"Sherlock & Daughter" Partners in Crime
ID | 13212572 |
---|---|
Movie Name | "Sherlock & Daughter" Partners in Crime |
Release Name | Sherlock.and.Daughter.S01E03.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-Gloft |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 32229458 |
Format | srt |
1
00:00:01,059 --> 00:00:04,259
- Quando questa spregevole banda di
ladri e assassini commettono
2
00:00:04,259 --> 00:00:06,179
crimini in cui proibiscono
la mia interferenza,
3
00:00:06,179 --> 00:00:07,819
lasciano un segnale.
Oppure
4
00:00:08,179 --> 00:00:10,419
Watson o la signora Hudson
potrebbe benissimo morire.
5
00:00:10,779 --> 00:00:12,779
Ma potresti andare dove
Non posso.
6
00:00:13,059 --> 00:00:14,619
- Non riesco a trovare quello di sua moglie
7
00:00:13,059 --> 00:00:14,619
portagioie.
8
00:00:15,419 --> 00:00:17,779
Sento il
9
00:00:15,419 --> 00:00:17,779
le gemme valgono un palazzo.
10
00:00:18,259 --> 00:00:20,579
- Perché rapire Clara prima di averla
mi è stato rubato?
11
00:00:20,579 --> 00:00:22,099
- [Clara] Per favore non
dillo ai miei genitori.
12
00:00:22,499 --> 00:00:24,419
- [Holmes] Non dirlo al tuo
genitori come avete pianificato il vostro
13
00:00:24,419 --> 00:00:26,019
il tuo rapimento e ti ha rubato
gioielli della madre.
14
00:00:26,019 --> 00:00:29,299
Ho a che fare con una vasta
sindacato criminale
15
00:00:29,299 --> 00:00:31,859
di portata sfrenata, anche
all'interno della polizia.
16
00:00:39,659 --> 00:00:46,219
[MUSICA DRAMMATICA]
17
00:00:48,000 --> 00:00:54,074
Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contatta subito www.OpenSubtitles.org
18
00:01:01,419 --> 00:01:02,419
- La stanno portando
subito, signore.
19
00:01:03,499 --> 00:01:04,219
- Grazie, agente.
20
00:01:04,979 --> 00:01:08,619
Congratulazioni per la tua rapidità
apprensione di questo cocchiere
21
00:01:08,619 --> 00:01:10,299
che ha rapito l'americano
figlia dell'ambasciatore.
22
00:01:11,099 --> 00:01:13,179
I gioielli sulla sua persona lo fecero
il criminale confessa?
23
00:01:13,699 --> 00:01:15,739
- No, signore, ma alla fine lo farà
raccontaci tutto.
24
00:01:16,179 --> 00:01:17,219
Lo mandarono a Newgate.
25
00:01:17,739 --> 00:01:18,539
- Ah.
26
00:01:18,819 --> 00:01:19,939
- Ma abbiamo tenuto la ragazza vicina.
27
00:01:21,659 --> 00:01:22,659
- Oh, no. No, no, no, no.
28
00:01:22,659 --> 00:01:25,259
Oh, no. Non vado da nessuna parte.
29
00:01:25,259 --> 00:01:26,459
con quell'uomo. Prendimi
ritorno nella mia cella.
30
00:01:26,899 --> 00:01:27,619
- [agente] Qui, qui,
signorina.
31
00:01:28,179 --> 00:01:30,019
Sii grato di avere un
datore di lavoro benevolo.
32
00:01:30,619 --> 00:01:33,419
Che è disposto ad essere personalmente
responsabile del tuo comportamento?
33
00:01:34,339 --> 00:01:35,939
Sei sicuro che valga la pena
qual è il problema, signore?
34
00:01:36,259 --> 00:01:38,139
- Beh, la ragazza ha il suo
35
00:01:36,259 --> 00:01:38,139
difetti, ma
36
00:01:38,139 --> 00:01:40,459
i lavori domestici sono molto difficili
per allenarsi,
37
00:01:40,459 --> 00:01:42,299
e odio il pensiero
di dover
38
00:01:42,299 --> 00:01:44,219
ricominciare tutto da capo con
qualcuno di nuovo.
39
00:01:45,019 --> 00:01:46,419
Sono sicuro che la ragazza lo farà
calmati
40
00:01:46,419 --> 00:01:47,939
una volta che torna a
la cucina.
41
00:01:49,219 --> 00:01:50,139
- Di solito lavoro, signore.
42
00:01:52,179 --> 00:01:53,459
- Torno a Baker Street
43
00:01:53,459 --> 00:01:54,979
e prendere le mie cose
e partire.
44
00:01:55,579 --> 00:01:58,539
- Molto bene. Sul tuo attuale
direzione, ci vorrà
45
00:01:58,539 --> 00:02:01,339
circa 131 giorni a
raggiungere la tua destinazione,
46
00:02:02,619 --> 00:02:05,899
a seconda degli orari di
vari treni e piroscafi e
47
00:02:05,899 --> 00:02:08,619
la probabilità di bel tempo
nel Mar di Giava Meridionale.
48
00:02:10,019 --> 00:02:11,819
- Stai dicendo che andrò?
nella direzione sbagliata?
49
00:02:12,099 --> 00:02:15,379
- Non è sbagliato, è semplicemente eccentrico.
Se sei aperto a un viaggio, un
50
00:02:15,379 --> 00:02:17,379
più breve della circumnavigazione
il globo,
51
00:02:17,379 --> 00:02:19,419
potresti salire su questo taxi
con cui sono venuto a salvarti.
52
00:02:20,779 --> 00:02:22,779
- Salvarmi? Non ne avrei bisogno
salvataggio
53
00:02:22,779 --> 00:02:24,579
se non mi avessi abbandonato.
54
00:02:24,899 --> 00:02:27,019
- Non ti ho abbandonato. Io
ha dovuto andarsene
55
00:02:27,019 --> 00:02:29,779
impedire alla polizia di
riconoscendo. Vieni.
56
00:02:34,379 --> 00:02:35,939
- [Amelia] Forse la bara
la fabbrica era destinata a
57
00:02:35,939 --> 00:02:37,099
bruciare. Hai mai pensato
a riguardo?
58
00:02:37,739 --> 00:02:39,059
E quali ringraziamenti ricevo per
Chiara?
59
00:02:39,699 --> 00:02:41,859
Sono minacciato,
accusato, arrestato,
60
00:02:42,659 --> 00:02:43,899
come se tu e solo tu
61
00:02:44,539 --> 00:02:45,819
può decidere quando un
il criminale viene catturato.
62
00:02:50,019 --> 00:02:50,619
- Non dalla porta principale.
63
00:02:51,059 --> 00:02:51,859
- Oh, soffiati il sedere.
64
00:02:52,459 --> 00:02:53,019
- Santo cielo!
65
00:02:56,499 --> 00:02:57,819
- Un messaggio per lei, signore.
66
00:02:57,819 --> 00:02:59,019
Non ora, Halligan.
67
00:02:59,619 --> 00:03:02,219
- Puoi impacchettare i tuoi averi,
ma non puoi andartene. Tu hai
68
00:03:02,219 --> 00:03:03,579
è stato rilasciato in
custodia della miniera.
69
00:03:03,939 --> 00:03:05,579
- Non ne spenderò un altro
70
00:03:03,939 --> 00:03:05,579
notte in questo
71
00:03:05,579 --> 00:03:07,419
casa con la tua insopportabile
presunzione.
72
00:03:08,979 --> 00:03:09,499
- OH!
73
00:03:11,499 --> 00:03:13,219
[musica drammatica]
74
00:03:17,299 --> 00:03:20,059
- Chiave! La chiave!
75
00:03:21,299 --> 00:03:22,139
- Oh, non importa.
76
00:03:23,139 --> 00:03:24,019
- Scusa
io, signor Holmes
77
00:03:24,619 --> 00:03:27,219
È un messaggio urgente in
bisogno di una risposta.
78
00:03:27,499 --> 00:03:32,219
- Leggimelo allora. AA
Templeton Insurance Co., New York, Stati Uniti.
79
00:03:32,979 --> 00:03:36,419
- Richiesta di impegno immediato
i tuoi servizi, localizzazione gioielli
80
00:03:36,419 --> 00:03:39,379
rubato all'ambasciatore degli Stati Uniti
Londra. Fermati.
81
00:03:40,259 --> 00:03:44,219
Condizioni favorevoli spese
un bonus di £ 500 se
82
00:03:44,219 --> 00:03:46,179
i gioielli sono stati recuperati o rivendicati
legittimo.
83
00:03:47,019 --> 00:03:48,979
Grazie per la tua pronta risposta.
84
00:03:49,339 --> 00:03:51,579
Fermati. Albert Templeton,
Presidente.
85
00:03:52,299 --> 00:03:56,139
- La mia risposta al signor A
Templeton,
86
00:03:56,139 --> 00:03:57,779
il rimpianto deve diminuire. Fermati.
87
00:03:57,779 --> 00:03:58,699
Gli impegni attuali lo impediscono.
Fermare.
88
00:03:58,699 --> 00:04:01,379
Ottimo aiuto, difficile da trovare. Fermati.
89
00:04:07,419 --> 00:04:10,259
Amelia! Amelia, se tu
non aprire questo
90
00:04:10,259 --> 00:04:13,819
porta subito, busserò
giù. Amelia!
91
00:04:15,059 --> 00:04:16,579
Amelia, molto bene!
92
00:04:16,579 --> 00:04:19,859
- Signore! Una persona della vostra posizione
e la reputazione non dovrebbe trascinare un
93
00:04:19,859 --> 00:04:22,579
giovane sguattera e
buttatela fuori in strada!
94
00:04:23,659 --> 00:04:26,979
Bene, la prego, signore.
Lasciami fare.
95
00:04:26,979 --> 00:04:29,819
- Signora Halligan. Ho questo
completamente sotto controllo.
96
00:04:30,179 --> 00:04:31,139
- Considerate il vostro onore, signore!
97
00:04:31,379 --> 00:04:34,339
- E ti esorto a
considera la vita del tuo
98
00:04:34,339 --> 00:04:35,779
sorella, ancora la legittima
proprietario di questa casa.
99
00:04:36,739 --> 00:04:40,139
Ora, per salvare la signora Hudson e
Dottor Watson, lo farei immediatamente
100
00:04:40,139 --> 00:04:43,659
scambia il mio onore, la mia reputazione
e la mia buona sorte.
101
00:04:44,179 --> 00:04:47,419
E anche il tuo, se fosse necessario.
Ora, salvare la vita della signora Hudson
102
00:04:47,419 --> 00:04:49,699
mi obbliga ad entrare in questa stanza.
103
00:04:49,699 --> 00:04:51,299
Quindi se Amelia non lo fa
immediatamente
104
00:04:51,299 --> 00:04:54,579
apri questa porta, lo farò
buttarlo giù.
105
00:04:58,619 --> 00:05:01,059
[apertura della porta]
106
00:05:10,259 --> 00:05:13,779
Per quanto tu ti senta maltrattato,
Ti ho preso
107
00:05:13,779 --> 00:05:15,779
dalla strada quando tu
non aveva nessun posto dove andare.
108
00:05:16,699 --> 00:05:21,699
Ti ho impiegato, ti ho nutrito e
mi hai ripagato per questi
109
00:05:21,699 --> 00:05:24,299
gentilezze rifiutandosi di
segui le mie istruzioni
110
00:05:24,699 --> 00:05:28,539
in un modo che ha messo il mio
amici più cari fuori portata.
111
00:05:29,139 --> 00:05:32,139
- Allora perché liberarmi dal
polizia allora? Se ho distrutto un
112
00:05:32,139 --> 00:05:34,299
piano che non hai mai condiviso con
io sono un ingrato.
113
00:05:34,739 --> 00:05:36,819
Dici che non siamo imparentati, che
mia madre è una bugiarda?
114
00:05:37,179 --> 00:05:41,059
- Beh, insisti che siamo vincolati
dal sangue. Ma prima puoi dirlo
115
00:05:41,059 --> 00:05:44,419
mi fai capire come siamo legati insieme
da questo.
116
00:05:45,179 --> 00:05:46,659
[musica drammatica]
117
00:05:48,379 --> 00:05:50,459
- Perché questo filo rosso è così
importante per te?
118
00:05:50,459 --> 00:05:54,899
- Perché questo è il segnale che ho
ti ho parlato. La firma di
119
00:05:54,899 --> 00:05:56,819
il sindacato criminale
responsabile di
120
00:05:56,819 --> 00:05:58,779
il rapimento dei miei amici,
un filo rosso,
121
00:05:59,019 --> 00:06:01,739
a cui lasciano legati
qualcosa sulla scena di ogni
122
00:06:01,739 --> 00:06:03,779
crimine che mi proibirebbero
per indagare.
123
00:06:05,539 --> 00:06:07,339
- C'è un filo rosso come
questo nella stanza di Clara.
124
00:06:07,339 --> 00:06:07,419
- SÌ.
125
00:06:08,219 --> 00:06:09,259
- Ed è per questo che te ne sei andato.
126
00:06:09,539 --> 00:06:14,259
- Sì. Ne hai un altro. Che
significa che sei connesso a
127
00:06:14,259 --> 00:06:16,779
il filo rosso o altrimenti hai trovato
da qualche parte. Quale?
128
00:06:18,099 --> 00:06:19,299
- Riguarda il mio
l'omicidio della madre.
129
00:06:20,619 --> 00:06:25,499
- Come? Dopotutto, questo è un
crimine hai insistito che dovessi
130
00:06:25,499 --> 00:06:29,259
aiutarti a risolvere. Bene, ora io
sono così disposto.
131
00:06:30,859 --> 00:06:34,299
Parla. Raccontami tutto.
132
00:06:37,139 --> 00:06:40,339
Per quanto mi ricordo, eri assente
durante l'attacco, consegnando
133
00:06:40,339 --> 00:06:42,579
progetti per un carro da parata
a Los Angeles.
134
00:06:43,859 --> 00:06:48,579
Mancava qualcosa?
al tuo ritorno?
135
00:06:50,339 --> 00:06:54,659
- Non me ne sono accorto subito
che hanno preso diverse custodie per mappe
136
00:06:54,659 --> 00:06:56,299
pieno di meccanica della mamma
disegni.
137
00:06:57,419 --> 00:06:59,659
Sorprendente perché molti di
erano molto vecchi.
138
00:07:00,499 --> 00:07:03,219
- [Holmes] In effetti. E
dov'era il filo rosso?
139
00:07:07,139 --> 00:07:09,259
- [Alelia] Nel più
posto terribile.
140
00:07:13,259 --> 00:07:13,979
Legato a questo.
141
00:07:15,819 --> 00:07:20,179
- [Holmes] Ah, l'omicidio
142
00:07:15,819 --> 00:07:20,179
arma. È stato saggio da parte tua tenerla?
143
00:07:23,219 --> 00:07:23,659
Poi?
144
00:07:30,259 --> 00:07:31,419
- [Amelia] L'ho tenuta stretta per
un po.
145
00:07:32,219 --> 00:07:33,699
Non so quanto tempo fa.
146
00:07:34,859 --> 00:07:40,259
- Certo. Certo che l'hai fatto.
Il suo corpo era caldo al tatto?
147
00:07:41,579 --> 00:07:43,779
- Faceva freddo. Era rigido.
148
00:07:45,059 --> 00:07:49,619
- Quindi, Rigamortis ha stabilito ma
non dissipata. La sua morte fu
149
00:07:49,619 --> 00:07:52,459
da quattro a dodici ore
prima del tuo ritorno,
150
00:07:52,459 --> 00:07:54,379
quindi non c'è niente che potresti
hanno fatto per impedirlo.
151
00:07:55,379 --> 00:07:57,219
Sei riuscito a identificare
il numero di attacchi?
152
00:07:59,579 --> 00:08:02,979
- [Amelia] Ho contato gli zoccoli
di quattro cavalli. Sono scomparsi
153
00:08:03,339 --> 00:08:06,859
al fiume. E le impronte
tutto è scomparso.
154
00:08:08,099 --> 00:08:09,259
- Così ho pensato,
premeditato.
155
00:08:11,139 --> 00:08:12,179
Cosa hai fatto dopo?
156
00:08:15,859 --> 00:08:17,619
- L'ho sepolta.
157
00:08:19,939 --> 00:08:22,099
[musica triste]
158
00:08:26,299 --> 00:08:27,699
- [Holmes] Che foto è questa?
159
00:08:28,699 --> 00:08:30,979
- [Amelia] Era il suo preferito
fotografia. Poi
160
00:08:31,379 --> 00:08:32,619
il tempo in cui lavorava su
Spettacolo del selvaggio West.
161
00:08:34,059 --> 00:08:36,659
E questa è la lettera
Io leggo per
162
00:08:36,659 --> 00:08:38,379
tu dove dice che sei
mio padre.
163
00:08:43,219 --> 00:08:45,539
- Sì. Lo spettacolo del selvaggio West, il più
164
00:08:45,539 --> 00:08:48,979
celebre evento teatrale
del XIX secolo.
165
00:08:56,619 --> 00:08:57,859
Ecco, ecco.
166
00:09:05,499 --> 00:09:08,299
Ecco. Ecco.
167
00:09:13,859 --> 00:09:15,019
Bene, mi dispiace per la tua perdita.
168
00:09:16,539 --> 00:09:18,539
L'omicidio di tua madre dimostra
il sindacato
169
00:09:18,539 --> 00:09:21,219
dietro il filo rosso c'è anche
più grande di quanto temessi.
170
00:09:22,139 --> 00:09:23,939
Sono in grado di raggiungere
in tutto il mondo.
171
00:09:25,099 --> 00:09:27,339
Perché hanno bisogno di tali
dimensioni e portata?
172
00:09:29,299 --> 00:09:30,459
Crimine o crimini sono?
sperando di impegnarti?
173
00:09:31,659 --> 00:09:35,859
Cosa significa la morte di tua madre?
c'entra?
174
00:09:36,339 --> 00:09:38,259
Sembra che il suo omicidio e
i rapimenti
175
00:09:38,259 --> 00:09:40,859
sono collegati a qualcosa di molto più grande
impresa.
176
00:09:44,339 --> 00:09:46,259
- [Holmes] Parliamo del nostro
programma per oggi.
177
00:09:47,299 --> 00:09:50,379
Fortunatamente ne abbiamo ancora due
legami viventi al filo rosso,
178
00:09:50,379 --> 00:09:52,779
vale a dire Clara Anderson e
Charlie il cocchiere.
179
00:09:52,779 --> 00:09:56,379
Ora devo semplicemente fare il
impossibile e visitare Charlie in
180
00:09:56,379 --> 00:09:58,219
prigione senza avvisare nessuno
alla mia presenza.
181
00:09:58,219 --> 00:10:00,139
E devi proseguire con
la tua amica Clara.
182
00:10:00,579 --> 00:10:01,139
- Mio amico?
183
00:10:03,099 --> 00:10:06,619
Clara è una ladra e una bugiarda. Lei
rubato alla propria madre.
184
00:10:07,139 --> 00:10:08,579
Sta lasciando marcire un uomo
in prigione per
185
00:10:08,579 --> 00:10:10,499
rapirla quando lei
andò volentieri con lui.
186
00:10:10,899 --> 00:10:12,659
- Ma Charlie l'ha rapita.
187
00:10:14,339 --> 00:10:17,059
Clara ha pianificato un finto rapimento
a meno che non credesse di esserlo
188
00:10:17,059 --> 00:10:19,499
si aspetta di trascorrere la luna di miele
in una bara.
189
00:10:21,019 --> 00:10:23,859
Direi che la sua fuga è stata un fiasco
in modo spettacolare.
190
00:10:25,059 --> 00:10:27,819
E come noi, il filo rosso
sono pienamente consapevoli di lei
191
00:10:27,819 --> 00:10:29,379
vulnerabilità e
un giorno sarà
192
00:10:29,379 --> 00:10:30,659
probabilmente estorcerle i loro soldi
scopi propri.
193
00:10:30,659 --> 00:10:33,979
Non possiamo permettercela
i misfatti diventano pubblici
194
00:10:33,979 --> 00:10:35,659
conoscenza da separarci.
195
00:10:36,979 --> 00:10:38,859
- Beh, sono sicuro che Clara pensa
se l'è cavata con tutto.
196
00:10:38,859 --> 00:10:40,979
- Beh, deve dimostrare
Altrimenti, sii schietto.
197
00:10:41,459 --> 00:10:44,139
Risponderà meglio alla crudeltà
che alla gentilezza e arrivare a
198
00:10:44,139 --> 00:10:46,099
lei davanti alle autorità
può interrogarla.
199
00:10:46,099 --> 00:10:47,139
- Beh, Clara ha una diplomazia
immunità.
200
00:10:47,739 --> 00:10:50,939
- Dalla polizia, non da questo
investigatore assicurativo che è
201
00:10:50,939 --> 00:10:52,419
probabilmente apparirà a casa
proprio oggi.
202
00:10:52,979 --> 00:10:53,859
Io l'avrei fatto.
203
00:10:54,299 --> 00:10:55,699
- Ma tu hai rifiutato, Giobbe.
204
00:10:55,979 --> 00:10:59,979
- Sì. Beh, la montagna
205
00:10:55,979 --> 00:10:59,979
inchiesta sul rapimento e
206
00:10:59,979 --> 00:11:02,459
il furto del duello mi metterà in una
conflitto aperto con il rosso.
207
00:11:02,459 --> 00:11:04,419
filo. E per questo, non sono
ancora preparato per
208
00:11:04,419 --> 00:11:07,099
questo detective assunto dal
compagnia assicurativa.
209
00:11:07,099 --> 00:11:10,579
- Oh, potrebbe condurci ad entrambi
i gioielli e i tuoi amici. E
210
00:11:10,579 --> 00:11:12,819
come me, può andare dove
non puoi.
211
00:11:12,819 --> 00:11:13,579
- Molto bene. Molto bene.
212
00:11:14,659 --> 00:11:17,379
Presto inizierai a vedere questi
vantaggi per conto tuo.
213
00:11:17,819 --> 00:11:21,139
E poiché sembra essere un
la tua specialità, allora sono
214
00:11:21,139 --> 00:11:22,979
certo che puoi lanciarlo
investigatore sulla difensiva,
215
00:11:22,979 --> 00:11:26,339
che non sarà solo buono
per proteggere Clara, ma lo farà
216
00:11:26,339 --> 00:11:27,979
convincere anche l'investigatore
per interrogarti.
217
00:11:28,779 --> 00:11:30,179
E il suo interrogatorio sarà
218
00:11:30,179 --> 00:11:32,299
probabilmente fornire una teoria
del crimine.
219
00:11:32,299 --> 00:11:34,779
- Ma perché gli Anderson dovrebbero
mi lasciano entrare in casa loro?
220
00:11:35,299 --> 00:11:37,539
- La mia occasione per il cavallo era una
dei cavalli che
221
00:11:37,539 --> 00:11:39,459
riportò Clara a casa quando lei
carrozza del padre
222
00:11:39,779 --> 00:11:41,139
Quindi andarlo a prendere dovrebbe
fornire un
223
00:11:41,139 --> 00:11:43,259
ottimo pretesto per
la visita.
224
00:11:43,259 --> 00:11:47,819
E proprio questa mattina, la signora...
Anderson mi ha mandato una cartolina di ringraziamento
225
00:11:47,819 --> 00:11:48,939
grazie per avermi aiutato a trovare
la loro figlia.
226
00:11:48,939 --> 00:11:51,979
Quindi sembrerebbe stare molto bene
disposto.
227
00:11:52,859 --> 00:11:57,419
- Va bene, allora. Porterò
Ritorna l'occasione. Mi occuperò io di Clara.
228
00:11:57,419 --> 00:11:58,379
E contesterò l'assicurazione
investigatore.
229
00:11:59,459 --> 00:12:00,339
- Grazie.
230
00:12:00,339 --> 00:12:04,019
- Se sei d'accordo che da
ora siamo
231
00:12:04,019 --> 00:12:05,859
lavorando sul caso del
filo rosso insieme,
232
00:12:06,619 --> 00:12:09,419
e non ci fermeremo prima di aver trovato
scoprire chi ha ucciso mia madre e
233
00:12:09,419 --> 00:12:10,379
assicurare l'assassino alla giustizia.
234
00:12:11,419 --> 00:12:11,499
Concordato?
235
00:12:12,939 --> 00:12:13,139
- Concordato.
236
00:12:16,379 --> 00:12:18,339
[musica drammatica]
237
00:12:22,339 --> 00:12:25,499
- Ora, mi ricordo l'ultima donna
che mi ha fatto da domestica è stata trovata
238
00:12:25,499 --> 00:12:27,219
galleggiando nel fiume
Tamigi per no
239
00:12:27,219 --> 00:12:28,939
ragione migliore di come
un avvertimento per me.
240
00:12:28,939 --> 00:12:32,259
Quindi fate molta attenzione. Non,
solo per il mio bene, il tuo.
241
00:12:33,179 --> 00:12:34,819
Devi imparare a coltivare
umiltà.
242
00:12:35,819 --> 00:12:36,659
- Sei sicuro che sia possibile?
243
00:12:37,819 --> 00:12:41,339
- Per iniziare la necessità. Puoi
indagare solo il thread
244
00:12:41,339 --> 00:12:42,899
mentre sembra perseguire alcuni
altro scopo.
245
00:12:44,179 --> 00:12:46,019
Devi imparare a cacciare mentre
sembra una preda.
246
00:12:46,019 --> 00:12:47,259
- So prendermi cura di me stesso.
247
00:12:47,819 --> 00:12:51,219
- Nessun dubbio. Ma non
affrontare chiunque
248
00:12:51,219 --> 00:12:52,979
o addirittura riconoscere il loro
presenza.
249
00:12:52,979 --> 00:12:55,899
Non fare nulla per promuovere il sospetto
o attirare attenzioni indesiderate.
250
00:12:56,539 --> 00:12:59,059
-Sto visitando l'ambasciatore
casa. Riprenditi il tuo cavallo.
251
00:12:59,779 --> 00:13:00,339
- Bene.
252
00:13:01,139 --> 00:13:04,499
E sto chiamando un
uomo imprigionato senza alcun interesse per
253
00:13:04,499 --> 00:13:06,419
i nostri nemici senza speranza
depistaggio.
254
00:13:06,419 --> 00:13:08,499
Li inganneremo facendogli credere
il mio viaggio alla prigione di Newgate
255
00:13:08,499 --> 00:13:10,739
non ha niente a che fare con Charlie
il cocchiere.
256
00:13:12,219 --> 00:13:13,859
- Pensi davvero che lui
sa dove la signora
257
00:13:13,859 --> 00:13:15,019
Hudson e il dottor Watson
sono state prese?
258
00:13:15,019 --> 00:13:18,179
- Forse no. Ma certamente
conosce i suoi complici.
259
00:13:19,059 --> 00:13:19,819
Prigione di Newgate!
260
00:13:20,499 --> 00:13:25,739
[musica misteriosa]
261
00:13:58,379 --> 00:14:01,019
[musica drammatica]
262
00:14:20,859 --> 00:14:26,499
- Sherlock Holmes, Prigioniero C
45262, Professor James Moriarty
263
00:14:32,859 --> 00:14:33,619
[porta che sbatte]
264
00:14:35,499 --> 00:14:40,259
[musica drammatica]
265
00:15:03,739 --> 00:15:05,139
[suono del cancello]
266
00:15:07,339 --> 00:15:08,259
- [Dankworth] Il professore
non ricevi molti visitatori!
267
00:15:09,339 --> 00:15:10,539
E raramente è d'accordo
per incontrare qualcuno.
268
00:15:11,419 --> 00:15:13,139
- Mi riceverà, signor Dankworth,
Te lo prometto.
269
00:15:13,539 --> 00:15:13,939
Condurre avanti.
270
00:15:21,059 --> 00:15:22,059
- Signor Sherlock Holmes,
271
00:15:23,259 --> 00:15:24,859
richiedendo una visita che il
il governatore lo consente.
272
00:15:26,899 --> 00:15:30,059
Signor 45262, faccia al muro.
273
00:15:31,219 --> 00:15:32,059
Metti le mani sopra la testa.
274
00:15:35,459 --> 00:15:38,219
[suono di serratura]
275
00:15:42,739 --> 00:15:44,259
- [Cassie] Non me l'aspettavo
per rivederti.
276
00:15:45,459 --> 00:15:46,259
Oh, la conosco benissimo.
277
00:15:46,579 --> 00:15:47,179
Può restare.
278
00:15:52,299 --> 00:15:53,739
Dovresti vergognarti di te stesso
279
00:15:53,739 --> 00:15:55,099
fingere di essere cose
non lo sei.
280
00:15:55,619 --> 00:15:57,419
- Scusa, non volevo mentire.
281
00:15:58,539 --> 00:15:59,539
Il signor Holmes mi ha costretto a farlo.
282
00:16:00,819 --> 00:16:01,859
- Perché sei qui oggi?
283
00:16:02,419 --> 00:16:03,619
- È una colletta, signor Holmes.
possibilità di cavallo.
284
00:16:05,619 --> 00:16:08,659
E mentre sono qui, ho pensato
Potrei vedere Clara.
285
00:16:09,379 --> 00:16:11,219
- Clara non è uscita dal suo
stanza da quando è tornata.
286
00:16:13,619 --> 00:16:15,739
Ma andrò a chiedere a sua madre.
287
00:16:16,179 --> 00:16:18,019
Cosa dovrei fare con te nel
nel frattempo?
288
00:16:21,099 --> 00:16:21,819
- [Dankworth] Per favore, resta qui,
Signore.
289
00:16:22,899 --> 00:16:24,139
mentre mi assicuro
della tua sicurezza.
290
00:16:26,579 --> 00:16:28,259
Adesso ascoltami, tu
orribile ometto.
291
00:16:29,299 --> 00:16:30,859
Sarai nel tuo
miglior comportamento
292
00:16:30,859 --> 00:16:32,299
per questo signore come
ti sta facendo visita.
293
00:16:33,299 --> 00:16:34,939
Qualsiasi sciocchezza fuori
qui e tu sei per The Hole
294
00:16:35,899 --> 00:16:36,419
Capito, professore?
295
00:16:40,459 --> 00:16:41,739
Devo incatenarlo per te, signore?
296
00:16:42,219 --> 00:16:42,419
- NO.
297
00:16:44,259 --> 00:16:45,779
- Sarò subito fuori
se hai bisogno di me.
298
00:17:03,499 --> 00:17:07,539
- Il signor Sherlock Holmes, che io
non ho mai pensato di rivedere
299
00:17:07,539 --> 00:17:11,259
nel mondo della veglia, cosa potrebbe
un povero prigioniero come me
300
00:17:11,259 --> 00:17:14,339
fare per il più grande detective
sulla terra?
301
00:17:14,339 --> 00:17:16,859
- Stendendo un po' troppo,
Non è vero, Moriarty?
302
00:17:17,619 --> 00:17:20,379
- Non sei abituato al
privazioni dei condannati.
303
00:17:21,699 --> 00:17:23,699
Meglio se non fossi scappato
Cascate di Reichenbach.
304
00:17:25,019 --> 00:17:27,299
Per favore, accomodatevi.
305
00:17:29,579 --> 00:17:29,699
- Grazie.
306
00:17:30,579 --> 00:17:31,099
Resterò in piedi.
307
00:17:33,779 --> 00:17:34,579
Ti va di pranzare?
308
00:17:35,179 --> 00:17:37,619
Trovo che tostare il pane della prigione
su una fiamma libera
309
00:17:37,939 --> 00:17:39,379
brucia la maggior parte della muffa.
310
00:17:41,179 --> 00:17:43,219
- Per quanto appetitoso possa sembrare,
Io rifiuto,
311
00:17:43,939 --> 00:17:46,339
anche se lo noto di sfuggita
né la tua pelle
312
00:17:46,339 --> 00:17:48,939
né il tuo peso riflette il
devastazioni di una dieta carceraria.
313
00:17:50,459 --> 00:17:53,059
Forse puoi allontanare quelli
pericoli con il roast beef
314
00:17:53,339 --> 00:17:55,979
e claret come si potrebbe dedurre
da questa macchia di sugo
315
00:17:55,979 --> 00:17:58,019
sul tuo polpaccio e questo rosso
direttamente sotto il mento.
316
00:17:59,419 --> 00:18:03,219
Non a caso, noto che
sebbene non ci sia alcuna cella
317
00:18:03,219 --> 00:18:05,419
accanto al tuo sul
muro occidentale,
318
00:18:05,419 --> 00:18:08,419
il corridoio fuori dalla tua porta
continua per altri 20 piedi
319
00:18:09,459 --> 00:18:09,899
in quella direzione.
320
00:18:11,779 --> 00:18:14,859
Questo inchiostro sulla punta delle dita da
sfogliando i giornali,
321
00:18:15,419 --> 00:18:17,219
nessuno dei quali vedo
in evidenza,
322
00:18:17,219 --> 00:18:20,539
nemmeno su questo gancio di metallo
vicino al bagno
323
00:18:20,539 --> 00:18:22,659
dove la maggior parte dei tuoi compagni
i prigionieri trovano
324
00:18:22,659 --> 00:18:24,699
le loro notizie quotidiane sono impiegate al meglio.
325
00:18:25,819 --> 00:18:30,019
Forse la cameriera è stata
326
00:18:25,819 --> 00:18:30,019
già in giro per pulire.
327
00:18:33,539 --> 00:18:35,179
Che meccanismo ingegnoso,
Posso io?
328
00:18:36,859 --> 00:18:37,899
Oh, non preoccuparti, James.
329
00:18:38,899 --> 00:18:41,019
Non sono qui per esporre
corruzione
330
00:18:41,299 --> 00:18:42,539
nelle prigioni di Sua Maestà.
331
00:18:43,699 --> 00:18:45,619
Sono qui per un motivo molto più
commissione importante
332
00:18:45,619 --> 00:18:48,379
e che ci riguarda entrambi,
e mi piacerebbe discuterne
333
00:18:48,379 --> 00:18:51,299
con te senza il tuo assistente
origliare nel corridoio.
334
00:18:52,299 --> 00:18:53,819
- Sono praticamente sordo da
tutti dopo di te.
335
00:18:53,819 --> 00:18:55,179
- Stai zitto, imbecille.
336
00:18:55,979 --> 00:18:56,259
- [Dankworth] Sì, signore.
337
00:18:58,019 --> 00:18:59,859
- Scusate se pretendo una prova
338
00:18:59,859 --> 00:19:01,979
questa conversazione privata
è necessario.
339
00:19:05,739 --> 00:19:09,139
[musica drammatica]
340
00:19:13,139 --> 00:19:15,939
Mi ero chiesto il recente
assenza del tuo nome nel
341
00:19:15,939 --> 00:19:17,699
stampa e la scomparsa
di Watson
342
00:19:17,699 --> 00:19:19,339
gonfie attenzioni nella ciocca.
343
00:19:19,939 --> 00:19:22,299
La voce che finalmente aveva
tornare in sé
344
00:19:22,539 --> 00:19:25,419
e ti ho abbandonato sempre
altamente sospetto.
345
00:19:26,299 --> 00:19:28,699
- E sapendo che tu ancora
gestisci il tuo impero
346
00:19:28,699 --> 00:19:31,699
da dietro le sbarre, trovo il
diminuzione di quei crimini
347
00:19:31,699 --> 00:19:34,259
più comunemente associato a
i tuoi complici conosciuti
348
00:19:34,499 --> 00:19:35,619
altrettanto notevole.
349
00:19:36,579 --> 00:19:39,339
- Toccante come teniamo il passo con
l'un l'altro da lontano.
350
00:19:41,219 --> 00:19:41,739
Ottimo.
351
00:19:43,139 --> 00:19:45,819
Date le circostanze, io
consenso a trascorrere del tempo
352
00:19:45,819 --> 00:19:47,739
nella tua odiosa compagnia.
353
00:19:51,299 --> 00:19:51,379
- Posso io?
354
00:19:57,939 --> 00:20:01,699
[rumore di una porta pesante che si apre]
355
00:20:07,459 --> 00:20:07,939
Incredibile.
356
00:20:10,659 --> 00:20:11,819
- Perbacco!
357
00:20:12,979 --> 00:20:13,699
- Sì, la sua cattedra, signore.
358
00:20:14,579 --> 00:20:15,459
- Ancora uno per pranzo.
359
00:20:16,659 --> 00:20:19,979
[musica misteriosa]
360
00:20:29,899 --> 00:20:31,139
[pagine che si girano]
361
00:20:36,099 --> 00:20:37,339
- [Margjorie] Sono così contenta
ti sei fermato.
362
00:20:38,299 --> 00:20:42,659
i tuoi sforzi per trovare il nostro
figlia era molto coraggiosa.
363
00:20:43,539 --> 00:20:46,099
Cara sarà giù tra un momento
per ringraziarti di persona.
364
00:20:47,019 --> 00:20:48,819
Ma io e mio marito siamo
molto ansioso
365
00:20:48,819 --> 00:20:50,219
per esprimere la nostra gratitudine.
366
00:20:51,019 --> 00:20:53,819
Quindi abbiamo pensato che dal momento che lo farai
non accettare alcuna ricompensa,
367
00:20:53,819 --> 00:20:57,219
forse dovresti considerare il
offrirsi di unirsi alla nostra famiglia.
368
00:20:59,259 --> 00:21:00,219
- Mi scusi?
369
00:21:00,899 --> 00:21:03,459
- Nella veste di Clare
accompagnatore personale,
370
00:21:04,019 --> 00:21:06,139
dati gli eventi recenti, vorrei
sentirsi più sicuri
371
00:21:06,379 --> 00:21:11,899
se Clara avesse qualcuno con cui
andare nei negozi di vestiti
372
00:21:12,379 --> 00:21:15,819
e al teatro e altro
373
00:21:12,379 --> 00:21:15,819
impegni sociali.
374
00:21:16,219 --> 00:21:19,539
- Clara apprezzerebbe questo?
tipo di azienda?
375
00:21:19,979 --> 00:21:21,379
- Non ha amici a Londra,
376
00:21:22,139 --> 00:21:24,139
e hai dimostrato di essere leale
e discreto.
377
00:21:24,979 --> 00:21:27,019
E significherebbe abbastanza
un passo avanti
378
00:21:27,019 --> 00:21:28,459
nella tua posizione sociale,
Amelia.
379
00:21:29,259 --> 00:21:31,859
Pensa solo a tutto il
grandi eventi
380
00:21:31,859 --> 00:21:34,779
a cui saresti adiacente.
381
00:21:37,019 --> 00:21:39,099
Oh, guarda, eccola lì adesso.
382
00:21:40,099 --> 00:21:41,459
Clara, cara, guarda chi c'è
venite a trovarci.
383
00:21:42,779 --> 00:21:44,459
- Quanto sei gentile, Amelia,
384
00:21:44,739 --> 00:21:46,419
e con tutto il resto
devi fare,
385
00:21:46,659 --> 00:21:49,739
ma temo di no
eppure sono completamente me stesso.
386
00:21:50,819 --> 00:21:52,939
Forse se riesci a
torni la prossima settimana?
387
00:21:53,499 --> 00:21:55,139
- Non fare la sciocca, Clara, siediti.
388
00:21:57,499 --> 00:22:00,179
Vedrò se ci sarà altro tè mentre
ringrazia Amelia.
389
00:22:00,699 --> 00:22:02,579
Non dovrei stare via più a lungo di
ci vuole il bollitore per far bollire.
390
00:22:08,419 --> 00:22:10,299
- Per favore non dire che sei venuto
di raccontare tutto ai miei genitori.
391
00:22:10,699 --> 00:22:11,419
- Perché non dovrei?
392
00:22:12,859 --> 00:22:14,499
Hai rubato quello di tua madre
gioielli.
393
00:22:14,939 --> 00:22:17,379
Non sei rapito, ma
lasciato volontariamente con Charlie,
394
00:22:17,779 --> 00:22:19,659
che ora è in prigione e
soggetto a impiccagione.
395
00:22:19,979 --> 00:22:23,419
- No, Charlie non può essere impiccato a meno che
Io testimonio contro di lui.
396
00:22:23,819 --> 00:22:26,059
E mio padre ha invocato
immunità diplomatica
397
00:22:26,059 --> 00:22:27,379
per tenermi fuori dal tribunale.
398
00:22:27,939 --> 00:22:29,259
- L'immunità diplomatica non sarà
proteggerti
399
00:22:29,259 --> 00:22:30,219
dalla compagnia assicurativa.
400
00:22:31,059 --> 00:22:31,579
- Il cosa?
401
00:22:32,339 --> 00:22:34,779
Tuo padre ha presentato un reclamo
contro i gioielli scomparsi,
402
00:22:35,499 --> 00:22:37,499
un investigatore privato
è in arrivo,
403
00:22:37,499 --> 00:22:41,019
è forse già qui per trovare
scoprire come sono stati rubati.
404
00:22:42,099 --> 00:22:43,979
- Ma cosa devo fare?
405
00:22:45,059 --> 00:22:45,899
- Vai avanti e menti.
406
00:22:47,259 --> 00:22:50,819
Perché non aggiungere una frode di
50.000 libbre
407
00:22:50,819 --> 00:22:51,739
alla tua lista di crimini?
408
00:22:52,139 --> 00:22:54,219
- Dio mio, cosa ho fatto?
409
00:22:55,299 --> 00:22:57,459
Mio padre sarà mandato
casa in disgrazia
410
00:22:58,059 --> 00:23:00,299
e nessuno mi sposerà mai.
411
00:23:00,659 --> 00:23:02,659
- smetti di piangere
412
00:23:03,179 --> 00:23:04,579
Tua madre tornerà
in qualsiasi momento
413
00:23:04,579 --> 00:23:05,299
e non puoi sembrare isterico.
414
00:23:06,579 --> 00:23:07,219
Certo che potrai sposarti.
415
00:23:08,019 --> 00:23:09,859
- No, non capisci.
416
00:23:10,219 --> 00:23:12,419
Tu sei una persona di
417
00:23:10,219 --> 00:23:12,419
nessuna importanza
418
00:23:12,779 --> 00:23:14,219
e puoi sposare chi vuoi.
419
00:23:14,779 --> 00:23:16,339
Io non sono così fortunato.
420
00:23:18,579 --> 00:23:20,139
E se il mio segreto dovesse
essere scoperto.
421
00:23:24,299 --> 00:23:25,299
- [Moriarty] Che
situazione disperata.
422
00:23:26,979 --> 00:23:28,499
Come ovviamente saprai,
423
00:23:28,779 --> 00:23:31,539
molte delle piccole imprese in
che ho mantenuto
424
00:23:31,819 --> 00:23:34,099
- frode del gioco d'azzardo oppio
425
00:23:34,099 --> 00:23:35,299
- sono stati assorbiti
426
00:23:35,299 --> 00:23:37,739
dal filo rosso in alcuni di
i miei fidati luogotenenti
427
00:23:37,739 --> 00:23:39,099
insieme a loro.
428
00:23:39,099 --> 00:23:42,579
E non riesci a muoverti
contro questo presuntuoso
429
00:23:42,579 --> 00:23:44,779
sindacato criminale mentre
Watson e la padrona di casa
430
00:23:44,779 --> 00:23:45,619
rimangono in loro potere.
431
00:23:46,299 --> 00:23:46,699
Mi chiedo.
432
00:23:47,379 --> 00:23:47,899
- Cosa ti chiedi?
433
00:23:48,819 --> 00:23:50,819
- Tentando di controllare il tuo
comportamento attraverso gli ostaggi
434
00:23:50,819 --> 00:23:52,739
è pericoloso e goffo.
435
00:23:52,739 --> 00:23:56,899
Se il thread è veramente preoccupato
sulla tua condotta.
436
00:23:56,899 --> 00:23:58,339
- Allora perché non mi uccidi e basta?
437
00:23:59,499 --> 00:24:02,139
Vedo che la reclusione non è
ha offuscato il tuo intelletto
438
00:24:02,139 --> 00:24:04,579
che è, come sempre, interamente
sprecato.
439
00:24:05,899 --> 00:24:07,939
- Lasciarti vivo è
un grave errore.
440
00:24:09,099 --> 00:24:10,579
Se ne pentiranno
tanto quanto me.
441
00:24:11,859 --> 00:24:13,299
- Ma sei d'accordo con la mia premessa
442
00:24:13,299 --> 00:24:15,659
che per distruggere il filo rosso
sarebbe vantaggioso
443
00:24:15,659 --> 00:24:16,619
o come entrambi?
444
00:24:16,619 --> 00:24:17,019
- Oh sì.
445
00:24:17,859 --> 00:24:19,059
Sono pienamente d'accordo.
446
00:24:20,419 --> 00:24:22,019
Ora, se non sbaglio,
447
00:24:22,699 --> 00:24:24,459
stai per fare una richiesta,
non è vero?
448
00:24:24,459 --> 00:24:24,859
- Sono.
449
00:24:26,419 --> 00:24:29,779
Sì, apparentemente sono venuto
alla prigione di Newgate
450
00:24:29,779 --> 00:24:30,739
per farti visita.
451
00:24:31,059 --> 00:24:33,259
In realtà, però, dovrei
mi piace intervistare
452
00:24:33,259 --> 00:24:36,019
un agente del filo rosso
incarcerato qui
453
00:24:36,019 --> 00:24:38,379
per aver rapito l'americano
figlia dell'ambasciatore.
454
00:24:39,219 --> 00:24:41,419
- Quanto ti deve irritare implorare
per il mio aiuto.
455
00:24:41,979 --> 00:24:42,779
- Affatto.
456
00:24:43,219 --> 00:24:47,139
- Come hai sottolineato, il nostro
gli interessi si allineano momentaneamente
457
00:24:47,139 --> 00:24:49,179
ed è ben noto che
sei in effetti,
458
00:24:49,539 --> 00:24:53,179
se non di nome, il Principe
Reggente di questa prigione.
459
00:24:53,579 --> 00:24:54,139
- Oh, andiamo, andiamo.
460
00:24:54,539 --> 00:24:55,219
Stai esagerando.
461
00:24:56,459 --> 00:24:57,259
- [Dankworth] Di più
tè per la prigione.
462
00:24:57,819 --> 00:24:59,819
- Ah, forse mezza tazza.
463
00:25:00,939 --> 00:25:02,819
Supponendo che io sia d'accordo, come sarebbe
464
00:25:00,939 --> 00:25:02,819
si arriva e si parte
465
00:25:02,819 --> 00:25:03,859
questa cellula idiota?
466
00:25:04,419 --> 00:25:06,499
- Il signor Dankworth potrebbe
accompagnami lì
467
00:25:06,499 --> 00:25:07,179
e riportami indietro.
468
00:25:07,459 --> 00:25:09,859
- E per evitare di essere riconosciuti
in transito.
469
00:25:10,579 --> 00:25:12,619
- Vorrei cambiare temporaneamente
vestiti.
470
00:25:13,619 --> 00:25:14,259
Con te.
471
00:25:14,939 --> 00:25:18,139
- Bene, bene, ho sempre
mi chiedevo come fosse
472
00:25:18,139 --> 00:25:19,739
dentro quella camicia imbottita
tuo.
473
00:25:21,099 --> 00:25:24,219
Ah, ma che mi dici del tuo
volto orribile,
474
00:25:24,219 --> 00:25:26,699
che molti prigionieri qui hanno
un buon motivo per ricordare?
475
00:25:27,299 --> 00:25:29,979
- Bene, il cocchiere è appena arrivato
arrivato dall'America
476
00:25:30,299 --> 00:25:32,739
e non mi riconoscerà
e come il signor Dankworth
477
00:25:33,579 --> 00:25:34,139
ha bisogno di me intorno.
478
00:25:35,779 --> 00:25:38,099
Indosserò questo cappuccio
sopra la mia testa
479
00:25:38,099 --> 00:25:40,219
come fanno i più pericolosi
prigionieri?
480
00:25:40,219 --> 00:25:42,259
Perché sono pericoloso, Moriarty
molto pericoloso,
481
00:25:42,619 --> 00:25:43,299
per non dimenticare.
482
00:25:45,259 --> 00:25:48,219
- Ho fatto ricordare
ogni momento della mia vita.
483
00:25:50,019 --> 00:25:50,619
Non sei preoccupato.
484
00:25:51,179 --> 00:25:53,619
Questo cocchiere prenderà in considerazione
tu una spia,
485
00:25:54,019 --> 00:25:55,019
piazzato dalla polizia.
486
00:25:55,739 --> 00:25:58,659
- No, ho più informazioni
su di lui più che sulla polizia
487
00:25:58,659 --> 00:26:01,339
e parte di esso raccolto da un
fonte che non possono mettere in discussione.
488
00:26:01,939 --> 00:26:04,779
- Oh, e chi sarebbe?
489
00:26:06,499 --> 00:26:06,899
- [Ambasciatore Anderson]
Chiara?
490
00:26:07,819 --> 00:26:08,179
Chiara!
491
00:26:10,299 --> 00:26:11,659
Caro Signore, eccoti qui.
492
00:26:12,939 --> 00:26:15,579
Mi dispiace interromperti, ma
Ho un visitatore
493
00:26:15,579 --> 00:26:16,939
che ha bisogno di parlare con noi.
494
00:26:16,939 --> 00:26:18,299
- Clara si sta ancora riprendendo.
495
00:26:18,299 --> 00:26:20,099
Questo visitatore non potrebbe venire?
tornare un'altra volta?
496
00:26:20,099 --> 00:26:21,099
- Temo di no.
497
00:26:21,459 --> 00:26:23,499
Nostra figlia è stata restituita,
ma i gioielli non sono
498
00:26:24,419 --> 00:26:26,219
e la nostra richiesta di risarcimento assicurativo contro
devono essere perseguiti
499
00:26:26,219 --> 00:26:26,699
con urgenza.
500
00:26:27,659 --> 00:26:30,659
Mi dispiace, signorina, di concludere
la tua visita prematuramente.
501
00:26:31,659 --> 00:26:34,019
- Ma l'investigatore non lo farà?
vuoi parlare anche con me?
502
00:26:35,179 --> 00:26:36,739
Se sta per fare domande
Chiara,
503
00:26:37,179 --> 00:26:38,499
Per una parte del film ero lì.
504
00:26:39,219 --> 00:26:40,059
- Amelia ha perfettamente ragione.
505
00:26:41,059 --> 00:26:42,139
Ci ha aiutato a salvare nostra figlia.
506
00:26:43,379 --> 00:26:44,219
- Oh, molto bene.
507
00:26:45,099 --> 00:26:45,899
Aspetta qui.
508
00:26:49,739 --> 00:26:50,899
[la porta della prigione si apre]
509
00:26:51,179 --> 00:26:53,099
- [Dankworth] Meglio guardare
i tuoi passi, signore.
510
00:26:53,339 --> 00:26:57,179
[musica misteriosa]
511
00:27:10,219 --> 00:27:10,619
Eccoci qui.
512
00:27:19,019 --> 00:27:19,619
- Che cos'è questo?
513
00:27:21,619 --> 00:27:23,539
Non resterei lì dentro
un attimo più lungo del necessario.
514
00:27:27,499 --> 00:27:30,299
- Ah, Charlie, hai un
visita da gentiluomo, eh?
515
00:27:31,019 --> 00:27:31,939
Niente scherzi, adesso.
516
00:27:33,139 --> 00:27:33,579
- Sì, va bene.
517
00:27:37,179 --> 00:27:38,659
Charlie Holroyd a
il tuo servizio.
518
00:27:39,979 --> 00:27:40,859
Non parlo con nessuno.
519
00:27:41,259 --> 00:27:42,939
- Meglio che tu abbia molto da dire.
520
00:27:43,459 --> 00:27:46,019
Venite a chiedere spiegazioni
per il tuo tradimento.
521
00:27:46,499 --> 00:27:46,539
- Richiesta.
522
00:27:50,619 --> 00:27:53,059
Ti farò l'occhio nero e poi
vedi cosa vuoi, vecchio.
523
00:27:56,459 --> 00:27:57,059
Non ti devo nulla.
524
00:27:57,859 --> 00:27:58,659
- Ne sei sicuro?
525
00:28:03,939 --> 00:28:05,139
Forse dovresti riconsiderare la cosa.
526
00:28:10,499 --> 00:28:10,979
Anche qui dentro?-
527
00:28:11,539 --> 00:28:13,139
- Ovunque altro potresti
spero di andarci.
528
00:28:14,019 --> 00:28:16,139
Puoi sfuggire alla legge,
ma mai da noi.
529
00:28:17,339 --> 00:28:20,339
E se tieni alla tua vita, tu
me lo dirà subito
530
00:28:20,339 --> 00:28:22,979
perché hai deviato finora
dal nostro piano.
531
00:28:23,339 --> 00:28:25,219
- Se conosci il piano, perché
non dirmi cosa era.
532
00:28:26,219 --> 00:28:28,099
- Vorresti che ti spiegassi nei dettagli
i tuoi errori?
533
00:28:30,659 --> 00:28:33,299
Dovevi prendere la ragazza stupida
innamorarmi di te,
534
00:28:33,659 --> 00:28:35,739
un compito abbastanza facile per un uomo
del tuo aspetto
535
00:28:35,739 --> 00:28:36,699
e disposizione.
536
00:28:36,699 --> 00:28:38,419
In effetti, sei stato scelto per
questo incarico
537
00:28:38,419 --> 00:28:41,379
tanto per il tuo aspetto e il tuo
abilità con i cavalli.
538
00:28:43,659 --> 00:28:46,259
Una volta hai avuto una relazione con la signorina
Anderson in America,
539
00:28:46,259 --> 00:28:48,699
dovevi convincerla che
desiderava fuggire,
540
00:28:49,219 --> 00:28:51,499
rubare i gioielli di sua madre
per un reddito adeguato.
541
00:28:51,499 --> 00:28:54,219
In realtà, però, lei era
essere tenuto in ostaggio
542
00:28:54,219 --> 00:28:56,339
in cambio di quello di suo padre
cooperazione
543
00:28:56,339 --> 00:28:58,939
in uno schema che non posso rivelare.
544
00:28:59,779 --> 00:29:00,499
- Beh, lo so comunque.
545
00:29:03,579 --> 00:29:04,939
Weems e Magott hanno menzionato le chiavi
546
00:29:04,939 --> 00:29:06,539
volevano l'ambasciatore
consegnare,
547
00:29:06,539 --> 00:29:08,019
ma a cosa servono
sbloccare, non ne ho idea.
548
00:29:08,419 --> 00:29:09,939
- Poi c'è la questione
dei gioielli.
549
00:29:10,659 --> 00:29:12,059
- Weems e Magott mi hanno detto di
dare loro i gioielli.
550
00:29:12,939 --> 00:29:14,499
E anche in Weems e Maggot,
551
00:29:14,899 --> 00:29:16,579
ti ordino
per provare a vendere i gioielli
552
00:29:16,579 --> 00:29:18,699
a un certo signor Clarence Halfpenny,
553
00:29:18,699 --> 00:29:21,299
ti hanno ordinato di prendere il
ragazza con te torna in America?
554
00:29:21,299 --> 00:29:23,459
Ti hanno ordinato di
bruciare gli ostaggi
555
00:29:23,779 --> 00:29:25,859
e loro stessi vivi in
la fabbrica di bare
556
00:29:26,139 --> 00:29:27,139
mentre tu scappavi?
557
00:29:27,379 --> 00:29:27,859
- Bruciato vivo?
558
00:29:29,379 --> 00:29:31,379
No, no, Weems e Maggot,
hanno preso le gemme
559
00:29:31,379 --> 00:29:33,299
e gli altri ostaggi e
se ne andò con loro.
560
00:29:33,299 --> 00:29:35,499
- Né Weems, né Maggot,
né i gioielli,
561
00:29:35,499 --> 00:29:36,939
né il medico e il
governante
562
00:29:37,179 --> 00:29:38,579
mai arrivato all'appuntamento
punto.
563
00:29:39,379 --> 00:29:39,939
- Non sono a Richmond?
564
00:29:40,299 --> 00:29:41,379
- E mancano ancora.
565
00:29:42,179 --> 00:29:44,299
Quando hai provato a tornare indietro
in America con Clara
566
00:29:44,299 --> 00:29:46,179
dove pensavi di stabilirti
una bella famiglia
567
00:29:46,179 --> 00:29:47,139
con i gioielli rubati.
568
00:29:47,739 --> 00:29:49,059
- No, non ho i gioielli.
569
00:29:49,059 --> 00:29:50,219
Weems e Maggot hanno
loro, ok?
570
00:29:51,699 --> 00:29:53,139
Aspetta, no, no.
571
00:29:54,619 --> 00:29:56,219
Abbiamo lasciato la fabbrica di bare
572
00:29:56,219 --> 00:29:57,939
perché c'era una chiamata sul
telefono della polizia.
573
00:29:59,219 --> 00:30:00,779
Sei stato avvisato dal tuo
uomo all'interno,
574
00:30:00,779 --> 00:30:01,979
Lo giuro, chiediglielo.
575
00:30:02,379 --> 00:30:03,819
- E tu facevi parte di tutto questo?
telefonata?
576
00:30:04,619 --> 00:30:06,859
Oppure hai sentito solo una parte?
della conversazione?
577
00:30:07,659 --> 00:30:09,659
Hai pensato che fosse una messa in scena?
per il tuo bene?
578
00:30:11,179 --> 00:30:12,139
Avrebbero rinunciato ai gioielli.
579
00:30:13,739 --> 00:30:14,139
Perbacco!
580
00:30:15,379 --> 00:30:16,019
[la porta della prigione si apre]
581
00:30:18,739 --> 00:30:19,099
- Aspettare.
582
00:30:20,979 --> 00:30:24,859
Aspetta, no, no, ho provato a correre
via con Clara, certo.
583
00:30:24,859 --> 00:30:26,459
Ma mi innamorai di lei.
584
00:30:26,859 --> 00:30:28,619
Ma non ho mai bruciato nessuno.
585
00:30:29,699 --> 00:30:31,699
Devi credermi, ho
ti ho detto tutto.
586
00:30:31,699 --> 00:30:35,299
[musica drammatica]
587
00:30:41,099 --> 00:30:42,219
- [Ambasciatore Anderson]
Da questa parte, per favore.
588
00:30:44,019 --> 00:30:45,419
Signor Birdwhistle
589
00:30:45,779 --> 00:30:47,779
Mia moglie, mia figlia e sua
amica, Amelia.
590
00:30:49,739 --> 00:30:50,819
- Contea di Birtwistle.
591
00:30:51,659 --> 00:30:52,859
una T non una D.
592
00:30:53,899 --> 00:30:56,899
E niente H, che
tacerebbe in ogni caso.
593
00:30:57,579 --> 00:30:58,939
- Mi scuso, signore.
594
00:30:58,939 --> 00:31:00,539
A volte le mie orecchie americane
deludermi.
595
00:31:01,219 --> 00:31:02,659
Hai completato il tuo
richieste?
596
00:31:02,939 --> 00:31:04,299
- Solo quelli che erano
meno importante.
597
00:31:05,099 --> 00:31:07,099
La polizia ha già stabilito
i gioielli mancavano
598
00:31:07,739 --> 00:31:10,299
e che il rapitore arrestato
non li aveva.
599
00:31:10,299 --> 00:31:11,139
Ma sono curioso.
600
00:31:12,059 --> 00:31:14,859
Sono molto curioso di sapere perché
gli oggetti di valore di tua moglie
601
00:31:14,859 --> 00:31:16,539
non erano in un luogo sicuro
banca inglese
602
00:31:17,299 --> 00:31:18,779
invece di una scatola che potrebbe
sono stati rotti
603
00:31:19,019 --> 00:31:19,979
in cui è stato introdotto un bambino.
604
00:31:21,059 --> 00:31:22,499
- Sul perché avevamo i gioielli.
605
00:31:22,979 --> 00:31:25,019
Furono rubati la notte stessa
siamo arrivati dall'America.
606
00:31:25,819 --> 00:31:28,459
- Poi c'è la piccola questione
del ritardo
607
00:31:28,459 --> 00:31:31,259
nel denunciare il furto dopo
Clara è scomparsa.
608
00:31:32,419 --> 00:31:34,739
- Nostra figlia è stata rapita
prima ancora di aver disfatto le valigie.
609
00:31:35,339 --> 00:31:37,339
E all'inizio non ci abbiamo pensato
alle gemme.
610
00:31:38,139 --> 00:31:39,579
Ho avviato una ricerca
per loro me stesso,
611
00:31:39,979 --> 00:31:41,339
sperando che fossero ancora presenti
612
00:31:41,339 --> 00:31:44,099
e potrebbe essere trovato prima
disturbando ulteriormente mia moglie.
613
00:31:44,099 --> 00:31:46,499
- Beh, sono sicuro che il tuo disagio
era sette volte
614
00:31:46,499 --> 00:31:48,499
quando hai imparato il cocchiere
aveva trovato la sua strada
615
00:31:48,499 --> 00:31:49,899
nella camera da letto di tua moglie
di notte.
616
00:31:49,899 --> 00:31:51,059
Oppure non era poi così insolito?
617
00:31:51,699 --> 00:31:52,939
- Mi scusi, signore.
618
00:31:52,939 --> 00:31:54,819
- Che diavolo vuoi dire?
619
00:31:54,819 --> 00:31:55,419
- Perdonami, ti prego.
620
00:31:55,699 --> 00:31:57,139
Non c'è stato alcun tentativo di offendere.
621
00:31:57,819 --> 00:31:59,099
Non ho familiarità con il modo
622
00:32:00,659 --> 00:32:03,259
I ricchi americani conducono
rapporti con i loro servi.
623
00:32:04,299 --> 00:32:05,859
- Difficilmente potrebbe essere chiamato
una relazione.
624
00:32:06,699 --> 00:32:08,579
Charlie ha lavorato
per noi in America
625
00:32:08,579 --> 00:32:11,259
e sono venuto qui alcune settimane
davanti a noi,
626
00:32:11,859 --> 00:32:14,379
e lui entrava e usciva dal
casa e stalle
627
00:32:14,379 --> 00:32:15,699
durante tutto quel tempo.
628
00:32:16,539 --> 00:32:17,619
- Che fiducia riponi in lui?
629
00:32:19,139 --> 00:32:20,819
Mi dispiace dover dire,
630
00:32:21,139 --> 00:32:23,339
ma a posteriori sembra
negligente.
631
00:32:24,499 --> 00:32:24,939
Ma aspetta.
632
00:32:26,299 --> 00:32:29,099
Se il cocchiere fosse qui
qualche settimana prima,
633
00:32:29,979 --> 00:32:32,259
come avrebbe potuto sapere il
c'erano dei gioielli nella tua camera da letto?
634
00:32:32,659 --> 00:32:35,019
- Come faceva il cocchiere a sapere qualcosa?
è qualcosa da chiedergli.
635
00:32:35,859 --> 00:32:38,339
Vuoi gli Anderson?
per indovinare cosa stava pensando?
636
00:32:39,339 --> 00:32:40,899
Ma non sei più interessato
nei fatti?
637
00:32:41,299 --> 00:32:43,499
- Tutto il mio interesse per i fatti
è totalizzante,
638
00:32:43,499 --> 00:32:44,659
e li conoscerò prima
Ho finito.
639
00:32:45,859 --> 00:32:46,859
Ora, giovane signorina Anderson,
640
00:32:48,019 --> 00:32:49,659
Devo sentire tutti i tuoi
ricordi
641
00:32:49,659 --> 00:32:51,139
finora hai trattenuto
dalla polizia.
642
00:32:52,339 --> 00:32:53,859
È solo il rapimento
e furto
643
00:32:53,859 --> 00:32:56,339
è stato concepito in modo così brillante
e audacemente eseguito.
644
00:32:57,339 --> 00:32:59,019
Spero che tu possa liberarti
un po' di luce
645
00:32:59,019 --> 00:33:00,339
su come quei crimini sono stati commessi
eseguito.
646
00:33:04,539 --> 00:33:06,019
- [Moriarty] L'hai ingannato?
buono e corretto?
647
00:33:06,979 --> 00:33:08,859
Il filo rosso è sciolto?
648
00:33:09,579 --> 00:33:10,099
- Un po' sfilacciato.
649
00:33:10,779 --> 00:33:11,259
Vedremo.
650
00:33:12,259 --> 00:33:13,139
- Beh, puoi dirmelo.
651
00:33:13,419 --> 00:33:15,859
Un problema condiviso è un problema
dimezzato, come si dice.
652
00:33:15,859 --> 00:33:18,099
- Meglio che ognuno lavori per conto proprio
lato della strada
653
00:33:18,099 --> 00:33:20,019
su quel punto, tu
devi fidarti di me.
654
00:33:20,499 --> 00:33:22,459
- Stranamente, non penso a noi
655
00:33:20,499 --> 00:33:22,459
come persone fiduciose.
656
00:33:22,899 --> 00:33:24,779
Ad esempio, hai fatto
credere veramente
657
00:33:24,779 --> 00:33:27,259
Ti permetterei di entrare
il mio cellulare, chiedi aiuto,
658
00:33:28,059 --> 00:33:29,579
e poi non darmi niente
in cambio?
659
00:33:29,859 --> 00:33:31,979
- Ho già detto che lo farei
perseguire il nostro interesse comune.
660
00:33:31,979 --> 00:33:34,539
E a tal fine, per favore
restituiscimi i vestiti.
661
00:33:34,539 --> 00:33:35,139
Devo partire subito.
662
00:33:35,939 --> 00:33:37,739
- Oh, Sherlock.
663
00:33:39,739 --> 00:33:40,619
Sono a mio agio.
664
00:33:41,899 --> 00:33:43,699
Potrei, senza difficoltà,
665
00:33:44,219 --> 00:33:46,579
ti terrò qui fino al calar della notte,
forse oltre,
666
00:33:46,579 --> 00:33:49,379
a meno che tu non voglia lasciare questo
posto vestito da prigioniero
667
00:33:49,379 --> 00:33:51,579
con tutti che conoscono la verità
scopo della tua visita.
668
00:33:51,579 --> 00:33:52,339
- L'hai fatto.
669
00:33:53,139 --> 00:33:55,059
Non mi fermerei davanti a nulla
per distruggerti.
670
00:33:55,939 --> 00:33:57,059
- Oh, ma con questo sarebbe
essere troppo tardi
671
00:33:57,059 --> 00:33:58,499
per Watson e la signora Hudson.
672
00:33:59,419 --> 00:34:00,459
NO.
673
00:34:00,459 --> 00:34:01,059
Non dovresti andartene da qui
674
00:34:01,059 --> 00:34:03,139
prima di accettare le mie condizioni.
675
00:34:05,859 --> 00:34:06,859
- [Birtwistle] Non va bene.
676
00:34:06,859 --> 00:34:08,219
Questo non va bene.
677
00:34:09,619 --> 00:34:11,499
Nessuna pozione per dormire potrebbe
hanno spazzato via
678
00:34:11,499 --> 00:34:12,659
il ricordo del tuo
tutta la dura prova.
679
00:34:13,219 --> 00:34:14,059
- Te lo proibisco.
680
00:34:14,539 --> 00:34:16,779
Sto usando quel tono insinuante
con mia figlia.
681
00:34:16,779 --> 00:34:19,379
- Non scambiarmi per uno di
i tuoi Pinkerton domestici,
682
00:34:20,619 --> 00:34:23,299
né qualche poliziotto londinese rannicchiato
prima dell'immunità diplomatica.
683
00:34:23,739 --> 00:34:24,499
Avrò la verità,
684
00:34:24,939 --> 00:34:26,459
o non ti verrà pagato nulla
per la tua richiesta.
685
00:34:27,499 --> 00:34:29,139
- Padre, per favore lascia
io gli rispondo.
686
00:34:33,579 --> 00:34:36,779
Come le ho detto, signore, sono andato
dormire nella mia stanza
687
00:34:36,779 --> 00:34:38,139
e mi sono svegliato dentro la bara
688
00:34:38,139 --> 00:34:39,659
senza memoria di come
Ci sono arrivato.
689
00:34:40,459 --> 00:34:42,499
Sono stato tenuto dentro la bara
tranne...
690
00:34:44,859 --> 00:34:47,099
Quelle attività, il corpo ha
non c'è altra scelta che esibirsi.
691
00:34:47,859 --> 00:34:49,899
E in queste occasioni,
Ero bendato.
692
00:34:50,419 --> 00:34:52,299
E ogni secondo del mio
confinamento,
693
00:34:53,499 --> 00:34:56,339
Ero terrorizzato per la mia vita
e il mio onore.
694
00:34:56,859 --> 00:34:58,259
- Dov'era il
695
00:34:56,859 --> 00:34:58,259
cocchiere durante questo?
696
00:34:59,139 --> 00:35:00,059
- Potrei saperlo?
697
00:35:00,459 --> 00:35:02,379
- Quando ti ha portato via?
la fabbrica di bare?
698
00:35:02,659 --> 00:35:03,779
Come è stato?
699
00:35:03,779 --> 00:35:05,739
Eri sull'orlo di
salire a bordo di una nave,
700
00:35:05,739 --> 00:35:06,739
tenendogli la mano.
701
00:35:07,019 --> 00:35:08,019
- Tenendogli la mano.
702
00:35:08,379 --> 00:35:09,219
- Amelia, ti prego, non farlo.
703
00:35:09,219 --> 00:35:09,779
- Io c'ero.
704
00:35:10,819 --> 00:35:13,539
L'ho vista essere tirata
da una scatola scura
705
00:35:13,539 --> 00:35:15,299
nella luce accecante del giorno.
706
00:35:15,579 --> 00:35:19,459
Come potevi aspettarti che lei
per resistere a un pericoloso criminale
707
00:35:19,459 --> 00:35:22,019
chi la stava trascinando verso
cancelli del molo di Londra?
708
00:35:22,419 --> 00:35:24,019
Vorresti esaminare
le sue ginocchia?
709
00:35:24,019 --> 00:35:25,259
È da lì che sei venuto?
qui per fare?
710
00:35:25,259 --> 00:35:26,499
- Certo che no, ero solo,
711
00:35:26,499 --> 00:35:27,499
- Vedo un anello al tuo dito.
712
00:35:27,899 --> 00:35:29,099
Mi dica, signor Birtwistle.
713
00:35:29,099 --> 00:35:32,019
Hai corteggiato tua moglie?
drogandola?
714
00:35:32,499 --> 00:35:34,619
L'hai trascinata verso il
altare in una bara?
715
00:35:34,899 --> 00:35:37,179
È così che si fanno le cose in
la famiglia Birtwistle?
716
00:35:37,179 --> 00:35:38,219
- Basta così,
signorina.
717
00:35:38,219 --> 00:35:38,659
Questo è più che sufficiente.
718
00:35:40,739 --> 00:35:43,739
Ora mi scuso per il
natura indelicata della mia
719
00:35:43,739 --> 00:35:45,219
domande ma capisco.
720
00:35:46,379 --> 00:35:48,499
Quando ce ne sono decine di migliaia
di sterline in gioco,
721
00:35:48,499 --> 00:35:49,419
Devo essere scrupoloso.
722
00:35:50,179 --> 00:35:51,059
- E la completezza richiede
crudeltà?
723
00:35:51,619 --> 00:35:52,179
- Affatto.
724
00:35:53,899 --> 00:35:54,539
Amelia, vero?
725
00:35:55,739 --> 00:35:57,179
E tu eri presente
al salvataggio.
726
00:35:58,739 --> 00:36:00,179
Forse potrei parlare con
tu in privato.
727
00:36:01,139 --> 00:36:02,659
- Beh, certo che puoi.
728
00:36:02,659 --> 00:36:04,259
Ecco perché abbiamo insistito
la sua presenza.
729
00:36:06,939 --> 00:36:08,059
- Lascia che ti accompagni fuori.
730
00:36:09,539 --> 00:36:09,939
- Buona giornata.
731
00:36:10,619 --> 00:36:13,619
[musica drammatica]
732
00:36:21,459 --> 00:36:23,939
- Sei una persona davvero inaspettata
tipo di persona.
733
00:36:24,859 --> 00:36:27,699
Americana, domestica, soccorritrice,
734
00:36:28,299 --> 00:36:30,819
stalliere e avvocato.
735
00:36:32,539 --> 00:36:34,819
Ma hai fornito il suono
rappresentazione
736
00:36:34,819 --> 00:36:35,299
per Clara Anderson.
737
00:36:36,699 --> 00:36:38,339
- Ho detto solo quello che hai detto tu
già lo so,
738
00:36:38,899 --> 00:36:42,459
quali sono i gioielli che sono stati
rubato e non può essere trovato.
739
00:36:43,059 --> 00:36:45,259
E ci sono così tanti posti
guardare,
740
00:36:45,259 --> 00:36:47,819
come la fabbrica di bare,
dove a un certo punto
741
00:36:47,819 --> 00:36:50,019
ce n'erano almeno tre
ostaggi tenuti prigionieri,
742
00:36:50,019 --> 00:36:51,419
eppure eccoti qui a coprire
vecchio terreno.
743
00:36:51,899 --> 00:36:54,379
- Non essere impertinente. Inoltre
che, conosco la fabbrica
744
00:36:54,379 --> 00:36:55,579
essere di proprietà del Signore
Sigillo di gomma
745
00:36:56,179 --> 00:36:59,059
E ti assicuro, Withersea
è in possesso
746
00:36:59,059 --> 00:37:01,539
di una fortuna considerevole che
non ne ha bisogno
747
00:37:01,539 --> 00:37:03,459
aumentare attraverso il rapimento
o furto.
748
00:37:03,899 --> 00:37:04,379
E,
749
00:37:05,019 --> 00:37:07,179
Alla fine obbedirà
con la mia richiesta
750
00:37:07,179 --> 00:37:09,579
per un elenco dei suoi partner
e dipendente.
751
00:37:10,619 --> 00:37:10,979
- Infine?
752
00:37:12,099 --> 00:37:13,219
Perché non hai quello?
già elencato?
753
00:37:14,419 --> 00:37:16,419
È perché non puoi fare il bullo?
Signore Withersea
754
00:37:16,419 --> 00:37:18,539
il modo in cui hai appena fatto bullismo a
ragazza giovane e indifesa?
755
00:37:19,139 --> 00:37:20,499
- Sono un bullo quando
il bisogno mi spinge.
756
00:37:21,939 --> 00:37:22,979
Ho anche altre arti.
757
00:37:23,259 --> 00:37:24,579
Potrei insegnarti i miei metodi,
758
00:37:24,579 --> 00:37:25,859
a patto che tu non lo faccia già
sapere tutto.
759
00:37:26,139 --> 00:37:28,499
Mostra la promessa come un
investigatore,
760
00:37:29,539 --> 00:37:33,099
e probabilmente ne prenderebbe altri
di sorpresa come hai fatto con me.
761
00:37:33,419 --> 00:37:34,219
- Ci penserò.
762
00:37:34,899 --> 00:37:35,899
Per ora, questo è dove
ci separiamo.
763
00:37:36,899 --> 00:37:38,419
- Se mi aiuti
trova i gioielli,
764
00:37:38,779 --> 00:37:40,179
potrebbe valere la pena di un bonus
di, wow,
765
00:37:40,699 --> 00:37:42,179
diciamo 100 libbre?
766
00:37:42,979 --> 00:37:44,259
- Un quinto di quello che
sono stati offerti.
767
00:37:44,819 --> 00:37:45,219
Che generosità!
768
00:37:46,379 --> 00:37:47,179
Buongiorno, signor Birtwistle.
769
00:37:48,179 --> 00:37:48,459
[risatina]
770
00:37:50,499 --> 00:37:51,779
- E mi chiama bullo.
771
00:37:54,499 --> 00:37:56,139
- [Moriarty] Perdere un
il bambino è difficile,
772
00:37:56,779 --> 00:37:58,539
soprattutto quando non hai nessuno
ma la colpa è tua.
773
00:37:59,899 --> 00:38:03,099
Dopo la morte di mia moglie, ero così
concentrato sul mio lavoro
774
00:38:03,379 --> 00:38:06,779
che ho trascurato il mio giovane figlio
a un costo enorme.
775
00:38:07,099 --> 00:38:08,659
- Ricordo la storia.
776
00:38:08,659 --> 00:38:09,939
Il suo nome era Daniel.
777
00:38:10,939 --> 00:38:13,059
- Oh, Dan, come lo chiamavamo noi.
778
00:38:14,419 --> 00:38:15,979
Poco prima del suo decimo compleanno,
779
00:38:16,419 --> 00:38:18,219
quando ero via per
continente,
780
00:38:18,819 --> 00:38:22,379
Dan è stato arrestato in alcuni
questione insignificante.
781
00:38:23,259 --> 00:38:26,019
- Collegato al furto di un
orologio d'oro del clero,
782
00:38:26,019 --> 00:38:26,459
se non ricordo male.
783
00:38:27,379 --> 00:38:28,219
- Placcato oro.
784
00:38:31,979 --> 00:38:34,179
Mi piace pensare che lo pensasse davvero
come regalo per me.
785
00:38:34,939 --> 00:38:36,499
In ogni caso, durante la mia assenza,
786
00:38:36,819 --> 00:38:40,019
fu spedito in Australia
ai sensi dell'Home Children Act.
787
00:38:40,379 --> 00:38:42,659
- Ma sicuramente il tuo corruttore
l'influenza era grande anche allora.
788
00:38:43,059 --> 00:38:44,259
- Il suo perdono è stato rapido, sì,
789
00:38:44,699 --> 00:38:49,419
ma nel tempo impiegato per raggiungere
lui, era scomparso.
790
00:38:49,739 --> 00:38:51,059
Qualcuno diceva: "Andiamo a Melbourne".
791
00:38:51,659 --> 00:38:53,219
Nessuno dei miei dipendenti
potesse trovarlo.
792
00:38:53,939 --> 00:38:55,299
Questo è successo molti anni fa.
793
00:38:58,299 --> 00:38:59,819
Ultimamente, però, c'è
sono stati segnalati
794
00:38:59,819 --> 00:39:02,419
di un giovane ragazzo australiano,
appena arrivato a Londra,
795
00:39:02,419 --> 00:39:04,819
che assomiglia molto a un
la versione adulta del mio Dan.
796
00:39:05,579 --> 00:39:09,019
- La tua storia è quasi infinita
Dickensiano.
797
00:39:09,019 --> 00:39:10,339
Troverò i miei vestiti,
pensi,
798
00:39:10,339 --> 00:39:11,739
da qualche parte alla fine
di questa trama?
799
00:39:12,059 --> 00:39:13,419
- Bene, ti restituirò il vestito,
800
00:39:13,419 --> 00:39:15,219
dare il mio supporto nell'attacco
il filo,
801
00:39:16,339 --> 00:39:18,579
mantengo il mio silenzio sul tuo
802
00:39:16,339 --> 00:39:18,579
amici rapiti,
803
00:39:18,579 --> 00:39:25,099
se accetti di trovare mio figlio e
portatelo qui per una visita.
804
00:39:25,699 --> 00:39:28,099
- Beh, non può il tuo
l'organizzazione lo rintraccia?
805
00:39:28,099 --> 00:39:30,739
Ha il tuo piccolo esercito di familiari
ti ha completamente deluso?
806
00:39:30,739 --> 00:39:32,339
- Non posso lasciare che il mio
i colleghi sanno
807
00:39:32,339 --> 00:39:34,139
che mio figlio osi ignorarmi.
808
00:39:34,819 --> 00:39:36,019
Dubito che tu possa capire
809
00:39:36,019 --> 00:39:36,819
cosa significa avere un figlio.
810
00:39:39,139 --> 00:39:40,259
- Non sono privo di immaginazione.
811
00:39:42,659 --> 00:39:45,219
- Sono molto preoccupato che in
il loro tentativo di assorbire il mio
812
00:39:45,219 --> 00:39:48,979
impero il filo non nuocere
al mio Dan.
813
00:39:49,779 --> 00:39:51,779
- Molto bene, molto bene,
814
00:39:51,779 --> 00:39:53,819
ma non posso accettare alcun compenso per
questa impresa.
815
00:39:54,179 --> 00:39:55,979
- Non ho intenzione di offrire
tu uno.
816
00:39:55,979 --> 00:39:58,379
- Beh, è normale quando si assume
un investigatore consulente.
817
00:39:58,819 --> 00:40:00,539
- Non ti stanno assumendo, sei
essere estorto.
818
00:40:00,939 --> 00:40:02,419
- No, ti sto facendo un favore
819
00:40:02,419 --> 00:40:04,939
e uno molto meno oneroso di
L'avevo previsto.
820
00:40:04,939 --> 00:40:05,859
- Che c'è, Dankworth?
821
00:40:06,379 --> 00:40:07,259
- Mi dispiace per la tua cattedra.
822
00:40:08,779 --> 00:40:10,099
È un po' insolito,
riguarda tutti noi.
823
00:40:14,139 --> 00:40:16,459
[musica drammatica tranquilla]
824
00:40:18,339 --> 00:40:19,899
- Mi dispiace, Holmes, il tuo
presenza qui
825
00:40:19,899 --> 00:40:20,699
è diventato scomodo.
826
00:40:21,019 --> 00:40:22,219
Mi dispiace che tu debba andartene di corsa.
827
00:40:22,819 --> 00:40:24,859
- Oh, siamo ben oltre il punto
Avrei potuto correre ovunque.
828
00:40:25,179 --> 00:40:26,419
In verità mi hai trattenuto
829
00:40:26,419 --> 00:40:28,659
quasi oltre il punto di
resistenza umana.
830
00:40:29,019 --> 00:40:31,259
- Questo è ciò che era questo posto
progettato per fare.
831
00:40:31,539 --> 00:40:32,939
Dankworth, per favore assicurati
832
00:40:31,539 --> 00:40:32,939
Signor Holmes
833
00:40:32,939 --> 00:40:34,339
ha preso in tal modo
834
00:40:34,339 --> 00:40:36,379
che il contenuto di questa nota
gli diventa chiaro.
835
00:40:37,579 --> 00:40:39,939
[passi]
836
00:40:40,739 --> 00:40:41,139
- Da questa parte, signore.
837
00:40:42,379 --> 00:40:43,619
- Qual è il problema, signor?
Dankworth,
838
00:40:43,619 --> 00:40:44,579
non è così che sono entrato.
839
00:40:44,819 --> 00:40:46,739
- No, è così che si fa
deve andarsene.
840
00:40:52,259 --> 00:40:53,659
- [guardia carceraria] Avanti,
Tom, alzati.
841
00:40:53,659 --> 00:40:55,219
Io chiedo
tu scendi.
842
00:40:56,019 --> 00:40:56,459
[non comprensibile]
843
00:40:58,219 --> 00:40:58,859
- [guardia carceraria]
È morto, governatore.
844
00:40:59,459 --> 00:41:00,699
Si è ucciso e
ci ha risparmiato il fastidio.
845
00:41:00,939 --> 00:41:06,099
[musica drammatica]
846
00:41:17,539 --> 00:41:19,739
[voci nel parco]
847
00:41:20,739 --> 00:41:24,179
[cavallo che cammina]
848
00:41:32,139 --> 00:41:35,779
[musica misteriosa]
849
00:42:01,779 --> 00:42:05,339
[suono di lotta]
850
00:42:09,099 --> 00:42:10,539
- Lasciami alzare o scoppio
la testa.
851
00:42:12,739 --> 00:42:13,779
[armamento della pistola]
852
00:42:14,139 --> 00:42:14,939
Scelta della signora
853
00:42:18,619 --> 00:42:23,619
[musica drammatica]
854
00:42:24,305 --> 00:43:24,167