 Estes trilhos aqui. 856 00:41:54,460 --> 00:41:57,377 Isso me aconteceu há 27 anos. Sou Peter Watson. 857 00:41:58,918 --> 00:42:00,627 "Mais barbante", disse Ernie. 858 00:42:04,627 --> 00:42:06,710 Quando acabaram, Peter estava indefeso, 859 00:42:06,793 --> 00:42:08,460 amarrado entre os trilhos. 860 00:42:08,543 --> 00:42:11,127 Ele só conseguia mexer a cabeça e os pés. 861 00:42:11,210 --> 00:42:14,168 Ernie e Raymond recuaram pra examinar seu trabalho. 862 00:42:14,252 --> 00:42:16,127 "Belo trabalho", disse Ernie. 863 00:42:16,210 --> 00:42:19,085 "Isso é assassinato", disse o menino lá deitado. 864 00:42:19,168 --> 00:42:20,960 "Não, não é", disse Ernie. 865 00:42:21,043 --> 00:42:23,210 "Depende do espaço entre o trem e o solo. 866 00:42:23,293 --> 00:42:25,877 Se ficar bem na horizontal, talvez se safe." 867 00:42:27,335 --> 00:42:30,835 Os garotos subiram o barranco e sentaram atrás dos arbustos. 868 00:42:30,918 --> 00:42:33,085 Ernie pegou um maço de cigarros. Fumaram. 869 00:42:33,168 --> 00:42:35,252 Peter sabia que não iam soltá-lo. 870 00:42:35,335 --> 00:42:37,252 Eram garotos perigosos, malucos. 871 00:42:37,335 --> 00:42:39,793 Garotos perigosos, malucos e burros. 872 00:42:39,877 --> 00:42:42,627 "Preciso ficar calmo e pensar", refletiu Peter. 873 00:42:42,710 --> 00:42:44,752 Deitado, imóvel, avaliou suas chances. 874 00:42:44,835 --> 00:42:46,793 A parte mais alta da cabeça era o nariz. 875 00:42:46,877 --> 00:42:50,543 Calculou que ele estava dez centímetros acima dos trilhos. 876 00:42:50,627 --> 00:42:53,168 Era demais? Difícil dizer com veículos a diesel. 877 00:42:53,252 --> 00:42:56,377 Sua cabeça estava sobre cascalho entre dois dormentes. 878 00:42:56,460 --> 00:42:58,668 Ele tem que afundá-la um pouco mais. 879 00:42:58,752 --> 00:43:01,543 Começou a mexer a cabeça empurrando o cascalho, 880 00:43:01,627 --> 00:43:04,293 formando, aos poucos, uma pequena concavidade. 881 00:43:04,377 --> 00:43:06,793 Tinha baixado a cabeça 5cm. 882 00:43:06,877 --> 00:43:08,835 Era o bastante. Mas e os pés? 883 00:43:08,918 --> 00:43:11,793 Virou os pés de modo a ficarem quase planos, 884 00:43:11,877 --> 00:43:13,585 e aí esperou o trem chegar. 885 00:43:13,668 --> 00:43:17,252 Ele se perguntou se haveria um vácuo formado debaixo do trem, 886 00:43:17,335 --> 00:43:19,293 ao correr sobre ele, que o sugaria pra cima. 887 00:43:19,377 --> 00:43:20,377 Talvez. 888 00:43:20,460 --> 00:43:21,960 Tinha que se concentrar 889 00:43:22,043 --> 00:43:24,793 em pressionar o corpo todo contra o chão. 890 00:43:24,877 --> 00:43:28,585 "Não afrouxe. Mantenha-se rígido e pressione contra o chão." 891 00:43:28,668 --> 00:43:31,043 Peter olhou para o céu claro lá em cima, 892 00:43:31,127 --> 00:43:33,752 onde um único cúmulo deslizava lentamente. 893 00:43:33,835 --> 00:43:35,585 Um avião passou pela nuvem. 894 00:43:35,668 --> 00:43:37,835 Era um monoplano com fuselagem vermelha. 895 00:43:37,918 --> 00:43:42,002 Ele achou que era um velho Piper Club. Ficou olhando até ele sumir. 896 00:43:42,085 --> 00:43:43,168 E aí, de repente, 897 00:43:43,252 --> 00:43:47,085 ouviu um som curioso, vibrante, vindo dos trilhos de cada lado dele. 898 00:43:47,168 --> 00:43:50,293 Era bem baixo, quase inaudível, um sussurro sibilante 899 00:43:50,377 --> 00:43:53,168 que parecia vir de bem longe pelos trilhos. 900 00:43:58,918 --> 00:44:01,668 Peter ergueu a cabeça, olhou a linha férrea 901 00:44:01,752 --> 00:44:03,918 que se estendia por um quilômetro e meio 902 00:44:04,002 --> 00:44:04,835 e viu o trem. 903 00:44:04,918 --> 00:44:07,918 Era um ponto preto. Enquanto mantinha a cabeça erguida, 904 00:44:08,002 --> 00:44:09,543 o ponto foi ficando maior, 905 00:44:09,627 --> 00:44:10,877 foi tomando forma. 906 00:44:10,960 --> 00:44:12,002 Já não era um ponto, 907 00:44:12,085 --> 00:44:15,210 mas, sim, a grande fachada de um veículo a diesel. 908 00:44:15,293 --> 00:44:17,627 Peter jogou a cabeça pra trás, afundando-a 909 00:44:17,710 --> 00:44:19,752 no buraco que ele havia cavado. 910 00:44:19,835 --> 00:44:21,293 Deixou os pés planos. 911 00:44:21,377 --> 00:44:24,335 Fechou bem os olhos e afundou o corpo no chão. 912 00:44:24,418 --> 00:44:27,127 O trem passou fazendo um som explosivo. 913 00:44:27,210 --> 00:44:28,918 Foi como um tiro em sua cabeça. 914 00:44:29,002 --> 00:44:31,627 Com a explosão veio um vento estridente, 915 00:44:31,710 --> 00:44:35,043 como um furacão penetrando pelas narinas até o pulmão. 916 00:44:35,127 --> 00:44:37,835 O barulho era dilacerante. O vento o sufocou. 917 00:44:37,918 --> 00:44:39,918 Parecia que estava sendo comido vivo, 918 00:44:40,002 --> 00:44:43,877 sugado pra dentro da barriga de um monstro assassino ruidoso. 919 00:44:43,960 --> 00:44:46,085 E aí acabou. O trem tinha passado. 920 00:44:46,793 --> 00:44:49,252 Peter abriu os olhos e viu o céu claro 921 00:44:49,335 --> 00:44:51,835 e a grande nuvem branca ainda lá em cima. 922 00:44:51,918 --> 00:44:54,377 Tinha acabado, e ele tinha conseguido. 923 00:45:00,918 --> 00:45:02,418 - Solte-o. - Disse Ernie. 924 00:45:02,502 --> 00:45:05,418 Raymond cortou o barbante com que Peter foi amarrado. 925 00:45:05,502 --> 00:45:07,877 "Solte os pés, mas deixe as mãos atadas." 926 00:45:07,960 --> 00:45:10,252 Raymond cortou o barbante dos tornozelos. 927 00:45:10,335 --> 00:45:13,377 "Você ainda é um prisioneiro", disse Ernie. 928 00:45:13,460 --> 00:45:17,418 Os dois garotos conduziram Peter pelo campo seguinte rumo ao lago. 929 00:45:17,502 --> 00:45:20,127 Os pulsos do prisioneiro continuavam atados. 930 00:45:20,210 --> 00:45:22,210 Ernie levava a arma com a mão livre. 931 00:45:22,293 --> 00:45:25,335 Raymond levava o binóculo que havia tirado do Peter. 932 00:45:28,835 --> 00:45:30,252 O lago era longo e estreito. 933 00:45:30,335 --> 00:45:32,585 Salgueiros cresciam ao longo da margem. 934 00:45:32,668 --> 00:45:34,460 No meio, a água era límpida, 935 00:45:34,543 --> 00:45:37,002 mas perto da beira havia muitos juncos. 936 00:45:37,085 --> 00:45:39,752 Ernie disse: "Bom, sugiro o seguinte". 937 00:45:39,835 --> 00:45:41,793 "Você pega os braços; eu, as pernas, 938 00:45:41,877 --> 00:45:45,793 e o lançamos o mais longe possível sobre os juncos enlameados." 939 00:45:45,877 --> 00:45:48,502 "Olha!", disse Raymond. "Lá! Vamos matá-lo!" 940 00:45:48,585 --> 00:45:50,543 Peter se virou e viu na hora. 941 00:45:50,627 --> 00:45:53,585 Um ninho feito de uma enorme pilha de juncos 942 00:45:53,668 --> 00:45:55,793 uns 60cm acima da água. 943 00:45:55,877 --> 00:46:00,043 Em cima, um lindo cisne branco estava sentado como uma Dama do Lago. 944 00:46:00,127 --> 00:46:03,585 A cabeça dele estava virada na direção dos garotos, alerta. 945 00:46:03,668 --> 00:46:06,043 "Nossa!", gritou Raymond. "Que beleza!" 946 00:46:06,127 --> 00:46:09,585 Ernie soltou o braço do prisioneiro e pôs a arma no ombro. 947 00:46:09,668 --> 00:46:13,168 "Isto é… é um santuário de aves", disse Peter gaguejando. 948 00:46:13,252 --> 00:46:15,085 "Um o quê?", perguntou Ernie. 949 00:46:15,168 --> 00:46:18,335 Peter sentiu uma fúria selvagem crescer dentro dele. 950 00:46:18,418 --> 00:46:20,043 Tentou manter a voz calma. 951 00:46:20,127 --> 00:46:22,543 "O cisne é a ave mais protegida da Inglaterra. 952 00:46:22,627 --> 00:46:26,085 Ninguém atira numa ave no ninho. Pode ter filhotes sob ela. 953 00:46:26,168 --> 00:46:29,377 Não podem fazer isso. Por favor, não façam! Parem!" 954 00:46:30,960 --> 00:46:33,210 A bala atingiu a elegante cabeça do cisne 955 00:46:33,293 --> 00:46:36,293 e o pescoço tombou lentamente para um lado do ninho. 956 00:46:46,668 --> 00:46:47,502 Abre. 957 00:47:00,502 --> 00:47:02,918 "Solta as mãos dele. É nosso cão de caça." 958 00:47:03,002 --> 00:47:05,835 Raymond cortou o barbante dos pulsos do menino. 959 00:47:05,918 --> 00:47:07,002 "Vai buscar!" 960 00:47:07,085 --> 00:47:08,293 "Me recuso", falei. 961 00:47:09,127 --> 00:47:12,252 Ernie deu um tapa na cara do Peter com a mão aberta. 962 00:47:12,335 --> 00:47:14,918 Um fio de sangue escorreu por uma narina. 963 00:47:15,002 --> 00:47:18,585 "Se você se recusar mais uma vez, eu juro pra você 964 00:47:18,668 --> 00:47:21,502 que arranco todos seus dentes branquinhos da frente, 965 00:47:21,585 --> 00:47:23,627 de cima e de baixo. Entendeu?" 966 00:47:23,710 --> 00:47:24,668 Peter ficou calado. 967 00:47:24,752 --> 00:47:26,960 "Responda!", ladrou Bernie. "Entendeu?" 968 00:47:27,043 --> 00:47:29,710 "Sim", balbuciou Peter Watson. "Eu entendi." 969 00:47:30,585 --> 00:47:32,418 Lágrimas desciam pelo seu rosto 970 00:47:32,502 --> 00:47:34,835 enquanto ia até a margem e entrava na água. 971 00:47:34,918 --> 00:47:38,502 Foi até o cisne morto e o pegou ternamente com as duas mãos. 972 00:47:38,585 --> 00:47:41,960 Embaixo, havia dois filhotes cobertos de penugem cinza. 973 00:47:42,043 --> 00:47:44,418 Estavam aconchegados no centro do ninho. 974 00:47:44,502 --> 00:47:46,752 "Algum ovo?", gritou Ernie da margem. 975 00:47:51,418 --> 00:47:53,793 "Não", respondeu Peter. "Nada." 976 00:47:59,002 --> 00:48:01,668 Ele levou o cisne morto até a beira do lago. 977 00:48:01,752 --> 00:48:05,543 Colocou delicadamente no chão, levantou-se e encarou os dois. 978 00:48:05,627 --> 00:48:08,835 Os olhos, ainda molhados de lágrimas, ardiam em fúria. 979 00:48:08,918 --> 00:48:11,335 "Vocês é que deviam estar mortos", disse. 980 00:48:11,418 --> 00:48:14,835 Ernie pareceu um pouquinho surpreso, mas logo se recuperou. 981 00:48:14,918 --> 00:48:18,002 Em seus olhinhos pretos, uma centelha perigosa. 982 00:48:20,293 --> 00:48:21,793 "Me dá a faca, Raymond." 983 00:48:24,418 --> 00:48:27,418 Tem uma articulação no osso que conecta asa e corpo. 984 00:48:27,502 --> 00:48:30,918 Ernie enfiou a faca na articulação e cortou o tendão. 985 00:48:31,002 --> 00:48:32,668 A faca afiada cortava bem, 986 00:48:32,752 --> 00:48:35,127 e logo a asa saiu inteirinha. 987 00:48:35,210 --> 00:48:37,877 Ernie virou o cisne e cortou a outra asa. 988 00:48:37,960 --> 00:48:40,460 "Barbante", estendeu a mão para o Raymond. 989 00:48:42,835 --> 00:48:45,502 Ernie cortou oito pedaços de quase um metro cada. 990 00:48:45,585 --> 00:48:48,877 Amarrou os pedaços de barbante na parte superior da asa. 991 00:48:48,960 --> 00:48:50,127 "Estica os braços." 992 00:48:53,418 --> 00:48:55,877 Peter Watson estava ao sol, junto ao lago 993 00:48:55,960 --> 00:48:57,418 numa bela manhã de maio, 994 00:48:57,502 --> 00:48:59,918 com as enormes asas levemente ensanguentadas 995 00:49:00,002 --> 00:49:02,293 penduradas grotescamente nas laterais. 996 00:49:02,377 --> 00:49:05,418 Ernie bateu palmas e deu uns pulinhos na grama. 997 00:49:12,418 --> 00:49:14,668 "Terminaram?", perguntou Peter. 998 00:49:14,752 --> 00:49:17,293 "Cisnes não falam", disse Ernie. 999 00:49:17,377 --> 00:49:21,377 Andaram pela margem do lago até chegarem a um salgueiro alto. 1000 00:49:21,460 --> 00:49:23,585 Os galhos pendiam de uma grande altura 1001 00:49:23,668 --> 00:49:26,127 até quase tocarem a superfície do lago. 1002 00:49:26,877 --> 00:49:28,502 "O que vai fazer, Sr. Cisne, 1003 00:49:28,585 --> 00:49:30,752 é subir no topo, e ao chegar lá, 1004 00:49:30,835 --> 00:49:33,127 você vai abrir as asas e decolar!" 1005 00:49:33,210 --> 00:49:35,043 "Fantástico!", gritou Raymond. 1006 00:49:35,127 --> 00:49:36,627 A ideia de estar no alto, 1007 00:49:36,710 --> 00:49:39,710 fora do alcance desses vândalos, agradava ao Peter. 1008 00:49:39,793 --> 00:49:41,960 Quando estivesse lá em cima, lá ficaria. 1009 00:49:42,043 --> 00:49:44,418 Duvidava que eles subiriam atrás dele. 1010 00:49:44,502 --> 00:49:46,877 Se subissem, ele iria para um galho fino 1011 00:49:46,960 --> 00:49:49,127 que não aguentaria o peso dos dois. 1012 00:49:49,210 --> 00:49:53,085 Era uma árvore fácil de escalar. Ele começaria pelos galhos baixos. 1013 00:49:53,168 --> 00:49:55,085 "Mais alto!", gritou Ernie. "Vai!" 1014 00:49:55,168 --> 00:49:58,335 Peter atingiu um ponto em que não dava pra subir mais. 1015 00:49:58,418 --> 00:50:01,460 Os pés estavam num galho da espessura de um pulso, 1016 00:50:01,543 --> 00:50:03,960 e esse galho ia até bem longe sobre o lago 1017 00:50:04,043 --> 00:50:05,835 e então se curvava pra baixo. 1018 00:50:05,918 --> 00:50:07,877 Após subir, ficou lá descansando, 1019 00:50:07,960 --> 00:50:10,252 a, no mínimo, 15 metros de altura. 1020 00:50:10,335 --> 00:50:14,210 Não conseguia ver os dois. Não estavam mais ao pé da árvore. 1021 00:50:14,293 --> 00:50:15,460 "Presta atenção!" 1022 00:50:15,543 --> 00:50:17,377 Eles tinham ido do pé da árvore 1023 00:50:17,460 --> 00:50:20,793 até um ponto em que tinham nítida visão do menino no topo. 1024 00:50:20,877 --> 00:50:22,127 Olhando pra baixo, 1025 00:50:22,210 --> 00:50:24,377 Peter percebeu como eram finas e escassas 1026 00:50:24,460 --> 00:50:26,127 as folhas do salgueiro. 1027 00:50:26,210 --> 00:50:28,085 Quase não lhe davam cobertura. 1028 00:50:28,168 --> 00:50:30,127 "Vai andando por esse galho! 1029 00:50:30,210 --> 00:50:34,085 Não para até chegar em cima dessa bela água enlameada e decola!" 1030 00:50:34,168 --> 00:50:35,918 Peter Watson não se mexeu. 1031 00:50:36,002 --> 00:50:38,918 Ficou olhando as figuras distantes lá embaixo. 1032 00:50:39,002 --> 00:50:41,460 Estavam de pé, imóveis, olhando pra ele. 1033 00:50:41,543 --> 00:50:42,752 "Vou contar até dez. 1034 00:50:42,835 --> 00:50:46,543 Se não tiver aberto as asas e voado, eu vou atirar em você. 1035 00:50:46,627 --> 00:50:49,085 Assim, terei abatido dois cisnes hoje. 1036 00:50:49,168 --> 00:50:50,543 Lá vai. 1037 00:50:50,627 --> 00:50:56,335 Um, dois, três, quatro, cinco, seis!" 1038 00:50:56,418 --> 00:51:00,793 Peter permaneceu imóvel. Dali em diante, nada ia fazer com que se mexesse. 1039 00:51:00,877 --> 00:51:04,168 "Sete, oito, nove, dez!" 1040 00:51:04,252 --> 00:51:06,710 Peter podia ver a arma subindo ao ombro. 1041 00:51:06,793 --> 00:51:08,168 Apontada direto pra ele. 1042 00:51:08,252 --> 00:51:09,835 Ele ouviu o estalar do rifle 1043 00:51:09,918 --> 00:51:12,627 e o zumbido da bala passando rente à cabeça. 1044 00:51:16,002 --> 00:51:17,960 Foi assustador, mas ele não se mexeu. 1045 00:51:18,043 --> 00:51:20,127 Ele viu o Ernie carregando a arma. 1046 00:51:20,210 --> 00:51:23,418 "Última chance!", gritou. "A próxima vai atingir você." 1047 00:51:23,502 --> 00:51:24,335 Peter esperou. 1048 00:51:24,418 --> 00:51:26,293 Olhou pra ele entre os botões-de-ouro 1049 00:51:26,377 --> 00:51:28,793 no prado embaixo, ao lado do outro garoto. 1050 00:51:28,877 --> 00:51:30,918 A arma subiu outra vez ao ombro. 1051 00:51:31,002 --> 00:51:34,293 Desta vez ouviu o estalar da bala que o atingiu na coxa. 1052 00:51:34,377 --> 00:51:37,085 Não sentiu dor, mas a força foi devastadora. 1053 00:51:37,168 --> 00:51:39,877 Como se o tivessem acertado com uma marreta, 1054 00:51:39,960 --> 00:51:42,877 tirando os dois pés do galho no qual ele estava. 1055 00:51:42,960 --> 00:51:44,918 Ele se segurou como pôde com as mãos. 1056 00:51:45,002 --> 00:51:48,210 O galho ao qual estava se segurando se curvou e partiu. 1057 00:51:57,377 --> 00:51:59,502 Algumas pessoas, quando suportam demais 1058 00:51:59,585 --> 00:52:01,835 e chegam ao limite do que podem aguentar, 1059 00:52:01,918 --> 00:52:04,460 simplesmente desabam e desistem. 1060 00:52:04,543 --> 00:52:06,668 Outras, porém, embora sejam poucas, 1061 00:52:06,752 --> 00:52:10,335 por alguma razão, sempre se tornam invencíveis. 1062 00:52:10,418 --> 00:52:13,668 Você as encontra em tempos de guerra e também de paz. 1063 00:52:13,752 --> 00:52:15,793 Elas têm um espírito indomável 1064 00:52:15,877 --> 00:52:19,418 e nada, nem a dor, nem a tortura, nem a ameaça de morte 1065 00:52:19,502 --> 00:52:21,627 podem fazer com que desistam. 1066 00:52:21,710 --> 00:52:24,168 Peter Watson era uma dessas pessoas. 1067 00:52:24,252 --> 00:52:25,752 E, enquanto ele batalhava 1068 00:52:25,835 --> 00:52:28,835 pra não cair do topo daquela árvore, 1069 00:52:28,918 --> 00:52:32,710 de repente, ocorreu a ele que iria vencer. 1070 00:52:32,793 --> 00:52:35,960 Olhou pra cima e viu uma luz reluzindo nas águas do lago. 1071 00:52:36,043 --> 00:52:40,627 Era tanto brilho e beleza que ele não conseguia desviar o olhar. 1072 00:52:40,710 --> 00:52:43,960 A luz o estava chamando, atraindo, 1073 00:52:44,043 --> 00:52:47,960 e ele mergulhou em direção à luz e abriu as asas. 1074 00:52:49,752 --> 00:52:52,668 Três pessoas relataram ter visto um cisne branco 1075 00:52:52,752 --> 00:52:54,877 rodeando o povoado naquela manhã: 1076 00:52:54,960 --> 00:52:55,960 uma professora, 1077 00:52:56,043 --> 00:52:58,835 um homem trocando telhas no telhado da farmácia 1078 00:52:58,918 --> 00:53:01,252 e um menino brincando num campo lá perto. 1079 00:53:01,335 --> 00:53:04,335 A Sra. Watson, lavando a louça na pia da cozinha, 1080 00:53:04,418 --> 00:53:07,585 olhou pela janela no momento exato 1081 00:53:07,668 --> 00:53:10,043 em que algo enorme e branco estava caindo 1082 00:53:10,127 --> 00:53:12,710 no gramado do seu quintal. 1083 00:53:12,793 --> 00:53:14,460 Ela correu pra fora. 1084 00:53:14,543 --> 00:53:15,668 Ela se ajoelhou 1085 00:53:15,752 --> 00:53:18,460 ao lado da figura machucada do seu único filho. 1086 00:53:19,252 --> 00:53:22,293 "Meu Deus!", gritou. "Meu menino querido! 1087 00:53:24,585 --> 00:53:26,002 O que houve com você?" 1088 00:53:30,085 --> 00:53:33,793 O Cisne foi inspirado numa notícia de jornal de um evento real 1089 00:53:33,877 --> 00:53:37,210 que Dahl guardou em seu Livro de Ideias por 30 anos 1090 00:53:37,293 --> 00:53:40,002 antes de escrever a história em outubro de 1976. 1091 00:53:46,585 --> 00:53:52,835 III O CAÇADOR DE RATOS 1092 00:53:52,918 --> 00:53:59,877 DIÁRIO DE NOTÍCIAS "DO DIA" 1093 00:54:01,168 --> 00:54:04,378 À tarde, o caça-ratos chegou ao posto de gasolina. 1094 00:54:04,461 --> 00:54:07,378 Ele veio caminhando de uma forma suave e furtiva. 1095 00:54:07,461 --> 00:54:09,794 Seus pés não faziam nenhum barulho. 1096 00:54:09,878 --> 00:54:12,461 Carregava uma mochila militar em um ombro. 1097 00:54:12,544 --> 00:54:15,169 Usava um casaco antiquado com bolsos grandes. 1098 00:54:15,253 --> 00:54:19,086 Calça de veludo amarrada em volta dos joelhos com barbante branco. 1099 00:54:19,169 --> 00:54:20,128 - Olá? - Sim? 1100 00:54:20,211 --> 00:54:21,086 Desratizador. 1101 00:54:21,169 --> 00:54:23,711 Seus olhinhos escuros percorriam o local. 1102 00:54:23,794 --> 00:54:25,211 - O caça-ratos? - Eu mesmo. 1103 00:54:25,294 --> 00:54:27,211 Era magro, pele áspera, rosto anguloso, 1104 00:54:27,294 --> 00:54:31,169 dois dentes longos amarelos se projetando sobre o lábio inferior. 1105 00:54:31,253 --> 00:54:34,586 Orelhas redondas, finas, perto da parte posterior da cabeça. 1106 00:54:34,669 --> 00:54:35,794 Olhos quase pretos. 1107 00:54:35,878 --> 00:54:39,086 Mas, quando olhavam pra você, tinham um brilho amarelo. 1108 00:54:39,169 --> 00:54:42,003 - Veio rápido. - Ordens do Departamento de Saúde. 1109 00:54:42,086 --> 00:54:43,961 E agora vai caçar os ratos? 1110 00:54:44,044 --> 00:54:44,961 - Vou. - Como? 1111 00:54:45,044 --> 00:54:45,878 É. Como? 1112 00:54:45,961 --> 00:54:48,878 Depende. Diferentes métodos para diferentes ratos. 1113 00:54:48,961 --> 00:54:50,419 - Ratoeira, suponho. - O quê? 1114 00:54:50,503 --> 00:54:51,586 - Ratoeira. - Ratoeira? 1115 00:54:51,669 --> 00:54:52,711 O caça-ratos bufou. 1116 00:54:52,794 --> 00:54:54,753 Que nada. Ratos não são coelhos. 1117 00:54:54,836 --> 00:54:56,003 Ele ergueu o rosto, 1118 00:54:56,086 --> 00:54:59,711 farejando o ar com um nariz que se movia de um lado pro outro. 1119 00:54:59,794 --> 00:55:03,086 Ratos são espertos. Pra pegá-los, é preciso conhecê-los. 1120 00:55:03,169 --> 00:55:05,128 Neste trabalho, tem que conhecer. 1121 00:55:09,211 --> 00:55:11,544 Sabem o que eles fazem? Observam você. 1122 00:55:11,628 --> 00:55:14,169 Enquanto você se prepara pra exterminá-los, 1123 00:55:14,253 --> 00:55:15,336 estão observando. 1124 00:55:15,419 --> 00:55:17,211 Não é no esgoto, é? 1125 00:55:17,294 --> 00:55:18,878 Não, não é no esgoto. 1126 00:55:18,961 --> 00:55:21,419 - No esgoto, é complicado. - Não deve ser. 1127 00:55:21,503 --> 00:55:24,586 Não deve, é? Eu queria ver você trabalhar no esgoto. 1128 00:55:24,669 --> 00:55:27,336 Como faria exatamente, eu gostaria de saber. 1129 00:55:27,419 --> 00:55:28,586 Eu os envenenaria. 1130 00:55:28,669 --> 00:55:30,836 Onde exatamente colocaria o veneno? 1131 00:55:30,919 --> 00:55:31,753 No esgoto. 1132 00:55:31,836 --> 00:55:33,336 O caçador vibrou, triunfante. 1133 00:55:33,419 --> 00:55:35,128 É, eu sabia. "No esgoto." 1134 00:55:35,211 --> 00:55:37,544 O veneno seria levado imediatamente. 1135 00:55:37,628 --> 00:55:39,544 Todinho. Esgotos são como rios. 1136 00:55:39,628 --> 00:55:42,669 E o que você faria se o trabalho fosse num esgoto? 1137 00:55:42,753 --> 00:55:44,669 O caçador deu um passo à frente. 1138 00:55:44,753 --> 00:55:46,919 Sua voz se tornou confidencial, 1139 00:55:47,003 --> 00:55:49,628 como se divulgasse os segredos da profissão. 1140 00:55:49,711 --> 00:55:52,919 É preciso entender que o rato é um animal roedor, sabe? 1141 00:55:53,003 --> 00:55:55,378 Ele vai roer qualquer coisa. 1142 00:55:55,461 --> 00:55:58,461 Então, se o trabalho fosse no esgoto, o que faria? 1143 00:55:58,544 --> 00:56:01,419 A voz dele tinha o som suave de um sapo coaxando, 1144 00:56:01,503 --> 00:56:04,503 e parecia proferir suas palavras com grande deleite, 1145 00:56:04,586 --> 00:56:06,628 como se tivessem um sabor gostoso. 1146 00:56:06,711 --> 00:56:07,961 Você vai até o esgoto 1147 00:56:08,044 --> 00:56:10,419 levando uns saquinhos de papel marrom 1148 00:56:10,503 --> 00:56:13,086 repletos de gesso. Mais nada. 1149 00:56:13,169 --> 00:56:15,503 Daí você os pendura na parte superior 1150 00:56:15,586 --> 00:56:17,961 de modo que eles não encostem na água. 1151 00:56:18,044 --> 00:56:20,044 Numa altura que o rato alcance. 1152 00:56:20,128 --> 00:56:21,544 Claud ouvia fascinado. 1153 00:56:21,628 --> 00:56:26,294 O rato vem nadando pelo esgoto, vê o saquinho. Ele para. 1154 00:56:26,378 --> 00:56:28,419 Ele cheira. Não é um cheiro ruim. 1155 00:56:28,503 --> 00:56:30,086 - O que ele faz? - Ele rói. 1156 00:56:30,169 --> 00:56:33,128 Exato! Ele começa a roer e o saquinho arrebenta, 1157 00:56:33,211 --> 00:56:36,628 e o rato ganha um bocado de gesso pelo seu esforço. 1158 00:56:36,711 --> 00:56:37,544 E aí? 1159 00:56:37,628 --> 00:56:38,919 E aí, ele está morto. 1160 00:56:39,628 --> 00:56:41,294 - Morto? - Mortinho da silva. 1161 00:56:41,378 --> 00:56:43,503 - Gesso. - Ele incha quando molhado. 1162 00:56:43,586 --> 00:56:45,669 Penetra no rato, incha imediatamente 1163 00:56:45,753 --> 00:56:48,253 e o mata mais rápido do que qualquer coisa. 1164 00:56:48,336 --> 00:56:50,169 É aí que tem que conhecer os ratos. 1165 00:56:50,253 --> 00:56:52,211 O rosto dele brilhava de orgulho. 1166 00:56:52,294 --> 00:56:56,211 Ele esfregou os dedos, mantendo as duas mãos juntas perto do rosto. 1167 00:56:57,794 --> 00:57:00,169 Bem, onde estão os ratos? 1168 00:57:00,253 --> 00:57:02,586 Ele disse "ratos" com uma voz sonora, 1169 00:57:02,669 --> 00:57:04,919 como se gargarejasse com manteiga derretida. 1170 00:57:05,003 --> 00:57:06,586 Na meda de feno em frente. 1171 00:57:06,669 --> 00:57:09,044 - Não dentro? - No feno. Nenhum outro lugar. 1172 00:57:09,128 --> 00:57:13,544 Aposto que estão dentro, entrando na sua comida, espalhando doenças. 1173 00:57:13,628 --> 00:57:16,878 - Alguém doente aqui? - Olhou pra mim, depois pro Claud. 1174 00:57:16,961 --> 00:57:18,461 - Estão todos bem. - Certeza? 1175 00:57:18,544 --> 00:57:20,169 - Absoluta. - Nunca se sabe. 1176 00:57:20,253 --> 00:57:23,003 Parecia um funcionário do Departamento de Saúde 1177 00:57:23,086 --> 00:57:25,836 decepcionado por não enfrentarmos uma peste bubônica. 1178 00:57:25,919 --> 00:57:29,419 Contudo, os ratos estão na meda de feno. Como vai tirá-los? 1179 00:57:29,503 --> 00:57:31,753 O caça-ratos deu um sorrisinho ardiloso. 1180 00:57:31,836 --> 00:57:34,253 Ele tirou da sua mochila uma lata grande, 1181 00:57:34,336 --> 00:57:36,753 carregando-a em suas mãos enquanto falava. 1182 00:57:36,836 --> 00:57:39,211 Veneno. Veneno especial. Veneno mortal. 1183 00:57:39,294 --> 00:57:42,961 Vocês seriam presos se fossem pegos com um punhado disto. 1184 00:57:43,044 --> 00:57:45,253 Isto pode matar um milhão de pessoas. 1185 00:57:45,336 --> 00:57:46,669 - Querem ver? - Por favor. 1186 00:57:46,753 --> 00:57:48,919 Ele pegou uma moeda e abriu a tampa. 1187 00:57:49,003 --> 00:57:49,836 Aqui está. 1188 00:57:49,919 --> 00:57:53,503 Ele falou bem do produto e o aproximou pra mostrar ao Claud. 1189 00:57:53,586 --> 00:57:55,128 Milho ou cevada? 1190 00:57:55,211 --> 00:57:57,586 Aveia. Aveia embebida em veneno mortal. 1191 00:57:57,669 --> 00:58:01,336 Se puser um só grão na boca, você morre em três minutos. 1192 00:58:01,419 --> 00:58:03,461 Nunca perco de vista esta lata. 1193 00:58:03,544 --> 00:58:05,878 Ele acariciou a lata e sacudiu um pouco 1194 00:58:06,794 --> 00:58:09,003 para que os grãos de aveia penetrassem. 1195 00:58:09,086 --> 00:58:12,378 Mas não darei aos seus ratos hoje. Eles não iriam comer. 1196 00:58:12,461 --> 00:58:16,753 É aí que é preciso conhecer os ratos. São terrivelmente desconfiados. 1197 00:58:16,836 --> 00:58:19,378 Hoje eles vão ganhar aveia pura, saborosa 1198 00:58:19,461 --> 00:58:21,294 que não vai fazer mal a eles. 1199 00:58:21,378 --> 00:58:24,128 Só vai engordá-los. E amanhã, mesma coisa. 1200 00:58:24,211 --> 00:58:26,544 E depois de amanhã, e no dia seguinte. 1201 00:58:26,628 --> 00:58:29,294 E é tão gostoso que todos os ratos do bairro 1202 00:58:29,378 --> 00:58:31,086 logo estarão vindo pra cá. 1203 00:58:31,169 --> 00:58:32,003 Bem inteligente. 1204 00:58:32,086 --> 00:58:34,961 Neste trabalho é preciso ser mais inteligente que o rato. 1205 00:58:35,044 --> 00:58:36,503 O que não é pouca coisa. 1206 00:58:36,586 --> 00:58:38,711 "Quase tem que ser um rato", falei. 1207 00:58:38,794 --> 00:58:41,419 Fiquei sem palavras, não pude evitar. 1208 00:58:41,503 --> 00:58:43,336 Fiquei olhando pra ele. 1209 00:58:43,419 --> 00:58:45,169 O efeito foi surpreendente. 1210 00:58:45,253 --> 00:58:46,211 - Isso! - Gritou ele. 1211 00:58:46,294 --> 00:58:48,419 Você entendeu, falou uma verdade. 1212 00:58:48,503 --> 00:58:51,461 Um bom caça-ratos tem que ser parecido com um rato. 1213 00:58:51,544 --> 00:58:53,086 Mais inteligente que um rato, 1214 00:58:53,169 --> 00:58:55,794 e isso não é uma coisa fácil, eu garanto. 1215 00:58:56,753 --> 00:58:58,211 Mas vamos logo com isso. 1216 00:58:58,294 --> 00:59:01,503 A Sra. Leonora Benson quer que eu vá à mansão dela. 1217 00:59:01,586 --> 00:59:02,669 Ela também tem ratos? 1218 00:59:02,753 --> 00:59:04,586 Todo mundo tem ratos. 1219 00:59:04,669 --> 00:59:06,878 O caça-ratos saiu em direção à rua. 1220 00:59:06,961 --> 00:59:09,878 Seu modo de andar como um rato dava o que pensar. 1221 00:59:09,961 --> 00:59:13,669 Andava de forma lenta, delicada, muita elasticidade nos joelhos 1222 00:59:13,753 --> 00:59:16,544 e nenhum som de seus passos no cascalho. 1223 00:59:16,628 --> 00:59:19,878 Passou pelo portão e andou rapidamente ao redor da meda, 1224 00:59:19,961 --> 00:59:22,336 espalhando punhados de aveia pelo chão. 1225 00:59:22,419 --> 00:59:25,003 No dia seguinte, voltou e repetiu o procedimento. 1226 00:59:25,086 --> 00:59:28,003 No dia seguinte, ele veio de novo, e no outro também, 1227 00:59:28,086 --> 00:59:31,419 e, no quarto dia, finalmente colocou a aveia envenenada. 1228 00:59:31,503 --> 00:59:32,794 Ele não a espalhou. 1229 00:59:32,878 --> 00:59:36,794 Colocou em pequenas pilhas em cada canto da meda de feno. 1230 00:59:39,294 --> 00:59:40,961 - Você tem cachorro? - Sim. 1231 00:59:41,044 --> 00:59:44,836 Se quer que ele tenha uma morte horrível, deixe-o naquele portão. 1232 00:59:44,919 --> 00:59:47,128 No dia seguinte, veio recolher os mortos. 1233 00:59:47,211 --> 00:59:49,878 Preciso de um saco velho pra colocar os ratos. 1234 00:59:49,961 --> 00:59:53,503 Estava se sentindo importante, os olhos brilhando de orgulho. 1235 00:59:53,586 --> 00:59:56,794 Ele ia mostrar o resultado do seu feito para a plateia. 1236 00:59:56,878 --> 00:59:59,753 Claud pegou um saco e nós atravessamos a rua. 1237 00:59:59,836 --> 01:00:01,461 O caça-ratos rondou a meda, 1238 01:00:01,544 --> 01:00:04,419 curvando-se pra inspecionar uma das pilhas de veneno. 1239 01:00:04,503 --> 01:00:06,294 - Algo errado aqui. - Murmurou. 1240 01:00:06,378 --> 01:00:08,044 Sua voz era suave e nervosa. 1241 01:00:08,128 --> 01:00:11,628 Foi até a outra pilha e se abaixou pra examinar atento. 1242 01:00:11,711 --> 01:00:13,919 - Algo errado aqui. - Qual o problema? 1243 01:00:14,003 --> 01:00:17,128 Ele não respondeu, mas era óbvio que a isca estava intacta. 1244 01:00:17,211 --> 01:00:19,336 "São ratos muito inteligentes", falei. 1245 01:00:19,419 --> 01:00:20,586 Ele estava irritado 1246 01:00:20,669 --> 01:00:24,128 e demonstrou pelo rosto e pelo modo como os dentes amarelos 1247 01:00:24,211 --> 01:00:26,128 pressionavam o lábio inferior. 1248 01:00:26,211 --> 01:00:28,628 - Sem essa! - Disse ele, olhando pra mim. 1249 01:00:28,711 --> 01:00:31,711 Não há nada de errado com eles. Alguém os alimentou. 1250 01:00:31,794 --> 01:00:34,461 Ganharam comida gostosa em algum lugar. Muita. 1251 01:00:34,544 --> 01:00:38,544 Nenhum rato recusa aveia, a menos que ele esteja de barriga cheia. 1252 01:00:38,628 --> 01:00:40,461 O caça-ratos se virou, zangado. 1253 01:00:40,544 --> 01:00:43,919 Começou a recolher a aveia envenenada com uma pá pequena, 1254 01:00:44,003 --> 01:00:46,169 pondo com cuidado de volta na lata. 1255 01:00:46,253 --> 01:00:49,836 Quando ele terminou, nós três atravessamos a rua de volta. 1256 01:00:50,753 --> 01:00:52,794 Ele ficou ao lado da bomba de gasolina. 1257 01:00:52,878 --> 01:00:54,794 Um caça-ratos triste e humilde agora, 1258 01:00:54,878 --> 01:00:57,586 cujo rosto começava a ter um aspecto taciturno. 1259 01:00:57,669 --> 01:01:00,003 Ele se fechou em si mesmo pelo fracasso, 1260 01:01:00,086 --> 01:01:01,586 os olhos velados e rancorosos, 1261 01:01:01,669 --> 01:01:04,753 a língua saindo pra um lado dos dois dentes amarelos. 1262 01:01:04,836 --> 01:01:06,878 Olhou pra mim com um olhar furtivo, 1263 01:01:06,961 --> 01:01:08,003 depois pro Claud. 1264 01:01:08,086 --> 01:01:10,253 Contraiu a ponta do nariz, farejando o ar. 1265 01:01:10,336 --> 01:01:13,461 Ele se levantava e abaixava na ponta dos pés suavemente. 1266 01:01:13,544 --> 01:01:15,878 Com uma voz suave e reservada, disse… 1267 01:01:15,961 --> 01:01:17,253 Querem ver uma coisa? 1268 01:01:17,336 --> 01:01:19,628 Obviamente, queria recuperar a reputação. 1269 01:01:19,711 --> 01:01:21,794 - O quê? - Querem ver algo incrível? 1270 01:01:21,878 --> 01:01:24,919 Ele pôs a mão direita no bolso de fora do paletó 1271 01:01:25,003 --> 01:01:28,544 e tirou um grande rato vivo bem preso entre seus dedos. 1272 01:01:28,628 --> 01:01:29,544 Meu Deus! 1273 01:01:30,169 --> 01:01:31,128 É isso. Viu? 1274 01:01:31,211 --> 01:01:33,919 Ele se agachou e esticou o pescoço pra frente 1275 01:01:34,003 --> 01:01:36,836 olhando pra nós e segurando o enorme rato marrom, 1276 01:01:36,919 --> 01:01:40,128 um dedo e o polegar fazendo um círculo em volta do pescoço, 1277 01:01:40,211 --> 01:01:42,586 segurando a cabeça pra ele não poder morder. 1278 01:01:42,669 --> 01:01:44,503 Anda por aí com ratos no bolso? 1279 01:01:44,586 --> 01:01:46,378 Sempre com um ou dois ratos. 1280 01:01:46,461 --> 01:01:50,003 Ele pôs a outra mão no outro bolso e tirou um pequeno, branco… 1281 01:01:50,086 --> 01:01:52,836 - Isso é um furão? - O caça-ratos riu entre dentes. 1282 01:01:52,919 --> 01:01:55,336 O furão parecia conhecê-lo e não se mexeu. 1283 01:01:55,419 --> 01:01:57,753 Nada mata um rato mais rápido que um furão. 1284 01:01:57,836 --> 01:02:00,086 Ele segurou os dois animais diante dele 1285 01:02:00,169 --> 01:02:03,669 e o focinho do furão ficou a 15cm da cara do rato. 1286 01:02:03,753 --> 01:02:06,169 Os olhos malignos do furão fitavam o rato. 1287 01:02:06,253 --> 01:02:08,878 O rato se debatia, tentando se afastar do matador. 1288 01:02:08,961 --> 01:02:10,128 - Agora. - Disse ele. 1289 01:02:10,211 --> 01:02:11,044 Observe. 1290 01:02:12,919 --> 01:02:15,086 A camisa cáqui estava aberta no pescoço, 1291 01:02:15,169 --> 01:02:17,419 e ele ergueu o rato e o colocou dentro, 1292 01:02:17,503 --> 01:02:18,544 junto à sua pele. 1293 01:02:18,628 --> 01:02:21,753 O cinto impedia que o rato descesse abaixo da cintura. 1294 01:02:21,836 --> 01:02:23,503 Em seguida, colocou o furão. 1295 01:02:23,586 --> 01:02:26,253 Logo houve um grande tumulto dentro da camisa. 1296 01:02:26,336 --> 01:02:29,919 O rato estava fugindo pelo corpo do homem, caçado pelo furão. 1297 01:02:30,003 --> 01:02:33,753 Eles deram cinco ou seis voltas, o menor caçando o maior, 1298 01:02:33,836 --> 01:02:36,919 diminuindo a distância, chegando cada vez mais perto, 1299 01:02:37,003 --> 01:02:39,628 até que, finalmente, os dois se encontraram. 1300 01:02:39,711 --> 01:02:42,419 E houve uma briga e uma série de gritos agudos. 1301 01:02:42,503 --> 01:02:45,669 Por toda essa performance, o caça-ratos ficou imóvel, 1302 01:02:45,753 --> 01:02:47,961 pernas separadas, braços largados, 1303 01:02:48,044 --> 01:02:51,128 olhos fitando calmamente o rosto paralisado do Claud. 1304 01:02:51,961 --> 01:02:55,669 Finalmente, ele colocou uma mão dentro da camisa 1305 01:02:55,753 --> 01:02:57,419 e puxou o furão. 1306 01:02:57,503 --> 01:02:59,878 Com a outra, ele tirou o rato morto. 1307 01:02:59,961 --> 01:03:03,169 Havia vestígios de sangue em volta do focinho do furão. 1308 01:03:04,419 --> 01:03:06,711 "Não sei se eu gostei muito", falei. 1309 01:03:06,794 --> 01:03:09,711 Aposto que você nunca viu nada assim antes. 1310 01:03:09,794 --> 01:03:10,919 Realmente não vi. 1311 01:03:11,003 --> 01:03:13,753 Um dia desses, você vai levar uma mordida feia. 1312 01:03:13,836 --> 01:03:17,836 Claud disse, mas estava intrigado. E o caça-ratos, arrogante de novo. 1313 01:03:17,919 --> 01:03:19,961 Quer ver algo ainda mais incrível? 1314 01:03:20,044 --> 01:03:23,211 No qual não acreditaria sem ver com os próprios olhos? 1315 01:03:23,294 --> 01:03:25,836 Olhei para o Claud razoavelmente apreensivo. 1316 01:03:27,794 --> 01:03:28,628 Sim. 1317 01:03:29,378 --> 01:03:32,836 Ele colocou o rato morto num bolso e o furão no outro. 1318 01:03:32,919 --> 01:03:36,836 Depois, ele tirou da sua mochila um segundo rato vivo. 1319 01:03:36,919 --> 01:03:37,753 Santo Deus! 1320 01:03:37,836 --> 01:03:40,128 Sempre carrego um ou dois ratos comigo. 1321 01:03:40,211 --> 01:03:42,044 Este trabalho exige conhecer ratos, 1322 01:03:42,128 --> 01:03:44,628 e, pra isso, tem que tê-los por perto. 1323 01:03:44,711 --> 01:03:48,211 Este é um rato de esgoto. Extremamente inteligente. 1324 01:03:48,294 --> 01:03:51,919 Viu como ele me olha, perguntando-se o que vou fazer a seguir? 1325 01:03:52,003 --> 01:03:53,336 - Viu? - Desagradável. 1326 01:03:53,419 --> 01:03:54,628 "O que vai fazer?" 1327 01:03:54,711 --> 01:03:58,086 Achei que ia gostar dessa demonstração menos que a última. 1328 01:03:58,169 --> 01:04:01,169 - Me arruma um barbante. - Claud arrumou o barbante. 1329 01:04:01,253 --> 01:04:03,961 Ele amarrou em volta da perna traseira do rato. 1330 01:04:04,044 --> 01:04:06,586 O rato se debateu, mas ele o segurou firme. 1331 01:04:06,669 --> 01:04:08,086 Tem uma mesa lá dentro? 1332 01:04:08,169 --> 01:04:10,003 "Não queremos ratos lá", falei. 1333 01:04:10,086 --> 01:04:12,711 Preciso de uma mesa. Ou alguma coisa plana. 1334 01:04:12,794 --> 01:04:16,211 Fomos até a bomba de gasolina e o caça-ratos pôs o rato em cima. 1335 01:04:16,294 --> 01:04:19,628 Amarrou o barbante a um poste. O rato agora estava preso. 1336 01:04:19,711 --> 01:04:22,253 No início, se agachou, imóvel e desconfiado, 1337 01:04:22,336 --> 01:04:24,503 um grande rato cinza de olhos pretos 1338 01:04:24,586 --> 01:04:28,086 e uma cauda escamosa em curva sobre a superfície de metal. 1339 01:04:28,169 --> 01:04:30,628 Ele virava a cara, mas olhava de soslaio 1340 01:04:30,711 --> 01:04:32,336 pra ver o que ele ia fazer. 1341 01:04:32,419 --> 01:04:36,086 O caça-ratos deu uns passos pra trás, e o rato relaxou na hora. 1342 01:04:36,169 --> 01:04:37,836 Sentou sobre as patas traseiras, 1343 01:04:37,919 --> 01:04:40,169 começou a lamber o pelo cinza do peito 1344 01:04:40,253 --> 01:04:42,628 e coçou o focinho com as patas da frente. 1345 01:04:42,711 --> 01:04:45,794 Não parecia preocupado com os homens de pé ali perto. 1346 01:04:45,878 --> 01:04:48,378 - Que tal uma aposta? - Disse o caça-ratos. 1347 01:04:48,461 --> 01:04:49,836 "Não, obrigado", falei. 1348 01:04:49,919 --> 01:04:53,294 - Apostando, é mais divertido. - Que aposta quer fazer? 1349 01:04:53,378 --> 01:04:56,044 Aposto que eu mato esse rato sem usar as mãos. 1350 01:04:56,128 --> 01:04:58,378 Vou pôr as mãos nos bolsos e não vou usar. 1351 01:04:58,461 --> 01:05:01,211 Obviamente, o caça-ratos queria ganhar dinheiro. 1352 01:05:01,294 --> 01:05:04,711 Olhei pro rato que ia ser morto e comecei a sentir náuseas, 1353 01:05:04,794 --> 01:05:06,544 não porque ia ser morto, 1354 01:05:06,628 --> 01:05:09,086 mas porque ia ser morto de um modo especial, 1355 01:05:09,169 --> 01:05:11,294 com um relevante grau de entusiasmo. 1356 01:05:11,378 --> 01:05:13,336 - Vai chutá-lo com os pés. - Sem pés. 1357 01:05:13,419 --> 01:05:15,919 - Sem braços? - Sem braços, pernas ou mãos. 1358 01:05:16,003 --> 01:05:17,628 - Vai sentar nele. - Sem esmagar. 1359 01:05:17,711 --> 01:05:19,503 - Vamos ver. - Apostem uma libra. 1360 01:05:19,586 --> 01:05:21,544 Não seja tolo. Por que pagaríamos? 1361 01:05:21,628 --> 01:05:23,128 - O que apostam? - Nada. 1362 01:05:23,211 --> 01:05:25,086 Tudo bem. Então nada feito. 1363 01:05:25,169 --> 01:05:27,628 - Ele fez que ia desamarrá-lo. - Um xelim. 1364 01:05:27,711 --> 01:05:29,586 Minha náusea estava aumentando. 1365 01:05:29,669 --> 01:05:32,253 Mas essa coisa tinha um magnetismo horrível. 1366 01:05:32,336 --> 01:05:34,628 Não consegui me retirar e nem me mexer. 1367 01:05:34,711 --> 01:05:35,836 - Você também? - Não. 1368 01:05:35,919 --> 01:05:37,711 Quer que eu faça por um xelim? 1369 01:05:37,794 --> 01:05:39,794 - Não quero que faça. - Cadê o dinheiro? 1370 01:05:39,878 --> 01:05:41,544 Claud pôs um xelim na bomba. 1371 01:05:41,628 --> 01:05:44,419 O caça-ratos pôs seu dinheiro junto ao do Claud. 1372 01:05:44,503 --> 01:05:45,336 Aposta feita. 1373 01:05:45,419 --> 01:05:46,669 Claud e eu recuamos. 1374 01:05:46,753 --> 01:05:49,169 Ele avançou, pôs as mãos nos bolsos 1375 01:05:49,253 --> 01:05:51,753 e inclinou o corpo na direção do rato. 1376 01:05:51,836 --> 01:05:53,503 O rato se agachou, alarmado. 1377 01:05:53,586 --> 01:05:56,169 Parecia se preparar pra pular no caça-ratos, 1378 01:05:56,253 --> 01:05:57,878 mas então começou a recuar, 1379 01:05:57,961 --> 01:06:00,419 arrastando o corpo pra trás, andando agachado 1380 01:06:00,503 --> 01:06:02,628 até a corda esticar sua perna posterior. 1381 01:06:02,711 --> 01:06:06,294 O caça-ratos se aproximou mais, seguindo o ir e vir com os olhos. 1382 01:06:06,378 --> 01:06:07,461 De repente… 1383 01:06:07,544 --> 01:06:10,211 - Ele se apavorou. - …ele se apavorou e pulou. 1384 01:06:13,128 --> 01:06:16,794 O barbante deu um puxão que deve ter deslocado sua perna. 1385 01:06:16,878 --> 01:06:18,419 Ele se agachou na beirada, 1386 01:06:18,503 --> 01:06:21,419 o mais distante que a corda permitia, bigodes tremendo, 1387 01:06:21,503 --> 01:06:23,211 o longo corpo rígido de medo. 1388 01:06:23,294 --> 01:06:26,586 O caça-ratos começou de novo a mover o rosto lentamente, 1389 01:06:26,669 --> 01:06:27,878 cada vez mais perto. 1390 01:06:27,961 --> 01:06:31,086 Eu quis gritar pra ele parar, mas não conseguia falar. 1391 01:06:31,169 --> 01:06:34,711 Algo bem desagradável estava pra acontecer, eu tinha certeza. 1392 01:06:34,794 --> 01:06:38,211 Algo sinistro e cruel, mas agora eu tinha que ver. 1393 01:06:38,294 --> 01:06:41,586 Não mais do que um palmo separava os dois. 1394 01:06:41,669 --> 01:06:44,378 Tenso e aterrorizado, o rato contraiu o corpo. 1395 01:06:44,461 --> 01:06:45,836 O caça-ratos estava tenso, 1396 01:06:45,919 --> 01:06:49,419 mas com uma tensão perigosa, como uma mola apertada. 1397 01:06:49,503 --> 01:06:52,044 A sombra de um sorriso se esboçou em seus lábios. 1398 01:06:52,128 --> 01:06:53,961 Então, de repente, ele atacou, 1399 01:06:54,044 --> 01:06:55,086 como uma cobra, 1400 01:06:55,169 --> 01:06:57,919 jogando a cabeça pra frente num movimento rápido… 1401 01:06:58,003 --> 01:07:00,044 Originado na parte inferior do corpo. 1402 01:07:00,128 --> 01:07:02,669 …e eu vi a boca bem aberta… 1403 01:07:02,753 --> 01:07:03,794 Dois dentes amarelos. 1404 01:07:03,878 --> 01:07:06,544 …o rosto contorcido pelo esforço de abrir a boca. 1405 01:07:07,878 --> 01:07:09,794 Mais que isso eu não queria ver. 1406 01:07:09,878 --> 01:07:12,128 Fechei os olhos e, quando abri de novo, 1407 01:07:12,211 --> 01:07:13,419 o rato estava morto, 1408 01:07:13,503 --> 01:07:15,961 o caça-ratos estava pondo o dinheiro no bolso 1409 01:07:16,044 --> 01:07:17,753 e cuspindo pra limpar a boca. 1410 01:07:19,669 --> 01:07:21,711 É com isso que é feito o alcaçuz. 1411 01:07:21,794 --> 01:07:25,711 É com sangue de rato que os fabricantes de chocolate fazem alcaçuz. 1412 01:07:25,794 --> 01:07:28,003 Uma gota de sangue de rato não faz mal. 1413 01:07:30,711 --> 01:07:32,461 Você é absolutamente nojento. 1414 01:07:32,544 --> 01:07:34,836 É isso, você já comeu várias vezes. 1415 01:07:34,919 --> 01:07:38,169 Rosquinhas e barrinhas de alcaçuz feitas com sangue de rato. 1416 01:07:38,253 --> 01:07:40,378 Não queremos ouvir mais nada. 1417 01:07:40,461 --> 01:07:43,169 Fervido em grandes caldeirões, borbulhando, 1418 01:07:43,253 --> 01:07:45,336 e homens mexendo com bastões longos. 1419 01:07:45,419 --> 01:07:48,086 Um dos grandes segredos das fábricas de chocolate, 1420 01:07:48,169 --> 01:07:51,794 e ninguém sabe disso, exceto os caça-ratos que o fornecem. 1421 01:07:51,878 --> 01:07:54,294 Ele nota que a plateia não está mais com ele. 1422 01:07:54,378 --> 01:07:57,628 Nossos rostos eram hostis, enojados e vermelhos de raiva. 1423 01:07:58,586 --> 01:08:01,378 Ele parou e se foi sem dizer mais uma palavra. 1424 01:08:01,461 --> 01:08:05,919 Nós o observamos enquanto ia em direção à rua, lenta e suavemente. 1425 01:08:06,003 --> 01:08:09,086 Seus passos não emitiam um só som, nem mesmo no cascalho. 1426 01:08:22,294 --> 01:08:23,128 Estranho. 1427 01:08:24,003 --> 01:08:26,086 Ratos nunca comem aveia envenenada. 1428 01:08:27,294 --> 01:08:31,211 Deve ter algo nutritivo na meda de feno. 1429 01:08:47,669 --> 01:08:50,586 Nos anos 40, Dahl morou no Wisteria Cottage. 1430 01:08:50,669 --> 01:08:52,794 Sua principal ocupação: escrever Claud's Dog, 1431 01:08:52,878 --> 01:08:55,294 contos inspirados na região e seus moradores. 1432 01:08:55,378 --> 01:08:57,169 O Caça-Ratos é um deles. 1433 01:09:03,169 --> 01:09:08,086 IV VENENO 1434 01:09:15,961 --> 01:09:17,669 Cheguei em casa à meia-noite. 1435 01:09:18,628 --> 01:09:21,503 Ao me aproximar do bangalô, apaguei os faróis 1436 01:09:21,586 --> 01:09:24,628 pra luz não entrar pela janela e acordar Harry Pope. 1437 01:09:24,711 --> 01:09:27,086 Foi à toa. A luz dele ainda estava acesa. 1438 01:09:27,169 --> 01:09:28,919 Estacionei, fui até a varanda 1439 01:09:29,003 --> 01:09:31,628 e contei cada degrau pra não subir um a mais, 1440 01:09:31,711 --> 01:09:32,628 que não existisse. 1441 01:09:32,711 --> 01:09:34,419 Um, dois, três, quatro. 1442 01:09:39,336 --> 01:09:42,211 Fui ao quarto do Harry, abri em silêncio e olhei. 1443 01:09:42,294 --> 01:09:45,503 Estava deitado, acordado. Não se mexeu nem virou a cabeça. 1444 01:09:45,586 --> 01:09:47,794 Mas ouvi seu sussurro quase inaudível… 1445 01:09:47,878 --> 01:09:48,753 Socorro. 1446 01:09:48,836 --> 01:09:49,669 "Socorro"? 1447 01:09:52,628 --> 01:09:54,878 Empurrei a porta e entrei no quarto. 1448 01:09:54,961 --> 01:09:55,794 Para. 1449 01:09:55,878 --> 01:09:57,669 "Para"? Eu mal ouvia uma palavra. 1450 01:09:57,753 --> 01:10:00,628 Ele parecia se esforçar muito pra emitir um som. 1451 01:10:00,711 --> 01:10:02,461 - Socorro. - "Socorro"? 1452 01:10:02,544 --> 01:10:03,961 Qual o problema, Harry? 1453 01:10:04,044 --> 01:10:06,044 Tira os sapatos. 1454 01:10:06,919 --> 01:10:08,669 "Tira os sapatos"? 1455 01:10:08,753 --> 01:10:11,878 Ele me lembrou George Barling após ser baleado na barriga, 1456 01:10:11,961 --> 01:10:13,586 quando se apoiou num engradado, 1457 01:10:13,669 --> 01:10:16,503 se segurando, murmurando algo sobre o piloto japonês, 1458 01:10:16,586 --> 01:10:19,461 com o mesmo sussurro forçado que Harry emitia agora. 1459 01:10:19,544 --> 01:10:21,794 Depois George Barling se curvou 1460 01:10:21,878 --> 01:10:22,711 e morreu. 1461 01:10:23,503 --> 01:10:24,503 Tira os sapatos. 1462 01:10:25,211 --> 01:10:26,294 "Tira os sapatos." 1463 01:10:28,378 --> 01:10:31,003 Eu não estava entendendo, mas não ia me opor. 1464 01:10:37,878 --> 01:10:39,503 - O que foi, Harry? - Não mexe. 1465 01:10:41,919 --> 01:10:45,294 Estava deitado de costas. Um lençol cobria a maioria do corpo. 1466 01:10:45,378 --> 01:10:47,711 Vestia um pijama listrado e suava muito. 1467 01:10:47,794 --> 01:10:50,128 Fazia calor. Eu suava, mas não como ele. 1468 01:10:50,211 --> 01:10:52,336 Rosto e travesseiro estavam molhados. 1469 01:10:52,419 --> 01:10:53,836 Pra mim parecia malária. 1470 01:10:53,919 --> 01:10:55,253 - O que foi? - Krait. 1471 01:10:55,336 --> 01:10:56,211 - O quê? - Krait. 1472 01:10:56,294 --> 01:10:57,628 - Krait? - Cobra. 1473 01:10:58,836 --> 01:11:00,586 Foi picado. Há quanto tempo? 1474 01:11:00,669 --> 01:11:01,503 Não. 1475 01:11:01,586 --> 01:11:02,419 O quê? 1476 01:11:06,044 --> 01:11:07,253 Ainda não picou. 1477 01:11:09,294 --> 01:11:11,544 Fiquei confuso. Olhei com estranheza. 1478 01:11:13,419 --> 01:11:16,253 Krait na barriga. Dormindo. 1479 01:11:18,753 --> 01:11:20,961 Dei um pulo pra trás. Não pude evitar. 1480 01:11:21,044 --> 01:11:23,586 Olhei pro lençol que cobria a barriga dele. 1481 01:11:23,669 --> 01:11:26,628 Era impossível dizer se havia algo embaixo. 1482 01:11:26,711 --> 01:11:29,836 Não tem uma krait na sua barriga agora, dormindo, né? 1483 01:11:29,919 --> 01:11:30,753 Tem. 1484 01:11:38,294 --> 01:11:39,836 Como ela entrou aí? 1485 01:11:39,919 --> 01:11:43,628 Eu não deveria ter perguntado. Só ter dito pra ele ficar calado. 1486 01:11:44,628 --> 01:11:50,961 Deitado de costas. Lendo. Senti algo no peito, atrás do livro. 1487 01:11:51,044 --> 01:11:52,003 Fazendo cócegas. 1488 01:11:54,294 --> 01:11:59,753 Do canto do olho, vi uma pequena krait deslizando sobre o pijama. 1489 01:12:00,586 --> 01:12:02,961 Pequena. Talvez 25cm. 1490 01:12:04,253 --> 01:12:08,544 Eu sabia que não devia me mexer. Fiquei parado, observando. 1491 01:12:08,628 --> 01:12:12,169 Achei que ia subir sobre o lençol. 1492 01:12:12,253 --> 01:12:13,753 Harry ficou em silêncio. 1493 01:12:13,836 --> 01:12:17,544 Pra evitar que seu sussurro perturbasse a coisa deitada lá. 1494 01:12:18,961 --> 01:12:20,461 Ela entrou embaixo. 1495 01:12:21,961 --> 01:12:26,003 Eu a senti no pijama. Se mexendo na barriga. 1496 01:12:27,128 --> 01:12:31,336 Depois parou. Agora ela está lá deitada dormindo. 1497 01:12:35,211 --> 01:12:36,378 Eu estou esperando. 1498 01:12:37,294 --> 01:12:38,836 - Há quanto tempo? - Horas. 1499 01:12:39,753 --> 01:12:42,586 Horas e horas e malditas horas e horas. 1500 01:12:42,669 --> 01:12:45,461 Eu não aguento mais. Preciso tossir. 1501 01:12:48,878 --> 01:12:49,878 Na verdade, 1502 01:12:49,961 --> 01:12:52,378 não era de estranhar uma krait fazer isso. 1503 01:12:52,461 --> 01:12:56,044 Elas andam pelas casas das pessoas, procuram lugares quentes. 1504 01:12:56,128 --> 01:12:59,211 O espantoso era Harry não ter sido picado até então. 1505 01:12:59,294 --> 01:13:02,253 A picada é ferozmente mortal, a menos que na hora 1506 01:13:02,336 --> 01:13:04,628 você tenha uma dose de antídoto à mão. 1507 01:13:05,461 --> 01:13:07,544 Esguias, pequenas. Elas são assim. 1508 01:13:09,836 --> 01:13:11,586 Uma pode entrar discretamente 1509 01:13:11,669 --> 01:13:15,669 pela porta entreaberta do quarto de uma criancinha, por exemplo. 1510 01:13:17,169 --> 01:13:21,378 O gerente de uma fazenda de chá me falou duma ovelha picada na perna. 1511 01:13:21,461 --> 01:13:25,753 Quando ele abriu a carcaça, o sangue dela estava preto como piche. 1512 01:13:29,919 --> 01:13:33,211 "Ok, Harry", falei. Agora eu também estava sussurrando. 1513 01:13:33,294 --> 01:13:35,628 "Não se mexa e só fale se precisar. 1514 01:13:35,711 --> 01:13:38,419 Ela só pica caso se assuste. Vamos dar um jeito." 1515 01:13:41,003 --> 01:13:42,711 Saí de mansinho do quarto 1516 01:13:42,794 --> 01:13:45,211 e peguei uma faquinha afiada na cozinha. 1517 01:13:45,294 --> 01:13:49,503 Pus no bolso pronto pra usar caso Harry assustasse a krait e fosse picado. 1518 01:13:49,586 --> 01:13:52,003 Pronto pra abri-lo e sugar o veneno. 1519 01:13:52,961 --> 01:13:55,586 Eu disse: "Harry, acho que o melhor a fazer 1520 01:13:55,669 --> 01:13:58,753 é eu puxar o lençol delicadamente e dar uma olhada." 1521 01:13:59,378 --> 01:14:01,378 Seu idiota. 1522 01:14:02,836 --> 01:14:06,711 Não havia expressão na voz, pois falou devagar e baixo demais. 1523 01:14:06,794 --> 01:14:10,128 A expressão estava nos olhos e ao redor dos cantos da boca. 1524 01:14:10,753 --> 01:14:14,586 A luz vai assustá-la. A cobra vai me matar. 1525 01:14:16,586 --> 01:14:17,628 Bem lembrado. 1526 01:14:18,211 --> 01:14:21,419 Que tal eu puxar o lençol com força e mandá-la longe… 1527 01:14:21,503 --> 01:14:22,586 Chama um médico. 1528 01:14:24,378 --> 01:14:27,336 Ele me olhou como se eu tivesse que ter pensado nisso. 1529 01:14:27,419 --> 01:14:30,128 Um médico. Claro. Vou ligar pro Dr. Ganderbai. 1530 01:14:30,211 --> 01:14:32,669 Saí de mansinho, procurei o número do médico, 1531 01:14:32,753 --> 01:14:35,169 ergui o telefone, pedi urgência à telefonista. 1532 01:14:40,086 --> 01:14:43,461 - Aqui é o supervisor Woods. - Ainda não está na cama? 1533 01:14:43,544 --> 01:14:45,669 Venha e traga soro. Pra uma krait. 1534 01:14:45,753 --> 01:14:47,253 Soro? Quem foi picado? 1535 01:14:47,336 --> 01:14:50,128 A pergunta veio como uma explosão no meu ouvido. 1536 01:14:50,211 --> 01:14:51,211 Ninguém ainda. 1537 01:14:51,294 --> 01:14:54,211 Tem uma dormindo na barriga do Harry sob o lençol. 1538 01:14:54,294 --> 01:14:56,919 Por três segundos houve um silêncio na linha. 1539 01:14:58,294 --> 01:15:02,003 Falando devagar, não explosivamente, o Dr. Ganderbai disse… 1540 01:15:02,086 --> 01:15:04,961 Ele não deve se mexer nem falar. Entendeu? 1541 01:15:05,044 --> 01:15:06,961 - Claro, doutor. - Estou indo aí. 1542 01:15:07,044 --> 01:15:09,211 Ele desligou e eu voltei pro quarto. 1543 01:15:11,503 --> 01:15:13,211 Harry me chamou com os olhos. 1544 01:15:13,294 --> 01:15:15,169 O doutor já vem. Mandou ficar parado. 1545 01:15:15,753 --> 01:15:17,544 O que ele acha que tenho feito? 1546 01:15:17,628 --> 01:15:19,128 Nenhum de nós deve falar. 1547 01:15:19,211 --> 01:15:20,336 Então cala a boca. 1548 01:15:21,336 --> 01:15:24,669 Os músculos de um lado da boca, os utilizados pra sorrir, 1549 01:15:24,753 --> 01:15:26,503 tremeram, pequenos movimentos 1550 01:15:26,586 --> 01:15:29,419 que continuaram por um tempo após ele parar de falar. 1551 01:15:29,503 --> 01:15:32,170 Não gostei disso, nem da forma como ele falou. 1552 01:15:33,087 --> 01:15:35,170 Ouvi o ronco do carro do doutor. 1553 01:15:37,170 --> 01:15:38,420 Fui ao encontro dele. 1554 01:15:41,504 --> 01:15:44,462 - Onde ele está? - O doutor não esperou a resposta. 1555 01:15:44,545 --> 01:15:47,629 Seguiu direto pelo hall. Pôs a maleta numa cadeira. 1556 01:15:47,712 --> 01:15:49,920 Estava com um chinelo de solado macio. 1557 01:15:50,004 --> 01:15:52,795 Andou sem fazer barulho, como um gato cuidadoso. 1558 01:15:52,879 --> 01:15:54,879 Harry olhou com o canto dos olhos. 1559 01:15:54,962 --> 01:15:57,629 Ao chegar à cama, olhou pro Harry e sorriu, 1560 01:15:57,712 --> 01:15:59,837 acenou com a cabeça como quem diz… 1561 01:15:59,920 --> 01:16:03,087 Não se preocupe. É simples. Deixe com o Dr. Ganderbai. 1562 01:16:03,170 --> 01:16:05,379 Ele entrou na cozinha. Fui atrás dele. 1563 01:16:07,087 --> 01:16:08,212 Ele abriu a maleta. 1564 01:16:08,295 --> 01:16:12,170 Preciso injetar o soro, mas com precisão. Ele não pode se retrair. 1565 01:16:12,254 --> 01:16:14,504 Ele tinha uma hipodérmica e um frasco. 1566 01:16:14,587 --> 01:16:17,337 Ele enfiou a agulha e puxou um líquido amarelo. 1567 01:16:17,420 --> 01:16:19,879 - Ele me entregou. - Segura até eu pedir. 1568 01:16:19,962 --> 01:16:21,170 Voltamos pro quarto. 1569 01:16:26,212 --> 01:16:28,545 Os olhos do Harry estavam bem abertos agora. 1570 01:16:28,629 --> 01:16:30,795 O doutor arregaçou a manga do Harry 1571 01:16:30,879 --> 01:16:32,837 até o cotovelo sem mover o braço. 1572 01:16:32,920 --> 01:16:35,212 Ele ficou longe da cama e sussurrou… 1573 01:16:35,295 --> 01:16:38,420 Vou te dar uma injeção. Só uma picada. Não se mexa. 1574 01:16:38,504 --> 01:16:41,212 Não contraia os músculos da barriga. Relaxe-os. 1575 01:16:41,295 --> 01:16:44,712 Harry olhou a seringa. O músculo risório tremeu de novo. 1576 01:16:45,712 --> 01:16:49,295 O Dr. Ganderbai amarrou um tubo em volta do braço do Harry. 1577 01:16:49,379 --> 01:16:52,004 Passou álcool numa pequena área do antebraço. 1578 01:16:52,087 --> 01:16:54,837 Ele segurou a seringa, olhando as marcações, 1579 01:16:54,920 --> 01:16:56,295 pondo um pouco do líquido. 1580 01:16:56,379 --> 01:16:58,254 Harry suava pelo rosto todo. 1581 01:16:58,337 --> 01:17:00,504 Como se creme facial derretesse nele, 1582 01:17:00,587 --> 01:17:02,004 escorrendo no travesseiro. 1583 01:17:02,087 --> 01:17:05,462 Eu podia ver a veia do antebraço inchada sob o torniquete. 1584 01:17:05,545 --> 01:17:08,837 Agulha sobre a veia. Ganderbai a segurava na horizontal, 1585 01:17:08,920 --> 01:17:11,254 deslizando a agulha de lado na veia, 1586 01:17:11,337 --> 01:17:14,170 lenta e firmemente pra ela entrar suavemente. 1587 01:17:14,254 --> 01:17:17,129 Harry fechou e abriu os olhos, mas não se mexeu. 1588 01:17:17,212 --> 01:17:19,629 Ganderbai pôs a boca perto do ouvido dele. 1589 01:17:19,712 --> 01:17:23,795 Mesmo que ela te pique, ficará bem. Não se mexa. Volto já. 1590 01:17:24,504 --> 01:17:27,629 - "Ele está a salvo?", perguntei. - Pode ou não estar. 1591 01:17:27,712 --> 01:17:30,420 Ganderbai enxugou a testa e mordiscou o lábio. 1592 01:17:30,504 --> 01:17:33,462 Tem um jeito de fazer isso. 1593 01:17:33,545 --> 01:17:36,462 Falou devagar, tentando pensar enquanto falava. 1594 01:17:38,212 --> 01:17:42,295 Vamos administrar um anestésico 1595 01:17:42,379 --> 01:17:45,004 na criatura onde ela está. 1596 01:17:46,754 --> 01:17:48,212 Foi uma sugestão esplêndida. 1597 01:17:48,295 --> 01:17:50,212 Não é seguro. Cobras têm sangue frio. 1598 01:17:50,295 --> 01:17:53,212 Anestésico não faz efeito rápido em animais assim. 1599 01:17:53,295 --> 01:17:56,004 Mas não tenho outra ideia. Éter ou clorofórmio? 1600 01:17:56,087 --> 01:17:57,129 Fiz sinal que sim. 1601 01:17:57,212 --> 01:17:59,587 - Qual? - Estava me perguntando? Não sei. 1602 01:17:59,670 --> 01:18:00,504 Clorofórmio! 1603 01:18:01,087 --> 01:18:03,170 Ele me puxou pelo braço até o hall. 1604 01:18:04,420 --> 01:18:05,545 Vai até minha casa. 1605 01:18:05,629 --> 01:18:07,212 O garoto estará esperando. 1606 01:18:07,295 --> 01:18:09,295 Eis a chave do armário de venenos. 1607 01:18:09,379 --> 01:18:12,129 Pegue clorofórmio. Tem o rótulo laranja com o nome dele. 1608 01:18:12,212 --> 01:18:14,545 Vou ficar para o caso de algo acontecer. 1609 01:18:14,629 --> 01:18:15,754 Vai logo! 1610 01:18:15,837 --> 01:18:17,920 - Meus sapatos. - Não precisa deles. 1611 01:18:20,254 --> 01:18:23,129 Em 15 minutos, eu estava de volta com o frasco. 1612 01:18:26,212 --> 01:18:29,920 Sabe o que vamos fazer, mas está perdendo a coragem. É compreensível. 1613 01:18:30,004 --> 01:18:32,045 Não sei quanto mais tempo ele resiste. 1614 01:18:35,754 --> 01:18:38,670 Harry continuava deitado na cama na mesma posição. 1615 01:18:38,754 --> 01:18:42,045 Rosto branco e molhado. Virou os olhos na minha direção. 1616 01:18:42,129 --> 01:18:43,837 Sorri pra ele e acenei. 1617 01:18:43,920 --> 01:18:46,670 O médico pegou o tubo que usou como torniquete, 1618 01:18:46,754 --> 01:18:49,004 com um funil de papel numa extremidade. 1619 01:18:49,087 --> 01:18:51,795 Pegou um pedaço de lençol de baixo do colchão, 1620 01:18:51,879 --> 01:18:53,545 pegou o tubo, inseriu nele, 1621 01:18:53,629 --> 01:18:56,045 deslizou sob o lençol, na direção do Harry. 1622 01:18:56,129 --> 01:18:58,629 Não sei quanto tempo levou pra deslizar o tubo. 1623 01:18:58,712 --> 01:19:01,670 Talvez 20 minutos ou 40. Não vi o tubo se mexer, 1624 01:19:01,754 --> 01:19:04,295 mas a parte visível dele ia ficando menor. 1625 01:19:04,379 --> 01:19:06,337 Até o doutor agora estava suando. 1626 01:19:06,420 --> 01:19:08,754 Grandes gotas na testa e lábio superior, 1627 01:19:08,837 --> 01:19:10,254 mas tinha as mãos firmes 1628 01:19:10,337 --> 01:19:13,295 e olhos colados no lençol sobre a barriga do Harry. 1629 01:19:13,379 --> 01:19:15,504 Esticou a mão pedindo o clorofórmio. 1630 01:19:15,587 --> 01:19:18,212 Eu tirei a tampa e pus o frasco na mão dele, 1631 01:19:18,295 --> 01:19:21,004 sem soltar até ver que ele estava segurando firme. 1632 01:19:21,670 --> 01:19:25,962 Sr. Pope, vou encharcar o colchão. Vai ficar frio debaixo do seu corpo. 1633 01:19:26,045 --> 01:19:28,629 - Esteja preparado e não se mexa. - Vai logo! 1634 01:19:29,212 --> 01:19:31,004 Harry levanta a voz pela 1ª vez. 1635 01:19:31,087 --> 01:19:34,212 O doutor olhou pra ele e voltou ao que estava fazendo. 1636 01:19:34,295 --> 01:19:37,462 Despejou no funil e esperou enquanto descia pelo tubo. 1637 01:19:37,545 --> 01:19:39,504 Despejou mais um pouco e esperou. 1638 01:19:47,545 --> 01:19:50,670 O cheiro do clorofórmio se espalhou por todo o quarto. 1639 01:19:50,754 --> 01:19:52,504 Trouxe recordações desagradáveis 1640 01:19:52,587 --> 01:19:55,712 de enfermeiras e cirurgiões numa sala com uma mesa branca. 1641 01:19:55,795 --> 01:19:57,587 Ganderbai despejava firmemente, 1642 01:19:57,670 --> 01:20:01,504 e pude ver o vapor subindo como fumaça por cima do funil de papel. 1643 01:20:02,087 --> 01:20:05,170 Fez uma pausa, despejou mais e me devolveu o frasco. 1644 01:20:05,254 --> 01:20:07,587 Lentamente, puxou o tubo e se levantou. 1645 01:20:07,670 --> 01:20:10,337 A tensão do procedimento deve ter sido enorme, 1646 01:20:10,420 --> 01:20:12,587 porque a voz dele estava assim… 1647 01:20:12,670 --> 01:20:14,670 Vamos dar 15 minutos por garantia. 1648 01:20:14,754 --> 01:20:16,379 Me inclinei pra dizer ao Harry. 1649 01:20:16,462 --> 01:20:18,170 - Vamos dar 15… - Eu ouvi! 1650 01:20:18,254 --> 01:20:21,670 Desta vez o doutor foi rápido. Tinha uma expressão zangada. 1651 01:20:21,754 --> 01:20:25,129 Olhou pro Harry friamente. O músculo risório do Harry tremeu. 1652 01:20:25,212 --> 01:20:27,004 Esperamos 15 minutos junto à cama. 1653 01:20:27,087 --> 01:20:28,920 O doutor olhou o rosto do Harry 1654 01:20:29,004 --> 01:20:31,545 de uma forma curiosa, profundamente intensa, 1655 01:20:31,629 --> 01:20:33,379 concentrando sua força de vontade 1656 01:20:33,462 --> 01:20:35,670 em manter Harry parado e em silêncio. 1657 01:20:35,754 --> 01:20:38,587 Não desviou o olhar. Mesmo sem emitir nenhum som, 1658 01:20:38,670 --> 01:20:40,545 parecia estar gritando com ele. 1659 01:20:40,629 --> 01:20:43,004 - Algo como… - Não se mexa! Não fale! 1660 01:20:43,087 --> 01:20:45,379 Não vai estragar isso agora. Ouviu? 1661 01:20:46,504 --> 01:20:48,587 Harry ficou lá com a boca trêmula, 1662 01:20:48,670 --> 01:20:50,754 suando, fechando os olhos, abrindo, 1663 01:20:50,837 --> 01:20:52,879 olhando pra mim, pro lençol, pro teto, 1664 01:20:52,962 --> 01:20:54,462 nunca pro Dr. Ganderbai. 1665 01:20:54,545 --> 01:20:56,754 Mas Ganderbai estava concentrado nele. 1666 01:20:58,379 --> 01:21:00,420 Era como se alguém enchesse um balão 1667 01:21:00,504 --> 01:21:03,129 que ia estourar, mas eu não podia me afastar. 1668 01:21:03,212 --> 01:21:06,754 Por fim, o doutor fez um aceno e eu soube que estava pronto. 1669 01:21:06,837 --> 01:21:07,920 Vá pro outro lado. 1670 01:21:08,004 --> 01:21:10,795 Cada um pega um lado do lençol e puxamos juntos. 1671 01:21:10,879 --> 01:21:13,004 Bem devagar. Não se mexa, Sr. Pope. 1672 01:21:24,254 --> 01:21:26,545 O peito todo do Harry estava visível agora. 1673 01:21:26,629 --> 01:21:28,795 Vi o cordão branco da calça do pijama 1674 01:21:28,879 --> 01:21:30,087 amarrado num laço. 1675 01:21:30,170 --> 01:21:32,754 Um pouco abaixo, vi um botão de madrepérola. 1676 01:21:32,837 --> 01:21:34,504 Nunca tive um no pijama, 1677 01:21:34,587 --> 01:21:37,004 um botão na braguilha, que dirá de madrepérola. 1678 01:21:37,087 --> 01:21:38,295 Estranho como surgem 1679 01:21:38,379 --> 01:21:40,504 pensamentos frívolos em momentos de emoção. 1680 01:21:40,587 --> 01:21:42,379 Nada mais na barriga dele. 1681 01:21:45,045 --> 01:21:46,212 Não se mexa, Sr. Pope. 1682 01:21:46,295 --> 01:21:49,254 Ganderbai olhou em volta do corpo e sob as pernas. 1683 01:21:49,337 --> 01:21:52,129 Pode estar em qualquer lugar da perna do pijama. 1684 01:21:52,212 --> 01:21:53,045 Harry sentou. 1685 01:21:55,254 --> 01:21:56,629 Primeira vez que se mexia. 1686 01:21:58,087 --> 01:22:00,795 Ficou de pé, sacudiu as pernas violentamente. 1687 01:22:00,879 --> 01:22:02,462 Achamos que tinha sido picado. 1688 01:22:02,545 --> 01:22:04,337 Ganderbai tentou pegar um bisturi, 1689 01:22:04,420 --> 01:22:06,212 mas Harry parou de pular, 1690 01:22:06,295 --> 01:22:08,004 olhou pro colchão e gritou… 1691 01:22:08,087 --> 01:22:08,920 Não está aí! 1692 01:22:09,004 --> 01:22:11,337 O doutor se endireitou. Olhou pro Harry. 1693 01:22:11,420 --> 01:22:13,879 Harry estava bem. Não tinha sido picado. 1694 01:22:13,962 --> 01:22:15,920 Ele não ia ser picado ou morto. 1695 01:22:16,004 --> 01:22:17,629 Estava tudo bem. 1696 01:22:17,712 --> 01:22:18,587 Mais ou menos. 1697 01:22:19,629 --> 01:22:21,420 Talvez tenha sonhado, Sr. Pope. 1698 01:22:30,420 --> 01:22:31,504 Do modo como falou, 1699 01:22:31,587 --> 01:22:34,129 eu sabia que não tinha o intuito de provocar. 1700 01:22:34,212 --> 01:22:36,295 Estava relaxando após tensão extrema. 1701 01:22:36,379 --> 01:22:39,087 Harry não encarou assim. De pé com seu pijama, 1702 01:22:39,170 --> 01:22:41,962 olhou pro Ganderbai. Suas faces adquiriram cor. 1703 01:22:42,045 --> 01:22:44,295 Está sugerindo que sou mentiroso? 1704 01:22:47,087 --> 01:22:49,504 O doutor ficou imóvel, olhando pro Harry. 1705 01:22:49,587 --> 01:22:52,795 Harry deu um passo à frente na cama. Um brilho nos olhos. 1706 01:22:53,962 --> 01:22:57,462 - Seu rato sujo bengalês. - "Cala a boca, Harry", falei. 1707 01:22:57,545 --> 01:22:59,795 - Seu pequeno nojento… - Cala a boca! 1708 01:22:59,879 --> 01:23:01,337 - …de casta inferior. - Calado! 1709 01:23:01,420 --> 01:23:02,295 Para! 1710 01:23:05,712 --> 01:23:08,462 Ganderbai saiu do quarto. Eu o segui até a varanda. 1711 01:23:08,545 --> 01:23:10,670 Ele está louco, não sabe o que diz. 1712 01:23:10,754 --> 01:23:14,045 Nós saímos na escuridão até o Morris antigo do doutor. 1713 01:23:14,129 --> 01:23:14,962 JUTA INGLESA 1714 01:23:15,045 --> 01:23:17,670 Ele entrou. "Fez uma coisa milagrosa", falei. 1715 01:23:17,754 --> 01:23:19,920 - Salvou a vida dele. - Não creio. 1716 01:23:20,004 --> 01:23:22,754 Poderia ter salvado. Ele lhe deve a vida. 1717 01:23:22,837 --> 01:23:25,629 - Sério, ele lhe deve a vida. - Não, não deve. 1718 01:23:28,212 --> 01:23:29,129 Peço desculpas. 1719 01:23:30,587 --> 01:23:31,587 Não peça. 1720 01:23:38,879 --> 01:23:41,420 O Dr. Ganderbai deu a partida e foi embora. 1721 01:23:54,504 --> 01:23:57,920 Dahl começou a escrever Veneno em janeiro de 1950. 1722 01:23:58,004 --> 01:24:00,837 Deu ao personagem o nome de Woods 1723 01:24:00,920 --> 01:24:05,087 em homenagem ao piloto da Força Aérea Real morto na Batalha de Atenas. 1724 01:24:24,754 --> 01:24:26,295 Eis algumas das qualidades 1725 01:24:26,379 --> 01:24:28,670 que precisa ter ou tentar adquirir 1726 01:24:28,754 --> 01:24:31,045 se quiser ser um escritor de ficção. 1727 01:24:32,379 --> 01:24:34,754 Precisa ter uma imaginação fértil. 1728 01:24:36,170 --> 01:24:38,129 Precisa saber escrever bem. 1729 01:24:38,212 --> 01:24:39,170 O que quero dizer 1730 01:24:39,254 --> 01:24:43,379 é que você precisa fazer a cena ganhar vida na mente do leitor. 1731 01:24:43,462 --> 01:24:45,337 Nem todos têm essa habilidade. 1732 01:24:45,420 --> 01:24:49,212 É um dom. Ou você tem, ou não tem. 1733 01:24:50,045 --> 01:24:51,379 Deve ter perseverança. 1734 01:24:51,462 --> 01:24:52,754 Em outras palavras, 1735 01:24:52,837 --> 01:24:56,504 tem que saber se ater ao que está fazendo e nunca desistir. 1736 01:24:57,462 --> 01:24:59,045 Hora após hora, 1737 01:25:00,629 --> 01:25:02,170 dia após dia, 1738 01:25:04,170 --> 01:25:05,379 semana após semana, 1739 01:25:07,295 --> 01:25:09,087 mês após mês, 1740 01:25:10,337 --> 01:25:14,170 ano após ano, após ano… 1741 01:25:15,420 --> 01:25:17,837 Você tem que ser perfeccionista. 1742 01:25:17,920 --> 01:25:21,504 Ou seja, você nunca deve ficar satisfeito com o que escreveu 1743 01:25:21,587 --> 01:25:26,587 até ter reescrito mais e mais vezes, fazendo com que fique o melhor possível. 1744 01:25:27,462 --> 01:25:29,504 Tem que ter muita autodisciplina. 1745 01:25:29,587 --> 01:25:32,795 Você trabalha sozinho. Não é funcionário de ninguém. 1746 01:25:33,795 --> 01:25:37,670 Ninguém vai demitir você se não aparecer no trabalho, 1747 01:25:37,754 --> 01:25:40,170 ou repreender, se fizer corpo mole. 1748 01:25:41,004 --> 01:25:44,045 Ajuda muito se tiver um senso de humor afiado. 1749 01:25:44,129 --> 01:25:46,879 Não é essencial quando se escreve para adultos, 1750 01:25:46,962 --> 01:25:49,087 mas, para crianças, é vital. 1751 01:25:50,337 --> 01:25:51,462 Por fim… 1752 01:25:54,004 --> 01:25:56,004 tem que ter uma certa humildade. 1753 01:25:58,212 --> 01:26:00,379 O escritor que acha seu trabalho lindo 1754 01:26:01,795 --> 01:26:03,004 estará em apuros. 1755 01:26:15,045 --> 01:26:20,045 Legendas: Marina Fragano Baird 1756 01:26:21,305 --> 01:27:21,453 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org