The Wonderful Story of Henry Sugar and Three More
ID | 13212496 |
---|---|
Movie Name | The Wonderful Story of Henry Sugar and Three More |
Release Name | The.Wonderful.Story.Of.Henry.Sugar.And.Three.More.2024.1080p.WEBRip.x265.10bit.AAC5.1-[YTS.MX] |
Year | 2024 |
Kind | movie |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 31800329 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org
2
00:00:24,666 --> 00:00:26,333
A série a seguir de telefilmes
3
00:00:26,416 --> 00:00:30,833
foi produzida e fotografada
inteiramente no Reino Unido
4
00:00:30,916 --> 00:00:32,875
para o Canal 7 entre 1978 e 1981.
5
00:00:32,958 --> 00:00:34,166
Eles não foram ao ar
6
00:00:34,250 --> 00:00:36,375
desde a época da transmissão original.
7
00:00:43,750 --> 00:00:44,625
Sim.
8
00:00:45,583 --> 00:00:48,750
Bem, aqui estamos
na cabana onde eu escrevo.
9
00:00:50,000 --> 00:00:52,875
Já faz 30 anos que eu vivo nesta cabana.
10
00:00:52,958 --> 00:00:55,375
A INCRÍVEL HISTÓRIA DE HENRY SUGAR
E OUTROS TRÊS CONTOS
11
00:00:55,458 --> 00:00:57,333
Antes de começar,
12
00:00:57,416 --> 00:01:01,000
gosto de saber que tenho por perto
tudo de que vou precisar.
13
00:01:01,083 --> 00:01:05,208
Cigarro, é claro,
um pouco de café, chocolate.
14
00:01:06,958 --> 00:01:10,875
Sempre gosto de ter um lápis afiado
antes de começar.
15
00:01:12,916 --> 00:01:16,458
Eu tenho seis lápis,
e gosto de limpar minha prancheta.
16
00:01:18,583 --> 00:01:20,375
Tantos resíduos de borracha.
17
00:01:21,833 --> 00:01:22,666
Pronto.
18
00:01:24,958 --> 00:01:26,875
E, finalmente, eu começo.
19
00:01:30,125 --> 00:01:33,708
Geralmente, são necessárias
algumas correções.
20
00:01:36,458 --> 00:01:37,291
Sim.
21
00:01:37,375 --> 00:01:40,125
I
A INCRÍVEL HISTÓRIA DE HENRY SUGAR
22
00:01:42,541 --> 00:01:43,375
É…
23
00:01:47,250 --> 00:01:51,041
Henry Sugar tinha 41 anos,
era solteiro e rico.
24
00:01:51,666 --> 00:01:54,583
Ele era rico porque
tinha um pai rico já falecido.
25
00:01:54,666 --> 00:01:58,875
Solteiro por ser egoísta demais
pra dividir seu dinheiro com uma esposa.
26
00:01:58,958 --> 00:02:00,625
Ele tinha 1,88m de altura,
27
00:02:00,708 --> 00:02:03,291
e não era tão bonito quanto ele se achava.
28
00:02:03,375 --> 00:02:05,958
Ele se importava muito com suas roupas.
29
00:02:06,041 --> 00:02:08,250
Um alfaiate caro fazia seus ternos,
30
00:02:08,333 --> 00:02:11,666
um camiseiro, suas camisas,
e um sapateiro, seus sapatos.
31
00:02:11,750 --> 00:02:14,583
Seu barbeiro aparava seu cabelo
a cada dez dias,
32
00:02:14,666 --> 00:02:17,458
enquanto uma manicure fazia suas unhas.
33
00:02:17,541 --> 00:02:19,083
Ele tinha uma Ferrari
34
00:02:19,166 --> 00:02:21,666
que custava o mesmo que uma casa de campo.
35
00:02:23,291 --> 00:02:24,708
Todos seus amigos eram ricos
36
00:02:24,791 --> 00:02:27,000
e ele nunca tinha trabalhado na vida.
37
00:02:28,000 --> 00:02:32,500
Homens como Henry Sugar podem ser vistos
à deriva como algas pelo mundo todo.
38
00:02:32,583 --> 00:02:36,291
Não são homens particularmente maus,
mas tampouco são bons.
39
00:02:37,458 --> 00:02:39,583
São simplesmente parte da decoração.
40
00:02:41,375 --> 00:02:43,625
Todas as pessoas ricas do tipo do Henry
41
00:02:43,708 --> 00:02:47,875
têm uma peculiaridade em comum:
o anseio de se tornarem mais ricas.
42
00:02:48,791 --> 00:02:51,625
Os dez milhões nunca bastam.
Nem os 20 milhões.
43
00:02:51,708 --> 00:02:54,583
Sempre têm a insaciável sede
por mais dinheiro
44
00:02:54,666 --> 00:02:58,250
e o pavor de acordar uma manhã
e não encontrar nada no banco.
45
00:02:58,333 --> 00:03:01,583
Elas empregam vários métodos
pra aumentar suas fortunas.
46
00:03:01,666 --> 00:03:04,750
Algumas compram ações, títulos
e observam a gangorra.
47
00:03:04,833 --> 00:03:09,333
Algumas compram terras, diamantes.
Outras apostam na roleta, cavalos.
48
00:03:09,416 --> 00:03:11,416
Algumas apostam em qualquer coisa.
49
00:03:11,500 --> 00:03:15,541
Henry Sugar era uma dessas pessoas,
e ele não hesitava em trapacear.
50
00:03:16,416 --> 00:03:17,833
Num fim de semana de verão,
51
00:03:17,916 --> 00:03:21,166
Henry foi de Londres
pra casa de campo de Sir William W.
52
00:03:21,250 --> 00:03:23,583
A casa era magnífica. Os jardins também.
53
00:03:23,666 --> 00:03:27,166
Mas, quando Henry chegou naquele sábado,
chovia a cântaros.
54
00:03:27,250 --> 00:03:30,750
O anfitrião e os outros hóspedes
passaram a tarde jogando,
55
00:03:30,833 --> 00:03:34,708
enquanto Henry observava taciturno
as gotas batendo nas janelas.
56
00:03:34,791 --> 00:03:38,041
Henry saiu da sala de estar
e foi para o hall de entrada.
57
00:03:38,125 --> 00:03:42,375
Ele zanzou pela casa, sem rumo.
E, finalmente, entrou na biblioteca.
58
00:03:45,250 --> 00:03:48,916
O pai de Sir William colecionava livros,
e nas paredes da sala
59
00:03:49,000 --> 00:03:52,083
havia volumes antigos em couro,
do chão até o teto.
60
00:03:52,166 --> 00:03:53,708
Não interessavam ao Henry.
61
00:03:53,791 --> 00:03:57,166
Ele só lia romances policiais
e de suspense. Ali não tinha.
62
00:03:57,250 --> 00:03:58,333
Ele já ia sair
63
00:03:58,416 --> 00:04:01,500
quando algo bem diferente
atraiu a atenção dele.
64
00:04:01,583 --> 00:04:03,541
Tão fino que ele não teria notado
65
00:04:03,625 --> 00:04:06,541
se estivesse na mesma linha
dos livros adjacentes.
66
00:04:06,625 --> 00:04:08,166
Ele o puxou da prateleira.
67
00:04:08,250 --> 00:04:09,291
Não era senão
68
00:04:09,375 --> 00:04:12,166
um caderno de capa dura
como o dos estudantes.
69
00:04:12,250 --> 00:04:14,750
A capa era azul-escuro,
sem nada escrito.
70
00:04:14,833 --> 00:04:18,750
Na primeira página, estava escrito
à mão, com tinta preta, o seguinte:
71
00:04:18,833 --> 00:04:20,083
UM RELATO SOBRE IMDAD KHAN
72
00:04:20,166 --> 00:04:23,166
O HOMEM QUE ENXERGA SEM OS OLHOS
DE DR. Z.Z. CHATTERJEE
73
00:04:23,250 --> 00:04:25,416
Estranho. Esquisito.
O que é isto?
74
00:04:26,291 --> 00:04:29,750
Ele se acomodou numa poltrona
e começou do início.
75
00:04:29,833 --> 00:04:33,708
Henry leu no pequeno caderno azul
o seguinte:
76
00:04:37,791 --> 00:04:42,000
Eu sou Z.Z. Chatterjee. Cirurgião
do Lords and Ladies Hospital, Calcutá.
77
00:04:42,083 --> 00:04:44,083
Na manhã de 2 de dezembro de 1935,
78
00:04:44,166 --> 00:04:46,291
eu estava na sala dos médicos tomando chá.
79
00:04:46,375 --> 00:04:50,041
Havia mais três médicos.
Os Drs. Marshall, Mitra e Macfarlane.
80
00:04:50,125 --> 00:04:51,500
Bateram à porta.
81
00:04:51,583 --> 00:04:52,750
"Entra", falei.
82
00:04:54,458 --> 00:04:57,666
Com licença.
Posso pedir um favor aos senhores?
83
00:04:57,750 --> 00:04:59,458
"É uma sala particular", falei.
84
00:04:59,541 --> 00:05:01,750
Eu sei.
Me desculpem por entrar assim,
85
00:05:01,833 --> 00:05:04,791
mas tenho uma coisa
muito interessante pra mostrar.
86
00:05:04,875 --> 00:05:07,208
Ficamos aborrecidos
e não dissemos nada.
87
00:05:08,208 --> 00:05:12,375
Senhores, eu sou um homem
que enxerga sem usar os olhos.
88
00:05:13,125 --> 00:05:14,666
Era baixo, tinha uns 60 anos,
89
00:05:14,750 --> 00:05:18,375
bigode branco e um tufo de pelos pretos
na parte externa das orelhas.
90
00:05:18,458 --> 00:05:21,291
Podem enfaixar a minha cabeça
com 50 ataduras,
91
00:05:21,375 --> 00:05:23,500
e ainda serei capaz de ler um livro.
92
00:05:23,583 --> 00:05:27,166
Ele parecia falar sério.
Minha curiosidade ficou aguçada.
93
00:05:27,250 --> 00:05:28,250
Entre, por favor.
94
00:05:35,166 --> 00:05:38,625
Vamos lá. Quantos dedos
o Dr. Marshall está mostrando?
95
00:05:38,708 --> 00:05:40,333
- Sete.
- "Mais uma vez", falei.
96
00:05:40,416 --> 00:05:41,666
- Nove.
- "Mais uma."
97
00:05:41,750 --> 00:05:42,958
- Três.
- "Mais uma."
98
00:05:43,041 --> 00:05:44,583
- Três de novo.
- Mais uma.
99
00:05:45,250 --> 00:05:46,166
Nenhum dedo.
100
00:05:48,458 --> 00:05:49,416
Qual é o truque?
101
00:05:49,500 --> 00:05:53,333
Nenhum. É uma coisa genuína
que eu consegui após anos de treino.
102
00:05:53,416 --> 00:05:54,708
Que tipo de treino?
103
00:05:54,791 --> 00:05:57,208
Desculpe,
mas é uma questão particular.
104
00:05:58,000 --> 00:05:59,208
Como podemos ajudar?
105
00:05:59,291 --> 00:06:02,333
Trabalho num teatro itinerante.
Chegamos a Calcutá hoje.
106
00:06:02,416 --> 00:06:05,791
Hoje é nossa apresentação
de estreia no Royal Palace Hall.
107
00:06:05,875 --> 00:06:07,375
O programa me anuncia assim:
108
00:06:07,458 --> 00:06:09,708
Imdad Khan,
o Homem Que Enxerga sem os Olhos.
109
00:06:09,791 --> 00:06:11,750
Quando chegamos a uma cidade nova,
110
00:06:11,833 --> 00:06:13,291
vou até o maior hospital
111
00:06:13,375 --> 00:06:16,791
e peço para os médicos
vendarem perfeitamente meus olhos.
112
00:06:16,875 --> 00:06:19,125
É importante que seja feito
por médicos,
113
00:06:19,208 --> 00:06:21,208
ou pensarão que estou trapaceando.
114
00:06:21,291 --> 00:06:24,000
Aí eu saio na rua
e faço uma coisa perigosa.
115
00:06:24,083 --> 00:06:25,333
Olhei para os outros.
116
00:06:25,416 --> 00:06:28,541
Mitra e Macfarlane foram ver
seus pacientes. Prossiga.
117
00:06:28,625 --> 00:06:31,750
- Mas o Dr. Marshall disse…
- Claro. Vamos fazer direito.
118
00:06:31,833 --> 00:06:33,791
Garantir que não enxergue nada.
119
00:06:33,875 --> 00:06:36,208
É muita gentileza. Fiquem à vontade.
120
00:06:36,291 --> 00:06:37,916
"Antes de vendá-lo", falei,
121
00:06:38,000 --> 00:06:40,250
"encha as órbitas
com algo macio, sólido".
122
00:06:40,333 --> 00:06:42,625
- Massa?
- Isso. Vá à padaria do hospital.
123
00:06:42,708 --> 00:06:44,375
Vou selar as pálpebras dele.
124
00:06:44,458 --> 00:06:46,916
Levei Imdad pelo corredor
até a cirurgia.
125
00:06:47,000 --> 00:06:48,250
"Deite-se aí", falei
126
00:06:48,333 --> 00:06:50,666
Peguei um frasco de colódio
do armário.
127
00:06:50,750 --> 00:06:52,916
Vou selar suas pálpebras com isto.
128
00:06:53,000 --> 00:06:54,291
Como eu tiro depois?
129
00:06:54,375 --> 00:06:57,833
Passe álcool com cuidado
abaixo dos cílios. Isso o dissolverá.
130
00:06:57,916 --> 00:07:00,291
Fique de olhos fechados
até que endureça.
131
00:07:00,375 --> 00:07:01,625
Passaram-se dois minutos.
132
00:07:01,708 --> 00:07:04,208
"Abra os olhos", falei.
Ele não conseguiu.
133
00:07:04,291 --> 00:07:08,041
Passei um pouco da massa
do Dr. Marshall nos olhos do Imdad.
134
00:07:08,125 --> 00:07:09,333
Enchi o globo ocular
135
00:07:09,416 --> 00:07:12,000
e deixei a massa cobrir
a pele adjacente.
136
00:07:12,083 --> 00:07:13,791
Fiz o mesmo com o outro olho.
137
00:07:13,875 --> 00:07:15,500
Pressionei bem as beiradas.
138
00:07:15,583 --> 00:07:17,166
"Desconfortável?", perguntei.
139
00:07:17,250 --> 00:07:18,458
Nem um pouco. Obrigado.
140
00:07:18,541 --> 00:07:20,291
Falei para o Dr. Marshall vendar.
141
00:07:20,375 --> 00:07:22,000
Meus dedos estão grudentos.
142
00:07:22,083 --> 00:07:24,833
Com prazer.
Nós vamos pôr isto aqui…
143
00:07:24,916 --> 00:07:28,166
O Dr. Marshall colocou algodão
sobre os olhos com massa.
144
00:07:28,250 --> 00:07:29,375
Ficou firme no lugar.
145
00:07:29,458 --> 00:07:30,416
Queira sentar.
146
00:07:31,083 --> 00:07:34,458
O Dr. Marshall pôs uma atadura
em volta do rosto e da cabeça.
147
00:07:34,541 --> 00:07:36,833
Deixe meu nariz livre pra eu respirar.
148
00:07:36,916 --> 00:07:37,750
É claro.
149
00:07:38,750 --> 00:07:41,500
Desculpe,
vai ficar um pouquinho apertado.
150
00:07:44,166 --> 00:07:45,083
Que tal?
151
00:07:45,166 --> 00:07:46,250
"Ótimo", falei.
152
00:07:46,333 --> 00:07:48,708
Parecia que ele tinha
operado o cérebro.
153
00:07:48,791 --> 00:07:49,666
Como se sente?
154
00:07:49,750 --> 00:07:50,833
Ótimo.
155
00:07:50,916 --> 00:07:53,916
Devo cumprimentá-los
por este trabalho perfeito.
156
00:07:54,000 --> 00:07:57,166
Imdad desceu da cama
e foi direto para a porta.
157
00:08:04,291 --> 00:08:07,458
Santo Deus! Viu isso?
Ele pôs a mão direto na maçaneta!
158
00:08:07,541 --> 00:08:08,958
Dr. Marshall, pare de sorrir.
159
00:08:09,541 --> 00:08:12,458
Imdad estava andando
rapidamente pelo corredor.
160
00:08:12,541 --> 00:08:16,000
Seguíamos cinco metros atrás dele.
Era espantoso observá-lo
161
00:08:16,083 --> 00:08:19,000
com a cabeça toda enfaixada
caminhando tranquilo…
162
00:08:19,083 --> 00:08:20,166
"Ele viu!", eu gritei.
163
00:08:20,250 --> 00:08:22,708
"Ele viu o carrinho!
É inacreditável!"
164
00:08:22,791 --> 00:08:24,333
O Dr. Marshall não respondeu.
165
00:08:24,416 --> 00:08:27,250
Tinha o rosto rígido
pela chocante incredulidade.
166
00:08:27,333 --> 00:08:29,708
Imdad desceu as escadas
sem dificuldade.
167
00:08:29,791 --> 00:08:31,208
Nem segurou o corrimão.
168
00:08:31,291 --> 00:08:34,166
Havia muita gente subindo.
Podem ver a reação.
169
00:08:34,833 --> 00:08:38,708
No fim da escada, virou em direção
às portas que davam para a rua.
170
00:08:38,791 --> 00:08:41,166
O Dr. Marshall e eu seguimos
logo atrás dele.
171
00:08:41,250 --> 00:08:44,583
Abaixo de nós, cem crianças
descalças correram em direção
172
00:08:44,666 --> 00:08:46,166
ao visitante de cabeça branca.
173
00:08:46,250 --> 00:08:48,500
Ele cumprimentou
com as mãos pra cima.
174
00:08:48,583 --> 00:08:51,833
Foi até uma bicicleta,
montou nela e fez um oito.
175
00:08:51,916 --> 00:08:54,708
As crianças foram atrás dele,
ovacionando e rindo.
176
00:08:54,791 --> 00:08:57,583
Ele foi pro meio do trânsito
da movimentada rua,
177
00:08:57,666 --> 00:09:00,916
com automóveis buzinando,
correndo em todas as direções.
178
00:09:01,000 --> 00:09:02,625
Ele andou brilhantemente.
179
00:09:02,708 --> 00:09:04,708
Por um minuto, nós pudemos vê-lo.
180
00:09:04,791 --> 00:09:06,750
Aí, ele virou a esquina e sumiu.
181
00:09:06,833 --> 00:09:10,375
- "É inacreditável", disse o Dr. Marshall.
- É inacreditável.
182
00:09:10,458 --> 00:09:11,958
"Concordo", falei.
183
00:09:12,041 --> 00:09:14,250
Acabamos de assistir a um milagre.
184
00:09:14,333 --> 00:09:16,875
Pelo resto do dia,
estive ocupado com pacientes.
185
00:09:16,958 --> 00:09:19,458
À noite,
fui pra casa trocar de roupa.
186
00:09:19,541 --> 00:09:21,041
Tomei uma longa ducha fria.
187
00:09:21,125 --> 00:09:24,500
Tomei uísque com soda,
com uma toalha em volta da cintura.
188
00:09:24,583 --> 00:09:27,500
Às 18h50,
cheguei ao Royal Palace Hall.
189
00:09:27,583 --> 00:09:29,000
O show durou duas horas.
190
00:09:29,083 --> 00:09:32,458
E gostei. O malabarista, o encantador
de serpentes, o comedor de fogo,
191
00:09:32,541 --> 00:09:35,666
o engolidor de espadas,
que enfiou uma até o estômago.
192
00:09:35,750 --> 00:09:37,458
Por fim, uma fanfarra de trompetes
193
00:09:37,541 --> 00:09:39,916
anunciava a entrada
do nosso amigo Imdad.
194
00:09:40,000 --> 00:09:42,875
Espectadores
foram chamados ao palco pra vendá-lo
195
00:09:42,958 --> 00:09:45,250
antes de ele lançar facas
ao redor de um menino
196
00:09:45,333 --> 00:09:47,541
e atirar numa lata sobre a cabeça dele.
197
00:09:47,625 --> 00:09:51,500
Por fim, puseram um barril de metal
sobre sua cabeça já enfaixada.
198
00:09:51,583 --> 00:09:55,291
Um menino pôs uma agulha numa mão
de Imdad e uma linha na outra.
199
00:09:55,375 --> 00:09:57,791
Uma lente de aumento
foi posta na frente dele.
200
00:09:57,875 --> 00:09:59,375
Sem movimentos em falso,
201
00:09:59,458 --> 00:10:02,458
ele enfiou habilmente
a linha no buraco da agulha.
202
00:10:07,166 --> 00:10:08,291
Eu estava abismado.
203
00:10:10,583 --> 00:10:13,208
No camarim, vi Imdad
sentado num banquinho,
204
00:10:13,291 --> 00:10:14,625
removendo a maquiagem.
205
00:10:14,708 --> 00:10:16,375
Está curioso, não é, doutor?
206
00:10:16,458 --> 00:10:17,833
"Muitíssimo", respondi.
207
00:10:17,916 --> 00:10:21,583
Eu estava impressionado com o tufo
de pelos pretos nas orelhas.
208
00:10:21,666 --> 00:10:23,916
Eu nunca tinha visto isso em ninguém.
209
00:10:24,000 --> 00:10:26,458
Tenho uma proposta.
Não sou um escritor.
210
00:10:26,541 --> 00:10:28,875
Mas, se disser
como desenvolveu esse poder
211
00:10:28,958 --> 00:10:31,833
de enxergar sem os olhos,
vou anotar fielmente
212
00:10:31,916 --> 00:10:34,833
e tentar publicar
no British Medical Journal
213
00:10:34,916 --> 00:10:36,125
ou numa revista famosa.
214
00:10:36,208 --> 00:10:38,458
Tornar-se mais conhecido ajudaria?
215
00:10:38,541 --> 00:10:40,416
- Me ajudaria muito.
- Ótimo.
216
00:10:40,500 --> 00:10:43,333
Anoto históricos médicos
com agilidade.
217
00:10:43,416 --> 00:10:46,500
Anotei tudo que Imdad me disse,
palavra por palavra.
218
00:10:46,583 --> 00:10:48,750
Vejam exatamente o que ele disse.
219
00:10:50,041 --> 00:10:52,458
TUDO QUE IMDAD KHAN
ME DISSE NAQUELA NOITE
220
00:10:52,541 --> 00:10:53,791
(PALAVRA POR PALAVRA)
221
00:10:55,708 --> 00:10:58,791
Nasci no estado da Caxemira em 1873.
222
00:10:58,875 --> 00:11:01,916
Meu pai era controlador de bilhetes
da ferrovia.
223
00:11:02,000 --> 00:11:05,291
Um dia, um mágico fez
uma apresentação na nossa escola.
224
00:11:05,375 --> 00:11:08,834
Fiquei fascinado. Duas semanas
depois peguei minhas economias
225
00:11:08,917 --> 00:11:11,542
e fugi pra me unir
a uma companhia de teatro itinerante.
226
00:11:11,626 --> 00:11:14,709
Isso foi em 1886.
Eu tinha 13 anos.
227
00:11:14,792 --> 00:11:15,792
Por três anos,
228
00:11:15,876 --> 00:11:18,501
viajei com um grupo por todo Punjab.
229
00:11:18,584 --> 00:11:21,126
No fim, o meu número
era o mais importante.
230
00:11:21,209 --> 00:11:23,667
O tempo todo,
eu economizava dinheiro,
231
00:11:23,751 --> 00:11:27,501
chegando finalmente
a pouco mais de 3.000 rupias.
232
00:11:27,584 --> 00:11:30,251
Foi então que eu ouvi falar
de um iogue famoso
233
00:11:30,334 --> 00:11:33,001
que tinha adquirido
o raro poder da levitação.
234
00:11:33,084 --> 00:11:34,876
Diziam que, quando ele rezava,
235
00:11:34,959 --> 00:11:38,209
seu corpo se erguia no ar,
ficando a 45cm do chão.
236
00:11:38,292 --> 00:11:40,251
No mínimo, um efeito incrível.
237
00:11:41,376 --> 00:11:42,209
Bigode?
238
00:11:44,626 --> 00:11:46,292
Deixei a companhia de teatro
239
00:11:46,376 --> 00:11:49,334
e fui para a pequena cidade
às margens do Ganges,
240
00:11:49,417 --> 00:11:51,376
onde diziam que esse iogue vivia.
241
00:11:51,459 --> 00:11:53,792
Um dia,
um viajante falou de um eremita
242
00:11:53,876 --> 00:11:57,584
que ele tinha visto não muito longe,
na densa floresta, sozinho.
243
00:11:57,667 --> 00:11:58,959
Foi o bastante pra mim.
244
00:11:59,042 --> 00:12:01,167
Fui alugar um cavalo e uma carroça.
245
00:12:02,084 --> 00:12:03,709
Eu negociava com o condutor
246
00:12:03,792 --> 00:12:06,417
quando um homem disse
que ia na mesma direção
247
00:12:06,501 --> 00:12:09,292
e sugeriu que dividíssemos
a viagem e o custo.
248
00:12:09,376 --> 00:12:12,167
Bem, é realmente uma sorte incrível!
249
00:12:12,251 --> 00:12:13,917
Falando com meu companheiro,
250
00:12:14,001 --> 00:12:16,501
soube que ele era
discípulo do grande iogue
251
00:12:16,584 --> 00:12:19,542
e estava, naquele momento,
indo visitar seu mestre.
252
00:12:19,626 --> 00:12:20,459
Falei na hora:
253
00:12:20,542 --> 00:12:23,417
"É o homem que eu procuro.
Posso conhecê-lo?"
254
00:12:23,501 --> 00:12:26,292
Meu companheiro me olhou
longa e lentamente.
255
00:12:26,376 --> 00:12:28,459
"Isso é impossível", disse ele.
256
00:12:28,542 --> 00:12:31,751
A partir daí, não respondeu mais
às minhas perguntas.
257
00:12:31,834 --> 00:12:34,417
No entanto,
consegui saber uma coisinha:
258
00:12:34,501 --> 00:12:37,626
a hora em que o grande iogue
começava sua meditação.
259
00:12:37,709 --> 00:12:41,959
Meu companheiro fez sinal pra
parar a carroça, desceu e foi embora.
260
00:12:42,042 --> 00:12:44,626
Eu fingi seguir em frente.
Mas, na esquina,
261
00:12:44,709 --> 00:12:46,876
pulei e voltei pelo mesmo caminho.
262
00:12:46,959 --> 00:12:49,751
O homem já tinha desaparecido
na floresta.
263
00:12:49,834 --> 00:12:51,751
Ouvi um farfalhar da vegetação.
264
00:12:51,834 --> 00:12:54,126
Pensei: "Se não for ele, é um tigre,
265
00:12:54,209 --> 00:12:56,751
e eu estou prestes
a ser atacado, destroçado
266
00:12:56,834 --> 00:12:59,584
e comido em pedacinhos
de carne ensanguentada."
267
00:13:00,959 --> 00:13:01,834
Era ele.
268
00:13:04,126 --> 00:13:07,584
Não havia nenhuma trilha
onde ele estava caminhando.
269
00:13:07,667 --> 00:13:10,001
Ele abria caminho por entre bambus
270
00:13:10,084 --> 00:13:11,917
e todo tipo de vegetação densa.
271
00:13:12,001 --> 00:13:15,834
Eu o seguia em silêncio, ficando
ao menos uns 100 metros atrás dele.
272
00:13:15,917 --> 00:13:19,001
Quando eu o perdia de vista,
o que vivia acontecendo,
273
00:13:19,084 --> 00:13:21,501
conseguia seguir
o som dos passos dele.
274
00:13:21,584 --> 00:13:24,751
Por meia hora, o tenso jogo
"siga o líder" continuou.
275
00:13:24,834 --> 00:13:27,751
Então, de repente,
não o ouvi mais à minha frente.
276
00:13:27,834 --> 00:13:29,626
Eu parei e escutei.
277
00:13:29,709 --> 00:13:31,417
Através da vegetação espessa,
278
00:13:31,501 --> 00:13:34,167
vi uma pequena clareira
e duas pequenas cabanas.
279
00:13:34,251 --> 00:13:35,501
Meu coração disparou.
280
00:13:35,584 --> 00:13:37,959
Tinha uma cacimba
perto da mais próxima,
281
00:13:38,042 --> 00:13:39,959
com um tapete de oração ao lado,
282
00:13:40,042 --> 00:13:44,209
e um grande baobá com galhos
lindos, espessos e frondosos.
283
00:13:44,292 --> 00:13:46,667
Durante o calor do meio-dia, esperei.
284
00:13:46,751 --> 00:13:49,501
Durante o calor úmido da tarde,
esperei.
285
00:13:49,584 --> 00:13:50,959
Pouco antes das 17h,
286
00:13:51,042 --> 00:13:54,334
eu subi na minha árvore
e me escondi entre as folhas.
287
00:13:54,417 --> 00:13:56,626
Enfim o grande iogue saiu da cabana
288
00:13:56,709 --> 00:13:58,751
e sentou de pernas cruzadas no tapete.
289
00:13:58,834 --> 00:14:01,209
Cada movimento dele
era calmo e delicado.
290
00:14:01,292 --> 00:14:03,917
Pôs as mãos nos joelhos
com a palma pra baixo
291
00:14:04,001 --> 00:14:06,042
e respirou fundo pelas narinas.
292
00:14:06,126 --> 00:14:09,876
Eu podia ver uma espécie
de luminosidade pairando sobre ele.
293
00:14:09,959 --> 00:14:13,334
Durante 14 minutos, ficou
totalmente imóvel nessa posição.
294
00:14:13,417 --> 00:14:17,001
E então, enquanto eu observava,
vi, com toda clareza,
295
00:14:17,084 --> 00:14:19,167
o corpo dele se levantando do chão.
296
00:14:20,667 --> 00:14:24,334
Trinta centímetros. Uns quarenta.
Quarenta e cinco. Cinquenta.
297
00:14:25,084 --> 00:14:27,209
Sessenta centímetros acima do tapete.
298
00:14:27,292 --> 00:14:29,126
Na árvore, eu disse a mim:
299
00:14:29,209 --> 00:14:32,084
"Diante de você,
tem um homem sentado no ar."
300
00:14:33,376 --> 00:14:37,459
Por quarenta e seis minutos, pelo
meu relógio, o corpo ficou suspenso.
301
00:14:37,542 --> 00:14:39,709
E desceu lentamente de volta ao solo,
302
00:14:39,792 --> 00:14:42,334
até seu traseiro
estar de novo sobre o tapete.
303
00:14:42,417 --> 00:14:44,917
Desci da árvore
e fui correndo até lá.
304
00:14:45,001 --> 00:14:47,292
O grande iogue estava lavando
as mãos e os pés.
305
00:14:47,376 --> 00:14:49,584
"Há quanto tempo está aqui?",
perguntou.
306
00:14:49,667 --> 00:14:52,209
Aí, pegou um tijolo
e atirou com tanta força
307
00:14:52,292 --> 00:14:54,792
que quebrou em dois
ao atingir minha perna.
308
00:14:54,876 --> 00:14:57,001
Ainda tenho a cicatriz.
Vou mostrar.
309
00:14:59,917 --> 00:15:01,584
Foi mesmo um golpe de sorte.
310
00:15:01,667 --> 00:15:04,792
Um grande iogue não deve
se descontrolar e atirar tijolos.
311
00:15:04,876 --> 00:15:09,251
O velho se sentiu humilhado,
arrependido e desapontado consigo.
312
00:15:09,334 --> 00:15:12,626
Explicou que, embora eu não pudesse
ser discípulo dele,
313
00:15:12,709 --> 00:15:15,542
ele iria me dar
algumas instruções informais
314
00:15:15,626 --> 00:15:17,667
para se redimir de ter me atacado.
315
00:15:17,751 --> 00:15:20,126
Um ataque totalmente merecido, aliás.
316
00:15:20,209 --> 00:15:22,042
Isso foi em 1890.
317
00:15:22,126 --> 00:15:24,042
Eu tinha quase 17 anos.
318
00:15:26,001 --> 00:15:28,251
Qual foi a instrução
do grande iogue?
319
00:15:28,334 --> 00:15:29,876
Foi a seguinte.
320
00:15:29,959 --> 00:15:31,459
A mente é abrangente.
321
00:15:31,542 --> 00:15:34,417
Ela se ocupa de milhares de itens
ao mesmo tempo.
322
00:15:34,501 --> 00:15:37,251
Coisas que vê,
coisas que ouve e cheira.
323
00:15:37,334 --> 00:15:40,209
Coisas nas quais pensa,
nas quais tenta não pensar.
324
00:15:40,292 --> 00:15:42,417
Deve aprender a se concentrar
325
00:15:42,501 --> 00:15:45,917
para poder visualizar um item,
um só item, e nada mais.
326
00:15:46,001 --> 00:15:48,959
Com treino, poderá concentrar
sua mente consciente
327
00:15:49,042 --> 00:15:50,459
no objeto que escolher
328
00:15:50,542 --> 00:15:52,459
por uns três minutos e meio.
329
00:15:52,542 --> 00:15:55,626
Isso vai levar uns 20 anos
de grande esforço diário.
330
00:15:55,709 --> 00:15:57,292
"Vinte anos!", gritei.
331
00:15:57,376 --> 00:15:59,084
Vinte anos. Pode levar mais.
332
00:15:59,167 --> 00:16:01,876
É o tempo normal,
se é que você vai conseguir.
333
00:16:01,959 --> 00:16:03,501
Até lá, já estarei velho!
334
00:16:03,584 --> 00:16:06,417
O tempo varia.
Uns levam dez anos, outros trinta.
335
00:16:06,501 --> 00:16:09,376
Em ocasiões raríssimas,
surge uma pessoa especial
336
00:16:09,459 --> 00:16:12,251
capaz de desenvolver o poder
em um ou dois anos.
337
00:16:12,334 --> 00:16:14,251
É uma em um bilhão. Não você.
338
00:16:14,334 --> 00:16:16,626
É tão difícil concentrar a mente…
339
00:16:16,709 --> 00:16:17,959
Quase impossível.
340
00:16:18,042 --> 00:16:21,084
Tente e veja.
Feche os olhos e pense em algo.
341
00:16:21,167 --> 00:16:24,292
Pense num só objeto.
Visualize. Veja-o diante de você.
342
00:16:24,376 --> 00:16:26,584
Em segundos, sua mente se dispersará.
343
00:16:26,667 --> 00:16:29,542
Outros pensamentos entrarão.
É muito difícil.
344
00:16:29,626 --> 00:16:32,001
Assim falou o grande,
sábio, velho iogue.
345
00:16:33,417 --> 00:16:36,501
E assim, meus exercícios começaram.
346
00:16:37,084 --> 00:16:38,459
Toda noite, eu sentava,
347
00:16:38,542 --> 00:16:41,917
fechava os olhos e visualizava
a pessoa que eu mais amava.
348
00:16:42,001 --> 00:16:45,376
Meu irmão que morreu aos dez anos
de uma doença do sangue.
349
00:16:45,459 --> 00:16:49,251
Me concentrei no rosto dele,
mas quando minha mente se dispersou,
350
00:16:49,334 --> 00:16:52,167
parei o exercício,
descansei por vários minutos
351
00:16:52,251 --> 00:16:53,292
e tentei de novo.
352
00:16:53,376 --> 00:16:55,334
Após cinco anos de treino diário,
353
00:16:55,417 --> 00:16:58,209
eu consegui me concentrar
no rosto do meu irmão
354
00:16:58,292 --> 00:16:59,751
por um minuto e meio.
355
00:16:59,834 --> 00:17:01,167
Eu estava progredindo.
356
00:17:04,792 --> 00:17:05,626
Nesse meio-tempo,
357
00:17:05,709 --> 00:17:08,876
comecei a ganhar um bom dinheiro
com números de mágica.
358
00:17:08,959 --> 00:17:11,042
Sou muito bom com truques de mão.
359
00:17:11,126 --> 00:17:13,542
Mas sempre continuei
com meus exercícios.
360
00:17:13,626 --> 00:17:17,584
Toda noite, onde quer que eu estivesse,
eu ia pra um canto tranquilo
361
00:17:17,667 --> 00:17:20,334
e me concentrava no rosto do meu irmão.
362
00:17:20,417 --> 00:17:23,584
Às vezes, eu acendia uma vela
e então fitava a chama.
363
00:17:23,667 --> 00:17:27,042
A chama da vela, como sabem,
tem três partes diferentes:
364
00:17:27,126 --> 00:17:29,542
a amarela no alto,
lilás mais embaixo
365
00:17:29,626 --> 00:17:30,876
e preta dentro.
366
00:17:30,959 --> 00:17:33,834
Coloquei a vela a 40cm do meu rosto,
367
00:17:33,917 --> 00:17:35,459
na altura dos meus olhos,
368
00:17:35,542 --> 00:17:38,501
pra não precisar de ajustes
dos músculos dos olhos,
369
00:17:38,584 --> 00:17:40,251
olhando pra cima ou pra baixo.
370
00:17:40,334 --> 00:17:44,042
Fitei a parte preta no centro
até tudo ao meu redor desaparecer.
371
00:17:44,126 --> 00:17:45,459
Depois fechei os olhos
372
00:17:45,542 --> 00:17:48,001
e me concentrei
no rosto do meu irmão.
373
00:17:48,917 --> 00:17:53,751
Em 1907, quando eu tinha 34 anos,
consegui me concentrar por 3 minutos
374
00:17:53,834 --> 00:17:56,042
sem qualquer dispersão da mente.
375
00:17:56,126 --> 00:17:59,459
E também me conscientizei
de uma pequena habilidade,
376
00:17:59,542 --> 00:18:01,167
uma bizarra, leve sensação
377
00:18:01,251 --> 00:18:04,167
de que, ao fechar os olhos
e olhar firme pra algo,
378
00:18:04,251 --> 00:18:05,584
com feroz intensidade,
379
00:18:05,667 --> 00:18:08,584
podia ver o contorno do objeto
pro qual eu olhava.
380
00:18:08,667 --> 00:18:10,584
Pensei em algo que o iogue dissera:
381
00:18:10,667 --> 00:18:14,251
"Algumas pessoas desenvolveram
uma concentração tão grande
382
00:18:14,334 --> 00:18:17,001
que elas podem ver sem usar os olhos."
383
00:18:17,084 --> 00:18:21,417
Toda noite, depois de realizar
meus exercícios com a chama da vela,
384
00:18:21,501 --> 00:18:24,126
eu bebia uma xícara de café,
vendava os olhos
385
00:18:24,209 --> 00:18:26,959
e sentava na minha cadeira
tentando ver sem os olhos.
386
00:18:27,042 --> 00:18:29,042
Eu comecei com um baralho.
387
00:18:29,126 --> 00:18:31,334
Pelo verso, eu adivinhava a carta.
388
00:18:31,417 --> 00:18:33,501
De imediato, tive 60% de acertos.
389
00:18:33,584 --> 00:18:35,917
Depois, comprei mapas
e cartas náuticas
390
00:18:36,001 --> 00:18:37,584
e preguei no meu quarto.
391
00:18:37,667 --> 00:18:42,084
Eu passava horas olhando pra eles,
vendado, tentando ler as letras pequenas.
392
00:18:42,167 --> 00:18:46,292
Toda noite, pelos oito anos seguintes,
eu realizei esse exercício.
393
00:18:46,376 --> 00:18:49,001
Em 1915,
fui capaz de ler um livro inteiro,
394
00:18:49,084 --> 00:18:50,959
do início ao fim, vendado.
395
00:18:51,042 --> 00:18:52,292
Eu consegui!
396
00:18:52,376 --> 00:18:54,292
Finalmente, eu tinha esse poder.
397
00:18:55,751 --> 00:18:58,542
Esse passou a ser
todo meu espetáculo de mágica.
398
00:18:58,626 --> 00:19:01,959
A plateia adorava, mas não achava,
nem acha agora, que é real.
399
00:19:02,042 --> 00:19:05,209
Até médicos, como você,
que me vendou tão habilmente,
400
00:19:05,292 --> 00:19:08,292
não acreditam que alguém
pode enxergar sem os olhos.
401
00:19:08,376 --> 00:19:11,792
Esquecem que há outros meios
de mandar uma imagem ao cérebro.
402
00:19:11,876 --> 00:19:14,209
Imdad Khan ficou quieto.
Estava cansado.
403
00:19:14,292 --> 00:19:16,042
"Que meios?", perguntei.
404
00:19:17,834 --> 00:19:19,334
Sinceramente, eu não sei.
405
00:19:21,084 --> 00:19:23,959
É com outra parte do corpo
que você vai enxergar.
406
00:19:24,042 --> 00:19:24,959
Que parte?
407
00:19:35,126 --> 00:19:36,751
Naquela noite não fui pra cama.
408
00:19:36,834 --> 00:19:39,834
Esse homem faria cientistas
darem cambalhotas no ar.
409
00:19:39,917 --> 00:19:41,876
Deve ser o mais valioso homem vivo.
410
00:19:41,959 --> 00:19:45,501
Eu tinha que descobrir como,
biológica, química, magicamente,
411
00:19:45,584 --> 00:19:48,376
dava pra enviar uma imagem ao cérebro
sem usar os olhos.
412
00:19:48,459 --> 00:19:51,834
Cegos poderiam enxergar
Surdos, ouvir. Quem sabe o que mais?
413
00:19:51,917 --> 00:19:54,542
Pensei: "Não se pode ignorar
esse homem incrível."
414
00:19:54,626 --> 00:19:58,376
Comecei a transcrever tudo
que Imdad me dissera naquela noite.
415
00:19:58,459 --> 00:20:00,417
Escrevi por cinco horas seguidas.
416
00:20:03,126 --> 00:20:06,417
Às 8h da manhã seguinte,
acabei a parte mais importante:
417
00:20:06,501 --> 00:20:08,084
as páginas que acabam de ler.
418
00:20:08,167 --> 00:20:10,959
Só vi o Dr. Marshall
durante a pausa para o chá.
419
00:20:11,042 --> 00:20:13,292
Falei o que consegui com ele.
420
00:20:13,376 --> 00:20:16,251
Falei: "Teatro esta noite.
Não podemos perdê-lo."
421
00:20:16,334 --> 00:20:17,292
Eu vou com você.
422
00:20:17,376 --> 00:20:19,876
Às 18h45, fomos ao Royal Palace Hall.
423
00:20:19,959 --> 00:20:22,459
Estacionei o carro
e andamos até o teatro.
424
00:20:22,542 --> 00:20:24,251
"Tem algo errado", falei.
425
00:20:24,334 --> 00:20:26,626
Nada de multidão, e portas fechadas.
426
00:20:26,709 --> 00:20:30,626
O cartaz do show continuava lá,
mas com os seguintes dizeres:
427
00:20:30,709 --> 00:20:32,917
"Apresentação desta noite cancelada."
428
00:20:33,959 --> 00:20:37,209
Perguntei a um porteiro
ao lado da porta: "O que houve?"
429
00:20:37,292 --> 00:20:38,584
Alguém morreu.
430
00:20:38,667 --> 00:20:39,501
"Quem?"
431
00:20:39,584 --> 00:20:40,959
Claro que eu já sabia.
432
00:20:41,042 --> 00:20:43,001
O homem que enxerga sem os olhos.
433
00:20:43,667 --> 00:20:45,209
"Como?", eu gritei.
434
00:20:45,292 --> 00:20:47,251
Ele dormiu e não acordou mais.
435
00:20:48,167 --> 00:20:49,542
Essas coisas acontecem.
436
00:20:52,667 --> 00:20:54,626
Voltamos lentamente para o carro.
437
00:20:59,126 --> 00:21:01,501
Senti grande pesar e raiva.
438
00:21:01,584 --> 00:21:03,667
Não deveria tê-lo perdido de vista.
439
00:21:03,751 --> 00:21:05,417
Eu deveria ter cuidado dele.
440
00:21:05,501 --> 00:21:07,001
Ele operava milagres.
441
00:21:07,084 --> 00:21:11,459
Ele se comunicara com forças misteriosas
além do alcance de pessoas comuns.
442
00:21:11,542 --> 00:21:12,917
Agora ele estava morto.
443
00:21:13,001 --> 00:21:14,917
"Acabou", disse o Dr. Marshall.
444
00:21:15,626 --> 00:21:16,542
Acabou.
445
00:21:17,501 --> 00:21:18,501
"Sim", falei.
446
00:21:19,834 --> 00:21:20,751
"Acabou."
447
00:21:25,626 --> 00:21:30,292
Esse é um relato preciso do que aconteceu
nos meus dois encontros com Imdad.
448
00:21:33,417 --> 00:21:34,626
Ora, ora, ora.
449
00:21:35,709 --> 00:21:37,792
Isso é extremamente interessante.
450
00:21:39,167 --> 00:21:41,334
Essa é uma informação sensacional.
451
00:21:42,917 --> 00:21:44,334
Pode mudar minha vida.
452
00:22:04,126 --> 00:22:06,542
A informação à qual Henry se referia
453
00:22:06,626 --> 00:22:10,417
era que Imdad se treinara pra ler
o valor de uma carta de baralho
454
00:22:10,501 --> 00:22:11,709
pelo verso dela,
455
00:22:11,792 --> 00:22:14,584
e, sendo, como mencionado,
um jogador desonesto,
456
00:22:14,667 --> 00:22:18,084
Henry entendeu na hora
que poderia ganhar uma fortuna.
457
00:22:18,167 --> 00:22:20,501
Ele desceu até a copa
458
00:22:20,584 --> 00:22:23,042
e pediu uma vela,
um castiçal e uma régua.
459
00:22:23,126 --> 00:22:25,042
Foi pro quarto, trancou a porta,
460
00:22:25,126 --> 00:22:27,042
fechou a cortina e apagou a luz.
461
00:22:27,126 --> 00:22:29,542
Pôs a vela na penteadeira.
Puxou uma cadeira.
462
00:22:29,626 --> 00:22:33,084
Notou com satisfação que seus
olhos estavam no nível do pavio.
463
00:22:33,167 --> 00:22:36,709
Usando a régua, posicionou
o rosto a 40cm da vela,
464
00:22:36,792 --> 00:22:38,542
conforme indicado no caderno.
465
00:22:38,626 --> 00:22:42,167
Imdad tinha visualizado o rosto
da pessoa que ele mais amava,
466
00:22:42,251 --> 00:22:44,667
no caso dele, seu falecido irmão.
467
00:22:44,751 --> 00:22:46,459
Henry não tinha um irmão.
468
00:22:47,042 --> 00:22:49,959
Em vez disso, decidiu
visualizar seu próprio rosto.
469
00:22:56,751 --> 00:22:59,834
Enquanto visualizava a área preta
no centro da chama,
470
00:22:59,917 --> 00:23:01,709
algo extraordinário aconteceu.
471
00:23:01,792 --> 00:23:04,792
A mente dele ficou vazia,
o cérebro dele sossegou.
472
00:23:04,876 --> 00:23:08,001
De repente, parecia
que o corpo dele estava encerrado,
473
00:23:08,084 --> 00:23:09,001
confortavelmente,
474
00:23:09,084 --> 00:23:12,292
naquela pequena área preta
de um vazio ardente.
475
00:23:12,376 --> 00:23:14,251
Isso durou apenas 15 segundos.
476
00:23:14,334 --> 00:23:16,792
Onde ou o que quer
que estivesse fazendo,
477
00:23:16,876 --> 00:23:20,292
fazia questão de praticar com a vela
cinco vezes por dia.
478
00:23:20,376 --> 00:23:24,042
Pela primeira vez, ele se lançou
em algo com entusiasmo,
479
00:23:24,126 --> 00:23:26,667
e o progresso que ele fez foi notável.
480
00:23:27,167 --> 00:23:28,126
Após seis meses,
481
00:23:28,209 --> 00:23:31,876
conseguia se concentrar
na imagem do seu rosto por três minutos
482
00:23:31,959 --> 00:23:34,542
sem nenhum pensamento entrar
em sua mente.
483
00:23:34,626 --> 00:23:36,084
"Sou eu", Henry pensou.
484
00:23:36,167 --> 00:23:38,376
"Sou um dos poucos com a habilidade
485
00:23:38,459 --> 00:23:40,792
de adquirir poderes da ioga
velozmente!"
486
00:23:41,376 --> 00:23:45,167
No fim do primeiro ano, tinha passado
de cinco minutos e meio.
487
00:23:45,251 --> 00:23:46,501
Tinha chegado a hora.
488
00:23:50,626 --> 00:23:52,959
A sala do apartamento
de Londres. Meia-noite.
489
00:23:53,042 --> 00:23:55,084
Ele treme de emoção.
Pela primeira vez,
490
00:23:55,167 --> 00:23:57,292
põe um baralho
virado pra baixo diante dele
491
00:23:57,376 --> 00:23:59,084
e se concentra na carta de cima.
492
00:23:59,167 --> 00:24:02,876
No início, ele vê apenas o desenho
de linhas vermelhas no verso,
493
00:24:02,959 --> 00:24:05,751
talvez o desenho de baralho
mais comum do mundo.
494
00:24:05,834 --> 00:24:09,376
Agora ele desvia sua concentração
para o outro lado da carta.
495
00:24:09,459 --> 00:24:13,417
Ele foca com grande intensidade
a invisível parte inferior da carta.
496
00:24:13,501 --> 00:24:16,417
Trinta segundos se passam.
Um, dois, três minutos.
497
00:24:16,501 --> 00:24:17,917
Henry não move um músculo.
498
00:24:18,001 --> 00:24:20,501
É sua altamente desenvolvida
concentração.
499
00:24:20,584 --> 00:24:22,459
Ele visualiza o verso da carta.
500
00:24:22,542 --> 00:24:25,042
Nenhum outro pensamento
entra em sua mente.
501
00:24:25,126 --> 00:24:27,209
No quarto minuto, algo acontece.
502
00:24:27,292 --> 00:24:29,376
De forma lenta, mágica, mas nítida,
503
00:24:29,459 --> 00:24:33,126
um borrão preto vira espadas,
um rabisco vira um cinco.
504
00:24:33,209 --> 00:24:34,709
O cinco de espadas.
505
00:24:34,792 --> 00:24:38,001
Com os dedos trêmulos,
ele pega a carta e vira.
506
00:24:39,042 --> 00:24:40,251
"Consegui", disse ele.
507
00:24:41,209 --> 00:24:42,626
Henry vira um fanático.
508
00:24:42,709 --> 00:24:45,209
Só sai de casa
pra comprar comida e bebida.
509
00:24:45,292 --> 00:24:47,251
O dia todo e,
muitas vezes, até tarde,
510
00:24:47,334 --> 00:24:49,584
se debruça sobre as cartas
com o cronômetro,
511
00:24:49,667 --> 00:24:51,834
reduzindo seu tempo,
segundo por segundo.
512
00:24:51,917 --> 00:24:54,834
Em um mês, um minuto e meio.
Em seis, 20 segundos.
513
00:24:54,917 --> 00:24:56,709
Mais sete meses, dez segundos.
514
00:24:56,792 --> 00:24:57,876
Sua meta é cinco.
515
00:24:57,959 --> 00:25:00,709
Se não puder ler
uma carta em cinco segundos,
516
00:25:00,792 --> 00:25:02,876
não vai se sair bem nos cassinos.
517
00:25:02,959 --> 00:25:06,334
Mas, quanto mais se aproxima da meta,
mais difícil fica alcançá-la.
518
00:25:07,084 --> 00:25:09,209
Quatro semanas pra ir
de dez segundos pra nove.
519
00:25:09,292 --> 00:25:11,084
Cinco pra ir de nove pra oito.
520
00:25:11,167 --> 00:25:12,792
Trabalho árduo não é problema.
521
00:25:12,876 --> 00:25:15,459
Ele consegue trabalhar
12 horas seguidas.
522
00:25:15,542 --> 00:25:17,792
Ele sabe que vai chegar lá.
523
00:25:17,876 --> 00:25:20,376
Os últimos dois segundos
levam 11 meses.
524
00:25:20,459 --> 00:25:22,084
Mas, numa tarde de sábado…
525
00:25:29,709 --> 00:25:33,584
Cinco segundos. Henry marca
seu tempo com cada carta do baralho.
526
00:25:33,667 --> 00:25:37,459
Cinco segundos.
527
00:25:38,501 --> 00:25:40,834
Quanto tempo pra chegar
a este momento?
528
00:25:41,667 --> 00:25:44,667
Três anos e três meses
de esforço ininterrupto.
529
00:25:46,209 --> 00:25:48,626
Havia mais de 100 cassinos legais
em Londres.
530
00:25:48,709 --> 00:25:52,751
Henry era membro de nada menos que dez.
Lord's House era o preferido.
531
00:25:52,834 --> 00:25:56,042
Era o melhor do país,
numa magnífica mansão georgiana.
532
00:25:56,126 --> 00:25:57,167
Boa noite, Sr. Sugar.
533
00:25:57,251 --> 00:26:00,084
Disse o homem cuja função
era não esquecer um rosto.
534
00:26:00,167 --> 00:26:03,292
Henry subiu a maravilhosa escada
até o guichê do caixa.
535
00:26:03,376 --> 00:26:05,251
Ele fez um cheque de 10 mil libras.
536
00:26:05,334 --> 00:26:09,417
Mulheres rodeavam a roleta como
galinhas gordas ao redor de um cocho.
537
00:26:09,501 --> 00:26:12,584
Homens com rostos vermelhos
e charutos contavam as fichas
538
00:26:12,667 --> 00:26:14,126
com olhos gananciosos.
539
00:26:15,376 --> 00:26:17,459
Estranho. Pela 1ª vez na vida,
540
00:26:17,542 --> 00:26:20,626
Henry olhou com aversão
para pessoas ricas horríveis.
541
00:26:20,709 --> 00:26:23,501
Procurou um assento vago
à esquerda do carteador
542
00:26:23,584 --> 00:26:25,334
em uma das mesas de vinte-e-um.
543
00:26:25,417 --> 00:26:28,251
O carteador pôs a ficha do Henry
numa fenda da mesa.
544
00:26:28,334 --> 00:26:31,459
Ele era razoavelmente jovem,
olhos pretos, pele cinzenta.
545
00:26:31,542 --> 00:26:33,834
Não sorria,
só falava quando necessário.
546
00:26:33,917 --> 00:26:36,584
Tinha mãos finas
e aritmética nos dedos.
547
00:26:36,667 --> 00:26:39,876
Ele pegou um tanto de fichas
de 25 libras e pôs sobre a mesa.
548
00:26:39,959 --> 00:26:42,584
Ele não contou.
Aqueles dedos nunca erravam.
549
00:26:42,667 --> 00:26:44,292
Ele deu as fichas ao Henry.
550
00:26:44,376 --> 00:26:45,542
Enquanto empilhava,
551
00:26:45,626 --> 00:26:47,876
Henry olhou a carta de cima
do sapato de cartas.
552
00:26:47,959 --> 00:26:51,751
Em cinco segundos, viu que era um dez.
Apostou oito fichas, 200 libras,
553
00:26:51,834 --> 00:26:53,584
o máximo permitido no Lord's.
554
00:26:53,667 --> 00:26:56,084
Recebeu o dez.
Sua segunda carta era um nove.
555
00:26:56,167 --> 00:26:57,334
Dezenove ao todo.
556
00:26:57,417 --> 00:26:58,501
Com 19, você para.
557
00:26:58,584 --> 00:27:02,084
Você torce para o carteador
não ter 20 ou 21. É óbvio.
558
00:27:02,167 --> 00:27:04,626
- Henry disse ao carteador…
- Dezenove.
559
00:27:04,709 --> 00:27:07,334
…e passou ao seguinte.
"Espera", disse Henry.
560
00:27:07,417 --> 00:27:08,959
O carteador voltou ao Henry.
561
00:27:09,042 --> 00:27:11,334
Ergueu as sobrancelhas,
olhou friamente.
562
00:27:11,417 --> 00:27:13,792
- Quer outra?
- Ele perguntou rispidamente.
563
00:27:13,876 --> 00:27:17,209
Apenas com duas cartas,
eu não estouraria. O ás e o dois.
564
00:27:17,292 --> 00:27:21,251
Só um idiota arriscaria já tendo 19,
ainda mais com 200 libras na mesa.
565
00:27:21,334 --> 00:27:24,376
O verso da carta era visível.
O carteador não tocara nela.
566
00:27:24,459 --> 00:27:27,876
"Outra", disse Henry. O carteador
deu de ombros e pegou a carta.
567
00:27:27,959 --> 00:27:31,084
O dois pousou diante do Henry
junto do dez e do nove.
568
00:27:31,167 --> 00:27:32,709
- Vinte e um.
- Disse o carteador.
569
00:27:32,792 --> 00:27:34,751
Ele olhou de novo para o Henry,
570
00:27:34,834 --> 00:27:37,501
e ficou lá em silêncio,
atento, perplexo.
571
00:27:38,667 --> 00:27:42,209
Henry o transtornara.
Era inédito pedir carta já tendo 19.
572
00:27:42,292 --> 00:27:44,459
A calma e a convicção desse sujeito
573
00:27:44,542 --> 00:27:46,751
eram assombrosas,
e ele tinha ganhado.
574
00:27:46,834 --> 00:27:50,042
Henry viu pelo olhar do carteador
que cometera um erro.
575
00:27:50,126 --> 00:27:52,501
Ele tinha atraído atenção.
"Com licença."
576
00:27:52,584 --> 00:27:54,209
Nunca mais deve fazer isso.
577
00:27:54,292 --> 00:27:57,126
Deve ter cuidado,
e até perder de vez em quando.
578
00:27:57,209 --> 00:27:58,251
O jogo continuou.
579
00:27:58,334 --> 00:28:00,042
A vantagem do Henry era tal
580
00:28:00,126 --> 00:28:02,501
que era difícil
controlar seus ganhos.
581
00:28:02,584 --> 00:28:04,292
Em uma hora,
ganhara 30 mil libras.
582
00:28:04,376 --> 00:28:05,417
Aí ele parou.
583
00:28:05,501 --> 00:28:07,917
Poderia facilmente
ter sido um milhão.
584
00:28:08,001 --> 00:28:09,209
Obrigado.
585
00:28:09,292 --> 00:28:11,834
Henry seria agora
capaz de ganhar dinheiro
586
00:28:11,917 --> 00:28:14,459
mais rápido do que qualquer pessoa
no mundo.
587
00:28:16,667 --> 00:28:17,501
Interessante.
588
00:28:22,042 --> 00:28:24,376
Se tivesse sido
uma história inventada,
589
00:28:24,459 --> 00:28:25,834
teria sido necessário
590
00:28:25,917 --> 00:28:28,584
inventar um final
surpreendente e empolgante.
591
00:28:28,667 --> 00:28:30,167
Algo dramático e incomum.
592
00:28:30,251 --> 00:28:33,334
Henry poderia ir pra casa
e contar seu dinheiro.
593
00:28:33,417 --> 00:28:36,334
Fazendo isso,
ele poderia se sentir indisposto.
594
00:28:36,417 --> 00:28:37,876
Sente uma dor no peito.
595
00:28:38,876 --> 00:28:41,084
Ele decide ir pra cama.
Tira a roupa.
596
00:28:41,167 --> 00:28:43,251
Vai nu até o armário
pra pôr o pijama.
597
00:28:43,334 --> 00:28:46,459
Passa pelo espelho de corpo
inteiro na parede. E para.
598
00:28:46,542 --> 00:28:49,542
Por força do hábito,
ele começa a se concentrar.
599
00:28:49,626 --> 00:28:51,834
De repente,
vê através da sua pele.
600
00:28:51,917 --> 00:28:54,251
Como um raio-X, mas melhor.
Ele vê tudo.
601
00:28:54,334 --> 00:28:56,584
Artérias, veias e o sangue pulsando.
602
00:28:56,667 --> 00:28:59,584
Fígado, rins, intestino.
Ele vê o coração batendo.
603
00:28:59,667 --> 00:29:01,667
Olha para o local de onde vem a dor
604
00:29:01,751 --> 00:29:06,084
e vê uma massa escura dentro da veia
que leva ao coração pelo lado direito.
605
00:29:06,167 --> 00:29:08,917
Um coágulo. No início,
ele parece estacionário.
606
00:29:09,001 --> 00:29:11,959
Depois, ele faz um leve movimento.
Só um milímetro.
607
00:29:12,042 --> 00:29:14,751
O sangue pulsa atrás do coágulo,
força a passagem,
608
00:29:14,834 --> 00:29:16,167
e ele se move de novo.
609
00:29:16,251 --> 00:29:19,167
Ele avança um centímetro.
Henry olha aterrorizado.
610
00:29:19,251 --> 00:29:22,542
Ele sabe que um coágulo
que se solta e circula pela veia
611
00:29:22,626 --> 00:29:24,167
acaba chegando ao coração.
612
00:29:24,251 --> 00:29:25,459
Ele está pra morrer.
613
00:29:25,542 --> 00:29:28,459
Final que não seria ruim
se fosse ficção, mas não é.
614
00:29:28,542 --> 00:29:29,417
É a realidade.
615
00:29:29,501 --> 00:29:32,334
A única coisa falsa é o nome.
Não é Henry Sugar.
616
00:29:32,417 --> 00:29:35,626
O nome dele precisa ser protegido.
Ainda precisa ser.
617
00:29:35,709 --> 00:29:37,876
Fora isso, é uma história real.
618
00:29:37,959 --> 00:29:40,959
E, sendo uma história real,
deve ter um final real.
619
00:29:41,042 --> 00:29:42,584
Eis o que realmente aconteceu.
620
00:29:46,917 --> 00:29:50,042
Henry andou por uma hora.
Era uma noite fresca e agradável.
621
00:29:50,126 --> 00:29:51,792
A cidade ainda bem desperta.
622
00:29:51,876 --> 00:29:55,042
Ele sentia o maço de notas
no bolso interno do paletó.
623
00:29:55,126 --> 00:29:56,501
Tocou nele delicadamente.
624
00:29:56,584 --> 00:29:58,709
Muito dinheiro
por uma hora de trabalho.
625
00:29:58,792 --> 00:30:00,792
Contudo, ele estava perplexo.
626
00:30:00,876 --> 00:30:04,584
Não entendia por que esse sucesso
o deixava tão pouco empolgado.
627
00:30:04,667 --> 00:30:07,459
Se tivesse ocorrido três
anos atrás, antes da ioga,
628
00:30:07,542 --> 00:30:09,042
ele teria vibrado demais,
629
00:30:09,126 --> 00:30:11,667
teria corrido para uma boate
pra comemorar.
630
00:30:11,751 --> 00:30:13,751
Mas Henry não estava empolgado.
631
00:30:13,834 --> 00:30:15,084
Ele estava triste.
632
00:30:15,167 --> 00:30:17,917
Sempre que apostava,
tinha certeza da vitória.
633
00:30:18,001 --> 00:30:21,042
Não havia nenhuma emoção,
suspense ou perigo.
634
00:30:21,126 --> 00:30:24,084
Sabia que podia viajar pelo mundo
ganhando milhões.
635
00:30:24,167 --> 00:30:25,751
Mas isso seria divertido?
636
00:30:25,834 --> 00:30:27,751
Outra coisa: não era possível
637
00:30:27,834 --> 00:30:30,334
que o processo
pra adquirir poderes da ioga
638
00:30:30,417 --> 00:30:33,834
tivesse mudado completamente
a visão que ele tinha da vida?
639
00:30:33,917 --> 00:30:35,042
Era possível.
640
00:30:35,667 --> 00:30:38,459
Na manhã seguinte,
levantou tarde, saiu da cama,
641
00:30:38,542 --> 00:30:41,167
viu o enorme maço
sobre a penteadeira,
642
00:30:41,251 --> 00:30:43,209
e ele não o queria.
643
00:31:07,501 --> 00:31:08,334
Ei!
644
00:31:08,417 --> 00:31:11,876
Bom dia.
É para o senhor! É um presente.
645
00:31:11,959 --> 00:31:12,792
Eu…
646
00:31:14,001 --> 00:31:14,834
Um o quê?
647
00:31:15,626 --> 00:31:16,959
Ponha no seu bolso!
648
00:31:18,459 --> 00:31:19,292
Está bem.
649
00:31:28,209 --> 00:31:29,251
O que é isso?
650
00:31:29,334 --> 00:31:30,167
É dinheiro.
651
00:31:30,251 --> 00:31:31,084
Pode ficar!
652
00:31:37,584 --> 00:31:38,417
Ei!
653
00:31:41,876 --> 00:31:42,709
Vamos lá…
654
00:32:17,542 --> 00:32:18,709
A campainha tocou.
655
00:32:18,792 --> 00:32:20,542
O que é que está fazendo?
656
00:32:20,626 --> 00:32:23,209
Peço desculpas.
Distribuí dinheiro.
657
00:32:23,292 --> 00:32:25,751
- Criou um tumulto!
- Só distribuí dinheiro.
658
00:32:25,834 --> 00:32:27,917
Não farei mais isso.
Logo irão embora.
659
00:32:28,001 --> 00:32:31,001
O policial tirou a mão do quadril.
Havia uma nota de 50 libras.
660
00:32:31,084 --> 00:32:34,417
- O senhor pegou uma!
- Isso é prova! De onde vem o dinheiro?
661
00:32:34,501 --> 00:32:37,085
Ganhei no vinte-e-um.
Tive uma noite de sorte.
662
00:32:37,168 --> 00:32:39,918
Henry falou o nome do clube
e o policial anotou.
663
00:32:40,002 --> 00:32:41,252
Eles vão confirmar.
664
00:32:41,335 --> 00:32:43,668
O policial abaixou o caderninho.
"Não ligo."
665
00:32:43,752 --> 00:32:45,002
- Não?
- Nem um pouco.
666
00:32:45,085 --> 00:32:46,585
Acredito na sua história,
667
00:32:46,668 --> 00:32:49,543
mas isso não justifica
nem um pouco o que fez.
668
00:32:49,627 --> 00:32:51,960
Não fiz nada de ilegal, fiz?
669
00:32:52,793 --> 00:32:53,710
Ilegal?
670
00:32:54,460 --> 00:32:55,585
Mas que idiota!
671
00:32:56,335 --> 00:32:59,710
Se o senhor tem a sorte de ganhar
esse tanto de dinheiro,
672
00:32:59,793 --> 00:33:02,752
e quer doar,
não deve jogar pela janela.
673
00:33:02,835 --> 00:33:06,960
Deve dar a quem será útil.
Um hospital, ou um orfanato.
674
00:33:07,043 --> 00:33:09,127
Tem inúmeros hospitais e orfanatos
675
00:33:09,210 --> 00:33:12,377
que mal conseguem comprar
presente de Natal pras crianças.
676
00:33:12,460 --> 00:33:14,210
Aí aparece um idiota mimado
677
00:33:14,293 --> 00:33:16,793
que nunca soube
o que é aperto financeiro,
678
00:33:16,877 --> 00:33:19,668
e joga o dinheiro na rua!
679
00:33:19,752 --> 00:33:22,668
E o policial desceu a escada
e saiu pela porta.
680
00:33:22,752 --> 00:33:23,668
Henry não se mexeu.
681
00:33:23,752 --> 00:33:26,585
Essas palavras e a fúria
com que foram proferidas
682
00:33:26,668 --> 00:33:27,752
bateram fundo.
683
00:33:27,835 --> 00:33:29,293
Ele estava envergonhado.
684
00:33:29,377 --> 00:33:30,918
Era uma sensação horrível.
685
00:33:36,918 --> 00:33:38,002
Então, de repente,
686
00:33:38,085 --> 00:33:41,502
Henry sentiu uma eletricidade
percorrer seu corpo inteiro.
687
00:33:41,585 --> 00:33:45,210
E aí ele começou a ter uma ideia
que iria mudar tudo.
688
00:33:45,293 --> 00:33:46,793
Andou pra cá e pra lá,
689
00:33:46,877 --> 00:33:49,918
marcando os pontos
que tornariam sua ideia possível.
690
00:33:50,002 --> 00:33:52,335
Um: vou ganhar um bocado de dinheiro
691
00:33:52,418 --> 00:33:55,252
todos os dias da minha vida
a partir de agora.
692
00:33:55,335 --> 00:33:59,335
Dois: não devo ir ao mesmo cassino
mais de uma vez a cada seis meses.
693
00:33:59,418 --> 00:34:02,002
Três: não devo ganhar demais
de uma só vez.
694
00:34:02,085 --> 00:34:04,335
Cinquenta mil libras
por noite é o meu limite.
695
00:34:04,418 --> 00:34:08,168
Quatro: 50 mil por noite,
365 dias no ano.
696
00:34:08,252 --> 00:34:10,793
Isso dá 18,25 milhões de libras.
697
00:34:10,877 --> 00:34:12,168
Cinco: não vou parar.
698
00:34:12,252 --> 00:34:14,752
No máximo três noites seguidas
numa cidade.
699
00:34:14,835 --> 00:34:16,960
Londres, Monte Carlo,
Cannes, Biarritz,
700
00:34:17,043 --> 00:34:20,418
Deauville, Las Vegas, Cidade
do México, Buenos Aires, Nassau.
701
00:34:20,502 --> 00:34:24,502
Seis. Vou pegar o dinheiro e fundar
hospitais e orfanatos pelo mundo.
702
00:34:24,585 --> 00:34:26,918
Como sonho,
parece piegas e sentimental.
703
00:34:27,002 --> 00:34:29,085
Como realidade, pode funcionar.
704
00:34:29,168 --> 00:34:33,210
Não acho que seria piegas.
Seria incrivelmente estupendo.
705
00:34:33,293 --> 00:34:36,710
Sete: preciso de um sócio
que possa receber o dinheiro
706
00:34:36,793 --> 00:34:38,502
e mandar onde for necessário.
707
00:34:38,585 --> 00:34:41,793
Alguém em quem eu possa confiar
plenamente, pra sempre.
708
00:34:41,877 --> 00:34:45,043
John Winston era contador do Henry
e fora do pai dele.
709
00:34:45,127 --> 00:34:47,710
O pai do John foi
contador do avô do Henry.
710
00:34:47,793 --> 00:34:49,710
Pode ser o mais rico dos homens.
711
00:34:51,835 --> 00:34:54,002
Não quero ser o mais rico de todos.
712
00:34:56,585 --> 00:34:59,252
Na Inglaterra,
o fisco vai ficar com tudo.
713
00:34:59,335 --> 00:35:01,460
Preciso ir à Suíça, mas não amanhã.
714
00:35:01,543 --> 00:35:03,918
Não sou como você,
sem responsabilidades.
715
00:35:04,002 --> 00:35:07,002
Preciso falar com minha família,
avisar meus sócios,
716
00:35:07,085 --> 00:35:09,418
vender minha casa,
achar outra na Suíça,
717
00:35:09,502 --> 00:35:11,918
tirar as crianças da escola.
Isso leva tempo.
718
00:35:12,002 --> 00:35:15,127
Um ano depois,
Henry tinha enviado 120 milhões
719
00:35:15,210 --> 00:35:16,960
pra John Winston em Lausanne.
720
00:35:17,043 --> 00:35:18,710
Eram cinco envios por semana
721
00:35:18,793 --> 00:35:21,252
pra empresa suíça,
Winston Sugar LLC.
722
00:35:21,335 --> 00:35:24,127
Só John e Henry
sabiam de onde vinha o dinheiro,
723
00:35:24,210 --> 00:35:25,585
ou qual o destino dele.
724
00:35:25,668 --> 00:35:27,460
A remessa da segunda era a maior.
725
00:35:27,543 --> 00:35:30,002
Incluía os ganhos
de sexta, sábado e domingo,
726
00:35:30,085 --> 00:35:31,335
dias de bancos fechados.
727
00:35:31,418 --> 00:35:33,043
Ele se deslocava bem rápido,
728
00:35:33,127 --> 00:35:35,752
mudando de identidade
várias vezes na semana.
729
00:35:35,835 --> 00:35:38,418
Muitas vezes,
John só sabia do seu paradeiro
730
00:35:38,502 --> 00:35:42,252
pelo endereço do banco que enviara
o dinheiro. Era espetacular.
731
00:36:02,543 --> 00:36:06,168
Henry morreu no ano passado,
aos 63 anos, de embolia pulmonar.
732
00:36:06,252 --> 00:36:09,168
Ele já esperava por isso,
mas foi muito em paz.
733
00:36:09,252 --> 00:36:11,835
Ele tinha seguido seu plano
por 20 anos.
734
00:36:11,918 --> 00:36:14,252
Ele tinha ganhado 644 milhões.
735
00:36:14,335 --> 00:36:16,043
E deixado 21 bem-sucedidos
736
00:36:16,127 --> 00:36:19,168
hospitais infantis e orfanatos
ao redor do mundo,
737
00:36:19,252 --> 00:36:23,335
administrados e financiados de Lausanne
por John Winston e sua equipe.
738
00:36:23,418 --> 00:36:24,918
Sua obra estava completa.
739
00:36:29,127 --> 00:36:33,210
Como eu sei de tudo isso?
Boa pergunta. Vou contar pra vocês.
740
00:36:33,293 --> 00:36:36,668
Logo após a morte do Henry,
John Winston me ligou da Suíça
741
00:36:36,752 --> 00:36:38,418
e se apresentou simplesmente
742
00:36:38,502 --> 00:36:41,668
como diretor de uma empresa
chamada Winston Sugar LLC,
743
00:36:41,752 --> 00:36:44,002
e perguntou se eu iria
a Lausanne vê-lo
744
00:36:44,085 --> 00:36:47,002
pra escrever
uma breve história da organização.
745
00:36:47,585 --> 00:36:49,043
Não sei como me escolheu.
746
00:36:49,127 --> 00:36:52,127
Deve ter cravado um alfinete
numa lista de escritores.
747
00:36:52,210 --> 00:36:54,335
Disse que pagaria bem,
e acrescentou:
748
00:36:54,418 --> 00:36:56,668
"Um homem notável morreu
recentemente.
749
00:36:56,752 --> 00:36:58,252
Seu nome era Henry Sugar.
750
00:36:58,335 --> 00:37:02,127
As pessoas deveriam saber um pouco
do que ele fez pelo mundo."
751
00:37:02,210 --> 00:37:03,460
Na minha ignorância,
752
00:37:03,543 --> 00:37:06,002
perguntei se a história
era boa o bastante
753
00:37:06,085 --> 00:37:07,543
pra merecer ser escrita.
754
00:37:07,627 --> 00:37:11,043
Isso aborreceu muito John Winston.
Até o ofendeu, talvez.
755
00:37:11,627 --> 00:37:13,293
Em cinco minutos ao telefone,
756
00:37:13,377 --> 00:37:16,127
contou sobre a carreira secreta
de Henry Sugar.
757
00:37:16,210 --> 00:37:17,543
Não era mais secreta.
758
00:37:17,627 --> 00:37:21,085
Henry estava morto
e nunca mais entraria num cassino.
759
00:37:21,168 --> 00:37:23,002
"Estou indo", falei.
760
00:37:23,085 --> 00:37:26,168
Em Lausanne, conheci John
Winston, agora com 70 anos,
761
00:37:26,252 --> 00:37:27,252
e Max Engelman.
762
00:37:27,335 --> 00:37:30,293
um renomado maquiador
que viajou o mundo com Henry,
763
00:37:30,377 --> 00:37:33,168
criando disfarces
pra esconder sua identidade.
764
00:37:33,252 --> 00:37:37,335
Ambos arrasados com a morte
do Henry. Max ainda mais que John.
765
00:37:37,418 --> 00:37:39,627
Eu o amava. Era um grande homem.
766
00:37:39,710 --> 00:37:42,668
John Winston me mostrou
o caderno azul-escuro original
767
00:37:42,752 --> 00:37:45,668
escrito por Z.Z. Chatterjee
em Calcutá, em 1935.
768
00:37:45,752 --> 00:37:47,710
Eu o copiei palavra por palavra.
769
00:37:47,793 --> 00:37:49,377
"Uma última pergunta", falei.
770
00:37:49,460 --> 00:37:53,085
"Você o chama de Henry Sugar,
mas diz que não era o nome dele.
771
00:37:53,168 --> 00:37:56,418
Não quer que eu diga quem ele era
ao contar a história?"
772
00:37:56,502 --> 00:37:57,710
- Não.
- Disse Winston.
773
00:37:57,793 --> 00:38:00,293
Max e eu prometemos
ocultar sua identidade.
774
00:38:00,377 --> 00:38:02,627
Cedo ou tarde,
a informação vai vazar.
775
00:38:02,710 --> 00:38:04,918
Ele era de uma família
bem conhecida,
776
00:38:05,002 --> 00:38:07,627
mas eu agradeceria
se não tentasse descobrir.
777
00:38:07,710 --> 00:38:09,793
Apenas chame-o de Sr. Henry Sugar.
778
00:38:11,835 --> 00:38:13,293
E foi o que eu fiz.
779
00:38:20,793 --> 00:38:24,585
"A Incrível História de Henry Sugar"
foi escrita por Roald Dahl
780
00:38:24,668 --> 00:38:28,918
em sua cabana da Gipsy House,
em Great Missenden, Buckinghamshire,
781
00:38:29,002 --> 00:38:31,418
entre fevereiro e dezembro de 1976.
782
00:38:37,460 --> 00:38:40,585
II
O CISNE
783
00:38:40,668 --> 00:38:42,168
PASSEIO PÚBLICO
784
00:38:42,252 --> 00:38:45,085
Ernie tinha ganhado um rifle
de aniversário.
785
00:38:45,168 --> 00:38:48,835
Pegou a arma, uma caixa de balas,
e foi ver o que podia matar.
786
00:38:48,918 --> 00:38:50,210
Diante da casa do Raymond,
787
00:38:50,293 --> 00:38:53,460
pôs dois dedos na boca
e deu um assobio longo e agudo.
788
00:38:54,252 --> 00:38:57,127
Era seu melhor amigo.
Morava a quatro casas dele.
789
00:38:57,210 --> 00:38:59,293
Ele levava o rifle acima da cabeça.
790
00:38:59,377 --> 00:39:02,168
"Nossa!", disse Raymond.
"Podemos nos divertir!"
791
00:39:03,127 --> 00:39:06,252
Os dois saíram.
Era uma manhã de sábado de maio.
792
00:39:06,335 --> 00:39:08,418
Havia castanheiras
em plena floração
793
00:39:08,502 --> 00:39:10,960
e um espinheiro brancoao
longo das sebes.
794
00:39:11,043 --> 00:39:13,877
Enquanto iam pela via estreita
rodeada de sebes,
795
00:39:13,960 --> 00:39:15,960
atiravam em todo pássaro que viam.
796
00:39:16,043 --> 00:39:18,877
Piscos-chilreiros, pardais,
toutinegras, verdelhas.
797
00:39:18,960 --> 00:39:22,085
Quando chegaram à ferrovia,
havia 14 passarinhos
798
00:39:22,168 --> 00:39:23,585
pendurados numa fieira.
799
00:39:24,418 --> 00:39:27,585
"Olha!", sussurrou Ernie,
esticando o braço. "Lá!"
800
00:39:27,668 --> 00:39:29,502
Havia um menino pequeno olhando
801
00:39:29,585 --> 00:39:32,168
os galhos de uma árvore velha
com binóculos.
802
00:39:32,252 --> 00:39:33,835
"Watson! Aquele boboca."
803
00:39:35,335 --> 00:39:37,335
Peter Watson tinha um corpo frágil.
804
00:39:37,418 --> 00:39:40,252
Era sardento e usava óculos
com lentes grossas.
805
00:39:40,335 --> 00:39:41,460
Era um ótimo aluno.
806
00:39:41,543 --> 00:39:44,585
Último ano do fundamental,
apesar de só ter 13 anos.
807
00:39:44,668 --> 00:39:47,293
Ele adorava música
e tocava piano bem.
808
00:39:47,377 --> 00:39:49,877
Não era bom em jogos.
Era calado e educado.
809
00:39:51,793 --> 00:39:55,043
Os dois garotos maiores
se aproximaram sorrateiramente.
810
00:39:56,960 --> 00:39:59,668
Ele não viu porque estava
olhando pelo binóculo
811
00:39:59,752 --> 00:40:02,210
e estava fascinado
pelo que estava vendo.
812
00:40:03,043 --> 00:40:05,585
"Mãos pra cima!",
gritou Ernie, apontando a arma.
813
00:40:05,668 --> 00:40:07,293
Peter Watson deu um pulo.
814
00:40:09,210 --> 00:40:11,918
Olhou através dos óculos
para os dois intrusos.
815
00:40:12,002 --> 00:40:14,252
Ernie gritou:
"Anda! Mãos pra cima!"
816
00:40:14,335 --> 00:40:15,585
Peter ficou imóvel,
817
00:40:15,668 --> 00:40:18,585
segurando o binóculo
diante dele com as duas mãos.
818
00:40:18,668 --> 00:40:20,293
Olhou para Ernie e Raymond.
819
00:40:20,377 --> 00:40:23,793
Não estava com medo, mas sabia
que não devia bancar o bobo.
820
00:40:23,877 --> 00:40:26,585
Fora alvo das atenções deles
ao longo dos anos.
821
00:40:26,668 --> 00:40:27,627
Mãos pra cima.
822
00:40:27,710 --> 00:40:29,585
Era a única coisa sensata a fazer.
823
00:40:29,668 --> 00:40:32,502
Raymond deu um passo à frente
e pegou o binóculo.
824
00:40:32,585 --> 00:40:34,418
"Espiando quem?", perguntou.
825
00:40:34,502 --> 00:40:36,710
Peter considerou as possibilidades.
826
00:40:36,793 --> 00:40:39,502
Ele poderia correr,
mas seria pego em segundos.
827
00:40:39,585 --> 00:40:42,002
Ou gritar por ajuda,
mas ninguém ouviria.
828
00:40:42,085 --> 00:40:44,335
O que podia fazer era manter
a calma
829
00:40:44,418 --> 00:40:46,710
e tentar evitar problemas
com conversa.
830
00:40:46,793 --> 00:40:49,168
"Eu estava observando
um pica-pau verde."
831
00:40:49,252 --> 00:40:52,418
- "Um o quê?"
- "Pica-pau verde macho." Picus viridis.
832
00:40:52,502 --> 00:40:55,710
"Estava batendo no tronco
da árvore procurando larvas."
833
00:40:55,793 --> 00:40:57,835
"Cadê?", disse Ernie,
erguendo a arma.
834
00:40:57,918 --> 00:41:00,127
"Vou matá-lo!"
"Não vai", disse Peter,
835
00:41:00,210 --> 00:41:03,210
olhando pra fieira de pássaros
no ombro do Raymond.
836
00:41:03,293 --> 00:41:06,752
"Ele voou quando você gritou.
Os pica-paus são esquivos."
837
00:41:12,460 --> 00:41:14,502
Raymond sussurrou
ao ouvido do Ernie.
838
00:41:14,585 --> 00:41:16,877
Ernie bateu em sua coxa.
"Ótima ideia!"
839
00:41:16,960 --> 00:41:19,752
Ele pôs a arma no chão
e foi pra cima do menino.
840
00:41:19,835 --> 00:41:21,127
Ele o jogou no chão.
841
00:41:21,210 --> 00:41:24,002
Raymond pegou um barbante
e cortou um pedaço.
842
00:41:24,085 --> 00:41:26,127
Eles amarraram os pulsos do Peter.
843
00:41:26,210 --> 00:41:27,835
"As pernas", disse Raymond.
844
00:41:27,918 --> 00:41:30,543
Peter se debateu
e levou um soco no estômago.
845
00:41:30,627 --> 00:41:32,335
Ficou sem fôlego e imóvel.
846
00:41:32,418 --> 00:41:34,835
Eles passaram barbante
em seus tornozelos,
847
00:41:34,918 --> 00:41:36,543
amarrando-o como um frango.
848
00:41:36,627 --> 00:41:37,918
Ernie pegou sua arma
849
00:41:38,002 --> 00:41:41,168
e começou a levar o menino
na direção da ferrovia.
850
00:41:41,252 --> 00:41:43,210
Peter Watson ficou em silêncio.
851
00:41:43,293 --> 00:41:46,002
O que quer que tramassem,
falar não ia ajudar.
852
00:41:46,085 --> 00:41:48,085
Eles o arrastaram barranco abaixo
853
00:41:48,168 --> 00:41:49,918
e o deitaram entre os trilhos.
854
00:41:50,002 --> 00:41:51,168
Estes trilhos.
855
00:41:53,168 --> 00:41:54,377
Estes trilhos aqui.
856
00:41:54,460 --> 00:41:57,377
Isso me aconteceu há 27 anos.
Sou Peter Watson.
857
00:41:58,918 --> 00:42:00,627
"Mais barbante", disse Ernie.
858
00:42:04,627 --> 00:42:06,710
Quando acabaram,
Peter estava indefeso,
859
00:42:06,793 --> 00:42:08,460
amarrado entre os trilhos.
860
00:42:08,543 --> 00:42:11,127
Ele só conseguia mexer
a cabeça e os pés.
861
00:42:11,210 --> 00:42:14,168
Ernie e Raymond recuaram
pra examinar seu trabalho.
862
00:42:14,252 --> 00:42:16,127
"Belo trabalho", disse Ernie.
863
00:42:16,210 --> 00:42:19,085
"Isso é assassinato",
disse o menino lá deitado.
864
00:42:19,168 --> 00:42:20,960
"Não, não é", disse Ernie.
865
00:42:21,043 --> 00:42:23,210
"Depende do espaço entre
o trem e o solo.
866
00:42:23,293 --> 00:42:25,877
Se ficar bem na horizontal,
talvez se safe."
867
00:42:27,335 --> 00:42:30,835
Os garotos subiram o barranco
e sentaram atrás dos arbustos.
868
00:42:30,918 --> 00:42:33,085
Ernie pegou um maço de cigarros.
Fumaram.
869
00:42:33,168 --> 00:42:35,252
Peter sabia que não iam soltá-lo.
870
00:42:35,335 --> 00:42:37,252
Eram garotos perigosos, malucos.
871
00:42:37,335 --> 00:42:39,793
Garotos perigosos,
malucos e burros.
872
00:42:39,877 --> 00:42:42,627
"Preciso ficar calmo e pensar",
refletiu Peter.
873
00:42:42,710 --> 00:42:44,752
Deitado, imóvel,
avaliou suas chances.
874
00:42:44,835 --> 00:42:46,793
A parte mais alta da cabeça
era o nariz.
875
00:42:46,877 --> 00:42:50,543
Calculou que ele estava
dez centímetros acima dos trilhos.
876
00:42:50,627 --> 00:42:53,168
Era demais?
Difícil dizer com veículos a diesel.
877
00:42:53,252 --> 00:42:56,377
Sua cabeça estava sobre
cascalho entre dois dormentes.
878
00:42:56,460 --> 00:42:58,668
Ele tem que afundá-la um pouco mais.
879
00:42:58,752 --> 00:43:01,543
Começou a mexer a cabeça
empurrando o cascalho,
880
00:43:01,627 --> 00:43:04,293
formando, aos poucos,
uma pequena concavidade.
881
00:43:04,377 --> 00:43:06,793
Tinha baixado a cabeça 5cm.
882
00:43:06,877 --> 00:43:08,835
Era o bastante. Mas e os pés?
883
00:43:08,918 --> 00:43:11,793
Virou os pés de modo
a ficarem quase planos,
884
00:43:11,877 --> 00:43:13,585
e aí esperou o trem chegar.
885
00:43:13,668 --> 00:43:17,252
Ele se perguntou se haveria
um vácuo formado debaixo do trem,
886
00:43:17,335 --> 00:43:19,293
ao correr sobre ele,
que o sugaria pra cima.
887
00:43:19,377 --> 00:43:20,377
Talvez.
888
00:43:20,460 --> 00:43:21,960
Tinha que se concentrar
889
00:43:22,043 --> 00:43:24,793
em pressionar o corpo todo
contra o chão.
890
00:43:24,877 --> 00:43:28,585
"Não afrouxe. Mantenha-se rígido
e pressione contra o chão."
891
00:43:28,668 --> 00:43:31,043
Peter olhou para o céu claro
lá em cima,
892
00:43:31,127 --> 00:43:33,752
onde um único cúmulo
deslizava lentamente.
893
00:43:33,835 --> 00:43:35,585
Um avião passou pela nuvem.
894
00:43:35,668 --> 00:43:37,835
Era um monoplano
com fuselagem vermelha.
895
00:43:37,918 --> 00:43:42,002
Ele achou que era um velho Piper Club.
Ficou olhando até ele sumir.
896
00:43:42,085 --> 00:43:43,168
E aí, de repente,
897
00:43:43,252 --> 00:43:47,085
ouviu um som curioso, vibrante,
vindo dos trilhos de cada lado dele.
898
00:43:47,168 --> 00:43:50,293
Era bem baixo, quase inaudível,
um sussurro sibilante
899
00:43:50,377 --> 00:43:53,168
que parecia vir
de bem longe pelos trilhos.
900
00:43:58,918 --> 00:44:01,668
Peter ergueu a cabeça,
olhou a linha férrea
901
00:44:01,752 --> 00:44:03,918
que se estendia
por um quilômetro e meio
902
00:44:04,002 --> 00:44:04,835
e viu o trem.
903
00:44:04,918 --> 00:44:07,918
Era um ponto preto.
Enquanto mantinha a cabeça erguida,
904
00:44:08,002 --> 00:44:09,543
o ponto foi ficando maior,
905
00:44:09,627 --> 00:44:10,877
foi tomando forma.
906
00:44:10,960 --> 00:44:12,002
Já não era um ponto,
907
00:44:12,085 --> 00:44:15,210
mas, sim, a grande fachada
de um veículo a diesel.
908
00:44:15,293 --> 00:44:17,627
Peter jogou a cabeça pra trás,
afundando-a
909
00:44:17,710 --> 00:44:19,752
no buraco que ele havia cavado.
910
00:44:19,835 --> 00:44:21,293
Deixou os pés planos.
911
00:44:21,377 --> 00:44:24,335
Fechou bem os olhos
e afundou o corpo no chão.
912
00:44:24,418 --> 00:44:27,127
O trem passou fazendo
um som explosivo.
913
00:44:27,210 --> 00:44:28,918
Foi como um tiro em sua cabeça.
914
00:44:29,002 --> 00:44:31,627
Com a explosão veio
um vento estridente,
915
00:44:31,710 --> 00:44:35,043
como um furacão penetrando
pelas narinas até o pulmão.
916
00:44:35,127 --> 00:44:37,835
O barulho era dilacerante.
O vento o sufocou.
917
00:44:37,918 --> 00:44:39,918
Parecia que estava sendo comido vivo,
918
00:44:40,002 --> 00:44:43,877
sugado pra dentro da barriga
de um monstro assassino ruidoso.
919
00:44:43,960 --> 00:44:46,085
E aí acabou. O trem tinha passado.
920
00:44:46,793 --> 00:44:49,252
Peter abriu os olhos
e viu o céu claro
921
00:44:49,335 --> 00:44:51,835
e a grande nuvem branca
ainda lá em cima.
922
00:44:51,918 --> 00:44:54,377
Tinha acabado,
e ele tinha conseguido.
923
00:45:00,918 --> 00:45:02,418
- Solte-o.
- Disse Ernie.
924
00:45:02,502 --> 00:45:05,418
Raymond cortou o barbante
com que Peter foi amarrado.
925
00:45:05,502 --> 00:45:07,877
"Solte os pés,
mas deixe as mãos atadas."
926
00:45:07,960 --> 00:45:10,252
Raymond cortou
o barbante dos tornozelos.
927
00:45:10,335 --> 00:45:13,377
"Você ainda é um prisioneiro",
disse Ernie.
928
00:45:13,460 --> 00:45:17,418
Os dois garotos conduziram Peter
pelo campo seguinte rumo ao lago.
929
00:45:17,502 --> 00:45:20,127
Os pulsos do prisioneiro
continuavam atados.
930
00:45:20,210 --> 00:45:22,210
Ernie levava a arma com a mão livre.
931
00:45:22,293 --> 00:45:25,335
Raymond levava o binóculo
que havia tirado do Peter.
932
00:45:28,835 --> 00:45:30,252
O lago era longo e estreito.
933
00:45:30,335 --> 00:45:32,585
Salgueiros cresciam
ao longo da margem.
934
00:45:32,668 --> 00:45:34,460
No meio, a água era límpida,
935
00:45:34,543 --> 00:45:37,002
mas perto da beira
havia muitos juncos.
936
00:45:37,085 --> 00:45:39,752
Ernie disse:
"Bom, sugiro o seguinte".
937
00:45:39,835 --> 00:45:41,793
"Você pega os braços;
eu, as pernas,
938
00:45:41,877 --> 00:45:45,793
e o lançamos o mais longe possível
sobre os juncos enlameados."
939
00:45:45,877 --> 00:45:48,502
"Olha!", disse Raymond.
"Lá! Vamos matá-lo!"
940
00:45:48,585 --> 00:45:50,543
Peter se virou e viu na hora.
941
00:45:50,627 --> 00:45:53,585
Um ninho feito
de uma enorme pilha de juncos
942
00:45:53,668 --> 00:45:55,793
uns 60cm acima da água.
943
00:45:55,877 --> 00:46:00,043
Em cima, um lindo cisne branco
estava sentado como uma Dama do Lago.
944
00:46:00,127 --> 00:46:03,585
A cabeça dele estava virada
na direção dos garotos, alerta.
945
00:46:03,668 --> 00:46:06,043
"Nossa!", gritou Raymond.
"Que beleza!"
946
00:46:06,127 --> 00:46:09,585
Ernie soltou o braço do prisioneiro
e pôs a arma no ombro.
947
00:46:09,668 --> 00:46:13,168
"Isto é… é um santuário de aves",
disse Peter gaguejando.
948
00:46:13,252 --> 00:46:15,085
"Um o quê?", perguntou Ernie.
949
00:46:15,168 --> 00:46:18,335
Peter sentiu uma fúria selvagem
crescer dentro dele.
950
00:46:18,418 --> 00:46:20,043
Tentou manter a voz calma.
951
00:46:20,127 --> 00:46:22,543
"O cisne é a ave mais protegida
da Inglaterra.
952
00:46:22,627 --> 00:46:26,085
Ninguém atira numa ave no ninho.
Pode ter filhotes sob ela.
953
00:46:26,168 --> 00:46:29,377
Não podem fazer isso.
Por favor, não façam! Parem!"
954
00:46:30,960 --> 00:46:33,210
A bala atingiu
a elegante cabeça do cisne
955
00:46:33,293 --> 00:46:36,293
e o pescoço tombou lentamente
para um lado do ninho.
956
00:46:46,668 --> 00:46:47,502
Abre.
957
00:47:00,502 --> 00:47:02,918
"Solta as mãos dele.
É nosso cão de caça."
958
00:47:03,002 --> 00:47:05,835
Raymond cortou o barbante
dos pulsos do menino.
959
00:47:05,918 --> 00:47:07,002
"Vai buscar!"
960
00:47:07,085 --> 00:47:08,293
"Me recuso", falei.
961
00:47:09,127 --> 00:47:12,252
Ernie deu um tapa na cara do Peter
com a mão aberta.
962
00:47:12,335 --> 00:47:14,918
Um fio de sangue escorreu
por uma narina.
963
00:47:15,002 --> 00:47:18,585
"Se você se recusar mais uma vez,
eu juro pra você
964
00:47:18,668 --> 00:47:21,502
que arranco todos
seus dentes branquinhos da frente,
965
00:47:21,585 --> 00:47:23,627
de cima e de baixo. Entendeu?"
966
00:47:23,710 --> 00:47:24,668
Peter ficou calado.
967
00:47:24,752 --> 00:47:26,960
"Responda!", ladrou Bernie.
"Entendeu?"
968
00:47:27,043 --> 00:47:29,710
"Sim", balbuciou Peter Watson.
"Eu entendi."
969
00:47:30,585 --> 00:47:32,418
Lágrimas desciam pelo seu rosto
970
00:47:32,502 --> 00:47:34,835
enquanto ia até a margem
e entrava na água.
971
00:47:34,918 --> 00:47:38,502
Foi até o cisne morto e o pegou
ternamente com as duas mãos.
972
00:47:38,585 --> 00:47:41,960
Embaixo, havia dois filhotes
cobertos de penugem cinza.
973
00:47:42,043 --> 00:47:44,418
Estavam aconchegados
no centro do ninho.
974
00:47:44,502 --> 00:47:46,752
"Algum ovo?",
gritou Ernie da margem.
975
00:47:51,418 --> 00:47:53,793
"Não", respondeu Peter. "Nada."
976
00:47:59,002 --> 00:48:01,668
Ele levou o cisne morto
até a beira do lago.
977
00:48:01,752 --> 00:48:05,543
Colocou delicadamente no chão,
levantou-se e encarou os dois.
978
00:48:05,627 --> 00:48:08,835
Os olhos, ainda molhados
de lágrimas, ardiam em fúria.
979
00:48:08,918 --> 00:48:11,335
"Vocês é que deviam
estar mortos", disse.
980
00:48:11,418 --> 00:48:14,835
Ernie pareceu um pouquinho surpreso,
mas logo se recuperou.
981
00:48:14,918 --> 00:48:18,002
Em seus olhinhos pretos,
uma centelha perigosa.
982
00:48:20,293 --> 00:48:21,793
"Me dá a faca, Raymond."
983
00:48:24,418 --> 00:48:27,418
Tem uma articulação no osso
que conecta asa e corpo.
984
00:48:27,502 --> 00:48:30,918
Ernie enfiou a faca na articulação
e cortou o tendão.
985
00:48:31,002 --> 00:48:32,668
A faca afiada cortava bem,
986
00:48:32,752 --> 00:48:35,127
e logo a asa saiu inteirinha.
987
00:48:35,210 --> 00:48:37,877
Ernie virou o cisne
e cortou a outra asa.
988
00:48:37,960 --> 00:48:40,460
"Barbante", estendeu a mão
para o Raymond.
989
00:48:42,835 --> 00:48:45,502
Ernie cortou oito pedaços
de quase um metro cada.
990
00:48:45,585 --> 00:48:48,877
Amarrou os pedaços de barbante
na parte superior da asa.
991
00:48:48,960 --> 00:48:50,127
"Estica os braços."
992
00:48:53,418 --> 00:48:55,877
Peter Watson estava ao sol,
junto ao lago
993
00:48:55,960 --> 00:48:57,418
numa bela manhã de maio,
994
00:48:57,502 --> 00:48:59,918
com as enormes asas
levemente ensanguentadas
995
00:49:00,002 --> 00:49:02,293
penduradas grotescamente
nas laterais.
996
00:49:02,377 --> 00:49:05,418
Ernie bateu palmas
e deu uns pulinhos na grama.
997
00:49:12,418 --> 00:49:14,668
"Terminaram?", perguntou Peter.
998
00:49:14,752 --> 00:49:17,293
"Cisnes não falam", disse Ernie.
999
00:49:17,377 --> 00:49:21,377
Andaram pela margem do lago
até chegarem a um salgueiro alto.
1000
00:49:21,460 --> 00:49:23,585
Os galhos pendiam
de uma grande altura
1001
00:49:23,668 --> 00:49:26,127
até quase tocarem
a superfície do lago.
1002
00:49:26,877 --> 00:49:28,502
"O que vai fazer, Sr. Cisne,
1003
00:49:28,585 --> 00:49:30,752
é subir no topo, e ao chegar lá,
1004
00:49:30,835 --> 00:49:33,127
você vai abrir as asas e decolar!"
1005
00:49:33,210 --> 00:49:35,043
"Fantástico!", gritou Raymond.
1006
00:49:35,127 --> 00:49:36,627
A ideia de estar no alto,
1007
00:49:36,710 --> 00:49:39,710
fora do alcance desses vândalos,
agradava ao Peter.
1008
00:49:39,793 --> 00:49:41,960
Quando estivesse lá em cima,
lá ficaria.
1009
00:49:42,043 --> 00:49:44,418
Duvidava que eles subiriam
atrás dele.
1010
00:49:44,502 --> 00:49:46,877
Se subissem,
ele iria para um galho fino
1011
00:49:46,960 --> 00:49:49,127
que não aguentaria o peso dos dois.
1012
00:49:49,210 --> 00:49:53,085
Era uma árvore fácil de escalar.
Ele começaria pelos galhos baixos.
1013
00:49:53,168 --> 00:49:55,085
"Mais alto!", gritou Ernie. "Vai!"
1014
00:49:55,168 --> 00:49:58,335
Peter atingiu um ponto
em que não dava pra subir mais.
1015
00:49:58,418 --> 00:50:01,460
Os pés estavam num galho
da espessura de um pulso,
1016
00:50:01,543 --> 00:50:03,960
e esse galho ia até bem longe
sobre o lago
1017
00:50:04,043 --> 00:50:05,835
e então se curvava pra baixo.
1018
00:50:05,918 --> 00:50:07,877
Após subir, ficou lá descansando,
1019
00:50:07,960 --> 00:50:10,252
a, no mínimo, 15 metros de altura.
1020
00:50:10,335 --> 00:50:14,210
Não conseguia ver os dois.
Não estavam mais ao pé da árvore.
1021
00:50:14,293 --> 00:50:15,460
"Presta atenção!"
1022
00:50:15,543 --> 00:50:17,377
Eles tinham ido do pé da árvore
1023
00:50:17,460 --> 00:50:20,793
até um ponto em que tinham
nítida visão do menino no topo.
1024
00:50:20,877 --> 00:50:22,127
Olhando pra baixo,
1025
00:50:22,210 --> 00:50:24,377
Peter percebeu como eram finas
e escassas
1026
00:50:24,460 --> 00:50:26,127
as folhas do salgueiro.
1027
00:50:26,210 --> 00:50:28,085
Quase não lhe davam cobertura.
1028
00:50:28,168 --> 00:50:30,127
"Vai andando por esse galho!
1029
00:50:30,210 --> 00:50:34,085
Não para até chegar em cima
dessa bela água enlameada e decola!"
1030
00:50:34,168 --> 00:50:35,918
Peter Watson não se mexeu.
1031
00:50:36,002 --> 00:50:38,918
Ficou olhando as figuras distantes
lá embaixo.
1032
00:50:39,002 --> 00:50:41,460
Estavam de pé, imóveis,
olhando pra ele.
1033
00:50:41,543 --> 00:50:42,752
"Vou contar até dez.
1034
00:50:42,835 --> 00:50:46,543
Se não tiver aberto as asas
e voado, eu vou atirar em você.
1035
00:50:46,627 --> 00:50:49,085
Assim,
terei abatido dois cisnes hoje.
1036
00:50:49,168 --> 00:50:50,543
Lá vai.
1037
00:50:50,627 --> 00:50:56,335
Um, dois, três, quatro, cinco, seis!"
1038
00:50:56,418 --> 00:51:00,793
Peter permaneceu imóvel. Dali em diante,
nada ia fazer com que se mexesse.
1039
00:51:00,877 --> 00:51:04,168
"Sete, oito, nove, dez!"
1040
00:51:04,252 --> 00:51:06,710
Peter podia ver a arma subindo
ao ombro.
1041
00:51:06,793 --> 00:51:08,168
Apontada direto pra ele.
1042
00:51:08,252 --> 00:51:09,835
Ele ouviu o estalar do rifle
1043
00:51:09,918 --> 00:51:12,627
e o zumbido da bala
passando rente à cabeça.
1044
00:51:16,002 --> 00:51:17,960
Foi assustador,
mas ele não se mexeu.
1045
00:51:18,043 --> 00:51:20,127
Ele viu o Ernie carregando a arma.
1046
00:51:20,210 --> 00:51:23,418
"Última chance!", gritou.
"A próxima vai atingir você."
1047
00:51:23,502 --> 00:51:24,335
Peter esperou.
1048
00:51:24,418 --> 00:51:26,293
Olhou pra ele entre
os botões-de-ouro
1049
00:51:26,377 --> 00:51:28,793
no prado embaixo,
ao lado do outro garoto.
1050
00:51:28,877 --> 00:51:30,918
A arma subiu outra vez ao ombro.
1051
00:51:31,002 --> 00:51:34,293
Desta vez ouviu o estalar
da bala que o atingiu na coxa.
1052
00:51:34,377 --> 00:51:37,085
Não sentiu dor,
mas a força foi devastadora.
1053
00:51:37,168 --> 00:51:39,877
Como se o tivessem
acertado com uma marreta,
1054
00:51:39,960 --> 00:51:42,877
tirando os dois pés
do galho no qual ele estava.
1055
00:51:42,960 --> 00:51:44,918
Ele se segurou como pôde com as mãos.
1056
00:51:45,002 --> 00:51:48,210
O galho ao qual estava se segurando
se curvou e partiu.
1057
00:51:57,377 --> 00:51:59,502
Algumas pessoas,
quando suportam demais
1058
00:51:59,585 --> 00:52:01,835
e chegam ao limite
do que podem aguentar,
1059
00:52:01,918 --> 00:52:04,460
simplesmente desabam e desistem.
1060
00:52:04,543 --> 00:52:06,668
Outras, porém, embora sejam poucas,
1061
00:52:06,752 --> 00:52:10,335
por alguma razão,
sempre se tornam invencíveis.
1062
00:52:10,418 --> 00:52:13,668
Você as encontra em tempos
de guerra e também de paz.
1063
00:52:13,752 --> 00:52:15,793
Elas têm um espírito indomável
1064
00:52:15,877 --> 00:52:19,418
e nada, nem a dor, nem a tortura,
nem a ameaça de morte
1065
00:52:19,502 --> 00:52:21,627
podem fazer com que desistam.
1066
00:52:21,710 --> 00:52:24,168
Peter Watson era uma dessas pessoas.
1067
00:52:24,252 --> 00:52:25,752
E, enquanto ele batalhava
1068
00:52:25,835 --> 00:52:28,835
pra não cair do topo daquela árvore,
1069
00:52:28,918 --> 00:52:32,710
de repente,
ocorreu a ele que iria vencer.
1070
00:52:32,793 --> 00:52:35,960
Olhou pra cima e viu uma luz
reluzindo nas águas do lago.
1071
00:52:36,043 --> 00:52:40,627
Era tanto brilho e beleza
que ele não conseguia desviar o olhar.
1072
00:52:40,710 --> 00:52:43,960
A luz o estava chamando, atraindo,
1073
00:52:44,043 --> 00:52:47,960
e ele mergulhou em direção à luz
e abriu as asas.
1074
00:52:49,752 --> 00:52:52,668
Três pessoas
relataram ter visto um cisne branco
1075
00:52:52,752 --> 00:52:54,877
rodeando o povoado naquela manhã:
1076
00:52:54,960 --> 00:52:55,960
uma professora,
1077
00:52:56,043 --> 00:52:58,835
um homem trocando telhas
no telhado da farmácia
1078
00:52:58,918 --> 00:53:01,252
e um menino brincando
num campo lá perto.
1079
00:53:01,335 --> 00:53:04,335
A Sra. Watson,
lavando a louça na pia da cozinha,
1080
00:53:04,418 --> 00:53:07,585
olhou pela janela no momento exato
1081
00:53:07,668 --> 00:53:10,043
em que algo enorme
e branco estava caindo
1082
00:53:10,127 --> 00:53:12,710
no gramado do seu quintal.
1083
00:53:12,793 --> 00:53:14,460
Ela correu pra fora.
1084
00:53:14,543 --> 00:53:15,668
Ela se ajoelhou
1085
00:53:15,752 --> 00:53:18,460
ao lado da figura machucada
do seu único filho.
1086
00:53:19,252 --> 00:53:22,293
"Meu Deus!", gritou.
"Meu menino querido!
1087
00:53:24,585 --> 00:53:26,002
O que houve com você?"
1088
00:53:30,085 --> 00:53:33,793
O Cisne foi inspirado numa notícia
de jornal de um evento real
1089
00:53:33,877 --> 00:53:37,210
que Dahl guardou
em seu Livro de Ideias por 30 anos
1090
00:53:37,293 --> 00:53:40,002
antes de escrever a história
em outubro de 1976.
1091
00:53:46,585 --> 00:53:52,835
III
O CAÇADOR DE RATOS
1092
00:53:52,918 --> 00:53:59,877
DIÁRIO DE NOTÍCIAS
"DO DIA"
1093
00:54:01,168 --> 00:54:04,378
À tarde, o caça-ratos
chegou ao posto de gasolina.
1094
00:54:04,461 --> 00:54:07,378
Ele veio caminhando
de uma forma suave e furtiva.
1095
00:54:07,461 --> 00:54:09,794
Seus pés não faziam nenhum barulho.
1096
00:54:09,878 --> 00:54:12,461
Carregava uma mochila militar
em um ombro.
1097
00:54:12,544 --> 00:54:15,169
Usava um casaco antiquado
com bolsos grandes.
1098
00:54:15,253 --> 00:54:19,086
Calça de veludo amarrada em volta
dos joelhos com barbante branco.
1099
00:54:19,169 --> 00:54:20,128
- Olá?
- Sim?
1100
00:54:20,211 --> 00:54:21,086
Desratizador.
1101
00:54:21,169 --> 00:54:23,711
Seus olhinhos escuros
percorriam o local.
1102
00:54:23,794 --> 00:54:25,211
- O caça-ratos?
- Eu mesmo.
1103
00:54:25,294 --> 00:54:27,211
Era magro, pele áspera,
rosto anguloso,
1104
00:54:27,294 --> 00:54:31,169
dois dentes longos amarelos
se projetando sobre o lábio inferior.
1105
00:54:31,253 --> 00:54:34,586
Orelhas redondas, finas,
perto da parte posterior da cabeça.
1106
00:54:34,669 --> 00:54:35,794
Olhos quase pretos.
1107
00:54:35,878 --> 00:54:39,086
Mas, quando olhavam pra você,
tinham um brilho amarelo.
1108
00:54:39,169 --> 00:54:42,003
- Veio rápido.
- Ordens do Departamento de Saúde.
1109
00:54:42,086 --> 00:54:43,961
E agora vai caçar os ratos?
1110
00:54:44,044 --> 00:54:44,961
- Vou.
- Como?
1111
00:54:45,044 --> 00:54:45,878
É. Como?
1112
00:54:45,961 --> 00:54:48,878
Depende. Diferentes métodos
para diferentes ratos.
1113
00:54:48,961 --> 00:54:50,419
- Ratoeira, suponho.
- O quê?
1114
00:54:50,503 --> 00:54:51,586
- Ratoeira.
- Ratoeira?
1115
00:54:51,669 --> 00:54:52,711
O caça-ratos bufou.
1116
00:54:52,794 --> 00:54:54,753
Que nada. Ratos não são coelhos.
1117
00:54:54,836 --> 00:54:56,003
Ele ergueu o rosto,
1118
00:54:56,086 --> 00:54:59,711
farejando o ar com um nariz
que se movia de um lado pro outro.
1119
00:54:59,794 --> 00:55:03,086
Ratos são espertos.
Pra pegá-los, é preciso conhecê-los.
1120
00:55:03,169 --> 00:55:05,128
Neste trabalho, tem que conhecer.
1121
00:55:09,211 --> 00:55:11,544
Sabem o que eles fazem?
Observam você.
1122
00:55:11,628 --> 00:55:14,169
Enquanto você se prepara
pra exterminá-los,
1123
00:55:14,253 --> 00:55:15,336
estão observando.
1124
00:55:15,419 --> 00:55:17,211
Não é no esgoto, é?
1125
00:55:17,294 --> 00:55:18,878
Não, não é no esgoto.
1126
00:55:18,961 --> 00:55:21,419
- No esgoto, é complicado.
- Não deve ser.
1127
00:55:21,503 --> 00:55:24,586
Não deve, é? Eu queria ver
você trabalhar no esgoto.
1128
00:55:24,669 --> 00:55:27,336
Como faria exatamente,
eu gostaria de saber.
1129
00:55:27,419 --> 00:55:28,586
Eu os envenenaria.
1130
00:55:28,669 --> 00:55:30,836
Onde exatamente colocaria o veneno?
1131
00:55:30,919 --> 00:55:31,753
No esgoto.
1132
00:55:31,836 --> 00:55:33,336
O caçador vibrou, triunfante.
1133
00:55:33,419 --> 00:55:35,128
É, eu sabia. "No esgoto."
1134
00:55:35,211 --> 00:55:37,544
O veneno seria levado imediatamente.
1135
00:55:37,628 --> 00:55:39,544
Todinho. Esgotos são como rios.
1136
00:55:39,628 --> 00:55:42,669
E o que você faria
se o trabalho fosse num esgoto?
1137
00:55:42,753 --> 00:55:44,669
O caçador deu um passo à frente.
1138
00:55:44,753 --> 00:55:46,919
Sua voz se tornou confidencial,
1139
00:55:47,003 --> 00:55:49,628
como se divulgasse
os segredos da profissão.
1140
00:55:49,711 --> 00:55:52,919
É preciso entender que o rato
é um animal roedor, sabe?
1141
00:55:53,003 --> 00:55:55,378
Ele vai roer qualquer coisa.
1142
00:55:55,461 --> 00:55:58,461
Então, se o trabalho fosse
no esgoto, o que faria?
1143
00:55:58,544 --> 00:56:01,419
A voz dele tinha o som suave
de um sapo coaxando,
1144
00:56:01,503 --> 00:56:04,503
e parecia proferir suas palavras
com grande deleite,
1145
00:56:04,586 --> 00:56:06,628
como se tivessem um sabor gostoso.
1146
00:56:06,711 --> 00:56:07,961
Você vai até o esgoto
1147
00:56:08,044 --> 00:56:10,419
levando uns saquinhos
de papel marrom
1148
00:56:10,503 --> 00:56:13,086
repletos de gesso. Mais nada.
1149
00:56:13,169 --> 00:56:15,503
Daí você os pendura na parte superior
1150
00:56:15,586 --> 00:56:17,961
de modo que eles não encostem na água.
1151
00:56:18,044 --> 00:56:20,044
Numa altura que o rato alcance.
1152
00:56:20,128 --> 00:56:21,544
Claud ouvia fascinado.
1153
00:56:21,628 --> 00:56:26,294
O rato vem nadando pelo esgoto,
vê o saquinho. Ele para.
1154
00:56:26,378 --> 00:56:28,419
Ele cheira. Não é um cheiro ruim.
1155
00:56:28,503 --> 00:56:30,086
- O que ele faz?
- Ele rói.
1156
00:56:30,169 --> 00:56:33,128
Exato! Ele começa a roer
e o saquinho arrebenta,
1157
00:56:33,211 --> 00:56:36,628
e o rato ganha um bocado de gesso
pelo seu esforço.
1158
00:56:36,711 --> 00:56:37,544
E aí?
1159
00:56:37,628 --> 00:56:38,919
E aí, ele está morto.
1160
00:56:39,628 --> 00:56:41,294
- Morto?
- Mortinho da silva.
1161
00:56:41,378 --> 00:56:43,503
- Gesso.
- Ele incha quando molhado.
1162
00:56:43,586 --> 00:56:45,669
Penetra no rato,
incha imediatamente
1163
00:56:45,753 --> 00:56:48,253
e o mata mais rápido
do que qualquer coisa.
1164
00:56:48,336 --> 00:56:50,169
É aí que tem que conhecer os ratos.
1165
00:56:50,253 --> 00:56:52,211
O rosto dele brilhava de orgulho.
1166
00:56:52,294 --> 00:56:56,211
Ele esfregou os dedos, mantendo
as duas mãos juntas perto do rosto.
1167
00:56:57,794 --> 00:57:00,169
Bem, onde estão os ratos?
1168
00:57:00,253 --> 00:57:02,586
Ele disse "ratos" com uma voz sonora,
1169
00:57:02,669 --> 00:57:04,919
como se gargarejasse
com manteiga derretida.
1170
00:57:05,003 --> 00:57:06,586
Na meda de feno em frente.
1171
00:57:06,669 --> 00:57:09,044
- Não dentro?
- No feno. Nenhum outro lugar.
1172
00:57:09,128 --> 00:57:13,544
Aposto que estão dentro, entrando
na sua comida, espalhando doenças.
1173
00:57:13,628 --> 00:57:16,878
- Alguém doente aqui?
- Olhou pra mim, depois pro Claud.
1174
00:57:16,961 --> 00:57:18,461
- Estão todos bem.
- Certeza?
1175
00:57:18,544 --> 00:57:20,169
- Absoluta.
- Nunca se sabe.
1176
00:57:20,253 --> 00:57:23,003
Parecia um funcionário
do Departamento de Saúde
1177
00:57:23,086 --> 00:57:25,836
decepcionado por não
enfrentarmos uma peste bubônica.
1178
00:57:25,919 --> 00:57:29,419
Contudo, os ratos estão na meda
de feno. Como vai tirá-los?
1179
00:57:29,503 --> 00:57:31,753
O caça-ratos deu
um sorrisinho ardiloso.
1180
00:57:31,836 --> 00:57:34,253
Ele tirou da sua mochila
uma lata grande,
1181
00:57:34,336 --> 00:57:36,753
carregando-a em suas mãos
enquanto falava.
1182
00:57:36,836 --> 00:57:39,211
Veneno. Veneno especial.
Veneno mortal.
1183
00:57:39,294 --> 00:57:42,961
Vocês seriam presos se fossem
pegos com um punhado disto.
1184
00:57:43,044 --> 00:57:45,253
Isto pode matar
um milhão de pessoas.
1185
00:57:45,336 --> 00:57:46,669
- Querem ver?
- Por favor.
1186
00:57:46,753 --> 00:57:48,919
Ele pegou uma moeda
e abriu a tampa.
1187
00:57:49,003 --> 00:57:49,836
Aqui está.
1188
00:57:49,919 --> 00:57:53,503
Ele falou bem do produto
e o aproximou pra mostrar ao Claud.
1189
00:57:53,586 --> 00:57:55,128
Milho ou cevada?
1190
00:57:55,211 --> 00:57:57,586
Aveia.
Aveia embebida em veneno mortal.
1191
00:57:57,669 --> 00:58:01,336
Se puser um só grão na boca,
você morre em três minutos.
1192
00:58:01,419 --> 00:58:03,461
Nunca perco de vista esta lata.
1193
00:58:03,544 --> 00:58:05,878
Ele acariciou a lata
e sacudiu um pouco
1194
00:58:06,794 --> 00:58:09,003
para que os grãos
de aveia penetrassem.
1195
00:58:09,086 --> 00:58:12,378
Mas não darei aos seus ratos hoje.
Eles não iriam comer.
1196
00:58:12,461 --> 00:58:16,753
É aí que é preciso conhecer os ratos.
São terrivelmente desconfiados.
1197
00:58:16,836 --> 00:58:19,378
Hoje eles vão ganhar aveia pura,
saborosa
1198
00:58:19,461 --> 00:58:21,294
que não vai fazer mal a eles.
1199
00:58:21,378 --> 00:58:24,128
Só vai engordá-los.
E amanhã, mesma coisa.
1200
00:58:24,211 --> 00:58:26,544
E depois de amanhã,
e no dia seguinte.
1201
00:58:26,628 --> 00:58:29,294
E é tão gostoso
que todos os ratos do bairro
1202
00:58:29,378 --> 00:58:31,086
logo estarão vindo pra cá.
1203
00:58:31,169 --> 00:58:32,003
Bem inteligente.
1204
00:58:32,086 --> 00:58:34,961
Neste trabalho é preciso ser
mais inteligente que o rato.
1205
00:58:35,044 --> 00:58:36,503
O que não é pouca coisa.
1206
00:58:36,586 --> 00:58:38,711
"Quase tem que ser um rato",
falei.
1207
00:58:38,794 --> 00:58:41,419
Fiquei sem palavras,
não pude evitar.
1208
00:58:41,503 --> 00:58:43,336
Fiquei olhando pra ele.
1209
00:58:43,419 --> 00:58:45,169
O efeito foi surpreendente.
1210
00:58:45,253 --> 00:58:46,211
- Isso!
- Gritou ele.
1211
00:58:46,294 --> 00:58:48,419
Você entendeu, falou uma verdade.
1212
00:58:48,503 --> 00:58:51,461
Um bom caça-ratos
tem que ser parecido com um rato.
1213
00:58:51,544 --> 00:58:53,086
Mais inteligente que um rato,
1214
00:58:53,169 --> 00:58:55,794
e isso não é uma coisa fácil,
eu garanto.
1215
00:58:56,753 --> 00:58:58,211
Mas vamos logo com isso.
1216
00:58:58,294 --> 00:59:01,503
A Sra. Leonora Benson
quer que eu vá à mansão dela.
1217
00:59:01,586 --> 00:59:02,669
Ela também tem ratos?
1218
00:59:02,753 --> 00:59:04,586
Todo mundo tem ratos.
1219
00:59:04,669 --> 00:59:06,878
O caça-ratos saiu em direção à rua.
1220
00:59:06,961 --> 00:59:09,878
Seu modo de andar como um rato
dava o que pensar.
1221
00:59:09,961 --> 00:59:13,669
Andava de forma lenta, delicada,
muita elasticidade nos joelhos
1222
00:59:13,753 --> 00:59:16,544
e nenhum som de seus passos
no cascalho.
1223
00:59:16,628 --> 00:59:19,878
Passou pelo portão e andou
rapidamente ao redor da meda,
1224
00:59:19,961 --> 00:59:22,336
espalhando punhados
de aveia pelo chão.
1225
00:59:22,419 --> 00:59:25,003
No dia seguinte, voltou
e repetiu o procedimento.
1226
00:59:25,086 --> 00:59:28,003
No dia seguinte, ele veio de novo,
e no outro também,
1227
00:59:28,086 --> 00:59:31,419
e, no quarto dia, finalmente
colocou a aveia envenenada.
1228
00:59:31,503 --> 00:59:32,794
Ele não a espalhou.
1229
00:59:32,878 --> 00:59:36,794
Colocou em pequenas pilhas
em cada canto da meda de feno.
1230
00:59:39,294 --> 00:59:40,961
- Você tem cachorro?
- Sim.
1231
00:59:41,044 --> 00:59:44,836
Se quer que ele tenha uma morte
horrível, deixe-o naquele portão.
1232
00:59:44,919 --> 00:59:47,128
No dia seguinte,
veio recolher os mortos.
1233
00:59:47,211 --> 00:59:49,878
Preciso de um saco velho
pra colocar os ratos.
1234
00:59:49,961 --> 00:59:53,503
Estava se sentindo importante,
os olhos brilhando de orgulho.
1235
00:59:53,586 --> 00:59:56,794
Ele ia mostrar o resultado
do seu feito para a plateia.
1236
00:59:56,878 --> 00:59:59,753
Claud pegou um saco
e nós atravessamos a rua.
1237
00:59:59,836 --> 01:00:01,461
O caça-ratos rondou a meda,
1238
01:00:01,544 --> 01:00:04,419
curvando-se pra inspecionar
uma das pilhas de veneno.
1239
01:00:04,503 --> 01:00:06,294
- Algo errado aqui.
- Murmurou.
1240
01:00:06,378 --> 01:00:08,044
Sua voz era suave e nervosa.
1241
01:00:08,128 --> 01:00:11,628
Foi até a outra pilha
e se abaixou pra examinar atento.
1242
01:00:11,711 --> 01:00:13,919
- Algo errado aqui.
- Qual o problema?
1243
01:00:14,003 --> 01:00:17,128
Ele não respondeu, mas era óbvio
que a isca estava intacta.
1244
01:00:17,211 --> 01:00:19,336
"São ratos muito inteligentes",
falei.
1245
01:00:19,419 --> 01:00:20,586
Ele estava irritado
1246
01:00:20,669 --> 01:00:24,128
e demonstrou pelo rosto
e pelo modo como os dentes amarelos
1247
01:00:24,211 --> 01:00:26,128
pressionavam o lábio inferior.
1248
01:00:26,211 --> 01:00:28,628
- Sem essa!
- Disse ele, olhando pra mim.
1249
01:00:28,711 --> 01:00:31,711
Não há nada de errado com eles.
Alguém os alimentou.
1250
01:00:31,794 --> 01:00:34,461
Ganharam comida gostosa
em algum lugar. Muita.
1251
01:00:34,544 --> 01:00:38,544
Nenhum rato recusa aveia, a menos
que ele esteja de barriga cheia.
1252
01:00:38,628 --> 01:00:40,461
O caça-ratos se virou, zangado.
1253
01:00:40,544 --> 01:00:43,919
Começou a recolher a aveia
envenenada com uma pá pequena,
1254
01:00:44,003 --> 01:00:46,169
pondo com cuidado de volta na lata.
1255
01:00:46,253 --> 01:00:49,836
Quando ele terminou,
nós três atravessamos a rua de volta.
1256
01:00:50,753 --> 01:00:52,794
Ele ficou ao lado
da bomba de gasolina.
1257
01:00:52,878 --> 01:00:54,794
Um caça-ratos triste
e humilde agora,
1258
01:00:54,878 --> 01:00:57,586
cujo rosto começava
a ter um aspecto taciturno.
1259
01:00:57,669 --> 01:01:00,003
Ele se fechou em si mesmo
pelo fracasso,
1260
01:01:00,086 --> 01:01:01,586
os olhos velados e rancorosos,
1261
01:01:01,669 --> 01:01:04,753
a língua saindo pra um lado
dos dois dentes amarelos.
1262
01:01:04,836 --> 01:01:06,878
Olhou pra mim com um olhar furtivo,
1263
01:01:06,961 --> 01:01:08,003
depois pro Claud.
1264
01:01:08,086 --> 01:01:10,253
Contraiu a ponta do nariz,
farejando o ar.
1265
01:01:10,336 --> 01:01:13,461
Ele se levantava e abaixava
na ponta dos pés suavemente.
1266
01:01:13,544 --> 01:01:15,878
Com uma voz suave e reservada, disse…
1267
01:01:15,961 --> 01:01:17,253
Querem ver uma coisa?
1268
01:01:17,336 --> 01:01:19,628
Obviamente,
queria recuperar a reputação.
1269
01:01:19,711 --> 01:01:21,794
- O quê?
- Querem ver algo incrível?
1270
01:01:21,878 --> 01:01:24,919
Ele pôs a mão direita
no bolso de fora do paletó
1271
01:01:25,003 --> 01:01:28,544
e tirou um grande rato vivo
bem preso entre seus dedos.
1272
01:01:28,628 --> 01:01:29,544
Meu Deus!
1273
01:01:30,169 --> 01:01:31,128
É isso. Viu?
1274
01:01:31,211 --> 01:01:33,919
Ele se agachou
e esticou o pescoço pra frente
1275
01:01:34,003 --> 01:01:36,836
olhando pra nós e segurando
o enorme rato marrom,
1276
01:01:36,919 --> 01:01:40,128
um dedo e o polegar fazendo
um círculo em volta do pescoço,
1277
01:01:40,211 --> 01:01:42,586
segurando a cabeça
pra ele não poder morder.
1278
01:01:42,669 --> 01:01:44,503
Anda por aí com ratos no bolso?
1279
01:01:44,586 --> 01:01:46,378
Sempre com um ou dois ratos.
1280
01:01:46,461 --> 01:01:50,003
Ele pôs a outra mão no outro bolso
e tirou um pequeno, branco…
1281
01:01:50,086 --> 01:01:52,836
- Isso é um furão?
- O caça-ratos riu entre dentes.
1282
01:01:52,919 --> 01:01:55,336
O furão parecia conhecê-lo
e não se mexeu.
1283
01:01:55,419 --> 01:01:57,753
Nada mata um rato
mais rápido que um furão.
1284
01:01:57,836 --> 01:02:00,086
Ele segurou os dois animais
diante dele
1285
01:02:00,169 --> 01:02:03,669
e o focinho do furão
ficou a 15cm da cara do rato.
1286
01:02:03,753 --> 01:02:06,169
Os olhos malignos do furão
fitavam o rato.
1287
01:02:06,253 --> 01:02:08,878
O rato se debatia,
tentando se afastar do matador.
1288
01:02:08,961 --> 01:02:10,128
- Agora.
- Disse ele.
1289
01:02:10,211 --> 01:02:11,044
Observe.
1290
01:02:12,919 --> 01:02:15,086
A camisa cáqui estava aberta
no pescoço,
1291
01:02:15,169 --> 01:02:17,419
e ele ergueu o rato
e o colocou dentro,
1292
01:02:17,503 --> 01:02:18,544
junto à sua pele.
1293
01:02:18,628 --> 01:02:21,753
O cinto impedia que o rato descesse
abaixo da cintura.
1294
01:02:21,836 --> 01:02:23,503
Em seguida, colocou o furão.
1295
01:02:23,586 --> 01:02:26,253
Logo houve um grande tumulto
dentro da camisa.
1296
01:02:26,336 --> 01:02:29,919
O rato estava fugindo pelo corpo
do homem, caçado pelo furão.
1297
01:02:30,003 --> 01:02:33,753
Eles deram cinco ou seis voltas,
o menor caçando o maior,
1298
01:02:33,836 --> 01:02:36,919
diminuindo a distância,
chegando cada vez mais perto,
1299
01:02:37,003 --> 01:02:39,628
até que, finalmente,
os dois se encontraram.
1300
01:02:39,711 --> 01:02:42,419
E houve uma briga
e uma série de gritos agudos.
1301
01:02:42,503 --> 01:02:45,669
Por toda essa performance,
o caça-ratos ficou imóvel,
1302
01:02:45,753 --> 01:02:47,961
pernas separadas, braços largados,
1303
01:02:48,044 --> 01:02:51,128
olhos fitando calmamente
o rosto paralisado do Claud.
1304
01:02:51,961 --> 01:02:55,669
Finalmente, ele colocou
uma mão dentro da camisa
1305
01:02:55,753 --> 01:02:57,419
e puxou o furão.
1306
01:02:57,503 --> 01:02:59,878
Com a outra,
ele tirou o rato morto.
1307
01:02:59,961 --> 01:03:03,169
Havia vestígios de sangue
em volta do focinho do furão.
1308
01:03:04,419 --> 01:03:06,711
"Não sei se eu gostei muito",
falei.
1309
01:03:06,794 --> 01:03:09,711
Aposto que você nunca viu
nada assim antes.
1310
01:03:09,794 --> 01:03:10,919
Realmente não vi.
1311
01:03:11,003 --> 01:03:13,753
Um dia desses,
você vai levar uma mordida feia.
1312
01:03:13,836 --> 01:03:17,836
Claud disse, mas estava intrigado.
E o caça-ratos, arrogante de novo.
1313
01:03:17,919 --> 01:03:19,961
Quer ver algo ainda mais incrível?
1314
01:03:20,044 --> 01:03:23,211
No qual não acreditaria
sem ver com os próprios olhos?
1315
01:03:23,294 --> 01:03:25,836
Olhei para o Claud
razoavelmente apreensivo.
1316
01:03:27,794 --> 01:03:28,628
Sim.
1317
01:03:29,378 --> 01:03:32,836
Ele colocou o rato morto num bolso
e o furão no outro.
1318
01:03:32,919 --> 01:03:36,836
Depois, ele tirou da sua mochila
um segundo rato vivo.
1319
01:03:36,919 --> 01:03:37,753
Santo Deus!
1320
01:03:37,836 --> 01:03:40,128
Sempre carrego um
ou dois ratos comigo.
1321
01:03:40,211 --> 01:03:42,044
Este trabalho exige conhecer ratos,
1322
01:03:42,128 --> 01:03:44,628
e, pra isso,
tem que tê-los por perto.
1323
01:03:44,711 --> 01:03:48,211
Este é um rato de esgoto.
Extremamente inteligente.
1324
01:03:48,294 --> 01:03:51,919
Viu como ele me olha,
perguntando-se o que vou fazer a seguir?
1325
01:03:52,003 --> 01:03:53,336
- Viu?
- Desagradável.
1326
01:03:53,419 --> 01:03:54,628
"O que vai fazer?"
1327
01:03:54,711 --> 01:03:58,086
Achei que ia gostar dessa
demonstração menos que a última.
1328
01:03:58,169 --> 01:04:01,169
- Me arruma um barbante.
- Claud arrumou o barbante.
1329
01:04:01,253 --> 01:04:03,961
Ele amarrou em volta
da perna traseira do rato.
1330
01:04:04,044 --> 01:04:06,586
O rato se debateu,
mas ele o segurou firme.
1331
01:04:06,669 --> 01:04:08,086
Tem uma mesa lá dentro?
1332
01:04:08,169 --> 01:04:10,003
"Não queremos ratos lá", falei.
1333
01:04:10,086 --> 01:04:12,711
Preciso de uma mesa.
Ou alguma coisa plana.
1334
01:04:12,794 --> 01:04:16,211
Fomos até a bomba de gasolina
e o caça-ratos pôs o rato em cima.
1335
01:04:16,294 --> 01:04:19,628
Amarrou o barbante a um poste.
O rato agora estava preso.
1336
01:04:19,711 --> 01:04:22,253
No início, se agachou,
imóvel e desconfiado,
1337
01:04:22,336 --> 01:04:24,503
um grande rato cinza de olhos pretos
1338
01:04:24,586 --> 01:04:28,086
e uma cauda escamosa em curva
sobre a superfície de metal.
1339
01:04:28,169 --> 01:04:30,628
Ele virava a cara,
mas olhava de soslaio
1340
01:04:30,711 --> 01:04:32,336
pra ver o que ele ia fazer.
1341
01:04:32,419 --> 01:04:36,086
O caça-ratos deu uns passos
pra trás, e o rato relaxou na hora.
1342
01:04:36,169 --> 01:04:37,836
Sentou sobre as patas traseiras,
1343
01:04:37,919 --> 01:04:40,169
começou a lamber o pelo cinza do peito
1344
01:04:40,253 --> 01:04:42,628
e coçou o focinho
com as patas da frente.
1345
01:04:42,711 --> 01:04:45,794
Não parecia preocupado
com os homens de pé ali perto.
1346
01:04:45,878 --> 01:04:48,378
- Que tal uma aposta?
- Disse o caça-ratos.
1347
01:04:48,461 --> 01:04:49,836
"Não, obrigado", falei.
1348
01:04:49,919 --> 01:04:53,294
- Apostando, é mais divertido.
- Que aposta quer fazer?
1349
01:04:53,378 --> 01:04:56,044
Aposto que eu mato esse rato
sem usar as mãos.
1350
01:04:56,128 --> 01:04:58,378
Vou pôr as mãos nos bolsos
e não vou usar.
1351
01:04:58,461 --> 01:05:01,211
Obviamente, o caça-ratos
queria ganhar dinheiro.
1352
01:05:01,294 --> 01:05:04,711
Olhei pro rato que ia ser morto
e comecei a sentir náuseas,
1353
01:05:04,794 --> 01:05:06,544
não porque ia ser morto,
1354
01:05:06,628 --> 01:05:09,086
mas porque ia ser morto
de um modo especial,
1355
01:05:09,169 --> 01:05:11,294
com um relevante grau de entusiasmo.
1356
01:05:11,378 --> 01:05:13,336
- Vai chutá-lo com os pés.
- Sem pés.
1357
01:05:13,419 --> 01:05:15,919
- Sem braços?
- Sem braços, pernas ou mãos.
1358
01:05:16,003 --> 01:05:17,628
- Vai sentar nele.
- Sem esmagar.
1359
01:05:17,711 --> 01:05:19,503
- Vamos ver.
- Apostem uma libra.
1360
01:05:19,586 --> 01:05:21,544
Não seja tolo.
Por que pagaríamos?
1361
01:05:21,628 --> 01:05:23,128
- O que apostam?
- Nada.
1362
01:05:23,211 --> 01:05:25,086
Tudo bem. Então nada feito.
1363
01:05:25,169 --> 01:05:27,628
- Ele fez que ia desamarrá-lo.
- Um xelim.
1364
01:05:27,711 --> 01:05:29,586
Minha náusea estava aumentando.
1365
01:05:29,669 --> 01:05:32,253
Mas essa coisa
tinha um magnetismo horrível.
1366
01:05:32,336 --> 01:05:34,628
Não consegui me retirar
e nem me mexer.
1367
01:05:34,711 --> 01:05:35,836
- Você também?
- Não.
1368
01:05:35,919 --> 01:05:37,711
Quer que eu faça por um xelim?
1369
01:05:37,794 --> 01:05:39,794
- Não quero que faça.
- Cadê o dinheiro?
1370
01:05:39,878 --> 01:05:41,544
Claud pôs um xelim na bomba.
1371
01:05:41,628 --> 01:05:44,419
O caça-ratos pôs seu dinheiro
junto ao do Claud.
1372
01:05:44,503 --> 01:05:45,336
Aposta feita.
1373
01:05:45,419 --> 01:05:46,669
Claud e eu recuamos.
1374
01:05:46,753 --> 01:05:49,169
Ele avançou,
pôs as mãos nos bolsos
1375
01:05:49,253 --> 01:05:51,753
e inclinou o corpo
na direção do rato.
1376
01:05:51,836 --> 01:05:53,503
O rato se agachou, alarmado.
1377
01:05:53,586 --> 01:05:56,169
Parecia se preparar
pra pular no caça-ratos,
1378
01:05:56,253 --> 01:05:57,878
mas então começou a recuar,
1379
01:05:57,961 --> 01:06:00,419
arrastando o corpo pra trás,
andando agachado
1380
01:06:00,503 --> 01:06:02,628
até a corda esticar
sua perna posterior.
1381
01:06:02,711 --> 01:06:06,294
O caça-ratos se aproximou mais,
seguindo o ir e vir com os olhos.
1382
01:06:06,378 --> 01:06:07,461
De repente…
1383
01:06:07,544 --> 01:06:10,211
- Ele se apavorou.
- …ele se apavorou e pulou.
1384
01:06:13,128 --> 01:06:16,794
O barbante deu um puxão que
deve ter deslocado sua perna.
1385
01:06:16,878 --> 01:06:18,419
Ele se agachou na beirada,
1386
01:06:18,503 --> 01:06:21,419
o mais distante que a corda
permitia, bigodes tremendo,
1387
01:06:21,503 --> 01:06:23,211
o longo corpo rígido de medo.
1388
01:06:23,294 --> 01:06:26,586
O caça-ratos começou de novo
a mover o rosto lentamente,
1389
01:06:26,669 --> 01:06:27,878
cada vez mais perto.
1390
01:06:27,961 --> 01:06:31,086
Eu quis gritar pra ele parar,
mas não conseguia falar.
1391
01:06:31,169 --> 01:06:34,711
Algo bem desagradável estava
pra acontecer, eu tinha certeza.
1392
01:06:34,794 --> 01:06:38,211
Algo sinistro e cruel,
mas agora eu tinha que ver.
1393
01:06:38,294 --> 01:06:41,586
Não mais do que
um palmo separava os dois.
1394
01:06:41,669 --> 01:06:44,378
Tenso e aterrorizado,
o rato contraiu o corpo.
1395
01:06:44,461 --> 01:06:45,836
O caça-ratos estava tenso,
1396
01:06:45,919 --> 01:06:49,419
mas com uma tensão perigosa,
como uma mola apertada.
1397
01:06:49,503 --> 01:06:52,044
A sombra de um sorriso
se esboçou em seus lábios.
1398
01:06:52,128 --> 01:06:53,961
Então, de repente, ele atacou,
1399
01:06:54,044 --> 01:06:55,086
como uma cobra,
1400
01:06:55,169 --> 01:06:57,919
jogando a cabeça pra frente
num movimento rápido…
1401
01:06:58,003 --> 01:07:00,044
Originado na parte inferior do corpo.
1402
01:07:00,128 --> 01:07:02,669
…e eu vi a boca bem aberta…
1403
01:07:02,753 --> 01:07:03,794
Dois dentes amarelos.
1404
01:07:03,878 --> 01:07:06,544
…o rosto contorcido
pelo esforço de abrir a boca.
1405
01:07:07,878 --> 01:07:09,794
Mais que isso eu não queria ver.
1406
01:07:09,878 --> 01:07:12,128
Fechei os olhos e,
quando abri de novo,
1407
01:07:12,211 --> 01:07:13,419
o rato estava morto,
1408
01:07:13,503 --> 01:07:15,961
o caça-ratos
estava pondo o dinheiro no bolso
1409
01:07:16,044 --> 01:07:17,753
e cuspindo pra limpar a boca.
1410
01:07:19,669 --> 01:07:21,711
É com isso que é feito o alcaçuz.
1411
01:07:21,794 --> 01:07:25,711
É com sangue de rato que os fabricantes
de chocolate fazem alcaçuz.
1412
01:07:25,794 --> 01:07:28,003
Uma gota de sangue de rato
não faz mal.
1413
01:07:30,711 --> 01:07:32,461
Você é absolutamente nojento.
1414
01:07:32,544 --> 01:07:34,836
É isso, você já comeu várias vezes.
1415
01:07:34,919 --> 01:07:38,169
Rosquinhas e barrinhas de alcaçuz
feitas com sangue de rato.
1416
01:07:38,253 --> 01:07:40,378
Não queremos ouvir mais nada.
1417
01:07:40,461 --> 01:07:43,169
Fervido em grandes caldeirões,
borbulhando,
1418
01:07:43,253 --> 01:07:45,336
e homens mexendo com bastões longos.
1419
01:07:45,419 --> 01:07:48,086
Um dos grandes segredos
das fábricas de chocolate,
1420
01:07:48,169 --> 01:07:51,794
e ninguém sabe disso,
exceto os caça-ratos que o fornecem.
1421
01:07:51,878 --> 01:07:54,294
Ele nota que a plateia
não está mais com ele.
1422
01:07:54,378 --> 01:07:57,628
Nossos rostos eram hostis,
enojados e vermelhos de raiva.
1423
01:07:58,586 --> 01:08:01,378
Ele parou e se foi
sem dizer mais uma palavra.
1424
01:08:01,461 --> 01:08:05,919
Nós o observamos enquanto ia
em direção à rua, lenta e suavemente.
1425
01:08:06,003 --> 01:08:09,086
Seus passos não emitiam um só som,
nem mesmo no cascalho.
1426
01:08:22,294 --> 01:08:23,128
Estranho.
1427
01:08:24,003 --> 01:08:26,086
Ratos nunca comem aveia envenenada.
1428
01:08:27,294 --> 01:08:31,211
Deve ter algo nutritivo
na meda de feno.
1429
01:08:47,669 --> 01:08:50,586
Nos anos 40,
Dahl morou no Wisteria Cottage.
1430
01:08:50,669 --> 01:08:52,794
Sua principal ocupação:
escrever Claud's Dog,
1431
01:08:52,878 --> 01:08:55,294
contos inspirados
na região e seus moradores.
1432
01:08:55,378 --> 01:08:57,169
O Caça-Ratos é um deles.
1433
01:09:03,169 --> 01:09:08,086
IV
VENENO
1434
01:09:15,961 --> 01:09:17,669
Cheguei em casa à meia-noite.
1435
01:09:18,628 --> 01:09:21,503
Ao me aproximar do bangalô,
apaguei os faróis
1436
01:09:21,586 --> 01:09:24,628
pra luz não entrar pela janela
e acordar Harry Pope.
1437
01:09:24,711 --> 01:09:27,086
Foi à toa.
A luz dele ainda estava acesa.
1438
01:09:27,169 --> 01:09:28,919
Estacionei, fui até a varanda
1439
01:09:29,003 --> 01:09:31,628
e contei cada degrau
pra não subir um a mais,
1440
01:09:31,711 --> 01:09:32,628
que não existisse.
1441
01:09:32,711 --> 01:09:34,419
Um, dois, três, quatro.
1442
01:09:39,336 --> 01:09:42,211
Fui ao quarto do Harry,
abri em silêncio e olhei.
1443
01:09:42,294 --> 01:09:45,503
Estava deitado, acordado.
Não se mexeu nem virou a cabeça.
1444
01:09:45,586 --> 01:09:47,794
Mas ouvi seu sussurro
quase inaudível…
1445
01:09:47,878 --> 01:09:48,753
Socorro.
1446
01:09:48,836 --> 01:09:49,669
"Socorro"?
1447
01:09:52,628 --> 01:09:54,878
Empurrei a porta
e entrei no quarto.
1448
01:09:54,961 --> 01:09:55,794
Para.
1449
01:09:55,878 --> 01:09:57,669
"Para"? Eu mal ouvia uma palavra.
1450
01:09:57,753 --> 01:10:00,628
Ele parecia se esforçar muito
pra emitir um som.
1451
01:10:00,711 --> 01:10:02,461
- Socorro.
- "Socorro"?
1452
01:10:02,544 --> 01:10:03,961
Qual o problema, Harry?
1453
01:10:04,044 --> 01:10:06,044
Tira os sapatos.
1454
01:10:06,919 --> 01:10:08,669
"Tira os sapatos"?
1455
01:10:08,753 --> 01:10:11,878
Ele me lembrou George Barling
após ser baleado na barriga,
1456
01:10:11,961 --> 01:10:13,586
quando se apoiou num engradado,
1457
01:10:13,669 --> 01:10:16,503
se segurando, murmurando algo
sobre o piloto japonês,
1458
01:10:16,586 --> 01:10:19,461
com o mesmo sussurro
forçado que Harry emitia agora.
1459
01:10:19,544 --> 01:10:21,794
Depois George Barling se curvou
1460
01:10:21,878 --> 01:10:22,711
e morreu.
1461
01:10:23,503 --> 01:10:24,503
Tira os sapatos.
1462
01:10:25,211 --> 01:10:26,294
"Tira os sapatos."
1463
01:10:28,378 --> 01:10:31,003
Eu não estava entendendo,
mas não ia me opor.
1464
01:10:37,878 --> 01:10:39,503
- O que foi, Harry?
- Não mexe.
1465
01:10:41,919 --> 01:10:45,294
Estava deitado de costas.
Um lençol cobria a maioria do corpo.
1466
01:10:45,378 --> 01:10:47,711
Vestia um pijama listrado
e suava muito.
1467
01:10:47,794 --> 01:10:50,128
Fazia calor.
Eu suava, mas não como ele.
1468
01:10:50,211 --> 01:10:52,336
Rosto e travesseiro
estavam molhados.
1469
01:10:52,419 --> 01:10:53,836
Pra mim parecia malária.
1470
01:10:53,919 --> 01:10:55,253
- O que foi?
- Krait.
1471
01:10:55,336 --> 01:10:56,211
- O quê?
- Krait.
1472
01:10:56,294 --> 01:10:57,628
- Krait?
- Cobra.
1473
01:10:58,836 --> 01:11:00,586
Foi picado. Há quanto tempo?
1474
01:11:00,669 --> 01:11:01,503
Não.
1475
01:11:01,586 --> 01:11:02,419
O quê?
1476
01:11:06,044 --> 01:11:07,253
Ainda não picou.
1477
01:11:09,294 --> 01:11:11,544
Fiquei confuso.
Olhei com estranheza.
1478
01:11:13,419 --> 01:11:16,253
Krait na barriga. Dormindo.
1479
01:11:18,753 --> 01:11:20,961
Dei um pulo pra trás.
Não pude evitar.
1480
01:11:21,044 --> 01:11:23,586
Olhei pro lençol
que cobria a barriga dele.
1481
01:11:23,669 --> 01:11:26,628
Era impossível dizer
se havia algo embaixo.
1482
01:11:26,711 --> 01:11:29,836
Não tem uma krait na sua barriga
agora, dormindo, né?
1483
01:11:29,919 --> 01:11:30,753
Tem.
1484
01:11:38,294 --> 01:11:39,836
Como ela entrou aí?
1485
01:11:39,919 --> 01:11:43,628
Eu não deveria ter perguntado.
Só ter dito pra ele ficar calado.
1486
01:11:44,628 --> 01:11:50,961
Deitado de costas. Lendo.
Senti algo no peito, atrás do livro.
1487
01:11:51,044 --> 01:11:52,003
Fazendo cócegas.
1488
01:11:54,294 --> 01:11:59,753
Do canto do olho, vi uma pequena
krait deslizando sobre o pijama.
1489
01:12:00,586 --> 01:12:02,961
Pequena. Talvez 25cm.
1490
01:12:04,253 --> 01:12:08,544
Eu sabia que não devia me mexer.
Fiquei parado, observando.
1491
01:12:08,628 --> 01:12:12,169
Achei que ia subir sobre o lençol.
1492
01:12:12,253 --> 01:12:13,753
Harry ficou em silêncio.
1493
01:12:13,836 --> 01:12:17,544
Pra evitar que seu sussurro
perturbasse a coisa deitada lá.
1494
01:12:18,961 --> 01:12:20,461
Ela entrou embaixo.
1495
01:12:21,961 --> 01:12:26,003
Eu a senti no pijama.
Se mexendo na barriga.
1496
01:12:27,128 --> 01:12:31,336
Depois parou.
Agora ela está lá deitada dormindo.
1497
01:12:35,211 --> 01:12:36,378
Eu estou esperando.
1498
01:12:37,294 --> 01:12:38,836
- Há quanto tempo?
- Horas.
1499
01:12:39,753 --> 01:12:42,586
Horas e horas
e malditas horas e horas.
1500
01:12:42,669 --> 01:12:45,461
Eu não aguento mais.
Preciso tossir.
1501
01:12:48,878 --> 01:12:49,878
Na verdade,
1502
01:12:49,961 --> 01:12:52,378
não era de estranhar
uma krait fazer isso.
1503
01:12:52,461 --> 01:12:56,044
Elas andam pelas casas das pessoas,
procuram lugares quentes.
1504
01:12:56,128 --> 01:12:59,211
O espantoso era Harry não ter
sido picado até então.
1505
01:12:59,294 --> 01:13:02,253
A picada é ferozmente mortal,
a menos que na hora
1506
01:13:02,336 --> 01:13:04,628
você tenha uma dose
de antídoto à mão.
1507
01:13:05,461 --> 01:13:07,544
Esguias, pequenas.
Elas são assim.
1508
01:13:09,836 --> 01:13:11,586
Uma pode entrar discretamente
1509
01:13:11,669 --> 01:13:15,669
pela porta entreaberta do quarto
de uma criancinha, por exemplo.
1510
01:13:17,169 --> 01:13:21,378
O gerente de uma fazenda de chá
me falou duma ovelha picada na perna.
1511
01:13:21,461 --> 01:13:25,753
Quando ele abriu a carcaça,
o sangue dela estava preto como piche.
1512
01:13:29,919 --> 01:13:33,211
"Ok, Harry", falei.
Agora eu também estava sussurrando.
1513
01:13:33,294 --> 01:13:35,628
"Não se mexa e só fale se precisar.
1514
01:13:35,711 --> 01:13:38,419
Ela só pica caso se assuste.
Vamos dar um jeito."
1515
01:13:41,003 --> 01:13:42,711
Saí de mansinho do quarto
1516
01:13:42,794 --> 01:13:45,211
e peguei uma faquinha afiada
na cozinha.
1517
01:13:45,294 --> 01:13:49,503
Pus no bolso pronto pra usar caso Harry
assustasse a krait e fosse picado.
1518
01:13:49,586 --> 01:13:52,003
Pronto pra abri-lo
e sugar o veneno.
1519
01:13:52,961 --> 01:13:55,586
Eu disse: "Harry,
acho que o melhor a fazer
1520
01:13:55,669 --> 01:13:58,753
é eu puxar o lençol
delicadamente e dar uma olhada."
1521
01:13:59,378 --> 01:14:01,378
Seu idiota.
1522
01:14:02,836 --> 01:14:06,711
Não havia expressão na voz,
pois falou devagar e baixo demais.
1523
01:14:06,794 --> 01:14:10,128
A expressão estava nos olhos
e ao redor dos cantos da boca.
1524
01:14:10,753 --> 01:14:14,586
A luz vai assustá-la.
A cobra vai me matar.
1525
01:14:16,586 --> 01:14:17,628
Bem lembrado.
1526
01:14:18,211 --> 01:14:21,419
Que tal eu puxar o lençol
com força e mandá-la longe…
1527
01:14:21,503 --> 01:14:22,586
Chama um médico.
1528
01:14:24,378 --> 01:14:27,336
Ele me olhou como se eu tivesse
que ter pensado nisso.
1529
01:14:27,419 --> 01:14:30,128
Um médico. Claro.
Vou ligar pro Dr. Ganderbai.
1530
01:14:30,211 --> 01:14:32,669
Saí de mansinho,
procurei o número do médico,
1531
01:14:32,753 --> 01:14:35,169
ergui o telefone,
pedi urgência à telefonista.
1532
01:14:40,086 --> 01:14:43,461
- Aqui é o supervisor Woods.
- Ainda não está na cama?
1533
01:14:43,544 --> 01:14:45,669
Venha e traga soro. Pra uma krait.
1534
01:14:45,753 --> 01:14:47,253
Soro? Quem foi picado?
1535
01:14:47,336 --> 01:14:50,128
A pergunta veio como
uma explosão no meu ouvido.
1536
01:14:50,211 --> 01:14:51,211
Ninguém ainda.
1537
01:14:51,294 --> 01:14:54,211
Tem uma dormindo
na barriga do Harry sob o lençol.
1538
01:14:54,294 --> 01:14:56,919
Por três segundos
houve um silêncio na linha.
1539
01:14:58,294 --> 01:15:02,003
Falando devagar, não explosivamente,
o Dr. Ganderbai disse…
1540
01:15:02,086 --> 01:15:04,961
Ele não deve se mexer nem falar.
Entendeu?
1541
01:15:05,044 --> 01:15:06,961
- Claro, doutor.
- Estou indo aí.
1542
01:15:07,044 --> 01:15:09,211
Ele desligou
e eu voltei pro quarto.
1543
01:15:11,503 --> 01:15:13,211
Harry me chamou com os olhos.
1544
01:15:13,294 --> 01:15:15,169
O doutor já vem.
Mandou ficar parado.
1545
01:15:15,753 --> 01:15:17,544
O que ele acha que tenho feito?
1546
01:15:17,628 --> 01:15:19,128
Nenhum de nós deve falar.
1547
01:15:19,211 --> 01:15:20,336
Então cala a boca.
1548
01:15:21,336 --> 01:15:24,669
Os músculos de um lado da boca,
os utilizados pra sorrir,
1549
01:15:24,753 --> 01:15:26,503
tremeram, pequenos movimentos
1550
01:15:26,586 --> 01:15:29,419
que continuaram por um tempo
após ele parar de falar.
1551
01:15:29,503 --> 01:15:32,170
Não gostei disso,
nem da forma como ele falou.
1552
01:15:33,087 --> 01:15:35,170
Ouvi o ronco do carro do doutor.
1553
01:15:37,170 --> 01:15:38,420
Fui ao encontro dele.
1554
01:15:41,504 --> 01:15:44,462
- Onde ele está?
- O doutor não esperou a resposta.
1555
01:15:44,545 --> 01:15:47,629
Seguiu direto pelo hall.
Pôs a maleta numa cadeira.
1556
01:15:47,712 --> 01:15:49,920
Estava com um chinelo
de solado macio.
1557
01:15:50,004 --> 01:15:52,795
Andou sem fazer barulho,
como um gato cuidadoso.
1558
01:15:52,879 --> 01:15:54,879
Harry olhou com o canto dos olhos.
1559
01:15:54,962 --> 01:15:57,629
Ao chegar à cama,
olhou pro Harry e sorriu,
1560
01:15:57,712 --> 01:15:59,837
acenou com a cabeça como quem diz…
1561
01:15:59,920 --> 01:16:03,087
Não se preocupe. É simples.
Deixe com o Dr. Ganderbai.
1562
01:16:03,170 --> 01:16:05,379
Ele entrou na cozinha.
Fui atrás dele.
1563
01:16:07,087 --> 01:16:08,212
Ele abriu a maleta.
1564
01:16:08,295 --> 01:16:12,170
Preciso injetar o soro, mas com
precisão. Ele não pode se retrair.
1565
01:16:12,254 --> 01:16:14,504
Ele tinha uma hipodérmica
e um frasco.
1566
01:16:14,587 --> 01:16:17,337
Ele enfiou a agulha
e puxou um líquido amarelo.
1567
01:16:17,420 --> 01:16:19,879
- Ele me entregou.
- Segura até eu pedir.
1568
01:16:19,962 --> 01:16:21,170
Voltamos pro quarto.
1569
01:16:26,212 --> 01:16:28,545
Os olhos do Harry
estavam bem abertos agora.
1570
01:16:28,629 --> 01:16:30,795
O doutor arregaçou a manga do Harry
1571
01:16:30,879 --> 01:16:32,837
até o cotovelo sem mover o braço.
1572
01:16:32,920 --> 01:16:35,212
Ele ficou longe da cama e sussurrou…
1573
01:16:35,295 --> 01:16:38,420
Vou te dar uma injeção.
Só uma picada. Não se mexa.
1574
01:16:38,504 --> 01:16:41,212
Não contraia os músculos da barriga.
Relaxe-os.
1575
01:16:41,295 --> 01:16:44,712
Harry olhou a seringa.
O músculo risório tremeu de novo.
1576
01:16:45,712 --> 01:16:49,295
O Dr. Ganderbai amarrou um tubo
em volta do braço do Harry.
1577
01:16:49,379 --> 01:16:52,004
Passou álcool
numa pequena área do antebraço.
1578
01:16:52,087 --> 01:16:54,837
Ele segurou a seringa,
olhando as marcações,
1579
01:16:54,920 --> 01:16:56,295
pondo um pouco do líquido.
1580
01:16:56,379 --> 01:16:58,254
Harry suava pelo rosto todo.
1581
01:16:58,337 --> 01:17:00,504
Como se creme facial derretesse nele,
1582
01:17:00,587 --> 01:17:02,004
escorrendo no travesseiro.
1583
01:17:02,087 --> 01:17:05,462
Eu podia ver a veia do antebraço
inchada sob o torniquete.
1584
01:17:05,545 --> 01:17:08,837
Agulha sobre a veia.
Ganderbai a segurava na horizontal,
1585
01:17:08,920 --> 01:17:11,254
deslizando a agulha de lado na veia,
1586
01:17:11,337 --> 01:17:14,170
lenta e firmemente
pra ela entrar suavemente.
1587
01:17:14,254 --> 01:17:17,129
Harry fechou e abriu os olhos,
mas não se mexeu.
1588
01:17:17,212 --> 01:17:19,629
Ganderbai pôs a boca perto
do ouvido dele.
1589
01:17:19,712 --> 01:17:23,795
Mesmo que ela te pique, ficará bem.
Não se mexa. Volto já.
1590
01:17:24,504 --> 01:17:27,629
- "Ele está a salvo?", perguntei.
- Pode ou não estar.
1591
01:17:27,712 --> 01:17:30,420
Ganderbai enxugou a testa
e mordiscou o lábio.
1592
01:17:30,504 --> 01:17:33,462
Tem um jeito de fazer isso.
1593
01:17:33,545 --> 01:17:36,462
Falou devagar,
tentando pensar enquanto falava.
1594
01:17:38,212 --> 01:17:42,295
Vamos administrar um anestésico
1595
01:17:42,379 --> 01:17:45,004
na criatura onde ela está.
1596
01:17:46,754 --> 01:17:48,212
Foi uma sugestão esplêndida.
1597
01:17:48,295 --> 01:17:50,212
Não é seguro.
Cobras têm sangue frio.
1598
01:17:50,295 --> 01:17:53,212
Anestésico não faz efeito rápido
em animais assim.
1599
01:17:53,295 --> 01:17:56,004
Mas não tenho outra ideia.
Éter ou clorofórmio?
1600
01:17:56,087 --> 01:17:57,129
Fiz sinal que sim.
1601
01:17:57,212 --> 01:17:59,587
- Qual?
- Estava me perguntando? Não sei.
1602
01:17:59,670 --> 01:18:00,504
Clorofórmio!
1603
01:18:01,087 --> 01:18:03,170
Ele me puxou pelo braço até o hall.
1604
01:18:04,420 --> 01:18:05,545
Vai até minha casa.
1605
01:18:05,629 --> 01:18:07,212
O garoto estará esperando.
1606
01:18:07,295 --> 01:18:09,295
Eis a chave do armário de venenos.
1607
01:18:09,379 --> 01:18:12,129
Pegue clorofórmio.
Tem o rótulo laranja com o nome dele.
1608
01:18:12,212 --> 01:18:14,545
Vou ficar para o caso
de algo acontecer.
1609
01:18:14,629 --> 01:18:15,754
Vai logo!
1610
01:18:15,837 --> 01:18:17,920
- Meus sapatos.
- Não precisa deles.
1611
01:18:20,254 --> 01:18:23,129
Em 15 minutos,
eu estava de volta com o frasco.
1612
01:18:26,212 --> 01:18:29,920
Sabe o que vamos fazer, mas está
perdendo a coragem. É compreensível.
1613
01:18:30,004 --> 01:18:32,045
Não sei quanto mais tempo
ele resiste.
1614
01:18:35,754 --> 01:18:38,670
Harry continuava deitado na cama
na mesma posição.
1615
01:18:38,754 --> 01:18:42,045
Rosto branco e molhado.
Virou os olhos na minha direção.
1616
01:18:42,129 --> 01:18:43,837
Sorri pra ele e acenei.
1617
01:18:43,920 --> 01:18:46,670
O médico pegou o tubo
que usou como torniquete,
1618
01:18:46,754 --> 01:18:49,004
com um funil de papel
numa extremidade.
1619
01:18:49,087 --> 01:18:51,795
Pegou um pedaço de lençol
de baixo do colchão,
1620
01:18:51,879 --> 01:18:53,545
pegou o tubo, inseriu nele,
1621
01:18:53,629 --> 01:18:56,045
deslizou sob o lençol,
na direção do Harry.
1622
01:18:56,129 --> 01:18:58,629
Não sei quanto tempo levou
pra deslizar o tubo.
1623
01:18:58,712 --> 01:19:01,670
Talvez 20 minutos ou 40.
Não vi o tubo se mexer,
1624
01:19:01,754 --> 01:19:04,295
mas a parte visível dele
ia ficando menor.
1625
01:19:04,379 --> 01:19:06,337
Até o doutor agora estava suando.
1626
01:19:06,420 --> 01:19:08,754
Grandes gotas na testa
e lábio superior,
1627
01:19:08,837 --> 01:19:10,254
mas tinha as mãos firmes
1628
01:19:10,337 --> 01:19:13,295
e olhos colados no lençol
sobre a barriga do Harry.
1629
01:19:13,379 --> 01:19:15,504
Esticou a mão pedindo o clorofórmio.
1630
01:19:15,587 --> 01:19:18,212
Eu tirei a tampa
e pus o frasco na mão dele,
1631
01:19:18,295 --> 01:19:21,004
sem soltar até ver
que ele estava segurando firme.
1632
01:19:21,670 --> 01:19:25,962
Sr. Pope, vou encharcar o colchão.
Vai ficar frio debaixo do seu corpo.
1633
01:19:26,045 --> 01:19:28,629
- Esteja preparado e não se mexa.
- Vai logo!
1634
01:19:29,212 --> 01:19:31,004
Harry levanta a voz pela 1ª vez.
1635
01:19:31,087 --> 01:19:34,212
O doutor olhou pra ele
e voltou ao que estava fazendo.
1636
01:19:34,295 --> 01:19:37,462
Despejou no funil e esperou
enquanto descia pelo tubo.
1637
01:19:37,545 --> 01:19:39,504
Despejou mais um pouco e esperou.
1638
01:19:47,545 --> 01:19:50,670
O cheiro do clorofórmio
se espalhou por todo o quarto.
1639
01:19:50,754 --> 01:19:52,504
Trouxe recordações desagradáveis
1640
01:19:52,587 --> 01:19:55,712
de enfermeiras e cirurgiões
numa sala com uma mesa branca.
1641
01:19:55,795 --> 01:19:57,587
Ganderbai despejava firmemente,
1642
01:19:57,670 --> 01:20:01,504
e pude ver o vapor subindo como
fumaça por cima do funil de papel.
1643
01:20:02,087 --> 01:20:05,170
Fez uma pausa, despejou mais
e me devolveu o frasco.
1644
01:20:05,254 --> 01:20:07,587
Lentamente,
puxou o tubo e se levantou.
1645
01:20:07,670 --> 01:20:10,337
A tensão do procedimento
deve ter sido enorme,
1646
01:20:10,420 --> 01:20:12,587
porque a voz dele estava assim…
1647
01:20:12,670 --> 01:20:14,670
Vamos dar 15 minutos por garantia.
1648
01:20:14,754 --> 01:20:16,379
Me inclinei pra dizer ao Harry.
1649
01:20:16,462 --> 01:20:18,170
- Vamos dar 15…
- Eu ouvi!
1650
01:20:18,254 --> 01:20:21,670
Desta vez o doutor foi rápido.
Tinha uma expressão zangada.
1651
01:20:21,754 --> 01:20:25,129
Olhou pro Harry friamente.
O músculo risório do Harry tremeu.
1652
01:20:25,212 --> 01:20:27,004
Esperamos 15 minutos junto à cama.
1653
01:20:27,087 --> 01:20:28,920
O doutor olhou o rosto do Harry
1654
01:20:29,004 --> 01:20:31,545
de uma forma curiosa,
profundamente intensa,
1655
01:20:31,629 --> 01:20:33,379
concentrando sua força de vontade
1656
01:20:33,462 --> 01:20:35,670
em manter Harry parado
e em silêncio.
1657
01:20:35,754 --> 01:20:38,587
Não desviou o olhar.
Mesmo sem emitir nenhum som,
1658
01:20:38,670 --> 01:20:40,545
parecia estar gritando com ele.
1659
01:20:40,629 --> 01:20:43,004
- Algo como…
- Não se mexa! Não fale!
1660
01:20:43,087 --> 01:20:45,379
Não vai estragar isso agora.
Ouviu?
1661
01:20:46,504 --> 01:20:48,587
Harry ficou lá com a boca trêmula,
1662
01:20:48,670 --> 01:20:50,754
suando, fechando os olhos,
abrindo,
1663
01:20:50,837 --> 01:20:52,879
olhando pra mim,
pro lençol, pro teto,
1664
01:20:52,962 --> 01:20:54,462
nunca pro Dr. Ganderbai.
1665
01:20:54,545 --> 01:20:56,754
Mas Ganderbai estava concentrado nele.
1666
01:20:58,379 --> 01:21:00,420
Era como se alguém enchesse um balão
1667
01:21:00,504 --> 01:21:03,129
que ia estourar,
mas eu não podia me afastar.
1668
01:21:03,212 --> 01:21:06,754
Por fim, o doutor fez um aceno
e eu soube que estava pronto.
1669
01:21:06,837 --> 01:21:07,920
Vá pro outro lado.
1670
01:21:08,004 --> 01:21:10,795
Cada um pega um lado do lençol
e puxamos juntos.
1671
01:21:10,879 --> 01:21:13,004
Bem devagar.
Não se mexa, Sr. Pope.
1672
01:21:24,254 --> 01:21:26,545
O peito todo do Harry
estava visível agora.
1673
01:21:26,629 --> 01:21:28,795
Vi o cordão branco
da calça do pijama
1674
01:21:28,879 --> 01:21:30,087
amarrado num laço.
1675
01:21:30,170 --> 01:21:32,754
Um pouco abaixo,
vi um botão de madrepérola.
1676
01:21:32,837 --> 01:21:34,504
Nunca tive um no pijama,
1677
01:21:34,587 --> 01:21:37,004
um botão na braguilha,
que dirá de madrepérola.
1678
01:21:37,087 --> 01:21:38,295
Estranho como surgem
1679
01:21:38,379 --> 01:21:40,504
pensamentos frívolos
em momentos de emoção.
1680
01:21:40,587 --> 01:21:42,379
Nada mais na barriga dele.
1681
01:21:45,045 --> 01:21:46,212
Não se mexa, Sr. Pope.
1682
01:21:46,295 --> 01:21:49,254
Ganderbai olhou em volta
do corpo e sob as pernas.
1683
01:21:49,337 --> 01:21:52,129
Pode estar em qualquer lugar
da perna do pijama.
1684
01:21:52,212 --> 01:21:53,045
Harry sentou.
1685
01:21:55,254 --> 01:21:56,629
Primeira vez que se mexia.
1686
01:21:58,087 --> 01:22:00,795
Ficou de pé,
sacudiu as pernas violentamente.
1687
01:22:00,879 --> 01:22:02,462
Achamos que tinha sido picado.
1688
01:22:02,545 --> 01:22:04,337
Ganderbai tentou pegar um bisturi,
1689
01:22:04,420 --> 01:22:06,212
mas Harry parou de pular,
1690
01:22:06,295 --> 01:22:08,004
olhou pro colchão e gritou…
1691
01:22:08,087 --> 01:22:08,920
Não está aí!
1692
01:22:09,004 --> 01:22:11,337
O doutor se endireitou.
Olhou pro Harry.
1693
01:22:11,420 --> 01:22:13,879
Harry estava bem.
Não tinha sido picado.
1694
01:22:13,962 --> 01:22:15,920
Ele não ia ser picado ou morto.
1695
01:22:16,004 --> 01:22:17,629
Estava tudo bem.
1696
01:22:17,712 --> 01:22:18,587
Mais ou menos.
1697
01:22:19,629 --> 01:22:21,420
Talvez tenha sonhado, Sr. Pope.
1698
01:22:30,420 --> 01:22:31,504
Do modo como falou,
1699
01:22:31,587 --> 01:22:34,129
eu sabia que não tinha
o intuito de provocar.
1700
01:22:34,212 --> 01:22:36,295
Estava relaxando
após tensão extrema.
1701
01:22:36,379 --> 01:22:39,087
Harry não encarou assim.
De pé com seu pijama,
1702
01:22:39,170 --> 01:22:41,962
olhou pro Ganderbai.
Suas faces adquiriram cor.
1703
01:22:42,045 --> 01:22:44,295
Está sugerindo que sou mentiroso?
1704
01:22:47,087 --> 01:22:49,504
O doutor ficou imóvel,
olhando pro Harry.
1705
01:22:49,587 --> 01:22:52,795
Harry deu um passo à frente
na cama. Um brilho nos olhos.
1706
01:22:53,962 --> 01:22:57,462
- Seu rato sujo bengalês.
- "Cala a boca, Harry", falei.
1707
01:22:57,545 --> 01:22:59,795
- Seu pequeno nojento…
- Cala a boca!
1708
01:22:59,879 --> 01:23:01,337
- …de casta inferior.
- Calado!
1709
01:23:01,420 --> 01:23:02,295
Para!
1710
01:23:05,712 --> 01:23:08,462
Ganderbai saiu do quarto.
Eu o segui até a varanda.
1711
01:23:08,545 --> 01:23:10,670
Ele está louco, não sabe o que diz.
1712
01:23:10,754 --> 01:23:14,045
Nós saímos na escuridão
até o Morris antigo do doutor.
1713
01:23:14,129 --> 01:23:14,962
JUTA INGLESA
1714
01:23:15,045 --> 01:23:17,670
Ele entrou.
"Fez uma coisa milagrosa", falei.
1715
01:23:17,754 --> 01:23:19,920
- Salvou a vida dele.
- Não creio.
1716
01:23:20,004 --> 01:23:22,754
Poderia ter salvado.
Ele lhe deve a vida.
1717
01:23:22,837 --> 01:23:25,629
- Sério, ele lhe deve a vida.
- Não, não deve.
1718
01:23:28,212 --> 01:23:29,129
Peço desculpas.
1719
01:23:30,587 --> 01:23:31,587
Não peça.
1720
01:23:38,879 --> 01:23:41,420
O Dr. Ganderbai deu a partida
e foi embora.
1721
01:23:54,504 --> 01:23:57,920
Dahl começou a escrever Veneno
em janeiro de 1950.
1722
01:23:58,004 --> 01:24:00,837
Deu ao personagem o nome de Woods
1723
01:24:00,920 --> 01:24:05,087
em homenagem ao piloto da Força
Aérea Real morto na Batalha de Atenas.
1724
01:24:24,754 --> 01:24:26,295
Eis algumas das qualidades
1725
01:24:26,379 --> 01:24:28,670
que precisa ter ou tentar adquirir
1726
01:24:28,754 --> 01:24:31,045
se quiser ser um escritor de ficção.
1727
01:24:32,379 --> 01:24:34,754
Precisa ter uma imaginação fértil.
1728
01:24:36,170 --> 01:24:38,129
Precisa saber escrever bem.
1729
01:24:38,212 --> 01:24:39,170
O que quero dizer
1730
01:24:39,254 --> 01:24:43,379
é que você precisa fazer a cena
ganhar vida na mente do leitor.
1731
01:24:43,462 --> 01:24:45,337
Nem todos têm essa habilidade.
1732
01:24:45,420 --> 01:24:49,212
É um dom.
Ou você tem, ou não tem.
1733
01:24:50,045 --> 01:24:51,379
Deve ter perseverança.
1734
01:24:51,462 --> 01:24:52,754
Em outras palavras,
1735
01:24:52,837 --> 01:24:56,504
tem que saber se ater ao que
está fazendo e nunca desistir.
1736
01:24:57,462 --> 01:24:59,045
Hora após hora,
1737
01:25:00,629 --> 01:25:02,170
dia após dia,
1738
01:25:04,170 --> 01:25:05,379
semana após semana,
1739
01:25:07,295 --> 01:25:09,087
mês após mês,
1740
01:25:10,337 --> 01:25:14,170
ano após ano, após ano…
1741
01:25:15,420 --> 01:25:17,837
Você tem que ser perfeccionista.
1742
01:25:17,920 --> 01:25:21,504
Ou seja, você nunca deve
ficar satisfeito com o que escreveu
1743
01:25:21,587 --> 01:25:26,587
até ter reescrito mais e mais vezes,
fazendo com que fique o melhor possível.
1744
01:25:27,462 --> 01:25:29,504
Tem que ter muita autodisciplina.
1745
01:25:29,587 --> 01:25:32,795
Você trabalha sozinho.
Não é funcionário de ninguém.
1746
01:25:33,795 --> 01:25:37,670
Ninguém vai demitir você
se não aparecer no trabalho,
1747
01:25:37,754 --> 01:25:40,170
ou repreender, se fizer corpo mole.
1748
01:25:41,004 --> 01:25:44,045
Ajuda muito
se tiver um senso de humor afiado.
1749
01:25:44,129 --> 01:25:46,879
Não é essencial
quando se escreve para adultos,
1750
01:25:46,962 --> 01:25:49,087
mas, para crianças, é vital.
1751
01:25:50,337 --> 01:25:51,462
Por fim…
1752
01:25:54,004 --> 01:25:56,004
tem que ter uma certa humildade.
1753
01:25:58,212 --> 01:26:00,379
O escritor que acha seu trabalho lindo
1754
01:26:01,795 --> 01:26:03,004
estará em apuros.
1755
01:26:15,045 --> 01:26:20,045
Legendas: Marina Fragano Baird
1756
01:26:21,305 --> 01:27:21,453
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org