The Wonderful Story of Henry Sugar and Three More
ID | 13212498 |
---|---|
Movie Name | The Wonderful Story of Henry Sugar and Three More |
Release Name | The.Wonderful.Story.Of.Henry.Sugar.And.Three.More.2024.1080p.WEBRip.x265.10bit.AAC5.1-[YTS.MX] |
Year | 2024 |
Kind | movie |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 31800329 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:24,666 --> 00:00:28,500
A série a seguir de telefilmes
foi produzida e fotografada
3
00:00:28,583 --> 00:00:32,416
inteiramente no Reino Unido
para o Canal 7 entre 1978 e 1981.
4
00:00:32,500 --> 00:00:36,375
Eles não foram ao ar
desde a época da transmissão original.
5
00:00:42,083 --> 00:00:44,625
[Roald Dahl murmura] É.
6
00:00:45,750 --> 00:00:48,750
Aqui estamos no chalé onde eu escrevo.
7
00:00:50,125 --> 00:00:52,875
Já faz 30 anos que eu trabalho aqui.
8
00:00:52,958 --> 00:00:55,208
A INCRÍVEL HISTÓRIA DE HENRY SUGAR
E OUTROS TRÊS CONTOS
9
00:00:55,291 --> 00:00:57,041
É importante, antes de começar,
10
00:00:57,125 --> 00:01:01,083
eu gosto de garantir que tenho tudo
que vou precisar perto de mim. Hum…
11
00:01:01,166 --> 00:01:05,583
Cigarros, é claro. Café, chocolates…
12
00:01:07,458 --> 00:01:10,875
E faço questão de ter um lápis apontado
antes de começar.
13
00:01:10,958 --> 00:01:12,833
[ruído de apontador elétrico]
14
00:01:12,916 --> 00:01:16,458
Eu separo seis lápis
e dou uma limpadinha na minha prancheta.
15
00:01:18,583 --> 00:01:20,375
Tiro os restos de borracha.
16
00:01:21,833 --> 00:01:22,666
Pronto.
17
00:01:25,041 --> 00:01:26,958
E aí, finalmente, começamos.
18
00:01:30,416 --> 00:01:34,000
E algumas correções são necessárias.
19
00:01:36,458 --> 00:01:37,291
É.
20
00:01:39,125 --> 00:01:41,375
Aí, vamos ver, é…
21
00:01:42,541 --> 00:01:43,375
[assente]
22
00:01:47,250 --> 00:01:51,041
Henry Sugar tinha 41 anos de idade,
era solteiro e rico.
23
00:01:51,666 --> 00:01:54,791
Ele era rico porque tinha um pai rico
que agora está morto.
24
00:01:54,875 --> 00:01:58,875
Era solteiro porque era egoísta demais
pra dividir a fortuna com uma esposa.
25
00:01:58,958 --> 00:02:00,625
Tinha 1,85m de altura,
26
00:02:00,708 --> 00:02:03,375
e talvez não fosse tão bonito
quanto pensava.
27
00:02:03,458 --> 00:02:06,041
Dedicava uma atenção enorme às roupas.
28
00:02:06,125 --> 00:02:08,291
Um alfaiate caro fazia seus ternos,
29
00:02:08,375 --> 00:02:11,666
um camiseiro, suas camisas,
e os sapatos eram sob medida.
30
00:02:11,750 --> 00:02:14,750
O barbeiro aparava seu cabelo
de dez em dez dias.
31
00:02:14,833 --> 00:02:17,458
E ele sempre fazia
a mão ao mesmo tempo.
32
00:02:17,541 --> 00:02:18,791
Ele dirigia uma Ferrari
33
00:02:18,875 --> 00:02:21,666
que devia ter-lhe custado
o mesmo que uma casa no campo.
34
00:02:21,750 --> 00:02:23,250
[sino de igreja dobrando ao longe]
35
00:02:23,333 --> 00:02:27,125
Todos seus amigos eram ricos,
e ele nunca tinha trabalhado na vida.
36
00:02:28,000 --> 00:02:31,291
Homens como Henry Sugar
podem ser encontrados à deriva como algas
37
00:02:31,375 --> 00:02:32,625
pelo mundo afora.
38
00:02:32,708 --> 00:02:36,500
Não são exatamente pessoas ruins,
mas também não dá pra dizer que são boas.
39
00:02:37,458 --> 00:02:39,583
São apenas parte da decoração.
40
00:02:41,500 --> 00:02:43,625
Todas as pessoas
do tipo do Henry, é claro,
41
00:02:43,708 --> 00:02:48,166
têm uma peculiaridade em comum:
o desejo incrível de ficarem mais ricas.
42
00:02:48,791 --> 00:02:51,791
Dez milhões nunca são o bastante,
nem mesmo vinte milhões.
43
00:02:51,875 --> 00:02:54,750
Sempre sofrem do anseio insaciável
por mais dinheiro
44
00:02:54,833 --> 00:02:58,250
e do pavor de acordar no dia seguinte
e não haver nada no banco.
45
00:02:58,333 --> 00:03:01,541
Essas pessoas empregam vários métodos
pra aumentar a fortuna.
46
00:03:01,625 --> 00:03:04,416
Algumas compram ações
e observam seu sobe e desce.
47
00:03:04,500 --> 00:03:09,333
Algumas compram terras, arte, diamantes.
Apostam na roleta, vinte-e-um ou cavalos.
48
00:03:09,416 --> 00:03:11,541
Algumas apostam em qualquer coisa.
49
00:03:11,625 --> 00:03:15,791
Henry Sugar era uma delas,
e não estava acima de trapacear, aliás.
50
00:03:16,625 --> 00:03:17,541
Num fim de semana,
51
00:03:17,625 --> 00:03:21,166
Henry foi de Londres ao interior
a convite de Sir William W.
52
00:03:21,250 --> 00:03:23,708
A casa era magnífica,
assim como as terras.
53
00:03:23,791 --> 00:03:27,166
Mas, quando Henry chegou naquele sábado,
já chovia a cântaros.
54
00:03:27,250 --> 00:03:30,291
O anfitrião e os convidados
passavam a tarde jogando cartas
55
00:03:30,375 --> 00:03:34,250
enquanto Henry sentava-se carrancudo
vendo a chuva bater na janela.
56
00:03:34,791 --> 00:03:37,416
Henry foi da sala de estar
para o grande saguão.
57
00:03:38,125 --> 00:03:42,375
Vagou pela casa, sem direção.
Finalmente, enfurnou-se na biblioteca.
58
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
[música clássica]
59
00:03:45,500 --> 00:03:47,958
O pai de Sir William
fora um famoso bibliófilo,
60
00:03:48,041 --> 00:03:49,708
e as quatro paredes da sala enorme
61
00:03:49,791 --> 00:03:52,458
eram totalmente forradas
de livros encadernados em couro.
62
00:03:52,541 --> 00:03:53,958
Henry não se interessou.
63
00:03:54,041 --> 00:03:57,166
Tudo o que lia eram mistérios e suspenses.
Nada disso aqui.
64
00:03:57,250 --> 00:03:58,333
Estava prestes a sair
65
00:03:58,416 --> 00:04:01,916
quando seu olhar foi fisgado
e atraído por algo bem diferente.
66
00:04:02,000 --> 00:04:03,833
Era tão fino que não teria percebido
67
00:04:03,916 --> 00:04:06,541
se não estivesse destacado
dos outros livros.
68
00:04:06,625 --> 00:04:07,958
Ele o puxou da prateleira.
69
00:04:08,458 --> 00:04:12,416
Não passava de um caderno de capa dura
do tipo que as crianças usam na escola.
70
00:04:12,500 --> 00:04:14,750
A capa era azul,
mas não havia nada escrito.
71
00:04:14,833 --> 00:04:18,750
Na primeira página, escrito à mão,
em tinta preta, lia-se:
72
00:04:18,833 --> 00:04:21,791
RELATÓRIO SOBRE IMDAD KHAN
O HOMEM QUE ENXERGA SEM OS OLHOS
73
00:04:21,875 --> 00:04:22,958
Estranho.
74
00:04:23,041 --> 00:04:23,958
Bizarro.
75
00:04:24,708 --> 00:04:25,791
O que é isto?
76
00:04:26,291 --> 00:04:29,291
Ele se acomodou em uma poltrona
e começou do início.
77
00:04:29,833 --> 00:04:32,791
O que vem a seguir
é o que Henry leu no caderninho azul.
78
00:04:37,916 --> 00:04:39,583
Meu nome é Z.Z. Chatterjee,
79
00:04:39,666 --> 00:04:42,000
cirurgião-chefe
do Hospital Geral de Calcutá.
80
00:04:42,083 --> 00:04:46,291
Na manhã de 2 de dezembro de 1935,
eu estava na sala dos médicos tomando chá.
81
00:04:46,375 --> 00:04:49,916
Três outros médicos me acompanhavam:
Dr. Marshall, Dr. Mitra e Dr. Macfarlane.
82
00:04:50,000 --> 00:04:51,500
- Alguém bateu à porta.
- [batidas]
83
00:04:51,583 --> 00:04:52,750
"Entre", eu disse.
84
00:04:54,458 --> 00:04:57,666
Com licença, senhores.
Me fariam uma gentileza?
85
00:04:57,750 --> 00:04:59,458
"É uma sala particular", eu disse.
86
00:04:59,541 --> 00:05:01,708
Eu sei, e lamento por entrar desse jeito,
87
00:05:01,791 --> 00:05:04,916
mas creio que tenho algo
muito interessante pra mostrar.
88
00:05:05,000 --> 00:05:07,208
Ficamos muito irritados,
mas não dissemos nada.
89
00:05:08,208 --> 00:05:12,375
Senhores, eu sou um homem
que vê sem usar os olhos.
90
00:05:13,416 --> 00:05:15,250
Era pequeno, na casa dos 60 anos,
91
00:05:15,333 --> 00:05:18,500
com um bigode branco e pelos pretos
na parte exterior das orelhas.
92
00:05:18,583 --> 00:05:21,541
Podem enfaixar minha cabeça
com 50 bandagens, como quiserem.
93
00:05:21,625 --> 00:05:23,750
Eu ainda conseguirei ler um livro.
94
00:05:23,833 --> 00:05:27,333
Ele parecia falar sério.
Senti minha curiosidade sendo despertada.
95
00:05:27,416 --> 00:05:28,416
Entre, por favor.
96
00:05:35,333 --> 00:05:38,708
Muito bem. Quantos dedos
o Dr. Marshall está mostrando?
97
00:05:38,791 --> 00:05:40,333
- Sete.
- "De novo", eu disse.
98
00:05:40,416 --> 00:05:41,666
- Nove.
- "De novo."
99
00:05:41,750 --> 00:05:42,958
- Três.
- "De novo."
100
00:05:43,041 --> 00:05:44,458
- Três de novo.
- De novo.
101
00:05:45,375 --> 00:05:46,333
Nenhum dedo?
102
00:05:47,583 --> 00:05:49,375
Hum… Qual é o truque?
103
00:05:49,875 --> 00:05:53,250
Não é truque. É uma técnica que dominei
após anos de treinamento.
104
00:05:53,333 --> 00:05:54,625
Que tipo de treinamento?
105
00:05:54,708 --> 00:05:57,208
Perdão, senhor,
mas é uma questão particular.
106
00:05:58,000 --> 00:05:59,208
Como podemos ajudar?
107
00:05:59,291 --> 00:06:02,166
Trabalho num teatro mambembe.
Acabamos de chegar a Calcutá.
108
00:06:02,250 --> 00:06:05,791
Hoje à noite é nosso espetáculo inaugural
no Royal Palace Hall.
109
00:06:05,875 --> 00:06:09,708
O programa me anuncia como Imdad Khan,
o Homem Que Enxerga sem os Olhos.
110
00:06:09,791 --> 00:06:13,208
Sempre que chegamos a uma cidade,
vou direto ao maior hospital
111
00:06:13,291 --> 00:06:16,791
e peço aos médicos que vendem meus olhos
com a maior perícia possível.
112
00:06:16,875 --> 00:06:19,125
É importante que seja feito por médicos,
113
00:06:19,208 --> 00:06:21,291
senão podem pensar que estou trapaceando.
114
00:06:21,375 --> 00:06:24,000
Então saio às ruas e faço algo perigoso.
115
00:06:24,083 --> 00:06:25,333
Olhei pros outros médicos.
116
00:06:25,416 --> 00:06:28,625
Mitra e Macfarlane precisavam voltar
pros seus pacientes. Podem ir.
117
00:06:28,708 --> 00:06:31,541
- Dr. Marshall disse…
- Por que não? Mas vamos fazer direito.
118
00:06:31,625 --> 00:06:33,708
Vamos garantir que não enxergue nada.
119
00:06:33,791 --> 00:06:36,125
É muita gentileza. Façam o que quiserem.
120
00:06:36,208 --> 00:06:37,916
"Antes de enfaixá-lo", eu disse,
121
00:06:38,000 --> 00:06:40,291
"vamos encher as órbitas dele
com algo macio e opaco."
122
00:06:40,375 --> 00:06:42,041
- Pão?
- Perfeito. Vá à padaria.
123
00:06:42,125 --> 00:06:44,583
Eu o levo à sala de cirurgia
para vedar as pálpebras.
124
00:06:44,666 --> 00:06:48,416
Segui calmamente com Khan até a sala.
"Deite-se, por favor", eu disse.
125
00:06:48,500 --> 00:06:52,833
Peguei um frasco de colódio no armário.
Agora vou colar suas pálpebras com isto.
126
00:06:52,916 --> 00:06:54,458
E como eu removo depois?
127
00:06:54,541 --> 00:06:57,916
É só passar álcool cuidadosamente
embaixo dos cílios para dissolver.
128
00:06:58,000 --> 00:07:00,416
Fique de olhos fechados até secar,
por favor.
129
00:07:00,500 --> 00:07:01,625
Passaram dois minutos.
130
00:07:01,708 --> 00:07:04,208
"Tente abrir os olhos", eu disse.
Impossível, é claro.
131
00:07:04,291 --> 00:07:08,041
Peguei um pouco de massa de pão
e estiquei sobre um dos olhos de Khan.
132
00:07:08,125 --> 00:07:09,333
Enchi toda a órbita
133
00:07:09,416 --> 00:07:12,000
e deixei a massa cobrir
a pele toda ao redor.
134
00:07:12,083 --> 00:07:13,583
Fiz o mesmo com o outro olho.
135
00:07:14,083 --> 00:07:15,666
Apertei as bordas com força.
136
00:07:15,750 --> 00:07:18,625
- "Desconfortável?", perguntei.
- [Khan] Nem um pouco. Obrigado.
137
00:07:18,708 --> 00:07:21,875
"As ataduras", disse ao Dr. Marshall.
Meus dedos estão grudentos.
138
00:07:21,958 --> 00:07:25,000
Com prazer. Só vamos colocar aqui.
139
00:07:25,083 --> 00:07:28,375
O Dr. Marshall colocou algodão
em cada olho cheio de massa.
140
00:07:28,458 --> 00:07:30,458
- Ficaram grudados.
- Pode se sentar.
141
00:07:31,125 --> 00:07:34,416
O Dr. Marshall enrolou uma atadura
no rosto do velho homem.
142
00:07:34,500 --> 00:07:36,833
Por favor,
deixe meu nariz livre pra eu respirar.
143
00:07:36,916 --> 00:07:38,083
[Dr. Marshall] É claro.
144
00:07:38,750 --> 00:07:41,500
Desculpe, talvez acabe ficando
um pouquinho apertado.
145
00:07:42,166 --> 00:07:43,416
[Khan grunhe]
146
00:07:44,250 --> 00:07:46,333
- Que tal?
- "Esplêndido", eu disse.
147
00:07:46,416 --> 00:07:48,708
Parece que alguém passou
por uma operação no cérebro.
148
00:07:48,791 --> 00:07:50,875
- Como se sente?
- [Khan] Me sinto ótimo.
149
00:07:50,958 --> 00:07:53,958
Devo cumprimentar os dois
por um serviço tão bem-feito.
150
00:07:54,041 --> 00:07:56,666
Khan desceu da cama
e seguiu direto para a porta.
151
00:08:04,291 --> 00:08:07,416
Pai amado! Viu isso?
Ele colocou a mão bem na maçaneta!
152
00:08:07,500 --> 00:08:08,958
O Dr. Marshall parou de sorrir.
153
00:08:09,541 --> 00:08:12,708
Imdad Khan andava normalmente,
mas apressado pelo corredor.
154
00:08:12,791 --> 00:08:16,000
Nós o seguimos 5m atrás.
Era assustador ver aquele homem
155
00:08:16,083 --> 00:08:18,916
com a cabeça enorme e enfaixada
caminhando pelo…
156
00:08:19,000 --> 00:08:20,166
"Ele viu!", eu gritei.
157
00:08:20,250 --> 00:08:22,875
"Ele viu o carrinho!
É absolutamente incrível!"
158
00:08:22,958 --> 00:08:24,333
Dr. Marshall não respondeu.
159
00:08:24,416 --> 00:08:26,666
Seu rosto estava branco,
tamanho era o choque.
160
00:08:27,333 --> 00:08:29,875
Khan chegou à escadaria
e desceu sem dificuldade.
161
00:08:29,958 --> 00:08:31,208
Nem segurou o corrimão.
162
00:08:31,291 --> 00:08:33,666
Havia pessoas subindo.
E vimos suas reações.
163
00:08:34,833 --> 00:08:37,791
Ao pé da escada,
se virou e seguiu até a porta da rua.
164
00:08:38,791 --> 00:08:40,750
Eu e o Dr. Marshal o seguimos de perto.
165
00:08:41,250 --> 00:08:43,916
No pátio, uma multidão de crianças
gritou e avançou
166
00:08:44,000 --> 00:08:46,166
em direção ao visitante de cabeça branca.
167
00:08:46,250 --> 00:08:48,375
Ele as cumprimentou
erguendo ambas as mãos.
168
00:08:48,458 --> 00:08:51,833
Foi para uma bicicleta,
montou nela e pedalou fazendo um oito.
169
00:08:51,916 --> 00:08:54,708
As crianças o perseguiam,
aplaudindo e rindo.
170
00:08:54,791 --> 00:08:57,583
Acelerou rumo ao trânsito caótico
da rua movimentada
171
00:08:57,666 --> 00:09:00,916
com diversos carros buzinando
e passando em todas as direções.
172
00:09:01,000 --> 00:09:02,291
Ele andava com maestria.
173
00:09:02,875 --> 00:09:04,708
Por um momento, era possível vê-lo.
174
00:09:04,791 --> 00:09:06,750
Então ele virou uma esquina e sumiu.
175
00:09:06,833 --> 00:09:10,375
- "Não dá pra acreditar", disse Marshall.
- Não dá pra acreditar.
176
00:09:10,458 --> 00:09:12,083
"É verdade, não dá", eu disse.
177
00:09:12,166 --> 00:09:13,583
Acho que vimos um milagre.
178
00:09:14,333 --> 00:09:16,875
Pelo resto do dia,
fiquei ocupado com os pacientes.
179
00:09:16,958 --> 00:09:19,541
Às 18h, fui para o meu apartamento
trocar de roupa.
180
00:09:19,625 --> 00:09:21,041
Tomei um longo banho gelado.
181
00:09:21,125 --> 00:09:24,500
Bebi uísque com soda sentado na varanda
com uma toalha na cintura.
182
00:09:24,583 --> 00:09:27,500
Faltando dez pras sete,
cheguei ao Royal Palace Hall.
183
00:09:27,583 --> 00:09:29,000
O espetáculo durou duas horas.
184
00:09:29,083 --> 00:09:32,458
Pra minha surpresa, gostei.
O malabarista, o engolidor de fogo,
185
00:09:32,541 --> 00:09:35,666
o engolidor de espadas
que empurrou uma rapieira de 1,20m.
186
00:09:35,750 --> 00:09:37,958
E, para finalizar,
com uma fanfarra de trompetes,
187
00:09:38,041 --> 00:09:39,916
Imdad Khan apresentou o seu número.
188
00:09:40,000 --> 00:09:42,916
Pessoas foram chamadas ao palco
pra vendá-lo com cachecóis
189
00:09:43,000 --> 00:09:45,166
antes de ele jogar facas
em torno de um menino
190
00:09:45,250 --> 00:09:47,541
e atirar em uma lata na cabeça dele
com um revólver.
191
00:09:47,625 --> 00:09:51,500
Então, finalmente, um barril de metal
foi colocado na cabeça do velho.
192
00:09:51,583 --> 00:09:55,291
Um menino colocou uma agulha em uma mão
de Khan e uma linha na outra.
193
00:09:55,375 --> 00:09:57,791
Uma lente de aumento
foi colocada em frente a ele.
194
00:09:57,875 --> 00:10:01,458
E, sem nenhuma hesitação,
ele passou a linha pelo buraco da agulha.
195
00:10:01,541 --> 00:10:05,166
- [plateia suspira impressionada]
- [música animada]
196
00:10:07,166 --> 00:10:08,375
Eu fiquei embasbacado.
197
00:10:10,458 --> 00:10:13,166
Na coxia, encontrei Khan
sentado num banco de madeira,
198
00:10:13,250 --> 00:10:14,666
enquanto tirava a maquiagem.
199
00:10:14,750 --> 00:10:16,333
Está curioso, doutor. Acertei?
200
00:10:16,416 --> 00:10:17,666
"Muito", eu disse.
201
00:10:17,750 --> 00:10:21,583
Fiquei impressionado com o tapete
de pelos peculiares nas orelhas do velho.
202
00:10:21,666 --> 00:10:23,916
Nunca tinha visto nada parecido
em outro ser humano.
203
00:10:24,000 --> 00:10:26,458
Tenho uma proposta.
Não sou escritor profissional,
204
00:10:26,541 --> 00:10:28,875
mas, se me contar
como desenvolveu a habilidade
205
00:10:28,958 --> 00:10:31,666
de ver sem usar os olhos,
vou registrar a história,
206
00:10:31,750 --> 00:10:34,666
datilografá-la e tentar publicar
no British Medical Journal
207
00:10:34,750 --> 00:10:36,208
ou em alguma revista famosa.
208
00:10:36,291 --> 00:10:38,166
Isso o ajudaria? Ser mais conhecido?
209
00:10:38,250 --> 00:10:40,333
- Isso me ajudaria muito.
- Esplêndido.
210
00:10:40,416 --> 00:10:43,333
Tenho uma taquigrafia particular
para anotar históricos médicos.
211
00:10:43,416 --> 00:10:46,500
Tenho anotado tudo que ele me disse,
palavra por palavra.
212
00:10:46,583 --> 00:10:48,750
Transmito-lhes exatamente o que ele disse.
213
00:10:50,041 --> 00:10:52,166
TUDO QUE IMDAD KHAN ME DISSE NAQUELA NOITE
214
00:10:52,250 --> 00:10:53,500
(PALAVRA POR PALAVRA)
215
00:10:55,708 --> 00:10:58,791
Eu nasci no Estado da Caxemira em 1873.
216
00:10:58,875 --> 00:11:01,916
Meu pai era fiscal de passagens
na ferrovia nacional.
217
00:11:02,000 --> 00:11:05,291
Um dia, um mágico
foi à nossa escola e se apresentou.
218
00:11:05,375 --> 00:11:08,916
Fiquei fascinado. Duas semanas depois,
peguei as minhas economias
219
00:11:09,000 --> 00:11:11,458
e fugi com a companhia
de teatro itinerante.
220
00:11:11,541 --> 00:11:14,541
Isso foi em 1886. Eu tinha 13 anos.
221
00:11:15,041 --> 00:11:18,500
Por três anos,
viajei com aquele grupo por todo Punjab.
222
00:11:18,583 --> 00:11:21,125
No final das contas,
eu virei a atração principal.
223
00:11:21,208 --> 00:11:23,333
O tempo todo, eu poupei dinheiro,
224
00:11:23,416 --> 00:11:27,500
até finalmente acumular
pouco mais de três mil rupias.
225
00:11:27,583 --> 00:11:30,458
Na época, tinha ouvido falar
de um famoso iogue
226
00:11:30,541 --> 00:11:33,125
que havia obtido
o poder raro da levitação.
227
00:11:33,208 --> 00:11:34,666
Diziam que, quando orava,
228
00:11:34,750 --> 00:11:38,333
todo o seu corpo deixava o solo
e flutuava 40cm no ar.
229
00:11:38,416 --> 00:11:40,708
No mínimo, era um efeito incrível.
230
00:11:41,500 --> 00:11:42,333
O bigode?
231
00:11:44,125 --> 00:11:46,291
Ah… Larguei a companhia de teatro
232
00:11:46,375 --> 00:11:49,500
e fui até uma pequena cidade
às margens do Ganges,
233
00:11:49,583 --> 00:11:51,541
onde diziam que o iogue morava.
234
00:11:51,625 --> 00:11:54,166
Um dia, ouvi um viajante
mencionar um eremita
235
00:11:54,250 --> 00:11:57,583
que o tinha encontrado não muito longe,
na floresta densa, sozinho.
236
00:11:57,666 --> 00:11:59,166
Era o bastante pra mim.
237
00:11:59,250 --> 00:12:01,291
Corri para contratar uma carroça.
238
00:12:02,083 --> 00:12:03,791
Enquanto negociava com o cocheiro,
239
00:12:03,875 --> 00:12:06,416
um homem apareceu
e disse que ia na mesma direção.
240
00:12:06,500 --> 00:12:09,291
Ele sugeriu dividirmos
a carroça e os custos.
241
00:12:09,375 --> 00:12:12,166
Ora, mas que sorte fantástica, não?
242
00:12:12,250 --> 00:12:13,750
Falando com meu companheiro,
243
00:12:13,833 --> 00:12:16,625
descobri que ele era
um discípulo desse grande iogue
244
00:12:16,708 --> 00:12:19,541
e estava a caminho, naquele momento,
de visitar o mestre.
245
00:12:19,625 --> 00:12:20,458
Não hesitei:
246
00:12:20,541 --> 00:12:23,416
"É o homem que estou procurando!
Posso conhecê-lo?"
247
00:12:23,500 --> 00:12:26,000
Ele me lançou um olhar lento e demorado.
248
00:12:26,541 --> 00:12:28,458
"É impossível", ele disse.
249
00:12:28,541 --> 00:12:31,750
Dali em diante, se recusou a responder
às minhas questões.
250
00:12:31,833 --> 00:12:34,500
No entanto,
consegui descobrir um pequeno detalhe:
251
00:12:34,583 --> 00:12:37,708
a hora do dia em que o grande iogue
começava sua meditação.
252
00:12:37,791 --> 00:12:42,125
Meu companheiro pediu
para parar a carroça, desceu e se foi.
253
00:12:42,208 --> 00:12:44,583
Eu fingi seguir em frente,
mas, logo adiante,
254
00:12:44,666 --> 00:12:46,875
também desci
e voltei sorrateiro pela trilha.
255
00:12:46,958 --> 00:12:49,000
O homem já tinha desaparecido na selva.
256
00:12:49,083 --> 00:12:51,750
- [galho quebra]
- Ouvi um farfalhar no mato.
257
00:12:51,833 --> 00:12:54,125
"Se não for ele", pensei, "é um tigre."
258
00:12:54,208 --> 00:12:56,666
"Estou prestes a ser atacado, mutilado,
259
00:12:56,750 --> 00:12:59,666
e devorado em pedacinhos
de carne ensanguentada."
260
00:13:00,958 --> 00:13:01,833
Era ele.
261
00:13:01,916 --> 00:13:04,208
- [insetos zumbindo]
- [aves cantando]
262
00:13:04,291 --> 00:13:07,791
Não havia nenhum sinal de trilha
no caminho que o homem seguia.
263
00:13:07,875 --> 00:13:11,875
Ele abria caminho por bambus altos
e todo tipo de vegetação pesada.
264
00:13:11,958 --> 00:13:15,833
Me esgueirei atrás dele, em silêncio,
com no mínimo 100m de distância.
265
00:13:15,916 --> 00:13:19,000
Sempre que o perdia de vista,
que era a maior parte do tempo,
266
00:13:19,083 --> 00:13:21,500
ainda conseguia ouvir barulhos
dos seus passos.
267
00:13:21,583 --> 00:13:24,750
Por meia hora, a brincadeira
de "siga o mestre" prosseguia.
268
00:13:24,833 --> 00:13:27,666
De repente, não escutava mais
o homem à minha frente.
269
00:13:27,750 --> 00:13:29,083
Parei e escutei.
270
00:13:29,708 --> 00:13:31,583
De supetão, através do mato serrado,
271
00:13:31,666 --> 00:13:34,250
vi uma pequena clareira
e duas pequenas cabanas.
272
00:13:34,333 --> 00:13:35,500
Meu coração saltou.
273
00:13:35,583 --> 00:13:37,875
Havia um poço
ao lado da cabana mais próxima
274
00:13:37,958 --> 00:13:39,583
com um tapete de oração ao lado,
275
00:13:39,666 --> 00:13:44,166
e, acima, um enorme baobá
com lindos galhos grossos e frondosos.
276
00:13:44,666 --> 00:13:47,458
E, sob o calor forte do meio-dia,
eu aguardei.
277
00:13:47,541 --> 00:13:49,500
Sob o calor pesado da tarde, aguardei.
278
00:13:49,583 --> 00:13:54,041
Então, perto das 17h, eu subi na árvore
e me escondi entre as folhas.
279
00:13:54,541 --> 00:13:58,750
Finalmente, o grande iogue saiu da cabana
e se sentou de pernas cruzadas no tapete.
280
00:13:58,833 --> 00:14:01,208
Cada movimento que fazia
era calmo e gentil.
281
00:14:01,291 --> 00:14:04,083
Ele pousou as mãos
com as palmas pra baixo nos joelhos
282
00:14:04,166 --> 00:14:06,041
e respirou fundo pelas narinas.
283
00:14:06,125 --> 00:14:09,875
Eu já podia ver uma espécie de brilho
surgindo em volta dele.
284
00:14:09,958 --> 00:14:13,458
Por 14 minutos,
ficou totalmente imóvel naquela posição.
285
00:14:13,541 --> 00:14:16,541
Então, olhando pra ele,
eu vi, com nitidez,
286
00:14:16,625 --> 00:14:19,291
seu corpo se erguendo lentamente do solo.
287
00:14:20,666 --> 00:14:21,791
Trinta centímetros.
288
00:14:21,875 --> 00:14:23,666
Trinta e cinco, quarenta.
289
00:14:23,750 --> 00:14:24,666
Cinquenta.
290
00:14:25,166 --> 00:14:27,541
Sessenta centímetros acima do tapete.
291
00:14:27,625 --> 00:14:29,291
Na árvore, pensei comigo mesmo:
292
00:14:29,375 --> 00:14:32,250
"Diante de você,
há um homem sentado no ar!"
293
00:14:33,375 --> 00:14:37,458
Por 46 minutos, pelo meu relógio,
seu corpo ficou suspenso.
294
00:14:37,541 --> 00:14:39,791
Então ele desceu lentamente
de volta à terra
295
00:14:39,875 --> 00:14:42,333
até suas nádegas tocarem o tapete.
296
00:14:42,416 --> 00:14:44,833
Eu desci da minha árvore
e corri direto pra lá.
297
00:14:44,916 --> 00:14:47,291
O iogue estava lavando mãos e pés
numa bacia.
298
00:14:47,375 --> 00:14:49,583
"Há quanto tempo está aí?",
disse em tom áspero.
299
00:14:49,666 --> 00:14:52,583
Apanhou um tijolo
e jogou em mim com tanta força
300
00:14:52,666 --> 00:14:55,208
que se partiu em dois na minha perna,
abaixo do joelho.
301
00:14:55,291 --> 00:14:56,916
Tenho a cicatriz. Vou mostrar.
302
00:14:59,916 --> 00:15:01,875
Na verdade, foi um golpe de sorte.
303
00:15:01,958 --> 00:15:04,916
O grande iogue não deveria
perder a paciência e jogar tijolos.
304
00:15:05,000 --> 00:15:07,375
O idoso estava humilhado, arrependido
305
00:15:07,458 --> 00:15:09,583
e profundamente decepcionado
consigo mesmo.
306
00:15:09,666 --> 00:15:12,708
Me explicou que, embora não pudesse
me aceitar como discípulo,
307
00:15:12,791 --> 00:15:15,500
me daria, mesmo assim,
um treinamento informal
308
00:15:15,583 --> 00:15:17,625
pra se desculpar por ter me atacado.
309
00:15:17,708 --> 00:15:20,125
[rindo]
Um ataque que eu mereci, a propósito.
310
00:15:20,208 --> 00:15:22,041
Isso foi em 1890.
311
00:15:22,125 --> 00:15:24,041
Eu tinha quase 17 anos.
312
00:15:26,000 --> 00:15:28,250
Mas qual foi o treinamento
do grande iogue?
313
00:15:28,333 --> 00:15:29,500
Eu vou contar.
314
00:15:30,125 --> 00:15:31,666
A mente é algo disperso.
315
00:15:31,750 --> 00:15:34,625
Ela se ocupa de mil itens diferentes
ao mesmo tempo.
316
00:15:34,708 --> 00:15:37,333
As coisas que vê ao seu redor,
que ouve e cheira.
317
00:15:37,416 --> 00:15:40,208
As coisas em que pensa,
as coisas que tenta não pensar.
318
00:15:40,291 --> 00:15:42,125
Deve aprender a concentrar sua mente
319
00:15:42,208 --> 00:15:46,250
de forma que possa visualizar,
quando quiser, um item e nada mais.
320
00:15:46,333 --> 00:15:48,958
Com treino, deverá ser capaz de concentrar
sua mente consciente
321
00:15:49,041 --> 00:15:50,583
em qualquer objeto que escolha
322
00:15:50,666 --> 00:15:52,583
por cerca de três minutos e meio.
323
00:15:52,666 --> 00:15:55,625
Isso levará cerca de 20 anos
de esforço diligente e diário.
324
00:15:55,708 --> 00:15:57,291
"Vinte anos!", eu gritei.
325
00:15:57,375 --> 00:15:59,416
Vinte anos. Pode levar mais tempo.
326
00:15:59,500 --> 00:16:01,875
É um tempo normal, se é que vai conseguir.
327
00:16:01,958 --> 00:16:03,583
Vou ser um velho até lá!
328
00:16:03,666 --> 00:16:06,833
O tempo varia.
Alguns levam dez anos, alguns, trinta.
329
00:16:06,916 --> 00:16:09,250
Em casos extremamente raros,
aparece uma pessoa
330
00:16:09,333 --> 00:16:12,250
capaz de desenvolver o poder
em apenas um ou dois anos,
331
00:16:12,333 --> 00:16:14,250
mas é uma em um bilhão. Não você.
332
00:16:14,333 --> 00:16:16,666
É mesmo assim tão difícil
concentrar a mente…?
333
00:16:16,750 --> 00:16:21,333
Quase impossível. Tente e verá.
Feche os olhos e pense em alguma coisa.
334
00:16:21,416 --> 00:16:24,750
Pense em apenas um objeto.
Visualize-o, veja-o à sua frente.
335
00:16:24,833 --> 00:16:26,708
Em segundos, estará divagando.
336
00:16:26,791 --> 00:16:29,791
Outros pensamentos vão interferir.
É algo bem difícil.
337
00:16:29,875 --> 00:16:32,000
Assim disse o grande, sábio iogue.
338
00:16:33,916 --> 00:16:36,500
[Khan] E assim meus exercícios começaram.
339
00:16:37,083 --> 00:16:38,458
Toda noite, eu me sentava,
340
00:16:38,541 --> 00:16:42,083
fechava os olhos e visualizava
a pessoa que eu mais amava no mundo:
341
00:16:42,166 --> 00:16:45,458
meu irmão, que morreu aos dez anos
de uma doença do sangue.
342
00:16:45,541 --> 00:16:49,291
Me concentrava em visualizar seu rosto,
mas, assim que minha mente divagava,
343
00:16:49,375 --> 00:16:52,166
eu parava o exercício,
descansava por vários minutos
344
00:16:52,250 --> 00:16:53,583
e tentava de novo.
345
00:16:53,666 --> 00:16:55,625
Após cinco anos de prática diária,
346
00:16:55,708 --> 00:16:58,208
eu era capaz de me concentrar
no rosto do meu irmão
347
00:16:58,291 --> 00:16:59,750
por um minuto e meio.
348
00:16:59,833 --> 00:17:01,291
Estava progredindo.
349
00:17:04,875 --> 00:17:05,708
Enquanto isso,
350
00:17:05,791 --> 00:17:09,125
comecei a ganhar um dinheiro razoável
me apresentando como mágico.
351
00:17:09,208 --> 00:17:13,833
Sou naturalmente bom em manipulação,
mas nunca parei com meus exercícios.
352
00:17:13,916 --> 00:17:17,750
Toda noite, onde quer que eu estivesse,
me acomodava em um lugar silencioso
353
00:17:17,833 --> 00:17:20,458
e concentrava minha mente
no rosto do meu irmão.
354
00:17:20,541 --> 00:17:23,583
Às vezes, acendia uma vela
e começava olhando pra chama.
355
00:17:23,666 --> 00:17:27,041
A chama da vela, como sabem,
tem três partes distintas:
356
00:17:27,125 --> 00:17:31,083
o amarela no alto, o laranja mais abaixo
e o preto no meio.
357
00:17:31,166 --> 00:17:35,458
Eu deixava a vela a 40cm do meu rosto,
nivelada com meus olhos,
358
00:17:35,541 --> 00:17:38,708
pra não ter que fazer nem um mínimo ajuste
com o músculo dos olhos
359
00:17:38,791 --> 00:17:40,375
olhando pra cima ou pra baixo.
360
00:17:40,458 --> 00:17:44,291
Encarava a parte preta bem no centro
até que tudo ao meu redor desaparecesse.
361
00:17:44,375 --> 00:17:45,583
Então fechava os olhos
362
00:17:45,666 --> 00:17:48,208
e começava a me concentrar
no rosto do meu irmão.
363
00:17:48,916 --> 00:17:53,750
Em 1907, quando eu tinha 34 anos,
podia me concentrar por três minutos
364
00:17:53,833 --> 00:17:56,041
sem a menor digressão da minha mente.
365
00:17:56,125 --> 00:17:59,458
Nessa época, comecei a tomei ciência
de uma pequena habilidade,
366
00:17:59,541 --> 00:18:01,333
apenas uma sensação estranha:
367
00:18:01,416 --> 00:18:04,416
quando fechava os olhos
e olhava pra algo com vontade,
368
00:18:04,500 --> 00:18:05,875
com intensidade feroz,
369
00:18:05,958 --> 00:18:08,541
podia ver o contorno do objeto
que estava encarando.
370
00:18:08,625 --> 00:18:10,583
Pensei em algo que o iogue disse:
371
00:18:10,666 --> 00:18:14,083
"Certas pessoas sagradas desenvolvem
uma concentração tão grande
372
00:18:14,166 --> 00:18:17,000
que podem ver sem usar os olhos."
373
00:18:17,083 --> 00:18:21,708
Toda noite, após eu realizar
meus exercícios com a chama da vela,
374
00:18:21,791 --> 00:18:25,625
eu tomava uma xícara de café,
me vendava e me sentava na cadeira
375
00:18:25,708 --> 00:18:27,041
tentando ver sem os olhos.
376
00:18:27,125 --> 00:18:29,250
Eu comecei com um baralho de cartas.
377
00:18:29,333 --> 00:18:31,583
Olhava pro verso e adivinhava a carta.
378
00:18:31,666 --> 00:18:33,500
Tive um sucesso de 60%.
379
00:18:33,583 --> 00:18:35,916
Depois, comprei mapas
e cartas de navegação
380
00:18:36,000 --> 00:18:37,916
e os pendurei por todo o meu quarto.
381
00:18:38,000 --> 00:18:42,666
Passava horas olhando pra eles, vendado,
tentando ler os nomes das cidades e rios.
382
00:18:42,750 --> 00:18:46,291
Toda noite, pelos oito anos seguintes,
mantive esse tipo de prática.
383
00:18:46,375 --> 00:18:50,958
Em 1915, eu podia ler um livro sem abrir,
do começo ao fim, vendado.
384
00:18:51,041 --> 00:18:52,000
Eu consegui!
385
00:18:52,500 --> 00:18:54,416
Finalmente, tinha esse poder.
386
00:18:55,833 --> 00:18:58,291
Obviamente, como sabe,
se tornou meu número.
387
00:18:58,375 --> 00:19:00,958
O público adorava,
mas ninguém acreditava ser genuíno.
388
00:19:01,041 --> 00:19:03,125
Mesmo hoje, até os médicos,
como o senhor,
389
00:19:03,208 --> 00:19:05,833
me vendam com toda a perícia
e se recusam a acreditar
390
00:19:05,916 --> 00:19:08,083
que alguém pode ver sem os olhos.
391
00:19:08,583 --> 00:19:11,791
Se esquecem que há outras formas
de se enviar imagem ao cérebro.
392
00:19:11,875 --> 00:19:14,208
Imdad Khan ficou em silêncio.
Estava cansado.
393
00:19:14,291 --> 00:19:16,541
- "Que outras formas?", perguntei.
- [suspira]
394
00:19:17,916 --> 00:19:19,833
Sinceramente, eu não sei.
395
00:19:21,083 --> 00:19:23,750
A visão é assumida
por outra parte do corpo.
396
00:19:24,291 --> 00:19:25,375
[Dr. Z.Z.] Que parte?
397
00:19:35,125 --> 00:19:36,708
Naquela noite, não me deitei.
398
00:19:36,791 --> 00:19:39,833
Aquele homem faria cientistas
do mundo inteiro virarem piruetas.
399
00:19:39,916 --> 00:19:41,875
Devia ser o homem mais valioso vivo.
400
00:19:41,958 --> 00:19:45,750
Eu precisava descobrir exatamente como,
biológica, química e magicamente,
401
00:19:45,833 --> 00:19:48,333
uma imagem podia ser enviada ao cérebro
sem uso dos olhos.
402
00:19:48,416 --> 00:19:51,833
Cegos poderiam enxergar.
Surdos, ouvir. Quem sabe o que mais?
403
00:19:51,916 --> 00:19:54,541
"Esse homem incrível
não pode ser ignorado", pensei.
404
00:19:54,625 --> 00:19:58,375
Comecei a transcrever cuidadosamente
tudo que Khan havia dito para mim.
405
00:19:58,458 --> 00:20:00,583
Escrevi por cinco horas sem nenhuma pausa.
406
00:20:03,125 --> 00:20:06,875
Na manhã seguinte, às 8h, terminei
a parte mais importante do relato:
407
00:20:06,958 --> 00:20:08,208
as páginas que está lendo.
408
00:20:08,291 --> 00:20:11,208
Não vi o Dr. Marshall
até nos encontrarmos na hora do chá.
409
00:20:11,291 --> 00:20:13,541
Contei o que pude
nos dez minutos que tínhamos.
410
00:20:13,625 --> 00:20:16,000
"Voltarei ao teatro", eu disse.
Não podemos perdê-lo.
411
00:20:16,083 --> 00:20:17,083
Eu vou com você.
412
00:20:17,166 --> 00:20:19,875
Às 18h45 daquela noite,
fomos ao Royal Palace Hall.
413
00:20:19,958 --> 00:20:22,458
Estacionei o carro,
e andamos até o teatro.
414
00:20:23,000 --> 00:20:24,416
"Há algo errado", eu disse.
415
00:20:24,500 --> 00:20:26,833
Ninguém fora do teatro. Portas fechadas.
416
00:20:26,916 --> 00:20:30,750
O cartaz do espetáculo estava lá,
mas alguém havia escrito por cima:
417
00:20:30,833 --> 00:20:33,041
"Apresentação de hoje cancelada."
418
00:20:33,958 --> 00:20:37,208
Perguntei ao porteiro, ao lado da porta:
"O que aconteceu?"
419
00:20:37,291 --> 00:20:39,375
- [porteiro] Alguém morreu.
- Quem?
420
00:20:39,458 --> 00:20:40,958
Claro que eu já sabia quem.
421
00:20:41,041 --> 00:20:43,250
[porteiro] O homem que vê
sem usar os olhos.
422
00:20:43,833 --> 00:20:45,000
"Como?", eu gritei.
423
00:20:45,500 --> 00:20:47,458
[porteiro] Foi dormir e não acordou.
424
00:20:48,375 --> 00:20:49,750
Essas coisas acontecem.
425
00:20:52,750 --> 00:20:54,708
Então nós dois voltamos para o carro.
426
00:20:59,333 --> 00:21:01,583
Fui tomado pelo sentimento
de tristeza e raiva.
427
00:21:01,666 --> 00:21:05,541
Não devia ter tirado nunca os olhos dele.
Devia ter cuidado dele.
428
00:21:05,625 --> 00:21:07,208
Khan realizava milagres.
429
00:21:07,291 --> 00:21:11,291
Ele se comunicava com forças misteriosas
que estão muito além do nosso alcance.
430
00:21:11,375 --> 00:21:12,625
Agora estava morto.
431
00:21:13,291 --> 00:21:14,958
"É o fim", Dr. Marshall disse.
432
00:21:15,625 --> 00:21:16,541
É o fim.
433
00:21:17,708 --> 00:21:18,708
"É", eu disse.
434
00:21:19,958 --> 00:21:20,875
É o fim.
435
00:21:25,791 --> 00:21:30,083
Este é um registro verdadeiro e preciso
dos meus dois encontros com Imdad Khan.
436
00:21:33,500 --> 00:21:34,708
Ora, ora, ora.
437
00:21:35,791 --> 00:21:38,333
Isso é extremamente interessante.
438
00:21:39,333 --> 00:21:41,666
Como é incrível essa informação.
439
00:21:42,916 --> 00:21:44,500
Isso pode mudar minha vida.
440
00:21:56,666 --> 00:21:59,666
[zumbido elétrico]
441
00:22:04,125 --> 00:22:06,375
A informação à qual Henry se referia
442
00:22:06,458 --> 00:22:09,750
era que Imdad Khan
havia aprendido a ler o valor
443
00:22:09,833 --> 00:22:12,041
de uma carta de baralho pelo verso,
444
00:22:12,125 --> 00:22:14,625
e, sendo, como mencionado,
um apostador desonesto,
445
00:22:14,708 --> 00:22:16,375
Henry percebeu na hora:
446
00:22:16,458 --> 00:22:18,083
podia ganhar uma fortuna.
447
00:22:18,166 --> 00:22:23,208
Ele desceu até a sala do mordomo
e pediu uma vela, um castiçal e uma régua.
448
00:22:23,291 --> 00:22:27,041
Ele os levou ao quarto, trancou a porta,
fechou as cortinas e desligou as luzes.
449
00:22:27,125 --> 00:22:29,708
Pôs a vela sobre a penteadeira
e puxou uma cadeira.
450
00:22:29,791 --> 00:22:33,083
Notou com satisfação
que seus olhos estavam na altura do pavio.
451
00:22:33,166 --> 00:22:37,125
Usando a régua, posicionou seu rosto
a exatamente 40cm da vela,
452
00:22:37,208 --> 00:22:38,541
como indicado no livro.
453
00:22:38,625 --> 00:22:42,250
Imdad Khan havia visualizado o rosto
da pessoa a quem mais amava,
454
00:22:42,333 --> 00:22:44,666
no seu caso, seu irmão falecido.
455
00:22:44,750 --> 00:22:46,458
Henry não tinha um irmão.
456
00:22:47,208 --> 00:22:50,375
Decidiu, portanto,
visualizar o próprio rosto.
457
00:22:55,541 --> 00:22:56,666
[carro acelerando]
458
00:22:56,750 --> 00:22:59,625
Enquanto Henry encarava
a área negra no centro da chama,
459
00:22:59,708 --> 00:23:01,666
algo extraordinário aconteceu.
460
00:23:01,750 --> 00:23:04,791
Sua mente havia se esvaziado,
o cérebro se acalmou.
461
00:23:04,875 --> 00:23:08,708
Era como se todo o seu corpo
estivesse envolto, confortável e acolhido
462
00:23:08,791 --> 00:23:11,708
pela pequena área negra
de vazio incandescente.
463
00:23:12,291 --> 00:23:14,333
Isso durou apenas 15 segundos.
464
00:23:14,416 --> 00:23:16,916
Dali em diante,
não importava onde estava ou o que fazia,
465
00:23:17,000 --> 00:23:19,875
ele praticava com a vela
cinco vezes por dia.
466
00:23:20,375 --> 00:23:24,041
Pela primeira vez, ele se dedicou
a algo com entusiasmo genuíno,
467
00:23:24,125 --> 00:23:26,375
e o progresso que fez foi notável.
468
00:23:27,166 --> 00:23:28,125
Após seis meses,
469
00:23:28,208 --> 00:23:31,416
podia manter a concentração
na imagem do seu rosto por três minutos
470
00:23:31,500 --> 00:23:34,041
sem nenhum outro pensamento
invadir a sua mente.
471
00:23:34,625 --> 00:23:36,166
"Sou eu", pensou Henry.
472
00:23:36,250 --> 00:23:38,875
"Sou aquele em um bilhão
capaz de obter os poderes da ioga
473
00:23:38,958 --> 00:23:40,791
com velocidade incrível."
474
00:23:40,875 --> 00:23:43,875
Ao fim do primeiro ano,
já superava cinco minutos e meio.
475
00:23:45,250 --> 00:23:46,375
Chegara a hora.
476
00:23:49,166 --> 00:23:50,750
16 DE SETEMBRO DE 1959
477
00:23:50,833 --> 00:23:54,166
Sala de estar de Henry, meia-noite.
Henry treme de emoção.
478
00:23:54,250 --> 00:23:56,833
Pela primeira vez,
posiciona um baralho à sua frente
479
00:23:56,916 --> 00:23:59,000
e se concentra na carta de cima.
480
00:23:59,083 --> 00:24:02,833
Tudo que vê inicialmente são as linhas
finas vermelhas no verso da carta,
481
00:24:02,916 --> 00:24:05,500
talvez o desenho de baralho
mais comum do mundo.
482
00:24:05,583 --> 00:24:09,375
Agora ele passa sua concentração
para o outro lado da carta.
483
00:24:09,458 --> 00:24:13,500
Se concentra com grande intensidade
na invisível parte debaixo da carta.
484
00:24:13,583 --> 00:24:16,500
Trinta segundos se passam.
Um, dois, três minutos.
485
00:24:16,583 --> 00:24:17,916
Henry não move um músculo.
486
00:24:18,000 --> 00:24:20,500
Sua concentração,
altamente desenvolvida, é absoluta.
487
00:24:20,583 --> 00:24:25,166
Então, visualiza o outro lado da carta,
nenhum outro pensamento na mente dele.
488
00:24:25,250 --> 00:24:27,583
No quarto minuto, algo começa a acontecer.
489
00:24:27,666 --> 00:24:29,458
Lenta, mágica e distintamente,
490
00:24:29,541 --> 00:24:33,208
uma mancha preta se torna uma espada,
um rabisco incerto se torna um cinco.
491
00:24:33,291 --> 00:24:34,916
O cinco de espadas.
492
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
Com os dedos tremendo,
ele pega a carta e a vira de frente.
493
00:24:38,083 --> 00:24:40,583
[suspira] "Eu consegui!", ele diz.
494
00:24:41,333 --> 00:24:44,958
Henry se torna um fanático.
Só sai pra comprar comida e bebida.
495
00:24:45,625 --> 00:24:47,500
O dia todo, com frequência, noite adentro,
496
00:24:47,583 --> 00:24:49,708
se debruça sobre as cartas
com um cronômetro,
497
00:24:49,791 --> 00:24:51,666
reduzindo o tempo segundo a segundo.
498
00:24:51,750 --> 00:24:54,541
Em um mês, chega a um minuto e meio.
Em seis, 20 segundos.
499
00:24:54,625 --> 00:24:56,708
Mais sete meses, dez segundos cravados.
500
00:24:56,791 --> 00:24:58,083
Sua meta são cinco.
501
00:24:58,166 --> 00:25:00,916
Se não conseguir ler uma carta
em cinco segundos,
502
00:25:01,000 --> 00:25:03,083
não vai conseguir trapacear o cassino.
503
00:25:03,166 --> 00:25:06,250
Mas, quanto mais perto de seu alvo,
mais difícil alcançá-lo.
504
00:25:06,916 --> 00:25:11,083
Leva quatro semanas para ir de dez a nove,
e mais cinco para ir de nove a oito.
505
00:25:11,166 --> 00:25:13,000
O trabalho não o incomoda mais.
506
00:25:13,083 --> 00:25:15,458
Ele consegue trabalhar
por 12 horas seguidas
507
00:25:15,541 --> 00:25:17,791
e tem certeza que vai chegar lá no fim.
508
00:25:17,875 --> 00:25:20,458
Os dois últimos segundos
são mais difíceis, 11 meses.
509
00:25:20,541 --> 00:25:22,291
Mas, no fim de uma tarde de sábado…
510
00:25:22,375 --> 00:25:24,375
[tique-taque do cronômetro]
511
00:25:25,875 --> 00:25:27,041
[tique-taque cessa]
512
00:25:29,708 --> 00:25:30,666
Cinco segundos.
513
00:25:31,166 --> 00:25:33,500
Henry lê o baralho inteiro
cronometrando cada carta.
514
00:25:33,583 --> 00:25:37,458
[repete] Cinco segundos.
515
00:25:38,500 --> 00:25:40,958
Quanto tempo ele levou
para chegar a este momento?
516
00:25:41,666 --> 00:25:44,000
Três anos e três meses
de esforço ininterrupto.
517
00:25:46,208 --> 00:25:50,625
Havia mais de cem cassinos em Londres,
e Henry era sócio de nada menos que dez.
518
00:25:50,708 --> 00:25:52,458
Lord's House era o seu favorito.
519
00:25:52,958 --> 00:25:56,041
Era o mais requintado do país,
em uma magnífica mansão georgiana.
520
00:25:56,125 --> 00:25:57,166
Boa noite, Sr. Sugar.
521
00:25:57,250 --> 00:25:59,875
Disse o balconista cujo trabalho
era nunca esquecer um rosto.
522
00:25:59,958 --> 00:26:03,125
Henry subiu a esplêndida escadaria
e foi ao guichê do caixa.
523
00:26:03,208 --> 00:26:05,250
Passou um cheque de dez mil libras.
524
00:26:05,333 --> 00:26:09,375
Mulheres robustas circundavam a roleta
como galinhas em volta de um comedouro.
525
00:26:09,458 --> 00:26:12,583
Homens de rosto vermelho e charutos
entre os dentes contavam as fichas,
526
00:26:12,666 --> 00:26:14,208
a cobiça brilhando nos olhos.
527
00:26:15,375 --> 00:26:16,208
Que coisa…
528
00:26:16,291 --> 00:26:20,916
Pela primeira vez, ele olhou com desprezo
para uma sala com pessoas ricas horríveis.
529
00:26:21,000 --> 00:26:23,250
Henry procurou um lugar
bem à direita do crupiê
530
00:26:23,333 --> 00:26:24,958
em uma das mesas de vinte-e-um.
531
00:26:25,041 --> 00:26:28,250
O crupiê pegou a plaqueta de Henry
e a inseriu na fenda da mesa.
532
00:26:28,333 --> 00:26:31,458
Era mais ou menos jovem,
de olhos negros e pele cinzenta.
533
00:26:31,541 --> 00:26:33,833
Nunca sorria
e só falava quando necessário.
534
00:26:33,916 --> 00:26:36,583
Tinha mãos esguias,
e havia aritmética em seus dedos.
535
00:26:36,666 --> 00:26:39,958
Pegou uma pilha de fichas de 25
e a colocou sobre a mesa.
536
00:26:40,041 --> 00:26:42,666
Não precisava contar.
Seus dedos nunca erravam.
537
00:26:42,750 --> 00:26:44,291
Levou a pilha até Henry.
538
00:26:44,375 --> 00:26:46,000
Enquanto empilhava as fichas,
539
00:26:46,083 --> 00:26:49,666
Henry olhou para a primeira carta
e, em cinco segundos, viu que era um dez.
540
00:26:49,750 --> 00:26:53,750
Empurrou oito fichas, 200 libras,
o máximo permitido no cassino.
541
00:26:53,833 --> 00:26:56,083
Recebeu o dez.
Sua segunda carta foi um nove.
542
00:26:56,166 --> 00:26:58,500
Dezenove ao todo. Com 19, você para.
543
00:26:58,583 --> 00:27:02,208
Não se mexe e torce
para o crupiê não tirar 20 ou 21. É óbvio.
544
00:27:02,291 --> 00:27:04,666
- Quando voltou a Henry, ele disse…
- Dezenove.
545
00:27:04,750 --> 00:27:07,166
E passou para o seguinte.
"Espere", disse Henry.
546
00:27:07,250 --> 00:27:08,833
O crupiê voltou a Henry.
547
00:27:08,916 --> 00:27:11,416
Ergueu as sobrancelhas
e o olhou com seus olhos frios.
548
00:27:11,500 --> 00:27:13,791
- Quer carta com 19?
- Perguntou com aspereza.
549
00:27:13,875 --> 00:27:17,208
Só duas cartas não estourariam o 21:
um ás ou um dois.
550
00:27:17,291 --> 00:27:21,250
Só um idiota arriscaria pedir uma carta,
ainda mais com 200 libras em jogo.
551
00:27:21,333 --> 00:27:24,375
O verso da carta estava visível
sem o crupiê ter tocado nela.
552
00:27:24,458 --> 00:27:27,708
"Sim", disse Henry, "outra carta."
O crupiê deu de ombros.
553
00:27:27,791 --> 00:27:31,083
O dois de paus pousou diante de Henry
ao lado do dez e do nove.
554
00:27:31,166 --> 00:27:32,875
- 21.
- Disse o crupiê sem emoção.
555
00:27:32,958 --> 00:27:34,916
Voltou seus olhos para o rosto de Henry
556
00:27:35,000 --> 00:27:37,500
e ficou assim, em silêncio,
observando, intrigado.
557
00:27:37,583 --> 00:27:38,583
[burburinho]
558
00:27:38,666 --> 00:27:39,958
Henry o havia perturbado.
559
00:27:40,041 --> 00:27:42,208
Raramente ou nunca via
alguém pedir com 19.
560
00:27:42,291 --> 00:27:45,333
O sujeito havia feito isso com uma calma
e uma certeza impressionantes,
561
00:27:45,416 --> 00:27:46,583
e tinha ganhado.
562
00:27:47,083 --> 00:27:50,083
Ele viu a expressão do crupiê
e percebeu o erro bobo.
563
00:27:50,166 --> 00:27:52,708
Tinha chamado atenção.
"Podem dar licença."
564
00:27:52,791 --> 00:27:54,125
Ele nunca mais faria isso.
565
00:27:54,208 --> 00:27:57,125
Precisava tomar cuidado
e até perder de propósito às vezes.
566
00:27:57,208 --> 00:27:58,416
O jogo continuou.
567
00:27:58,500 --> 00:28:02,500
Henry teve dificuldade em manter
seus ganhos em um nível razoável.
568
00:28:02,583 --> 00:28:05,416
Em uma hora, acumulara 30 mil libras.
Foi quando parou.
569
00:28:05,500 --> 00:28:07,416
Poderia facilmente ter sido um milhão.
570
00:28:08,166 --> 00:28:09,208
Obrigado.
571
00:28:09,291 --> 00:28:11,833
Henry era quase certamente
capaz de ganhar dinheiro
572
00:28:11,916 --> 00:28:14,416
com mais rapidez
do que qualquer pessoa no mundo.
573
00:28:16,833 --> 00:28:17,958
Interessante.
574
00:28:18,041 --> 00:28:20,250
[música clássica ao fundo]
575
00:28:22,041 --> 00:28:25,833
Se esta fosse uma história inventada,
seria necessário, a esta altura,
576
00:28:25,916 --> 00:28:28,583
dar a ela um final surpreendente
e empolgante.
577
00:28:28,666 --> 00:28:30,166
Algo dramático e incomum.
578
00:28:30,250 --> 00:28:33,333
Por exemplo, Henry poderia ir para casa
e contar seu dinheiro.
579
00:28:33,416 --> 00:28:36,208
Ao fazer isso,
poderia começar a se sentir mal.
580
00:28:36,291 --> 00:28:37,875
Ele sente uma dor no peito.
581
00:28:38,750 --> 00:28:40,541
Decide se deitar imediatamente.
582
00:28:40,625 --> 00:28:43,541
Tira as roupas e vai nu
até o armário pra vestir o pijama.
583
00:28:43,625 --> 00:28:46,458
Passa pelo espelho de corpo inteiro
na parede e para.
584
00:28:46,541 --> 00:28:49,541
Por força do hábito,
ele começa a se concentrar.
585
00:28:49,625 --> 00:28:51,833
Na mesma hora, vê através da própria pele.
586
00:28:51,916 --> 00:28:54,458
Como uma radiografia, mas melhor.
Consegue ver tudo.
587
00:28:54,541 --> 00:28:57,916
Artérias, veias, o sangue circulando.
Fígado, rins, intestino.
588
00:28:58,000 --> 00:28:59,583
Ele vê seu coração batendo.
589
00:28:59,666 --> 00:29:01,833
Olha para o lugar do peito
de onde vem a dor
590
00:29:01,916 --> 00:29:05,875
e vê uma massa escura dentro da veia
que vai dar no coração, do lado direito.
591
00:29:05,958 --> 00:29:08,916
Um coágulo.
A princípio, ele parece estar parado.
592
00:29:09,000 --> 00:29:12,125
Então se mexe. O movimento é leve.
Aproximadamente um milímetro.
593
00:29:12,208 --> 00:29:16,166
O sangue é bombeado por trás do coágulo,
passando por ele, e o coágulo se move.
594
00:29:16,250 --> 00:29:19,166
Ele avança um centímetro.
Henry observa apavorado.
595
00:29:19,250 --> 00:29:21,958
Ele sabe que um coágulo livre
transitando pela veia
596
00:29:22,041 --> 00:29:23,583
acabará chegando ao coração.
597
00:29:24,250 --> 00:29:25,458
Ele morrerá em breve.
598
00:29:25,541 --> 00:29:27,916
Não seria um final ruim
para uma obra de ficção,
599
00:29:28,000 --> 00:29:29,666
mas essa história é factual.
600
00:29:29,750 --> 00:29:32,333
A única inverdade é o nome,
que não era Henry Sugar.
601
00:29:32,416 --> 00:29:35,333
Seu nome deve ser protegido.
Ainda deve ser protegido.
602
00:29:35,875 --> 00:29:38,000
Exceto por isso,
é uma história verdadeira.
603
00:29:38,083 --> 00:29:40,750
E, por ser verdadeira,
deve ter o final verdadeiro.
604
00:29:41,250 --> 00:29:42,583
Eis o que aconteceu.
605
00:29:46,916 --> 00:29:49,958
Henry caminhou por uma hora.
A noite era fria e agradável.
606
00:29:50,041 --> 00:29:51,291
A cidade, ainda acordada.
607
00:29:51,791 --> 00:29:54,958
Ele sentia o maço de notas
no bolso interno do paletó.
608
00:29:55,041 --> 00:29:56,500
Ele o acariciou.
609
00:29:56,583 --> 00:30:01,041
Muito dinheiro para uma hora de trabalho.
Porém, ele estava intrigado.
610
00:30:01,125 --> 00:30:03,333
Não entendia por que sentia
tão pouca emoção
611
00:30:03,416 --> 00:30:04,666
com seu tremendo sucesso.
612
00:30:04,750 --> 00:30:07,458
Se tivesse ocorrido há três anos,
antes da ioga,
613
00:30:07,541 --> 00:30:09,041
estaria louco de empolgação,
614
00:30:09,125 --> 00:30:11,583
estaria correndo até uma boate
para comemorar.
615
00:30:11,666 --> 00:30:15,083
Mas Henry não estava empolgado.
Ele estava triste.
616
00:30:15,166 --> 00:30:17,916
Sempre que fez uma aposta,
a vitória era garantida.
617
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
Não havia emoção, suspense ou perigo.
618
00:30:21,083 --> 00:30:24,166
Claro, ele sabia que podia viajar
pelo mundo ganhando milhões,
619
00:30:24,250 --> 00:30:25,750
mas isso seria divertido?
620
00:30:25,833 --> 00:30:28,041
Outra coisa:
não era perfeitamente possível
621
00:30:28,125 --> 00:30:30,458
que o processo para obter
os poderes da ioga
622
00:30:30,541 --> 00:30:33,375
tivesse alterado
sua forma de encarar a vida?
623
00:30:34,000 --> 00:30:35,125
Era possível.
624
00:30:35,666 --> 00:30:38,541
Na manhã seguinte,
Henry acordou tarde, saiu da cama,
625
00:30:38,625 --> 00:30:41,958
viu o maço de notas em sua penteadeira e…
626
00:30:42,500 --> 00:30:43,625
não o quis.
627
00:30:46,000 --> 00:30:47,875
[música clássica]
628
00:30:57,333 --> 00:30:59,041
[pássaros piando]
629
00:31:07,625 --> 00:31:08,458
[homem 1] O quê?
630
00:31:08,541 --> 00:31:12,208
Bom dia, senhor.
É para você! É um presente.
631
00:31:12,291 --> 00:31:13,333
[homem 1] Um…
632
00:31:14,208 --> 00:31:15,041
Um o quê?
633
00:31:15,666 --> 00:31:17,208
Coloque no seu bolso!
634
00:31:18,625 --> 00:31:19,666
[homem 1] Está bem.
635
00:31:25,041 --> 00:31:27,041
[farfalhar da nota no ar]
636
00:31:28,208 --> 00:31:29,250
[mulher 1] O que é isso?
637
00:31:29,333 --> 00:31:31,291
- [homem 2] É dinheiro.
- Pode ficar!
638
00:31:32,000 --> 00:31:34,750
[som de passos]
639
00:31:37,375 --> 00:31:38,416
[homem 2] Ou!
640
00:31:38,500 --> 00:31:40,583
[passos apressados]
641
00:31:41,875 --> 00:31:42,833
[mulher 2] Vem…
642
00:31:44,250 --> 00:31:45,791
[buzina de bicicleta]
643
00:31:45,875 --> 00:31:47,125
[baque]
644
00:31:47,208 --> 00:31:49,083
[buzina de carro]
645
00:31:49,166 --> 00:31:51,250
[burburinho animado]
646
00:31:52,666 --> 00:31:54,875
[gritos indistintos]
647
00:31:56,333 --> 00:31:58,333
- [homem 3] Dinheiro!
- [mulher 3] Solta!
648
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
[burburinho]
649
00:32:02,416 --> 00:32:04,958
- [freada brusca]
- [porta de carro bate]
650
00:32:06,708 --> 00:32:08,541
[pessoas clamando]
651
00:32:10,125 --> 00:32:11,541
- [freada brusca]
- [batida]
652
00:32:11,625 --> 00:32:13,666
- [som de apito]
- [buzina]
653
00:32:13,750 --> 00:32:17,458
[campainha soando]
654
00:32:17,541 --> 00:32:18,708
[policial] A campainha tocou.
655
00:32:18,791 --> 00:32:20,541
O que pensa que está fazendo?
656
00:32:20,625 --> 00:32:23,208
Desculpe a confusão.
Só queria distribuir dinheiro.
657
00:32:23,291 --> 00:32:25,833
- Está incitando um tumulto.
- Eu peço desculpas.
658
00:32:25,916 --> 00:32:27,916
Não vai se repetir. Devem partir em breve.
659
00:32:28,000 --> 00:32:31,000
O policial tirou uma mão da cintura
e mostrou uma nota de 50.
660
00:32:31,083 --> 00:32:34,458
- [rindo] O senhor pegou uma!
- Evidência! De onde vem o dinheiro?
661
00:32:34,541 --> 00:32:37,125
Ganhei no vinte-e-um.
Tive uma noite de muita sorte.
662
00:32:37,208 --> 00:32:40,000
Henry deu o nome do cassino,
e o policial anotou.
663
00:32:40,083 --> 00:32:42,666
- Pode conferir.
- O policial abaixou o bloco.
664
00:32:42,750 --> 00:32:43,791
- Eu não ligo.
- Não?
665
00:32:43,875 --> 00:32:46,666
Nem um pouco. De forma alguma.
Acredito na sua história.
666
00:32:46,750 --> 00:32:49,750
Mas isso não justifica o que fez,
mas nem um pouquinho.
667
00:32:49,833 --> 00:32:52,166
Não fiz nada de ilegal, ou fiz?
668
00:32:52,791 --> 00:32:53,708
Ilegal?
669
00:32:54,458 --> 00:32:55,708
[grita] Você é um idiota!
670
00:32:56,375 --> 00:32:59,875
Se teve a sorte de ganhar
uma quantia enorme de dinheiro como essa
671
00:32:59,958 --> 00:33:02,750
e quer se livrar dela,
não jogue pela janela.
672
00:33:02,833 --> 00:33:06,958
Doe a alguma boa causa.
Um hospital, por exemplo, ou um orfanato.
673
00:33:07,041 --> 00:33:09,166
Hospitais e orfanatos por todo o país
674
00:33:09,250 --> 00:33:12,458
mal têm dinheiro para comprar
presente de Natal para as crianças.
675
00:33:12,541 --> 00:33:16,791
Aí aparece um idiota mimado como você,
que nunca soube o que é ser pobre,
676
00:33:16,875 --> 00:33:19,208
e joga tudo no meio da rua!
677
00:33:19,750 --> 00:33:22,666
O policial desceu as escadas
e bateu a porta da frente.
678
00:33:22,750 --> 00:33:23,708
Henry não se mexeu.
679
00:33:23,791 --> 00:33:27,750
As palavras do policial e a fúria genuína
em sua voz foram um golpe profundo.
680
00:33:27,833 --> 00:33:29,000
Ele sentiu vergonha.
681
00:33:29,500 --> 00:33:31,041
Era uma sensação horrível.
682
00:33:36,916 --> 00:33:38,416
Então, de repente, de uma vez,
683
00:33:38,500 --> 00:33:41,625
Henry sentiu uma poderosa eletricidade
por seu corpo inteiro,
684
00:33:41,708 --> 00:33:45,333
e começou a lhe ocorrer
uma maravilhosa ideia que mudaria tudo.
685
00:33:45,416 --> 00:33:47,250
Começou a andar de um lado para o outro
686
00:33:47,333 --> 00:33:50,083
anotando as atitudes
que tornariam sua ideia possível.
687
00:33:50,166 --> 00:33:54,625
Um: ganhar uma enorme quantia de dinheiro
todos os dias a partir deste momento.
688
00:33:55,333 --> 00:33:57,500
[lábios cerrados]
Dois: não ir ao mesmo cassino
689
00:33:57,583 --> 00:33:59,583
mais de uma vez a cada seis meses.
690
00:33:59,666 --> 00:34:04,166
[normal] Três: nunca ganhar muito por vez.
Cinquenta mil por noite é o meu limite.
691
00:34:04,250 --> 00:34:08,166
[eloquente] Quatro:
50 mil por noite, 365 dias no ano.
692
00:34:08,250 --> 00:34:10,958
São 18 milhões e 250 mil libras.
693
00:34:11,041 --> 00:34:14,916
[normal] Cinco: não ficar mais que duas
ou três noites na mesma cidade.
694
00:34:15,000 --> 00:34:18,000
Londres, Monte Carlo, Cannes,
Biarritz, Deauville, Las Vegas,
695
00:34:18,083 --> 00:34:20,125
Cidade do México, Buenos Aires, Nassau.
696
00:34:20,208 --> 00:34:24,375
Seis: vou pegar o dinheiro que ganhar
e abrir hospitais e orfanatos pelo mundo.
697
00:34:24,458 --> 00:34:26,791
[voz feminina] Como sonho,
parece piegas e sentimental,
698
00:34:26,875 --> 00:34:28,958
mas, na prática, posso conseguir.
699
00:34:29,041 --> 00:34:33,125
Acho que não seria nada piegas.
Seria, eu acho, lindamente estupendo.
700
00:34:33,208 --> 00:34:36,916
[normal] Sete: preciso de um sócio.
Alguém para receber o dinheiro
701
00:34:37,000 --> 00:34:38,500
e enviar para quem precisa.
702
00:34:38,583 --> 00:34:41,791
Alguém em quem eu possa confiar
profunda e categoricamente.
703
00:34:41,875 --> 00:34:45,041
John Winston era o contador de Henry
e tinha sido do pai dele,
704
00:34:45,125 --> 00:34:48,000
e o pai de Winston tinha sido contador
do pai do pai de Henry.
705
00:34:48,083 --> 00:34:50,000
Pode ser o homem mais rico do mundo.
706
00:34:51,791 --> 00:34:54,000
Não quero ser o homem mais rico do mundo.
707
00:34:56,833 --> 00:34:59,250
Na Inglaterra, o fisco levaria tudo.
708
00:34:59,333 --> 00:35:01,541
Terei que me mudar para a Suíça,
mas não amanhã.
709
00:35:01,625 --> 00:35:04,041
Não sou um solteirão
sem responsabilidades.
710
00:35:04,125 --> 00:35:07,125
Preciso falar com minha esposa,
meus filhos, meus sócios,
711
00:35:07,208 --> 00:35:08,125
vender minha casa,
712
00:35:08,208 --> 00:35:10,791
encontrar outra na Suíça,
tirar as crianças da escola.
713
00:35:10,875 --> 00:35:11,958
Tudo isso leva tempo.
714
00:35:12,041 --> 00:35:15,125
Um ano depois, Henry havia mandado
pouco mais de 120 milhões
715
00:35:15,208 --> 00:35:17,041
pra John Winston em Lausanne.
716
00:35:17,125 --> 00:35:19,541
O dinheiro era entregue
a uma empresa suíça
717
00:35:19,625 --> 00:35:21,500
chamada Winston Sugar Ltda.
718
00:35:21,583 --> 00:35:25,583
Ninguém sabia de onde vinha o dinheiro
ou o que aconteceria com ele.
719
00:35:25,666 --> 00:35:27,458
O envio de segunda-feira era o maior,
720
00:35:27,541 --> 00:35:31,333
pois incluía os ganhos de Henry
de sexta, sábado e domingo.
721
00:35:31,416 --> 00:35:33,041
Agia com velocidade estonteante,
722
00:35:33,125 --> 00:35:35,833
às vezes, mudando de identidade
várias vezes na semana.
723
00:35:35,916 --> 00:35:38,791
A única pista que John tinha
sobre o paradeiro de Henry
724
00:35:38,875 --> 00:35:42,500
era o endereço do banco que havia mandado
o dinheiro. Era estupendo.
725
00:35:45,000 --> 00:35:47,750
[música clássica]
726
00:36:02,541 --> 00:36:05,791
Henry morreu no ano passado,
aos 63 anos, de embolia pulmonar.
727
00:36:05,875 --> 00:36:09,166
Ele viu que estava por vir, literalmente,
mas estava em paz.
728
00:36:09,250 --> 00:36:11,833
Estava seguindo seu plano
há pouco mais de 20 anos.
729
00:36:11,916 --> 00:36:16,333
Tinha ganhado 644 milhões de libras
e deixado 21 hospitais pediátricos
730
00:36:16,416 --> 00:36:19,125
e orfanatos estabelecidos
e bem gerenciados pelo mundo,
731
00:36:19,208 --> 00:36:22,833
administrados e financiados de Lausanne
por John Winston e sua equipe.
732
00:36:23,416 --> 00:36:24,916
Seu trabalho estava feito.
733
00:36:29,125 --> 00:36:33,333
Certo. E como eu sei disso tudo?
Boa pergunta. Eu vou-lhes contar.
734
00:36:33,416 --> 00:36:36,916
Logo após a morte de Henry,
John Winston me telefonou da Suíça.
735
00:36:37,000 --> 00:36:39,875
Ele se apresentou simplesmente
como diretor de uma empresa
736
00:36:39,958 --> 00:36:42,083
chamada Winston Sugar Ltda.,
737
00:36:42,166 --> 00:36:44,541
e perguntou se eu podia ir
a Lausanne para vê-lo
738
00:36:44,625 --> 00:36:47,708
no intuito de escrever
uma breve história da organização.
739
00:36:47,791 --> 00:36:48,958
Não sei como me escolheu.
740
00:36:49,041 --> 00:36:52,333
Provavelmente tinha uma lista
de escritores e cravou um alfinete nela.
741
00:36:52,416 --> 00:36:54,583
Disse que pagaria bem, e acrescentou:
742
00:36:54,666 --> 00:36:58,500
"Um homem notável morreu recentemente.
Seu nome era Henry Sugar.
743
00:36:58,583 --> 00:37:02,125
As pessoas deveriam saber um pouco
sobre o que ele fez pelo mundo."
744
00:37:02,208 --> 00:37:03,458
Na minha ignorância,
745
00:37:03,541 --> 00:37:06,000
perguntei se a história
era interessante o suficiente
746
00:37:06,083 --> 00:37:07,541
pra merecer ser registrada.
747
00:37:07,625 --> 00:37:11,041
Isso deixou John Winston muito irritado,
talvez até ofendido.
748
00:37:11,625 --> 00:37:13,291
Em cinco minutos ao telefone,
749
00:37:13,375 --> 00:37:16,125
ele me contou
sobre a carreira secreta de Henry Sugar.
750
00:37:16,208 --> 00:37:17,541
Não era mais secreta.
751
00:37:17,625 --> 00:37:20,833
Henry estava morto e jamais entraria
em outro cassino na vida.
752
00:37:21,333 --> 00:37:23,000
"Eu estou indo", eu disse.
753
00:37:23,083 --> 00:37:27,333
Em Lausanne, encontrei John Winston,
com 70 e poucos anos, e Max Engelman,
754
00:37:27,416 --> 00:37:29,916
renomado maquiador
que viajara o mundo com Henry,
755
00:37:30,000 --> 00:37:33,166
criando disfarces fantásticos
para ocultar sua identidade.
756
00:37:33,250 --> 00:37:37,000
Estavam arrasados com a morte de Henry.
Max ainda mais do que John Winston.
757
00:37:37,083 --> 00:37:39,625
Eu o amava. Ele era um grande homem.
758
00:37:39,708 --> 00:37:42,125
John Winston me mostrou
o caderno azul original
759
00:37:42,208 --> 00:37:45,416
escrito por Z.Z. Chatterjee
em Calcutá em 1935.
760
00:37:45,500 --> 00:37:47,916
Depois, eu o copiei palavra por palavra.
761
00:37:48,000 --> 00:37:49,666
"Uma última pergunta", eu disse.
762
00:37:49,750 --> 00:37:53,083
"Você o chama de Henry Sugar,
mas disse que não era o nome dele.
763
00:37:53,166 --> 00:37:56,375
Não quer dizer quem realmente era
quando eu escrever a história?"
764
00:37:56,458 --> 00:37:57,708
- Não.
- Disse Winston.
765
00:37:57,791 --> 00:38:00,291
Max e eu prometemos
nunca revelar sua identidade.
766
00:38:00,375 --> 00:38:02,625
Imagino que isso vaze cedo ou tarde,
767
00:38:02,708 --> 00:38:04,916
afinal, ele era de uma família conhecida,
768
00:38:05,000 --> 00:38:07,250
mas agradeço se não tentar descobrir.
769
00:38:07,333 --> 00:38:10,125
Por favor,
chame-o apenas de Sr. Henry Sugar.
770
00:38:11,833 --> 00:38:13,708
E isso foi o que eu fiz.
771
00:38:15,000 --> 00:38:17,708
[música clássica suave]
772
00:38:20,791 --> 00:38:24,583
"A Incrível História de Henry Sugar"
foi escrita por Roald Dahl
773
00:38:24,666 --> 00:38:28,458
em seu chalé na Gipsy House,
em Great Missenden, Buckinghamshire,
774
00:38:28,541 --> 00:38:31,375
entre fevereiro e dezembro de 1976.
775
00:38:37,458 --> 00:38:40,583
II
O CISNE
776
00:38:40,666 --> 00:38:42,166
PASSEIO PÚBLICO
777
00:38:42,250 --> 00:38:45,083
Ernie ganhara um rifle de aniversário.
778
00:38:45,166 --> 00:38:48,833
Ele pegou a arma e algumas balas
e saiu para ver o que podia matar.
779
00:38:48,916 --> 00:38:50,291
Em frente à casa de Raymond,
780
00:38:50,375 --> 00:38:53,166
colocou dois dedos na boca
e produziu um longo e agudo assovio.
781
00:38:53,250 --> 00:38:54,166
[assovia]
782
00:38:54,250 --> 00:38:57,125
Raymond era seu melhor amigo
e morava a quatro casas dali.
783
00:38:57,208 --> 00:38:59,291
Ele ergue o rifle acima da cabeça.
784
00:38:59,375 --> 00:39:02,166
"Nossa", disse Raymond.
"Dá pra se divertir com isso!"
785
00:39:03,375 --> 00:39:06,333
Os dois meninos partiram.
Era uma tarde de sábado de maio.
786
00:39:06,416 --> 00:39:08,500
As castanheiras estavam floridas,
787
00:39:08,583 --> 00:39:11,166
e o espinheiro branco crescia
ao longo das cercas-vivas.
788
00:39:11,250 --> 00:39:14,000
Enquanto avançavam
pela rua estreita e florida,
789
00:39:14,083 --> 00:39:15,958
atiravam em todos os passarinhos que viam.
790
00:39:16,041 --> 00:39:18,916
Dom-fafes, ferreirinhas,
papa-amoras, escrevedeiras.
791
00:39:19,000 --> 00:39:21,166
No momento em que chegaram
à linha do trem,
792
00:39:21,250 --> 00:39:23,625
havia 14 pássaros
pendurados em um barbante.
793
00:39:24,666 --> 00:39:27,583
"Veja!", disse Ernie,
apontando com o braço, "Bem ali!"
794
00:39:27,666 --> 00:39:29,375
Havia um menino pequeno
795
00:39:29,458 --> 00:39:32,208
olhando os galhos de uma árvore antiga
com um par de binóculos.
796
00:39:32,291 --> 00:39:34,291
[voz infantilizada]
"Watson! Aquele panaca!"
797
00:39:35,333 --> 00:39:37,333
Peter Watson tinha um corpo
pequeno e frágil.
798
00:39:37,416 --> 00:39:40,375
Seu rosto era sardento,
e ele usava óculos com lentes grossas.
799
00:39:40,458 --> 00:39:42,791
Era um aluno brilhante,
já no último ano da escola,
800
00:39:42,875 --> 00:39:44,583
embora só tivesse 13 anos.
801
00:39:44,666 --> 00:39:47,458
Ele adorava música
e tocava piano muito bem.
802
00:39:47,541 --> 00:39:50,041
Mas não era bom em esportes.
Era quieto e educado.
803
00:39:51,958 --> 00:39:55,375
Os dois meninos maiores se esgueiraram
lentamente até o menino menor.
804
00:39:57,083 --> 00:39:59,666
Ele não os viu
porque estava com os binóculos
805
00:39:59,750 --> 00:40:02,000
e estava cativado pelo que observava.
806
00:40:03,208 --> 00:40:05,583
"Mãos ao alto!", gritou Ernie,
apontando a arma.
807
00:40:06,166 --> 00:40:07,791
Peter Watson se assustou.
808
00:40:09,458 --> 00:40:11,916
Ele olhou para os dois intrusos
pelos binóculos.
809
00:40:12,000 --> 00:40:14,250
"Vai em frente", gritou Ernie.
"Mãos ao alto!"
810
00:40:14,333 --> 00:40:15,916
Peter Watson ficou bem parado,
811
00:40:16,000 --> 00:40:18,583
segurando os binóculos
à sua frente com as duas mãos.
812
00:40:18,666 --> 00:40:20,541
Ele olhou para Raymond e para Ernie.
813
00:40:20,625 --> 00:40:23,958
Não estava com medo, mas não era sábio
tentar enfrentar aqueles dois.
814
00:40:24,041 --> 00:40:27,208
Ele já tinha sofrido bastante
com a atenção deles. Erga as mãos.
815
00:40:27,791 --> 00:40:29,708
Era a única coisa sensata a fazer.
816
00:40:29,791 --> 00:40:32,500
Ernie avançou
e tirou os binóculos de suas mãos.
817
00:40:32,583 --> 00:40:34,458
"Quem está espionando?", ele indagou.
818
00:40:34,541 --> 00:40:36,708
Peter Watson considerou as possibilidades.
819
00:40:36,791 --> 00:40:39,500
Podia se virar e correr,
mas o pegariam em segundos.
820
00:40:39,583 --> 00:40:42,083
Podia pedir socorro,
mas não havia ninguém para ouvi-lo.
821
00:40:42,166 --> 00:40:43,625
Tudo o que podia fazer
822
00:40:43,708 --> 00:40:46,708
era manter a calma e usar a lábia
para escapar da situação.
823
00:40:46,791 --> 00:40:49,208
"Estava observando
um pica-pau-verde", disse.
824
00:40:49,291 --> 00:40:52,708
- "Um o quê?"
- "Pica-pau verde macho." Picus viridis.
825
00:40:52,791 --> 00:40:55,791
"Estava bicando o tronco daquela árvore
à procura de vermes."
826
00:40:55,875 --> 00:40:57,833
"Onde está?",
Ernie disse, erguendo a arma.
827
00:40:57,916 --> 00:41:00,166
"Vou matar."
"Não, não vai", Peter disse
828
00:41:00,250 --> 00:41:03,208
olhando para o barbante
com pássaros mortos no ombro de Raymond.
829
00:41:03,291 --> 00:41:06,916
"Foi embora assim que você gritou.
Pica-paus são extremamente tímidos."
830
00:41:12,458 --> 00:41:14,583
Raymond sussurrou algo no ouvido de Ernie.
831
00:41:14,666 --> 00:41:17,125
Ernie deu um tapa na coxa. "Ótima ideia!"
832
00:41:17,208 --> 00:41:19,833
Pôs a arma no chão
e avançou sobre o garoto menor.
833
00:41:19,916 --> 00:41:21,125
Ele o jogou no chão.
834
00:41:21,208 --> 00:41:24,166
Raymond tirou um rolo de barbante do bolso
e cortou um pedaço.
835
00:41:24,250 --> 00:41:26,333
Amarraram com força os pulsos de Peter.
836
00:41:26,416 --> 00:41:28,125
"Agora as pernas", disse Raymond.
837
00:41:28,208 --> 00:41:30,625
Peter lutou e recebeu um soco na barriga.
838
00:41:30,708 --> 00:41:32,541
Perdeu o fôlego e ficou parado.
839
00:41:32,625 --> 00:41:36,541
Os dois meninos maiores amarraram
seus tornozelos e o ataram como um frango.
840
00:41:36,625 --> 00:41:37,916
Ernie pegou sua arma
841
00:41:38,000 --> 00:41:41,333
e começaram a carregar o garoto
sobre a grama na direção da ferrovia.
842
00:41:41,416 --> 00:41:43,333
Peter Watson manteve silêncio absoluto.
843
00:41:43,416 --> 00:41:46,250
O que quer que estivessem fazendo,
falar não ajudaria em nada.
844
00:41:46,333 --> 00:41:50,166
Arrastaram sua vítima talude abaixo
e o deitaram de comprido entre os trilhos.
845
00:41:50,250 --> 00:41:51,458
Estes trilhos aqui.
846
00:41:53,458 --> 00:41:57,500
Estes trilhos aqui. Isso aconteceu comigo,
há 27 anos. Meu nome é Peter Watson.
847
00:41:59,083 --> 00:42:00,791
"Mais barbante", Ernie disse.
848
00:42:04,625 --> 00:42:08,666
Quando acabaram, Peter estava deitado,
impotente, amarrado entre os trilhos.
849
00:42:08,750 --> 00:42:11,458
As únicas partes que podia mover
eram a cabeça e os pés.
850
00:42:11,541 --> 00:42:14,125
Ernie e Raymond recuaram
para admirar sua obra.
851
00:42:14,208 --> 00:42:16,208
"Fizemos um bom trabalho", Ernie disse.
852
00:42:16,291 --> 00:42:19,166
"É assassinato",
disse o garoto deitado entre os trilhos.
853
00:42:19,250 --> 00:42:21,208
"Não com certeza", Ernie disse.
854
00:42:21,291 --> 00:42:23,208
"Depende do espaço embaixo do trem.
855
00:42:23,291 --> 00:42:26,041
Se ficar deitadinho, talvez escape."
[riso debochado]
856
00:42:27,333 --> 00:42:30,833
Os meninos subiram o talude
e se sentaram na grama atrás dos arbustos.
857
00:42:30,916 --> 00:42:33,083
Ernie pegou um maço de cigarros. Fumaram.
858
00:42:33,166 --> 00:42:35,250
Peter sabia, agora, que não iam soltá-lo.
859
00:42:35,333 --> 00:42:37,250
Eram meninos perigosos e loucos.
860
00:42:37,333 --> 00:42:40,083
Meninos perigosos, loucos e burros.
861
00:42:40,166 --> 00:42:42,708
"Tenho que ficar calmo e pensar",
disse a si mesmo.
862
00:42:42,791 --> 00:42:46,791
Ficou deitado, bem parado, avaliando.
O nariz era a parte mais alta da cabeça.
863
00:42:46,875 --> 00:42:50,500
Estimou que a ponta do nariz
estava dez centímetros acima dos trilhos.
864
00:42:50,583 --> 00:42:53,166
Era de mais?
Difícil saber com essas locomotivas.
865
00:42:53,250 --> 00:42:56,375
Sua nuca repousava sobre cascalho solto
entre dois dormentes.
866
00:42:56,458 --> 00:42:58,166
Ele precisava afundá-la um pouco.
867
00:42:58,250 --> 00:43:01,625
Começou a mover a cabeça
de um lado pro outro, afastando o cascalho
868
00:43:01,708 --> 00:43:04,416
e gradualmente abrindo
uma pequena reentrância.
869
00:43:04,500 --> 00:43:07,250
Calculou que havia rebaixado
a cabeça em 5cm.
870
00:43:07,333 --> 00:43:09,166
Seria o bastante. E quanto aos pés?
871
00:43:09,250 --> 00:43:10,791
Apontou os dedos para dentro,
872
00:43:10,875 --> 00:43:13,791
deixando-os quase planos,
e aguardou a chegada do trem.
873
00:43:13,875 --> 00:43:16,666
Ele pensou se um vácuo
poderia se formar sob o trem
874
00:43:16,750 --> 00:43:19,416
quando passasse por cima dele,
sugando-o para cima.
875
00:43:19,500 --> 00:43:20,333
Era possível.
876
00:43:20,416 --> 00:43:22,666
O que quer que acontecesse,
tinha que se concentrar
877
00:43:22,750 --> 00:43:24,791
em pressionar o corpo contra o solo.
878
00:43:24,875 --> 00:43:28,583
"Não relaxe. Mantenha-se rijo e tenso,
comprimindo-se contra o chão."
879
00:43:28,666 --> 00:43:31,041
Peter Watson olhou para o céu
acima da sua cabeça,
880
00:43:31,125 --> 00:43:34,041
onde uma única nuvem flutuava
da esquerda para a direita.
881
00:43:34,125 --> 00:43:37,833
Um avião atravessou a nuvem,
um monoplano pequeno de asa alta vermelho.
882
00:43:37,916 --> 00:43:42,000
Um velho Piper Cub, ele presumiu.
Ele o observou até desaparecer.
883
00:43:42,583 --> 00:43:45,291
Então, de repente,
ouviu um curioso som de vibração
884
00:43:45,375 --> 00:43:47,208
vindo dos trilhos de ambos os lados.
885
00:43:47,291 --> 00:43:49,166
Era muito suave, quase inaudível.
886
00:43:49,250 --> 00:43:52,916
Um leve sussurro rítmico que parecia
viajar pelos trilhos, vindo de longe.
887
00:43:53,791 --> 00:43:55,875
[trilhos vibram levemente]
888
00:43:58,916 --> 00:44:01,583
Peter ergueu a cabeça,
olhou para a longa ferrovia
889
00:44:01,666 --> 00:44:05,125
que se estendia por um 1,5km
até o horizonte e viu o trem.
890
00:44:05,208 --> 00:44:06,791
A princípio, era apenas um ponto preto.
891
00:44:06,875 --> 00:44:09,541
Mas, em poucos segundos,
o ponto foi crescendo
892
00:44:09,625 --> 00:44:12,000
e começou a tomar forma,
e não era mais um ponto,
893
00:44:12,083 --> 00:44:15,458
e sim o nariz grande, quadrado e brutal
de uma locomotiva a diesel.
894
00:44:15,541 --> 00:44:17,666
Peter abaixou a cabeça
e a empurrou com força
895
00:44:17,750 --> 00:44:19,750
contra o pequeno buraco
aberto no cascalho.
896
00:44:19,833 --> 00:44:21,583
- Virou os pés.
- [sino do trem]
897
00:44:21,666 --> 00:44:24,333
Fechou os olhos
e pressionou o corpo contra o solo.
898
00:44:24,416 --> 00:44:27,125
O trem chegou com um som explosivo.
899
00:44:27,208 --> 00:44:29,458
Como se um revólver tivesse disparado.
900
00:44:29,541 --> 00:44:31,916
Com a explosão, veio um vento
cortante e barulhento,
901
00:44:32,000 --> 00:44:35,166
como um furacão penetrando
suas narinas e seus pulmões.
902
00:44:35,250 --> 00:44:38,000
O ruído era esmagador. O vento o engasgou.
903
00:44:38,083 --> 00:44:40,041
Era como se estivesse sendo comido vivo
904
00:44:40,125 --> 00:44:43,875
e tragado para a barriga
de um monstro furioso e assassino.
905
00:44:43,958 --> 00:44:46,083
[Peter] E aí acabou. O trem se fora.
906
00:44:46,958 --> 00:44:51,833
Peter abriu os olhos e viu o céu branco
e a grande nuvem branca flutuando acima.
907
00:44:51,916 --> 00:44:53,083
Tinha acabado.
908
00:44:53,666 --> 00:44:54,833
E ele conseguiu.
909
00:45:00,916 --> 00:45:02,416
- Solta ele.
- Disse Ernie.
910
00:45:02,500 --> 00:45:05,416
Raymond cortou o barbante
que prendia Peter aos trilhos.
911
00:45:05,500 --> 00:45:07,958
"Solte os pés,
mas mantenha as mãos amarradas."
912
00:45:08,041 --> 00:45:10,375
Raymond cortou o barbante
ao redor dos tornozelos.
913
00:45:10,458 --> 00:45:13,375
"Você ainda é um prisioneiro, colega",
disse Ernie.
914
00:45:13,458 --> 00:45:17,416
Os dois meninos maiores escoltaram Peter
através do pasto vizinho até o lago.
915
00:45:17,500 --> 00:45:20,375
Os pulsos do prisioneiro
ainda estavam amarrados à sua frente.
916
00:45:20,458 --> 00:45:22,291
Ernie segurava a arma na outra mão,
917
00:45:22,375 --> 00:45:25,291
e Raymond carregava os binóculos
que havia tomado de Peter.
918
00:45:29,041 --> 00:45:32,708
O lago era longo e estreito,
com salgueiros altos ao longo da margem.
919
00:45:32,791 --> 00:45:34,458
No meio, a água era clara e limpa,
920
00:45:34,541 --> 00:45:37,000
mas, perto da margem,
havia uma floresta de juncos.
921
00:45:37,083 --> 00:45:39,541
"Muito bem", disse Ernie,
"eu sugiro o seguinte:
922
00:45:39,625 --> 00:45:41,791
você o pega pelos braços,
e eu, pelas pernas,
923
00:45:41,875 --> 00:45:45,791
e vamos jogá-lo, no três,
por cima desse junco lamacento!"
924
00:45:45,875 --> 00:45:48,500
"Olhe!", interrompeu Raymond,
"Ali! Vamos matar!"
925
00:45:48,583 --> 00:45:50,541
Peter Watson se virou e viu na hora
926
00:45:50,625 --> 00:45:53,291
uma pilha enorme de juncos e bambus
formando um ninho
927
00:45:53,375 --> 00:45:55,666
60cm acima da linha da água,
928
00:45:55,750 --> 00:45:59,916
e, em cima, um magnífico cisne branco,
sentado serenamente, como a Dama do Lago.
929
00:46:00,000 --> 00:46:03,708
Sua cabeça estava virada na direção
dos meninos à margem, alerta e vigilante.
930
00:46:03,791 --> 00:46:06,041
"Caramba!", gritou Raymond."Que beleza!"
931
00:46:06,125 --> 00:46:09,583
Ernie soltou o braço do prisioneiro
e apoiou a arma no ombro.
932
00:46:09,666 --> 00:46:13,166
"Aqui… Aqui é um santuário de pássaros",
disse Peter gaguejando.
933
00:46:13,250 --> 00:46:15,375
[voz infantilizada] "Um o quê?",
perguntou Ernie.
934
00:46:15,458 --> 00:46:18,583
Peter sentiu uma raiva selvagem
se acumulando dentro de si.
935
00:46:18,666 --> 00:46:20,375
Ele tentou manter sua voz calma.
936
00:46:20,458 --> 00:46:22,708
"Cisnes são as aves
mais protegidas da Inglaterra.
937
00:46:22,791 --> 00:46:26,083
Ninguém atira em um pássaro no ninho.
Pode ter filhotes embaixo.
938
00:46:26,166 --> 00:46:29,375
Por favor, não atirem!
Não façam isso, não atirem! Parem!"
939
00:46:29,458 --> 00:46:31,041
[asas batendo]
940
00:46:31,125 --> 00:46:33,583
A bala atingiu o cisne
no meio de sua cabeça elegante
941
00:46:33,666 --> 00:46:37,250
e seu longo pescoço dobrou-se lentamente
sobre a borda do ninho.
942
00:46:40,250 --> 00:46:41,875
[piados de aves ao longe]
943
00:46:46,750 --> 00:46:47,625
Abra.
944
00:47:00,500 --> 00:47:03,000
"Solte as mãos dele, Raymond.
É nosso cão de caça."
945
00:47:03,083 --> 00:47:06,000
Raymond cortou o barbante
que atava as mãos do menino menor.
946
00:47:06,083 --> 00:47:07,208
"Vá pegá-lo!"
947
00:47:07,291 --> 00:47:08,625
"Eu me recuso", eu disse.
948
00:47:09,125 --> 00:47:12,250
Ernie bateu no rosto de Peter com força,
com a mão aberta.
949
00:47:12,333 --> 00:47:15,041
Um filete de sangue
escorreu de uma das narinas.
950
00:47:15,125 --> 00:47:18,583
"Desobedeça mais uma vez,
e eu prometo o seguinte:
951
00:47:18,666 --> 00:47:21,750
vou arrancar cada um dos seus dentes
brancos e brilhantes da frente,
952
00:47:21,833 --> 00:47:23,625
de cima e de baixo. Você entendeu?"
953
00:47:23,708 --> 00:47:24,666
Peter não respondeu.
954
00:47:24,750 --> 00:47:26,958
"Responda!", bradou Ernie.
"Você entendeu?"
955
00:47:27,041 --> 00:47:29,708
"Sim", Peter Watson falou baixo.
"Eu entendi."
956
00:47:30,583 --> 00:47:32,666
Lágrimas escorriam pelo rosto de Peter
957
00:47:32,750 --> 00:47:34,916
enquanto descia a margem
e entrava na água.
958
00:47:35,000 --> 00:47:38,500
Ele foi até o cisne morto e o ergueu
carinhosamente com ambas as mãos.
959
00:47:38,583 --> 00:47:41,958
Embaixo, havia dois filhotes.
Corpos cobertos de plumas cinzentas.
960
00:47:42,041 --> 00:47:44,416
Estavam juntos, amontoados,
no centro do ninho.
961
00:47:44,500 --> 00:47:46,750
"Algum ovo?", Ernie gritou da margem.
962
00:47:51,541 --> 00:47:54,125
"Não!", Peter respondeu. "Nada."
963
00:47:59,208 --> 00:48:01,875
Ele carregou o cisne morto
de volta à borda do lago.
964
00:48:01,958 --> 00:48:05,708
Ele o colocou gentilmente no chão,
se ergueu e encarou os outros dois.
965
00:48:05,791 --> 00:48:08,958
Seus olhos, ainda molhados de lágrimas,
estavam ardentes de fúria.
966
00:48:09,041 --> 00:48:11,333
"Vocês deviam estar mortos", ele disse.
967
00:48:11,416 --> 00:48:14,833
Ernie pareceu só um pouco abalado,
mas logo se recuperou.
968
00:48:14,916 --> 00:48:18,375
Uma pequena faísca perigosa dançou
em seus pequenos olhos negros.
969
00:48:20,291 --> 00:48:21,791
"Me dê sua faca, Raymond."
970
00:48:24,708 --> 00:48:27,625
Há uma junta no esqueleto
onde a asa encontra o pássaro.
971
00:48:27,708 --> 00:48:31,166
Ernie a localizou,
enfiou a faca na junta e cortou o tendão.
972
00:48:31,250 --> 00:48:35,333
A faca era afiada e cortava bem.
Logo a asa saiu, totalmente inteira.
973
00:48:35,416 --> 00:48:37,666
Ernie virou o cisne e separou a outra asa.
974
00:48:37,750 --> 00:48:40,458
"Barbante", ele disse,
esticando a mão para Raymond.
975
00:48:43,125 --> 00:48:45,500
Ernie cortou oito pedaços,
cada um com um metro.
976
00:48:45,583 --> 00:48:49,000
Amarrou os pedaços de barbante um a um
ao longo da parte da grande asa.
977
00:48:49,083 --> 00:48:50,250
"Estique os braços."
978
00:48:53,375 --> 00:48:55,916
Peter Watson ficou à luz do sol,
ao lado do lago,
979
00:48:56,000 --> 00:48:57,416
naquela manhã linda de maio
980
00:48:57,500 --> 00:49:00,333
com as asas enormes, flácidas,
levemente ensanguentadas,
981
00:49:00,416 --> 00:49:02,375
penduradas grotescamente em seu corpo.
982
00:49:02,458 --> 00:49:05,416
Ernie bateu palmas
e fez uma dancinha na grama.
983
00:49:06,916 --> 00:49:09,583
[música instrumental animada]
984
00:49:12,458 --> 00:49:14,791
"Já terminou?" Perguntou Peter Watson.
985
00:49:14,875 --> 00:49:17,291
"Cisnes não falam", disse Ernie.
986
00:49:17,375 --> 00:49:21,625
Marcharam ao longo da margem até chegarem
a um alto e elegante salgueiro.
987
00:49:21,708 --> 00:49:24,083
Os longos galhos pendurados
de uma grande altura
988
00:49:24,166 --> 00:49:26,208
até quase tocarem a superfície do lago.
989
00:49:26,875 --> 00:49:30,250
"O que vai fazer, Sr. Cisne,
é subir até o alto desta árvore.
990
00:49:30,333 --> 00:49:33,166
Quando chegar lá em cima,
vai abrir suas asas e decolar."
991
00:49:33,250 --> 00:49:35,041
"Fantástico!", gritou Raymond.
992
00:49:35,125 --> 00:49:36,791
A ideia de estar no alto
993
00:49:36,875 --> 00:49:39,791
e fora do alcance dos valentões
era atraente para Watson.
994
00:49:39,875 --> 00:49:41,958
Quando estivesse lá em cima, ficaria lá.
995
00:49:42,041 --> 00:49:44,541
A verdade é que duvidava
que subiriam atrás dele.
996
00:49:44,625 --> 00:49:47,166
E, se subissem, ele poderia fugir
para um galho fino
997
00:49:47,250 --> 00:49:49,250
que não aguentaria o peso de duas pessoas.
998
00:49:49,333 --> 00:49:53,250
Era uma árvore fácil de escalar,
com galhos baixos para auxiliar no começo.
999
00:49:53,333 --> 00:49:55,416
"Mais alto!", gritou Ernie, "Continue!"
1000
00:49:55,500 --> 00:49:58,458
Peter Watson chegou ao ponto
em que não podia subir mais.
1001
00:49:58,541 --> 00:50:02,041
Seus pés estavam apoiados num galho
tão grosso quanto o pulso de um homem.
1002
00:50:02,125 --> 00:50:06,041
Aquele galho avançava sobre o lago
e se curvava graciosamente para baixo.
1003
00:50:06,125 --> 00:50:08,375
Ele ficou lá, descansando,
após a escalada.
1004
00:50:08,458 --> 00:50:10,708
Estava muito no alto, no mínimo 15 metros.
1005
00:50:10,791 --> 00:50:14,208
Não podia ver os dois meninos.
Não estavam mais na base da árvore.
1006
00:50:14,291 --> 00:50:17,375
"Escute com atenção!"
Eles se afastaram um pouco da árvore,
1007
00:50:17,458 --> 00:50:20,875
até um lugar de onde podiam ver claramente
o garoto pequeno no topo.
1008
00:50:20,958 --> 00:50:22,416
Olhando pra eles, lá embaixo,
1009
00:50:22,500 --> 00:50:26,291
Peter Watson percebeu como as folhas
de um salgueiro eram esparsas e finas.
1010
00:50:26,375 --> 00:50:28,083
Quase não lhe ofereciam cobertura.
1011
00:50:28,166 --> 00:50:30,666
"Comece a andar pelo galho
em que você está!
1012
00:50:30,750 --> 00:50:34,083
Continue até você chegar
à água barrenta e aí decole!"
1013
00:50:34,166 --> 00:50:36,166
Peter Watson não se mexeu.
1014
00:50:36,250 --> 00:50:39,208
Manteve o olhar nos dois vultos distantes
no campo abaixo.
1015
00:50:39,291 --> 00:50:41,250
Estavam bem parados, olhando para ele.
1016
00:50:41,750 --> 00:50:43,000
"Eu vou contar até dez.
1017
00:50:43,083 --> 00:50:46,250
Se não tiver aberto as asas
e voado até lá, vou atirar em você.
1018
00:50:46,333 --> 00:50:49,083
Aí eu vou ter abatido dois cisnes hoje.
1019
00:50:49,166 --> 00:50:50,250
Lá vou eu.
1020
00:50:50,791 --> 00:50:56,333
Um, dois, três, quatro, cinco, seis…"
1021
00:50:56,416 --> 00:51:00,791
Peter Watson ficou absolutamente imóvel.
Nada o faria se mexer dali em diante.
1022
00:51:00,875 --> 00:51:04,375
"Sete, oito, nove, dez."
1023
00:51:04,458 --> 00:51:06,958
Peter Watson pôde ver a arma
subindo até o ombro.
1024
00:51:07,041 --> 00:51:08,416
Estava apontada para ele.
1025
00:51:08,500 --> 00:51:09,833
Ouviu o barulho da espingarda
1026
00:51:09,916 --> 00:51:12,750
e o assovio da bala
quando passou ao lado da sua cabeça.
1027
00:51:13,916 --> 00:51:16,000
[imita disparo e assovio]
1028
00:51:16,083 --> 00:51:17,958
Foi assustador, mas ele não se mexeu.
1029
00:51:18,041 --> 00:51:20,500
Pôde ver Ernie
carregando a arma com outra bala.
1030
00:51:20,583 --> 00:51:23,583
"Última chance!", gritou Ernie.
"A próxima vai pegar você."
1031
00:51:23,666 --> 00:51:24,500
Peter esperou.
1032
00:51:24,583 --> 00:51:27,000
Observou o garoto em meio
aos botões-de-ouro no campo abaixo
1033
00:51:27,083 --> 00:51:28,791
e o outro garoto ao lado dele.
1034
00:51:28,875 --> 00:51:31,083
A arma subiu novamente até o ombro.
1035
00:51:31,166 --> 00:51:34,916
Dessa vez, ouviu o barulho no instante
em que a bala o atingiu na perna.
1036
00:51:35,000 --> 00:51:37,500
Não sentiu dor,
mas a força foi devastadora.
1037
00:51:37,583 --> 00:51:40,166
Como se alguém tivesse batido
em sua perna com uma marreta
1038
00:51:40,250 --> 00:51:43,083
e derrubado seus dois pés do galho
onde estava pisando.
1039
00:51:43,166 --> 00:51:45,333
Ele tentou se agarrar com as duas mãos.
1040
00:51:45,416 --> 00:51:48,625
O galho fino onde estava apoiado
envergou e quebrou.
1041
00:51:50,250 --> 00:51:51,250
[madeira estala]
1042
00:51:57,500 --> 00:52:01,833
Algumas pessoas, quando sofrem demais
e são levadas além de seu limite,
1043
00:52:01,916 --> 00:52:04,666
simplesmente cedem,
desmontam e desistem.
1044
00:52:04,750 --> 00:52:07,041
Há outros, no entanto,
embora não sejam muitos,
1045
00:52:07,125 --> 00:52:10,333
que, por algum motivo,
sempre são irreprimíveis.
1046
00:52:10,416 --> 00:52:13,666
Nós os vemos em tempos de guerra
e também em tempos de paz.
1047
00:52:13,750 --> 00:52:15,791
Eles têm um espírito indomável
1048
00:52:15,875 --> 00:52:19,416
e nada, nem dor, nem tortura,
nem a ameaça de morte
1049
00:52:19,500 --> 00:52:21,250
fará com que desistam.
1050
00:52:21,791 --> 00:52:24,083
O pequeno Peter Watson era um desses.
1051
00:52:24,583 --> 00:52:25,750
Enquanto ele lutava,
1052
00:52:25,833 --> 00:52:28,833
tentando impedir uma queda
do alto daquela árvore,
1053
00:52:28,916 --> 00:52:32,708
de repente, lhe ocorreu que ele ia vencer.
1054
00:52:32,791 --> 00:52:36,416
E ele olhou para cima e viu
uma luz brilhando sobre as águas do lago
1055
00:52:36,500 --> 00:52:40,625
de tamanho brilho e beleza
que ele era incapaz de desviar o olhar.
1056
00:52:40,708 --> 00:52:44,125
A luz o estava chamando,
atraindo-o para si.
1057
00:52:44,208 --> 00:52:48,250
E ele mergulhou na direção da luz
e abriu suas asas.
1058
00:52:49,750 --> 00:52:52,750
Três pessoas afirmaram ter visto
um grande cisne branco
1059
00:52:52,833 --> 00:52:55,083
sobrevoando a cidade naquela manhã.
1060
00:52:55,166 --> 00:52:56,208
Uma professora,
1061
00:52:56,291 --> 00:52:58,958
um homem trocando telhas
no telhado da farmácia
1062
00:52:59,041 --> 00:53:01,250
e um menino brincando em um campo próximo.
1063
00:53:01,333 --> 00:53:04,541
A Sra. Watson,
lavando louça na pia da cozinha,
1064
00:53:04,625 --> 00:53:07,500
olhou pela janela, por acaso,
no momento exato
1065
00:53:07,583 --> 00:53:12,250
em que algo enorme e branco aterrissou
com força no gramado de seu quintal.
1066
00:53:12,916 --> 00:53:14,250
Ela correu para fora.
1067
00:53:14,791 --> 00:53:18,708
Ela caiu de joelhos ao lado da figura
pequena e contorcida de seu único filho.
1068
00:53:19,500 --> 00:53:22,666
"Meu querido!", ela gritou.
"Meu menino querido!
1069
00:53:24,791 --> 00:53:26,208
O que aconteceu com você?"
1070
00:53:30,083 --> 00:53:33,666
"O Cisne" foi inspirado
em uma notícia de jornal
1071
00:53:33,750 --> 00:53:37,333
que Dahl guardou
em seu "Livro de Ideias" por trinta anos
1072
00:53:37,416 --> 00:53:40,000
até escrever o conto em outubro de 1976.
1073
00:53:46,583 --> 00:53:48,500
III
O CAÇA-RATOS
1074
00:53:48,583 --> 00:53:52,833
[sino de igreja tocando ao fundo]
1075
00:53:52,916 --> 00:53:57,083
DIÁRIO DE NOTÍCIAS
"DO DIA"
1076
00:54:01,166 --> 00:54:04,375
À tarde, o caça-ratos
foi ao posto de gasolina.
1077
00:54:04,458 --> 00:54:07,375
Ele atravessou o beco
com um andar suave e sorrateiro.
1078
00:54:07,458 --> 00:54:09,791
Seus pés não faziam
nenhum barulho no cascalho.
1079
00:54:09,875 --> 00:54:12,583
Tinha uma sacola do Exército
pendurada em um dos ombros.
1080
00:54:12,666 --> 00:54:15,416
Usava uma jaqueta antiquada de veludo
com bolsos grandes
1081
00:54:15,500 --> 00:54:18,916
e calças de veludo amarradas
na altura dos joelhos com barbante branco.
1082
00:54:19,000 --> 00:54:20,166
- Olá.
- Sim?
1083
00:54:20,250 --> 00:54:21,208
Vim pelos roedores.
1084
00:54:21,291 --> 00:54:23,708
Seus olhos pequenos e escuros
percorriam o local.
1085
00:54:23,791 --> 00:54:25,291
- O caça-ratos?
- O próprio.
1086
00:54:25,375 --> 00:54:28,875
Era magro e envelhecido, rosto anguloso
e dois dentes longos e amarelados
1087
00:54:28,958 --> 00:54:31,166
se projetando por cima do lábio inferior.
1088
00:54:31,250 --> 00:54:34,375
Suas orelhas eram redondas e finas,
ficando perto da sua nuca.
1089
00:54:34,458 --> 00:54:35,833
Olhos quase negros, quase.
1090
00:54:35,916 --> 00:54:39,250
Mas, quando olhavam pra você,
havia um brilho amarelo dentro deles.
1091
00:54:39,333 --> 00:54:41,750
- Veio rápido.
- Ordens da Secretaria de Saúde.
1092
00:54:41,833 --> 00:54:44,000
[surpreso] E agora
pretende pegar os ratos?
1093
00:54:44,083 --> 00:54:44,958
- É.
- Como?
1094
00:54:45,041 --> 00:54:45,875
É. Como?
1095
00:54:45,958 --> 00:54:49,083
Depende. Métodos diferentes
pra ratos diferentes.
1096
00:54:49,166 --> 00:54:50,416
- Armadilhas, imagino.
- Quê?
1097
00:54:50,500 --> 00:54:51,583
- Armadilhas.
- Armadilhas?
1098
00:54:51,666 --> 00:54:52,708
O caça-ratos riu.
1099
00:54:52,791 --> 00:54:54,750
Não vou pegar rato assim.
Rato não é coelho.
1100
00:54:54,833 --> 00:54:56,000
Ele ergueu o rosto,
1101
00:54:56,083 --> 00:54:59,625
cheirando o ar com um nariz
que se contorcia de um lado pro outro.
1102
00:54:59,708 --> 00:55:02,750
[língua presa] Os rato é esperto.
Pra pegar, você tem que entender.
1103
00:55:03,333 --> 00:55:05,291
Nós entende de rato nesse ramo.
1104
00:55:09,208 --> 00:55:11,541
Sabem o que eles fazem? Observam.
1105
00:55:11,625 --> 00:55:14,000
Enquanto a gente se prepara
pra exterminar,
1106
00:55:14,083 --> 00:55:15,333
eles observam a gente.
1107
00:55:15,416 --> 00:55:17,208
Não é um serviço de esgoto, é?
1108
00:55:17,291 --> 00:55:18,916
Não, não é um serviço de esgoto.
1109
00:55:19,000 --> 00:55:21,416
- É, são complicados.
- Mesmo? Pensava que não.
1110
00:55:21,500 --> 00:55:24,583
Pensava, né?
Queria ver você se virar no esgoto.
1111
00:55:24,666 --> 00:55:27,208
Como exatamente você faria?
Eu gostaria de saber.
1112
00:55:27,291 --> 00:55:28,583
Com veneno, eu imagino.
1113
00:55:28,666 --> 00:55:30,833
E onde exatamente colocaria o veneno?
1114
00:55:30,916 --> 00:55:33,333
- No esgoto?
- O caça-ratos vibrou, triunfante.
1115
00:55:33,416 --> 00:55:35,125
É, eu sabia. "No esgoto."
1116
00:55:35,208 --> 00:55:37,541
Sabe o que aconteceria?
Seria levado embora.
1117
00:55:37,625 --> 00:55:39,541
Todo o veneno. Esgoto é como um rio.
1118
00:55:39,625 --> 00:55:42,666
Certo. E o que faria, Sr. Caça-Ratos,
num serviço de esgoto?
1119
00:55:42,750 --> 00:55:44,666
O caça-ratos deu um passo à frente.
1120
00:55:44,750 --> 00:55:46,750
Sua voz se tornou baixa e confidencial,
1121
00:55:46,833 --> 00:55:49,958
a voz de um homem divulgando
segredos profissionais fabulosos.
1122
00:55:50,041 --> 00:55:52,916
O importante é entender
que o rato é um roedor, sabe?
1123
00:55:53,000 --> 00:55:55,375
Tudo que a gente dá, eles roem sem dó.
1124
00:55:55,458 --> 00:55:58,500
Então, se tivesse um serviço
de esgoto nas mãos, o que faria?
1125
00:55:58,583 --> 00:56:01,416
Sua voz tinha o tom suave
e gutural de um sapo coaxando,
1126
00:56:01,500 --> 00:56:04,500
e parecia falar todas as palavras
com enorme deleite,
1127
00:56:04,583 --> 00:56:06,625
como se tivessem um gosto bom na língua.
1128
00:56:06,708 --> 00:56:10,208
Você entra no esgoto e leva junto
uns sacos de papel marrom comuns
1129
00:56:10,291 --> 00:56:13,083
cheios de gesso em pó.
Entendeu? Nada mais.
1130
00:56:13,166 --> 00:56:15,500
Aí você pendura na parte de cima do cano
1131
00:56:15,583 --> 00:56:17,958
de forma que fique suspenso
logo acima da água.
1132
00:56:18,041 --> 00:56:20,125
Baixo o bastante
pra que um rato o alcance.
1133
00:56:20,208 --> 00:56:21,541
Claud escutava atento.
1134
00:56:21,625 --> 00:56:25,833
O rato vem nadando pelo cano do esgoto,
vê o saco e para.
1135
00:56:25,916 --> 00:56:28,416
[inspira] Ele fareja. O cheiro não é ruim.
1136
00:56:28,500 --> 00:56:30,083
- O que ele faz?
- Ele rói.
1137
00:56:30,166 --> 00:56:33,125
Isso! Ele começa a roer o saco todo,
o saco se rompe,
1138
00:56:33,208 --> 00:56:36,625
e o rato é recompensado
com uma boca cheia de gesso. [ri]
1139
00:56:36,708 --> 00:56:38,916
- E aí?
- E aí, acabou.
1140
00:56:39,750 --> 00:56:41,291
- Isso o mata?
- Mortinho.
1141
00:56:41,375 --> 00:56:43,458
- Gesso em pó?
- Ele incha quando molha.
1142
00:56:43,541 --> 00:56:45,666
Entra na garganta do rato, incha na hora,
1143
00:56:45,750 --> 00:56:48,541
e o mata mais rápido
do que qualquer coisa no mundo.
1144
00:56:48,625 --> 00:56:50,166
Tem que entender de rato.
1145
00:56:50,250 --> 00:56:52,708
O rosto do caça-ratos brilhou
com um orgulho dissimulado.
1146
00:56:52,791 --> 00:56:56,041
Esfregou seus dedos esguios,
erguendo as mãos até o rosto.
1147
00:56:57,958 --> 00:57:00,166
[língua presa] Certo, cadê os ratos?
1148
00:57:00,250 --> 00:57:03,208
A palavra "ratos" saiu da boca dele
com um som rico e frutado,
1149
00:57:03,291 --> 00:57:05,041
como se gargarejasse manteiga derretida.
1150
00:57:05,125 --> 00:57:06,583
Ali, no monte de feno em frente.
1151
00:57:06,666 --> 00:57:09,000
- Não dentro?
- Não, só no monte de feno.
1152
00:57:09,083 --> 00:57:10,625
Aposto que também estão dentro,
1153
00:57:10,708 --> 00:57:13,541
mexendo na sua comida
e espalhando germes e doenças.
1154
00:57:13,625 --> 00:57:16,875
- Tem alguma doença aqui?
- Ele olhou para mim, depois para Claud.
1155
00:57:16,958 --> 00:57:18,666
- Todos estão saudáveis.
- Certeza?
1156
00:57:18,750 --> 00:57:20,375
- Certeza.
- Nunca se sabe.
1157
00:57:20,458 --> 00:57:23,000
Havia assumido o papel
de agente de saúde pública,
1158
00:57:23,083 --> 00:57:25,833
decepcionado por não estarmos sofrendo
de peste bubônica.
1159
00:57:25,916 --> 00:57:28,125
De qualquer forma,
há ratos no monte de feno.
1160
00:57:28,208 --> 00:57:29,416
Como planeja removê-los?
1161
00:57:29,500 --> 00:57:32,083
O caça-ratos sorriu
um sorriso cheio de dentes
1162
00:57:32,166 --> 00:57:34,291
e tirou de sua sacola uma lata grande,
1163
00:57:34,375 --> 00:57:36,750
sentindo seu peso na mão enquanto falava.
1164
00:57:36,833 --> 00:57:39,208
Veneno. Veneno especial, veneno letal.
1165
00:57:39,291 --> 00:57:42,958
Seria preso por seis meses se fosse
apanhado com apenas uma colher disso.
1166
00:57:43,041 --> 00:57:45,250
Há o bastante aqui
pra matar um milhão de homens.
1167
00:57:45,333 --> 00:57:46,666
- Quer ver?
- Por favor.
1168
00:57:46,750 --> 00:57:48,916
Pegou uma moeda no bolso e abriu a tampa.
1169
00:57:49,000 --> 00:57:49,833
Aqui está.
1170
00:57:49,916 --> 00:57:53,500
Falava daquilo com carinho, quase amor.
E segurou mais à frente para Claud ver.
1171
00:57:53,583 --> 00:57:55,125
[Claud] É milho ou cevada?
1172
00:57:55,208 --> 00:57:57,791
Aveia. Aveia encharcada de veneno letal.
1173
00:57:57,875 --> 00:58:01,333
Se colocar um desses grão na boca,
vira presunto em três minutos.
1174
00:58:01,416 --> 00:58:03,458
Eu nunca perco de vista esta lata.
1175
00:58:03,541 --> 00:58:05,958
[narrador] Ele acariciou a lata
e a chacoalhou de leve.
1176
00:58:06,041 --> 00:58:09,000
- [caça-ratos imita farfalhar]
- Os grãos de aveia farfalharam.
1177
00:58:09,083 --> 00:58:12,666
Mas não hoje. Não vou dar pros seus ratos.
Eles não comeriam mesmo…
1178
00:58:12,750 --> 00:58:16,750
Porque eu entendo de ratos.
Eles desconfiam, desconfiam demais.
1179
00:58:16,833 --> 00:58:19,333
Hoje eles vão ganhar aveia limpa
e deliciosa,
1180
00:58:19,416 --> 00:58:22,750
que não vai fazer nenhum mal a eles,
só vai deixar eles gordo.
1181
00:58:22,833 --> 00:58:26,541
Amanhã, a mesma coisa.
E depois de amanhã, e depois também.
1182
00:58:26,625 --> 00:58:31,083
É tão boa que todos os ratos
do distrito vão vir pra cá rapidinho.
1183
00:58:31,166 --> 00:58:33,916
- Muito esperto.
- Tem que ser esperto nesse ramo.
1184
00:58:34,000 --> 00:58:36,500
Mais esperto do que um rato,
o que não é pouca coisa.
1185
00:58:36,583 --> 00:58:40,750
"Você mesmo tem que ser um rato", eu disse
antes mesmo que tivesse tempo de segurar,
1186
00:58:40,833 --> 00:58:43,416
e não pude fazer nada,
porque estava olhando para ele.
1187
00:58:43,500 --> 00:58:45,166
Mas o efeito foi surpreendente.
1188
00:58:45,250 --> 00:58:46,375
- Exato!
- Ele gritou.
1189
00:58:46,458 --> 00:58:48,416
Agora você entendeu, falou tudo.
1190
00:58:48,500 --> 00:58:51,750
Um caça-ratos tem que ser mais
como um rato que qualquer outra coisa.
1191
00:58:51,833 --> 00:58:55,791
Ainda mais esperto que um rato,
o que não é fácil, eu vou te falar.
1192
00:58:55,875 --> 00:58:58,416
[suspira] Bom, vamos começar,
não tenho o dia todo.
1193
00:58:58,500 --> 00:59:01,500
Lady Leonora Benson
quer me ver com urgência na mansão.
1194
00:59:01,583 --> 00:59:04,541
- Ela também tem ratos?
- Todo mundo tem ratos.
1195
00:59:04,625 --> 00:59:06,875
O caça-ratos saiu calmamente pelo beco.
1196
00:59:06,958 --> 00:59:09,875
O jeito de andar dele era tão de um rato
que era curioso.
1197
00:59:09,958 --> 00:59:13,458
O caminhar lento, quase delicado,
com os dois joelhos cedendo
1198
00:59:13,541 --> 00:59:15,833
que não fazia nenhum som sobre o cascalho.
1199
00:59:15,916 --> 00:59:16,750
[sino de igreja]
1200
00:59:16,833 --> 00:59:20,083
Saltou agilmente sobre o portão
para o pasto e andou rapidamente
1201
00:59:20,166 --> 00:59:22,208
espalhando punhados de aveia pelo chão.
1202
00:59:22,291 --> 00:59:25,166
No dia seguinte,
voltou e repetiu o procedimento.
1203
00:59:25,250 --> 00:59:28,166
No dia seguinte, voltou de novo,
e mais uma vez no outro dia.
1204
00:59:28,250 --> 00:59:31,708
E, finalmente, no quarto dia,
ele usou a aveia envenenada.
1205
00:59:31,791 --> 00:59:34,875
Mas ele não a espalhou:
colocou em pequenas pilhas
1206
00:59:34,958 --> 00:59:36,791
em cada canto do monte de feno.
1207
00:59:39,291 --> 00:59:41,291
- Tem um cachorro?
- [Claud] Sim.
1208
00:59:41,375 --> 00:59:44,916
Se quer que ele tenha uma morte horrível,
deixa ele entrar aí.
1209
00:59:45,000 --> 00:59:47,125
No dia seguinte,
voltou para coletar os mortos.
1210
00:59:47,208 --> 00:59:49,875
Me arrumem um saco.
Vou precisar pra levar eles.
1211
00:59:49,958 --> 00:59:53,500
Estava se sentindo importante,
os olhos negros brilhando de orgulho.
1212
00:59:53,583 --> 00:59:57,125
Estava prestes a apresentar
os resultados sensacionais de sua caçada.
1213
00:59:57,208 --> 00:59:59,750
Claud pegou um saco
e nós três atravessamos a rua.
1214
00:59:59,833 --> 01:00:01,625
O caça-ratos deu a volta no monte
1215
01:00:01,708 --> 01:00:04,416
agachando-se para inspecionar
uma das pilhas de veneno.
1216
01:00:04,500 --> 01:00:06,583
- Tem alguma coisa errada.
- Resmungou.
1217
01:00:06,666 --> 01:00:08,041
Sua voz baixa e furiosa.
1218
01:00:08,125 --> 01:00:11,625
Cambaleou até a outra pilha
e ficou de joelhos para observar de perto.
1219
01:00:11,708 --> 01:00:13,916
- Uma coisa muito errada.
- [Claud] O que houve?
1220
01:00:14,000 --> 01:00:17,125
Não respondeu, mas era óbvio
que os ratos não tocaram na isca.
1221
01:00:17,208 --> 01:00:19,333
"Ratos são muito espertos", eu disse.
1222
01:00:19,416 --> 01:00:20,583
Ele ficou irritado
1223
01:00:20,666 --> 01:00:22,916
e o demonstrou com o rosto
e o redor do nariz
1224
01:00:23,000 --> 01:00:26,291
pela forma como seus dois dentes amarelos
pressionavam a pele do lábio.
1225
01:00:26,375 --> 01:00:28,625
- Não vem com essa!
- Disse, olhando pra mim.
1226
01:00:28,708 --> 01:00:31,833
Não há nada de errado com eles.
Só estão sendo alimentados.
1227
01:00:31,916 --> 01:00:34,333
Eles têm algo suculento
pra comer em outro lugar.
1228
01:00:34,416 --> 01:00:36,166
Nenhum rato no mundo recusa aveia,
1229
01:00:36,250 --> 01:00:38,583
a menos que sua barriga
esteja quase explodindo.
1230
01:00:38,666 --> 01:00:40,541
O caça-ratos carrancudo deu meia-volta.
1231
01:00:40,625 --> 01:00:43,916
Se ajoelhou e começou a pegar
a aveia envenenada com uma pá
1232
01:00:44,000 --> 01:00:46,166
devolvendo-a com cuidado a uma lata.
1233
01:00:46,250 --> 01:00:49,833
Quando terminou, nós três voltamos
para o outro lado da rua.
1234
01:00:50,833 --> 01:00:52,791
Ele parou do lado da bomba de gasolina.
1235
01:00:52,875 --> 01:00:55,083
Um caça-ratos triste e humilhado agora,
1236
01:00:55,166 --> 01:00:57,583
cujo rosto estava se tornando
muito contemplativo.
1237
01:00:57,666 --> 01:01:00,000
Ele havia ficado ensimesmado
pelo seu fracasso,
1238
01:01:00,083 --> 01:01:01,583
os olhos cerrados e cruéis,
1239
01:01:01,666 --> 01:01:04,708
a pequena língua apontando
ao lado dos dois dentes amarelos.
1240
01:01:04,791 --> 01:01:08,125
Ele olhou pra mim. Uma olhadela rápida
e furtiva, e depois para Claud.
1241
01:01:08,208 --> 01:01:10,125
Seu nariz se contorceu cheirando o ar.
1242
01:01:10,208 --> 01:01:13,458
Se ergueu algumas vezes sobre os dedos
do pé, balançando gentilmente.
1243
01:01:13,541 --> 01:01:15,958
Então, com uma voz suave
e conspiratória, disse…
1244
01:01:16,041 --> 01:01:17,250
Querem ver uma coisa?
1245
01:01:17,333 --> 01:01:19,625
Obviamente, queria salvar sua reputação.
1246
01:01:19,708 --> 01:01:21,791
- O quê?
- Querem ver uma coisa incrível?
1247
01:01:21,875 --> 01:01:24,916
Ele enfiou a mão direita
no bolso profundo de sua jaqueta
1248
01:01:25,000 --> 01:01:28,541
e tirou um rato grande, vivo,
preso com força entre seus dedos.
1249
01:01:28,625 --> 01:01:29,541
Meu Deus!
1250
01:01:29,625 --> 01:01:31,333
[rindo] É isso. Entende?
1251
01:01:31,416 --> 01:01:34,833
Estava levemente encolhido, esticando
o pescoço pra frente e nos encarando,
1252
01:01:34,916 --> 01:01:36,875
segurando aquele enorme rato marrom,
1253
01:01:36,958 --> 01:01:40,125
com um dedo e o polegar
segurando o pescoço da criatura,
1254
01:01:40,208 --> 01:01:42,583
mantendo a cabeça rígida
para que não o mordesse.
1255
01:01:42,666 --> 01:01:44,333
Anda por aí com ratos nos bolsos?
1256
01:01:44,416 --> 01:01:46,416
Sempre tenho um ou dois ratos comigo.
1257
01:01:46,500 --> 01:01:50,083
Ele enfiou a mão livre no outro bolso
e retirou um pequeno e branco…
1258
01:01:50,166 --> 01:01:52,833
- Isso aí é um furão?
- O caça-ratos riu sibilando.
1259
01:01:52,916 --> 01:01:55,500
O furão parecia conhecê-lo
e ficou parado em sua mão.
1260
01:01:55,583 --> 01:01:57,750
Nada mata um rato
mais rápido que um furão.
1261
01:01:57,833 --> 01:02:00,083
Ele segura os dois animais diante de si,
1262
01:02:00,166 --> 01:02:03,583
deixando o focinho do furão
a 15cm da cara do rato.
1263
01:02:03,666 --> 01:02:06,166
Os olhinhos cor-de-rosa do furão
encararam o rato.
1264
01:02:06,250 --> 01:02:08,875
O rato lutou
tentando se afastar do predador.
1265
01:02:08,958 --> 01:02:10,125
- Agora.
- Ele disse.
1266
01:02:10,208 --> 01:02:11,041
Observem.
1267
01:02:13,333 --> 01:02:15,750
[narrador] Sua camisa cáqui
estava aberta no colarinho.
1268
01:02:15,833 --> 01:02:18,833
Ele ergueu o rato e o colocou dentro,
rente à sua pele.
1269
01:02:18,916 --> 01:02:21,750
O cinto impedia que o rato descesse
abaixo da cintura.
1270
01:02:21,833 --> 01:02:23,500
Em seguida, inseriu o furão.
1271
01:02:23,583 --> 01:02:26,541
Imediatamente, houve uma grande comoção
dentro da camisa.
1272
01:02:26,625 --> 01:02:30,083
O rato parecia correr pelo corpo
do homem, perseguido pelo furão.
1273
01:02:30,166 --> 01:02:34,000
Eles deram a volta seis ou sete vezes,
o menor perseguindo o maior,
1274
01:02:34,083 --> 01:02:37,416
aproximando-se um pouco a cada volta,
chegando cada vez mais perto.
1275
01:02:37,500 --> 01:02:39,791
Finalmente, os dois pareciam se encontrar.
1276
01:02:39,875 --> 01:02:42,708
Houve uma briga
e uma série de gritos agudos.
1277
01:02:42,791 --> 01:02:45,916
Ao longo do processo,
o caça-ratos ficou absolutamente imóvel,
1278
01:02:46,000 --> 01:02:47,750
pernas afastadas, braços soltos,
1279
01:02:47,833 --> 01:02:51,541
olhos escuros pousados calmamente
sobre o rosto paralisado de Claud.
1280
01:02:52,166 --> 01:02:55,666
Finalmente, ele ergueu a mão
e a enfiou na camisa
1281
01:02:55,750 --> 01:02:57,583
e puxou o furão.
1282
01:02:57,666 --> 01:02:59,875
Com a outra, puxou o rato morto.
1283
01:02:59,958 --> 01:03:03,166
Havia manchas de sangue
em volta da boca branca do furão.
1284
01:03:04,333 --> 01:03:06,708
"Não sei se eu gostei muito disso",
eu disse.
1285
01:03:06,791 --> 01:03:09,708
Nunca viu nada parecido com isso,
eu aposto.
1286
01:03:09,791 --> 01:03:11,083
Não posso dizer que sim.
1287
01:03:11,166 --> 01:03:14,000
É provável que leve uma mordida feia
na barriga um dia desses.
1288
01:03:14,083 --> 01:03:17,833
Claud disse, mas estava intrigado.
E o caça-ratos, recuperando a arrogância.
1289
01:03:17,916 --> 01:03:19,958
Quer ver uma coisa bem mais incrível?
1290
01:03:20,041 --> 01:03:23,208
Que não acreditariam
a menos que vissem com os próprios olhos?
1291
01:03:23,291 --> 01:03:25,958
Olhei para o Claud
mais do que levemente apreensivo.
1292
01:03:27,791 --> 01:03:28,625
Sim.
1293
01:03:29,375 --> 01:03:32,833
O caça-ratos colocou o rato morto
de volta em um bolso e o furão no outro.
1294
01:03:32,916 --> 01:03:36,916
Então enfiou a mão na sacola e retirou,
acredite, um segundo rato vivo.
1295
01:03:37,000 --> 01:03:37,833
Santo Cristo!
1296
01:03:37,916 --> 01:03:40,458
Sempre tenho um ou dois ratos comigo
em algum lugar.
1297
01:03:40,541 --> 01:03:44,708
É preciso entender de rato nesse ramo,
e, pra entender, é preciso conviver.
1298
01:03:44,791 --> 01:03:48,541
Este é um rato de esgoto.
Um rato de esgoto esperto pra danar.
1299
01:03:48,625 --> 01:03:51,916
Veja como me olha o tempo todo,
pensando no que vou fazer com ele.
1300
01:03:52,000 --> 01:03:53,375
- Está vendo?
- Desagradável.
1301
01:03:53,458 --> 01:03:55,000
"O que vai fazer?", perguntei.
1302
01:03:55,083 --> 01:03:58,291
Tinha a sensação que ia gostar
dessa demonstração ainda menos.
1303
01:03:58,375 --> 01:04:01,166
- Me dê um barbante.
- Claud deu um pedaço de barbante.
1304
01:04:01,250 --> 01:04:03,750
Ele o amarrou
em uma das patas traseiras do rato.
1305
01:04:03,833 --> 01:04:06,583
O rato lutou, mas ele o segurou firme.
1306
01:04:06,666 --> 01:04:10,000
- Tem uma mesa lá dentro?
- "Não queremos rato lá dentro", eu disse.
1307
01:04:10,083 --> 01:04:12,791
Preciso de uma mesa.
Uma coisa plana, pelo menos.
1308
01:04:12,875 --> 01:04:16,375
Andamos até a bomba de gasolina,
e o caça-ratos pôs o rato em cima.
1309
01:04:16,458 --> 01:04:19,625
Amarrou o barbante a um pilar,
prendendo o rato nele.
1310
01:04:19,708 --> 01:04:22,125
Primeiro, se agachou,
imóvel e desconfiado.
1311
01:04:22,208 --> 01:04:25,166
Um rato cinza de corpo grande,
com olhos grandes e brilhantes,
1312
01:04:25,250 --> 01:04:28,083
e uma cauda escamosa que formava
uma longa curva sobre o metal.
1313
01:04:28,166 --> 01:04:30,458
Estava virado de costas para o caça-ratos,
1314
01:04:30,541 --> 01:04:32,625
mas olhando de lado
pra ver o que ele ia fazer.
1315
01:04:32,708 --> 01:04:36,333
O caça-ratos se afastou alguns passos,
e imediatamente o rato relaxou.
1316
01:04:36,416 --> 01:04:37,750
Se sentou com o quadril,
1317
01:04:37,833 --> 01:04:40,125
e começou a lamber
o pelo cinza de seu peito.
1318
01:04:40,208 --> 01:04:42,791
Então coçou o focinho
com ambas as patas dianteiras.
1319
01:04:42,875 --> 01:04:45,791
Não parecia preocupado
com o outro homem próximo a ele.
1320
01:04:45,875 --> 01:04:48,500
- Que tal uma aposta?
- [narrador] Disse o caça-ratos.
1321
01:04:48,583 --> 01:04:50,000
"Não, obrigado", eu disse.
1322
01:04:50,083 --> 01:04:53,083
- Só por diversão. É mais divertido.
- [Claud] O que quer apostar?
1323
01:04:53,166 --> 01:04:56,125
Aposto que posso matar esse rato
sem usar as mãos.
1324
01:04:56,208 --> 01:04:58,541
Vou pôr as mãos nos bolsos
e não vou usar elas.
1325
01:04:58,625 --> 01:05:01,250
[narrador] Ele estava empenhado
em ganhar dinheiro.
1326
01:05:01,333 --> 01:05:04,833
Olhei para o rato que estava prestes
a ser morto e comecei a me sentir enjoado,
1327
01:05:04,916 --> 01:05:06,541
não tanto porque seria morto,
1328
01:05:06,625 --> 01:05:09,083
mas porque seria morto
de uma forma especial,
1329
01:05:09,166 --> 01:05:11,333
com um nível considerável de entusiasmo.
1330
01:05:11,416 --> 01:05:13,333
- [Claud] Vai chutar.
- Sem os pés.
1331
01:05:13,416 --> 01:05:15,916
- Nem braços?
- Nem braços, pernas ou mãos.
1332
01:05:16,000 --> 01:05:17,625
- Vai sentar nele.
- Sem esmagar.
1333
01:05:17,708 --> 01:05:20,000
- Quero ver como faz.
- Aposta primeiro. Uma libra.
1334
01:05:20,083 --> 01:05:21,541
Por que lhe daria uma libra?
1335
01:05:21,625 --> 01:05:23,375
- Qual a sua aposta?
- Zero. Nada.
1336
01:05:23,458 --> 01:05:25,083
Tá. Então, esqueça.
1337
01:05:25,166 --> 01:05:27,625
- Ele fez menção de soltar o barbante.
- Um xelim.
1338
01:05:27,708 --> 01:05:29,666
O mal-estar na minha barriga aumentava,
1339
01:05:29,750 --> 01:05:32,250
mas havia um magnetismo terrível
naquela situação.
1340
01:05:32,333 --> 01:05:34,625
Eu me via incapaz
de me afastar ou me mover.
1341
01:05:34,708 --> 01:05:35,833
- Você também?
- Não.
1342
01:05:35,916 --> 01:05:37,708
Quer que eu faça por um xelim?
1343
01:05:37,791 --> 01:05:39,791
- Não quero que faça.
- Cadê o dinheiro?
1344
01:05:39,875 --> 01:05:41,541
Claud pôs a moeda na bomba.
1345
01:05:41,625 --> 01:05:44,416
O caça-ratos sacou duas moedas
e as colocou ao lado.
1346
01:05:44,500 --> 01:05:45,333
Apostado.
1347
01:05:45,416 --> 01:05:46,666
Claud e eu nos afastamos.
1348
01:05:46,750 --> 01:05:51,750
O caça-ratos avançou, pôs as mãos no bolso
e inclinou seu corpo na direção do rato.
1349
01:05:51,833 --> 01:05:53,500
O rato estava encolhido, alarmado.
1350
01:05:53,583 --> 01:05:56,333
Pensei que estava se preparando
pra saltar no rosto dele,
1351
01:05:56,416 --> 01:05:58,000
mas começou a andar de costas,
1352
01:05:58,083 --> 01:06:00,416
arrastando o corpo pra trás,
com passos lentos,
1353
01:06:00,500 --> 01:06:02,583
até esticar o barbante da pata de trás.
1354
01:06:02,666 --> 01:06:04,875
O caça-ratos se inclinou mais
na direção do rato,
1355
01:06:04,958 --> 01:06:07,458
seguindo-o sem parar com seus olhos.
E aí o rato…
1356
01:06:07,541 --> 01:06:10,291
- Entrou em pânico.
- Entrou em pânico e saltou pro lado.
1357
01:06:11,208 --> 01:06:12,708
[passos apressados]
1358
01:06:13,291 --> 01:06:16,708
A corda lhe deu um puxão
que deve ter quase deslocado sua perna.
1359
01:06:16,791 --> 01:06:18,625
Se agachou na beira da bomba de gasolina,
1360
01:06:18,708 --> 01:06:21,416
o mais longe que o barbante permitia,
bigodes tremendo,
1361
01:06:21,500 --> 01:06:23,500
seu longo corpo cinzento rígido de medo.
1362
01:06:23,583 --> 01:06:26,583
O caça-ratos começou novamente
a mover o rosto lentamente,
1363
01:06:26,666 --> 01:06:27,875
cada vez mais perto.
1364
01:06:27,958 --> 01:06:31,083
Eu queria gritar pra que ele parasse,
mas não conseguia falar.
1365
01:06:31,166 --> 01:06:34,708
Algo muito desagradável estava prestes
a acontecer, eu tinha certeza.
1366
01:06:34,791 --> 01:06:38,208
Algo sinistro e cruel,
mas agora eu tinha que ver.
1367
01:06:38,291 --> 01:06:41,583
Não havia mais que o comprimento
da mão de um homem separando os dois.
1368
01:06:41,666 --> 01:06:44,375
O rato achatava o próprio corpo,
tenso e apavorado.
1369
01:06:44,458 --> 01:06:46,166
O caça-ratos também estava tenso,
1370
01:06:46,250 --> 01:06:49,291
mas era uma tensão perigosa e ativa
como a de uma mola comprimida.
1371
01:06:49,375 --> 01:06:52,041
A sombra de um sorriso surgiu
ao redor de sua boca.
1372
01:06:52,125 --> 01:06:55,083
E aí, de repente, ele atacou,
como uma cobra ataca.
1373
01:06:55,166 --> 01:06:57,916
Lançou a cabeça
num golpe rápido como uma facada.
1374
01:06:58,000 --> 01:07:00,041
Que começou nos músculos
dos membros inferiores.
1375
01:07:00,125 --> 01:07:02,666
[narrador]
Vislumbrei a boca se abrindo muito…
1376
01:07:02,750 --> 01:07:03,791
E dois dentes amarelos.
1377
01:07:03,875 --> 01:07:06,541
[ambos] E o rosto contorcido
pelo esforço de abrir a boca.
1378
01:07:06,625 --> 01:07:07,916
[sino toca]
1379
01:07:08,000 --> 01:07:09,791
Mais do que isso, não desejei ver.
1380
01:07:09,875 --> 01:07:13,416
Fechei meus olhos e, quando os abri,
o rato estava morto,
1381
01:07:13,500 --> 01:07:16,083
e o caça-ratos estava colocando
o dinheiro no bolso
1382
01:07:16,166 --> 01:07:17,875
e cuspindo para limpar a boca.
1383
01:07:20,041 --> 01:07:22,708
E é disso que fazem o alcaçuz.
Sangue de rato.
1384
01:07:22,791 --> 01:07:25,916
É o que as grandes fábricas usam
para fazer alcaçuz.
1385
01:07:26,000 --> 01:07:28,583
Não há nada de errado
numa gota de sangue de rato.
1386
01:07:30,708 --> 01:07:32,458
Você é absolutamente repulsivo.
1387
01:07:32,541 --> 01:07:35,125
Aí que está, entende?
Você já comeu várias vezes.
1388
01:07:35,208 --> 01:07:38,166
Balas e tiras de alcaçuz
são todas feitas de sangue de rato.
1389
01:07:38,250 --> 01:07:40,375
Não queremos ouvir mais nada. Obrigado.
1390
01:07:40,458 --> 01:07:43,291
Fervido em grandes caldeirões,
borbulhando e evaporando,
1391
01:07:43,375 --> 01:07:45,333
e homens mexendo com grandes varas.
1392
01:07:45,416 --> 01:07:49,041
É um dos grandes segredos das fábricas
de chocolate, e ninguém sabe a respeito,
1393
01:07:49,125 --> 01:07:51,791
exceto os caça-ratos
que fornecem o material. [ri]
1394
01:07:51,875 --> 01:07:54,291
De repente, notou
que havia perdido seu público.
1395
01:07:54,375 --> 01:07:57,916
Nossas feições tornaram-se hostis,
enojadas e vermelhas de raiva.
1396
01:07:58,875 --> 01:08:01,375
Ele parou e deu meia-volta
sem falar mais nada.
1397
01:08:01,458 --> 01:08:05,916
Nós o vimos voltar à estrada
com um andar lento, delicado e tranquilo.
1398
01:08:06,000 --> 01:08:09,083
Seus passos não faziam ruído,
nem mesmo no cascalho.
1399
01:08:17,875 --> 01:08:19,958
[sino tocando ao fundo]
1400
01:08:22,458 --> 01:08:23,291
Estranho.
1401
01:08:24,000 --> 01:08:26,083
Os ratos não comeram a aveia envenenada.
1402
01:08:27,416 --> 01:08:31,625
Deve haver algo nutritivo
no monte de feno.
1403
01:08:31,708 --> 01:08:33,250
DESAPARECIDO
1404
01:08:34,208 --> 01:08:35,916
[sino tocando]
1405
01:08:36,458 --> 01:08:38,541
[vento soprando]
1406
01:08:47,666 --> 01:08:52,083
Nos anos 1940, quando vivia em Amersham,
Dahl escreveu os contos de "Claud's Dog",
1407
01:08:52,166 --> 01:08:56,583
inspirados na região e em seus moradores.
"O Caça-Ratos" é um deles.
1408
01:09:03,166 --> 01:09:08,083
IV
VENENO
1409
01:09:08,916 --> 01:09:10,500
[carro se aproximando]
1410
01:09:13,958 --> 01:09:15,083
[freio de mão estala]
1411
01:09:15,958 --> 01:09:17,875
Era meia-noite quando cheguei em casa.
1412
01:09:18,833 --> 01:09:21,583
Ao me aproximar do portão do bangalô,
desliguei os faróis
1413
01:09:21,666 --> 01:09:24,750
para que a luz não entrasse
pela janela e acordasse Harry Pope.
1414
01:09:24,833 --> 01:09:26,750
Mesmo que a luz dele estivesse acesa.
1415
01:09:27,250 --> 01:09:29,708
Estacionei e subi
os quatro degraus até a varanda
1416
01:09:29,791 --> 01:09:32,708
contando-os no escuro
para não pisar em um que não estava lá.
1417
01:09:32,791 --> 01:09:34,166
Um, dois, três, quatro.
1418
01:09:39,333 --> 01:09:42,083
Eu fui até o quarto de Harry,
abri a porta e olhei.
1419
01:09:42,666 --> 01:09:43,916
Estava deitado, acordado.
1420
01:09:44,000 --> 01:09:47,416
Não se moveu nem virou a cabeça,
mas ouvi sussurrar quase inaudível…
1421
01:09:47,958 --> 01:09:49,708
- [sussurra] Socorro.
- "Socorro"?
1422
01:09:49,791 --> 01:09:51,250
[tique-taque do relógio]
1423
01:09:52,666 --> 01:09:54,916
Empurrei a porta
e entrei rapidamente no quarto.
1424
01:09:55,000 --> 01:09:56,291
- Pare.
- "Pare"?
1425
01:09:56,833 --> 01:10:00,291
Eu mal podia escutar. Parecia estar
com dificuldade pra produzir sons.
1426
01:10:00,791 --> 01:10:02,458
- Socorro.
- "Socorro"?
1427
01:10:02,541 --> 01:10:03,958
O que foi, Harry?
1428
01:10:04,041 --> 01:10:06,333
[fala com dificuldade] Tire os sapatos.
1429
01:10:07,125 --> 01:10:08,958
"Tire os sapatos"?
1430
01:10:09,041 --> 01:10:13,625
Seu modo de falar lembrou George Barling
depois de levar um tiro e ficar apoiado,
1431
01:10:13,708 --> 01:10:16,500
segurando o ferimento
e sussurrando sobre o piloto japonês
1432
01:10:16,583 --> 01:10:19,541
com o mesmo tom rouco e exausto
que Harry estava usando agora.
1433
01:10:19,625 --> 01:10:21,791
Então George Barling se debruçou, é claro,
1434
01:10:21,875 --> 01:10:22,750
e morreu.
1435
01:10:23,625 --> 01:10:24,875
[sussurra] Tire os sapatos.
1436
01:10:25,375 --> 01:10:26,666
"Tire os sapatos"?
1437
01:10:26,750 --> 01:10:28,500
[tique-taque do relógio continua]
1438
01:10:28,583 --> 01:10:30,875
Não entendi por quê,
mas eu não ia protestar.
1439
01:10:37,625 --> 01:10:40,000
- [sussurra] O que foi, Harry?
- [sussurra] Não toque!
1440
01:10:42,166 --> 01:10:45,291
Estava deitado com um único lençol
cobrindo três quartos do corpo.
1441
01:10:45,375 --> 01:10:47,708
Usava um pijama listrado
e suava terrivelmente.
1442
01:10:47,791 --> 01:10:49,875
Eu também suava, mas não como Harry.
1443
01:10:49,958 --> 01:10:52,083
Rosto molhado, travesseiro encharcado.
1444
01:10:52,583 --> 01:10:53,958
Estava parecendo malária.
1445
01:10:54,041 --> 01:10:55,250
- O que foi?
- Krait.
1446
01:10:55,333 --> 01:10:56,208
- O quê?
- Krait.
1447
01:10:56,291 --> 01:10:57,916
- Krait?
- Cobra.
1448
01:10:58,875 --> 01:11:00,708
Foi mordido? Onde?
Há quanto tempo?
1449
01:11:00,791 --> 01:11:02,416
- Não.
- O quê?
1450
01:11:03,791 --> 01:11:05,166
[suspira]
1451
01:11:06,208 --> 01:11:07,625
Não mordeu ainda.
1452
01:11:09,291 --> 01:11:11,541
Isso me confundiu.
Continuei olhando pra ele.
1453
01:11:13,500 --> 01:11:16,791
[sussurra] Krait na minha barriga.
Dormindo.
1454
01:11:18,625 --> 01:11:20,916
Eu saltei para trás. Não pude evitar.
1455
01:11:21,000 --> 01:11:23,583
Eu olhei para o lençol
que cobria a barriga dele.
1456
01:11:23,666 --> 01:11:25,791
Era impossível saber
se havia algo embaixo.
1457
01:11:26,875 --> 01:11:29,958
Está dizendo que há uma Krait
na sua barriga agora, dormindo?
1458
01:11:30,041 --> 01:11:30,875
Sim.
1459
01:11:33,000 --> 01:11:34,833
[tique-taque do relógio continua]
1460
01:11:38,375 --> 01:11:39,333
Como foi parar aí?
1461
01:11:39,916 --> 01:11:43,166
Não devia ter perguntado, claro.
Devia tê-lo mandado ficar quieto.
1462
01:11:44,625 --> 01:11:50,958
Estava deitado de costas, lendo.
Senti algo no peito, atrás do livro.
1463
01:11:51,041 --> 01:11:52,041
Mexendo.
1464
01:11:54,291 --> 01:12:00,083
Pelo canto dos olhos, vi uma krait pequena
deslizando sobre meu pijama.
1465
01:12:00,583 --> 01:12:03,333
Pequena. Uns 25 centímetros.
1466
01:12:04,250 --> 01:12:08,250
Eu soube que não devia me mexer,
que devia só observar.
1467
01:12:08,750 --> 01:12:12,291
Achei que ela passaria
por cima do meu lençol.
1468
01:12:12,375 --> 01:12:13,875
[Woods] Parou e ficou em silêncio.
1469
01:12:13,958 --> 01:12:17,083
Queria ver se seus sussurros
não perturbavam o animal deitado.
1470
01:12:18,958 --> 01:12:20,583
Ela entrou embaixo.
1471
01:12:21,958 --> 01:12:26,041
Senti pelo pijama. Se mexendo na barriga.
1472
01:12:27,125 --> 01:12:31,833
E então parou.
Agora está deitada lá, dormindo.
1473
01:12:32,791 --> 01:12:34,416
[suspira]
1474
01:12:35,333 --> 01:12:36,375
Fiquei esperando.
1475
01:12:37,291 --> 01:12:38,916
- [Woods] Quanto tempo?
- Horas.
1476
01:12:39,875 --> 01:12:42,708
Horas e horas, malditas horas e horas.
1477
01:12:42,791 --> 01:12:45,750
Não consigo ficar parado por muito tempo.
Preciso tossir.
1478
01:12:49,125 --> 01:12:52,375
[Roald] Na verdade, não era surpreendente
uma krait fazer aquilo.
1479
01:12:52,458 --> 01:12:56,166
Elas entram nas casas das pessoas
e procuram os lugares quentes.
1480
01:12:56,250 --> 01:12:59,416
O surpreendente era Harry
não ter sido picado até agora.
1481
01:12:59,500 --> 01:13:02,958
A picada é ferozmente letal,
a menos que a pegue na hora
1482
01:13:03,041 --> 01:13:04,625
com uma dose de antídoto à mão.
1483
01:13:05,583 --> 01:13:07,666
Coisinhas esguias, elas são assim.
1484
01:13:09,916 --> 01:13:11,583
Uma pode deslizar discretamente
1485
01:13:11,666 --> 01:13:15,666
pela porta recém-aberta do quarto
de uma criança pequena, por exemplo.
1486
01:13:17,166 --> 01:13:21,416
O gerente de uma fazenda de chá me contou
sobre uma ovelha picada na pata traseira.
1487
01:13:21,500 --> 01:13:23,125
Quando abriu a carcaça,
1488
01:13:23,208 --> 01:13:26,166
seu sangue estava escuro,
preto como piche.
1489
01:13:27,708 --> 01:13:29,416
[tique-taque do relógio]
1490
01:13:29,500 --> 01:13:31,500
[engole e sussurra]
"Certo, Harry", eu disse.
1491
01:13:31,583 --> 01:13:33,208
Agora eu também sussurrava.
1492
01:13:33,291 --> 01:13:35,625
Não se mova
e não fale a menos que precise.
1493
01:13:35,708 --> 01:13:38,125
Ela só vai morder se tiver medo.
Vamos resolver.
1494
01:13:38,208 --> 01:13:39,250
[suspira]
1495
01:13:39,791 --> 01:13:40,916
[porta abre]
1496
01:13:41,000 --> 01:13:44,916
[voz normal] Saí do quarto, de meias,
e fui até a cozinha pegar uma faca afiada.
1497
01:13:45,416 --> 01:13:49,375
Eu a coloquei no bolso, pronto pra usá-la
caso Harry a assustasse e fosse mordido.
1498
01:13:49,458 --> 01:13:51,583
Eu cortaria a pele dele
e sugaria o veneno.
1499
01:13:52,958 --> 01:13:54,458
[sussurra] "Harry", eu disse.
1500
01:13:54,541 --> 01:13:58,750
Acho que a melhor ideia é erguer o lençol
muito gentilmente e dar uma olhada.
1501
01:13:59,375 --> 01:14:01,375
[sussurra] Seu idiota.
1502
01:14:02,833 --> 01:14:06,916
Não havia expressão em sua voz.
Ele falava lenta, cuidadosa e suavemente.
1503
01:14:07,000 --> 01:14:10,125
A expressão estava nos olhos
e nos cantos da boca.
1504
01:14:10,750 --> 01:14:15,041
[sussurra] A luz vai assustá-la,
e a cobra vai me matar.
1505
01:14:16,583 --> 01:14:17,625
Tem razão.
1506
01:14:18,208 --> 01:14:20,750
E se eu tirar o lençol rapidamente
e empurrar a cobra…
1507
01:14:20,833 --> 01:14:23,041
Chame um médico.
1508
01:14:24,375 --> 01:14:27,583
O olhar dele me disse
que eu devia ter pensado nisso primeiro.
1509
01:14:27,666 --> 01:14:30,125
Um médico, é claro.
Vou chamar o Dr. Ganderbai.
1510
01:14:30,208 --> 01:14:32,750
[voz normal] Fui até o corredor,
olhei o número do doutor,
1511
01:14:32,833 --> 01:14:34,958
liguei e mandei a telefonista se apressar.
1512
01:14:35,041 --> 01:14:36,458
[telefone tocando]
1513
01:14:36,541 --> 01:14:38,041
[tique-taque do relógio]
1514
01:14:40,083 --> 01:14:43,458
- Doutor, é o supervisor Woods.
- Olá. Ainda não foi dormir?
1515
01:14:43,541 --> 01:14:45,666
Por favor, venha agora e traga soro.
Pra krait.
1516
01:14:45,750 --> 01:14:47,500
[gritando] Soro? Quem foi mordido?
1517
01:14:47,583 --> 01:14:50,125
A pergunta veio
como uma explosão no meu ouvido.
1518
01:14:50,208 --> 01:14:51,416
Ninguém ainda.
1519
01:14:51,500 --> 01:14:54,250
Harry está na cama com uma dormindo
em sua barriga sob o lençol.
1520
01:14:54,333 --> 01:14:56,458
Por três segundos houve silêncio na linha.
1521
01:14:58,291 --> 01:15:02,000
Então, falando lentamente e precisamente,
o Dr. Ganderbai disse:
1522
01:15:02,083 --> 01:15:05,083
Ele não deve falar ou se mover.
Você entendeu?
1523
01:15:05,166 --> 01:15:06,916
- Claro, doutor.
- Estou indo agora.
1524
01:15:07,000 --> 01:15:08,833
Ele desligou e eu voltei para o quarto.
1525
01:15:11,500 --> 01:15:15,166
Os olhos de Harry me conduziram à cama.
O doutor está vindo, mandou ficar parado.
1526
01:15:15,875 --> 01:15:17,541
O que ele acha que estou fazendo?
1527
01:15:17,625 --> 01:15:20,916
- Ninguém pode falar nada.
- Então, cale a boca.
1528
01:15:21,416 --> 01:15:24,666
Os músculos de um dos lados da boca,
os músculos usados pra sorrir,
1529
01:15:24,750 --> 01:15:26,333
começaram a tremer rapidamente
1530
01:15:26,416 --> 01:15:29,208
e continuaram por um tempo
depois que terminou de falar.
1531
01:15:29,291 --> 01:15:31,750
Eu não gostei daquilo.
Nem de como ele falou.
1532
01:15:32,250 --> 01:15:35,458
- [carro se aproximando]
- Foi então que o carro do médico parou.
1533
01:15:37,166 --> 01:15:38,500
Eu saí para recebê-lo.
1534
01:15:41,666 --> 01:15:44,458
- Cadê ele?
- O Dr. Ganderbai não esperou a resposta.
1535
01:15:44,541 --> 01:15:47,625
Passou e entrou no corredor.
Deixou sua maleta em uma cadeira.
1536
01:15:47,708 --> 01:15:49,916
Estava usando pantufas de solas macias.
1537
01:15:50,000 --> 01:15:52,958
Ele andava em silêncio,
como um gato cuidadoso.
1538
01:15:53,041 --> 01:15:54,875
Harry observou pelo canto dos olhos.
1539
01:15:54,958 --> 01:15:57,625
Quando o doutor chegou à cama,
sorriu para Harry,
1540
01:15:57,708 --> 01:15:59,833
confiante e reconfortante,
como se dissesse…
1541
01:15:59,916 --> 01:16:03,375
Não se preocupe. É simples.
Deixe com o Dr. Ganderbai.
1542
01:16:03,458 --> 01:16:05,500
Então ele foi para a cozinha, e o segui.
1543
01:16:06,916 --> 01:16:08,208
[voz normal] Ele abriu a maleta.
1544
01:16:08,291 --> 01:16:12,333
Primeiro vamos tentar injetar o soro,
mas com cuidado. Ele não pode vacilar.
1545
01:16:12,416 --> 01:16:14,833
Pegou uma seringa com uma mão
e um frasco com a outra.
1546
01:16:14,916 --> 01:16:17,416
Cravou a agulha
e puxou um líquido amarelo.
1547
01:16:17,500 --> 01:16:19,875
- Ele me entregou.
- Segura até que eu a peça.
1548
01:16:19,958 --> 01:16:21,208
Ele voltou para o quarto.
1549
01:16:21,916 --> 01:16:23,916
[tique-taque do relógio]
1550
01:16:26,208 --> 01:16:28,541
[sussurra]
Os olhos de Harry brilhavam bem abertos.
1551
01:16:28,625 --> 01:16:30,791
O doutor enrolou
a manga do pijama de Harry
1552
01:16:30,875 --> 01:16:32,708
até o cotovelo sem mover o braço.
1553
01:16:32,791 --> 01:16:35,208
Ele ficou bem longe da cama.
Aí, ele sussurrou…
1554
01:16:35,291 --> 01:16:38,416
Vou lhe dar uma injeção, Sr. Pope.
Só uma picada. Não se mexa.
1555
01:16:38,500 --> 01:16:41,208
Não contraia os músculos da barriga.
Deixe-os relaxados.
1556
01:16:41,291 --> 01:16:44,583
Harry olhou para a seringa.
Seu músculo do sorriso tremeu novamente.
1557
01:16:45,708 --> 01:16:49,291
O Dr. Ganderbai pegou um torniquete
de borracha e apertou no bíceps.
1558
01:16:49,375 --> 01:16:52,000
Limpou uma pequena área
do antebraço nu com álcool.
1559
01:16:52,083 --> 01:16:54,833
Ergueu a seringa contra a luz,
tentando ver as medidas,
1560
01:16:54,916 --> 01:16:56,416
descartando parte do líquido.
1561
01:16:56,500 --> 01:16:58,166
Harry estava todo suado,
1562
01:16:58,250 --> 01:17:02,000
brilhava como se estivesse lambuzado
de creme que derretia para o travesseiro.
1563
01:17:02,083 --> 01:17:05,458
Eu conseguia ver a veia do antebraço,
inchada graças ao torniquete.
1564
01:17:05,541 --> 01:17:08,833
Vi a agulha acima da veia,
Garderbai a segurando contra o antebraço,
1565
01:17:08,916 --> 01:17:11,375
deslizando e inserindo
a agulha de lado na pele,
1566
01:17:11,458 --> 01:17:14,166
lenta e firmemente
como que penetrando um queijo.
1567
01:17:14,250 --> 01:17:17,125
Harry fechou os olhos e os abriu,
mas não se mexeu.
1568
01:17:17,208 --> 01:17:19,625
Ganderbai levou a boca
perto da orelha de Harry.
1569
01:17:19,708 --> 01:17:23,791
Agora vai ficar bem mesmo que ela morda,
mas não se mexa. Volto num instante.
1570
01:17:24,500 --> 01:17:27,625
- "Ele está a salvo?", perguntei.
- Talvez o salve, talvez não.
1571
01:17:27,708 --> 01:17:30,416
Ele limpou a testa e franziu o cenho,
mordendo o lábio.
1572
01:17:30,500 --> 01:17:33,666
[repetindo] Há um jeito de fazer isso.
1573
01:17:33,750 --> 01:17:36,708
Falava lentamente e tentava bolar
um plano enquanto falava.
1574
01:17:38,333 --> 01:17:41,958
Nós vamos administrar um anestésico
1575
01:17:42,458 --> 01:17:45,250
à criatura onde ela está.
1576
01:17:47,041 --> 01:17:48,208
Uma sugestão excelente!
1577
01:17:48,291 --> 01:17:50,500
Não é seguro,
porque a cobra tem sangue frio,
1578
01:17:50,583 --> 01:17:53,583
e o anestésico não funciona bem
em animais assim,
1579
01:17:53,666 --> 01:17:55,250
mas não me ocorre mais nada.
1580
01:17:55,333 --> 01:17:57,083
- Éter ou clorofórmio?
- Assenti.
1581
01:17:57,166 --> 01:17:59,583
- Éter ou clorofórmio?
- Perguntou pra mim? Não sei.
1582
01:17:59,666 --> 01:18:00,500
[grita] Clorofórmio!
1583
01:18:01,083 --> 01:18:02,916
Ele me pegou pelo braço e me puxou.
1584
01:18:03,583 --> 01:18:04,416
[porta abre]
1585
01:18:04,500 --> 01:18:07,208
Vá até minha casa.
O menino vai estar-lhe esperando.
1586
01:18:07,291 --> 01:18:09,291
É a chave do meu armário de venenos.
1587
01:18:09,375 --> 01:18:12,625
Pegue um frasco de clorofórmio.
Tem um rótulo laranja.
1588
01:18:12,708 --> 01:18:15,375
Vou ficar aqui caso algo aconteça. Rápido!
1589
01:18:15,875 --> 01:18:17,916
- Meus sapatos.
- Não precisa de sapatos.
1590
01:18:18,708 --> 01:18:20,166
[motor do carro]
1591
01:18:20,250 --> 01:18:23,416
[Woods] Em 15 minutos,
eu estava de volta com o frasco.
1592
01:18:26,916 --> 01:18:29,666
Ele sabe o que vamos fazer,
mas está perdendo a coragem.
1593
01:18:29,750 --> 01:18:32,333
É compreensível.
Não sei quanto tempo pode aguentar.
1594
01:18:35,750 --> 01:18:38,666
[sussurra] Harry estava deitado
exatamente na mesma posição.
1595
01:18:38,750 --> 01:18:42,041
Rosto branco e úmido.
Virou os olhos para mim.
1596
01:18:42,125 --> 01:18:43,833
Sorri pra ele e assenti.
1597
01:18:43,916 --> 01:18:46,833
O Dr. Ganderbai pegou o tubo
que usara como torniquete,
1598
01:18:46,916 --> 01:18:49,250
agora com um funil de papel
numa das pontas.
1599
01:18:49,333 --> 01:18:51,791
Puxou uma parte do lençol
de debaixo do colchão,
1600
01:18:51,875 --> 01:18:55,541
depois pegou o tubo, inseriu-o
e deslizou por baixo do lençol até Harry.
1601
01:18:56,125 --> 01:18:58,583
Não sei quanto tempo levou
pra deslizar o tubo.
1602
01:18:58,666 --> 01:19:01,500
Talvez 20 minutos, talvez 40.
Não vi o tubo se mover,
1603
01:19:01,583 --> 01:19:04,291
mas a parte visível dele
diminuiu gradualmente.
1604
01:19:04,375 --> 01:19:06,458
O próprio Dr. Ganderbai estava suando.
1605
01:19:06,541 --> 01:19:09,000
Gotas enormes sobre sua testa
e lábio superior,
1606
01:19:09,083 --> 01:19:10,416
mas as mãos seguiam firmes
1607
01:19:10,500 --> 01:19:13,291
e os olhos, colados no lençol
sobre a barriga de Harry.
1608
01:19:13,375 --> 01:19:15,708
Sem olhar,
esticou a mão pedindo o clorofórmio.
1609
01:19:15,791 --> 01:19:18,291
Eu removi a rolha
e coloquei o frasco na sua mão
1610
01:19:18,375 --> 01:19:21,000
sem soltá-lo até estar certo
que ele segurava bem firme.
1611
01:19:21,666 --> 01:19:25,958
Sr. Pope, vou encharcar o colchão.
Vai ficar frio embaixo do seu corpo.
1612
01:19:26,041 --> 01:19:28,625
- Esteja pronto e não se mexa.
- Anda logo com isso!
1613
01:19:28,708 --> 01:19:31,000
Pela primeira vez, Harry levantou a voz.
1614
01:19:31,083 --> 01:19:34,416
O doutor observou por alguns segundos
e voltou ao trabalho.
1615
01:19:34,500 --> 01:19:37,541
Pingou umas gotas no funil
e esperou que descessem pelo tubo.
1616
01:19:37,625 --> 01:19:38,916
Pingou mais e aguardou.
1617
01:19:42,041 --> 01:19:44,708
[ruído denso ritmado]
1618
01:19:47,541 --> 01:19:50,666
O odor pesado e enjoativo do clorofórmio
se espalhou pelo quarto,
1619
01:19:50,750 --> 01:19:52,583
trazendo memórias vagas e desagradáveis
1620
01:19:52,666 --> 01:19:55,708
de enfermeiras e cirurgiões
em uma sala com uma longa mesa.
1621
01:19:55,791 --> 01:19:57,583
O Dr. Ganderbai vertia continuamente,
1622
01:19:57,666 --> 01:20:01,500
e eu podia ver o vapor se erguendo
como fumaça acima do funil de papel.
1623
01:20:02,083 --> 01:20:05,166
Ele parou, encheu o funil mais uma vez
e me devolveu o frasco.
1624
01:20:05,250 --> 01:20:07,708
Removeu o tubo
de debaixo do lençol e se levantou.
1625
01:20:07,791 --> 01:20:10,166
O cansaço do procedimento
devia ser enorme.
1626
01:20:10,250 --> 01:20:12,583
Sempre que sussurrava,
sua voz estava meio assim…
1627
01:20:12,666 --> 01:20:14,833
[trêmulo]
Vamos esperar 15 minutos para garantir.
1628
01:20:14,916 --> 01:20:17,083
Eu me inclinei para dizer ao Harry.
Vamos ter que…
1629
01:20:17,166 --> 01:20:18,291
[grita] Eu escutei!
1630
01:20:18,375 --> 01:20:21,458
Desta vez, o doutor se virou.
Seu rosto pequeno ficou nervoso.
1631
01:20:21,541 --> 01:20:25,250
Encarou Harry como uma rocha fria.
O músculo do sorriso do Harry tremeu.
1632
01:20:25,333 --> 01:20:29,041
Esperamos 15 minutos ao lado da cama,
e o doutor os passou observando Harry
1633
01:20:29,125 --> 01:20:31,541
com o olhar mais curioso,
intenso e compenetrado.
1634
01:20:31,625 --> 01:20:35,875
O médico usava toda sua força de vontade
para manter Harry imóvel e quieto.
1635
01:20:35,958 --> 01:20:38,583
Nunca tirou os olhos dele e,
embora não emitisse som,
1636
01:20:38,666 --> 01:20:40,541
parecia estar gritando com ele.
1637
01:20:40,625 --> 01:20:43,416
- Algo como…
- Não se mexa! Não fale, desgraçado!
1638
01:20:43,500 --> 01:20:45,375
[enfático]
Não vai estragar tudo, entendeu?
1639
01:20:46,500 --> 01:20:50,583
[Woods] Em silêncio, Harry ficou deitado.
Suando, fechando os olhos, abrindo.
1640
01:20:50,666 --> 01:20:52,875
Olhando para mim,
para o lençol, para o teto,
1641
01:20:52,958 --> 01:20:54,458
nunca para o Dr. Ganderbai.
1642
01:20:54,541 --> 01:20:56,750
Mas, de alguma forma, o doutor o segurava.
1643
01:20:58,500 --> 01:21:00,416
Como se alguém
estivesse enchendo um balão.
1644
01:21:00,500 --> 01:21:03,125
Eu sabia que ia explodir,
mas não conseguia não olhar.
1645
01:21:03,208 --> 01:21:06,333
Então, o Dr. Ganderbai assentiu,
pronto pra prosseguir.
1646
01:21:06,833 --> 01:21:07,916
Vá até o outro lado.
1647
01:21:08,000 --> 01:21:10,791
Cada um pegará um lado do lençol
e vamos puxá-lo lentamente.
1648
01:21:10,875 --> 01:21:13,000
Por favor, fique parado, Sr. Pope.
1649
01:21:13,083 --> 01:21:15,541
[tique-taque do relógio]
1650
01:21:24,250 --> 01:21:26,708
[Woods] Todo o peito de Harry
estava visível agora.
1651
01:21:26,791 --> 01:21:29,833
Vi um cordão branco das calças do pijama
amarrado em um laço.
1652
01:21:29,916 --> 01:21:32,750
[expira] Um pouco abaixo,
vi um botão de madrepérola.
1653
01:21:32,833 --> 01:21:35,708
Algo que nunca tive em meus pijamas,
um botão na braguilha.
1654
01:21:35,791 --> 01:21:37,000
Muito menos de madrepérola.
1655
01:21:37,083 --> 01:21:40,208
Estranho como temos pensamentos frívolos
em momentos assim.
1656
01:21:40,291 --> 01:21:42,375
Tirando o botão,
não havia nada na barriga.
1657
01:21:42,458 --> 01:21:44,458
[tique-taque continua]
1658
01:21:45,083 --> 01:21:46,208
Não se mexa, Sr. Pope.
1659
01:21:46,291 --> 01:21:49,208
Ganderbai começou a examinar
a lateral do corpo e pernas.
1660
01:21:49,291 --> 01:21:52,125
Cuidado. Pode estar em qualquer lugar,
dentro do pijama.
1661
01:21:52,208 --> 01:21:53,041
Harry se sentou.
1662
01:21:53,125 --> 01:21:55,166
[ofegante]
1663
01:21:55,250 --> 01:21:56,625
Primeira vez que se mexia!
1664
01:21:56,708 --> 01:21:58,000
[grunhidos]
1665
01:21:58,083 --> 01:22:00,916
De repente, se levantou
e balançou as pernas violentamente.
1666
01:22:01,000 --> 01:22:02,458
Pensamos que tinha sido picado.
1667
01:22:02,541 --> 01:22:05,791
Ganderbai procurava um bisturi,
mas então Harry parou de pular,
1668
01:22:05,875 --> 01:22:08,000
ficou parado,
olhou para o colchão e gritou…
1669
01:22:08,083 --> 01:22:08,916
Não está aqui!
1670
01:22:09,000 --> 01:22:11,125
O doutor se endireitou.
Olhou para o Harry.
1671
01:22:11,833 --> 01:22:13,791
Harry estava bem. Não foi picado.
1672
01:22:13,875 --> 01:22:16,166
Não ia ser picado, ninguém ia ser morto.
1673
01:22:16,250 --> 01:22:17,208
Tudo estava bem.
1674
01:22:17,708 --> 01:22:18,583
Mais ou menos.
1675
01:22:19,291 --> 01:22:21,833
[rindo] Talvez tenha sonhado, Sr. Pope.
1676
01:22:21,916 --> 01:22:23,916
[tique-taque do relógio]
1677
01:22:24,458 --> 01:22:26,708
[batidas de coração]
1678
01:22:31,000 --> 01:22:34,041
[Woods] Da forma como disse,
o tom jocoso não era proposital.
1679
01:22:34,125 --> 01:22:37,416
Estava apenas relaxando após o esforço.
Harry não recebeu assim.
1680
01:22:37,500 --> 01:22:41,833
De pé na cama, encarando o Dr. Ganderbai,
a cor começou a se espalhar pela sua face.
1681
01:22:41,916 --> 01:22:44,291
Você está me chamando de mentiroso?
1682
01:22:44,375 --> 01:22:46,375
[batidas de coração aceleradas]
1683
01:22:47,208 --> 01:22:49,500
O doutor ficou imóvel observando Harry.
1684
01:22:49,583 --> 01:22:52,791
Harry deu um passo à frente.
Havia um brilho nos seus olhos.
1685
01:22:54,000 --> 01:22:57,458
- Seu rato de esgoto bengali imundo.
- "Cala a boca, Harry", eu disse.
1686
01:22:57,541 --> 01:22:59,791
- Seu nativo sujo…
- Cala a boca, Harry!
1687
01:22:59,875 --> 01:23:01,416
- …de casta inferior.
- Cala a boca!
1688
01:23:01,500 --> 01:23:02,333
[grita] Pare!
1689
01:23:02,416 --> 01:23:04,291
[Harry ofega]
1690
01:23:05,708 --> 01:23:08,541
O Dr. Ganderbai saiu,
e eu o segui para a varanda telada.
1691
01:23:08,625 --> 01:23:10,666
"Está descontrolado, não sabe o que diz."
1692
01:23:10,750 --> 01:23:14,375
Descemos os degraus e cruzamos
a escuridão até o automóvel do médico.
1693
01:23:14,458 --> 01:23:17,666
Ele entrou.
"O senhor fez um milagre", eu disse.
1694
01:23:17,750 --> 01:23:19,916
- Salvou a vida dele.
- Não, acho que não.
1695
01:23:20,000 --> 01:23:22,833
[gaguejando] Eu acho
que ele deve a vida ao senhor.
1696
01:23:22,916 --> 01:23:25,625
- O senhor salvou a vida dele.
- Não, não deve.
1697
01:23:25,708 --> 01:23:27,208
JUTA INGLESA
1698
01:23:28,333 --> 01:23:29,375
Então me desculpa.
1699
01:23:30,750 --> 01:23:31,750
Não há por quê.
1700
01:23:35,125 --> 01:23:36,500
[motor liga]
1701
01:23:38,875 --> 01:23:41,666
O Dr. Ganderbai ligou o motor
e foi embora.
1702
01:23:41,750 --> 01:23:43,875
[motor acelerando]
1703
01:23:54,500 --> 01:23:57,500
Dahl começou a escrever "Veneno"
em janeiro de 1950.
1704
01:23:57,583 --> 01:23:59,750
Deu ao personagem o nome de Woods
1705
01:23:59,833 --> 01:24:02,833
em homenagem ao piloto homônimo
da Força Aérea Real
1706
01:24:02,916 --> 01:24:05,083
morto na Batalha de Atenas.
1707
01:24:06,500 --> 01:24:08,083
[som de apontador elétrico]
1708
01:24:12,875 --> 01:24:14,875
[música mística de cítara]
1709
01:24:24,750 --> 01:24:27,416
[narrador] Eis algumas qualidades
que você precisa ter
1710
01:24:27,500 --> 01:24:31,000
ou tentar desenvolver
se quer ser um escritor de ficção.
1711
01:24:32,375 --> 01:24:34,791
Precisa ter uma imaginação fértil.
1712
01:24:36,166 --> 01:24:38,125
Precisa saber escrever bem.
1713
01:24:38,208 --> 01:24:39,166
O que quero dizer
1714
01:24:39,250 --> 01:24:43,375
é que você precisa fazer a cena
ganhar vida na mente do leitor.
1715
01:24:43,458 --> 01:24:45,250
Nem todos têm essa habilidade.
1716
01:24:45,333 --> 01:24:49,250
É um dom: ou você tem ou não tem.
1717
01:24:50,041 --> 01:24:51,291
Deve ter perseverança.
1718
01:24:51,375 --> 01:24:56,625
Em outras palavras, saber se ater
ao que está fazendo e nunca desistir.
1719
01:24:57,458 --> 01:24:58,875
Hora após hora…
1720
01:24:58,958 --> 01:25:00,458
[em inglês] ♪ Hora após hora ♪
1721
01:25:00,541 --> 01:25:02,041
…dia após dia…
1722
01:25:02,125 --> 01:25:04,000
♪ Dia após dia ♪
1723
01:25:04,083 --> 01:25:05,500
…semana após semana…
1724
01:25:05,583 --> 01:25:07,166
♪ Semana após semana ♪
1725
01:25:07,250 --> 01:25:09,000
…mês após mês…
1726
01:25:09,083 --> 01:25:10,375
♪ Mês após mês ♪
1727
01:25:10,458 --> 01:25:13,375
…ano após ano,
1728
01:25:13,458 --> 01:25:14,541
após ano…
1729
01:25:15,416 --> 01:25:17,833
Você tem que ser perfeccionista.
1730
01:25:17,916 --> 01:25:21,500
Ou seja, nunca deve ficar satisfeito
com o que escreveu
1731
01:25:21,583 --> 01:25:26,833
até ter reescrito inúmeras vezes,
melhorando o máximo possível.
1732
01:25:27,458 --> 01:25:29,500
Tem que ser muito disciplinado.
1733
01:25:29,583 --> 01:25:32,833
Você trabalha sozinho.
Não é funcionário de ninguém.
1734
01:25:33,666 --> 01:25:36,750
Ninguém vai te demitir
se não aparecer no trabalho
1735
01:25:37,416 --> 01:25:40,333
nem te repreender se fizer corpo mole.
1736
01:25:40,916 --> 01:25:44,041
Ajuda muito ter um senso de humor afiado.
1737
01:25:44,125 --> 01:25:46,833
Não é essencial
para escrever para adultos,
1738
01:25:46,916 --> 01:25:49,333
mas, para crianças, é vital.
1739
01:25:50,000 --> 01:25:50,833
Por fim…
1740
01:25:53,916 --> 01:25:56,000
tem que ter certa humildade.
1741
01:25:58,083 --> 01:26:00,416
O escritor que acha
o próprio trabalho o máximo
1742
01:26:01,416 --> 01:26:02,833
está fadado ao fracasso.
1743
01:26:15,045 --> 01:26:20,045
Legendas: Marina Fragano Baird
1744
01:26:21,305 --> 01:27:21,453
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-