"Sherlock & Daughter" Partners in Crime

ID13212572
Movie Name"Sherlock & Daughter" Partners in Crime
Release Name Sherlock.and.Daughter.S01E03.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-Gloft
Year2025
Kindtv
LanguageItalian
IMDB ID32229458
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,059 --> 00:00:04,259 - Quando questa spregevole banda di ladri e assassini commettono 2 00:00:04,259 --> 00:00:06,179 crimini in cui proibiscono la mia interferenza, 3 00:00:06,179 --> 00:00:07,819 lasciano un segnale. Oppure 4 00:00:08,179 --> 00:00:10,419 Watson o la signora Hudson potrebbe benissimo morire. 5 00:00:10,779 --> 00:00:12,779 Ma potresti andare dove Non posso. 6 00:00:13,059 --> 00:00:14,619 - Non riesco a trovare quello di sua moglie 7 00:00:13,059 --> 00:00:14,619 portagioie. 8 00:00:15,419 --> 00:00:17,779 Sento il 9 00:00:15,419 --> 00:00:17,779 le gemme valgono un palazzo. 10 00:00:18,259 --> 00:00:20,579 - Perché rapire Clara prima di averla mi è stato rubato? 11 00:00:20,579 --> 00:00:22,099 - [Clara] Per favore non dillo ai miei genitori. 12 00:00:22,499 --> 00:00:24,419 - [Holmes] Non dirlo al tuo genitori come avete pianificato il vostro 13 00:00:24,419 --> 00:00:26,019 il tuo rapimento e ti ha rubato gioielli della madre. 14 00:00:26,019 --> 00:00:29,299 Ho a che fare con una vasta sindacato criminale 15 00:00:29,299 --> 00:00:31,859 di portata sfrenata, anche all'interno della polizia. 16 00:00:39,659 --> 00:00:46,219 [MUSICA DRAMMATICA] 17 00:00:48,000 --> 00:00:54,074 Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contatta subito www.OpenSubtitles.org 18 00:01:01,419 --> 00:01:02,419 - La stanno portando subito, signore. 19 00:01:03,499 --> 00:01:04,219 - Grazie, agente. 20 00:01:04,979 --> 00:01:08,619 Congratulazioni per la tua rapidità apprensione di questo cocchiere 21 00:01:08,619 --> 00:01:10,299 che ha rapito l'americano figlia dell'ambasciatore. 22 00:01:11,099 --> 00:01:13,179 I gioielli sulla sua persona lo fecero il criminale confessa? 23 00:01:13,699 --> 00:01:15,739 - No, signore, ma alla fine lo farà raccontaci tutto. 24 00:01:16,179 --> 00:01:17,219 Lo mandarono a Newgate. 25 00:01:17,739 --> 00:01:18,539 - Ah. 26 00:01:18,819 --> 00:01:19,939 - Ma abbiamo tenuto la ragazza vicina. 27 00:01:21,659 --> 00:01:22,659 - Oh, no. No, no, no, no. 28 00:01:22,659 --> 00:01:25,259 Oh, no. Non vado da nessuna parte. 29 00:01:25,259 --> 00:01:26,459 con quell'uomo. Prendimi ritorno nella mia cella. 30 00:01:26,899 --> 00:01:27,619 - [agente] Qui, qui, signorina. 31 00:01:28,179 --> 00:01:30,019 Sii grato di avere un datore di lavoro benevolo. 32 00:01:30,619 --> 00:01:33,419 Che è disposto ad essere personalmente responsabile del tuo comportamento? 33 00:01:34,339 --> 00:01:35,939 Sei sicuro che valga la pena qual è il problema, signore? 34 00:01:36,259 --> 00:01:38,139 - Beh, la ragazza ha il suo 35 00:01:36,259 --> 00:01:38,139 difetti, ma 36 00:01:38,139 --> 00:01:40,459 i lavori domestici sono molto difficili per allenarsi, 37 00:01:40,459 --> 00:01:42,299 e odio il pensiero di dover 38 00:01:42,299 --> 00:01:44,219 ricominciare tutto da capo con qualcuno di nuovo. 39 00:01:45,019 --> 00:01:46,419 Sono sicuro che la ragazza lo farà calmati 40 00:01:46,419 --> 00:01:47,939 una volta che torna a la cucina. 41 00:01:49,219 --> 00:01:50,139 - Di solito lavoro, signore. 42 00:01:52,179 --> 00:01:53,459 - Torno a Baker Street 43 00:01:53,459 --> 00:01:54,979 e prendere le mie cose e partire. 44 00:01:55,579 --> 00:01:58,539 - Molto bene. Sul tuo attuale direzione, ci vorrà 45 00:01:58,539 --> 00:02:01,339 circa 131 giorni a raggiungere la tua destinazione, 46 00:02:02,619 --> 00:02:05,899 a seconda degli orari di vari treni e piroscafi e 47 00:02:05,899 --> 00:02:08,619 la probabilità di bel tempo nel Mar di Giava Meridionale. 48 00:02:10,019 --> 00:02:11,819 - Stai dicendo che andrò? nella direzione sbagliata? 49 00:02:12,099 --> 00:02:15,379 - Non è sbagliato, è semplicemente eccentrico. Se sei aperto a un viaggio, un 50 00:02:15,379 --> 00:02:17,379 più breve della circumnavigazione il globo, 51 00:02:17,379 --> 00:02:19,419 potresti salire su questo taxi con cui sono venuto a salvarti. 52 00:02:20,779 --> 00:02:22,779 - Salvarmi? Non ne avrei bisogno salvataggio 53 00:02:22,779 --> 00:02:24,579 se non mi avessi abbandonato. 54 00:02:24,899 --> 00:02:27,019 - Non ti ho abbandonato. Io ha dovuto andarsene 55 00:02:27,019 --> 00:02:29,779 impedire alla polizia di riconoscendo. Vieni. 56 00:02:34,379 --> 00:02:35,939 - [Amelia] Forse la bara la fabbrica era destinata a 57 00:02:35,939 --> 00:02:37,099 bruciare. Hai mai pensato a riguardo? 58 00:02:37,739 --> 00:02:39,059 E quali ringraziamenti ricevo per Chiara? 59 00:02:39,699 --> 00:02:41,859 Sono minacciato, accusato, arrestato, 60 00:02:42,659 --> 00:02:43,899 come se tu e solo tu 61 00:02:44,539 --> 00:02:45,819 può decidere quando un il criminale viene catturato. 62 00:02:50,019 --> 00:02:50,619 - Non dalla porta principale. 63 00:02:51,059 --> 00:02:51,859 - Oh, soffiati il sedere. 64 00:02:52,459 --> 00:02:53,019 - Santo cielo! 65 00:02:56,499 --> 00:02:57,819 - Un messaggio per lei, signore. 66 00:02:57,819 --> 00:02:59,019 Non ora, Halligan. 67 00:02:59,619 --> 00:03:02,219 - Puoi impacchettare i tuoi averi, ma non puoi andartene. Tu hai 68 00:03:02,219 --> 00:03:03,579 è stato rilasciato in custodia della miniera. 69 00:03:03,939 --> 00:03:05,579 - Non ne spenderò un altro 70 00:03:03,939 --> 00:03:05,579 notte in questo 71 00:03:05,579 --> 00:03:07,419 casa con la tua insopportabile presunzione. 72 00:03:08,979 --> 00:03:09,499 - OH! 73 00:03:11,499 --> 00:03:13,219 [musica drammatica] 74 00:03:17,299 --> 00:03:20,059 - Chiave! La chiave! 75 00:03:21,299 --> 00:03:22,139 - Oh, non importa. 76 00:03:23,139 --> 00:03:24,019 - Scusa io, signor Holmes 77 00:03:24,619 --> 00:03:27,219 È un messaggio urgente in bisogno di una risposta. 78 00:03:27,499 --> 00:03:32,219 - Leggimelo allora. AA Templeton Insurance Co., New York, Stati Uniti. 79 00:03:32,979 --> 00:03:36,419 - Richiesta di impegno immediato i tuoi servizi, localizzazione gioielli 80 00:03:36,419 --> 00:03:39,379 rubato all'ambasciatore degli Stati Uniti Londra. Fermati. 81 00:03:40,259 --> 00:03:44,219 Condizioni favorevoli spese un bonus di £ 500 se 82 00:03:44,219 --> 00:03:46,179 i gioielli sono stati recuperati o rivendicati legittimo. 83 00:03:47,019 --> 00:03:48,979 Grazie per la tua pronta risposta. 84 00:03:49,339 --> 00:03:51,579 Fermati. Albert Templeton, Presidente. 85 00:03:52,299 --> 00:03:56,139 - La mia risposta al signor A Templeton, 86 00:03:56,139 --> 00:03:57,779 il rimpianto deve diminuire. Fermati. 87 00:03:57,779 --> 00:03:58,699 Gli impegni attuali lo impediscono. Fermare. 88 00:03:58,699 --> 00:04:01,379 Ottimo aiuto, difficile da trovare. Fermati. 89 00:04:07,419 --> 00:04:10,259 Amelia! Amelia, se tu non aprire questo 90 00:04:10,259 --> 00:04:13,819 porta subito, busserò giù. Amelia! 91 00:04:15,059 --> 00:04:16,579 Amelia, molto bene! 92 00:04:16,579 --> 00:04:19,859 - Signore! Una persona della vostra posizione e la reputazione non dovrebbe trascinare un 93 00:04:19,859 --> 00:04:22,579 giovane sguattera e buttatela fuori in strada! 94 00:04:23,659 --> 00:04:26,979 Bene, la prego, signore. Lasciami fare. 95 00:04:26,979 --> 00:04:29,819 - Signora Halligan. Ho questo completamente sotto controllo. 96 00:04:30,179 --> 00:04:31,139 - Considerate il vostro onore, signore! 97 00:04:31,379 --> 00:04:34,339 - E ti esorto a considera la vita del tuo 98 00:04:34,339 --> 00:04:35,779 sorella, ancora la legittima proprietario di questa casa. 99 00:04:36,739 --> 00:04:40,139 Ora, per salvare la signora Hudson e Dottor Watson, lo farei immediatamente 100 00:04:40,139 --> 00:04:43,659 scambia il mio onore, la mia reputazione e la mia buona sorte. 101 00:04:44,179 --> 00:04:47,419 E anche il tuo, se fosse necessario. Ora, salvare la vita della signora Hudson 102 00:04:47,419 --> 00:04:49,699 mi obbliga ad entrare in questa stanza. 103 00:04:49,699 --> 00:04:51,299 Quindi se Amelia non lo fa immediatamente 104 00:04:51,299 --> 00:04:54,579 apri questa porta, lo farò buttarlo giù. 105 00:04:58,619 --> 00:05:01,059 [apertura della porta] 106 00:05:10,259 --> 00:05:13,779 Per quanto tu ti senta maltrattato, Ti ho preso 107 00:05:13,779 --> 00:05:15,779 dalla strada quando tu non aveva nessun posto dove andare. 108 00:05:16,699 --> 00:05:21,699 Ti ho impiegato, ti ho nutrito e mi hai ripagato per questi 109 00:05:21,699 --> 00:05:24,299 gentilezze rifiutandosi di segui le mie istruzioni 110 00:05:24,699 --> 00:05:28,539 in un modo che ha messo il mio amici più cari fuori portata. 111 00:05:29,139 --> 00:05:32,139 - Allora perché liberarmi dal polizia allora? Se ho distrutto un 112 00:05:32,139 --> 00:05:34,299 piano che non hai mai condiviso con io sono un ingrato. 113 00:05:34,739 --> 00:05:36,819 Dici che non siamo imparentati, che mia madre è una bugiarda? 114 00:05:37,179 --> 00:05:41,059 - Beh, insisti che siamo vincolati dal sangue. Ma prima puoi dirlo 115 00:05:41,059 --> 00:05:44,419 mi fai capire come siamo legati insieme da questo. 116 00:05:45,179 --> 00:05:46,659 [musica drammatica] 117 00:05:48,379 --> 00:05:50,459 - Perché questo filo rosso è così importante per te? 118 00:05:50,459 --> 00:05:54,899 - Perché questo è il segnale che ho ti ho parlato. La firma di 119 00:05:54,899 --> 00:05:56,819 il sindacato criminale responsabile di 120 00:05:56,819 --> 00:05:58,779 il rapimento dei miei amici, un filo rosso, 121 00:05:59,019 --> 00:06:01,739 a cui lasciano legati qualcosa sulla scena di ogni 122 00:06:01,739 --> 00:06:03,779 crimine che mi proibirebbero per indagare. 123 00:06:05,539 --> 00:06:07,339 - C'è un filo rosso come questo nella stanza di Clara. 124 00:06:07,339 --> 00:06:07,419 - SÌ. 125 00:06:08,219 --> 00:06:09,259 - Ed è per questo che te ne sei andato. 126 00:06:09,539 --> 00:06:14,259 - Sì. Ne hai un altro. Che significa che sei connesso a 127 00:06:14,259 --> 00:06:16,779 il filo rosso o altrimenti hai trovato da qualche parte. Quale? 128 00:06:18,099 --> 00:06:19,299 - Riguarda il mio l'omicidio della madre. 129 00:06:20,619 --> 00:06:25,499 - Come? Dopotutto, questo è un crimine hai insistito che dovessi 130 00:06:25,499 --> 00:06:29,259 aiutarti a risolvere. Bene, ora io sono così disposto. 131 00:06:30,859 --> 00:06:34,299 Parla. Raccontami tutto. 132 00:06:37,139 --> 00:06:40,339 Per quanto mi ricordo, eri assente durante l'attacco, consegnando 133 00:06:40,339 --> 00:06:42,579 progetti per un carro da parata a Los Angeles. 134 00:06:43,859 --> 00:06:48,579 Mancava qualcosa? al tuo ritorno? 135 00:06:50,339 --> 00:06:54,659 - Non me ne sono accorto subito che hanno preso diverse custodie per mappe 136 00:06:54,659 --> 00:06:56,299 pieno di meccanica della mamma disegni. 137 00:06:57,419 --> 00:06:59,659 Sorprendente perché molti di erano molto vecchi. 138 00:07:00,499 --> 00:07:03,219 - [Holmes] In effetti. E dov'era il filo rosso? 139 00:07:07,139 --> 00:07:09,259 - [Alelia] Nel più posto terribile. 140 00:07:13,259 --> 00:07:13,979 Legato a questo. 141 00:07:15,819 --> 00:07:20,179 - [Holmes] Ah, l'omicidio 142 00:07:15,819 --> 00:07:20,179 arma. È stato saggio da parte tua tenerla? 143 00:07:23,219 --> 00:07:23,659 Poi? 144 00:07:30,259 --> 00:07:31,419 - [Amelia] L'ho tenuta stretta per un po. 145 00:07:32,219 --> 00:07:33,699 Non so quanto tempo fa. 146 00:07:34,859 --> 00:07:40,259 - Certo. Certo che l'hai fatto. Il suo corpo era caldo al tatto? 147 00:07:41,579 --> 00:07:43,779 - Faceva freddo. Era rigido. 148 00:07:45,059 --> 00:07:49,619 - Quindi, Rigamortis ha stabilito ma non dissipata. La sua morte fu 149 00:07:49,619 --> 00:07:52,459 da quattro a dodici ore prima del tuo ritorno, 150 00:07:52,459 --> 00:07:54,379 quindi non c'è niente che potresti hanno fatto per impedirlo. 151 00:07:55,379 --> 00:07:57,219 Sei riuscito a identificare il numero di attacchi? 152 00:07:59,579 --> 00:08:02,979 - [Amelia] Ho contato gli zoccoli di quattro cavalli. Sono scomparsi 153 00:08:03,339 --> 00:08:06,859 al fiume. E le impronte tutto è scomparso. 154 00:08:08,099 --> 00:08:09,259 - Così ho pensato, premeditato. 155 00:08:11,139 --> 00:08:12,179 Cosa hai fatto dopo? 156 00:08:15,859 --> 00:08:17,619 - L'ho sepolta. 157 00:08:19,939 --> 00:08:22,099 [musica triste] 158 00:08:26,299 --> 00:08:27,699 - [Holmes] Che foto è questa? 159 00:08:28,699 --> 00:08:30,979 - [Amelia] Era il suo preferito fotografia. Poi 160 00:08:31,379 --> 00:08:32,619 il tempo in cui lavorava su Spettacolo del selvaggio West. 161 00:08:34,059 --> 00:08:36,659 E questa è la lettera Io leggo per 162 00:08:36,659 --> 00:08:38,379 tu dove dice che sei mio padre. 163 00:08:43,219 --> 00:08:45,539 - Sì. Lo spettacolo del selvaggio West, il più 164 00:08:45,539 --> 00:08:48,979 celebre evento teatrale del XIX secolo. 165 00:08:56,619 --> 00:08:57,859 Ecco, ecco. 166 00:09:05,499 --> 00:09:08,299 Ecco. Ecco. 167 00:09:13,859 --> 00:09:15,019 Bene, mi dispiace per la tua perdita. 168 00:09:16,539 --> 00:09:18,539 L'omicidio di tua madre dimostra il sindacato 169 00:09:18,539 --> 00:09:21,219 dietro il filo rosso c'è anche più grande di quanto temessi. 170 00:09:22,139 --> 00:09:23,939 Sono in grado di raggiungere in tutto il mondo. 171 00:09:25,099 --> 00:09:27,339 Perché hanno bisogno di tali dimensioni e portata? 172 00:09:29,299 --> 00:09:30,459 Crimine o crimini sono? sperando di impegnarti? 173 00:09:31,659 --> 00:09:35,859 Cosa significa la morte di tua madre? c'entra? 174 00:09:36,339 --> 00:09:38,259 Sembra che il suo omicidio e i rapimenti 175 00:09:38,259 --> 00:09:40,859 sono collegati a qualcosa di molto più grande impresa. 176 00:09:44,339 --> 00:09:46,259 - [Holmes] Parliamo del nostro programma per oggi. 177 00:09:47,299 --> 00:09:50,379 Fortunatamente ne abbiamo ancora due legami viventi al filo rosso, 178 00:09:50,379 --> 00:09:52,779 vale a dire Clara Anderson e Charlie il cocchiere. 179 00:09:52,779 --> 00:09:56,379 Ora devo semplicemente fare il impossibile e visitare Charlie in 180 00:09:56,379 --> 00:09:58,219 prigione senza avvisare nessuno alla mia presenza. 181 00:09:58,219 --> 00:10:00,139 E devi proseguire con la tua amica Clara. 182 00:10:00,579 --> 00:10:01,139 - Mio amico? 183 00:10:03,099 --> 00:10:06,619 Clara è una ladra e una bugiarda. Lei rubato alla propria madre. 184 00:10:07,139 --> 00:10:08,579 Sta lasciando marcire un uomo in prigione per 185 00:10:08,579 --> 00:10:10,499 rapirla quando lei andò volentieri con lui. 186 00:10:10,899 --> 00:10:12,659 - Ma Charlie l'ha rapita. 187 00:10:14,339 --> 00:10:17,059 Clara ha pianificato un finto rapimento a meno che non credesse di esserlo 188 00:10:17,059 --> 00:10:19,499 si aspetta di trascorrere la luna di miele in una bara. 189 00:10:21,019 --> 00:10:23,859 Direi che la sua fuga è stata un fiasco in modo spettacolare. 190 00:10:25,059 --> 00:10:27,819 E come noi, il filo rosso sono pienamente consapevoli di lei 191 00:10:27,819 --> 00:10:29,379 vulnerabilità e un giorno sarà 192 00:10:29,379 --> 00:10:30,659 probabilmente estorcerle i loro soldi scopi propri. 193 00:10:30,659 --> 00:10:33,979 Non possiamo permettercela i misfatti diventano pubblici 194 00:10:33,979 --> 00:10:35,659 conoscenza da separarci. 195 00:10:36,979 --> 00:10:38,859 - Beh, sono sicuro che Clara pensa se l'è cavata con tutto. 196 00:10:38,859 --> 00:10:40,979 - Beh, deve dimostrare Altrimenti, sii schietto. 197 00:10:41,459 --> 00:10:44,139 Risponderà meglio alla crudeltà che alla gentilezza e arrivare a 198 00:10:44,139 --> 00:10:46,099 lei davanti alle autorità può interrogarla. 199 00:10:46,099 --> 00:10:47,139 - Beh, Clara ha una diplomazia immunità. 200 00:10:47,739 --> 00:10:50,939 - Dalla polizia, non da questo investigatore assicurativo che è 201 00:10:50,939 --> 00:10:52,419 probabilmente apparirà a casa proprio oggi. 202 00:10:52,979 --> 00:10:53,859 Io l'avrei fatto. 203 00:10:54,299 --> 00:10:55,699 - Ma tu hai rifiutato, Giobbe. 204 00:10:55,979 --> 00:10:59,979 - Sì. Beh, la montagna 205 00:10:55,979 --> 00:10:59,979 inchiesta sul rapimento e 206 00:10:59,979 --> 00:11:02,459 il furto del duello mi metterà in una conflitto aperto con il rosso. 207 00:11:02,459 --> 00:11:04,419 filo. E per questo, non sono ancora preparato per 208 00:11:04,419 --> 00:11:07,099 questo detective assunto dal compagnia assicurativa. 209 00:11:07,099 --> 00:11:10,579 - Oh, potrebbe condurci ad entrambi i gioielli e i tuoi amici. E 210 00:11:10,579 --> 00:11:12,819 come me, può andare dove non puoi. 211 00:11:12,819 --> 00:11:13,579 - Molto bene. Molto bene. 212 00:11:14,659 --> 00:11:17,379 Presto inizierai a vedere questi vantaggi per conto tuo. 213 00:11:17,819 --> 00:11:21,139 E poiché sembra essere un la tua specialità, allora sono 214 00:11:21,139 --> 00:11:22,979 certo che puoi lanciarlo investigatore sulla difensiva, 215 00:11:22,979 --> 00:11:26,339 che non sarà solo buono per proteggere Clara, ma lo farà 216 00:11:26,339 --> 00:11:27,979 convincere anche l'investigatore per interrogarti. 217 00:11:28,779 --> 00:11:30,179 E il suo interrogatorio sarà 218 00:11:30,179 --> 00:11:32,299 probabilmente fornire una teoria del crimine. 219 00:11:32,299 --> 00:11:34,779 - Ma perché gli Anderson dovrebbero mi lasciano entrare in casa loro? 220 00:11:35,299 --> 00:11:37,539 - La mia occasione per il cavallo era una dei cavalli che 221 00:11:37,539 --> 00:11:39,459 riportò Clara a casa quando lei carrozza del padre 222 00:11:39,779 --> 00:11:41,139 Quindi andarlo a prendere dovrebbe fornire un 223 00:11:41,139 --> 00:11:43,259 ottimo pretesto per la visita. 224 00:11:43,259 --> 00:11:47,819 E proprio questa mattina, la signora... Anderson mi ha mandato una cartolina di ringraziamento 225 00:11:47,819 --> 00:11:48,939 grazie per avermi aiutato a trovare la loro figlia. 226 00:11:48,939 --> 00:11:51,979 Quindi sembrerebbe stare molto bene disposto. 227 00:11:52,859 --> 00:11:57,419 - Va bene, allora. Porterò Ritorna l'occasione. Mi occuperò io di Clara. 228 00:11:57,419 --> 00:11:58,379 E contesterò l'assicurazione investigatore. 229 00:11:59,459 --> 00:12:00,339 - Grazie. 230 00:12:00,339 --> 00:12:04,019 - Se sei d'accordo che da ora siamo 231 00:12:04,019 --> 00:12:05,859 lavorando sul caso del filo rosso insieme, 232 00:12:06,619 --> 00:12:09,419 e non ci fermeremo prima di aver trovato scoprire chi ha ucciso mia madre e 233 00:12:09,419 --> 00:12:10,379 assicurare l'assassino alla giustizia. 234 00:12:11,419 --> 00:12:11,499 Concordato? 235 00:12:12,939 --> 00:12:13,139 - Concordato. 236 00:12:16,379 --> 00:12:18,339 [musica drammatica] 237 00:12:22,339 --> 00:12:25,499 - Ora, mi ricordo l'ultima donna che mi ha fatto da domestica è stata trovata 238 00:12:25,499 --> 00:12:27,219 galleggiando nel fiume Tamigi per no 239 00:12:27,219 --> 00:12:28,939 ragione migliore di come un avvertimento per me. 240 00:12:28,939 --> 00:12:32,259 Quindi fate molta attenzione. Non, solo per il mio bene, il tuo. 241 00:12:33,179 --> 00:12:34,819 Devi imparare a coltivare umiltà. 242 00:12:35,819 --> 00:12:36,659 - Sei sicuro che sia possibile? 243 00:12:37,819 --> 00:12:41,339 - Per iniziare la necessità. Puoi indagare solo il thread 244 00:12:41,339 --> 00:12:42,899 mentre sembra perseguire alcuni altro scopo. 245 00:12:44,179 --> 00:12:46,019 Devi imparare a cacciare mentre sembra una preda. 246 00:12:46,019 --> 00:12:47,259 - So prendermi cura di me stesso. 247 00:12:47,819 --> 00:12:51,219 - Nessun dubbio. Ma non affrontare chiunque 248 00:12:51,219 --> 00:12:52,979 o addirittura riconoscere il loro presenza. 249 00:12:52,979 --> 00:12:55,899 Non fare nulla per promuovere il sospetto o attirare attenzioni indesiderate. 250 00:12:56,539 --> 00:12:59,059 -Sto visitando l'ambasciatore casa. Riprenditi il tuo cavallo. 251 00:12:59,779 --> 00:13:00,339 - Bene. 252 00:13:01,139 --> 00:13:04,499 E sto chiamando un uomo imprigionato senza alcun interesse per 253 00:13:04,499 --> 00:13:06,419 i nostri nemici senza speranza depistaggio. 254 00:13:06,419 --> 00:13:08,499 Li inganneremo facendogli credere il mio viaggio alla prigione di Newgate 255 00:13:08,499 --> 00:13:10,739 non ha niente a che fare con Charlie il cocchiere. 256 00:13:12,219 --> 00:13:13,859 - Pensi davvero che lui sa dove la signora 257 00:13:13,859 --> 00:13:15,019 Hudson e il dottor Watson sono state prese? 258 00:13:15,019 --> 00:13:18,179 - Forse no. Ma certamente conosce i suoi complici. 259 00:13:19,059 --> 00:13:19,819 Prigione di Newgate! 260 00:13:20,499 --> 00:13:25,739 [musica misteriosa] 261 00:13:58,379 --> 00:14:01,019 [musica drammatica] 262 00:14:20,859 --> 00:14:26,499 - Sherlock Holmes, Prigioniero C 45262, Professor James Moriarty 263 00:14:32,859 --> 00:14:33,619 [porta che sbatte] 264 00:14:35,499 --> 00:14:40,259 [musica drammatica] 265 00:15:03,739 --> 00:15:05,139 [suono del cancello] 266 00:15:07,339 --> 00:15:08,259 - [Dankworth] Il professore non ricevi molti visitatori! 267 00:15:09,339 --> 00:15:10,539 E raramente è d'accordo per incontrare qualcuno. 268 00:15:11,419 --> 00:15:13,139 - Mi riceverà, signor Dankworth, Te lo prometto. 269 00:15:13,539 --> 00:15:13,939 Condurre avanti. 270 00:15:21,059 --> 00:15:22,059 - Signor Sherlock Holmes, 271 00:15:23,259 --> 00:15:24,859 richiedendo una visita che il il governatore lo consente. 272 00:15:26,899 --> 00:15:30,059 Signor 45262, faccia al muro. 273 00:15:31,219 --> 00:15:32,059 Metti le mani sopra la testa. 274 00:15:35,459 --> 00:15:38,219 [suono di serratura] 275 00:15:42,739 --> 00:15:44,259 - [Cassie] Non me l'aspettavo per rivederti. 276 00:15:45,459 --> 00:15:46,259 Oh, la conosco benissimo. 277 00:15:46,579 --> 00:15:47,179 Può restare. 278 00:15:52,299 --> 00:15:53,739 Dovresti vergognarti di te stesso 279 00:15:53,739 --> 00:15:55,099 fingere di essere cose non lo sei. 280 00:15:55,619 --> 00:15:57,419 - Scusa, non volevo mentire. 281 00:15:58,539 --> 00:15:59,539 Il signor Holmes mi ha costretto a farlo. 282 00:16:00,819 --> 00:16:01,859 - Perché sei qui oggi? 283 00:16:02,419 --> 00:16:03,619 - È una colletta, signor Holmes. possibilità di cavallo. 284 00:16:05,619 --> 00:16:08,659 E mentre sono qui, ho pensato Potrei vedere Clara. 285 00:16:09,379 --> 00:16:11,219 - Clara non è uscita dal suo stanza da quando è tornata. 286 00:16:13,619 --> 00:16:15,739 Ma andrò a chiedere a sua madre. 287 00:16:16,179 --> 00:16:18,019 Cosa dovrei fare con te nel nel frattempo? 288 00:16:21,099 --> 00:16:21,819 - [Dankworth] Per favore, resta qui, Signore. 289 00:16:22,899 --> 00:16:24,139 mentre mi assicuro della tua sicurezza. 290 00:16:26,579 --> 00:16:28,259 Adesso ascoltami, tu orribile ometto. 291 00:16:29,299 --> 00:16:30,859 Sarai nel tuo miglior comportamento 292 00:16:30,859 --> 00:16:32,299 per questo signore come ti sta facendo visita. 293 00:16:33,299 --> 00:16:34,939 Qualsiasi sciocchezza fuori qui e tu sei per The Hole 294 00:16:35,899 --> 00:16:36,419 Capito, professore? 295 00:16:40,459 --> 00:16:41,739 Devo incatenarlo per te, signore? 296 00:16:42,219 --> 00:16:42,419 - NO. 297 00:16:44,259 --> 00:16:45,779 - Sarò subito fuori se hai bisogno di me. 298 00:17:03,499 --> 00:17:07,539 - Il signor Sherlock Holmes, che io non ho mai pensato di rivedere 299 00:17:07,539 --> 00:17:11,259 nel mondo della veglia, cosa potrebbe un povero prigioniero come me 300 00:17:11,259 --> 00:17:14,339 fare per il più grande detective sulla terra? 301 00:17:14,339 --> 00:17:16,859 - Stendendo un po' troppo, Non è vero, Moriarty? 302 00:17:17,619 --> 00:17:20,379 - Non sei abituato al privazioni dei condannati. 303 00:17:21,699 --> 00:17:23,699 Meglio se non fossi scappato Cascate di Reichenbach. 304 00:17:25,019 --> 00:17:27,299 Per favore, accomodatevi. 305 00:17:29,579 --> 00:17:29,699 - Grazie. 306 00:17:30,579 --> 00:17:31,099 Resterò in piedi. 307 00:17:33,779 --> 00:17:34,579 Ti va di pranzare? 308 00:17:35,179 --> 00:17:37,619 Trovo che tostare il pane della prigione su una fiamma libera 309 00:17:37,939 --> 00:17:39,379 brucia la maggior parte della muffa. 310 00:17:41,179 --> 00:17:43,219 - Per quanto appetitoso possa sembrare, Io rifiuto, 311 00:17:43,939 --> 00:17:46,339 anche se lo noto di sfuggita né la tua pelle 312 00:17:46,339 --> 00:17:48,939 né il tuo peso riflette il devastazioni di una dieta carceraria. 313 00:17:50,459 --> 00:17:53,059 Forse puoi allontanare quelli pericoli con il roast beef 314 00:17:53,339 --> 00:17:55,979 e claret come si potrebbe dedurre da questa macchia di sugo 315 00:17:55,979 --> 00:17:58,019 sul tuo polpaccio e questo rosso direttamente sotto il mento. 316 00:17:59,419 --> 00:18:03,219 Non a caso, noto che sebbene non ci sia alcuna cella 317 00:18:03,219 --> 00:18:05,419 accanto al tuo sul muro occidentale, 318 00:18:05,419 --> 00:18:08,419 il corridoio fuori dalla tua porta continua per altri 20 piedi 319 00:18:09,459 --> 00:18:09,899 in quella direzione. 320 00:18:11,779 --> 00:18:14,859 Questo inchiostro sulla punta delle dita da sfogliando i giornali, 321 00:18:15,419 --> 00:18:17,219 nessuno dei quali vedo in evidenza, 322 00:18:17,219 --> 00:18:20,539 nemmeno su questo gancio di metallo vicino al bagno 323 00:18:20,539 --> 00:18:22,659 dove la maggior parte dei tuoi compagni i prigionieri trovano 324 00:18:22,659 --> 00:18:24,699 le loro notizie quotidiane sono impiegate al meglio. 325 00:18:25,819 --> 00:18:30,019 Forse la cameriera è stata 326 00:18:25,819 --> 00:18:30,019 già in giro per pulire. 327 00:18:33,539 --> 00:18:35,179 Che meccanismo ingegnoso, Posso io? 328 00:18:36,859 --> 00:18:37,899 Oh, non preoccuparti, James. 329 00:18:38,899 --> 00:18:41,019 Non sono qui per esporre corruzione 330 00:18:41,299 --> 00:18:42,539 nelle prigioni di Sua Maestà. 331 00:18:43,699 --> 00:18:45,619 Sono qui per un motivo molto più commissione importante 332 00:18:45,619 --> 00:18:48,379 e che ci riguarda entrambi, e mi piacerebbe discuterne 333 00:18:48,379 --> 00:18:51,299 con te senza il tuo assistente origliare nel corridoio. 334 00:18:52,299 --> 00:18:53,819 - Sono praticamente sordo da tutti dopo di te. 335 00:18:53,819 --> 00:18:55,179 - Stai zitto, imbecille. 336 00:18:55,979 --> 00:18:56,259 - [Dankworth] Sì, signore. 337 00:18:58,019 --> 00:18:59,859 - Scusate se pretendo una prova 338 00:18:59,859 --> 00:19:01,979 questa conversazione privata è necessario. 339 00:19:05,739 --> 00:19:09,139 [musica drammatica] 340 00:19:13,139 --> 00:19:15,939 Mi ero chiesto il recente assenza del tuo nome nel 341 00:19:15,939 --> 00:19:17,699 stampa e la scomparsa di Watson 342 00:19:17,699 --> 00:19:19,339 gonfie attenzioni nella ciocca. 343 00:19:19,939 --> 00:19:22,299 La voce che finalmente aveva tornare in sé 344 00:19:22,539 --> 00:19:25,419 e ti ho abbandonato sempre altamente sospetto. 345 00:19:26,299 --> 00:19:28,699 - E sapendo che tu ancora gestisci il tuo impero 346 00:19:28,699 --> 00:19:31,699 da dietro le sbarre, trovo il diminuzione di quei crimini 347 00:19:31,699 --> 00:19:34,259 più comunemente associato a i tuoi complici conosciuti 348 00:19:34,499 --> 00:19:35,619 altrettanto notevole. 349 00:19:36,579 --> 00:19:39,339 - Toccante come teniamo il passo con l'un l'altro da lontano. 350 00:19:41,219 --> 00:19:41,739 Ottimo. 351 00:19:43,139 --> 00:19:45,819 Date le circostanze, io consenso a trascorrere del tempo 352 00:19:45,819 --> 00:19:47,739 nella tua odiosa compagnia. 353 00:19:51,299 --> 00:19:51,379 - Posso io? 354 00:19:57,939 --> 00:20:01,699 [rumore di una porta pesante che si apre] 355 00:20:07,459 --> 00:20:07,939 Incredibile. 356 00:20:10,659 --> 00:20:11,819 - Perbacco! 357 00:20:12,979 --> 00:20:13,699 - Sì, la sua cattedra, signore. 358 00:20:14,579 --> 00:20:15,459 - Ancora uno per pranzo. 359 00:20:16,659 --> 00:20:19,979 [musica misteriosa] 360 00:20:29,899 --> 00:20:31,139 [pagine che si girano] 361 00:20:36,099 --> 00:20:37,339 - [Margjorie] Sono così contenta ti sei fermato. 362 00:20:38,299 --> 00:20:42,659 i tuoi sforzi per trovare il nostro figlia era molto coraggiosa. 363 00:20:43,539 --> 00:20:46,099 Cara sarà giù tra un momento per ringraziarti di persona. 364 00:20:47,019 --> 00:20:48,819 Ma io e mio marito siamo molto ansioso 365 00:20:48,819 --> 00:20:50,219 per esprimere la nostra gratitudine. 366 00:20:51,019 --> 00:20:53,819 Quindi abbiamo pensato che dal momento che lo farai non accettare alcuna ricompensa, 367 00:20:53,819 --> 00:20:57,219 forse dovresti considerare il offrirsi di unirsi alla nostra famiglia. 368 00:20:59,259 --> 00:21:00,219 - Mi scusi? 369 00:21:00,899 --> 00:21:03,459 - Nella veste di Clare accompagnatore personale, 370 00:21:04,019 --> 00:21:06,139 dati gli eventi recenti, vorrei sentirsi più sicuri 371 00:21:06,379 --> 00:21:11,899 se Clara avesse qualcuno con cui andare nei negozi di vestiti 372 00:21:12,379 --> 00:21:15,819 e al teatro e altro 373 00:21:12,379 --> 00:21:15,819 impegni sociali. 374 00:21:16,219 --> 00:21:19,539 - Clara apprezzerebbe questo? tipo di azienda? 375 00:21:19,979 --> 00:21:21,379 - Non ha amici a Londra, 376 00:21:22,139 --> 00:21:24,139 e hai dimostrato di essere leale e discreto. 377 00:21:24,979 --> 00:21:27,019 E significherebbe abbastanza un passo avanti 378 00:21:27,019 --> 00:21:28,459 nella tua posizione sociale, Amelia. 379 00:21:29,259 --> 00:21:31,859 Pensa solo a tutto il grandi eventi 380 00:21:31,859 --> 00:21:34,779 a cui saresti adiacente. 381 00:21:37,019 --> 00:21:39,099 Oh, guarda, eccola lì adesso. 382 00:21:40,099 --> 00:21:41,459 Clara, cara, guarda chi c'è venite a trovarci. 383 00:21:42,779 --> 00:21:44,459 - Quanto sei gentile, Amelia, 384 00:21:44,739 --> 00:21:46,419 e con tutto il resto devi fare, 385 00:21:46,659 --> 00:21:49,739 ma temo di no eppure sono completamente me stesso. 386 00:21:50,819 --> 00:21:52,939 Forse se riesci a torni la prossima settimana? 387 00:21:53,499 --> 00:21:55,139 - Non fare la sciocca, Clara, siediti. 388 00:21:57,499 --> 00:22:00,179 Vedrò se ci sarà altro tè mentre ringrazia Amelia. 389 00:22:00,699 --> 00:22:02,579 Non dovrei stare via più a lungo di ci vuole il bollitore per far bollire. 390 00:22:08,419 --> 00:22:10,299 - Per favore non dire che sei venuto di raccontare tutto ai miei genitori. 391 00:22:10,699 --> 00:22:11,419 - Perché non dovrei? 392 00:22:12,859 --> 00:22:14,499 Hai rubato quello di tua madre gioielli. 393 00:22:14,939 --> 00:22:17,379 Non sei rapito, ma lasciato volontariamente con Charlie, 394 00:22:17,779 --> 00:22:19,659 che ora è in prigione e soggetto a impiccagione. 395 00:22:19,979 --> 00:22:23,419 - No, Charlie non può essere impiccato a meno che Io testimonio contro di lui. 396 00:22:23,819 --> 00:22:26,059 E mio padre ha invocato immunità diplomatica 397 00:22:26,059 --> 00:22:27,379 per tenermi fuori dal tribunale. 398 00:22:27,939 --> 00:22:29,259 - L'immunità diplomatica non sarà proteggerti 399 00:22:29,259 --> 00:22:30,219 dalla compagnia assicurativa. 400 00:22:31,059 --> 00:22:31,579 - Il cosa? 401 00:22:32,339 --> 00:22:34,779 Tuo padre ha presentato un reclamo contro i gioielli scomparsi, 402 00:22:35,499 --> 00:22:37,499 un investigatore privato è in arrivo, 403 00:22:37,499 --> 00:22:41,019 è forse già qui per trovare scoprire come sono stati rubati. 404 00:22:42,099 --> 00:22:43,979 - Ma cosa devo fare? 405 00:22:45,059 --> 00:22:45,899 - Vai avanti e menti. 406 00:22:47,259 --> 00:22:50,819 Perché non aggiungere una frode di 50.000 libbre 407 00:22:50,819 --> 00:22:51,739 alla tua lista di crimini? 408 00:22:52,139 --> 00:22:54,219 - Dio mio, cosa ho fatto? 409 00:22:55,299 --> 00:22:57,459 Mio padre sarà mandato casa in disgrazia 410 00:22:58,059 --> 00:23:00,299 e nessuno mi sposerà mai. 411 00:23:00,659 --> 00:23:02,659 - smetti di piangere 412 00:23:03,179 --> 00:23:04,579 Tua madre tornerà in qualsiasi momento 413 00:23:04,579 --> 00:23:05,299 e non puoi sembrare isterico. 414 00:23:06,579 --> 00:23:07,219 Certo che potrai sposarti. 415 00:23:08,019 --> 00:23:09,859 - No, non capisci. 416 00:23:10,219 --> 00:23:12,419 Tu sei una persona di 417 00:23:10,219 --> 00:23:12,419 nessuna importanza 418 00:23:12,779 --> 00:23:14,219 e puoi sposare chi vuoi. 419 00:23:14,779 --> 00:23:16,339 Io non sono così fortunato. 420 00:23:18,579 --> 00:23:20,139 E se il mio segreto dovesse essere scoperto. 421 00:23:24,299 --> 00:23:25,299 - [Moriarty] Che situazione disperata. 422 00:23:26,979 --> 00:23:28,499 Come ovviamente saprai, 423 00:23:28,779 --> 00:23:31,539 molte delle piccole imprese in che ho mantenuto 424 00:23:31,819 --> 00:23:34,099 - frode del gioco d'azzardo oppio 425 00:23:34,099 --> 00:23:35,299 - sono stati assorbiti 426 00:23:35,299 --> 00:23:37,739 dal filo rosso in alcuni di i miei fidati luogotenenti 427 00:23:37,739 --> 00:23:39,099 insieme a loro. 428 00:23:39,099 --> 00:23:42,579 E non riesci a muoverti contro questo presuntuoso 429 00:23:42,579 --> 00:23:44,779 sindacato criminale mentre Watson e la padrona di casa 430 00:23:44,779 --> 00:23:45,619 rimangono in loro potere. 431 00:23:46,299 --> 00:23:46,699 Mi chiedo. 432 00:23:47,379 --> 00:23:47,899 - Cosa ti chiedi? 433 00:23:48,819 --> 00:23:50,819 - Tentando di controllare il tuo comportamento attraverso gli ostaggi 434 00:23:50,819 --> 00:23:52,739 è pericoloso e goffo. 435 00:23:52,739 --> 00:23:56,899 Se il thread è veramente preoccupato sulla tua condotta. 436 00:23:56,899 --> 00:23:58,339 - Allora perché non mi uccidi e basta? 437 00:23:59,499 --> 00:24:02,139 Vedo che la reclusione non è ha offuscato il tuo intelletto 438 00:24:02,139 --> 00:24:04,579 che è, come sempre, interamente sprecato. 439 00:24:05,899 --> 00:24:07,939 - Lasciarti vivo è un grave errore. 440 00:24:09,099 --> 00:24:10,579 Se ne pentiranno tanto quanto me. 441 00:24:11,859 --> 00:24:13,299 - Ma sei d'accordo con la mia premessa 442 00:24:13,299 --> 00:24:15,659 che per distruggere il filo rosso sarebbe vantaggioso 443 00:24:15,659 --> 00:24:16,619 o come entrambi? 444 00:24:16,619 --> 00:24:17,019 - Oh sì. 445 00:24:17,859 --> 00:24:19,059 Sono pienamente d'accordo. 446 00:24:20,419 --> 00:24:22,019 Ora, se non sbaglio, 447 00:24:22,699 --> 00:24:24,459 stai per fare una richiesta, non è vero? 448 00:24:24,459 --> 00:24:24,859 - Sono. 449 00:24:26,419 --> 00:24:29,779 Sì, apparentemente sono venuto alla prigione di Newgate 450 00:24:29,779 --> 00:24:30,739 per farti visita. 451 00:24:31,059 --> 00:24:33,259 In realtà, però, dovrei mi piace intervistare 452 00:24:33,259 --> 00:24:36,019 un agente del filo rosso incarcerato qui 453 00:24:36,019 --> 00:24:38,379 per aver rapito l'americano figlia dell'ambasciatore. 454 00:24:39,219 --> 00:24:41,419 - Quanto ti deve irritare implorare per il mio aiuto. 455 00:24:41,979 --> 00:24:42,779 - Affatto. 456 00:24:43,219 --> 00:24:47,139 - Come hai sottolineato, il nostro gli interessi si allineano momentaneamente 457 00:24:47,139 --> 00:24:49,179 ed è ben noto che sei in effetti, 458 00:24:49,539 --> 00:24:53,179 se non di nome, il Principe Reggente di questa prigione. 459 00:24:53,579 --> 00:24:54,139 - Oh, andiamo, andiamo. 460 00:24:54,539 --> 00:24:55,219 Stai esagerando. 461 00:24:56,459 --> 00:24:57,259 - [Dankworth] Di più tè per la prigione. 462 00:24:57,819 --> 00:24:59,819 - Ah, forse mezza tazza. 463 00:25:00,939 --> 00:25:02,819 Supponendo che io sia d'accordo, come sarebbe 464 00:25:00,939 --> 00:25:02,819 si arriva e si parte 465 00:25:02,819 --> 00:25:03,859 questa cellula idiota? 466 00:25:04,419 --> 00:25:06,499 - Il signor Dankworth potrebbe accompagnami lì 467 00:25:06,499 --> 00:25:07,179 e riportami indietro. 468 00:25:07,459 --> 00:25:09,859 - E per evitare di essere riconosciuti in transito. 469 00:25:10,579 --> 00:25:12,619 - Vorrei cambiare temporaneamente vestiti. 470 00:25:13,619 --> 00:25:14,259 Con te. 471 00:25:14,939 --> 00:25:18,139 - Bene, bene, ho sempre mi chiedevo come fosse 472 00:25:18,139 --> 00:25:19,739 dentro quella camicia imbottita tuo. 473 00:25:21,099 --> 00:25:24,219 Ah, ma che mi dici del tuo volto orribile, 474 00:25:24,219 --> 00:25:26,699 che molti prigionieri qui hanno un buon motivo per ricordare? 475 00:25:27,299 --> 00:25:29,979 - Bene, il cocchiere è appena arrivato arrivato dall'America 476 00:25:30,299 --> 00:25:32,739 e non mi riconoscerà e come il signor Dankworth 477 00:25:33,579 --> 00:25:34,139 ha bisogno di me intorno. 478 00:25:35,779 --> 00:25:38,099 Indosserò questo cappuccio sopra la mia testa 479 00:25:38,099 --> 00:25:40,219 come fanno i più pericolosi prigionieri? 480 00:25:40,219 --> 00:25:42,259 Perché sono pericoloso, Moriarty molto pericoloso, 481 00:25:42,619 --> 00:25:43,299 per non dimenticare. 482 00:25:45,259 --> 00:25:48,219 - Ho fatto ricordare ogni momento della mia vita. 483 00:25:50,019 --> 00:25:50,619 Non sei preoccupato. 484 00:25:51,179 --> 00:25:53,619 Questo cocchiere prenderà in considerazione tu una spia, 485 00:25:54,019 --> 00:25:55,019 piazzato dalla polizia. 486 00:25:55,739 --> 00:25:58,659 - No, ho più informazioni su di lui più che sulla polizia 487 00:25:58,659 --> 00:26:01,339 e parte di esso raccolto da un fonte che non possono mettere in discussione. 488 00:26:01,939 --> 00:26:04,779 - Oh, e chi sarebbe? 489 00:26:06,499 --> 00:26:06,899 - [Ambasciatore Anderson] Chiara? 490 00:26:07,819 --> 00:26:08,179 Chiara! 491 00:26:10,299 --> 00:26:11,659 Caro Signore, eccoti qui. 492 00:26:12,939 --> 00:26:15,579 Mi dispiace interromperti, ma Ho un visitatore 493 00:26:15,579 --> 00:26:16,939 che ha bisogno di parlare con noi. 494 00:26:16,939 --> 00:26:18,299 - Clara si sta ancora riprendendo. 495 00:26:18,299 --> 00:26:20,099 Questo visitatore non potrebbe venire? tornare un'altra volta? 496 00:26:20,099 --> 00:26:21,099 - Temo di no. 497 00:26:21,459 --> 00:26:23,499 Nostra figlia è stata restituita, ma i gioielli non sono 498 00:26:24,419 --> 00:26:26,219 e la nostra richiesta di risarcimento assicurativo contro devono essere perseguiti 499 00:26:26,219 --> 00:26:26,699 con urgenza. 500 00:26:27,659 --> 00:26:30,659 Mi dispiace, signorina, di concludere la tua visita prematuramente. 501 00:26:31,659 --> 00:26:34,019 - Ma l'investigatore non lo farà? vuoi parlare anche con me? 502 00:26:35,179 --> 00:26:36,739 Se sta per fare domande Chiara, 503 00:26:37,179 --> 00:26:38,499 Per una parte del film ero lì. 504 00:26:39,219 --> 00:26:40,059 - Amelia ha perfettamente ragione. 505 00:26:41,059 --> 00:26:42,139 Ci ha aiutato a salvare nostra figlia. 506 00:26:43,379 --> 00:26:44,219 - Oh, molto bene. 507 00:26:45,099 --> 00:26:45,899 Aspetta qui. 508 00:26:49,739 --> 00:26:50,899 [la porta della prigione si apre] 509 00:26:51,179 --> 00:26:53,099 - [Dankworth] Meglio guardare i tuoi passi, signore. 510 00:26:53,339 --> 00:26:57,179 [musica misteriosa] 511 00:27:10,219 --> 00:27:10,619 Eccoci qui. 512 00:27:19,019 --> 00:27:19,619 - Che cos'è questo? 513 00:27:21,619 --> 00:27:23,539 Non resterei lì dentro un attimo più lungo del necessario. 514 00:27:27,499 --> 00:27:30,299 - Ah, Charlie, hai un visita da gentiluomo, eh? 515 00:27:31,019 --> 00:27:31,939 Niente scherzi, adesso. 516 00:27:33,139 --> 00:27:33,579 - Sì, va bene. 517 00:27:37,179 --> 00:27:38,659 Charlie Holroyd a il tuo servizio. 518 00:27:39,979 --> 00:27:40,859 Non parlo con nessuno. 519 00:27:41,259 --> 00:27:42,939 - Meglio che tu abbia molto da dire. 520 00:27:43,459 --> 00:27:46,019 Venite a chiedere spiegazioni per il tuo tradimento. 521 00:27:46,499 --> 00:27:46,539 - Richiesta. 522 00:27:50,619 --> 00:27:53,059 Ti farò l'occhio nero e poi vedi cosa vuoi, vecchio. 523 00:27:56,459 --> 00:27:57,059 Non ti devo nulla. 524 00:27:57,859 --> 00:27:58,659 - Ne sei sicuro? 525 00:28:03,939 --> 00:28:05,139 Forse dovresti riconsiderare la cosa. 526 00:28:10,499 --> 00:28:10,979 Anche qui dentro?- 527 00:28:11,539 --> 00:28:13,139 - Ovunque altro potresti spero di andarci. 528 00:28:14,019 --> 00:28:16,139 Puoi sfuggire alla legge, ma mai da noi. 529 00:28:17,339 --> 00:28:20,339 E se tieni alla tua vita, tu me lo dirà subito 530 00:28:20,339 --> 00:28:22,979 perché hai deviato finora dal nostro piano. 531 00:28:23,339 --> 00:28:25,219 - Se conosci il piano, perché non dirmi cosa era. 532 00:28:26,219 --> 00:28:28,099 - Vorresti che ti spiegassi nei dettagli i tuoi errori? 533 00:28:30,659 --> 00:28:33,299 Dovevi prendere la ragazza stupida innamorarmi di te, 534 00:28:33,659 --> 00:28:35,739 un compito abbastanza facile per un uomo del tuo aspetto 535 00:28:35,739 --> 00:28:36,699 e disposizione. 536 00:28:36,699 --> 00:28:38,419 In effetti, sei stato scelto per questo incarico 537 00:28:38,419 --> 00:28:41,379 tanto per il tuo aspetto e il tuo abilità con i cavalli. 538 00:28:43,659 --> 00:28:46,259 Una volta hai avuto una relazione con la signorina Anderson in America, 539 00:28:46,259 --> 00:28:48,699 dovevi convincerla che desiderava fuggire, 540 00:28:49,219 --> 00:28:51,499 rubare i gioielli di sua madre per un reddito adeguato. 541 00:28:51,499 --> 00:28:54,219 In realtà, però, lei era essere tenuto in ostaggio 542 00:28:54,219 --> 00:28:56,339 in cambio di quello di suo padre cooperazione 543 00:28:56,339 --> 00:28:58,939 in uno schema che non posso rivelare. 544 00:28:59,779 --> 00:29:00,499 - Beh, lo so comunque. 545 00:29:03,579 --> 00:29:04,939 Weems e Magott hanno menzionato le chiavi 546 00:29:04,939 --> 00:29:06,539 volevano l'ambasciatore consegnare, 547 00:29:06,539 --> 00:29:08,019 ma a cosa servono sbloccare, non ne ho idea. 548 00:29:08,419 --> 00:29:09,939 - Poi c'è la questione dei gioielli. 549 00:29:10,659 --> 00:29:12,059 - Weems e Magott mi hanno detto di dare loro i gioielli. 550 00:29:12,939 --> 00:29:14,499 E anche in Weems e Maggot, 551 00:29:14,899 --> 00:29:16,579 ti ordino per provare a vendere i gioielli 552 00:29:16,579 --> 00:29:18,699 a un certo signor Clarence Halfpenny, 553 00:29:18,699 --> 00:29:21,299 ti hanno ordinato di prendere il ragazza con te torna in America? 554 00:29:21,299 --> 00:29:23,459 Ti hanno ordinato di bruciare gli ostaggi 555 00:29:23,779 --> 00:29:25,859 e loro stessi vivi in la fabbrica di bare 556 00:29:26,139 --> 00:29:27,139 mentre tu scappavi? 557 00:29:27,379 --> 00:29:27,859 - Bruciato vivo? 558 00:29:29,379 --> 00:29:31,379 No, no, Weems e Maggot, hanno preso le gemme 559 00:29:31,379 --> 00:29:33,299 e gli altri ostaggi e se ne andò con loro. 560 00:29:33,299 --> 00:29:35,499 - Né Weems, né Maggot, né i gioielli, 561 00:29:35,499 --> 00:29:36,939 né il medico e il governante 562 00:29:37,179 --> 00:29:38,579 mai arrivato all'appuntamento punto. 563 00:29:39,379 --> 00:29:39,939 - Non sono a Richmond? 564 00:29:40,299 --> 00:29:41,379 - E mancano ancora. 565 00:29:42,179 --> 00:29:44,299 Quando hai provato a tornare indietro in America con Clara 566 00:29:44,299 --> 00:29:46,179 dove pensavi di stabilirti una bella famiglia 567 00:29:46,179 --> 00:29:47,139 con i gioielli rubati. 568 00:29:47,739 --> 00:29:49,059 - No, non ho i gioielli. 569 00:29:49,059 --> 00:29:50,219 Weems e Maggot hanno loro, ok? 570 00:29:51,699 --> 00:29:53,139 Aspetta, no, no. 571 00:29:54,619 --> 00:29:56,219 Abbiamo lasciato la fabbrica di bare 572 00:29:56,219 --> 00:29:57,939 perché c'era una chiamata sul telefono della polizia. 573 00:29:59,219 --> 00:30:00,779 Sei stato avvisato dal tuo uomo all'interno, 574 00:30:00,779 --> 00:30:01,979 Lo giuro, chiediglielo. 575 00:30:02,379 --> 00:30:03,819 - E tu facevi parte di tutto questo? telefonata? 576 00:30:04,619 --> 00:30:06,859 Oppure hai sentito solo una parte? della conversazione? 577 00:30:07,659 --> 00:30:09,659 Hai pensato che fosse una messa in scena? per il tuo bene? 578 00:30:11,179 --> 00:30:12,139 Avrebbero rinunciato ai gioielli. 579 00:30:13,739 --> 00:30:14,139 Perbacco! 580 00:30:15,379 --> 00:30:16,019 [la porta della prigione si apre] 581 00:30:18,739 --> 00:30:19,099 - Aspettare. 582 00:30:20,979 --> 00:30:24,859 Aspetta, no, no, ho provato a correre via con Clara, certo. 583 00:30:24,859 --> 00:30:26,459 Ma mi innamorai di lei. 584 00:30:26,859 --> 00:30:28,619 Ma non ho mai bruciato nessuno. 585 00:30:29,699 --> 00:30:31,699 Devi credermi, ho ti ho detto tutto. 586 00:30:31,699 --> 00:30:35,299 [musica drammatica] 587 00:30:41,099 --> 00:30:42,219 - [Ambasciatore Anderson] Da questa parte, per favore. 588 00:30:44,019 --> 00:30:45,419 Signor Birdwhistle 589 00:30:45,779 --> 00:30:47,779 Mia moglie, mia figlia e sua amica, Amelia. 590 00:30:49,739 --> 00:30:50,819 - Contea di Birtwistle. 591 00:30:51,659 --> 00:30:52,859 una T non una D. 592 00:30:53,899 --> 00:30:56,899 E niente H, che tacerebbe in ogni caso. 593 00:30:57,579 --> 00:30:58,939 - Mi scuso, signore. 594 00:30:58,939 --> 00:31:00,539 A volte le mie orecchie americane deludermi. 595 00:31:01,219 --> 00:31:02,659 Hai completato il tuo richieste? 596 00:31:02,939 --> 00:31:04,299 - Solo quelli che erano meno importante. 597 00:31:05,099 --> 00:31:07,099 La polizia ha già stabilito i gioielli mancavano 598 00:31:07,739 --> 00:31:10,299 e che il rapitore arrestato non li aveva. 599 00:31:10,299 --> 00:31:11,139 Ma sono curioso. 600 00:31:12,059 --> 00:31:14,859 Sono molto curioso di sapere perché gli oggetti di valore di tua moglie 601 00:31:14,859 --> 00:31:16,539 non erano in un luogo sicuro banca inglese 602 00:31:17,299 --> 00:31:18,779 invece di una scatola che potrebbe sono stati rotti 603 00:31:19,019 --> 00:31:19,979 in cui è stato introdotto un bambino. 604 00:31:21,059 --> 00:31:22,499 - Sul perché avevamo i gioielli. 605 00:31:22,979 --> 00:31:25,019 Furono rubati la notte stessa siamo arrivati dall'America. 606 00:31:25,819 --> 00:31:28,459 - Poi c'è la piccola questione del ritardo 607 00:31:28,459 --> 00:31:31,259 nel denunciare il furto dopo Clara è scomparsa. 608 00:31:32,419 --> 00:31:34,739 - Nostra figlia è stata rapita prima ancora di aver disfatto le valigie. 609 00:31:35,339 --> 00:31:37,339 E all'inizio non ci abbiamo pensato alle gemme. 610 00:31:38,139 --> 00:31:39,579 Ho avviato una ricerca per loro me stesso, 611 00:31:39,979 --> 00:31:41,339 sperando che fossero ancora presenti 612 00:31:41,339 --> 00:31:44,099 e potrebbe essere trovato prima disturbando ulteriormente mia moglie. 613 00:31:44,099 --> 00:31:46,499 - Beh, sono sicuro che il tuo disagio era sette volte 614 00:31:46,499 --> 00:31:48,499 quando hai imparato il cocchiere aveva trovato la sua strada 615 00:31:48,499 --> 00:31:49,899 nella camera da letto di tua moglie di notte. 616 00:31:49,899 --> 00:31:51,059 Oppure non era poi così insolito? 617 00:31:51,699 --> 00:31:52,939 - Mi scusi, signore. 618 00:31:52,939 --> 00:31:54,819 - Che diavolo vuoi dire? 619 00:31:54,819 --> 00:31:55,419 - Perdonami, ti prego. 620 00:31:55,699 --> 00:31:57,139 Non c'è stato alcun tentativo di offendere. 621 00:31:57,819 --> 00:31:59,099 Non ho familiarità con il modo 622 00:32:00,659 --> 00:32:03,259 I ricchi americani conducono rapporti con i loro servi. 623 00:32:04,299 --> 00:32:05,859 - Difficilmente potrebbe essere chiamato una relazione. 624 00:32:06,699 --> 00:32:08,579 Charlie ha lavorato per noi in America 625 00:32:08,579 --> 00:32:11,259 e sono venuto qui alcune settimane davanti a noi, 626 00:32:11,859 --> 00:32:14,379 e lui entrava e usciva dal casa e stalle 627 00:32:14,379 --> 00:32:15,699 durante tutto quel tempo. 628 00:32:16,539 --> 00:32:17,619 - Che fiducia riponi in lui? 629 00:32:19,139 --> 00:32:20,819 Mi dispiace dover dire, 630 00:32:21,139 --> 00:32:23,339 ma a posteriori sembra negligente. 631 00:32:24,499 --> 00:32:24,939 Ma aspetta. 632 00:32:26,299 --> 00:32:29,099 Se il cocchiere fosse qui qualche settimana prima, 633 00:32:29,979 --> 00:32:32,259 come avrebbe potuto sapere il c'erano dei gioielli nella tua camera da letto? 634 00:32:32,659 --> 00:32:35,019 - Come faceva il cocchiere a sapere qualcosa? è qualcosa da chiedergli. 635 00:32:35,859 --> 00:32:38,339 Vuoi gli Anderson? per indovinare cosa stava pensando? 636 00:32:39,339 --> 00:32:40,899 Ma non sei più interessato nei fatti? 637 00:32:41,299 --> 00:32:43,499 - Tutto il mio interesse per i fatti è totalizzante, 638 00:32:43,499 --> 00:32:44,659 e li conoscerò prima Ho finito. 639 00:32:45,859 --> 00:32:46,859 Ora, giovane signorina Anderson, 640 00:32:48,019 --> 00:32:49,659 Devo sentire tutti i tuoi ricordi 641 00:32:49,659 --> 00:32:51,139 finora hai trattenuto dalla polizia. 642 00:32:52,339 --> 00:32:53,859 È solo il rapimento e furto 643 00:32:53,859 --> 00:32:56,339 è stato concepito in modo così brillante e audacemente eseguito. 644 00:32:57,339 --> 00:32:59,019 Spero che tu possa liberarti un po' di luce 645 00:32:59,019 --> 00:33:00,339 su come quei crimini sono stati commessi eseguito. 646 00:33:04,539 --> 00:33:06,019 - [Moriarty] L'hai ingannato? buono e corretto? 647 00:33:06,979 --> 00:33:08,859 Il filo rosso è sciolto? 648 00:33:09,579 --> 00:33:10,099 - Un po' sfilacciato. 649 00:33:10,779 --> 00:33:11,259 Vedremo. 650 00:33:12,259 --> 00:33:13,139 - Beh, puoi dirmelo. 651 00:33:13,419 --> 00:33:15,859 Un problema condiviso è un problema dimezzato, come si dice. 652 00:33:15,859 --> 00:33:18,099 - Meglio che ognuno lavori per conto proprio lato della strada 653 00:33:18,099 --> 00:33:20,019 su quel punto, tu devi fidarti di me. 654 00:33:20,499 --> 00:33:22,459 - Stranamente, non penso a noi 655 00:33:20,499 --> 00:33:22,459 come persone fiduciose. 656 00:33:22,899 --> 00:33:24,779 Ad esempio, hai fatto credere veramente 657 00:33:24,779 --> 00:33:27,259 Ti permetterei di entrare il mio cellulare, chiedi aiuto, 658 00:33:28,059 --> 00:33:29,579 e poi non darmi niente in cambio? 659 00:33:29,859 --> 00:33:31,979 - Ho già detto che lo farei perseguire il nostro interesse comune. 660 00:33:31,979 --> 00:33:34,539 E a tal fine, per favore restituiscimi i vestiti. 661 00:33:34,539 --> 00:33:35,139 Devo partire subito. 662 00:33:35,939 --> 00:33:37,739 - Oh, Sherlock. 663 00:33:39,739 --> 00:33:40,619 Sono a mio agio. 664 00:33:41,899 --> 00:33:43,699 Potrei, senza difficoltà, 665 00:33:44,219 --> 00:33:46,579 ti terrò qui fino al calar della notte, forse oltre, 666 00:33:46,579 --> 00:33:49,379 a meno che tu non voglia lasciare questo posto vestito da prigioniero 667 00:33:49,379 --> 00:33:51,579 con tutti che conoscono la verità scopo della tua visita. 668 00:33:51,579 --> 00:33:52,339 - L'hai fatto. 669 00:33:53,139 --> 00:33:55,059 Non mi fermerei davanti a nulla per distruggerti. 670 00:33:55,939 --> 00:33:57,059 - Oh, ma con questo sarebbe essere troppo tardi 671 00:33:57,059 --> 00:33:58,499 per Watson e la signora Hudson. 672 00:33:59,419 --> 00:34:00,459 NO. 673 00:34:00,459 --> 00:34:01,059 Non dovresti andartene da qui 674 00:34:01,059 --> 00:34:03,139 prima di accettare le mie condizioni. 675 00:34:05,859 --> 00:34:06,859 - [Birtwistle] Non va bene. 676 00:34:06,859 --> 00:34:08,219 Questo non va bene. 677 00:34:09,619 --> 00:34:11,499 Nessuna pozione per dormire potrebbe hanno spazzato via 678 00:34:11,499 --> 00:34:12,659 il ricordo del tuo tutta la dura prova. 679 00:34:13,219 --> 00:34:14,059 - Te lo proibisco. 680 00:34:14,539 --> 00:34:16,779 Sto usando quel tono insinuante con mia figlia. 681 00:34:16,779 --> 00:34:19,379 - Non scambiarmi per uno di i tuoi Pinkerton domestici, 682 00:34:20,619 --> 00:34:23,299 né qualche poliziotto londinese rannicchiato prima dell'immunità diplomatica. 683 00:34:23,739 --> 00:34:24,499 Avrò la verità, 684 00:34:24,939 --> 00:34:26,459 o non ti verrà pagato nulla per la tua richiesta. 685 00:34:27,499 --> 00:34:29,139 - Padre, per favore lascia io gli rispondo. 686 00:34:33,579 --> 00:34:36,779 Come le ho detto, signore, sono andato dormire nella mia stanza 687 00:34:36,779 --> 00:34:38,139 e mi sono svegliato dentro la bara 688 00:34:38,139 --> 00:34:39,659 senza memoria di come Ci sono arrivato. 689 00:34:40,459 --> 00:34:42,499 Sono stato tenuto dentro la bara tranne... 690 00:34:44,859 --> 00:34:47,099 Quelle attività, il corpo ha non c'è altra scelta che esibirsi. 691 00:34:47,859 --> 00:34:49,899 E in queste occasioni, Ero bendato. 692 00:34:50,419 --> 00:34:52,299 E ogni secondo del mio confinamento, 693 00:34:53,499 --> 00:34:56,339 Ero terrorizzato per la mia vita e il mio onore. 694 00:34:56,859 --> 00:34:58,259 - Dov'era il 695 00:34:56,859 --> 00:34:58,259 cocchiere durante questo? 696 00:34:59,139 --> 00:35:00,059 - Potrei saperlo? 697 00:35:00,459 --> 00:35:02,379 - Quando ti ha portato via? la fabbrica di bare? 698 00:35:02,659 --> 00:35:03,779 Come è stato? 699 00:35:03,779 --> 00:35:05,739 Eri sull'orlo di salire a bordo di una nave, 700 00:35:05,739 --> 00:35:06,739 tenendogli la mano. 701 00:35:07,019 --> 00:35:08,019 - Tenendogli la mano. 702 00:35:08,379 --> 00:35:09,219 - Amelia, ti prego, non farlo. 703 00:35:09,219 --> 00:35:09,779 - Io c'ero. 704 00:35:10,819 --> 00:35:13,539 L'ho vista essere tirata da una scatola scura 705 00:35:13,539 --> 00:35:15,299 nella luce accecante del giorno. 706 00:35:15,579 --> 00:35:19,459 Come potevi aspettarti che lei per resistere a un pericoloso criminale 707 00:35:19,459 --> 00:35:22,019 chi la stava trascinando verso cancelli del molo di Londra? 708 00:35:22,419 --> 00:35:24,019 Vorresti esaminare le sue ginocchia? 709 00:35:24,019 --> 00:35:25,259 È da lì che sei venuto? qui per fare? 710 00:35:25,259 --> 00:35:26,499 - Certo che no, ero solo, 711 00:35:26,499 --> 00:35:27,499 - Vedo un anello al tuo dito. 712 00:35:27,899 --> 00:35:29,099 Mi dica, signor Birtwistle. 713 00:35:29,099 --> 00:35:32,019 Hai corteggiato tua moglie? drogandola? 714 00:35:32,499 --> 00:35:34,619 L'hai trascinata verso il altare in una bara? 715 00:35:34,899 --> 00:35:37,179 È così che si fanno le cose in la famiglia Birtwistle? 716 00:35:37,179 --> 00:35:38,219 - Basta così, signorina. 717 00:35:38,219 --> 00:35:38,659 Questo è più che sufficiente. 718 00:35:40,739 --> 00:35:43,739 Ora mi scuso per il natura indelicata della mia 719 00:35:43,739 --> 00:35:45,219 domande ma capisco. 720 00:35:46,379 --> 00:35:48,499 Quando ce ne sono decine di migliaia di sterline in gioco, 721 00:35:48,499 --> 00:35:49,419 Devo essere scrupoloso. 722 00:35:50,179 --> 00:35:51,059 - E la completezza richiede crudeltà? 723 00:35:51,619 --> 00:35:52,179 - Affatto. 724 00:35:53,899 --> 00:35:54,539 Amelia, vero? 725 00:35:55,739 --> 00:35:57,179 E tu eri presente al salvataggio. 726 00:35:58,739 --> 00:36:00,179 Forse potrei parlare con tu in privato. 727 00:36:01,139 --> 00:36:02,659 - Beh, certo che puoi. 728 00:36:02,659 --> 00:36:04,259 Ecco perché abbiamo insistito la sua presenza. 729 00:36:06,939 --> 00:36:08,059 - Lascia che ti accompagni fuori. 730 00:36:09,539 --> 00:36:09,939 - Buona giornata. 731 00:36:10,619 --> 00:36:13,619 [musica drammatica] 732 00:36:21,459 --> 00:36:23,939 - Sei una persona davvero inaspettata tipo di persona. 733 00:36:24,859 --> 00:36:27,699 Americana, domestica, soccorritrice, 734 00:36:28,299 --> 00:36:30,819 stalliere e avvocato. 735 00:36:32,539 --> 00:36:34,819 Ma hai fornito il suono rappresentazione 736 00:36:34,819 --> 00:36:35,299 per Clara Anderson. 737 00:36:36,699 --> 00:36:38,339 - Ho detto solo quello che hai detto tu già lo so, 738 00:36:38,899 --> 00:36:42,459 quali sono i gioielli che sono stati rubato e non può essere trovato. 739 00:36:43,059 --> 00:36:45,259 E ci sono così tanti posti guardare, 740 00:36:45,259 --> 00:36:47,819 come la fabbrica di bare, dove a un certo punto 741 00:36:47,819 --> 00:36:50,019 ce n'erano almeno tre ostaggi tenuti prigionieri, 742 00:36:50,019 --> 00:36:51,419 eppure eccoti qui a coprire vecchio terreno. 743 00:36:51,899 --> 00:36:54,379 - Non essere impertinente. Inoltre che, conosco la fabbrica 744 00:36:54,379 --> 00:36:55,579 essere di proprietà del Signore Sigillo di gomma 745 00:36:56,179 --> 00:36:59,059 E ti assicuro, Withersea è in possesso 746 00:36:59,059 --> 00:37:01,539 di una fortuna considerevole che non ne ha bisogno 747 00:37:01,539 --> 00:37:03,459 aumentare attraverso il rapimento o furto. 748 00:37:03,899 --> 00:37:04,379 E, 749 00:37:05,019 --> 00:37:07,179 Alla fine obbedirà con la mia richiesta 750 00:37:07,179 --> 00:37:09,579 per un elenco dei suoi partner e dipendente. 751 00:37:10,619 --> 00:37:10,979 - Infine? 752 00:37:12,099 --> 00:37:13,219 Perché non hai quello? già elencato? 753 00:37:14,419 --> 00:37:16,419 È perché non puoi fare il bullo? Signore Withersea 754 00:37:16,419 --> 00:37:18,539 il modo in cui hai appena fatto bullismo a ragazza giovane e indifesa? 755 00:37:19,139 --> 00:37:20,499 - Sono un bullo quando il bisogno mi spinge. 756 00:37:21,939 --> 00:37:22,979 Ho anche altre arti. 757 00:37:23,259 --> 00:37:24,579 Potrei insegnarti i miei metodi, 758 00:37:24,579 --> 00:37:25,859 a patto che tu non lo faccia già sapere tutto. 759 00:37:26,139 --> 00:37:28,499 Mostra la promessa come un investigatore, 760 00:37:29,539 --> 00:37:33,099 e probabilmente ne prenderebbe altri di sorpresa come hai fatto con me. 761 00:37:33,419 --> 00:37:34,219 - Ci penserò. 762 00:37:34,899 --> 00:37:35,899 Per ora, questo è dove ci separiamo. 763 00:37:36,899 --> 00:37:38,419 - Se mi aiuti trova i gioielli, 764 00:37:38,779 --> 00:37:40,179 potrebbe valere la pena di un bonus di, wow, 765 00:37:40,699 --> 00:37:42,179 diciamo 100 libbre? 766 00:37:42,979 --> 00:37:44,259 - Un quinto di quello che sono stati offerti. 767 00:37:44,819 --> 00:37:45,219 Che generosità! 768 00:37:46,379 --> 00:37:47,179 Buongiorno, signor Birtwistle. 769 00:37:48,179 --> 00:37:48,459 [risatina] 770 00:37:50,499 --> 00:37:51,779 - E mi chiama bullo. 771 00:37:54,499 --> 00:37:56,139 - [Moriarty] Perdere un il bambino è difficile, 772 00:37:56,779 --> 00:37:58,539 soprattutto quando non hai nessuno ma la colpa è tua. 773 00:37:59,899 --> 00:38:03,099 Dopo la morte di mia moglie, ero così concentrato sul mio lavoro 774 00:38:03,379 --> 00:38:06,779 che ho trascurato il mio giovane figlio a un costo enorme. 775 00:38:07,099 --> 00:38:08,659 - Ricordo la storia. 776 00:38:08,659 --> 00:38:09,939 Il suo nome era Daniel. 777 00:38:10,939 --> 00:38:13,059 - Oh, Dan, come lo chiamavamo noi. 778 00:38:14,419 --> 00:38:15,979 Poco prima del suo decimo compleanno, 779 00:38:16,419 --> 00:38:18,219 quando ero via per continente, 780 00:38:18,819 --> 00:38:22,379 Dan è stato arrestato in alcuni questione insignificante. 781 00:38:23,259 --> 00:38:26,019 - Collegato al furto di un orologio d'oro del clero, 782 00:38:26,019 --> 00:38:26,459 se non ricordo male. 783 00:38:27,379 --> 00:38:28,219 - Placcato oro. 784 00:38:31,979 --> 00:38:34,179 Mi piace pensare che lo pensasse davvero come regalo per me. 785 00:38:34,939 --> 00:38:36,499 In ogni caso, durante la mia assenza, 786 00:38:36,819 --> 00:38:40,019 fu spedito in Australia ai sensi dell'Home Children Act. 787 00:38:40,379 --> 00:38:42,659 - Ma sicuramente il tuo corruttore l'influenza era grande anche allora. 788 00:38:43,059 --> 00:38:44,259 - Il suo perdono è stato rapido, sì, 789 00:38:44,699 --> 00:38:49,419 ma nel tempo impiegato per raggiungere lui, era scomparso. 790 00:38:49,739 --> 00:38:51,059 Qualcuno diceva: "Andiamo a Melbourne". 791 00:38:51,659 --> 00:38:53,219 Nessuno dei miei dipendenti potesse trovarlo. 792 00:38:53,939 --> 00:38:55,299 Questo è successo molti anni fa. 793 00:38:58,299 --> 00:38:59,819 Ultimamente, però, c'è sono stati segnalati 794 00:38:59,819 --> 00:39:02,419 di un giovane ragazzo australiano, appena arrivato a Londra, 795 00:39:02,419 --> 00:39:04,819 che assomiglia molto a un la versione adulta del mio Dan. 796 00:39:05,579 --> 00:39:09,019 - La tua storia è quasi infinita Dickensiano. 797 00:39:09,019 --> 00:39:10,339 Troverò i miei vestiti, pensi, 798 00:39:10,339 --> 00:39:11,739 da qualche parte alla fine di questa trama? 799 00:39:12,059 --> 00:39:13,419 - Bene, ti restituirò il vestito, 800 00:39:13,419 --> 00:39:15,219 dare il mio supporto nell'attacco il filo, 801 00:39:16,339 --> 00:39:18,579 mantengo il mio silenzio sul tuo 802 00:39:16,339 --> 00:39:18,579 amici rapiti, 803 00:39:18,579 --> 00:39:25,099 se accetti di trovare mio figlio e portatelo qui per una visita. 804 00:39:25,699 --> 00:39:28,099 - Beh, non può il tuo l'organizzazione lo rintraccia? 805 00:39:28,099 --> 00:39:30,739 Ha il tuo piccolo esercito di familiari ti ha completamente deluso? 806 00:39:30,739 --> 00:39:32,339 - Non posso lasciare che il mio i colleghi sanno 807 00:39:32,339 --> 00:39:34,139 che mio figlio osi ignorarmi. 808 00:39:34,819 --> 00:39:36,019 Dubito che tu possa capire 809 00:39:36,019 --> 00:39:36,819 cosa significa avere un figlio. 810 00:39:39,139 --> 00:39:40,259 - Non sono privo di immaginazione. 811 00:39:42,659 --> 00:39:45,219 - Sono molto preoccupato che in il loro tentativo di assorbire il mio 812 00:39:45,219 --> 00:39:48,979 impero il filo non nuocere al mio Dan. 813 00:39:49,779 --> 00:39:51,779 - Molto bene, molto bene, 814 00:39:51,779 --> 00:39:53,819 ma non posso accettare alcun compenso per questa impresa. 815 00:39:54,179 --> 00:39:55,979 - Non ho intenzione di offrire tu uno. 816 00:39:55,979 --> 00:39:58,379 - Beh, è normale quando si assume un investigatore consulente. 817 00:39:58,819 --> 00:40:00,539 - Non ti stanno assumendo, sei essere estorto. 818 00:40:00,939 --> 00:40:02,419 - No, ti sto facendo un favore 819 00:40:02,419 --> 00:40:04,939 e uno molto meno oneroso di L'avevo previsto. 820 00:40:04,939 --> 00:40:05,859 - Che c'è, Dankworth? 821 00:40:06,379 --> 00:40:07,259 - Mi dispiace per la tua cattedra. 822 00:40:08,779 --> 00:40:10,099 È un po' insolito, riguarda tutti noi. 823 00:40:14,139 --> 00:40:16,459 [musica drammatica tranquilla] 824 00:40:18,339 --> 00:40:19,899 - Mi dispiace, Holmes, il tuo presenza qui 825 00:40:19,899 --> 00:40:20,699 è diventato scomodo. 826 00:40:21,019 --> 00:40:22,219 Mi dispiace che tu debba andartene di corsa. 827 00:40:22,819 --> 00:40:24,859 - Oh, siamo ben oltre il punto Avrei potuto correre ovunque. 828 00:40:25,179 --> 00:40:26,419 In verità mi hai trattenuto 829 00:40:26,419 --> 00:40:28,659 quasi oltre il punto di resistenza umana. 830 00:40:29,019 --> 00:40:31,259 - Questo è ciò che era questo posto progettato per fare. 831 00:40:31,539 --> 00:40:32,939 Dankworth, per favore assicurati 832 00:40:31,539 --> 00:40:32,939 Signor Holmes 833 00:40:32,939 --> 00:40:34,339 ha preso in tal modo 834 00:40:34,339 --> 00:40:36,379 che il contenuto di questa nota gli diventa chiaro. 835 00:40:37,579 --> 00:40:39,939 [passi] 836 00:40:40,739 --> 00:40:41,139 - Da questa parte, signore. 837 00:40:42,379 --> 00:40:43,619 - Qual è il problema, signor? Dankworth, 838 00:40:43,619 --> 00:40:44,579 non è così che sono entrato. 839 00:40:44,819 --> 00:40:46,739 - No, è così che si fa deve andarsene. 840 00:40:52,259 --> 00:40:53,659 - [guardia carceraria] Avanti, Tom, alzati. 841 00:40:53,659 --> 00:40:55,219 Io chiedo tu scendi. 842 00:40:56,019 --> 00:40:56,459 [non comprensibile] 843 00:40:58,219 --> 00:40:58,859 - [guardia carceraria] È morto, governatore. 844 00:40:59,459 --> 00:41:00,699 Si è ucciso e ci ha risparmiato il fastidio. 845 00:41:00,939 --> 00:41:06,099 [musica drammatica] 846 00:41:17,539 --> 00:41:19,739 [voci nel parco] 847 00:41:20,739 --> 00:41:24,179 [cavallo che cammina] 848 00:41:32,139 --> 00:41:35,779 [musica misteriosa] 849 00:42:01,779 --> 00:42:05,339 [suono di lotta] 850 00:42:09,099 --> 00:42:10,539 - Lasciami alzare o scoppio la testa. 851 00:42:12,739 --> 00:42:13,779 [armamento della pistola] 852 00:42:14,139 --> 00:42:14,939 Scelta della signora 853 00:42:18,619 --> 00:42:23,619 [musica drammatica] 854 00:42:24,305 --> 00:43:24,167