The Wonderful Story of Henry Sugar and Three More

ID13212498
Movie NameThe Wonderful Story of Henry Sugar and Three More
Release NameThe.Wonderful.Story.Of.Henry.Sugar.And.Three.More.2024.1080p.WEBRip.x265.10bit.AAC5.1-[YTS.MX]
Year2024
Kindmovie
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID31800329
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:24,666 --> 00:00:28,500 A série a seguir de telefilmes foi produzida e fotografada 3 00:00:28,583 --> 00:00:32,416 inteiramente no Reino Unido para o Canal 7 entre 1978 e 1981. 4 00:00:32,500 --> 00:00:36,375 Eles não foram ao ar desde a época da transmissão original. 5 00:00:42,083 --> 00:00:44,625 [Roald Dahl murmura] É. 6 00:00:45,750 --> 00:00:48,750 Aqui estamos no chalé onde eu escrevo. 7 00:00:50,125 --> 00:00:52,875 Já faz 30 anos que eu trabalho aqui. 8 00:00:52,958 --> 00:00:55,208 A INCRÍVEL HISTÓRIA DE HENRY SUGAR E OUTROS TRÊS CONTOS 9 00:00:55,291 --> 00:00:57,041 É importante, antes de começar, 10 00:00:57,125 --> 00:01:01,083 eu gosto de garantir que tenho tudo que vou precisar perto de mim. Hum… 11 00:01:01,166 --> 00:01:05,583 Cigarros, é claro. Café, chocolates… 12 00:01:07,458 --> 00:01:10,875 E faço questão de ter um lápis apontado antes de começar. 13 00:01:10,958 --> 00:01:12,833 [ruído de apontador elétrico] 14 00:01:12,916 --> 00:01:16,458 Eu separo seis lápis e dou uma limpadinha na minha prancheta. 15 00:01:18,583 --> 00:01:20,375 Tiro os restos de borracha. 16 00:01:21,833 --> 00:01:22,666 Pronto. 17 00:01:25,041 --> 00:01:26,958 E aí, finalmente, começamos. 18 00:01:30,416 --> 00:01:34,000 E algumas correções são necessárias. 19 00:01:36,458 --> 00:01:37,291 É. 20 00:01:39,125 --> 00:01:41,375 Aí, vamos ver, é… 21 00:01:42,541 --> 00:01:43,375 [assente] 22 00:01:47,250 --> 00:01:51,041 Henry Sugar tinha 41 anos de idade, era solteiro e rico. 23 00:01:51,666 --> 00:01:54,791 Ele era rico porque tinha um pai rico que agora está morto. 24 00:01:54,875 --> 00:01:58,875 Era solteiro porque era egoísta demais pra dividir a fortuna com uma esposa. 25 00:01:58,958 --> 00:02:00,625 Tinha 1,85m de altura, 26 00:02:00,708 --> 00:02:03,375 e talvez não fosse tão bonito quanto pensava. 27 00:02:03,458 --> 00:02:06,041 Dedicava uma atenção enorme às roupas. 28 00:02:06,125 --> 00:02:08,291 Um alfaiate caro fazia seus ternos, 29 00:02:08,375 --> 00:02:11,666 um camiseiro, suas camisas, e os sapatos eram sob medida. 30 00:02:11,750 --> 00:02:14,750 O barbeiro aparava seu cabelo de dez em dez dias. 31 00:02:14,833 --> 00:02:17,458 E ele sempre fazia a mão ao mesmo tempo. 32 00:02:17,541 --> 00:02:18,791 Ele dirigia uma Ferrari 33 00:02:18,875 --> 00:02:21,666 que devia ter-lhe custado o mesmo que uma casa no campo. 34 00:02:21,750 --> 00:02:23,250 [sino de igreja dobrando ao longe] 35 00:02:23,333 --> 00:02:27,125 Todos seus amigos eram ricos, e ele nunca tinha trabalhado na vida. 36 00:02:28,000 --> 00:02:31,291 Homens como Henry Sugar podem ser encontrados à deriva como algas 37 00:02:31,375 --> 00:02:32,625 pelo mundo afora. 38 00:02:32,708 --> 00:02:36,500 Não são exatamente pessoas ruins, mas também não dá pra dizer que são boas. 39 00:02:37,458 --> 00:02:39,583 São apenas parte da decoração. 40 00:02:41,500 --> 00:02:43,625 Todas as pessoas do tipo do Henry, é claro, 41 00:02:43,708 --> 00:02:48,166 têm uma peculiaridade em comum: o desejo incrível de ficarem mais ricas. 42 00:02:48,791 --> 00:02:51,791 Dez milhões nunca são o bastante, nem mesmo vinte milhões. 43 00:02:51,875 --> 00:02:54,750 Sempre sofrem do anseio insaciável por mais dinheiro 44 00:02:54,833 --> 00:02:58,250 e do pavor de acordar no dia seguinte e não haver nada no banco. 45 00:02:58,333 --> 00:03:01,541 Essas pessoas empregam vários métodos pra aumentar a fortuna. 46 00:03:01,625 --> 00:03:04,416 Algumas compram ações e observam seu sobe e desce. 47 00:03:04,500 --> 00:03:09,333 Algumas compram terras, arte, diamantes. Apostam na roleta, vinte-e-um ou cavalos. 48 00:03:09,416 --> 00:03:11,541 Algumas apostam em qualquer coisa. 49 00:03:11,625 --> 00:03:15,791 Henry Sugar era uma delas, e não estava acima de trapacear, aliás. 50 00:03:16,625 --> 00:03:17,541 Num fim de semana, 51 00:03:17,625 --> 00:03:21,166 Henry foi de Londres ao interior a convite de Sir William W. 52 00:03:21,250 --> 00:03:23,708 A casa era magnífica, assim como as terras. 53 00:03:23,791 --> 00:03:27,166 Mas, quando Henry chegou naquele sábado, já chovia a cântaros. 54 00:03:27,250 --> 00:03:30,291 O anfitrião e os convidados passavam a tarde jogando cartas 55 00:03:30,375 --> 00:03:34,250 enquanto Henry sentava-se carrancudo vendo a chuva bater na janela. 56 00:03:34,791 --> 00:03:37,416 Henry foi da sala de estar para o grande saguão. 57 00:03:38,125 --> 00:03:42,375 Vagou pela casa, sem direção. Finalmente, enfurnou-se na biblioteca. 58 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 [música clássica] 59 00:03:45,500 --> 00:03:47,958 O pai de Sir William fora um famoso bibliófilo, 60 00:03:48,041 --> 00:03:49,708 e as quatro paredes da sala enorme 61 00:03:49,791 --> 00:03:52,458 eram totalmente forradas de livros encadernados em couro. 62 00:03:52,541 --> 00:03:53,958 Henry não se interessou. 63 00:03:54,041 --> 00:03:57,166 Tudo o que lia eram mistérios e suspenses. Nada disso aqui. 64 00:03:57,250 --> 00:03:58,333 Estava prestes a sair 65 00:03:58,416 --> 00:04:01,916 quando seu olhar foi fisgado e atraído por algo bem diferente. 66 00:04:02,000 --> 00:04:03,833 Era tão fino que não teria percebido 67 00:04:03,916 --> 00:04:06,541 se não estivesse destacado dos outros livros. 68 00:04:06,625 --> 00:04:07,958 Ele o puxou da prateleira. 69 00:04:08,458 --> 00:04:12,416 Não passava de um caderno de capa dura do tipo que as crianças usam na escola. 70 00:04:12,500 --> 00:04:14,750 A capa era azul, mas não havia nada escrito. 71 00:04:14,833 --> 00:04:18,750 Na primeira página, escrito à mão, em tinta preta, lia-se: 72 00:04:18,833 --> 00:04:21,791 RELATÓRIO SOBRE IMDAD KHAN O HOMEM QUE ENXERGA SEM OS OLHOS 73 00:04:21,875 --> 00:04:22,958 Estranho. 74 00:04:23,041 --> 00:04:23,958 Bizarro. 75 00:04:24,708 --> 00:04:25,791 O que é isto? 76 00:04:26,291 --> 00:04:29,291 Ele se acomodou em uma poltrona e começou do início. 77 00:04:29,833 --> 00:04:32,791 O que vem a seguir é o que Henry leu no caderninho azul. 78 00:04:37,916 --> 00:04:39,583 Meu nome é Z.Z. Chatterjee, 79 00:04:39,666 --> 00:04:42,000 cirurgião-chefe do Hospital Geral de Calcutá. 80 00:04:42,083 --> 00:04:46,291 Na manhã de 2 de dezembro de 1935, eu estava na sala dos médicos tomando chá. 81 00:04:46,375 --> 00:04:49,916 Três outros médicos me acompanhavam: Dr. Marshall, Dr. Mitra e Dr. Macfarlane. 82 00:04:50,000 --> 00:04:51,500 - Alguém bateu à porta. - [batidas] 83 00:04:51,583 --> 00:04:52,750 "Entre", eu disse. 84 00:04:54,458 --> 00:04:57,666 Com licença, senhores. Me fariam uma gentileza? 85 00:04:57,750 --> 00:04:59,458 "É uma sala particular", eu disse. 86 00:04:59,541 --> 00:05:01,708 Eu sei, e lamento por entrar desse jeito, 87 00:05:01,791 --> 00:05:04,916 mas creio que tenho algo muito interessante pra mostrar. 88 00:05:05,000 --> 00:05:07,208 Ficamos muito irritados, mas não dissemos nada. 89 00:05:08,208 --> 00:05:12,375 Senhores, eu sou um homem que vê sem usar os olhos. 90 00:05:13,416 --> 00:05:15,250 Era pequeno, na casa dos 60 anos, 91 00:05:15,333 --> 00:05:18,500 com um bigode branco e pelos pretos na parte exterior das orelhas. 92 00:05:18,583 --> 00:05:21,541 Podem enfaixar minha cabeça com 50 bandagens, como quiserem. 93 00:05:21,625 --> 00:05:23,750 Eu ainda conseguirei ler um livro. 94 00:05:23,833 --> 00:05:27,333 Ele parecia falar sério. Senti minha curiosidade sendo despertada. 95 00:05:27,416 --> 00:05:28,416 Entre, por favor. 96 00:05:35,333 --> 00:05:38,708 Muito bem. Quantos dedos o Dr. Marshall está mostrando? 97 00:05:38,791 --> 00:05:40,333 - Sete. - "De novo", eu disse. 98 00:05:40,416 --> 00:05:41,666 - Nove. - "De novo." 99 00:05:41,750 --> 00:05:42,958 - Três. - "De novo." 100 00:05:43,041 --> 00:05:44,458 - Três de novo. - De novo. 101 00:05:45,375 --> 00:05:46,333 Nenhum dedo? 102 00:05:47,583 --> 00:05:49,375 Hum… Qual é o truque? 103 00:05:49,875 --> 00:05:53,250 Não é truque. É uma técnica que dominei após anos de treinamento. 104 00:05:53,333 --> 00:05:54,625 Que tipo de treinamento? 105 00:05:54,708 --> 00:05:57,208 Perdão, senhor, mas é uma questão particular. 106 00:05:58,000 --> 00:05:59,208 Como podemos ajudar? 107 00:05:59,291 --> 00:06:02,166 Trabalho num teatro mambembe. Acabamos de chegar a Calcutá. 108 00:06:02,250 --> 00:06:05,791 Hoje à noite é nosso espetáculo inaugural no Royal Palace Hall. 109 00:06:05,875 --> 00:06:09,708 O programa me anuncia como Imdad Khan, o Homem Que Enxerga sem os Olhos. 110 00:06:09,791 --> 00:06:13,208 Sempre que chegamos a uma cidade, vou direto ao maior hospital 111 00:06:13,291 --> 00:06:16,791 e peço aos médicos que vendem meus olhos com a maior perícia possível. 112 00:06:16,875 --> 00:06:19,125 É importante que seja feito por médicos, 113 00:06:19,208 --> 00:06:21,291 senão podem pensar que estou trapaceando. 114 00:06:21,375 --> 00:06:24,000 Então saio às ruas e faço algo perigoso. 115 00:06:24,083 --> 00:06:25,333 Olhei pros outros médicos. 116 00:06:25,416 --> 00:06:28,625 Mitra e Macfarlane precisavam voltar pros seus pacientes. Podem ir. 117 00:06:28,708 --> 00:06:31,541 - Dr. Marshall disse… - Por que não? Mas vamos fazer direito. 118 00:06:31,625 --> 00:06:33,708 Vamos garantir que não enxergue nada. 119 00:06:33,791 --> 00:06:36,125 É muita gentileza. Façam o que quiserem. 120 00:06:36,208 --> 00:06:37,916 "Antes de enfaixá-lo", eu disse, 121 00:06:38,000 --> 00:06:40,291 "vamos encher as órbitas dele com algo macio e opaco." 122 00:06:40,375 --> 00:06:42,041 - Pão? - Perfeito. Vá à padaria. 123 00:06:42,125 --> 00:06:44,583 Eu o levo à sala de cirurgia para vedar as pálpebras. 124 00:06:44,666 --> 00:06:48,416 Segui calmamente com Khan até a sala. "Deite-se, por favor", eu disse. 125 00:06:48,500 --> 00:06:52,833 Peguei um frasco de colódio no armário. Agora vou colar suas pálpebras com isto. 126 00:06:52,916 --> 00:06:54,458 E como eu removo depois? 127 00:06:54,541 --> 00:06:57,916 É só passar álcool cuidadosamente embaixo dos cílios para dissolver. 128 00:06:58,000 --> 00:07:00,416 Fique de olhos fechados até secar, por favor. 129 00:07:00,500 --> 00:07:01,625 Passaram dois minutos. 130 00:07:01,708 --> 00:07:04,208 "Tente abrir os olhos", eu disse. Impossível, é claro. 131 00:07:04,291 --> 00:07:08,041 Peguei um pouco de massa de pão e estiquei sobre um dos olhos de Khan. 132 00:07:08,125 --> 00:07:09,333 Enchi toda a órbita 133 00:07:09,416 --> 00:07:12,000 e deixei a massa cobrir a pele toda ao redor. 134 00:07:12,083 --> 00:07:13,583 Fiz o mesmo com o outro olho. 135 00:07:14,083 --> 00:07:15,666 Apertei as bordas com força. 136 00:07:15,750 --> 00:07:18,625 - "Desconfortável?", perguntei. - [Khan] Nem um pouco. Obrigado. 137 00:07:18,708 --> 00:07:21,875 "As ataduras", disse ao Dr. Marshall. Meus dedos estão grudentos. 138 00:07:21,958 --> 00:07:25,000 Com prazer. Só vamos colocar aqui. 139 00:07:25,083 --> 00:07:28,375 O Dr. Marshall colocou algodão em cada olho cheio de massa. 140 00:07:28,458 --> 00:07:30,458 - Ficaram grudados. - Pode se sentar. 141 00:07:31,125 --> 00:07:34,416 O Dr. Marshall enrolou uma atadura no rosto do velho homem. 142 00:07:34,500 --> 00:07:36,833 Por favor, deixe meu nariz livre pra eu respirar. 143 00:07:36,916 --> 00:07:38,083 [Dr. Marshall] É claro. 144 00:07:38,750 --> 00:07:41,500 Desculpe, talvez acabe ficando um pouquinho apertado. 145 00:07:42,166 --> 00:07:43,416 [Khan grunhe] 146 00:07:44,250 --> 00:07:46,333 - Que tal? - "Esplêndido", eu disse. 147 00:07:46,416 --> 00:07:48,708 Parece que alguém passou por uma operação no cérebro. 148 00:07:48,791 --> 00:07:50,875 - Como se sente? - [Khan] Me sinto ótimo. 149 00:07:50,958 --> 00:07:53,958 Devo cumprimentar os dois por um serviço tão bem-feito. 150 00:07:54,041 --> 00:07:56,666 Khan desceu da cama e seguiu direto para a porta. 151 00:08:04,291 --> 00:08:07,416 Pai amado! Viu isso? Ele colocou a mão bem na maçaneta! 152 00:08:07,500 --> 00:08:08,958 O Dr. Marshall parou de sorrir. 153 00:08:09,541 --> 00:08:12,708 Imdad Khan andava normalmente, mas apressado pelo corredor. 154 00:08:12,791 --> 00:08:16,000 Nós o seguimos 5m atrás. Era assustador ver aquele homem 155 00:08:16,083 --> 00:08:18,916 com a cabeça enorme e enfaixada caminhando pelo… 156 00:08:19,000 --> 00:08:20,166 "Ele viu!", eu gritei. 157 00:08:20,250 --> 00:08:22,875 "Ele viu o carrinho! É absolutamente incrível!" 158 00:08:22,958 --> 00:08:24,333 Dr. Marshall não respondeu. 159 00:08:24,416 --> 00:08:26,666 Seu rosto estava branco, tamanho era o choque. 160 00:08:27,333 --> 00:08:29,875 Khan chegou à escadaria e desceu sem dificuldade. 161 00:08:29,958 --> 00:08:31,208 Nem segurou o corrimão. 162 00:08:31,291 --> 00:08:33,666 Havia pessoas subindo. E vimos suas reações. 163 00:08:34,833 --> 00:08:37,791 Ao pé da escada, se virou e seguiu até a porta da rua. 164 00:08:38,791 --> 00:08:40,750 Eu e o Dr. Marshal o seguimos de perto. 165 00:08:41,250 --> 00:08:43,916 No pátio, uma multidão de crianças gritou e avançou 166 00:08:44,000 --> 00:08:46,166 em direção ao visitante de cabeça branca. 167 00:08:46,250 --> 00:08:48,375 Ele as cumprimentou erguendo ambas as mãos. 168 00:08:48,458 --> 00:08:51,833 Foi para uma bicicleta, montou nela e pedalou fazendo um oito. 169 00:08:51,916 --> 00:08:54,708 As crianças o perseguiam, aplaudindo e rindo. 170 00:08:54,791 --> 00:08:57,583 Acelerou rumo ao trânsito caótico da rua movimentada 171 00:08:57,666 --> 00:09:00,916 com diversos carros buzinando e passando em todas as direções. 172 00:09:01,000 --> 00:09:02,291 Ele andava com maestria. 173 00:09:02,875 --> 00:09:04,708 Por um momento, era possível vê-lo. 174 00:09:04,791 --> 00:09:06,750 Então ele virou uma esquina e sumiu. 175 00:09:06,833 --> 00:09:10,375 - "Não dá pra acreditar", disse Marshall. - Não dá pra acreditar. 176 00:09:10,458 --> 00:09:12,083 "É verdade, não dá", eu disse. 177 00:09:12,166 --> 00:09:13,583 Acho que vimos um milagre. 178 00:09:14,333 --> 00:09:16,875 Pelo resto do dia, fiquei ocupado com os pacientes. 179 00:09:16,958 --> 00:09:19,541 Às 18h, fui para o meu apartamento trocar de roupa. 180 00:09:19,625 --> 00:09:21,041 Tomei um longo banho gelado. 181 00:09:21,125 --> 00:09:24,500 Bebi uísque com soda sentado na varanda com uma toalha na cintura. 182 00:09:24,583 --> 00:09:27,500 Faltando dez pras sete, cheguei ao Royal Palace Hall. 183 00:09:27,583 --> 00:09:29,000 O espetáculo durou duas horas. 184 00:09:29,083 --> 00:09:32,458 Pra minha surpresa, gostei. O malabarista, o engolidor de fogo, 185 00:09:32,541 --> 00:09:35,666 o engolidor de espadas que empurrou uma rapieira de 1,20m. 186 00:09:35,750 --> 00:09:37,958 E, para finalizar, com uma fanfarra de trompetes, 187 00:09:38,041 --> 00:09:39,916 Imdad Khan apresentou o seu número. 188 00:09:40,000 --> 00:09:42,916 Pessoas foram chamadas ao palco pra vendá-lo com cachecóis 189 00:09:43,000 --> 00:09:45,166 antes de ele jogar facas em torno de um menino 190 00:09:45,250 --> 00:09:47,541 e atirar em uma lata na cabeça dele com um revólver. 191 00:09:47,625 --> 00:09:51,500 Então, finalmente, um barril de metal foi colocado na cabeça do velho. 192 00:09:51,583 --> 00:09:55,291 Um menino colocou uma agulha em uma mão de Khan e uma linha na outra. 193 00:09:55,375 --> 00:09:57,791 Uma lente de aumento foi colocada em frente a ele. 194 00:09:57,875 --> 00:10:01,458 E, sem nenhuma hesitação, ele passou a linha pelo buraco da agulha. 195 00:10:01,541 --> 00:10:05,166 - [plateia suspira impressionada] - [música animada] 196 00:10:07,166 --> 00:10:08,375 Eu fiquei embasbacado. 197 00:10:10,458 --> 00:10:13,166 Na coxia, encontrei Khan sentado num banco de madeira, 198 00:10:13,250 --> 00:10:14,666 enquanto tirava a maquiagem. 199 00:10:14,750 --> 00:10:16,333 Está curioso, doutor. Acertei? 200 00:10:16,416 --> 00:10:17,666 "Muito", eu disse. 201 00:10:17,750 --> 00:10:21,583 Fiquei impressionado com o tapete de pelos peculiares nas orelhas do velho. 202 00:10:21,666 --> 00:10:23,916 Nunca tinha visto nada parecido em outro ser humano. 203 00:10:24,000 --> 00:10:26,458 Tenho uma proposta. Não sou escritor profissional, 204 00:10:26,541 --> 00:10:28,875 mas, se me contar como desenvolveu a habilidade 205 00:10:28,958 --> 00:10:31,666 de ver sem usar os olhos, vou registrar a história, 206 00:10:31,750 --> 00:10:34,666 datilografá-la e tentar publicar no British Medical Journal 207 00:10:34,750 --> 00:10:36,208 ou em alguma revista famosa. 208 00:10:36,291 --> 00:10:38,166 Isso o ajudaria? Ser mais conhecido? 209 00:10:38,250 --> 00:10:40,333 - Isso me ajudaria muito. - Esplêndido. 210 00:10:40,416 --> 00:10:43,333 Tenho uma taquigrafia particular para anotar históricos médicos. 211 00:10:43,416 --> 00:10:46,500 Tenho anotado tudo que ele me disse, palavra por palavra. 212 00:10:46,583 --> 00:10:48,750 Transmito-lhes exatamente o que ele disse. 213 00:10:50,041 --> 00:10:52,166 TUDO QUE IMDAD KHAN ME DISSE NAQUELA NOITE 214 00:10:52,250 --> 00:10:53,500 (PALAVRA POR PALAVRA) 215 00:10:55,708 --> 00:10:58,791 Eu nasci no Estado da Caxemira em 1873. 216 00:10:58,875 --> 00:11:01,916 Meu pai era fiscal de passagens na ferrovia nacional. 217 00:11:02,000 --> 00:11:05,291 Um dia, um mágico foi à nossa escola e se apresentou. 218 00:11:05,375 --> 00:11:08,916 Fiquei fascinado. Duas semanas depois, peguei as minhas economias 219 00:11:09,000 --> 00:11:11,458 e fugi com a companhia de teatro itinerante. 220 00:11:11,541 --> 00:11:14,541 Isso foi em 1886. Eu tinha 13 anos. 221 00:11:15,041 --> 00:11:18,500 Por três anos, viajei com aquele grupo por todo Punjab. 222 00:11:18,583 --> 00:11:21,125 No final das contas, eu virei a atração principal. 223 00:11:21,208 --> 00:11:23,333 O tempo todo, eu poupei dinheiro, 224 00:11:23,416 --> 00:11:27,500 até finalmente acumular pouco mais de três mil rupias. 225 00:11:27,583 --> 00:11:30,458 Na época, tinha ouvido falar de um famoso iogue 226 00:11:30,541 --> 00:11:33,125 que havia obtido o poder raro da levitação. 227 00:11:33,208 --> 00:11:34,666 Diziam que, quando orava, 228 00:11:34,750 --> 00:11:38,333 todo o seu corpo deixava o solo e flutuava 40cm no ar. 229 00:11:38,416 --> 00:11:40,708 No mínimo, era um efeito incrível. 230 00:11:41,500 --> 00:11:42,333 O bigode? 231 00:11:44,125 --> 00:11:46,291 Ah… Larguei a companhia de teatro 232 00:11:46,375 --> 00:11:49,500 e fui até uma pequena cidade às margens do Ganges, 233 00:11:49,583 --> 00:11:51,541 onde diziam que o iogue morava. 234 00:11:51,625 --> 00:11:54,166 Um dia, ouvi um viajante mencionar um eremita 235 00:11:54,250 --> 00:11:57,583 que o tinha encontrado não muito longe, na floresta densa, sozinho. 236 00:11:57,666 --> 00:11:59,166 Era o bastante pra mim. 237 00:11:59,250 --> 00:12:01,291 Corri para contratar uma carroça. 238 00:12:02,083 --> 00:12:03,791 Enquanto negociava com o cocheiro, 239 00:12:03,875 --> 00:12:06,416 um homem apareceu e disse que ia na mesma direção. 240 00:12:06,500 --> 00:12:09,291 Ele sugeriu dividirmos a carroça e os custos. 241 00:12:09,375 --> 00:12:12,166 Ora, mas que sorte fantástica, não? 242 00:12:12,250 --> 00:12:13,750 Falando com meu companheiro, 243 00:12:13,833 --> 00:12:16,625 descobri que ele era um discípulo desse grande iogue 244 00:12:16,708 --> 00:12:19,541 e estava a caminho, naquele momento, de visitar o mestre. 245 00:12:19,625 --> 00:12:20,458 Não hesitei: 246 00:12:20,541 --> 00:12:23,416 "É o homem que estou procurando! Posso conhecê-lo?" 247 00:12:23,500 --> 00:12:26,000 Ele me lançou um olhar lento e demorado. 248 00:12:26,541 --> 00:12:28,458 "É impossível", ele disse. 249 00:12:28,541 --> 00:12:31,750 Dali em diante, se recusou a responder às minhas questões. 250 00:12:31,833 --> 00:12:34,500 No entanto, consegui descobrir um pequeno detalhe: 251 00:12:34,583 --> 00:12:37,708 a hora do dia em que o grande iogue começava sua meditação. 252 00:12:37,791 --> 00:12:42,125 Meu companheiro pediu para parar a carroça, desceu e se foi. 253 00:12:42,208 --> 00:12:44,583 Eu fingi seguir em frente, mas, logo adiante, 254 00:12:44,666 --> 00:12:46,875 também desci e voltei sorrateiro pela trilha. 255 00:12:46,958 --> 00:12:49,000 O homem já tinha desaparecido na selva. 256 00:12:49,083 --> 00:12:51,750 - [galho quebra] - Ouvi um farfalhar no mato. 257 00:12:51,833 --> 00:12:54,125 "Se não for ele", pensei, "é um tigre." 258 00:12:54,208 --> 00:12:56,666 "Estou prestes a ser atacado, mutilado, 259 00:12:56,750 --> 00:12:59,666 e devorado em pedacinhos de carne ensanguentada." 260 00:13:00,958 --> 00:13:01,833 Era ele. 261 00:13:01,916 --> 00:13:04,208 - [insetos zumbindo] - [aves cantando] 262 00:13:04,291 --> 00:13:07,791 Não havia nenhum sinal de trilha no caminho que o homem seguia. 263 00:13:07,875 --> 00:13:11,875 Ele abria caminho por bambus altos e todo tipo de vegetação pesada. 264 00:13:11,958 --> 00:13:15,833 Me esgueirei atrás dele, em silêncio, com no mínimo 100m de distância. 265 00:13:15,916 --> 00:13:19,000 Sempre que o perdia de vista, que era a maior parte do tempo, 266 00:13:19,083 --> 00:13:21,500 ainda conseguia ouvir barulhos dos seus passos. 267 00:13:21,583 --> 00:13:24,750 Por meia hora, a brincadeira de "siga o mestre" prosseguia. 268 00:13:24,833 --> 00:13:27,666 De repente, não escutava mais o homem à minha frente. 269 00:13:27,750 --> 00:13:29,083 Parei e escutei. 270 00:13:29,708 --> 00:13:31,583 De supetão, através do mato serrado, 271 00:13:31,666 --> 00:13:34,250 vi uma pequena clareira e duas pequenas cabanas. 272 00:13:34,333 --> 00:13:35,500 Meu coração saltou. 273 00:13:35,583 --> 00:13:37,875 Havia um poço ao lado da cabana mais próxima 274 00:13:37,958 --> 00:13:39,583 com um tapete de oração ao lado, 275 00:13:39,666 --> 00:13:44,166 e, acima, um enorme baobá com lindos galhos grossos e frondosos. 276 00:13:44,666 --> 00:13:47,458 E, sob o calor forte do meio-dia, eu aguardei. 277 00:13:47,541 --> 00:13:49,500 Sob o calor pesado da tarde, aguardei. 278 00:13:49,583 --> 00:13:54,041 Então, perto das 17h, eu subi na árvore e me escondi entre as folhas. 279 00:13:54,541 --> 00:13:58,750 Finalmente, o grande iogue saiu da cabana e se sentou de pernas cruzadas no tapete. 280 00:13:58,833 --> 00:14:01,208 Cada movimento que fazia era calmo e gentil. 281 00:14:01,291 --> 00:14:04,083 Ele pousou as mãos com as palmas pra baixo nos joelhos 282 00:14:04,166 --> 00:14:06,041 e respirou fundo pelas narinas. 283 00:14:06,125 --> 00:14:09,875 Eu já podia ver uma espécie de brilho surgindo em volta dele. 284 00:14:09,958 --> 00:14:13,458 Por 14 minutos, ficou totalmente imóvel naquela posição. 285 00:14:13,541 --> 00:14:16,541 Então, olhando pra ele, eu vi, com nitidez, 286 00:14:16,625 --> 00:14:19,291 seu corpo se erguendo lentamente do solo. 287 00:14:20,666 --> 00:14:21,791 Trinta centímetros. 288 00:14:21,875 --> 00:14:23,666 Trinta e cinco, quarenta. 289 00:14:23,750 --> 00:14:24,666 Cinquenta. 290 00:14:25,166 --> 00:14:27,541 Sessenta centímetros acima do tapete. 291 00:14:27,625 --> 00:14:29,291 Na árvore, pensei comigo mesmo: 292 00:14:29,375 --> 00:14:32,250 "Diante de você, há um homem sentado no ar!" 293 00:14:33,375 --> 00:14:37,458 Por 46 minutos, pelo meu relógio, seu corpo ficou suspenso. 294 00:14:37,541 --> 00:14:39,791 Então ele desceu lentamente de volta à terra 295 00:14:39,875 --> 00:14:42,333 até suas nádegas tocarem o tapete. 296 00:14:42,416 --> 00:14:44,833 Eu desci da minha árvore e corri direto pra lá. 297 00:14:44,916 --> 00:14:47,291 O iogue estava lavando mãos e pés numa bacia. 298 00:14:47,375 --> 00:14:49,583 "Há quanto tempo está aí?", disse em tom áspero. 299 00:14:49,666 --> 00:14:52,583 Apanhou um tijolo e jogou em mim com tanta força 300 00:14:52,666 --> 00:14:55,208 que se partiu em dois na minha perna, abaixo do joelho. 301 00:14:55,291 --> 00:14:56,916 Tenho a cicatriz. Vou mostrar. 302 00:14:59,916 --> 00:15:01,875 Na verdade, foi um golpe de sorte. 303 00:15:01,958 --> 00:15:04,916 O grande iogue não deveria perder a paciência e jogar tijolos. 304 00:15:05,000 --> 00:15:07,375 O idoso estava humilhado, arrependido 305 00:15:07,458 --> 00:15:09,583 e profundamente decepcionado consigo mesmo. 306 00:15:09,666 --> 00:15:12,708 Me explicou que, embora não pudesse me aceitar como discípulo, 307 00:15:12,791 --> 00:15:15,500 me daria, mesmo assim, um treinamento informal 308 00:15:15,583 --> 00:15:17,625 pra se desculpar por ter me atacado. 309 00:15:17,708 --> 00:15:20,125 [rindo] Um ataque que eu mereci, a propósito. 310 00:15:20,208 --> 00:15:22,041 Isso foi em 1890. 311 00:15:22,125 --> 00:15:24,041 Eu tinha quase 17 anos. 312 00:15:26,000 --> 00:15:28,250 Mas qual foi o treinamento do grande iogue? 313 00:15:28,333 --> 00:15:29,500 Eu vou contar. 314 00:15:30,125 --> 00:15:31,666 A mente é algo disperso. 315 00:15:31,750 --> 00:15:34,625 Ela se ocupa de mil itens diferentes ao mesmo tempo. 316 00:15:34,708 --> 00:15:37,333 As coisas que vê ao seu redor, que ouve e cheira. 317 00:15:37,416 --> 00:15:40,208 As coisas em que pensa, as coisas que tenta não pensar. 318 00:15:40,291 --> 00:15:42,125 Deve aprender a concentrar sua mente 319 00:15:42,208 --> 00:15:46,250 de forma que possa visualizar, quando quiser, um item e nada mais. 320 00:15:46,333 --> 00:15:48,958 Com treino, deverá ser capaz de concentrar sua mente consciente 321 00:15:49,041 --> 00:15:50,583 em qualquer objeto que escolha 322 00:15:50,666 --> 00:15:52,583 por cerca de três minutos e meio. 323 00:15:52,666 --> 00:15:55,625 Isso levará cerca de 20 anos de esforço diligente e diário. 324 00:15:55,708 --> 00:15:57,291 "Vinte anos!", eu gritei. 325 00:15:57,375 --> 00:15:59,416 Vinte anos. Pode levar mais tempo. 326 00:15:59,500 --> 00:16:01,875 É um tempo normal, se é que vai conseguir. 327 00:16:01,958 --> 00:16:03,583 Vou ser um velho até lá! 328 00:16:03,666 --> 00:16:06,833 O tempo varia. Alguns levam dez anos, alguns, trinta. 329 00:16:06,916 --> 00:16:09,250 Em casos extremamente raros, aparece uma pessoa 330 00:16:09,333 --> 00:16:12,250 capaz de desenvolver o poder em apenas um ou dois anos, 331 00:16:12,333 --> 00:16:14,250 mas é uma em um bilhão. Não você. 332 00:16:14,333 --> 00:16:16,666 É mesmo assim tão difícil concentrar a mente…? 333 00:16:16,750 --> 00:16:21,333 Quase impossível. Tente e verá. Feche os olhos e pense em alguma coisa. 334 00:16:21,416 --> 00:16:24,750 Pense em apenas um objeto. Visualize-o, veja-o à sua frente. 335 00:16:24,833 --> 00:16:26,708 Em segundos, estará divagando. 336 00:16:26,791 --> 00:16:29,791 Outros pensamentos vão interferir. É algo bem difícil. 337 00:16:29,875 --> 00:16:32,000 Assim disse o grande, sábio iogue. 338 00:16:33,916 --> 00:16:36,500 [Khan] E assim meus exercícios começaram. 339 00:16:37,083 --> 00:16:38,458 Toda noite, eu me sentava, 340 00:16:38,541 --> 00:16:42,083 fechava os olhos e visualizava a pessoa que eu mais amava no mundo: 341 00:16:42,166 --> 00:16:45,458 meu irmão, que morreu aos dez anos de uma doença do sangue. 342 00:16:45,541 --> 00:16:49,291 Me concentrava em visualizar seu rosto, mas, assim que minha mente divagava, 343 00:16:49,375 --> 00:16:52,166 eu parava o exercício, descansava por vários minutos 344 00:16:52,250 --> 00:16:53,583 e tentava de novo. 345 00:16:53,666 --> 00:16:55,625 Após cinco anos de prática diária, 346 00:16:55,708 --> 00:16:58,208 eu era capaz de me concentrar no rosto do meu irmão 347 00:16:58,291 --> 00:16:59,750 por um minuto e meio. 348 00:16:59,833 --> 00:17:01,291 Estava progredindo. 349 00:17:04,875 --> 00:17:05,708 Enquanto isso, 350 00:17:05,791 --> 00:17:09,125 comecei a ganhar um dinheiro razoável me apresentando como mágico. 351 00:17:09,208 --> 00:17:13,833 Sou naturalmente bom em manipulação, mas nunca parei com meus exercícios. 352 00:17:13,916 --> 00:17:17,750 Toda noite, onde quer que eu estivesse, me acomodava em um lugar silencioso 353 00:17:17,833 --> 00:17:20,458 e concentrava minha mente no rosto do meu irmão. 354 00:17:20,541 --> 00:17:23,583 Às vezes, acendia uma vela e começava olhando pra chama. 355 00:17:23,666 --> 00:17:27,041 A chama da vela, como sabem, tem três partes distintas: 356 00:17:27,125 --> 00:17:31,083 o amarela no alto, o laranja mais abaixo e o preto no meio. 357 00:17:31,166 --> 00:17:35,458 Eu deixava a vela a 40cm do meu rosto, nivelada com meus olhos, 358 00:17:35,541 --> 00:17:38,708 pra não ter que fazer nem um mínimo ajuste com o músculo dos olhos 359 00:17:38,791 --> 00:17:40,375 olhando pra cima ou pra baixo. 360 00:17:40,458 --> 00:17:44,291 Encarava a parte preta bem no centro até que tudo ao meu redor desaparecesse. 361 00:17:44,375 --> 00:17:45,583 Então fechava os olhos 362 00:17:45,666 --> 00:17:48,208 e começava a me concentrar no rosto do meu irmão. 363 00:17:48,916 --> 00:17:53,750 Em 1907, quando eu tinha 34 anos, podia me concentrar por três minutos 364 00:17:53,833 --> 00:17:56,041 sem a menor digressão da minha mente. 365 00:17:56,125 --> 00:17:59,458 Nessa época, comecei a tomei ciência de uma pequena habilidade, 366 00:17:59,541 --> 00:18:01,333 apenas uma sensação estranha: 367 00:18:01,416 --> 00:18:04,416 quando fechava os olhos e olhava pra algo com vontade, 368 00:18:04,500 --> 00:18:05,875 com intensidade feroz, 369 00:18:05,958 --> 00:18:08,541 podia ver o contorno do objeto que estava encarando. 370 00:18:08,625 --> 00:18:10,583 Pensei em algo que o iogue disse: 371 00:18:10,666 --> 00:18:14,083 "Certas pessoas sagradas desenvolvem uma concentração tão grande 372 00:18:14,166 --> 00:18:17,000 que podem ver sem usar os olhos." 373 00:18:17,083 --> 00:18:21,708 Toda noite, após eu realizar meus exercícios com a chama da vela, 374 00:18:21,791 --> 00:18:25,625 eu tomava uma xícara de café, me vendava e me sentava na cadeira 375 00:18:25,708 --> 00:18:27,041 tentando ver sem os olhos. 376 00:18:27,125 --> 00:18:29,250 Eu comecei com um baralho de cartas. 377 00:18:29,333 --> 00:18:31,583 Olhava pro verso e adivinhava a carta. 378 00:18:31,666 --> 00:18:33,500 Tive um sucesso de 60%. 379 00:18:33,583 --> 00:18:35,916 Depois, comprei mapas e cartas de navegação 380 00:18:36,000 --> 00:18:37,916 e os pendurei por todo o meu quarto. 381 00:18:38,000 --> 00:18:42,666 Passava horas olhando pra eles, vendado, tentando ler os nomes das cidades e rios. 382 00:18:42,750 --> 00:18:46,291 Toda noite, pelos oito anos seguintes, mantive esse tipo de prática. 383 00:18:46,375 --> 00:18:50,958 Em 1915, eu podia ler um livro sem abrir, do começo ao fim, vendado. 384 00:18:51,041 --> 00:18:52,000 Eu consegui! 385 00:18:52,500 --> 00:18:54,416 Finalmente, tinha esse poder. 386 00:18:55,833 --> 00:18:58,291 Obviamente, como sabe, se tornou meu número. 387 00:18:58,375 --> 00:19:00,958 O público adorava, mas ninguém acreditava ser genuíno. 388 00:19:01,041 --> 00:19:03,125 Mesmo hoje, até os médicos, como o senhor, 389 00:19:03,208 --> 00:19:05,833 me vendam com toda a perícia e se recusam a acreditar 390 00:19:05,916 --> 00:19:08,083 que alguém pode ver sem os olhos. 391 00:19:08,583 --> 00:19:11,791 Se esquecem que há outras formas de se enviar imagem ao cérebro. 392 00:19:11,875 --> 00:19:14,208 Imdad Khan ficou em silêncio. Estava cansado. 393 00:19:14,291 --> 00:19:16,541 - "Que outras formas?", perguntei. - [suspira] 394 00:19:17,916 --> 00:19:19,833 Sinceramente, eu não sei. 395 00:19:21,083 --> 00:19:23,750 A visão é assumida por outra parte do corpo. 396 00:19:24,291 --> 00:19:25,375 [Dr. Z.Z.] Que parte? 397 00:19:35,125 --> 00:19:36,708 Naquela noite, não me deitei. 398 00:19:36,791 --> 00:19:39,833 Aquele homem faria cientistas do mundo inteiro virarem piruetas. 399 00:19:39,916 --> 00:19:41,875 Devia ser o homem mais valioso vivo. 400 00:19:41,958 --> 00:19:45,750 Eu precisava descobrir exatamente como, biológica, química e magicamente, 401 00:19:45,833 --> 00:19:48,333 uma imagem podia ser enviada ao cérebro sem uso dos olhos. 402 00:19:48,416 --> 00:19:51,833 Cegos poderiam enxergar. Surdos, ouvir. Quem sabe o que mais? 403 00:19:51,916 --> 00:19:54,541 "Esse homem incrível não pode ser ignorado", pensei. 404 00:19:54,625 --> 00:19:58,375 Comecei a transcrever cuidadosamente tudo que Khan havia dito para mim. 405 00:19:58,458 --> 00:20:00,583 Escrevi por cinco horas sem nenhuma pausa. 406 00:20:03,125 --> 00:20:06,875 Na manhã seguinte, às 8h, terminei a parte mais importante do relato: 407 00:20:06,958 --> 00:20:08,208 as páginas que está lendo. 408 00:20:08,291 --> 00:20:11,208 Não vi o Dr. Marshall até nos encontrarmos na hora do chá. 409 00:20:11,291 --> 00:20:13,541 Contei o que pude nos dez minutos que tínhamos. 410 00:20:13,625 --> 00:20:16,000 "Voltarei ao teatro", eu disse. Não podemos perdê-lo. 411 00:20:16,083 --> 00:20:17,083 Eu vou com você. 412 00:20:17,166 --> 00:20:19,875 Às 18h45 daquela noite, fomos ao Royal Palace Hall. 413 00:20:19,958 --> 00:20:22,458 Estacionei o carro, e andamos até o teatro. 414 00:20:23,000 --> 00:20:24,416 "Há algo errado", eu disse. 415 00:20:24,500 --> 00:20:26,833 Ninguém fora do teatro. Portas fechadas. 416 00:20:26,916 --> 00:20:30,750 O cartaz do espetáculo estava lá, mas alguém havia escrito por cima: 417 00:20:30,833 --> 00:20:33,041 "Apresentação de hoje cancelada." 418 00:20:33,958 --> 00:20:37,208 Perguntei ao porteiro, ao lado da porta: "O que aconteceu?" 419 00:20:37,291 --> 00:20:39,375 - [porteiro] Alguém morreu. - Quem? 420 00:20:39,458 --> 00:20:40,958 Claro que eu já sabia quem. 421 00:20:41,041 --> 00:20:43,250 [porteiro] O homem que vê sem usar os olhos. 422 00:20:43,833 --> 00:20:45,000 "Como?", eu gritei. 423 00:20:45,500 --> 00:20:47,458 [porteiro] Foi dormir e não acordou. 424 00:20:48,375 --> 00:20:49,750 Essas coisas acontecem. 425 00:20:52,750 --> 00:20:54,708 Então nós dois voltamos para o carro. 426 00:20:59,333 --> 00:21:01,583 Fui tomado pelo sentimento de tristeza e raiva. 427 00:21:01,666 --> 00:21:05,541 Não devia ter tirado nunca os olhos dele. Devia ter cuidado dele. 428 00:21:05,625 --> 00:21:07,208 Khan realizava milagres. 429 00:21:07,291 --> 00:21:11,291 Ele se comunicava com forças misteriosas que estão muito além do nosso alcance. 430 00:21:11,375 --> 00:21:12,625 Agora estava morto. 431 00:21:13,291 --> 00:21:14,958 "É o fim", Dr. Marshall disse. 432 00:21:15,625 --> 00:21:16,541 É o fim. 433 00:21:17,708 --> 00:21:18,708 "É", eu disse. 434 00:21:19,958 --> 00:21:20,875 É o fim. 435 00:21:25,791 --> 00:21:30,083 Este é um registro verdadeiro e preciso dos meus dois encontros com Imdad Khan. 436 00:21:33,500 --> 00:21:34,708 Ora, ora, ora. 437 00:21:35,791 --> 00:21:38,333 Isso é extremamente interessante. 438 00:21:39,333 --> 00:21:41,666 Como é incrível essa informação. 439 00:21:42,916 --> 00:21:44,500 Isso pode mudar minha vida. 440 00:21:56,666 --> 00:21:59,666 [zumbido elétrico] 441 00:22:04,125 --> 00:22:06,375 A informação à qual Henry se referia 442 00:22:06,458 --> 00:22:09,750 era que Imdad Khan havia aprendido a ler o valor 443 00:22:09,833 --> 00:22:12,041 de uma carta de baralho pelo verso, 444 00:22:12,125 --> 00:22:14,625 e, sendo, como mencionado, um apostador desonesto, 445 00:22:14,708 --> 00:22:16,375 Henry percebeu na hora: 446 00:22:16,458 --> 00:22:18,083 podia ganhar uma fortuna. 447 00:22:18,166 --> 00:22:23,208 Ele desceu até a sala do mordomo e pediu uma vela, um castiçal e uma régua. 448 00:22:23,291 --> 00:22:27,041 Ele os levou ao quarto, trancou a porta, fechou as cortinas e desligou as luzes. 449 00:22:27,125 --> 00:22:29,708 Pôs a vela sobre a penteadeira e puxou uma cadeira. 450 00:22:29,791 --> 00:22:33,083 Notou com satisfação que seus olhos estavam na altura do pavio. 451 00:22:33,166 --> 00:22:37,125 Usando a régua, posicionou seu rosto a exatamente 40cm da vela, 452 00:22:37,208 --> 00:22:38,541 como indicado no livro. 453 00:22:38,625 --> 00:22:42,250 Imdad Khan havia visualizado o rosto da pessoa a quem mais amava, 454 00:22:42,333 --> 00:22:44,666 no seu caso, seu irmão falecido. 455 00:22:44,750 --> 00:22:46,458 Henry não tinha um irmão. 456 00:22:47,208 --> 00:22:50,375 Decidiu, portanto, visualizar o próprio rosto. 457 00:22:55,541 --> 00:22:56,666 [carro acelerando] 458 00:22:56,750 --> 00:22:59,625 Enquanto Henry encarava a área negra no centro da chama, 459 00:22:59,708 --> 00:23:01,666 algo extraordinário aconteceu. 460 00:23:01,750 --> 00:23:04,791 Sua mente havia se esvaziado, o cérebro se acalmou. 461 00:23:04,875 --> 00:23:08,708 Era como se todo o seu corpo estivesse envolto, confortável e acolhido 462 00:23:08,791 --> 00:23:11,708 pela pequena área negra de vazio incandescente. 463 00:23:12,291 --> 00:23:14,333 Isso durou apenas 15 segundos. 464 00:23:14,416 --> 00:23:16,916 Dali em diante, não importava onde estava ou o que fazia, 465 00:23:17,000 --> 00:23:19,875 ele praticava com a vela cinco vezes por dia. 466 00:23:20,375 --> 00:23:24,041 Pela primeira vez, ele se dedicou a algo com entusiasmo genuíno, 467 00:23:24,125 --> 00:23:26,375 e o progresso que fez foi notável. 468 00:23:27,166 --> 00:23:28,125 Após seis meses, 469 00:23:28,208 --> 00:23:31,416 podia manter a concentração na imagem do seu rosto por três minutos 470 00:23:31,500 --> 00:23:34,041 sem nenhum outro pensamento invadir a sua mente. 471 00:23:34,625 --> 00:23:36,166 "Sou eu", pensou Henry. 472 00:23:36,250 --> 00:23:38,875 "Sou aquele em um bilhão capaz de obter os poderes da ioga 473 00:23:38,958 --> 00:23:40,791 com velocidade incrível." 474 00:23:40,875 --> 00:23:43,875 Ao fim do primeiro ano, já superava cinco minutos e meio. 475 00:23:45,250 --> 00:23:46,375 Chegara a hora. 476 00:23:49,166 --> 00:23:50,750 16 DE SETEMBRO DE 1959 477 00:23:50,833 --> 00:23:54,166 Sala de estar de Henry, meia-noite. Henry treme de emoção. 478 00:23:54,250 --> 00:23:56,833 Pela primeira vez, posiciona um baralho à sua frente 479 00:23:56,916 --> 00:23:59,000 e se concentra na carta de cima. 480 00:23:59,083 --> 00:24:02,833 Tudo que vê inicialmente são as linhas finas vermelhas no verso da carta, 481 00:24:02,916 --> 00:24:05,500 talvez o desenho de baralho mais comum do mundo. 482 00:24:05,583 --> 00:24:09,375 Agora ele passa sua concentração para o outro lado da carta. 483 00:24:09,458 --> 00:24:13,500 Se concentra com grande intensidade na invisível parte debaixo da carta. 484 00:24:13,583 --> 00:24:16,500 Trinta segundos se passam. Um, dois, três minutos. 485 00:24:16,583 --> 00:24:17,916 Henry não move um músculo. 486 00:24:18,000 --> 00:24:20,500 Sua concentração, altamente desenvolvida, é absoluta. 487 00:24:20,583 --> 00:24:25,166 Então, visualiza o outro lado da carta, nenhum outro pensamento na mente dele. 488 00:24:25,250 --> 00:24:27,583 No quarto minuto, algo começa a acontecer. 489 00:24:27,666 --> 00:24:29,458 Lenta, mágica e distintamente, 490 00:24:29,541 --> 00:24:33,208 uma mancha preta se torna uma espada, um rabisco incerto se torna um cinco. 491 00:24:33,291 --> 00:24:34,916 O cinco de espadas. 492 00:24:35,000 --> 00:24:38,000 Com os dedos tremendo, ele pega a carta e a vira de frente. 493 00:24:38,083 --> 00:24:40,583 [suspira] "Eu consegui!", ele diz. 494 00:24:41,333 --> 00:24:44,958 Henry se torna um fanático. Só sai pra comprar comida e bebida. 495 00:24:45,625 --> 00:24:47,500 O dia todo, com frequência, noite adentro, 496 00:24:47,583 --> 00:24:49,708 se debruça sobre as cartas com um cronômetro, 497 00:24:49,791 --> 00:24:51,666 reduzindo o tempo segundo a segundo. 498 00:24:51,750 --> 00:24:54,541 Em um mês, chega a um minuto e meio. Em seis, 20 segundos. 499 00:24:54,625 --> 00:24:56,708 Mais sete meses, dez segundos cravados. 500 00:24:56,791 --> 00:24:58,083 Sua meta são cinco. 501 00:24:58,166 --> 00:25:00,916 Se não conseguir ler uma carta em cinco segundos, 502 00:25:01,000 --> 00:25:03,083 não vai conseguir trapacear o cassino. 503 00:25:03,166 --> 00:25:06,250 Mas, quanto mais perto de seu alvo, mais difícil alcançá-lo. 504 00:25:06,916 --> 00:25:11,083 Leva quatro semanas para ir de dez a nove, e mais cinco para ir de nove a oito. 505 00:25:11,166 --> 00:25:13,000 O trabalho não o incomoda mais. 506 00:25:13,083 --> 00:25:15,458 Ele consegue trabalhar por 12 horas seguidas 507 00:25:15,541 --> 00:25:17,791 e tem certeza que vai chegar lá no fim. 508 00:25:17,875 --> 00:25:20,458 Os dois últimos segundos são mais difíceis, 11 meses. 509 00:25:20,541 --> 00:25:22,291 Mas, no fim de uma tarde de sábado… 510 00:25:22,375 --> 00:25:24,375 [tique-taque do cronômetro] 511 00:25:25,875 --> 00:25:27,041 [tique-taque cessa] 512 00:25:29,708 --> 00:25:30,666 Cinco segundos. 513 00:25:31,166 --> 00:25:33,500 Henry lê o baralho inteiro cronometrando cada carta. 514 00:25:33,583 --> 00:25:37,458 [repete] Cinco segundos. 515 00:25:38,500 --> 00:25:40,958 Quanto tempo ele levou para chegar a este momento? 516 00:25:41,666 --> 00:25:44,000 Três anos e três meses de esforço ininterrupto. 517 00:25:46,208 --> 00:25:50,625 Havia mais de cem cassinos em Londres, e Henry era sócio de nada menos que dez. 518 00:25:50,708 --> 00:25:52,458 Lord's House era o seu favorito. 519 00:25:52,958 --> 00:25:56,041 Era o mais requintado do país, em uma magnífica mansão georgiana. 520 00:25:56,125 --> 00:25:57,166 Boa noite, Sr. Sugar. 521 00:25:57,250 --> 00:25:59,875 Disse o balconista cujo trabalho era nunca esquecer um rosto. 522 00:25:59,958 --> 00:26:03,125 Henry subiu a esplêndida escadaria e foi ao guichê do caixa. 523 00:26:03,208 --> 00:26:05,250 Passou um cheque de dez mil libras. 524 00:26:05,333 --> 00:26:09,375 Mulheres robustas circundavam a roleta como galinhas em volta de um comedouro. 525 00:26:09,458 --> 00:26:12,583 Homens de rosto vermelho e charutos entre os dentes contavam as fichas, 526 00:26:12,666 --> 00:26:14,208 a cobiça brilhando nos olhos. 527 00:26:15,375 --> 00:26:16,208 Que coisa… 528 00:26:16,291 --> 00:26:20,916 Pela primeira vez, ele olhou com desprezo para uma sala com pessoas ricas horríveis. 529 00:26:21,000 --> 00:26:23,250 Henry procurou um lugar bem à direita do crupiê 530 00:26:23,333 --> 00:26:24,958 em uma das mesas de vinte-e-um. 531 00:26:25,041 --> 00:26:28,250 O crupiê pegou a plaqueta de Henry e a inseriu na fenda da mesa. 532 00:26:28,333 --> 00:26:31,458 Era mais ou menos jovem, de olhos negros e pele cinzenta. 533 00:26:31,541 --> 00:26:33,833 Nunca sorria e só falava quando necessário. 534 00:26:33,916 --> 00:26:36,583 Tinha mãos esguias, e havia aritmética em seus dedos. 535 00:26:36,666 --> 00:26:39,958 Pegou uma pilha de fichas de 25 e a colocou sobre a mesa. 536 00:26:40,041 --> 00:26:42,666 Não precisava contar. Seus dedos nunca erravam. 537 00:26:42,750 --> 00:26:44,291 Levou a pilha até Henry. 538 00:26:44,375 --> 00:26:46,000 Enquanto empilhava as fichas, 539 00:26:46,083 --> 00:26:49,666 Henry olhou para a primeira carta e, em cinco segundos, viu que era um dez. 540 00:26:49,750 --> 00:26:53,750 Empurrou oito fichas, 200 libras, o máximo permitido no cassino. 541 00:26:53,833 --> 00:26:56,083 Recebeu o dez. Sua segunda carta foi um nove. 542 00:26:56,166 --> 00:26:58,500 Dezenove ao todo. Com 19, você para. 543 00:26:58,583 --> 00:27:02,208 Não se mexe e torce para o crupiê não tirar 20 ou 21. É óbvio. 544 00:27:02,291 --> 00:27:04,666 - Quando voltou a Henry, ele disse… - Dezenove. 545 00:27:04,750 --> 00:27:07,166 E passou para o seguinte. "Espere", disse Henry. 546 00:27:07,250 --> 00:27:08,833 O crupiê voltou a Henry. 547 00:27:08,916 --> 00:27:11,416 Ergueu as sobrancelhas e o olhou com seus olhos frios. 548 00:27:11,500 --> 00:27:13,791 - Quer carta com 19? - Perguntou com aspereza. 549 00:27:13,875 --> 00:27:17,208 Só duas cartas não estourariam o 21: um ás ou um dois. 550 00:27:17,291 --> 00:27:21,250 Só um idiota arriscaria pedir uma carta, ainda mais com 200 libras em jogo. 551 00:27:21,333 --> 00:27:24,375 O verso da carta estava visível sem o crupiê ter tocado nela. 552 00:27:24,458 --> 00:27:27,708 "Sim", disse Henry, "outra carta." O crupiê deu de ombros. 553 00:27:27,791 --> 00:27:31,083 O dois de paus pousou diante de Henry ao lado do dez e do nove. 554 00:27:31,166 --> 00:27:32,875 - 21. - Disse o crupiê sem emoção. 555 00:27:32,958 --> 00:27:34,916 Voltou seus olhos para o rosto de Henry 556 00:27:35,000 --> 00:27:37,500 e ficou assim, em silêncio, observando, intrigado. 557 00:27:37,583 --> 00:27:38,583 [burburinho] 558 00:27:38,666 --> 00:27:39,958 Henry o havia perturbado. 559 00:27:40,041 --> 00:27:42,208 Raramente ou nunca via alguém pedir com 19. 560 00:27:42,291 --> 00:27:45,333 O sujeito havia feito isso com uma calma e uma certeza impressionantes, 561 00:27:45,416 --> 00:27:46,583 e tinha ganhado. 562 00:27:47,083 --> 00:27:50,083 Ele viu a expressão do crupiê e percebeu o erro bobo. 563 00:27:50,166 --> 00:27:52,708 Tinha chamado atenção. "Podem dar licença." 564 00:27:52,791 --> 00:27:54,125 Ele nunca mais faria isso. 565 00:27:54,208 --> 00:27:57,125 Precisava tomar cuidado e até perder de propósito às vezes. 566 00:27:57,208 --> 00:27:58,416 O jogo continuou. 567 00:27:58,500 --> 00:28:02,500 Henry teve dificuldade em manter seus ganhos em um nível razoável. 568 00:28:02,583 --> 00:28:05,416 Em uma hora, acumulara 30 mil libras. Foi quando parou. 569 00:28:05,500 --> 00:28:07,416 Poderia facilmente ter sido um milhão. 570 00:28:08,166 --> 00:28:09,208 Obrigado. 571 00:28:09,291 --> 00:28:11,833 Henry era quase certamente capaz de ganhar dinheiro 572 00:28:11,916 --> 00:28:14,416 com mais rapidez do que qualquer pessoa no mundo. 573 00:28:16,833 --> 00:28:17,958 Interessante. 574 00:28:18,041 --> 00:28:20,250 [música clássica ao fundo] 575 00:28:22,041 --> 00:28:25,833 Se esta fosse uma história inventada, seria necessário, a esta altura, 576 00:28:25,916 --> 00:28:28,583 dar a ela um final surpreendente e empolgante. 577 00:28:28,666 --> 00:28:30,166 Algo dramático e incomum. 578 00:28:30,250 --> 00:28:33,333 Por exemplo, Henry poderia ir para casa e contar seu dinheiro. 579 00:28:33,416 --> 00:28:36,208 Ao fazer isso, poderia começar a se sentir mal. 580 00:28:36,291 --> 00:28:37,875 Ele sente uma dor no peito. 581 00:28:38,750 --> 00:28:40,541 Decide se deitar imediatamente. 582 00:28:40,625 --> 00:28:43,541 Tira as roupas e vai nu até o armário pra vestir o pijama. 583 00:28:43,625 --> 00:28:46,458 Passa pelo espelho de corpo inteiro na parede e para. 584 00:28:46,541 --> 00:28:49,541 Por força do hábito, ele começa a se concentrar. 585 00:28:49,625 --> 00:28:51,833 Na mesma hora, vê através da própria pele. 586 00:28:51,916 --> 00:28:54,458 Como uma radiografia, mas melhor. Consegue ver tudo. 587 00:28:54,541 --> 00:28:57,916 Artérias, veias, o sangue circulando. Fígado, rins, intestino. 588 00:28:58,000 --> 00:28:59,583 Ele vê seu coração batendo. 589 00:28:59,666 --> 00:29:01,833 Olha para o lugar do peito de onde vem a dor 590 00:29:01,916 --> 00:29:05,875 e vê uma massa escura dentro da veia que vai dar no coração, do lado direito. 591 00:29:05,958 --> 00:29:08,916 Um coágulo. A princípio, ele parece estar parado. 592 00:29:09,000 --> 00:29:12,125 Então se mexe. O movimento é leve. Aproximadamente um milímetro. 593 00:29:12,208 --> 00:29:16,166 O sangue é bombeado por trás do coágulo, passando por ele, e o coágulo se move. 594 00:29:16,250 --> 00:29:19,166 Ele avança um centímetro. Henry observa apavorado. 595 00:29:19,250 --> 00:29:21,958 Ele sabe que um coágulo livre transitando pela veia 596 00:29:22,041 --> 00:29:23,583 acabará chegando ao coração. 597 00:29:24,250 --> 00:29:25,458 Ele morrerá em breve. 598 00:29:25,541 --> 00:29:27,916 Não seria um final ruim para uma obra de ficção, 599 00:29:28,000 --> 00:29:29,666 mas essa história é factual. 600 00:29:29,750 --> 00:29:32,333 A única inverdade é o nome, que não era Henry Sugar. 601 00:29:32,416 --> 00:29:35,333 Seu nome deve ser protegido. Ainda deve ser protegido. 602 00:29:35,875 --> 00:29:38,000 Exceto por isso, é uma história verdadeira. 603 00:29:38,083 --> 00:29:40,750 E, por ser verdadeira, deve ter o final verdadeiro. 604 00:29:41,250 --> 00:29:42,583 Eis o que aconteceu. 605 00:29:46,916 --> 00:29:49,958 Henry caminhou por uma hora. A noite era fria e agradável. 606 00:29:50,041 --> 00:29:51,291 A cidade, ainda acordada. 607 00:29:51,791 --> 00:29:54,958 Ele sentia o maço de notas no bolso interno do paletó. 608 00:29:55,041 --> 00:29:56,500 Ele o acariciou. 609 00:29:56,583 --> 00:30:01,041 Muito dinheiro para uma hora de trabalho. Porém, ele estava intrigado. 610 00:30:01,125 --> 00:30:03,333 Não entendia por que sentia tão pouca emoção 611 00:30:03,416 --> 00:30:04,666 com seu tremendo sucesso. 612 00:30:04,750 --> 00:30:07,458 Se tivesse ocorrido há três anos, antes da ioga, 613 00:30:07,541 --> 00:30:09,041 estaria louco de empolgação, 614 00:30:09,125 --> 00:30:11,583 estaria correndo até uma boate para comemorar. 615 00:30:11,666 --> 00:30:15,083 Mas Henry não estava empolgado. Ele estava triste. 616 00:30:15,166 --> 00:30:17,916 Sempre que fez uma aposta, a vitória era garantida. 617 00:30:18,000 --> 00:30:21,000 Não havia emoção, suspense ou perigo. 618 00:30:21,083 --> 00:30:24,166 Claro, ele sabia que podia viajar pelo mundo ganhando milhões, 619 00:30:24,250 --> 00:30:25,750 mas isso seria divertido? 620 00:30:25,833 --> 00:30:28,041 Outra coisa: não era perfeitamente possível 621 00:30:28,125 --> 00:30:30,458 que o processo para obter os poderes da ioga 622 00:30:30,541 --> 00:30:33,375 tivesse alterado sua forma de encarar a vida? 623 00:30:34,000 --> 00:30:35,125 Era possível. 624 00:30:35,666 --> 00:30:38,541 Na manhã seguinte, Henry acordou tarde, saiu da cama, 625 00:30:38,625 --> 00:30:41,958 viu o maço de notas em sua penteadeira e… 626 00:30:42,500 --> 00:30:43,625 não o quis. 627 00:30:46,000 --> 00:30:47,875 [música clássica] 628 00:30:57,333 --> 00:30:59,041 [pássaros piando] 629 00:31:07,625 --> 00:31:08,458 [homem 1] O quê? 630 00:31:08,541 --> 00:31:12,208 Bom dia, senhor. É para você! É um presente. 631 00:31:12,291 --> 00:31:13,333 [homem 1] Um… 632 00:31:14,208 --> 00:31:15,041 Um o quê? 633 00:31:15,666 --> 00:31:17,208 Coloque no seu bolso! 634 00:31:18,625 --> 00:31:19,666 [homem 1] Está bem. 635 00:31:25,041 --> 00:31:27,041 [farfalhar da nota no ar] 636 00:31:28,208 --> 00:31:29,250 [mulher 1] O que é isso? 637 00:31:29,333 --> 00:31:31,291 - [homem 2] É dinheiro. - Pode ficar! 638 00:31:32,000 --> 00:31:34,750 [som de passos] 639 00:31:37,375 --> 00:31:38,416 [homem 2] Ou! 640 00:31:38,500 --> 00:31:40,583 [passos apressados] 641 00:31:41,875 --> 00:31:42,833 [mulher 2] Vem… 642 00:31:44,250 --> 00:31:45,791 [buzina de bicicleta] 643 00:31:45,875 --> 00:31:47,125 [baque] 644 00:31:47,208 --> 00:31:49,083 [buzina de carro] 645 00:31:49,166 --> 00:31:51,250 [burburinho animado] 646 00:31:52,666 --> 00:31:54,875 [gritos indistintos] 647 00:31:56,333 --> 00:31:58,333 - [homem 3] Dinheiro! - [mulher 3] Solta! 648 00:31:59,000 --> 00:32:01,000 [burburinho] 649 00:32:02,416 --> 00:32:04,958 - [freada brusca] - [porta de carro bate] 650 00:32:06,708 --> 00:32:08,541 [pessoas clamando] 651 00:32:10,125 --> 00:32:11,541 - [freada brusca] - [batida] 652 00:32:11,625 --> 00:32:13,666 - [som de apito] - [buzina] 653 00:32:13,750 --> 00:32:17,458 [campainha soando] 654 00:32:17,541 --> 00:32:18,708 [policial] A campainha tocou. 655 00:32:18,791 --> 00:32:20,541 O que pensa que está fazendo? 656 00:32:20,625 --> 00:32:23,208 Desculpe a confusão. Só queria distribuir dinheiro. 657 00:32:23,291 --> 00:32:25,833 - Está incitando um tumulto. - Eu peço desculpas. 658 00:32:25,916 --> 00:32:27,916 Não vai se repetir. Devem partir em breve. 659 00:32:28,000 --> 00:32:31,000 O policial tirou uma mão da cintura e mostrou uma nota de 50. 660 00:32:31,083 --> 00:32:34,458 - [rindo] O senhor pegou uma! - Evidência! De onde vem o dinheiro? 661 00:32:34,541 --> 00:32:37,125 Ganhei no vinte-e-um. Tive uma noite de muita sorte. 662 00:32:37,208 --> 00:32:40,000 Henry deu o nome do cassino, e o policial anotou. 663 00:32:40,083 --> 00:32:42,666 - Pode conferir. - O policial abaixou o bloco. 664 00:32:42,750 --> 00:32:43,791 - Eu não ligo. - Não? 665 00:32:43,875 --> 00:32:46,666 Nem um pouco. De forma alguma. Acredito na sua história. 666 00:32:46,750 --> 00:32:49,750 Mas isso não justifica o que fez, mas nem um pouquinho. 667 00:32:49,833 --> 00:32:52,166 Não fiz nada de ilegal, ou fiz? 668 00:32:52,791 --> 00:32:53,708 Ilegal? 669 00:32:54,458 --> 00:32:55,708 [grita] Você é um idiota! 670 00:32:56,375 --> 00:32:59,875 Se teve a sorte de ganhar uma quantia enorme de dinheiro como essa 671 00:32:59,958 --> 00:33:02,750 e quer se livrar dela, não jogue pela janela. 672 00:33:02,833 --> 00:33:06,958 Doe a alguma boa causa. Um hospital, por exemplo, ou um orfanato. 673 00:33:07,041 --> 00:33:09,166 Hospitais e orfanatos por todo o país 674 00:33:09,250 --> 00:33:12,458 mal têm dinheiro para comprar presente de Natal para as crianças. 675 00:33:12,541 --> 00:33:16,791 Aí aparece um idiota mimado como você, que nunca soube o que é ser pobre, 676 00:33:16,875 --> 00:33:19,208 e joga tudo no meio da rua! 677 00:33:19,750 --> 00:33:22,666 O policial desceu as escadas e bateu a porta da frente. 678 00:33:22,750 --> 00:33:23,708 Henry não se mexeu. 679 00:33:23,791 --> 00:33:27,750 As palavras do policial e a fúria genuína em sua voz foram um golpe profundo. 680 00:33:27,833 --> 00:33:29,000 Ele sentiu vergonha. 681 00:33:29,500 --> 00:33:31,041 Era uma sensação horrível. 682 00:33:36,916 --> 00:33:38,416 Então, de repente, de uma vez, 683 00:33:38,500 --> 00:33:41,625 Henry sentiu uma poderosa eletricidade por seu corpo inteiro, 684 00:33:41,708 --> 00:33:45,333 e começou a lhe ocorrer uma maravilhosa ideia que mudaria tudo. 685 00:33:45,416 --> 00:33:47,250 Começou a andar de um lado para o outro 686 00:33:47,333 --> 00:33:50,083 anotando as atitudes que tornariam sua ideia possível. 687 00:33:50,166 --> 00:33:54,625 Um: ganhar uma enorme quantia de dinheiro todos os dias a partir deste momento. 688 00:33:55,333 --> 00:33:57,500 [lábios cerrados] Dois: não ir ao mesmo cassino 689 00:33:57,583 --> 00:33:59,583 mais de uma vez a cada seis meses. 690 00:33:59,666 --> 00:34:04,166 [normal] Três: nunca ganhar muito por vez. Cinquenta mil por noite é o meu limite. 691 00:34:04,250 --> 00:34:08,166 [eloquente] Quatro: 50 mil por noite, 365 dias no ano. 692 00:34:08,250 --> 00:34:10,958 São 18 milhões e 250 mil libras. 693 00:34:11,041 --> 00:34:14,916 [normal] Cinco: não ficar mais que duas ou três noites na mesma cidade. 694 00:34:15,000 --> 00:34:18,000 Londres, Monte Carlo, Cannes, Biarritz, Deauville, Las Vegas, 695 00:34:18,083 --> 00:34:20,125 Cidade do México, Buenos Aires, Nassau. 696 00:34:20,208 --> 00:34:24,375 Seis: vou pegar o dinheiro que ganhar e abrir hospitais e orfanatos pelo mundo. 697 00:34:24,458 --> 00:34:26,791 [voz feminina] Como sonho, parece piegas e sentimental, 698 00:34:26,875 --> 00:34:28,958 mas, na prática, posso conseguir. 699 00:34:29,041 --> 00:34:33,125 Acho que não seria nada piegas. Seria, eu acho, lindamente estupendo. 700 00:34:33,208 --> 00:34:36,916 [normal] Sete: preciso de um sócio. Alguém para receber o dinheiro 701 00:34:37,000 --> 00:34:38,500 e enviar para quem precisa. 702 00:34:38,583 --> 00:34:41,791 Alguém em quem eu possa confiar profunda e categoricamente. 703 00:34:41,875 --> 00:34:45,041 John Winston era o contador de Henry e tinha sido do pai dele, 704 00:34:45,125 --> 00:34:48,000 e o pai de Winston tinha sido contador do pai do pai de Henry. 705 00:34:48,083 --> 00:34:50,000 Pode ser o homem mais rico do mundo. 706 00:34:51,791 --> 00:34:54,000 Não quero ser o homem mais rico do mundo. 707 00:34:56,833 --> 00:34:59,250 Na Inglaterra, o fisco levaria tudo. 708 00:34:59,333 --> 00:35:01,541 Terei que me mudar para a Suíça, mas não amanhã. 709 00:35:01,625 --> 00:35:04,041 Não sou um solteirão sem responsabilidades. 710 00:35:04,125 --> 00:35:07,125 Preciso falar com minha esposa, meus filhos, meus sócios, 711 00:35:07,208 --> 00:35:08,125 vender minha casa, 712 00:35:08,208 --> 00:35:10,791 encontrar outra na Suíça, tirar as crianças da escola. 713 00:35:10,875 --> 00:35:11,958 Tudo isso leva tempo. 714 00:35:12,041 --> 00:35:15,125 Um ano depois, Henry havia mandado pouco mais de 120 milhões 715 00:35:15,208 --> 00:35:17,041 pra John Winston em Lausanne. 716 00:35:17,125 --> 00:35:19,541 O dinheiro era entregue a uma empresa suíça 717 00:35:19,625 --> 00:35:21,500 chamada Winston Sugar Ltda. 718 00:35:21,583 --> 00:35:25,583 Ninguém sabia de onde vinha o dinheiro ou o que aconteceria com ele. 719 00:35:25,666 --> 00:35:27,458 O envio de segunda-feira era o maior, 720 00:35:27,541 --> 00:35:31,333 pois incluía os ganhos de Henry de sexta, sábado e domingo. 721 00:35:31,416 --> 00:35:33,041 Agia com velocidade estonteante, 722 00:35:33,125 --> 00:35:35,833 às vezes, mudando de identidade várias vezes na semana. 723 00:35:35,916 --> 00:35:38,791 A única pista que John tinha sobre o paradeiro de Henry 724 00:35:38,875 --> 00:35:42,500 era o endereço do banco que havia mandado o dinheiro. Era estupendo. 725 00:35:45,000 --> 00:35:47,750 [música clássica] 726 00:36:02,541 --> 00:36:05,791 Henry morreu no ano passado, aos 63 anos, de embolia pulmonar. 727 00:36:05,875 --> 00:36:09,166 Ele viu que estava por vir, literalmente, mas estava em paz. 728 00:36:09,250 --> 00:36:11,833 Estava seguindo seu plano há pouco mais de 20 anos. 729 00:36:11,916 --> 00:36:16,333 Tinha ganhado 644 milhões de libras e deixado 21 hospitais pediátricos 730 00:36:16,416 --> 00:36:19,125 e orfanatos estabelecidos e bem gerenciados pelo mundo, 731 00:36:19,208 --> 00:36:22,833 administrados e financiados de Lausanne por John Winston e sua equipe. 732 00:36:23,416 --> 00:36:24,916 Seu trabalho estava feito. 733 00:36:29,125 --> 00:36:33,333 Certo. E como eu sei disso tudo? Boa pergunta. Eu vou-lhes contar. 734 00:36:33,416 --> 00:36:36,916 Logo após a morte de Henry, John Winston me telefonou da Suíça. 735 00:36:37,000 --> 00:36:39,875 Ele se apresentou simplesmente como diretor de uma empresa 736 00:36:39,958 --> 00:36:42,083 chamada Winston Sugar Ltda., 737 00:36:42,166 --> 00:36:44,541 e perguntou se eu podia ir a Lausanne para vê-lo 738 00:36:44,625 --> 00:36:47,708 no intuito de escrever uma breve história da organização. 739 00:36:47,791 --> 00:36:48,958 Não sei como me escolheu. 740 00:36:49,041 --> 00:36:52,333 Provavelmente tinha uma lista de escritores e cravou um alfinete nela. 741 00:36:52,416 --> 00:36:54,583 Disse que pagaria bem, e acrescentou: 742 00:36:54,666 --> 00:36:58,500 "Um homem notável morreu recentemente. Seu nome era Henry Sugar. 743 00:36:58,583 --> 00:37:02,125 As pessoas deveriam saber um pouco sobre o que ele fez pelo mundo." 744 00:37:02,208 --> 00:37:03,458 Na minha ignorância, 745 00:37:03,541 --> 00:37:06,000 perguntei se a história era interessante o suficiente 746 00:37:06,083 --> 00:37:07,541 pra merecer ser registrada. 747 00:37:07,625 --> 00:37:11,041 Isso deixou John Winston muito irritado, talvez até ofendido. 748 00:37:11,625 --> 00:37:13,291 Em cinco minutos ao telefone, 749 00:37:13,375 --> 00:37:16,125 ele me contou sobre a carreira secreta de Henry Sugar. 750 00:37:16,208 --> 00:37:17,541 Não era mais secreta. 751 00:37:17,625 --> 00:37:20,833 Henry estava morto e jamais entraria em outro cassino na vida. 752 00:37:21,333 --> 00:37:23,000 "Eu estou indo", eu disse. 753 00:37:23,083 --> 00:37:27,333 Em Lausanne, encontrei John Winston, com 70 e poucos anos, e Max Engelman, 754 00:37:27,416 --> 00:37:29,916 renomado maquiador que viajara o mundo com Henry, 755 00:37:30,000 --> 00:37:33,166 criando disfarces fantásticos para ocultar sua identidade. 756 00:37:33,250 --> 00:37:37,000 Estavam arrasados com a morte de Henry. Max ainda mais do que John Winston. 757 00:37:37,083 --> 00:37:39,625 Eu o amava. Ele era um grande homem. 758 00:37:39,708 --> 00:37:42,125 John Winston me mostrou o caderno azul original 759 00:37:42,208 --> 00:37:45,416 escrito por Z.Z. Chatterjee em Calcutá em 1935. 760 00:37:45,500 --> 00:37:47,916 Depois, eu o copiei palavra por palavra. 761 00:37:48,000 --> 00:37:49,666 "Uma última pergunta", eu disse. 762 00:37:49,750 --> 00:37:53,083 "Você o chama de Henry Sugar, mas disse que não era o nome dele. 763 00:37:53,166 --> 00:37:56,375 Não quer dizer quem realmente era quando eu escrever a história?" 764 00:37:56,458 --> 00:37:57,708 - Não. - Disse Winston. 765 00:37:57,791 --> 00:38:00,291 Max e eu prometemos nunca revelar sua identidade. 766 00:38:00,375 --> 00:38:02,625 Imagino que isso vaze cedo ou tarde, 767 00:38:02,708 --> 00:38:04,916 afinal, ele era de uma família conhecida, 768 00:38:05,000 --> 00:38:07,250 mas agradeço se não tentar descobrir. 769 00:38:07,333 --> 00:38:10,125 Por favor, chame-o apenas de Sr. Henry Sugar. 770 00:38:11,833 --> 00:38:13,708 E isso foi o que eu fiz. 771 00:38:15,000 --> 00:38:17,708 [música clássica suave] 772 00:38:20,791 --> 00:38:24,583 "A Incrível História de Henry Sugar" foi escrita por Roald Dahl 773 00:38:24,666 --> 00:38:28,458 em seu chalé na Gipsy House, em Great Missenden, Buckinghamshire, 774 00:38:28,541 --> 00:38:31,375 entre fevereiro e dezembro de 1976. 775 00:38:37,458 --> 00:38:40,583 II O CISNE 776 00:38:40,666 --> 00:38:42,166 PASSEIO PÚBLICO 777 00:38:42,250 --> 00:38:45,083 Ernie ganhara um rifle de aniversário. 778 00:38:45,166 --> 00:38:48,833 Ele pegou a arma e algumas balas e saiu para ver o que podia matar. 779 00:38:48,916 --> 00:38:50,291 Em frente à casa de Raymond, 780 00:38:50,375 --> 00:38:53,166 colocou dois dedos na boca e produziu um longo e agudo assovio. 781 00:38:53,250 --> 00:38:54,166 [assovia] 782 00:38:54,250 --> 00:38:57,125 Raymond era seu melhor amigo e morava a quatro casas dali. 783 00:38:57,208 --> 00:38:59,291 Ele ergue o rifle acima da cabeça. 784 00:38:59,375 --> 00:39:02,166 "Nossa", disse Raymond. "Dá pra se divertir com isso!" 785 00:39:03,375 --> 00:39:06,333 Os dois meninos partiram. Era uma tarde de sábado de maio. 786 00:39:06,416 --> 00:39:08,500 As castanheiras estavam floridas, 787 00:39:08,583 --> 00:39:11,166 e o espinheiro branco crescia ao longo das cercas-vivas. 788 00:39:11,250 --> 00:39:14,000 Enquanto avançavam pela rua estreita e florida, 789 00:39:14,083 --> 00:39:15,958 atiravam em todos os passarinhos que viam. 790 00:39:16,041 --> 00:39:18,916 Dom-fafes, ferreirinhas, papa-amoras, escrevedeiras. 791 00:39:19,000 --> 00:39:21,166 No momento em que chegaram à linha do trem, 792 00:39:21,250 --> 00:39:23,625 havia 14 pássaros pendurados em um barbante. 793 00:39:24,666 --> 00:39:27,583 "Veja!", disse Ernie, apontando com o braço, "Bem ali!" 794 00:39:27,666 --> 00:39:29,375 Havia um menino pequeno 795 00:39:29,458 --> 00:39:32,208 olhando os galhos de uma árvore antiga com um par de binóculos. 796 00:39:32,291 --> 00:39:34,291 [voz infantilizada] "Watson! Aquele panaca!" 797 00:39:35,333 --> 00:39:37,333 Peter Watson tinha um corpo pequeno e frágil. 798 00:39:37,416 --> 00:39:40,375 Seu rosto era sardento, e ele usava óculos com lentes grossas. 799 00:39:40,458 --> 00:39:42,791 Era um aluno brilhante, já no último ano da escola, 800 00:39:42,875 --> 00:39:44,583 embora só tivesse 13 anos. 801 00:39:44,666 --> 00:39:47,458 Ele adorava música e tocava piano muito bem. 802 00:39:47,541 --> 00:39:50,041 Mas não era bom em esportes. Era quieto e educado. 803 00:39:51,958 --> 00:39:55,375 Os dois meninos maiores se esgueiraram lentamente até o menino menor. 804 00:39:57,083 --> 00:39:59,666 Ele não os viu porque estava com os binóculos 805 00:39:59,750 --> 00:40:02,000 e estava cativado pelo que observava. 806 00:40:03,208 --> 00:40:05,583 "Mãos ao alto!", gritou Ernie, apontando a arma. 807 00:40:06,166 --> 00:40:07,791 Peter Watson se assustou. 808 00:40:09,458 --> 00:40:11,916 Ele olhou para os dois intrusos pelos binóculos. 809 00:40:12,000 --> 00:40:14,250 "Vai em frente", gritou Ernie. "Mãos ao alto!" 810 00:40:14,333 --> 00:40:15,916 Peter Watson ficou bem parado, 811 00:40:16,000 --> 00:40:18,583 segurando os binóculos à sua frente com as duas mãos. 812 00:40:18,666 --> 00:40:20,541 Ele olhou para Raymond e para Ernie. 813 00:40:20,625 --> 00:40:23,958 Não estava com medo, mas não era sábio tentar enfrentar aqueles dois. 814 00:40:24,041 --> 00:40:27,208 Ele já tinha sofrido bastante com a atenção deles. Erga as mãos. 815 00:40:27,791 --> 00:40:29,708 Era a única coisa sensata a fazer. 816 00:40:29,791 --> 00:40:32,500 Ernie avançou e tirou os binóculos de suas mãos. 817 00:40:32,583 --> 00:40:34,458 "Quem está espionando?", ele indagou. 818 00:40:34,541 --> 00:40:36,708 Peter Watson considerou as possibilidades. 819 00:40:36,791 --> 00:40:39,500 Podia se virar e correr, mas o pegariam em segundos. 820 00:40:39,583 --> 00:40:42,083 Podia pedir socorro, mas não havia ninguém para ouvi-lo. 821 00:40:42,166 --> 00:40:43,625 Tudo o que podia fazer 822 00:40:43,708 --> 00:40:46,708 era manter a calma e usar a lábia para escapar da situação. 823 00:40:46,791 --> 00:40:49,208 "Estava observando um pica-pau-verde", disse. 824 00:40:49,291 --> 00:40:52,708 - "Um o quê?" - "Pica-pau verde macho." Picus viridis. 825 00:40:52,791 --> 00:40:55,791 "Estava bicando o tronco daquela árvore à procura de vermes." 826 00:40:55,875 --> 00:40:57,833 "Onde está?", Ernie disse, erguendo a arma. 827 00:40:57,916 --> 00:41:00,166 "Vou matar." "Não, não vai", Peter disse 828 00:41:00,250 --> 00:41:03,208 olhando para o barbante com pássaros mortos no ombro de Raymond. 829 00:41:03,291 --> 00:41:06,916 "Foi embora assim que você gritou. Pica-paus são extremamente tímidos." 830 00:41:12,458 --> 00:41:14,583 Raymond sussurrou algo no ouvido de Ernie. 831 00:41:14,666 --> 00:41:17,125 Ernie deu um tapa na coxa. "Ótima ideia!" 832 00:41:17,208 --> 00:41:19,833 Pôs a arma no chão e avançou sobre o garoto menor. 833 00:41:19,916 --> 00:41:21,125 Ele o jogou no chão. 834 00:41:21,208 --> 00:41:24,166 Raymond tirou um rolo de barbante do bolso e cortou um pedaço. 835 00:41:24,250 --> 00:41:26,333 Amarraram com força os pulsos de Peter. 836 00:41:26,416 --> 00:41:28,125 "Agora as pernas", disse Raymond. 837 00:41:28,208 --> 00:41:30,625 Peter lutou e recebeu um soco na barriga. 838 00:41:30,708 --> 00:41:32,541 Perdeu o fôlego e ficou parado. 839 00:41:32,625 --> 00:41:36,541 Os dois meninos maiores amarraram seus tornozelos e o ataram como um frango. 840 00:41:36,625 --> 00:41:37,916 Ernie pegou sua arma 841 00:41:38,000 --> 00:41:41,333 e começaram a carregar o garoto sobre a grama na direção da ferrovia. 842 00:41:41,416 --> 00:41:43,333 Peter Watson manteve silêncio absoluto. 843 00:41:43,416 --> 00:41:46,250 O que quer que estivessem fazendo, falar não ajudaria em nada. 844 00:41:46,333 --> 00:41:50,166 Arrastaram sua vítima talude abaixo e o deitaram de comprido entre os trilhos. 845 00:41:50,250 --> 00:41:51,458 Estes trilhos aqui. 846 00:41:53,458 --> 00:41:57,500 Estes trilhos aqui. Isso aconteceu comigo, há 27 anos. Meu nome é Peter Watson. 847 00:41:59,083 --> 00:42:00,791 "Mais barbante", Ernie disse. 848 00:42:04,625 --> 00:42:08,666 Quando acabaram, Peter estava deitado, impotente, amarrado entre os trilhos. 849 00:42:08,750 --> 00:42:11,458 As únicas partes que podia mover eram a cabeça e os pés. 850 00:42:11,541 --> 00:42:14,125 Ernie e Raymond recuaram para admirar sua obra. 851 00:42:14,208 --> 00:42:16,208 "Fizemos um bom trabalho", Ernie disse. 852 00:42:16,291 --> 00:42:19,166 "É assassinato", disse o garoto deitado entre os trilhos. 853 00:42:19,250 --> 00:42:21,208 "Não com certeza", Ernie disse. 854 00:42:21,291 --> 00:42:23,208 "Depende do espaço embaixo do trem. 855 00:42:23,291 --> 00:42:26,041 Se ficar deitadinho, talvez escape." [riso debochado] 856 00:42:27,333 --> 00:42:30,833 Os meninos subiram o talude e se sentaram na grama atrás dos arbustos. 857 00:42:30,916 --> 00:42:33,083 Ernie pegou um maço de cigarros. Fumaram. 858 00:42:33,166 --> 00:42:35,250 Peter sabia, agora, que não iam soltá-lo. 859 00:42:35,333 --> 00:42:37,250 Eram meninos perigosos e loucos. 860 00:42:37,333 --> 00:42:40,083 Meninos perigosos, loucos e burros. 861 00:42:40,166 --> 00:42:42,708 "Tenho que ficar calmo e pensar", disse a si mesmo. 862 00:42:42,791 --> 00:42:46,791 Ficou deitado, bem parado, avaliando. O nariz era a parte mais alta da cabeça. 863 00:42:46,875 --> 00:42:50,500 Estimou que a ponta do nariz estava dez centímetros acima dos trilhos. 864 00:42:50,583 --> 00:42:53,166 Era de mais? Difícil saber com essas locomotivas. 865 00:42:53,250 --> 00:42:56,375 Sua nuca repousava sobre cascalho solto entre dois dormentes. 866 00:42:56,458 --> 00:42:58,166 Ele precisava afundá-la um pouco. 867 00:42:58,250 --> 00:43:01,625 Começou a mover a cabeça de um lado pro outro, afastando o cascalho 868 00:43:01,708 --> 00:43:04,416 e gradualmente abrindo uma pequena reentrância. 869 00:43:04,500 --> 00:43:07,250 Calculou que havia rebaixado a cabeça em 5cm. 870 00:43:07,333 --> 00:43:09,166 Seria o bastante. E quanto aos pés? 871 00:43:09,250 --> 00:43:10,791 Apontou os dedos para dentro, 872 00:43:10,875 --> 00:43:13,791 deixando-os quase planos, e aguardou a chegada do trem. 873 00:43:13,875 --> 00:43:16,666 Ele pensou se um vácuo poderia se formar sob o trem 874 00:43:16,750 --> 00:43:19,416 quando passasse por cima dele, sugando-o para cima. 875 00:43:19,500 --> 00:43:20,333 Era possível. 876 00:43:20,416 --> 00:43:22,666 O que quer que acontecesse, tinha que se concentrar 877 00:43:22,750 --> 00:43:24,791 em pressionar o corpo contra o solo. 878 00:43:24,875 --> 00:43:28,583 "Não relaxe. Mantenha-se rijo e tenso, comprimindo-se contra o chão." 879 00:43:28,666 --> 00:43:31,041 Peter Watson olhou para o céu acima da sua cabeça, 880 00:43:31,125 --> 00:43:34,041 onde uma única nuvem flutuava da esquerda para a direita. 881 00:43:34,125 --> 00:43:37,833 Um avião atravessou a nuvem, um monoplano pequeno de asa alta vermelho. 882 00:43:37,916 --> 00:43:42,000 Um velho Piper Cub, ele presumiu. Ele o observou até desaparecer. 883 00:43:42,583 --> 00:43:45,291 Então, de repente, ouviu um curioso som de vibração 884 00:43:45,375 --> 00:43:47,208 vindo dos trilhos de ambos os lados. 885 00:43:47,291 --> 00:43:49,166 Era muito suave, quase inaudível. 886 00:43:49,250 --> 00:43:52,916 Um leve sussurro rítmico que parecia viajar pelos trilhos, vindo de longe. 887 00:43:53,791 --> 00:43:55,875 [trilhos vibram levemente] 888 00:43:58,916 --> 00:44:01,583 Peter ergueu a cabeça, olhou para a longa ferrovia 889 00:44:01,666 --> 00:44:05,125 que se estendia por um 1,5km até o horizonte e viu o trem. 890 00:44:05,208 --> 00:44:06,791 A princípio, era apenas um ponto preto. 891 00:44:06,875 --> 00:44:09,541 Mas, em poucos segundos, o ponto foi crescendo 892 00:44:09,625 --> 00:44:12,000 e começou a tomar forma, e não era mais um ponto, 893 00:44:12,083 --> 00:44:15,458 e sim o nariz grande, quadrado e brutal de uma locomotiva a diesel. 894 00:44:15,541 --> 00:44:17,666 Peter abaixou a cabeça e a empurrou com força 895 00:44:17,750 --> 00:44:19,750 contra o pequeno buraco aberto no cascalho. 896 00:44:19,833 --> 00:44:21,583 - Virou os pés. - [sino do trem] 897 00:44:21,666 --> 00:44:24,333 Fechou os olhos e pressionou o corpo contra o solo. 898 00:44:24,416 --> 00:44:27,125 O trem chegou com um som explosivo. 899 00:44:27,208 --> 00:44:29,458 Como se um revólver tivesse disparado. 900 00:44:29,541 --> 00:44:31,916 Com a explosão, veio um vento cortante e barulhento, 901 00:44:32,000 --> 00:44:35,166 como um furacão penetrando suas narinas e seus pulmões. 902 00:44:35,250 --> 00:44:38,000 O ruído era esmagador. O vento o engasgou. 903 00:44:38,083 --> 00:44:40,041 Era como se estivesse sendo comido vivo 904 00:44:40,125 --> 00:44:43,875 e tragado para a barriga de um monstro furioso e assassino. 905 00:44:43,958 --> 00:44:46,083 [Peter] E aí acabou. O trem se fora. 906 00:44:46,958 --> 00:44:51,833 Peter abriu os olhos e viu o céu branco e a grande nuvem branca flutuando acima. 907 00:44:51,916 --> 00:44:53,083 Tinha acabado. 908 00:44:53,666 --> 00:44:54,833 E ele conseguiu. 909 00:45:00,916 --> 00:45:02,416 - Solta ele. - Disse Ernie. 910 00:45:02,500 --> 00:45:05,416 Raymond cortou o barbante que prendia Peter aos trilhos. 911 00:45:05,500 --> 00:45:07,958 "Solte os pés, mas mantenha as mãos amarradas." 912 00:45:08,041 --> 00:45:10,375 Raymond cortou o barbante ao redor dos tornozelos. 913 00:45:10,458 --> 00:45:13,375 "Você ainda é um prisioneiro, colega", disse Ernie. 914 00:45:13,458 --> 00:45:17,416 Os dois meninos maiores escoltaram Peter através do pasto vizinho até o lago. 915 00:45:17,500 --> 00:45:20,375 Os pulsos do prisioneiro ainda estavam amarrados à sua frente. 916 00:45:20,458 --> 00:45:22,291 Ernie segurava a arma na outra mão, 917 00:45:22,375 --> 00:45:25,291 e Raymond carregava os binóculos que havia tomado de Peter. 918 00:45:29,041 --> 00:45:32,708 O lago era longo e estreito, com salgueiros altos ao longo da margem. 919 00:45:32,791 --> 00:45:34,458 No meio, a água era clara e limpa, 920 00:45:34,541 --> 00:45:37,000 mas, perto da margem, havia uma floresta de juncos. 921 00:45:37,083 --> 00:45:39,541 "Muito bem", disse Ernie, "eu sugiro o seguinte: 922 00:45:39,625 --> 00:45:41,791 você o pega pelos braços, e eu, pelas pernas, 923 00:45:41,875 --> 00:45:45,791 e vamos jogá-lo, no três, por cima desse junco lamacento!" 924 00:45:45,875 --> 00:45:48,500 "Olhe!", interrompeu Raymond, "Ali! Vamos matar!" 925 00:45:48,583 --> 00:45:50,541 Peter Watson se virou e viu na hora 926 00:45:50,625 --> 00:45:53,291 uma pilha enorme de juncos e bambus formando um ninho 927 00:45:53,375 --> 00:45:55,666 60cm acima da linha da água, 928 00:45:55,750 --> 00:45:59,916 e, em cima, um magnífico cisne branco, sentado serenamente, como a Dama do Lago. 929 00:46:00,000 --> 00:46:03,708 Sua cabeça estava virada na direção dos meninos à margem, alerta e vigilante. 930 00:46:03,791 --> 00:46:06,041 "Caramba!", gritou Raymond."Que beleza!" 931 00:46:06,125 --> 00:46:09,583 Ernie soltou o braço do prisioneiro e apoiou a arma no ombro. 932 00:46:09,666 --> 00:46:13,166 "Aqui… Aqui é um santuário de pássaros", disse Peter gaguejando. 933 00:46:13,250 --> 00:46:15,375 [voz infantilizada] "Um o quê?", perguntou Ernie. 934 00:46:15,458 --> 00:46:18,583 Peter sentiu uma raiva selvagem se acumulando dentro de si. 935 00:46:18,666 --> 00:46:20,375 Ele tentou manter sua voz calma. 936 00:46:20,458 --> 00:46:22,708 "Cisnes são as aves mais protegidas da Inglaterra. 937 00:46:22,791 --> 00:46:26,083 Ninguém atira em um pássaro no ninho. Pode ter filhotes embaixo. 938 00:46:26,166 --> 00:46:29,375 Por favor, não atirem! Não façam isso, não atirem! Parem!" 939 00:46:29,458 --> 00:46:31,041 [asas batendo] 940 00:46:31,125 --> 00:46:33,583 A bala atingiu o cisne no meio de sua cabeça elegante 941 00:46:33,666 --> 00:46:37,250 e seu longo pescoço dobrou-se lentamente sobre a borda do ninho. 942 00:46:40,250 --> 00:46:41,875 [piados de aves ao longe] 943 00:46:46,750 --> 00:46:47,625 Abra. 944 00:47:00,500 --> 00:47:03,000 "Solte as mãos dele, Raymond. É nosso cão de caça." 945 00:47:03,083 --> 00:47:06,000 Raymond cortou o barbante que atava as mãos do menino menor. 946 00:47:06,083 --> 00:47:07,208 "Vá pegá-lo!" 947 00:47:07,291 --> 00:47:08,625 "Eu me recuso", eu disse. 948 00:47:09,125 --> 00:47:12,250 Ernie bateu no rosto de Peter com força, com a mão aberta. 949 00:47:12,333 --> 00:47:15,041 Um filete de sangue escorreu de uma das narinas. 950 00:47:15,125 --> 00:47:18,583 "Desobedeça mais uma vez, e eu prometo o seguinte: 951 00:47:18,666 --> 00:47:21,750 vou arrancar cada um dos seus dentes brancos e brilhantes da frente, 952 00:47:21,833 --> 00:47:23,625 de cima e de baixo. Você entendeu?" 953 00:47:23,708 --> 00:47:24,666 Peter não respondeu. 954 00:47:24,750 --> 00:47:26,958 "Responda!", bradou Ernie. "Você entendeu?" 955 00:47:27,041 --> 00:47:29,708 "Sim", Peter Watson falou baixo. "Eu entendi." 956 00:47:30,583 --> 00:47:32,666 Lágrimas escorriam pelo rosto de Peter 957 00:47:32,750 --> 00:47:34,916 enquanto descia a margem e entrava na água. 958 00:47:35,000 --> 00:47:38,500 Ele foi até o cisne morto e o ergueu carinhosamente com ambas as mãos. 959 00:47:38,583 --> 00:47:41,958 Embaixo, havia dois filhotes. Corpos cobertos de plumas cinzentas. 960 00:47:42,041 --> 00:47:44,416 Estavam juntos, amontoados, no centro do ninho. 961 00:47:44,500 --> 00:47:46,750 "Algum ovo?", Ernie gritou da margem. 962 00:47:51,541 --> 00:47:54,125 "Não!", Peter respondeu. "Nada." 963 00:47:59,208 --> 00:48:01,875 Ele carregou o cisne morto de volta à borda do lago. 964 00:48:01,958 --> 00:48:05,708 Ele o colocou gentilmente no chão, se ergueu e encarou os outros dois. 965 00:48:05,791 --> 00:48:08,958 Seus olhos, ainda molhados de lágrimas, estavam ardentes de fúria. 966 00:48:09,041 --> 00:48:11,333 "Vocês deviam estar mortos", ele disse. 967 00:48:11,416 --> 00:48:14,833 Ernie pareceu só um pouco abalado, mas logo se recuperou. 968 00:48:14,916 --> 00:48:18,375 Uma pequena faísca perigosa dançou em seus pequenos olhos negros. 969 00:48:20,291 --> 00:48:21,791 "Me dê sua faca, Raymond." 970 00:48:24,708 --> 00:48:27,625 Há uma junta no esqueleto onde a asa encontra o pássaro. 971 00:48:27,708 --> 00:48:31,166 Ernie a localizou, enfiou a faca na junta e cortou o tendão. 972 00:48:31,250 --> 00:48:35,333 A faca era afiada e cortava bem. Logo a asa saiu, totalmente inteira. 973 00:48:35,416 --> 00:48:37,666 Ernie virou o cisne e separou a outra asa. 974 00:48:37,750 --> 00:48:40,458 "Barbante", ele disse, esticando a mão para Raymond. 975 00:48:43,125 --> 00:48:45,500 Ernie cortou oito pedaços, cada um com um metro. 976 00:48:45,583 --> 00:48:49,000 Amarrou os pedaços de barbante um a um ao longo da parte da grande asa. 977 00:48:49,083 --> 00:48:50,250 "Estique os braços." 978 00:48:53,375 --> 00:48:55,916 Peter Watson ficou à luz do sol, ao lado do lago, 979 00:48:56,000 --> 00:48:57,416 naquela manhã linda de maio 980 00:48:57,500 --> 00:49:00,333 com as asas enormes, flácidas, levemente ensanguentadas, 981 00:49:00,416 --> 00:49:02,375 penduradas grotescamente em seu corpo. 982 00:49:02,458 --> 00:49:05,416 Ernie bateu palmas e fez uma dancinha na grama. 983 00:49:06,916 --> 00:49:09,583 [música instrumental animada] 984 00:49:12,458 --> 00:49:14,791 "Já terminou?" Perguntou Peter Watson. 985 00:49:14,875 --> 00:49:17,291 "Cisnes não falam", disse Ernie. 986 00:49:17,375 --> 00:49:21,625 Marcharam ao longo da margem até chegarem a um alto e elegante salgueiro. 987 00:49:21,708 --> 00:49:24,083 Os longos galhos pendurados de uma grande altura 988 00:49:24,166 --> 00:49:26,208 até quase tocarem a superfície do lago. 989 00:49:26,875 --> 00:49:30,250 "O que vai fazer, Sr. Cisne, é subir até o alto desta árvore. 990 00:49:30,333 --> 00:49:33,166 Quando chegar lá em cima, vai abrir suas asas e decolar." 991 00:49:33,250 --> 00:49:35,041 "Fantástico!", gritou Raymond. 992 00:49:35,125 --> 00:49:36,791 A ideia de estar no alto 993 00:49:36,875 --> 00:49:39,791 e fora do alcance dos valentões era atraente para Watson. 994 00:49:39,875 --> 00:49:41,958 Quando estivesse lá em cima, ficaria lá. 995 00:49:42,041 --> 00:49:44,541 A verdade é que duvidava que subiriam atrás dele. 996 00:49:44,625 --> 00:49:47,166 E, se subissem, ele poderia fugir para um galho fino 997 00:49:47,250 --> 00:49:49,250 que não aguentaria o peso de duas pessoas. 998 00:49:49,333 --> 00:49:53,250 Era uma árvore fácil de escalar, com galhos baixos para auxiliar no começo. 999 00:49:53,333 --> 00:49:55,416 "Mais alto!", gritou Ernie, "Continue!" 1000 00:49:55,500 --> 00:49:58,458 Peter Watson chegou ao ponto em que não podia subir mais. 1001 00:49:58,541 --> 00:50:02,041 Seus pés estavam apoiados num galho tão grosso quanto o pulso de um homem. 1002 00:50:02,125 --> 00:50:06,041 Aquele galho avançava sobre o lago e se curvava graciosamente para baixo. 1003 00:50:06,125 --> 00:50:08,375 Ele ficou lá, descansando, após a escalada. 1004 00:50:08,458 --> 00:50:10,708 Estava muito no alto, no mínimo 15 metros. 1005 00:50:10,791 --> 00:50:14,208 Não podia ver os dois meninos. Não estavam mais na base da árvore. 1006 00:50:14,291 --> 00:50:17,375 "Escute com atenção!" Eles se afastaram um pouco da árvore, 1007 00:50:17,458 --> 00:50:20,875 até um lugar de onde podiam ver claramente o garoto pequeno no topo. 1008 00:50:20,958 --> 00:50:22,416 Olhando pra eles, lá embaixo, 1009 00:50:22,500 --> 00:50:26,291 Peter Watson percebeu como as folhas de um salgueiro eram esparsas e finas. 1010 00:50:26,375 --> 00:50:28,083 Quase não lhe ofereciam cobertura. 1011 00:50:28,166 --> 00:50:30,666 "Comece a andar pelo galho em que você está! 1012 00:50:30,750 --> 00:50:34,083 Continue até você chegar à água barrenta e aí decole!" 1013 00:50:34,166 --> 00:50:36,166 Peter Watson não se mexeu. 1014 00:50:36,250 --> 00:50:39,208 Manteve o olhar nos dois vultos distantes no campo abaixo. 1015 00:50:39,291 --> 00:50:41,250 Estavam bem parados, olhando para ele. 1016 00:50:41,750 --> 00:50:43,000 "Eu vou contar até dez. 1017 00:50:43,083 --> 00:50:46,250 Se não tiver aberto as asas e voado até lá, vou atirar em você. 1018 00:50:46,333 --> 00:50:49,083 Aí eu vou ter abatido dois cisnes hoje. 1019 00:50:49,166 --> 00:50:50,250 Lá vou eu. 1020 00:50:50,791 --> 00:50:56,333 Um, dois, três, quatro, cinco, seis…" 1021 00:50:56,416 --> 00:51:00,791 Peter Watson ficou absolutamente imóvel. Nada o faria se mexer dali em diante. 1022 00:51:00,875 --> 00:51:04,375 "Sete, oito, nove, dez." 1023 00:51:04,458 --> 00:51:06,958 Peter Watson pôde ver a arma subindo até o ombro. 1024 00:51:07,041 --> 00:51:08,416 Estava apontada para ele. 1025 00:51:08,500 --> 00:51:09,833 Ouviu o barulho da espingarda 1026 00:51:09,916 --> 00:51:12,750 e o assovio da bala quando passou ao lado da sua cabeça. 1027 00:51:13,916 --> 00:51:16,000 [imita disparo e assovio] 1028 00:51:16,083 --> 00:51:17,958 Foi assustador, mas ele não se mexeu. 1029 00:51:18,041 --> 00:51:20,500 Pôde ver Ernie carregando a arma com outra bala. 1030 00:51:20,583 --> 00:51:23,583 "Última chance!", gritou Ernie. "A próxima vai pegar você." 1031 00:51:23,666 --> 00:51:24,500 Peter esperou. 1032 00:51:24,583 --> 00:51:27,000 Observou o garoto em meio aos botões-de-ouro no campo abaixo 1033 00:51:27,083 --> 00:51:28,791 e o outro garoto ao lado dele. 1034 00:51:28,875 --> 00:51:31,083 A arma subiu novamente até o ombro. 1035 00:51:31,166 --> 00:51:34,916 Dessa vez, ouviu o barulho no instante em que a bala o atingiu na perna. 1036 00:51:35,000 --> 00:51:37,500 Não sentiu dor, mas a força foi devastadora. 1037 00:51:37,583 --> 00:51:40,166 Como se alguém tivesse batido em sua perna com uma marreta 1038 00:51:40,250 --> 00:51:43,083 e derrubado seus dois pés do galho onde estava pisando. 1039 00:51:43,166 --> 00:51:45,333 Ele tentou se agarrar com as duas mãos. 1040 00:51:45,416 --> 00:51:48,625 O galho fino onde estava apoiado envergou e quebrou. 1041 00:51:50,250 --> 00:51:51,250 [madeira estala] 1042 00:51:57,500 --> 00:52:01,833 Algumas pessoas, quando sofrem demais e são levadas além de seu limite, 1043 00:52:01,916 --> 00:52:04,666 simplesmente cedem, desmontam e desistem. 1044 00:52:04,750 --> 00:52:07,041 Há outros, no entanto, embora não sejam muitos, 1045 00:52:07,125 --> 00:52:10,333 que, por algum motivo, sempre são irreprimíveis. 1046 00:52:10,416 --> 00:52:13,666 Nós os vemos em tempos de guerra e também em tempos de paz. 1047 00:52:13,750 --> 00:52:15,791 Eles têm um espírito indomável 1048 00:52:15,875 --> 00:52:19,416 e nada, nem dor, nem tortura, nem a ameaça de morte 1049 00:52:19,500 --> 00:52:21,250 fará com que desistam. 1050 00:52:21,791 --> 00:52:24,083 O pequeno Peter Watson era um desses. 1051 00:52:24,583 --> 00:52:25,750 Enquanto ele lutava, 1052 00:52:25,833 --> 00:52:28,833 tentando impedir uma queda do alto daquela árvore, 1053 00:52:28,916 --> 00:52:32,708 de repente, lhe ocorreu que ele ia vencer. 1054 00:52:32,791 --> 00:52:36,416 E ele olhou para cima e viu uma luz brilhando sobre as águas do lago 1055 00:52:36,500 --> 00:52:40,625 de tamanho brilho e beleza que ele era incapaz de desviar o olhar. 1056 00:52:40,708 --> 00:52:44,125 A luz o estava chamando, atraindo-o para si. 1057 00:52:44,208 --> 00:52:48,250 E ele mergulhou na direção da luz e abriu suas asas. 1058 00:52:49,750 --> 00:52:52,750 Três pessoas afirmaram ter visto um grande cisne branco 1059 00:52:52,833 --> 00:52:55,083 sobrevoando a cidade naquela manhã. 1060 00:52:55,166 --> 00:52:56,208 Uma professora, 1061 00:52:56,291 --> 00:52:58,958 um homem trocando telhas no telhado da farmácia 1062 00:52:59,041 --> 00:53:01,250 e um menino brincando em um campo próximo. 1063 00:53:01,333 --> 00:53:04,541 A Sra. Watson, lavando louça na pia da cozinha, 1064 00:53:04,625 --> 00:53:07,500 olhou pela janela, por acaso, no momento exato 1065 00:53:07,583 --> 00:53:12,250 em que algo enorme e branco aterrissou com força no gramado de seu quintal. 1066 00:53:12,916 --> 00:53:14,250 Ela correu para fora. 1067 00:53:14,791 --> 00:53:18,708 Ela caiu de joelhos ao lado da figura pequena e contorcida de seu único filho. 1068 00:53:19,500 --> 00:53:22,666 "Meu querido!", ela gritou. "Meu menino querido! 1069 00:53:24,791 --> 00:53:26,208 O que aconteceu com você?" 1070 00:53:30,083 --> 00:53:33,666 "O Cisne" foi inspirado em uma notícia de jornal 1071 00:53:33,750 --> 00:53:37,333 que Dahl guardou em seu "Livro de Ideias" por trinta anos 1072 00:53:37,416 --> 00:53:40,000 até escrever o conto em outubro de 1976. 1073 00:53:46,583 --> 00:53:48,500 III O CAÇA-RATOS 1074 00:53:48,583 --> 00:53:52,833 [sino de igreja tocando ao fundo] 1075 00:53:52,916 --> 00:53:57,083 DIÁRIO DE NOTÍCIAS "DO DIA" 1076 00:54:01,166 --> 00:54:04,375 À tarde, o caça-ratos foi ao posto de gasolina. 1077 00:54:04,458 --> 00:54:07,375 Ele atravessou o beco com um andar suave e sorrateiro. 1078 00:54:07,458 --> 00:54:09,791 Seus pés não faziam nenhum barulho no cascalho. 1079 00:54:09,875 --> 00:54:12,583 Tinha uma sacola do Exército pendurada em um dos ombros. 1080 00:54:12,666 --> 00:54:15,416 Usava uma jaqueta antiquada de veludo com bolsos grandes 1081 00:54:15,500 --> 00:54:18,916 e calças de veludo amarradas na altura dos joelhos com barbante branco. 1082 00:54:19,000 --> 00:54:20,166 - Olá. - Sim? 1083 00:54:20,250 --> 00:54:21,208 Vim pelos roedores. 1084 00:54:21,291 --> 00:54:23,708 Seus olhos pequenos e escuros percorriam o local. 1085 00:54:23,791 --> 00:54:25,291 - O caça-ratos? - O próprio. 1086 00:54:25,375 --> 00:54:28,875 Era magro e envelhecido, rosto anguloso e dois dentes longos e amarelados 1087 00:54:28,958 --> 00:54:31,166 se projetando por cima do lábio inferior. 1088 00:54:31,250 --> 00:54:34,375 Suas orelhas eram redondas e finas, ficando perto da sua nuca. 1089 00:54:34,458 --> 00:54:35,833 Olhos quase negros, quase. 1090 00:54:35,916 --> 00:54:39,250 Mas, quando olhavam pra você, havia um brilho amarelo dentro deles. 1091 00:54:39,333 --> 00:54:41,750 - Veio rápido. - Ordens da Secretaria de Saúde. 1092 00:54:41,833 --> 00:54:44,000 [surpreso] E agora pretende pegar os ratos? 1093 00:54:44,083 --> 00:54:44,958 - É. - Como? 1094 00:54:45,041 --> 00:54:45,875 É. Como? 1095 00:54:45,958 --> 00:54:49,083 Depende. Métodos diferentes pra ratos diferentes. 1096 00:54:49,166 --> 00:54:50,416 - Armadilhas, imagino. - Quê? 1097 00:54:50,500 --> 00:54:51,583 - Armadilhas. - Armadilhas? 1098 00:54:51,666 --> 00:54:52,708 O caça-ratos riu. 1099 00:54:52,791 --> 00:54:54,750 Não vou pegar rato assim. Rato não é coelho. 1100 00:54:54,833 --> 00:54:56,000 Ele ergueu o rosto, 1101 00:54:56,083 --> 00:54:59,625 cheirando o ar com um nariz que se contorcia de um lado pro outro. 1102 00:54:59,708 --> 00:55:02,750 [língua presa] Os rato é esperto. Pra pegar, você tem que entender. 1103 00:55:03,333 --> 00:55:05,291 Nós entende de rato nesse ramo. 1104 00:55:09,208 --> 00:55:11,541 Sabem o que eles fazem? Observam. 1105 00:55:11,625 --> 00:55:14,000 Enquanto a gente se prepara pra exterminar, 1106 00:55:14,083 --> 00:55:15,333 eles observam a gente. 1107 00:55:15,416 --> 00:55:17,208 Não é um serviço de esgoto, é? 1108 00:55:17,291 --> 00:55:18,916 Não, não é um serviço de esgoto. 1109 00:55:19,000 --> 00:55:21,416 - É, são complicados. - Mesmo? Pensava que não. 1110 00:55:21,500 --> 00:55:24,583 Pensava, né? Queria ver você se virar no esgoto. 1111 00:55:24,666 --> 00:55:27,208 Como exatamente você faria? Eu gostaria de saber. 1112 00:55:27,291 --> 00:55:28,583 Com veneno, eu imagino. 1113 00:55:28,666 --> 00:55:30,833 E onde exatamente colocaria o veneno? 1114 00:55:30,916 --> 00:55:33,333 - No esgoto? - O caça-ratos vibrou, triunfante. 1115 00:55:33,416 --> 00:55:35,125 É, eu sabia. "No esgoto." 1116 00:55:35,208 --> 00:55:37,541 Sabe o que aconteceria? Seria levado embora. 1117 00:55:37,625 --> 00:55:39,541 Todo o veneno. Esgoto é como um rio. 1118 00:55:39,625 --> 00:55:42,666 Certo. E o que faria, Sr. Caça-Ratos, num serviço de esgoto? 1119 00:55:42,750 --> 00:55:44,666 O caça-ratos deu um passo à frente. 1120 00:55:44,750 --> 00:55:46,750 Sua voz se tornou baixa e confidencial, 1121 00:55:46,833 --> 00:55:49,958 a voz de um homem divulgando segredos profissionais fabulosos. 1122 00:55:50,041 --> 00:55:52,916 O importante é entender que o rato é um roedor, sabe? 1123 00:55:53,000 --> 00:55:55,375 Tudo que a gente dá, eles roem sem dó. 1124 00:55:55,458 --> 00:55:58,500 Então, se tivesse um serviço de esgoto nas mãos, o que faria? 1125 00:55:58,583 --> 00:56:01,416 Sua voz tinha o tom suave e gutural de um sapo coaxando, 1126 00:56:01,500 --> 00:56:04,500 e parecia falar todas as palavras com enorme deleite, 1127 00:56:04,583 --> 00:56:06,625 como se tivessem um gosto bom na língua. 1128 00:56:06,708 --> 00:56:10,208 Você entra no esgoto e leva junto uns sacos de papel marrom comuns 1129 00:56:10,291 --> 00:56:13,083 cheios de gesso em pó. Entendeu? Nada mais. 1130 00:56:13,166 --> 00:56:15,500 Aí você pendura na parte de cima do cano 1131 00:56:15,583 --> 00:56:17,958 de forma que fique suspenso logo acima da água. 1132 00:56:18,041 --> 00:56:20,125 Baixo o bastante pra que um rato o alcance. 1133 00:56:20,208 --> 00:56:21,541 Claud escutava atento. 1134 00:56:21,625 --> 00:56:25,833 O rato vem nadando pelo cano do esgoto, vê o saco e para. 1135 00:56:25,916 --> 00:56:28,416 [inspira] Ele fareja. O cheiro não é ruim. 1136 00:56:28,500 --> 00:56:30,083 - O que ele faz? - Ele rói. 1137 00:56:30,166 --> 00:56:33,125 Isso! Ele começa a roer o saco todo, o saco se rompe, 1138 00:56:33,208 --> 00:56:36,625 e o rato é recompensado com uma boca cheia de gesso. [ri] 1139 00:56:36,708 --> 00:56:38,916 - E aí? - E aí, acabou. 1140 00:56:39,750 --> 00:56:41,291 - Isso o mata? - Mortinho. 1141 00:56:41,375 --> 00:56:43,458 - Gesso em pó? - Ele incha quando molha. 1142 00:56:43,541 --> 00:56:45,666 Entra na garganta do rato, incha na hora, 1143 00:56:45,750 --> 00:56:48,541 e o mata mais rápido do que qualquer coisa no mundo. 1144 00:56:48,625 --> 00:56:50,166 Tem que entender de rato. 1145 00:56:50,250 --> 00:56:52,708 O rosto do caça-ratos brilhou com um orgulho dissimulado. 1146 00:56:52,791 --> 00:56:56,041 Esfregou seus dedos esguios, erguendo as mãos até o rosto. 1147 00:56:57,958 --> 00:57:00,166 [língua presa] Certo, cadê os ratos? 1148 00:57:00,250 --> 00:57:03,208 A palavra "ratos" saiu da boca dele com um som rico e frutado, 1149 00:57:03,291 --> 00:57:05,041 como se gargarejasse manteiga derretida. 1150 00:57:05,125 --> 00:57:06,583 Ali, no monte de feno em frente. 1151 00:57:06,666 --> 00:57:09,000 - Não dentro? - Não, só no monte de feno. 1152 00:57:09,083 --> 00:57:10,625 Aposto que também estão dentro, 1153 00:57:10,708 --> 00:57:13,541 mexendo na sua comida e espalhando germes e doenças. 1154 00:57:13,625 --> 00:57:16,875 - Tem alguma doença aqui? - Ele olhou para mim, depois para Claud. 1155 00:57:16,958 --> 00:57:18,666 - Todos estão saudáveis. - Certeza? 1156 00:57:18,750 --> 00:57:20,375 - Certeza. - Nunca se sabe. 1157 00:57:20,458 --> 00:57:23,000 Havia assumido o papel de agente de saúde pública, 1158 00:57:23,083 --> 00:57:25,833 decepcionado por não estarmos sofrendo de peste bubônica. 1159 00:57:25,916 --> 00:57:28,125 De qualquer forma, há ratos no monte de feno. 1160 00:57:28,208 --> 00:57:29,416 Como planeja removê-los? 1161 00:57:29,500 --> 00:57:32,083 O caça-ratos sorriu um sorriso cheio de dentes 1162 00:57:32,166 --> 00:57:34,291 e tirou de sua sacola uma lata grande, 1163 00:57:34,375 --> 00:57:36,750 sentindo seu peso na mão enquanto falava. 1164 00:57:36,833 --> 00:57:39,208 Veneno. Veneno especial, veneno letal. 1165 00:57:39,291 --> 00:57:42,958 Seria preso por seis meses se fosse apanhado com apenas uma colher disso. 1166 00:57:43,041 --> 00:57:45,250 Há o bastante aqui pra matar um milhão de homens. 1167 00:57:45,333 --> 00:57:46,666 - Quer ver? - Por favor. 1168 00:57:46,750 --> 00:57:48,916 Pegou uma moeda no bolso e abriu a tampa. 1169 00:57:49,000 --> 00:57:49,833 Aqui está. 1170 00:57:49,916 --> 00:57:53,500 Falava daquilo com carinho, quase amor. E segurou mais à frente para Claud ver. 1171 00:57:53,583 --> 00:57:55,125 [Claud] É milho ou cevada? 1172 00:57:55,208 --> 00:57:57,791 Aveia. Aveia encharcada de veneno letal. 1173 00:57:57,875 --> 00:58:01,333 Se colocar um desses grão na boca, vira presunto em três minutos. 1174 00:58:01,416 --> 00:58:03,458 Eu nunca perco de vista esta lata. 1175 00:58:03,541 --> 00:58:05,958 [narrador] Ele acariciou a lata e a chacoalhou de leve. 1176 00:58:06,041 --> 00:58:09,000 - [caça-ratos imita farfalhar] - Os grãos de aveia farfalharam. 1177 00:58:09,083 --> 00:58:12,666 Mas não hoje. Não vou dar pros seus ratos. Eles não comeriam mesmo… 1178 00:58:12,750 --> 00:58:16,750 Porque eu entendo de ratos. Eles desconfiam, desconfiam demais. 1179 00:58:16,833 --> 00:58:19,333 Hoje eles vão ganhar aveia limpa e deliciosa, 1180 00:58:19,416 --> 00:58:22,750 que não vai fazer nenhum mal a eles, só vai deixar eles gordo. 1181 00:58:22,833 --> 00:58:26,541 Amanhã, a mesma coisa. E depois de amanhã, e depois também. 1182 00:58:26,625 --> 00:58:31,083 É tão boa que todos os ratos do distrito vão vir pra cá rapidinho. 1183 00:58:31,166 --> 00:58:33,916 - Muito esperto. - Tem que ser esperto nesse ramo. 1184 00:58:34,000 --> 00:58:36,500 Mais esperto do que um rato, o que não é pouca coisa. 1185 00:58:36,583 --> 00:58:40,750 "Você mesmo tem que ser um rato", eu disse antes mesmo que tivesse tempo de segurar, 1186 00:58:40,833 --> 00:58:43,416 e não pude fazer nada, porque estava olhando para ele. 1187 00:58:43,500 --> 00:58:45,166 Mas o efeito foi surpreendente. 1188 00:58:45,250 --> 00:58:46,375 - Exato! - Ele gritou. 1189 00:58:46,458 --> 00:58:48,416 Agora você entendeu, falou tudo. 1190 00:58:48,500 --> 00:58:51,750 Um caça-ratos tem que ser mais como um rato que qualquer outra coisa. 1191 00:58:51,833 --> 00:58:55,791 Ainda mais esperto que um rato, o que não é fácil, eu vou te falar. 1192 00:58:55,875 --> 00:58:58,416 [suspira] Bom, vamos começar, não tenho o dia todo. 1193 00:58:58,500 --> 00:59:01,500 Lady Leonora Benson quer me ver com urgência na mansão. 1194 00:59:01,583 --> 00:59:04,541 - Ela também tem ratos? - Todo mundo tem ratos. 1195 00:59:04,625 --> 00:59:06,875 O caça-ratos saiu calmamente pelo beco. 1196 00:59:06,958 --> 00:59:09,875 O jeito de andar dele era tão de um rato que era curioso. 1197 00:59:09,958 --> 00:59:13,458 O caminhar lento, quase delicado, com os dois joelhos cedendo 1198 00:59:13,541 --> 00:59:15,833 que não fazia nenhum som sobre o cascalho. 1199 00:59:15,916 --> 00:59:16,750 [sino de igreja] 1200 00:59:16,833 --> 00:59:20,083 Saltou agilmente sobre o portão para o pasto e andou rapidamente 1201 00:59:20,166 --> 00:59:22,208 espalhando punhados de aveia pelo chão. 1202 00:59:22,291 --> 00:59:25,166 No dia seguinte, voltou e repetiu o procedimento. 1203 00:59:25,250 --> 00:59:28,166 No dia seguinte, voltou de novo, e mais uma vez no outro dia. 1204 00:59:28,250 --> 00:59:31,708 E, finalmente, no quarto dia, ele usou a aveia envenenada. 1205 00:59:31,791 --> 00:59:34,875 Mas ele não a espalhou: colocou em pequenas pilhas 1206 00:59:34,958 --> 00:59:36,791 em cada canto do monte de feno. 1207 00:59:39,291 --> 00:59:41,291 - Tem um cachorro? - [Claud] Sim. 1208 00:59:41,375 --> 00:59:44,916 Se quer que ele tenha uma morte horrível, deixa ele entrar aí. 1209 00:59:45,000 --> 00:59:47,125 No dia seguinte, voltou para coletar os mortos. 1210 00:59:47,208 --> 00:59:49,875 Me arrumem um saco. Vou precisar pra levar eles. 1211 00:59:49,958 --> 00:59:53,500 Estava se sentindo importante, os olhos negros brilhando de orgulho. 1212 00:59:53,583 --> 00:59:57,125 Estava prestes a apresentar os resultados sensacionais de sua caçada. 1213 00:59:57,208 --> 00:59:59,750 Claud pegou um saco e nós três atravessamos a rua. 1214 00:59:59,833 --> 01:00:01,625 O caça-ratos deu a volta no monte 1215 01:00:01,708 --> 01:00:04,416 agachando-se para inspecionar uma das pilhas de veneno. 1216 01:00:04,500 --> 01:00:06,583 - Tem alguma coisa errada. - Resmungou. 1217 01:00:06,666 --> 01:00:08,041 Sua voz baixa e furiosa. 1218 01:00:08,125 --> 01:00:11,625 Cambaleou até a outra pilha e ficou de joelhos para observar de perto. 1219 01:00:11,708 --> 01:00:13,916 - Uma coisa muito errada. - [Claud] O que houve? 1220 01:00:14,000 --> 01:00:17,125 Não respondeu, mas era óbvio que os ratos não tocaram na isca. 1221 01:00:17,208 --> 01:00:19,333 "Ratos são muito espertos", eu disse. 1222 01:00:19,416 --> 01:00:20,583 Ele ficou irritado 1223 01:00:20,666 --> 01:00:22,916 e o demonstrou com o rosto e o redor do nariz 1224 01:00:23,000 --> 01:00:26,291 pela forma como seus dois dentes amarelos pressionavam a pele do lábio. 1225 01:00:26,375 --> 01:00:28,625 - Não vem com essa! - Disse, olhando pra mim. 1226 01:00:28,708 --> 01:00:31,833 Não há nada de errado com eles. Só estão sendo alimentados. 1227 01:00:31,916 --> 01:00:34,333 Eles têm algo suculento pra comer em outro lugar. 1228 01:00:34,416 --> 01:00:36,166 Nenhum rato no mundo recusa aveia, 1229 01:00:36,250 --> 01:00:38,583 a menos que sua barriga esteja quase explodindo. 1230 01:00:38,666 --> 01:00:40,541 O caça-ratos carrancudo deu meia-volta. 1231 01:00:40,625 --> 01:00:43,916 Se ajoelhou e começou a pegar a aveia envenenada com uma pá 1232 01:00:44,000 --> 01:00:46,166 devolvendo-a com cuidado a uma lata. 1233 01:00:46,250 --> 01:00:49,833 Quando terminou, nós três voltamos para o outro lado da rua. 1234 01:00:50,833 --> 01:00:52,791 Ele parou do lado da bomba de gasolina. 1235 01:00:52,875 --> 01:00:55,083 Um caça-ratos triste e humilhado agora, 1236 01:00:55,166 --> 01:00:57,583 cujo rosto estava se tornando muito contemplativo. 1237 01:00:57,666 --> 01:01:00,000 Ele havia ficado ensimesmado pelo seu fracasso, 1238 01:01:00,083 --> 01:01:01,583 os olhos cerrados e cruéis, 1239 01:01:01,666 --> 01:01:04,708 a pequena língua apontando ao lado dos dois dentes amarelos. 1240 01:01:04,791 --> 01:01:08,125 Ele olhou pra mim. Uma olhadela rápida e furtiva, e depois para Claud. 1241 01:01:08,208 --> 01:01:10,125 Seu nariz se contorceu cheirando o ar. 1242 01:01:10,208 --> 01:01:13,458 Se ergueu algumas vezes sobre os dedos do pé, balançando gentilmente. 1243 01:01:13,541 --> 01:01:15,958 Então, com uma voz suave e conspiratória, disse… 1244 01:01:16,041 --> 01:01:17,250 Querem ver uma coisa? 1245 01:01:17,333 --> 01:01:19,625 Obviamente, queria salvar sua reputação. 1246 01:01:19,708 --> 01:01:21,791 - O quê? - Querem ver uma coisa incrível? 1247 01:01:21,875 --> 01:01:24,916 Ele enfiou a mão direita no bolso profundo de sua jaqueta 1248 01:01:25,000 --> 01:01:28,541 e tirou um rato grande, vivo, preso com força entre seus dedos. 1249 01:01:28,625 --> 01:01:29,541 Meu Deus! 1250 01:01:29,625 --> 01:01:31,333 [rindo] É isso. Entende? 1251 01:01:31,416 --> 01:01:34,833 Estava levemente encolhido, esticando o pescoço pra frente e nos encarando, 1252 01:01:34,916 --> 01:01:36,875 segurando aquele enorme rato marrom, 1253 01:01:36,958 --> 01:01:40,125 com um dedo e o polegar segurando o pescoço da criatura, 1254 01:01:40,208 --> 01:01:42,583 mantendo a cabeça rígida para que não o mordesse. 1255 01:01:42,666 --> 01:01:44,333 Anda por aí com ratos nos bolsos? 1256 01:01:44,416 --> 01:01:46,416 Sempre tenho um ou dois ratos comigo. 1257 01:01:46,500 --> 01:01:50,083 Ele enfiou a mão livre no outro bolso e retirou um pequeno e branco… 1258 01:01:50,166 --> 01:01:52,833 - Isso aí é um furão? - O caça-ratos riu sibilando. 1259 01:01:52,916 --> 01:01:55,500 O furão parecia conhecê-lo e ficou parado em sua mão. 1260 01:01:55,583 --> 01:01:57,750 Nada mata um rato mais rápido que um furão. 1261 01:01:57,833 --> 01:02:00,083 Ele segura os dois animais diante de si, 1262 01:02:00,166 --> 01:02:03,583 deixando o focinho do furão a 15cm da cara do rato. 1263 01:02:03,666 --> 01:02:06,166 Os olhinhos cor-de-rosa do furão encararam o rato. 1264 01:02:06,250 --> 01:02:08,875 O rato lutou tentando se afastar do predador. 1265 01:02:08,958 --> 01:02:10,125 - Agora. - Ele disse. 1266 01:02:10,208 --> 01:02:11,041 Observem. 1267 01:02:13,333 --> 01:02:15,750 [narrador] Sua camisa cáqui estava aberta no colarinho. 1268 01:02:15,833 --> 01:02:18,833 Ele ergueu o rato e o colocou dentro, rente à sua pele. 1269 01:02:18,916 --> 01:02:21,750 O cinto impedia que o rato descesse abaixo da cintura. 1270 01:02:21,833 --> 01:02:23,500 Em seguida, inseriu o furão. 1271 01:02:23,583 --> 01:02:26,541 Imediatamente, houve uma grande comoção dentro da camisa. 1272 01:02:26,625 --> 01:02:30,083 O rato parecia correr pelo corpo do homem, perseguido pelo furão. 1273 01:02:30,166 --> 01:02:34,000 Eles deram a volta seis ou sete vezes, o menor perseguindo o maior, 1274 01:02:34,083 --> 01:02:37,416 aproximando-se um pouco a cada volta, chegando cada vez mais perto. 1275 01:02:37,500 --> 01:02:39,791 Finalmente, os dois pareciam se encontrar. 1276 01:02:39,875 --> 01:02:42,708 Houve uma briga e uma série de gritos agudos. 1277 01:02:42,791 --> 01:02:45,916 Ao longo do processo, o caça-ratos ficou absolutamente imóvel, 1278 01:02:46,000 --> 01:02:47,750 pernas afastadas, braços soltos, 1279 01:02:47,833 --> 01:02:51,541 olhos escuros pousados calmamente sobre o rosto paralisado de Claud. 1280 01:02:52,166 --> 01:02:55,666 Finalmente, ele ergueu a mão e a enfiou na camisa 1281 01:02:55,750 --> 01:02:57,583 e puxou o furão. 1282 01:02:57,666 --> 01:02:59,875 Com a outra, puxou o rato morto. 1283 01:02:59,958 --> 01:03:03,166 Havia manchas de sangue em volta da boca branca do furão. 1284 01:03:04,333 --> 01:03:06,708 "Não sei se eu gostei muito disso", eu disse. 1285 01:03:06,791 --> 01:03:09,708 Nunca viu nada parecido com isso, eu aposto. 1286 01:03:09,791 --> 01:03:11,083 Não posso dizer que sim. 1287 01:03:11,166 --> 01:03:14,000 É provável que leve uma mordida feia na barriga um dia desses. 1288 01:03:14,083 --> 01:03:17,833 Claud disse, mas estava intrigado. E o caça-ratos, recuperando a arrogância. 1289 01:03:17,916 --> 01:03:19,958 Quer ver uma coisa bem mais incrível? 1290 01:03:20,041 --> 01:03:23,208 Que não acreditariam a menos que vissem com os próprios olhos? 1291 01:03:23,291 --> 01:03:25,958 Olhei para o Claud mais do que levemente apreensivo. 1292 01:03:27,791 --> 01:03:28,625 Sim. 1293 01:03:29,375 --> 01:03:32,833 O caça-ratos colocou o rato morto de volta em um bolso e o furão no outro. 1294 01:03:32,916 --> 01:03:36,916 Então enfiou a mão na sacola e retirou, acredite, um segundo rato vivo. 1295 01:03:37,000 --> 01:03:37,833 Santo Cristo! 1296 01:03:37,916 --> 01:03:40,458 Sempre tenho um ou dois ratos comigo em algum lugar. 1297 01:03:40,541 --> 01:03:44,708 É preciso entender de rato nesse ramo, e, pra entender, é preciso conviver. 1298 01:03:44,791 --> 01:03:48,541 Este é um rato de esgoto. Um rato de esgoto esperto pra danar. 1299 01:03:48,625 --> 01:03:51,916 Veja como me olha o tempo todo, pensando no que vou fazer com ele. 1300 01:03:52,000 --> 01:03:53,375 - Está vendo? - Desagradável. 1301 01:03:53,458 --> 01:03:55,000 "O que vai fazer?", perguntei. 1302 01:03:55,083 --> 01:03:58,291 Tinha a sensação que ia gostar dessa demonstração ainda menos. 1303 01:03:58,375 --> 01:04:01,166 - Me dê um barbante. - Claud deu um pedaço de barbante. 1304 01:04:01,250 --> 01:04:03,750 Ele o amarrou em uma das patas traseiras do rato. 1305 01:04:03,833 --> 01:04:06,583 O rato lutou, mas ele o segurou firme. 1306 01:04:06,666 --> 01:04:10,000 - Tem uma mesa lá dentro? - "Não queremos rato lá dentro", eu disse. 1307 01:04:10,083 --> 01:04:12,791 Preciso de uma mesa. Uma coisa plana, pelo menos. 1308 01:04:12,875 --> 01:04:16,375 Andamos até a bomba de gasolina, e o caça-ratos pôs o rato em cima. 1309 01:04:16,458 --> 01:04:19,625 Amarrou o barbante a um pilar, prendendo o rato nele. 1310 01:04:19,708 --> 01:04:22,125 Primeiro, se agachou, imóvel e desconfiado. 1311 01:04:22,208 --> 01:04:25,166 Um rato cinza de corpo grande, com olhos grandes e brilhantes, 1312 01:04:25,250 --> 01:04:28,083 e uma cauda escamosa que formava uma longa curva sobre o metal. 1313 01:04:28,166 --> 01:04:30,458 Estava virado de costas para o caça-ratos, 1314 01:04:30,541 --> 01:04:32,625 mas olhando de lado pra ver o que ele ia fazer. 1315 01:04:32,708 --> 01:04:36,333 O caça-ratos se afastou alguns passos, e imediatamente o rato relaxou. 1316 01:04:36,416 --> 01:04:37,750 Se sentou com o quadril, 1317 01:04:37,833 --> 01:04:40,125 e começou a lamber o pelo cinza de seu peito. 1318 01:04:40,208 --> 01:04:42,791 Então coçou o focinho com ambas as patas dianteiras. 1319 01:04:42,875 --> 01:04:45,791 Não parecia preocupado com o outro homem próximo a ele. 1320 01:04:45,875 --> 01:04:48,500 - Que tal uma aposta? - [narrador] Disse o caça-ratos. 1321 01:04:48,583 --> 01:04:50,000 "Não, obrigado", eu disse. 1322 01:04:50,083 --> 01:04:53,083 - Só por diversão. É mais divertido. - [Claud] O que quer apostar? 1323 01:04:53,166 --> 01:04:56,125 Aposto que posso matar esse rato sem usar as mãos. 1324 01:04:56,208 --> 01:04:58,541 Vou pôr as mãos nos bolsos e não vou usar elas. 1325 01:04:58,625 --> 01:05:01,250 [narrador] Ele estava empenhado em ganhar dinheiro. 1326 01:05:01,333 --> 01:05:04,833 Olhei para o rato que estava prestes a ser morto e comecei a me sentir enjoado, 1327 01:05:04,916 --> 01:05:06,541 não tanto porque seria morto, 1328 01:05:06,625 --> 01:05:09,083 mas porque seria morto de uma forma especial, 1329 01:05:09,166 --> 01:05:11,333 com um nível considerável de entusiasmo. 1330 01:05:11,416 --> 01:05:13,333 - [Claud] Vai chutar. - Sem os pés. 1331 01:05:13,416 --> 01:05:15,916 - Nem braços? - Nem braços, pernas ou mãos. 1332 01:05:16,000 --> 01:05:17,625 - Vai sentar nele. - Sem esmagar. 1333 01:05:17,708 --> 01:05:20,000 - Quero ver como faz. - Aposta primeiro. Uma libra. 1334 01:05:20,083 --> 01:05:21,541 Por que lhe daria uma libra? 1335 01:05:21,625 --> 01:05:23,375 - Qual a sua aposta? - Zero. Nada. 1336 01:05:23,458 --> 01:05:25,083 Tá. Então, esqueça. 1337 01:05:25,166 --> 01:05:27,625 - Ele fez menção de soltar o barbante. - Um xelim. 1338 01:05:27,708 --> 01:05:29,666 O mal-estar na minha barriga aumentava, 1339 01:05:29,750 --> 01:05:32,250 mas havia um magnetismo terrível naquela situação. 1340 01:05:32,333 --> 01:05:34,625 Eu me via incapaz de me afastar ou me mover. 1341 01:05:34,708 --> 01:05:35,833 - Você também? - Não. 1342 01:05:35,916 --> 01:05:37,708 Quer que eu faça por um xelim? 1343 01:05:37,791 --> 01:05:39,791 - Não quero que faça. - Cadê o dinheiro? 1344 01:05:39,875 --> 01:05:41,541 Claud pôs a moeda na bomba. 1345 01:05:41,625 --> 01:05:44,416 O caça-ratos sacou duas moedas e as colocou ao lado. 1346 01:05:44,500 --> 01:05:45,333 Apostado. 1347 01:05:45,416 --> 01:05:46,666 Claud e eu nos afastamos. 1348 01:05:46,750 --> 01:05:51,750 O caça-ratos avançou, pôs as mãos no bolso e inclinou seu corpo na direção do rato. 1349 01:05:51,833 --> 01:05:53,500 O rato estava encolhido, alarmado. 1350 01:05:53,583 --> 01:05:56,333 Pensei que estava se preparando pra saltar no rosto dele, 1351 01:05:56,416 --> 01:05:58,000 mas começou a andar de costas, 1352 01:05:58,083 --> 01:06:00,416 arrastando o corpo pra trás, com passos lentos, 1353 01:06:00,500 --> 01:06:02,583 até esticar o barbante da pata de trás. 1354 01:06:02,666 --> 01:06:04,875 O caça-ratos se inclinou mais na direção do rato, 1355 01:06:04,958 --> 01:06:07,458 seguindo-o sem parar com seus olhos. E aí o rato… 1356 01:06:07,541 --> 01:06:10,291 - Entrou em pânico. - Entrou em pânico e saltou pro lado. 1357 01:06:11,208 --> 01:06:12,708 [passos apressados] 1358 01:06:13,291 --> 01:06:16,708 A corda lhe deu um puxão que deve ter quase deslocado sua perna. 1359 01:06:16,791 --> 01:06:18,625 Se agachou na beira da bomba de gasolina, 1360 01:06:18,708 --> 01:06:21,416 o mais longe que o barbante permitia, bigodes tremendo, 1361 01:06:21,500 --> 01:06:23,500 seu longo corpo cinzento rígido de medo. 1362 01:06:23,583 --> 01:06:26,583 O caça-ratos começou novamente a mover o rosto lentamente, 1363 01:06:26,666 --> 01:06:27,875 cada vez mais perto. 1364 01:06:27,958 --> 01:06:31,083 Eu queria gritar pra que ele parasse, mas não conseguia falar. 1365 01:06:31,166 --> 01:06:34,708 Algo muito desagradável estava prestes a acontecer, eu tinha certeza. 1366 01:06:34,791 --> 01:06:38,208 Algo sinistro e cruel, mas agora eu tinha que ver. 1367 01:06:38,291 --> 01:06:41,583 Não havia mais que o comprimento da mão de um homem separando os dois. 1368 01:06:41,666 --> 01:06:44,375 O rato achatava o próprio corpo, tenso e apavorado. 1369 01:06:44,458 --> 01:06:46,166 O caça-ratos também estava tenso, 1370 01:06:46,250 --> 01:06:49,291 mas era uma tensão perigosa e ativa como a de uma mola comprimida. 1371 01:06:49,375 --> 01:06:52,041 A sombra de um sorriso surgiu ao redor de sua boca. 1372 01:06:52,125 --> 01:06:55,083 E aí, de repente, ele atacou, como uma cobra ataca. 1373 01:06:55,166 --> 01:06:57,916 Lançou a cabeça num golpe rápido como uma facada. 1374 01:06:58,000 --> 01:07:00,041 Que começou nos músculos dos membros inferiores. 1375 01:07:00,125 --> 01:07:02,666 [narrador] Vislumbrei a boca se abrindo muito… 1376 01:07:02,750 --> 01:07:03,791 E dois dentes amarelos. 1377 01:07:03,875 --> 01:07:06,541 [ambos] E o rosto contorcido pelo esforço de abrir a boca. 1378 01:07:06,625 --> 01:07:07,916 [sino toca] 1379 01:07:08,000 --> 01:07:09,791 Mais do que isso, não desejei ver. 1380 01:07:09,875 --> 01:07:13,416 Fechei meus olhos e, quando os abri, o rato estava morto, 1381 01:07:13,500 --> 01:07:16,083 e o caça-ratos estava colocando o dinheiro no bolso 1382 01:07:16,166 --> 01:07:17,875 e cuspindo para limpar a boca. 1383 01:07:20,041 --> 01:07:22,708 E é disso que fazem o alcaçuz. Sangue de rato. 1384 01:07:22,791 --> 01:07:25,916 É o que as grandes fábricas usam para fazer alcaçuz. 1385 01:07:26,000 --> 01:07:28,583 Não há nada de errado numa gota de sangue de rato. 1386 01:07:30,708 --> 01:07:32,458 Você é absolutamente repulsivo. 1387 01:07:32,541 --> 01:07:35,125 Aí que está, entende? Você já comeu várias vezes. 1388 01:07:35,208 --> 01:07:38,166 Balas e tiras de alcaçuz são todas feitas de sangue de rato. 1389 01:07:38,250 --> 01:07:40,375 Não queremos ouvir mais nada. Obrigado. 1390 01:07:40,458 --> 01:07:43,291 Fervido em grandes caldeirões, borbulhando e evaporando, 1391 01:07:43,375 --> 01:07:45,333 e homens mexendo com grandes varas. 1392 01:07:45,416 --> 01:07:49,041 É um dos grandes segredos das fábricas de chocolate, e ninguém sabe a respeito, 1393 01:07:49,125 --> 01:07:51,791 exceto os caça-ratos que fornecem o material. [ri] 1394 01:07:51,875 --> 01:07:54,291 De repente, notou que havia perdido seu público. 1395 01:07:54,375 --> 01:07:57,916 Nossas feições tornaram-se hostis, enojadas e vermelhas de raiva. 1396 01:07:58,875 --> 01:08:01,375 Ele parou e deu meia-volta sem falar mais nada. 1397 01:08:01,458 --> 01:08:05,916 Nós o vimos voltar à estrada com um andar lento, delicado e tranquilo. 1398 01:08:06,000 --> 01:08:09,083 Seus passos não faziam ruído, nem mesmo no cascalho. 1399 01:08:17,875 --> 01:08:19,958 [sino tocando ao fundo] 1400 01:08:22,458 --> 01:08:23,291 Estranho. 1401 01:08:24,000 --> 01:08:26,083 Os ratos não comeram a aveia envenenada. 1402 01:08:27,416 --> 01:08:31,625 Deve haver algo nutritivo no monte de feno. 1403 01:08:31,708 --> 01:08:33,250 DESAPARECIDO 1404 01:08:34,208 --> 01:08:35,916 [sino tocando] 1405 01:08:36,458 --> 01:08:38,541 [vento soprando] 1406 01:08:47,666 --> 01:08:52,083 Nos anos 1940, quando vivia em Amersham, Dahl escreveu os contos de "Claud's Dog", 1407 01:08:52,166 --> 01:08:56,583 inspirados na região e em seus moradores. "O Caça-Ratos" é um deles. 1408 01:09:03,166 --> 01:09:08,083 IV VENENO 1409 01:09:08,916 --> 01:09:10,500 [carro se aproximando] 1410 01:09:13,958 --> 01:09:15,083 [freio de mão estala] 1411 01:09:15,958 --> 01:09:17,875 Era meia-noite quando cheguei em casa. 1412 01:09:18,833 --> 01:09:21,583 Ao me aproximar do portão do bangalô, desliguei os faróis 1413 01:09:21,666 --> 01:09:24,750 para que a luz não entrasse pela janela e acordasse Harry Pope. 1414 01:09:24,833 --> 01:09:26,750 Mesmo que a luz dele estivesse acesa. 1415 01:09:27,250 --> 01:09:29,708 Estacionei e subi os quatro degraus até a varanda 1416 01:09:29,791 --> 01:09:32,708 contando-os no escuro para não pisar em um que não estava lá. 1417 01:09:32,791 --> 01:09:34,166 Um, dois, três, quatro. 1418 01:09:39,333 --> 01:09:42,083 Eu fui até o quarto de Harry, abri a porta e olhei. 1419 01:09:42,666 --> 01:09:43,916 Estava deitado, acordado. 1420 01:09:44,000 --> 01:09:47,416 Não se moveu nem virou a cabeça, mas ouvi sussurrar quase inaudível… 1421 01:09:47,958 --> 01:09:49,708 - [sussurra] Socorro. - "Socorro"? 1422 01:09:49,791 --> 01:09:51,250 [tique-taque do relógio] 1423 01:09:52,666 --> 01:09:54,916 Empurrei a porta e entrei rapidamente no quarto. 1424 01:09:55,000 --> 01:09:56,291 - Pare. - "Pare"? 1425 01:09:56,833 --> 01:10:00,291 Eu mal podia escutar. Parecia estar com dificuldade pra produzir sons. 1426 01:10:00,791 --> 01:10:02,458 - Socorro. - "Socorro"? 1427 01:10:02,541 --> 01:10:03,958 O que foi, Harry? 1428 01:10:04,041 --> 01:10:06,333 [fala com dificuldade] Tire os sapatos. 1429 01:10:07,125 --> 01:10:08,958 "Tire os sapatos"? 1430 01:10:09,041 --> 01:10:13,625 Seu modo de falar lembrou George Barling depois de levar um tiro e ficar apoiado, 1431 01:10:13,708 --> 01:10:16,500 segurando o ferimento e sussurrando sobre o piloto japonês 1432 01:10:16,583 --> 01:10:19,541 com o mesmo tom rouco e exausto que Harry estava usando agora. 1433 01:10:19,625 --> 01:10:21,791 Então George Barling se debruçou, é claro, 1434 01:10:21,875 --> 01:10:22,750 e morreu. 1435 01:10:23,625 --> 01:10:24,875 [sussurra] Tire os sapatos. 1436 01:10:25,375 --> 01:10:26,666 "Tire os sapatos"? 1437 01:10:26,750 --> 01:10:28,500 [tique-taque do relógio continua] 1438 01:10:28,583 --> 01:10:30,875 Não entendi por quê, mas eu não ia protestar. 1439 01:10:37,625 --> 01:10:40,000 - [sussurra] O que foi, Harry? - [sussurra] Não toque! 1440 01:10:42,166 --> 01:10:45,291 Estava deitado com um único lençol cobrindo três quartos do corpo. 1441 01:10:45,375 --> 01:10:47,708 Usava um pijama listrado e suava terrivelmente. 1442 01:10:47,791 --> 01:10:49,875 Eu também suava, mas não como Harry. 1443 01:10:49,958 --> 01:10:52,083 Rosto molhado, travesseiro encharcado. 1444 01:10:52,583 --> 01:10:53,958 Estava parecendo malária. 1445 01:10:54,041 --> 01:10:55,250 - O que foi? - Krait. 1446 01:10:55,333 --> 01:10:56,208 - O quê? - Krait. 1447 01:10:56,291 --> 01:10:57,916 - Krait? - Cobra. 1448 01:10:58,875 --> 01:11:00,708 Foi mordido? Onde? Há quanto tempo? 1449 01:11:00,791 --> 01:11:02,416 - Não. - O quê? 1450 01:11:03,791 --> 01:11:05,166 [suspira] 1451 01:11:06,208 --> 01:11:07,625 Não mordeu ainda. 1452 01:11:09,291 --> 01:11:11,541 Isso me confundiu. Continuei olhando pra ele. 1453 01:11:13,500 --> 01:11:16,791 [sussurra] Krait na minha barriga. Dormindo. 1454 01:11:18,625 --> 01:11:20,916 Eu saltei para trás. Não pude evitar. 1455 01:11:21,000 --> 01:11:23,583 Eu olhei para o lençol que cobria a barriga dele. 1456 01:11:23,666 --> 01:11:25,791 Era impossível saber se havia algo embaixo. 1457 01:11:26,875 --> 01:11:29,958 Está dizendo que há uma Krait na sua barriga agora, dormindo? 1458 01:11:30,041 --> 01:11:30,875 Sim. 1459 01:11:33,000 --> 01:11:34,833 [tique-taque do relógio continua] 1460 01:11:38,375 --> 01:11:39,333 Como foi parar aí? 1461 01:11:39,916 --> 01:11:43,166 Não devia ter perguntado, claro. Devia tê-lo mandado ficar quieto. 1462 01:11:44,625 --> 01:11:50,958 Estava deitado de costas, lendo. Senti algo no peito, atrás do livro. 1463 01:11:51,041 --> 01:11:52,041 Mexendo. 1464 01:11:54,291 --> 01:12:00,083 Pelo canto dos olhos, vi uma krait pequena deslizando sobre meu pijama. 1465 01:12:00,583 --> 01:12:03,333 Pequena. Uns 25 centímetros. 1466 01:12:04,250 --> 01:12:08,250 Eu soube que não devia me mexer, que devia só observar. 1467 01:12:08,750 --> 01:12:12,291 Achei que ela passaria por cima do meu lençol. 1468 01:12:12,375 --> 01:12:13,875 [Woods] Parou e ficou em silêncio. 1469 01:12:13,958 --> 01:12:17,083 Queria ver se seus sussurros não perturbavam o animal deitado. 1470 01:12:18,958 --> 01:12:20,583 Ela entrou embaixo. 1471 01:12:21,958 --> 01:12:26,041 Senti pelo pijama. Se mexendo na barriga. 1472 01:12:27,125 --> 01:12:31,833 E então parou. Agora está deitada lá, dormindo. 1473 01:12:32,791 --> 01:12:34,416 [suspira] 1474 01:12:35,333 --> 01:12:36,375 Fiquei esperando. 1475 01:12:37,291 --> 01:12:38,916 - [Woods] Quanto tempo? - Horas. 1476 01:12:39,875 --> 01:12:42,708 Horas e horas, malditas horas e horas. 1477 01:12:42,791 --> 01:12:45,750 Não consigo ficar parado por muito tempo. Preciso tossir. 1478 01:12:49,125 --> 01:12:52,375 [Roald] Na verdade, não era surpreendente uma krait fazer aquilo. 1479 01:12:52,458 --> 01:12:56,166 Elas entram nas casas das pessoas e procuram os lugares quentes. 1480 01:12:56,250 --> 01:12:59,416 O surpreendente era Harry não ter sido picado até agora. 1481 01:12:59,500 --> 01:13:02,958 A picada é ferozmente letal, a menos que a pegue na hora 1482 01:13:03,041 --> 01:13:04,625 com uma dose de antídoto à mão. 1483 01:13:05,583 --> 01:13:07,666 Coisinhas esguias, elas são assim. 1484 01:13:09,916 --> 01:13:11,583 Uma pode deslizar discretamente 1485 01:13:11,666 --> 01:13:15,666 pela porta recém-aberta do quarto de uma criança pequena, por exemplo. 1486 01:13:17,166 --> 01:13:21,416 O gerente de uma fazenda de chá me contou sobre uma ovelha picada na pata traseira. 1487 01:13:21,500 --> 01:13:23,125 Quando abriu a carcaça, 1488 01:13:23,208 --> 01:13:26,166 seu sangue estava escuro, preto como piche. 1489 01:13:27,708 --> 01:13:29,416 [tique-taque do relógio] 1490 01:13:29,500 --> 01:13:31,500 [engole e sussurra] "Certo, Harry", eu disse. 1491 01:13:31,583 --> 01:13:33,208 Agora eu também sussurrava. 1492 01:13:33,291 --> 01:13:35,625 Não se mova e não fale a menos que precise. 1493 01:13:35,708 --> 01:13:38,125 Ela só vai morder se tiver medo. Vamos resolver. 1494 01:13:38,208 --> 01:13:39,250 [suspira] 1495 01:13:39,791 --> 01:13:40,916 [porta abre] 1496 01:13:41,000 --> 01:13:44,916 [voz normal] Saí do quarto, de meias, e fui até a cozinha pegar uma faca afiada. 1497 01:13:45,416 --> 01:13:49,375 Eu a coloquei no bolso, pronto pra usá-la caso Harry a assustasse e fosse mordido. 1498 01:13:49,458 --> 01:13:51,583 Eu cortaria a pele dele e sugaria o veneno. 1499 01:13:52,958 --> 01:13:54,458 [sussurra] "Harry", eu disse. 1500 01:13:54,541 --> 01:13:58,750 Acho que a melhor ideia é erguer o lençol muito gentilmente e dar uma olhada. 1501 01:13:59,375 --> 01:14:01,375 [sussurra] Seu idiota. 1502 01:14:02,833 --> 01:14:06,916 Não havia expressão em sua voz. Ele falava lenta, cuidadosa e suavemente. 1503 01:14:07,000 --> 01:14:10,125 A expressão estava nos olhos e nos cantos da boca. 1504 01:14:10,750 --> 01:14:15,041 [sussurra] A luz vai assustá-la, e a cobra vai me matar. 1505 01:14:16,583 --> 01:14:17,625 Tem razão. 1506 01:14:18,208 --> 01:14:20,750 E se eu tirar o lençol rapidamente e empurrar a cobra… 1507 01:14:20,833 --> 01:14:23,041 Chame um médico. 1508 01:14:24,375 --> 01:14:27,583 O olhar dele me disse que eu devia ter pensado nisso primeiro. 1509 01:14:27,666 --> 01:14:30,125 Um médico, é claro. Vou chamar o Dr. Ganderbai. 1510 01:14:30,208 --> 01:14:32,750 [voz normal] Fui até o corredor, olhei o número do doutor, 1511 01:14:32,833 --> 01:14:34,958 liguei e mandei a telefonista se apressar. 1512 01:14:35,041 --> 01:14:36,458 [telefone tocando] 1513 01:14:36,541 --> 01:14:38,041 [tique-taque do relógio] 1514 01:14:40,083 --> 01:14:43,458 - Doutor, é o supervisor Woods. - Olá. Ainda não foi dormir? 1515 01:14:43,541 --> 01:14:45,666 Por favor, venha agora e traga soro. Pra krait. 1516 01:14:45,750 --> 01:14:47,500 [gritando] Soro? Quem foi mordido? 1517 01:14:47,583 --> 01:14:50,125 A pergunta veio como uma explosão no meu ouvido. 1518 01:14:50,208 --> 01:14:51,416 Ninguém ainda. 1519 01:14:51,500 --> 01:14:54,250 Harry está na cama com uma dormindo em sua barriga sob o lençol. 1520 01:14:54,333 --> 01:14:56,458 Por três segundos houve silêncio na linha. 1521 01:14:58,291 --> 01:15:02,000 Então, falando lentamente e precisamente, o Dr. Ganderbai disse: 1522 01:15:02,083 --> 01:15:05,083 Ele não deve falar ou se mover. Você entendeu? 1523 01:15:05,166 --> 01:15:06,916 - Claro, doutor. - Estou indo agora. 1524 01:15:07,000 --> 01:15:08,833 Ele desligou e eu voltei para o quarto. 1525 01:15:11,500 --> 01:15:15,166 Os olhos de Harry me conduziram à cama. O doutor está vindo, mandou ficar parado. 1526 01:15:15,875 --> 01:15:17,541 O que ele acha que estou fazendo? 1527 01:15:17,625 --> 01:15:20,916 - Ninguém pode falar nada. - Então, cale a boca. 1528 01:15:21,416 --> 01:15:24,666 Os músculos de um dos lados da boca, os músculos usados pra sorrir, 1529 01:15:24,750 --> 01:15:26,333 começaram a tremer rapidamente 1530 01:15:26,416 --> 01:15:29,208 e continuaram por um tempo depois que terminou de falar. 1531 01:15:29,291 --> 01:15:31,750 Eu não gostei daquilo. Nem de como ele falou. 1532 01:15:32,250 --> 01:15:35,458 - [carro se aproximando] - Foi então que o carro do médico parou. 1533 01:15:37,166 --> 01:15:38,500 Eu saí para recebê-lo. 1534 01:15:41,666 --> 01:15:44,458 - Cadê ele? - O Dr. Ganderbai não esperou a resposta. 1535 01:15:44,541 --> 01:15:47,625 Passou e entrou no corredor. Deixou sua maleta em uma cadeira. 1536 01:15:47,708 --> 01:15:49,916 Estava usando pantufas de solas macias. 1537 01:15:50,000 --> 01:15:52,958 Ele andava em silêncio, como um gato cuidadoso. 1538 01:15:53,041 --> 01:15:54,875 Harry observou pelo canto dos olhos. 1539 01:15:54,958 --> 01:15:57,625 Quando o doutor chegou à cama, sorriu para Harry, 1540 01:15:57,708 --> 01:15:59,833 confiante e reconfortante, como se dissesse… 1541 01:15:59,916 --> 01:16:03,375 Não se preocupe. É simples. Deixe com o Dr. Ganderbai. 1542 01:16:03,458 --> 01:16:05,500 Então ele foi para a cozinha, e o segui. 1543 01:16:06,916 --> 01:16:08,208 [voz normal] Ele abriu a maleta. 1544 01:16:08,291 --> 01:16:12,333 Primeiro vamos tentar injetar o soro, mas com cuidado. Ele não pode vacilar. 1545 01:16:12,416 --> 01:16:14,833 Pegou uma seringa com uma mão e um frasco com a outra. 1546 01:16:14,916 --> 01:16:17,416 Cravou a agulha e puxou um líquido amarelo. 1547 01:16:17,500 --> 01:16:19,875 - Ele me entregou. - Segura até que eu a peça. 1548 01:16:19,958 --> 01:16:21,208 Ele voltou para o quarto. 1549 01:16:21,916 --> 01:16:23,916 [tique-taque do relógio] 1550 01:16:26,208 --> 01:16:28,541 [sussurra] Os olhos de Harry brilhavam bem abertos. 1551 01:16:28,625 --> 01:16:30,791 O doutor enrolou a manga do pijama de Harry 1552 01:16:30,875 --> 01:16:32,708 até o cotovelo sem mover o braço. 1553 01:16:32,791 --> 01:16:35,208 Ele ficou bem longe da cama. Aí, ele sussurrou… 1554 01:16:35,291 --> 01:16:38,416 Vou lhe dar uma injeção, Sr. Pope. Só uma picada. Não se mexa. 1555 01:16:38,500 --> 01:16:41,208 Não contraia os músculos da barriga. Deixe-os relaxados. 1556 01:16:41,291 --> 01:16:44,583 Harry olhou para a seringa. Seu músculo do sorriso tremeu novamente. 1557 01:16:45,708 --> 01:16:49,291 O Dr. Ganderbai pegou um torniquete de borracha e apertou no bíceps. 1558 01:16:49,375 --> 01:16:52,000 Limpou uma pequena área do antebraço nu com álcool. 1559 01:16:52,083 --> 01:16:54,833 Ergueu a seringa contra a luz, tentando ver as medidas, 1560 01:16:54,916 --> 01:16:56,416 descartando parte do líquido. 1561 01:16:56,500 --> 01:16:58,166 Harry estava todo suado, 1562 01:16:58,250 --> 01:17:02,000 brilhava como se estivesse lambuzado de creme que derretia para o travesseiro. 1563 01:17:02,083 --> 01:17:05,458 Eu conseguia ver a veia do antebraço, inchada graças ao torniquete. 1564 01:17:05,541 --> 01:17:08,833 Vi a agulha acima da veia, Garderbai a segurando contra o antebraço, 1565 01:17:08,916 --> 01:17:11,375 deslizando e inserindo a agulha de lado na pele, 1566 01:17:11,458 --> 01:17:14,166 lenta e firmemente como que penetrando um queijo. 1567 01:17:14,250 --> 01:17:17,125 Harry fechou os olhos e os abriu, mas não se mexeu. 1568 01:17:17,208 --> 01:17:19,625 Ganderbai levou a boca perto da orelha de Harry. 1569 01:17:19,708 --> 01:17:23,791 Agora vai ficar bem mesmo que ela morda, mas não se mexa. Volto num instante. 1570 01:17:24,500 --> 01:17:27,625 - "Ele está a salvo?", perguntei. - Talvez o salve, talvez não. 1571 01:17:27,708 --> 01:17:30,416 Ele limpou a testa e franziu o cenho, mordendo o lábio. 1572 01:17:30,500 --> 01:17:33,666 [repetindo] Há um jeito de fazer isso. 1573 01:17:33,750 --> 01:17:36,708 Falava lentamente e tentava bolar um plano enquanto falava. 1574 01:17:38,333 --> 01:17:41,958 Nós vamos administrar um anestésico 1575 01:17:42,458 --> 01:17:45,250 à criatura onde ela está. 1576 01:17:47,041 --> 01:17:48,208 Uma sugestão excelente! 1577 01:17:48,291 --> 01:17:50,500 Não é seguro, porque a cobra tem sangue frio, 1578 01:17:50,583 --> 01:17:53,583 e o anestésico não funciona bem em animais assim, 1579 01:17:53,666 --> 01:17:55,250 mas não me ocorre mais nada. 1580 01:17:55,333 --> 01:17:57,083 - Éter ou clorofórmio? - Assenti. 1581 01:17:57,166 --> 01:17:59,583 - Éter ou clorofórmio? - Perguntou pra mim? Não sei. 1582 01:17:59,666 --> 01:18:00,500 [grita] Clorofórmio! 1583 01:18:01,083 --> 01:18:02,916 Ele me pegou pelo braço e me puxou. 1584 01:18:03,583 --> 01:18:04,416 [porta abre] 1585 01:18:04,500 --> 01:18:07,208 Vá até minha casa. O menino vai estar-lhe esperando. 1586 01:18:07,291 --> 01:18:09,291 É a chave do meu armário de venenos. 1587 01:18:09,375 --> 01:18:12,625 Pegue um frasco de clorofórmio. Tem um rótulo laranja. 1588 01:18:12,708 --> 01:18:15,375 Vou ficar aqui caso algo aconteça. Rápido! 1589 01:18:15,875 --> 01:18:17,916 - Meus sapatos. - Não precisa de sapatos. 1590 01:18:18,708 --> 01:18:20,166 [motor do carro] 1591 01:18:20,250 --> 01:18:23,416 [Woods] Em 15 minutos, eu estava de volta com o frasco. 1592 01:18:26,916 --> 01:18:29,666 Ele sabe o que vamos fazer, mas está perdendo a coragem. 1593 01:18:29,750 --> 01:18:32,333 É compreensível. Não sei quanto tempo pode aguentar. 1594 01:18:35,750 --> 01:18:38,666 [sussurra] Harry estava deitado exatamente na mesma posição. 1595 01:18:38,750 --> 01:18:42,041 Rosto branco e úmido. Virou os olhos para mim. 1596 01:18:42,125 --> 01:18:43,833 Sorri pra ele e assenti. 1597 01:18:43,916 --> 01:18:46,833 O Dr. Ganderbai pegou o tubo que usara como torniquete, 1598 01:18:46,916 --> 01:18:49,250 agora com um funil de papel numa das pontas. 1599 01:18:49,333 --> 01:18:51,791 Puxou uma parte do lençol de debaixo do colchão, 1600 01:18:51,875 --> 01:18:55,541 depois pegou o tubo, inseriu-o e deslizou por baixo do lençol até Harry. 1601 01:18:56,125 --> 01:18:58,583 Não sei quanto tempo levou pra deslizar o tubo. 1602 01:18:58,666 --> 01:19:01,500 Talvez 20 minutos, talvez 40. Não vi o tubo se mover, 1603 01:19:01,583 --> 01:19:04,291 mas a parte visível dele diminuiu gradualmente. 1604 01:19:04,375 --> 01:19:06,458 O próprio Dr. Ganderbai estava suando. 1605 01:19:06,541 --> 01:19:09,000 Gotas enormes sobre sua testa e lábio superior, 1606 01:19:09,083 --> 01:19:10,416 mas as mãos seguiam firmes 1607 01:19:10,500 --> 01:19:13,291 e os olhos, colados no lençol sobre a barriga de Harry. 1608 01:19:13,375 --> 01:19:15,708 Sem olhar, esticou a mão pedindo o clorofórmio. 1609 01:19:15,791 --> 01:19:18,291 Eu removi a rolha e coloquei o frasco na sua mão 1610 01:19:18,375 --> 01:19:21,000 sem soltá-lo até estar certo que ele segurava bem firme. 1611 01:19:21,666 --> 01:19:25,958 Sr. Pope, vou encharcar o colchão. Vai ficar frio embaixo do seu corpo. 1612 01:19:26,041 --> 01:19:28,625 - Esteja pronto e não se mexa. - Anda logo com isso! 1613 01:19:28,708 --> 01:19:31,000 Pela primeira vez, Harry levantou a voz. 1614 01:19:31,083 --> 01:19:34,416 O doutor observou por alguns segundos e voltou ao trabalho. 1615 01:19:34,500 --> 01:19:37,541 Pingou umas gotas no funil e esperou que descessem pelo tubo. 1616 01:19:37,625 --> 01:19:38,916 Pingou mais e aguardou. 1617 01:19:42,041 --> 01:19:44,708 [ruído denso ritmado] 1618 01:19:47,541 --> 01:19:50,666 O odor pesado e enjoativo do clorofórmio se espalhou pelo quarto, 1619 01:19:50,750 --> 01:19:52,583 trazendo memórias vagas e desagradáveis 1620 01:19:52,666 --> 01:19:55,708 de enfermeiras e cirurgiões em uma sala com uma longa mesa. 1621 01:19:55,791 --> 01:19:57,583 O Dr. Ganderbai vertia continuamente, 1622 01:19:57,666 --> 01:20:01,500 e eu podia ver o vapor se erguendo como fumaça acima do funil de papel. 1623 01:20:02,083 --> 01:20:05,166 Ele parou, encheu o funil mais uma vez e me devolveu o frasco. 1624 01:20:05,250 --> 01:20:07,708 Removeu o tubo de debaixo do lençol e se levantou. 1625 01:20:07,791 --> 01:20:10,166 O cansaço do procedimento devia ser enorme. 1626 01:20:10,250 --> 01:20:12,583 Sempre que sussurrava, sua voz estava meio assim… 1627 01:20:12,666 --> 01:20:14,833 [trêmulo] Vamos esperar 15 minutos para garantir. 1628 01:20:14,916 --> 01:20:17,083 Eu me inclinei para dizer ao Harry. Vamos ter que… 1629 01:20:17,166 --> 01:20:18,291 [grita] Eu escutei! 1630 01:20:18,375 --> 01:20:21,458 Desta vez, o doutor se virou. Seu rosto pequeno ficou nervoso. 1631 01:20:21,541 --> 01:20:25,250 Encarou Harry como uma rocha fria. O músculo do sorriso do Harry tremeu. 1632 01:20:25,333 --> 01:20:29,041 Esperamos 15 minutos ao lado da cama, e o doutor os passou observando Harry 1633 01:20:29,125 --> 01:20:31,541 com o olhar mais curioso, intenso e compenetrado. 1634 01:20:31,625 --> 01:20:35,875 O médico usava toda sua força de vontade para manter Harry imóvel e quieto. 1635 01:20:35,958 --> 01:20:38,583 Nunca tirou os olhos dele e, embora não emitisse som, 1636 01:20:38,666 --> 01:20:40,541 parecia estar gritando com ele. 1637 01:20:40,625 --> 01:20:43,416 - Algo como… - Não se mexa! Não fale, desgraçado! 1638 01:20:43,500 --> 01:20:45,375 [enfático] Não vai estragar tudo, entendeu? 1639 01:20:46,500 --> 01:20:50,583 [Woods] Em silêncio, Harry ficou deitado. Suando, fechando os olhos, abrindo. 1640 01:20:50,666 --> 01:20:52,875 Olhando para mim, para o lençol, para o teto, 1641 01:20:52,958 --> 01:20:54,458 nunca para o Dr. Ganderbai. 1642 01:20:54,541 --> 01:20:56,750 Mas, de alguma forma, o doutor o segurava. 1643 01:20:58,500 --> 01:21:00,416 Como se alguém estivesse enchendo um balão. 1644 01:21:00,500 --> 01:21:03,125 Eu sabia que ia explodir, mas não conseguia não olhar. 1645 01:21:03,208 --> 01:21:06,333 Então, o Dr. Ganderbai assentiu, pronto pra prosseguir. 1646 01:21:06,833 --> 01:21:07,916 Vá até o outro lado. 1647 01:21:08,000 --> 01:21:10,791 Cada um pegará um lado do lençol e vamos puxá-lo lentamente. 1648 01:21:10,875 --> 01:21:13,000 Por favor, fique parado, Sr. Pope. 1649 01:21:13,083 --> 01:21:15,541 [tique-taque do relógio] 1650 01:21:24,250 --> 01:21:26,708 [Woods] Todo o peito de Harry estava visível agora. 1651 01:21:26,791 --> 01:21:29,833 Vi um cordão branco das calças do pijama amarrado em um laço. 1652 01:21:29,916 --> 01:21:32,750 [expira] Um pouco abaixo, vi um botão de madrepérola. 1653 01:21:32,833 --> 01:21:35,708 Algo que nunca tive em meus pijamas, um botão na braguilha. 1654 01:21:35,791 --> 01:21:37,000 Muito menos de madrepérola. 1655 01:21:37,083 --> 01:21:40,208 Estranho como temos pensamentos frívolos em momentos assim. 1656 01:21:40,291 --> 01:21:42,375 Tirando o botão, não havia nada na barriga. 1657 01:21:42,458 --> 01:21:44,458 [tique-taque continua] 1658 01:21:45,083 --> 01:21:46,208 Não se mexa, Sr. Pope. 1659 01:21:46,291 --> 01:21:49,208 Ganderbai começou a examinar a lateral do corpo e pernas. 1660 01:21:49,291 --> 01:21:52,125 Cuidado. Pode estar em qualquer lugar, dentro do pijama. 1661 01:21:52,208 --> 01:21:53,041 Harry se sentou. 1662 01:21:53,125 --> 01:21:55,166 [ofegante] 1663 01:21:55,250 --> 01:21:56,625 Primeira vez que se mexia! 1664 01:21:56,708 --> 01:21:58,000 [grunhidos] 1665 01:21:58,083 --> 01:22:00,916 De repente, se levantou e balançou as pernas violentamente. 1666 01:22:01,000 --> 01:22:02,458 Pensamos que tinha sido picado. 1667 01:22:02,541 --> 01:22:05,791 Ganderbai procurava um bisturi, mas então Harry parou de pular, 1668 01:22:05,875 --> 01:22:08,000 ficou parado, olhou para o colchão e gritou… 1669 01:22:08,083 --> 01:22:08,916 Não está aqui! 1670 01:22:09,000 --> 01:22:11,125 O doutor se endireitou. Olhou para o Harry. 1671 01:22:11,833 --> 01:22:13,791 Harry estava bem. Não foi picado. 1672 01:22:13,875 --> 01:22:16,166 Não ia ser picado, ninguém ia ser morto. 1673 01:22:16,250 --> 01:22:17,208 Tudo estava bem. 1674 01:22:17,708 --> 01:22:18,583 Mais ou menos. 1675 01:22:19,291 --> 01:22:21,833 [rindo] Talvez tenha sonhado, Sr. Pope. 1676 01:22:21,916 --> 01:22:23,916 [tique-taque do relógio] 1677 01:22:24,458 --> 01:22:26,708 [batidas de coração] 1678 01:22:31,000 --> 01:22:34,041 [Woods] Da forma como disse, o tom jocoso não era proposital. 1679 01:22:34,125 --> 01:22:37,416 Estava apenas relaxando após o esforço. Harry não recebeu assim. 1680 01:22:37,500 --> 01:22:41,833 De pé na cama, encarando o Dr. Ganderbai, a cor começou a se espalhar pela sua face. 1681 01:22:41,916 --> 01:22:44,291 Você está me chamando de mentiroso? 1682 01:22:44,375 --> 01:22:46,375 [batidas de coração aceleradas] 1683 01:22:47,208 --> 01:22:49,500 O doutor ficou imóvel observando Harry. 1684 01:22:49,583 --> 01:22:52,791 Harry deu um passo à frente. Havia um brilho nos seus olhos. 1685 01:22:54,000 --> 01:22:57,458 - Seu rato de esgoto bengali imundo. - "Cala a boca, Harry", eu disse. 1686 01:22:57,541 --> 01:22:59,791 - Seu nativo sujo… - Cala a boca, Harry! 1687 01:22:59,875 --> 01:23:01,416 - …de casta inferior. - Cala a boca! 1688 01:23:01,500 --> 01:23:02,333 [grita] Pare! 1689 01:23:02,416 --> 01:23:04,291 [Harry ofega] 1690 01:23:05,708 --> 01:23:08,541 O Dr. Ganderbai saiu, e eu o segui para a varanda telada. 1691 01:23:08,625 --> 01:23:10,666 "Está descontrolado, não sabe o que diz." 1692 01:23:10,750 --> 01:23:14,375 Descemos os degraus e cruzamos a escuridão até o automóvel do médico. 1693 01:23:14,458 --> 01:23:17,666 Ele entrou. "O senhor fez um milagre", eu disse. 1694 01:23:17,750 --> 01:23:19,916 - Salvou a vida dele. - Não, acho que não. 1695 01:23:20,000 --> 01:23:22,833 [gaguejando] Eu acho que ele deve a vida ao senhor. 1696 01:23:22,916 --> 01:23:25,625 - O senhor salvou a vida dele. - Não, não deve. 1697 01:23:25,708 --> 01:23:27,208 JUTA INGLESA 1698 01:23:28,333 --> 01:23:29,375 Então me desculpa. 1699 01:23:30,750 --> 01:23:31,750 Não há por quê. 1700 01:23:35,125 --> 01:23:36,500 [motor liga] 1701 01:23:38,875 --> 01:23:41,666 O Dr. Ganderbai ligou o motor e foi embora. 1702 01:23:41,750 --> 01:23:43,875 [motor acelerando] 1703 01:23:54,500 --> 01:23:57,500 Dahl começou a escrever "Veneno" em janeiro de 1950. 1704 01:23:57,583 --> 01:23:59,750 Deu ao personagem o nome de Woods 1705 01:23:59,833 --> 01:24:02,833 em homenagem ao piloto homônimo da Força Aérea Real 1706 01:24:02,916 --> 01:24:05,083 morto na Batalha de Atenas. 1707 01:24:06,500 --> 01:24:08,083 [som de apontador elétrico] 1708 01:24:12,875 --> 01:24:14,875 [música mística de cítara] 1709 01:24:24,750 --> 01:24:27,416 [narrador] Eis algumas qualidades que você precisa ter 1710 01:24:27,500 --> 01:24:31,000 ou tentar desenvolver se quer ser um escritor de ficção. 1711 01:24:32,375 --> 01:24:34,791 Precisa ter uma imaginação fértil. 1712 01:24:36,166 --> 01:24:38,125 Precisa saber escrever bem. 1713 01:24:38,208 --> 01:24:39,166 O que quero dizer 1714 01:24:39,250 --> 01:24:43,375 é que você precisa fazer a cena ganhar vida na mente do leitor. 1715 01:24:43,458 --> 01:24:45,250 Nem todos têm essa habilidade. 1716 01:24:45,333 --> 01:24:49,250 É um dom: ou você tem ou não tem. 1717 01:24:50,041 --> 01:24:51,291 Deve ter perseverança. 1718 01:24:51,375 --> 01:24:56,625 Em outras palavras, saber se ater ao que está fazendo e nunca desistir. 1719 01:24:57,458 --> 01:24:58,875 Hora após hora… 1720 01:24:58,958 --> 01:25:00,458 [em inglês] ♪ Hora após hora ♪ 1721 01:25:00,541 --> 01:25:02,041 …dia após dia… 1722 01:25:02,125 --> 01:25:04,000 ♪ Dia após dia ♪ 1723 01:25:04,083 --> 01:25:05,500 …semana após semana… 1724 01:25:05,583 --> 01:25:07,166 ♪ Semana após semana ♪ 1725 01:25:07,250 --> 01:25:09,000 …mês após mês… 1726 01:25:09,083 --> 01:25:10,375 ♪ Mês após mês ♪ 1727 01:25:10,458 --> 01:25:13,375 …ano após ano, 1728 01:25:13,458 --> 01:25:14,541 após ano… 1729 01:25:15,416 --> 01:25:17,833 Você tem que ser perfeccionista. 1730 01:25:17,916 --> 01:25:21,500 Ou seja, nunca deve ficar satisfeito com o que escreveu 1731 01:25:21,583 --> 01:25:26,833 até ter reescrito inúmeras vezes, melhorando o máximo possível. 1732 01:25:27,458 --> 01:25:29,500 Tem que ser muito disciplinado. 1733 01:25:29,583 --> 01:25:32,833 Você trabalha sozinho. Não é funcionário de ninguém. 1734 01:25:33,666 --> 01:25:36,750 Ninguém vai te demitir se não aparecer no trabalho 1735 01:25:37,416 --> 01:25:40,333 nem te repreender se fizer corpo mole. 1736 01:25:40,916 --> 01:25:44,041 Ajuda muito ter um senso de humor afiado. 1737 01:25:44,125 --> 01:25:46,833 Não é essencial para escrever para adultos, 1738 01:25:46,916 --> 01:25:49,333 mas, para crianças, é vital. 1739 01:25:50,000 --> 01:25:50,833 Por fim… 1740 01:25:53,916 --> 01:25:56,000 tem que ter certa humildade. 1741 01:25:58,083 --> 01:26:00,416 O escritor que acha o próprio trabalho o máximo 1742 01:26:01,416 --> 01:26:02,833 está fadado ao fracasso. 1743 01:26:15,045 --> 01:26:20,045 Legendas: Marina Fragano Baird 1744 01:26:21,305 --> 01:27:21,453 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-