"Chief of War" Changing Tides

ID13212655
Movie Name"Chief of War" Changing Tides
Release NameChefe.de.Guerra.S01E02.1080p.x264.WEB-DL.DUAL.5.1-SF-forçada
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID19700562
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 CHEFE DE GUERRA 3 00:01:38,010 --> 00:01:42,600 REINO DE MAUI - COSTA DE KAUPŌ 4 00:01:51,110 --> 00:01:53,030 - Ka‘ahumanu? - Espere. 5 00:01:55,280 --> 00:01:58,570 Maui abriu seus céus. 6 00:02:00,240 --> 00:02:01,280 Aí está. 7 00:02:04,450 --> 00:02:05,500 Kapuahi? 8 00:02:07,540 --> 00:02:09,580 Você pode me contar a história de novo? 9 00:02:10,250 --> 00:02:12,040 De novo? Não deveria ensinar nada. 10 00:02:13,170 --> 00:02:16,260 O mapa estelar é um estudo somente para homens. 11 00:02:18,970 --> 00:02:23,510 Desde quando eu me importo com o que é só para homens, tio? 12 00:02:27,230 --> 00:02:28,690 A estrela vermelha, 13 00:02:29,060 --> 00:02:30,350 Kapuahi, 14 00:02:31,360 --> 00:02:33,150 foi um guerreiro com grandes feitos. 15 00:02:33,690 --> 00:02:35,980 Com sua capa vermelha de fogo, 16 00:02:36,940 --> 00:02:39,400 ele viaja pelos céus em busca das "águas da vida". 17 00:02:40,240 --> 00:02:43,530 Ele as encontra todas as noites, 18 00:02:44,330 --> 00:02:45,660 além dos nossos céus, 19 00:02:47,620 --> 00:02:48,790 e entrega ao seu amor 20 00:02:50,750 --> 00:02:52,920 para que ela possa renascer todas as manhãs, 21 00:02:53,460 --> 00:02:55,300 como o sol em nosso céu. 22 00:02:56,420 --> 00:03:01,220 Nossos ancestrais seguiram o mapa das estrelas para encontrar essas ilhas, 23 00:03:03,050 --> 00:03:07,140 mas que terras existem além de nossos céus conhecidos? 24 00:03:08,640 --> 00:03:10,940 Nenhuma que valha a pena sair daqui para ver. 25 00:03:33,790 --> 00:03:35,040 Madeira de árvore ‘ulu. 26 00:03:35,540 --> 00:03:39,130 Essas canoas são do reino do Havaí. 27 00:03:45,050 --> 00:03:45,890 Achem Ka‘ahumanu. 28 00:03:58,480 --> 00:04:01,780 - O que está acontecendo? - Nós descobriremos em breve. 29 00:04:11,620 --> 00:04:12,830 Pai! 30 00:04:15,630 --> 00:04:17,880 O que você está fazendo aqui? 31 00:04:17,880 --> 00:04:19,800 Você não avisou que estava vindo. 32 00:04:19,800 --> 00:04:22,300 Kahekili atacou O‘ahu, sem provocação 33 00:04:22,630 --> 00:04:24,510 A guerra está chegando às ilhas. 34 00:04:24,510 --> 00:04:28,390 Estou aqui para levá-las de volta comigo para o reino do Havaí. 35 00:04:29,390 --> 00:04:30,680 Hoje à noite? 36 00:04:31,100 --> 00:04:33,270 Em breve Maui fechará suas costas. 37 00:04:33,270 --> 00:04:36,190 Quando isso acontecer, não poderei mais vir aqui. 38 00:04:36,560 --> 00:04:38,480 Maui e Havaí também são inimigos. 39 00:04:39,570 --> 00:04:42,240 Eu sou irmã de Kahekili. 40 00:04:42,240 --> 00:04:45,200 O Havaí nunca nos receberia agora. 41 00:04:45,490 --> 00:04:47,160 Você será bem-vinda. 42 00:04:49,240 --> 00:04:53,660 Prometi a mão de Ka‘ahumanu em casamento ao meu chefe. 43 00:04:53,660 --> 00:04:54,620 O quê? 44 00:04:56,330 --> 00:04:57,670 Pai, 45 00:04:58,670 --> 00:05:00,340 eu não negaria nada a você, 46 00:05:01,170 --> 00:05:02,590 mas isso... 47 00:05:03,300 --> 00:05:04,380 Por favor, 48 00:05:05,720 --> 00:05:07,890 não me obrigue a fazer isso. 49 00:05:09,140 --> 00:05:10,720 Preparem-se. 50 00:05:12,100 --> 00:05:13,350 Devemos sair daqui. 51 00:05:15,730 --> 00:05:16,850 Ka‘ahumanu! 52 00:05:16,850 --> 00:05:17,980 Deixe-a, Moku. 53 00:05:18,650 --> 00:05:20,730 Ela já teve sua cota de dor esta noite. 54 00:05:20,980 --> 00:05:23,070 Nós nos planejamos para este dia. 55 00:05:23,070 --> 00:05:26,110 Não desse jeito! 56 00:05:26,780 --> 00:05:28,030 Nós devemos ir, meu chefe. 57 00:05:32,740 --> 00:05:34,160 Vá com seus homens. 58 00:05:35,830 --> 00:05:39,420 Eu prepararei Ka‘ahumanu e a enviarei. 59 00:05:41,500 --> 00:05:42,340 E você? 60 00:05:43,260 --> 00:05:46,300 Eu sou o sangue real deste reino. 61 00:05:47,090 --> 00:05:49,220 Meu lugar é aqui. 62 00:05:53,680 --> 00:05:55,600 Cuide da nossa filha. 63 00:06:13,410 --> 00:06:17,920 REINO DE O‘AHU 64 00:06:27,550 --> 00:06:28,760 Filho, 65 00:06:29,300 --> 00:06:31,010 você está preocupado. 66 00:06:32,100 --> 00:06:35,810 O‘ahu não estava se preparando para uma guerra contra nós. 67 00:06:36,980 --> 00:06:40,150 Você mentiu para nos trazer aqui. 68 00:06:41,230 --> 00:06:43,650 Isso não parece uma profecia. 69 00:06:45,030 --> 00:06:48,200 Acredito que muitos irão encarar isso como você. 70 00:06:59,620 --> 00:07:01,540 Nós esperamos gerações 71 00:07:02,130 --> 00:07:08,550 para o profetizado nos liderar, 72 00:07:11,010 --> 00:07:13,930 mas eu percebi... 73 00:07:16,100 --> 00:07:18,390 que ele nada mais é do que um rei 74 00:07:19,390 --> 00:07:23,860 que está disposto a sacrificar tudo para que a profecia seja cumprida. 75 00:07:26,690 --> 00:07:30,490 Onde outros reis falharam, 76 00:07:32,820 --> 00:07:34,830 eu não irei. 77 00:08:05,650 --> 00:08:07,480 Mantenha seu olhar aqui. 78 00:08:07,480 --> 00:08:10,860 Não dê a eles um motivo para se perguntarem o que você está pensando. 79 00:08:11,110 --> 00:08:13,860 Eles sabem o que eu estou pensando. 80 00:08:14,530 --> 00:08:16,070 Não há necessidade disso. 81 00:08:16,580 --> 00:08:19,240 Nós poderíamos ir embora agora. 82 00:08:19,830 --> 00:08:23,620 Não com os homens javalis nos vigiando. 83 00:08:23,620 --> 00:08:26,130 Nós sabemos como estripar porcos. 84 00:08:27,750 --> 00:08:30,460 Até mesmo assá-los em pedras quentes. 85 00:08:30,460 --> 00:08:31,590 Já chega. 86 00:08:31,920 --> 00:08:34,010 Eu sei o que nós devemos fazer. 87 00:08:35,220 --> 00:08:39,890 Kahekili me mandou ir ao templo, 88 00:08:40,520 --> 00:08:41,930 então eu irei. 89 00:08:59,410 --> 00:09:01,200 Eu avisarei o rei. 90 00:10:06,600 --> 00:10:08,190 Esperem aqui fora. 91 00:10:26,790 --> 00:10:28,080 Ka‘iana? 92 00:11:33,730 --> 00:11:35,110 Tragam-no de volta. 93 00:11:35,900 --> 00:11:37,990 Temos homens e velas. 94 00:11:38,650 --> 00:11:40,110 Vasculhem os oito mares. 95 00:11:41,700 --> 00:11:44,450 Não há necessidade de navegar às cegas, meu rei. 96 00:11:45,160 --> 00:11:47,540 Eu sei para onde ele está indo. 97 00:11:48,040 --> 00:11:51,790 Ka‘iana deixou Heke na segurança de Maui. 98 00:11:52,670 --> 00:11:54,920 A esposa dele, Kūpuohi, não irá a lugar algum 99 00:11:55,290 --> 00:11:57,300 sem a irmã. 100 00:11:57,750 --> 00:12:01,220 Ka‘iana navegou para Maui nas correntes de Ka‘iwi. 101 00:12:01,510 --> 00:12:04,340 Nós o pegaremos e o traremos de volta vivo. 102 00:12:04,340 --> 00:12:05,260 Não. 103 00:12:06,180 --> 00:12:07,810 De acordo com meus videntes, 104 00:12:08,560 --> 00:12:11,600 não é do fôlego de Ka‘iana que precisamos, 105 00:12:12,230 --> 00:12:15,940 é o mana que ele carrega em seus ossos. 106 00:12:17,070 --> 00:12:18,570 Tragam-nos para mim. 107 00:12:49,060 --> 00:12:50,310 O que é isso? 108 00:12:59,820 --> 00:13:00,900 Remem! 109 00:13:12,250 --> 00:13:16,290 REINO DE MAUI 110 00:13:18,290 --> 00:13:20,920 Os homens do rei não irão demorar muito. Rápido! 111 00:13:22,300 --> 00:13:23,220 Heke! 112 00:13:23,590 --> 00:13:24,760 - Heke! - Heke! 113 00:13:26,720 --> 00:13:27,550 Heke! 114 00:13:28,390 --> 00:13:29,720 - Heke! - Heke! 115 00:13:34,850 --> 00:13:36,230 Ela não está aqui. 116 00:13:37,560 --> 00:13:39,150 Os guerreiros de Kahekili? 117 00:13:41,900 --> 00:13:43,940 Não há sinal de intrusos. 118 00:13:45,240 --> 00:13:46,530 Temos que nos apressar. 119 00:13:49,620 --> 00:13:50,450 Encontrem-nos! 120 00:13:53,660 --> 00:13:55,710 Onde ela está? 121 00:13:55,710 --> 00:13:59,540 Ela não é imprudente, nós vamos encontrá-la. 122 00:13:59,540 --> 00:14:00,590 Aqui! 123 00:14:00,590 --> 00:14:02,630 Ontem à noite foi a lua <i>Akua.</i> 124 00:14:03,710 --> 00:14:05,590 Segunda das quatro mais cheias. 125 00:14:08,340 --> 00:14:12,510 A noite em que ela faz oferendas aos deuses da floresta para seus remédios. 126 00:14:13,140 --> 00:14:17,730 Heke está no vale, replantando o que ela colheu. 127 00:14:18,150 --> 00:14:20,650 Nós a encontraremos em ‘Īao. 128 00:15:12,490 --> 00:15:15,200 Ele está aqui! Ele está aqui! 129 00:15:55,120 --> 00:15:56,160 Devemos ajudar Ka‘iana. 130 00:15:57,290 --> 00:15:58,870 Ele nos encontrará. 131 00:15:59,410 --> 00:16:02,290 Se lutarmos, todos nós morreremos! 132 00:16:02,710 --> 00:16:04,210 Kūpuohi está certa. 133 00:16:04,670 --> 00:16:05,670 Nós temos que ir. 134 00:16:05,920 --> 00:16:07,130 Vamos encontrar Heke. 135 00:17:10,820 --> 00:17:11,690 Vamos nos separar. 136 00:17:11,690 --> 00:17:14,660 Eu liderarei os homens no caminho do rio. 137 00:17:17,700 --> 00:17:20,080 Ka‘iana não morrerá nas suas mãos. 138 00:17:21,250 --> 00:17:22,410 Quando ele for encontrado, 139 00:17:23,460 --> 00:17:24,870 traga-o diretamente para mim. 140 00:17:46,100 --> 00:17:47,400 Quando nós o encontrarmos, 141 00:17:48,150 --> 00:17:51,360 rasgarei sua carne com as presas de nossos guardiões. 142 00:18:53,380 --> 00:18:54,920 Ka‘ahumanu, 143 00:18:55,710 --> 00:18:57,720 eu trouxe óleo de noz de kukui fresco. 144 00:18:58,970 --> 00:19:00,890 Achei que você poderia precisar. 145 00:19:02,890 --> 00:19:04,930 Eu não vou me casar hoje. 146 00:19:04,930 --> 00:19:06,230 Não, mas, 147 00:19:06,600 --> 00:19:08,600 você vai ver a profetisa, 148 00:19:09,520 --> 00:19:11,810 para se preparar para o que está por vir. 149 00:19:14,530 --> 00:19:16,690 Você logo será a esposa de um chefe, 150 00:19:18,150 --> 00:19:22,120 não vá até ele como uma garota indecisa. 151 00:19:35,130 --> 00:19:40,180 Eu sei que não foi isso que você sonhou para si mesma, 152 00:19:41,430 --> 00:19:43,640 mas é o que você deve fazer. 153 00:19:45,220 --> 00:19:47,140 Vejo a tempestade que se agita dentro de você. 154 00:19:47,140 --> 00:19:49,520 Você está me pedindo para domá-la. 155 00:19:49,940 --> 00:19:52,190 Não, Ka‘ahumanu. 156 00:19:52,900 --> 00:19:58,690 Às vezes, a tempestade é tudo o que temos. 157 00:21:21,570 --> 00:21:22,400 Taula? 158 00:21:25,360 --> 00:21:26,620 Eu sou Ka‘ahumanu, 159 00:21:27,740 --> 00:21:30,080 filha da chefe Namahana. 160 00:21:31,200 --> 00:21:32,870 Vim buscar seu conselho. 161 00:21:36,540 --> 00:21:43,260 Um parente do rei pode pedir conselho para os videntes dele. 162 00:21:44,590 --> 00:21:46,590 Por que vir até mim? 163 00:21:46,930 --> 00:21:49,180 Eu nunca vivi na corte do rei. 164 00:21:49,810 --> 00:21:51,770 Eles não me governam. 165 00:21:53,980 --> 00:21:57,690 Então pergunte o que quiser. 166 00:22:00,400 --> 00:22:06,450 Meu pai me fará deixar as areias do meu nascimento 167 00:22:06,450 --> 00:22:07,910 para desposar um chefe no Havaí. 168 00:22:11,580 --> 00:22:13,870 Você vê alguma felicidade para mim? 169 00:22:14,290 --> 00:22:18,250 Porque não vejo nada além de infelicidade. 170 00:22:23,420 --> 00:22:26,970 Você decepcionará seu pai e seu chefe. 171 00:22:27,590 --> 00:22:30,470 Você não dará um herdeiro ao seu chefe. 172 00:22:34,730 --> 00:22:37,190 Então tudo está perdido para mim. 173 00:22:38,770 --> 00:22:42,860 Muitos caminhos levam você à infelicidade, 174 00:22:42,860 --> 00:22:45,860 mas há um que leva à liberdade. 175 00:22:46,280 --> 00:22:48,160 Como posso encontrá-lo? 176 00:22:48,660 --> 00:22:51,030 Você não pode encontrá-lo sozinha. 177 00:22:51,030 --> 00:22:53,370 Um guardião virá. 178 00:23:16,640 --> 00:23:18,690 Sinto um medo profundo. 179 00:23:19,350 --> 00:23:20,270 Em mim? 180 00:23:21,900 --> 00:23:23,070 Na minha família? 181 00:23:23,900 --> 00:23:26,360 Nos deuses. 182 00:23:27,400 --> 00:23:29,860 O que os deuses poderiam temer? 183 00:23:30,740 --> 00:23:31,780 Você. 184 00:23:35,700 --> 00:23:39,370 Você destruirá este mundo. 185 00:25:12,010 --> 00:25:15,260 Ficamos com medo de que os guerreiros de Kahekili estivessem com você. 186 00:25:16,050 --> 00:25:18,640 Por que os guerreiros de Kahekili... 187 00:25:20,100 --> 00:25:22,270 Algo aconteceu em O‘ahu. 188 00:25:24,900 --> 00:25:26,440 Onde está Ka‘iana? 189 00:28:05,810 --> 00:28:06,640 Encontrem-no! 190 00:29:07,990 --> 00:29:10,410 Você está bem? 191 00:29:10,830 --> 00:29:11,830 Deixe-me. 192 00:29:12,500 --> 00:29:13,870 Você está ferido. 193 00:29:16,420 --> 00:29:21,210 Estou sendo caçado pelos homens do rei. Eles vão te matar se me ajudar. 194 00:29:21,220 --> 00:29:25,050 Vá. Eu não quero seu sangue em minhas mãos. 195 00:29:27,680 --> 00:29:30,640 E eu não terei o seu nas minhas. 196 00:29:31,480 --> 00:29:34,650 Eu posso te levar pra onde não vão te encontrar. 197 00:29:35,440 --> 00:29:37,270 Você consegue andar? 198 00:29:47,490 --> 00:29:48,330 Descanse. 199 00:30:32,160 --> 00:30:33,500 Nós ainda estamos procurando. 200 00:30:37,040 --> 00:30:39,040 Ka‘iana zomba de nós. 201 00:30:39,710 --> 00:30:42,550 Os melhores homens de Maui não conseguem achar um homem ferido. 202 00:30:45,380 --> 00:30:47,220 Ele está lutando por sua vida. 203 00:30:49,890 --> 00:30:50,890 Nós o encontraremos. 204 00:30:59,230 --> 00:31:03,820 Cada minuto que ele está na minha ilha parece um rato rastejando na minha casa. 205 00:31:22,000 --> 00:31:23,340 Eu preciso ir. 206 00:31:24,130 --> 00:31:25,090 Espere. 207 00:31:25,590 --> 00:31:27,420 Você não está pronto. 208 00:31:37,390 --> 00:31:40,190 Por que os homens do rei caçariam você? 209 00:31:43,190 --> 00:31:44,690 Carrega o brasão do tubarão. 210 00:31:46,030 --> 00:31:48,400 Um guardião dos maiores chefes de Maui. 211 00:31:56,080 --> 00:31:57,160 Quem é você? 212 00:31:58,160 --> 00:32:00,000 Eu não sou ninguém. 213 00:32:00,790 --> 00:32:03,960 Mas você conhece tatuagens de linhagem e grandes chefes. 214 00:32:06,920 --> 00:32:12,550 Minha mãe é uma alta chefe, irmã do rei Kahekili. 215 00:32:13,390 --> 00:32:16,390 Eu conheço a realeza da corte, 216 00:32:18,230 --> 00:32:21,650 mas eu nunca vi você. 217 00:32:21,940 --> 00:32:26,400 Eu tenho o sangue de Kahekili, mas não o considero da minha família. 218 00:32:27,320 --> 00:32:31,860 Eu nasci em uma caverna, muito parecida com esta. 219 00:32:33,570 --> 00:32:37,450 Escondida para fugir da ira do rei. 220 00:32:37,700 --> 00:32:38,620 Por quê? 221 00:32:40,660 --> 00:32:41,960 Por causa do meu pai. 222 00:32:43,750 --> 00:32:48,300 Ele é um chefe do reino do Havaí e um inimigo de Maui. 223 00:32:50,800 --> 00:32:53,930 Vivi minha vida inteira com medo do rei Kahekili. 224 00:33:03,770 --> 00:33:05,310 Parece que sofremos o mesmo. 225 00:33:06,940 --> 00:33:12,610 Eu servi Kahekili como seu chefe de guerra. 226 00:33:13,820 --> 00:33:16,620 Mas não posso mais servi-lo. 227 00:33:20,000 --> 00:33:23,250 Um chefe de guerra que foge da guerra. 228 00:33:25,290 --> 00:33:27,750 Você é um chefe de contradições. 229 00:33:29,800 --> 00:33:32,010 Já que nós sofremos a influência de Kahekili, 230 00:33:32,880 --> 00:33:35,180 talvez eu deva saber seu nome. 231 00:33:39,310 --> 00:33:40,560 Ka‘iana A‘ahu‘ula. 232 00:33:43,440 --> 00:33:44,350 Ka‘iana... 233 00:33:46,020 --> 00:33:47,810 eu sou Ka‘ahumanu. 234 00:33:48,730 --> 00:33:50,360 Ka‘ahumanu. 235 00:34:09,090 --> 00:34:10,300 Consegue andar? 236 00:34:16,840 --> 00:34:19,890 Precisará dos seus sentidos se os homens do rei o acharem. 237 00:34:20,430 --> 00:34:25,060 Seria sensato esperar um pouco mais. 238 00:34:30,900 --> 00:34:37,320 Meu pai estava lá quando Cook e os peles brancas chegaram. 239 00:34:37,910 --> 00:34:41,200 Eu era criança, mas eu me lembro 240 00:34:41,740 --> 00:34:48,420 do medo em seus olhos quando ele falava sobre o poder de suas armas. 241 00:34:52,630 --> 00:34:55,510 Os peles brancas foram derrotados facilmente. 242 00:34:57,050 --> 00:35:00,600 Você não se preocupa que mais deles irão voltar? 243 00:35:00,600 --> 00:35:03,600 Minhas preocupações estão aqui. 244 00:35:05,640 --> 00:35:09,480 Minha família me espera em ‘Īao. 245 00:35:12,270 --> 00:35:17,200 Preciso chegar até eles antes que os homens de Kahekili os encontrem. 246 00:35:17,200 --> 00:35:19,740 Para onde você irá depois? 247 00:35:21,030 --> 00:35:24,200 Tenho uma canoa esperando para me levar até meu pai. 248 00:35:24,700 --> 00:35:28,790 Sua família pode encontrar refúgio no reino do Havaí comigo. 249 00:35:35,960 --> 00:35:38,220 Há uma nova vida me esperando lá. 250 00:35:40,890 --> 00:35:42,850 Talvez por você também. 251 00:37:36,880 --> 00:37:39,090 Os peles brancas voltaram. 252 00:38:13,160 --> 00:38:15,080 Esses homens estão sofrendo. 253 00:38:15,080 --> 00:38:17,540 Eles estão aqui para comida e nutrição. 254 00:38:19,710 --> 00:38:22,920 Então por que o cara de rato 255 00:38:22,920 --> 00:38:25,840 está apontando um pedaço de pau para nós? 256 00:38:44,820 --> 00:38:45,650 Aqui! 257 00:39:18,100 --> 00:39:20,230 Estarão aqui em breve. 258 00:39:44,800 --> 00:39:46,340 O que está fazendo? 259 00:39:48,470 --> 00:39:50,180 Encontre minha família 260 00:39:50,180 --> 00:39:53,180 e leve-os para a segurança do Havaí. 261 00:39:53,810 --> 00:39:55,720 Você vai sozinho? 262 00:39:55,720 --> 00:39:57,890 Sua família não irá embora sem você. 263 00:39:57,890 --> 00:39:59,980 Dê isso para Kūpuohi. 264 00:40:00,940 --> 00:40:01,770 Kūpuohi. 265 00:40:02,610 --> 00:40:04,780 Eu os atrairei para longe. 266 00:40:05,400 --> 00:40:06,280 Vá. 267 00:40:08,150 --> 00:40:09,070 Rápido! 268 00:40:20,620 --> 00:40:21,830 Não podemos esperar mais. 269 00:40:22,130 --> 00:40:25,130 Ka‘iana conhece a floresta, Nāhi! 270 00:40:25,630 --> 00:40:27,130 Não é o único que pode nos achar. 271 00:40:27,760 --> 00:40:30,380 Você fica, eu vou encontrá-lo. 272 00:40:30,380 --> 00:40:31,680 Nāhi espera. 273 00:40:33,550 --> 00:40:34,930 Nós o encontraremos. 274 00:40:35,510 --> 00:40:38,310 Só precisamos esperar um pouco mais. 275 00:41:01,330 --> 00:41:02,960 Uma esposa espera. 276 00:41:03,540 --> 00:41:06,420 Um irmão luta para trazê-lo para casa. 277 00:41:09,130 --> 00:41:10,010 Nāmake! 278 00:41:10,010 --> 00:41:11,050 Nāhi! 279 00:41:18,680 --> 00:41:20,180 Nāhi! 280 00:41:20,180 --> 00:41:21,770 Pare, Nāhi! 281 00:41:21,770 --> 00:41:22,730 Chega! 282 00:41:27,320 --> 00:41:28,780 Kūpuohi? 283 00:42:57,030 --> 00:42:57,990 Espera. 284 00:43:08,710 --> 00:43:10,590 Não o conhecemos. 285 00:43:10,590 --> 00:43:13,340 Ele deveria voltar para seu povo. 286 00:43:14,970 --> 00:43:17,090 Os peles brancas retornaram. 287 00:43:17,470 --> 00:43:19,680 Os homens de Kahekili também os viram. 288 00:43:21,310 --> 00:43:24,390 Eles poderiam rastreá-lo até nós. 289 00:43:25,020 --> 00:43:26,390 Nós temos que ir. 290 00:43:28,150 --> 00:43:29,190 Venha. 291 00:43:42,200 --> 00:43:43,660 Prontos para partir! 292 00:43:53,590 --> 00:43:54,510 Avante! 293 00:45:36,940 --> 00:45:40,530 Esta é uma morte adequada para um traidor. 294 00:46:41,960 --> 00:46:43,470 Encontrem o corpo. 295 00:46:45,970 --> 00:46:47,390 Nós vamos para O‘ahu. 296 00:47:52,330 --> 00:47:53,160 Lá! 297 00:47:54,410 --> 00:47:55,250 Maui! 297 00:47:56,305 --> 00:48:56,483 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm