"Chief of War" Changing Tides
ID | 13212655 |
---|---|
Movie Name | "Chief of War" Changing Tides |
Release Name | Chefe.de.Guerra.S01E02.1080p.x264.WEB-DL.DUAL.5.1-SF-forçada |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 19700562 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
CHEFE DE GUERRA
3
00:01:38,010 --> 00:01:42,600
REINO DE MAUI - COSTA DE KAUPŌ
4
00:01:51,110 --> 00:01:53,030
- Ka‘ahumanu?
- Espere.
5
00:01:55,280 --> 00:01:58,570
Maui abriu seus céus.
6
00:02:00,240 --> 00:02:01,280
Aí está.
7
00:02:04,450 --> 00:02:05,500
Kapuahi?
8
00:02:07,540 --> 00:02:09,580
Você pode me contar a história de novo?
9
00:02:10,250 --> 00:02:12,040
De novo? Não deveria ensinar nada.
10
00:02:13,170 --> 00:02:16,260
O mapa estelar é um estudo
somente para homens.
11
00:02:18,970 --> 00:02:23,510
Desde quando eu me importo
com o que é só para homens, tio?
12
00:02:27,230 --> 00:02:28,690
A estrela vermelha,
13
00:02:29,060 --> 00:02:30,350
Kapuahi,
14
00:02:31,360 --> 00:02:33,150
foi um guerreiro com grandes feitos.
15
00:02:33,690 --> 00:02:35,980
Com sua capa vermelha de fogo,
16
00:02:36,940 --> 00:02:39,400
ele viaja pelos céus
em busca das "águas da vida".
17
00:02:40,240 --> 00:02:43,530
Ele as encontra todas as noites,
18
00:02:44,330 --> 00:02:45,660
além dos nossos céus,
19
00:02:47,620 --> 00:02:48,790
e entrega ao seu amor
20
00:02:50,750 --> 00:02:52,920
para que ela possa
renascer todas as manhãs,
21
00:02:53,460 --> 00:02:55,300
como o sol em nosso céu.
22
00:02:56,420 --> 00:03:01,220
Nossos ancestrais seguiram o mapa
das estrelas para encontrar essas ilhas,
23
00:03:03,050 --> 00:03:07,140
mas que terras existem
além de nossos céus conhecidos?
24
00:03:08,640 --> 00:03:10,940
Nenhuma que valha a pena
sair daqui para ver.
25
00:03:33,790 --> 00:03:35,040
Madeira de árvore ‘ulu.
26
00:03:35,540 --> 00:03:39,130
Essas canoas são do reino do Havaí.
27
00:03:45,050 --> 00:03:45,890
Achem Ka‘ahumanu.
28
00:03:58,480 --> 00:04:01,780
- O que está acontecendo?
- Nós descobriremos em breve.
29
00:04:11,620 --> 00:04:12,830
Pai!
30
00:04:15,630 --> 00:04:17,880
O que você está fazendo aqui?
31
00:04:17,880 --> 00:04:19,800
Você não avisou que estava vindo.
32
00:04:19,800 --> 00:04:22,300
Kahekili atacou O‘ahu, sem provocação
33
00:04:22,630 --> 00:04:24,510
A guerra está chegando às ilhas.
34
00:04:24,510 --> 00:04:28,390
Estou aqui para levá-las de volta comigo
para o reino do Havaí.
35
00:04:29,390 --> 00:04:30,680
Hoje à noite?
36
00:04:31,100 --> 00:04:33,270
Em breve Maui fechará suas costas.
37
00:04:33,270 --> 00:04:36,190
Quando isso acontecer,
não poderei mais vir aqui.
38
00:04:36,560 --> 00:04:38,480
Maui e Havaí também são inimigos.
39
00:04:39,570 --> 00:04:42,240
Eu sou irmã de Kahekili.
40
00:04:42,240 --> 00:04:45,200
O Havaí nunca nos receberia agora.
41
00:04:45,490 --> 00:04:47,160
Você será bem-vinda.
42
00:04:49,240 --> 00:04:53,660
Prometi a mão de Ka‘ahumanu
em casamento ao meu chefe.
43
00:04:53,660 --> 00:04:54,620
O quê?
44
00:04:56,330 --> 00:04:57,670
Pai,
45
00:04:58,670 --> 00:05:00,340
eu não negaria nada a você,
46
00:05:01,170 --> 00:05:02,590
mas isso...
47
00:05:03,300 --> 00:05:04,380
Por favor,
48
00:05:05,720 --> 00:05:07,890
não me obrigue a fazer isso.
49
00:05:09,140 --> 00:05:10,720
Preparem-se.
50
00:05:12,100 --> 00:05:13,350
Devemos sair daqui.
51
00:05:15,730 --> 00:05:16,850
Ka‘ahumanu!
52
00:05:16,850 --> 00:05:17,980
Deixe-a, Moku.
53
00:05:18,650 --> 00:05:20,730
Ela já teve sua cota de dor esta noite.
54
00:05:20,980 --> 00:05:23,070
Nós nos planejamos para este dia.
55
00:05:23,070 --> 00:05:26,110
Não desse jeito!
56
00:05:26,780 --> 00:05:28,030
Nós devemos ir, meu chefe.
57
00:05:32,740 --> 00:05:34,160
Vá com seus homens.
58
00:05:35,830 --> 00:05:39,420
Eu prepararei Ka‘ahumanu e a enviarei.
59
00:05:41,500 --> 00:05:42,340
E você?
60
00:05:43,260 --> 00:05:46,300
Eu sou o sangue real deste reino.
61
00:05:47,090 --> 00:05:49,220
Meu lugar é aqui.
62
00:05:53,680 --> 00:05:55,600
Cuide da nossa filha.
63
00:06:13,410 --> 00:06:17,920
REINO DE O‘AHU
64
00:06:27,550 --> 00:06:28,760
Filho,
65
00:06:29,300 --> 00:06:31,010
você está preocupado.
66
00:06:32,100 --> 00:06:35,810
O‘ahu não estava se preparando
para uma guerra contra nós.
67
00:06:36,980 --> 00:06:40,150
Você mentiu para nos trazer aqui.
68
00:06:41,230 --> 00:06:43,650
Isso não parece uma profecia.
69
00:06:45,030 --> 00:06:48,200
Acredito que muitos
irão encarar isso como você.
70
00:06:59,620 --> 00:07:01,540
Nós esperamos gerações
71
00:07:02,130 --> 00:07:08,550
para o profetizado nos liderar,
72
00:07:11,010 --> 00:07:13,930
mas eu percebi...
73
00:07:16,100 --> 00:07:18,390
que ele nada mais é do que um rei
74
00:07:19,390 --> 00:07:23,860
que está disposto a sacrificar tudo
para que a profecia seja cumprida.
75
00:07:26,690 --> 00:07:30,490
Onde outros reis falharam,
76
00:07:32,820 --> 00:07:34,830
eu não irei.
77
00:08:05,650 --> 00:08:07,480
Mantenha seu olhar aqui.
78
00:08:07,480 --> 00:08:10,860
Não dê a eles um motivo para se
perguntarem o que você está pensando.
79
00:08:11,110 --> 00:08:13,860
Eles sabem o que eu estou pensando.
80
00:08:14,530 --> 00:08:16,070
Não há necessidade disso.
81
00:08:16,580 --> 00:08:19,240
Nós poderíamos ir embora agora.
82
00:08:19,830 --> 00:08:23,620
Não com os homens javalis nos vigiando.
83
00:08:23,620 --> 00:08:26,130
Nós sabemos como estripar porcos.
84
00:08:27,750 --> 00:08:30,460
Até mesmo assá-los em pedras quentes.
85
00:08:30,460 --> 00:08:31,590
Já chega.
86
00:08:31,920 --> 00:08:34,010
Eu sei o que nós devemos fazer.
87
00:08:35,220 --> 00:08:39,890
Kahekili me mandou ir ao templo,
88
00:08:40,520 --> 00:08:41,930
então eu irei.
89
00:08:59,410 --> 00:09:01,200
Eu avisarei o rei.
90
00:10:06,600 --> 00:10:08,190
Esperem aqui fora.
91
00:10:26,790 --> 00:10:28,080
Ka‘iana?
92
00:11:33,730 --> 00:11:35,110
Tragam-no de volta.
93
00:11:35,900 --> 00:11:37,990
Temos homens e velas.
94
00:11:38,650 --> 00:11:40,110
Vasculhem os oito mares.
95
00:11:41,700 --> 00:11:44,450
Não há necessidade de navegar às cegas,
meu rei.
96
00:11:45,160 --> 00:11:47,540
Eu sei para onde ele está indo.
97
00:11:48,040 --> 00:11:51,790
Ka‘iana deixou Heke na segurança de Maui.
98
00:11:52,670 --> 00:11:54,920
A esposa dele, Kūpuohi,
não irá a lugar algum
99
00:11:55,290 --> 00:11:57,300
sem a irmã.
100
00:11:57,750 --> 00:12:01,220
Ka‘iana navegou para Maui
nas correntes de Ka‘iwi.
101
00:12:01,510 --> 00:12:04,340
Nós o pegaremos
e o traremos de volta vivo.
102
00:12:04,340 --> 00:12:05,260
Não.
103
00:12:06,180 --> 00:12:07,810
De acordo com meus videntes,
104
00:12:08,560 --> 00:12:11,600
não é do fôlego de Ka‘iana que precisamos,
105
00:12:12,230 --> 00:12:15,940
é o mana que ele carrega em seus ossos.
106
00:12:17,070 --> 00:12:18,570
Tragam-nos para mim.
107
00:12:49,060 --> 00:12:50,310
O que é isso?
108
00:12:59,820 --> 00:13:00,900
Remem!
109
00:13:12,250 --> 00:13:16,290
REINO DE MAUI
110
00:13:18,290 --> 00:13:20,920
Os homens do rei
não irão demorar muito. Rápido!
111
00:13:22,300 --> 00:13:23,220
Heke!
112
00:13:23,590 --> 00:13:24,760
- Heke!
- Heke!
113
00:13:26,720 --> 00:13:27,550
Heke!
114
00:13:28,390 --> 00:13:29,720
- Heke!
- Heke!
115
00:13:34,850 --> 00:13:36,230
Ela não está aqui.
116
00:13:37,560 --> 00:13:39,150
Os guerreiros de Kahekili?
117
00:13:41,900 --> 00:13:43,940
Não há sinal de intrusos.
118
00:13:45,240 --> 00:13:46,530
Temos que nos apressar.
119
00:13:49,620 --> 00:13:50,450
Encontrem-nos!
120
00:13:53,660 --> 00:13:55,710
Onde ela está?
121
00:13:55,710 --> 00:13:59,540
Ela não é imprudente,
nós vamos encontrá-la.
122
00:13:59,540 --> 00:14:00,590
Aqui!
123
00:14:00,590 --> 00:14:02,630
Ontem à noite foi a lua <i>Akua.</i>
124
00:14:03,710 --> 00:14:05,590
Segunda das quatro mais cheias.
125
00:14:08,340 --> 00:14:12,510
A noite em que ela faz oferendas
aos deuses da floresta para seus remédios.
126
00:14:13,140 --> 00:14:17,730
Heke está no vale,
replantando o que ela colheu.
127
00:14:18,150 --> 00:14:20,650
Nós a encontraremos em ‘Īao.
128
00:15:12,490 --> 00:15:15,200
Ele está aqui! Ele está aqui!
129
00:15:55,120 --> 00:15:56,160
Devemos ajudar Ka‘iana.
130
00:15:57,290 --> 00:15:58,870
Ele nos encontrará.
131
00:15:59,410 --> 00:16:02,290
Se lutarmos, todos nós morreremos!
132
00:16:02,710 --> 00:16:04,210
Kūpuohi está certa.
133
00:16:04,670 --> 00:16:05,670
Nós temos que ir.
134
00:16:05,920 --> 00:16:07,130
Vamos encontrar Heke.
135
00:17:10,820 --> 00:17:11,690
Vamos nos separar.
136
00:17:11,690 --> 00:17:14,660
Eu liderarei os homens no caminho do rio.
137
00:17:17,700 --> 00:17:20,080
Ka‘iana não morrerá nas suas mãos.
138
00:17:21,250 --> 00:17:22,410
Quando ele for encontrado,
139
00:17:23,460 --> 00:17:24,870
traga-o diretamente para mim.
140
00:17:46,100 --> 00:17:47,400
Quando nós o encontrarmos,
141
00:17:48,150 --> 00:17:51,360
rasgarei sua carne
com as presas de nossos guardiões.
142
00:18:53,380 --> 00:18:54,920
Ka‘ahumanu,
143
00:18:55,710 --> 00:18:57,720
eu trouxe óleo de noz de kukui fresco.
144
00:18:58,970 --> 00:19:00,890
Achei que você poderia precisar.
145
00:19:02,890 --> 00:19:04,930
Eu não vou me casar hoje.
146
00:19:04,930 --> 00:19:06,230
Não, mas,
147
00:19:06,600 --> 00:19:08,600
você vai ver a profetisa,
148
00:19:09,520 --> 00:19:11,810
para se preparar para o que está por vir.
149
00:19:14,530 --> 00:19:16,690
Você logo será a esposa de um chefe,
150
00:19:18,150 --> 00:19:22,120
não vá até ele como uma garota indecisa.
151
00:19:35,130 --> 00:19:40,180
Eu sei que não foi isso
que você sonhou para si mesma,
152
00:19:41,430 --> 00:19:43,640
mas é o que você deve fazer.
153
00:19:45,220 --> 00:19:47,140
Vejo a tempestade
que se agita dentro de você.
154
00:19:47,140 --> 00:19:49,520
Você está me pedindo para domá-la.
155
00:19:49,940 --> 00:19:52,190
Não, Ka‘ahumanu.
156
00:19:52,900 --> 00:19:58,690
Às vezes, a tempestade é tudo o que temos.
157
00:21:21,570 --> 00:21:22,400
Taula?
158
00:21:25,360 --> 00:21:26,620
Eu sou Ka‘ahumanu,
159
00:21:27,740 --> 00:21:30,080
filha da chefe Namahana.
160
00:21:31,200 --> 00:21:32,870
Vim buscar seu conselho.
161
00:21:36,540 --> 00:21:43,260
Um parente do rei pode
pedir conselho para os videntes dele.
162
00:21:44,590 --> 00:21:46,590
Por que vir até mim?
163
00:21:46,930 --> 00:21:49,180
Eu nunca vivi na corte do rei.
164
00:21:49,810 --> 00:21:51,770
Eles não me governam.
165
00:21:53,980 --> 00:21:57,690
Então pergunte o que quiser.
166
00:22:00,400 --> 00:22:06,450
Meu pai me fará deixar
as areias do meu nascimento
167
00:22:06,450 --> 00:22:07,910
para desposar um chefe no Havaí.
168
00:22:11,580 --> 00:22:13,870
Você vê alguma felicidade para mim?
169
00:22:14,290 --> 00:22:18,250
Porque não vejo nada além de infelicidade.
170
00:22:23,420 --> 00:22:26,970
Você decepcionará seu pai e seu chefe.
171
00:22:27,590 --> 00:22:30,470
Você não dará um herdeiro ao seu chefe.
172
00:22:34,730 --> 00:22:37,190
Então tudo está perdido para mim.
173
00:22:38,770 --> 00:22:42,860
Muitos caminhos levam você à infelicidade,
174
00:22:42,860 --> 00:22:45,860
mas há um que leva à liberdade.
175
00:22:46,280 --> 00:22:48,160
Como posso encontrá-lo?
176
00:22:48,660 --> 00:22:51,030
Você não pode encontrá-lo sozinha.
177
00:22:51,030 --> 00:22:53,370
Um guardião virá.
178
00:23:16,640 --> 00:23:18,690
Sinto um medo profundo.
179
00:23:19,350 --> 00:23:20,270
Em mim?
180
00:23:21,900 --> 00:23:23,070
Na minha família?
181
00:23:23,900 --> 00:23:26,360
Nos deuses.
182
00:23:27,400 --> 00:23:29,860
O que os deuses poderiam temer?
183
00:23:30,740 --> 00:23:31,780
Você.
184
00:23:35,700 --> 00:23:39,370
Você destruirá este mundo.
185
00:25:12,010 --> 00:25:15,260
Ficamos com medo de que os guerreiros
de Kahekili estivessem com você.
186
00:25:16,050 --> 00:25:18,640
Por que os guerreiros de Kahekili...
187
00:25:20,100 --> 00:25:22,270
Algo aconteceu em O‘ahu.
188
00:25:24,900 --> 00:25:26,440
Onde está Ka‘iana?
189
00:28:05,810 --> 00:28:06,640
Encontrem-no!
190
00:29:07,990 --> 00:29:10,410
Você está bem?
191
00:29:10,830 --> 00:29:11,830
Deixe-me.
192
00:29:12,500 --> 00:29:13,870
Você está ferido.
193
00:29:16,420 --> 00:29:21,210
Estou sendo caçado pelos homens do rei.
Eles vão te matar se me ajudar.
194
00:29:21,220 --> 00:29:25,050
Vá. Eu não quero
seu sangue em minhas mãos.
195
00:29:27,680 --> 00:29:30,640
E eu não terei o seu nas minhas.
196
00:29:31,480 --> 00:29:34,650
Eu posso te levar
pra onde não vão te encontrar.
197
00:29:35,440 --> 00:29:37,270
Você consegue andar?
198
00:29:47,490 --> 00:29:48,330
Descanse.
199
00:30:32,160 --> 00:30:33,500
Nós ainda estamos procurando.
200
00:30:37,040 --> 00:30:39,040
Ka‘iana zomba de nós.
201
00:30:39,710 --> 00:30:42,550
Os melhores homens de Maui
não conseguem achar um homem ferido.
202
00:30:45,380 --> 00:30:47,220
Ele está lutando por sua vida.
203
00:30:49,890 --> 00:30:50,890
Nós o encontraremos.
204
00:30:59,230 --> 00:31:03,820
Cada minuto que ele está na minha ilha
parece um rato rastejando na minha casa.
205
00:31:22,000 --> 00:31:23,340
Eu preciso ir.
206
00:31:24,130 --> 00:31:25,090
Espere.
207
00:31:25,590 --> 00:31:27,420
Você não está pronto.
208
00:31:37,390 --> 00:31:40,190
Por que os homens do rei caçariam você?
209
00:31:43,190 --> 00:31:44,690
Carrega o brasão do tubarão.
210
00:31:46,030 --> 00:31:48,400
Um guardião dos maiores chefes de Maui.
211
00:31:56,080 --> 00:31:57,160
Quem é você?
212
00:31:58,160 --> 00:32:00,000
Eu não sou ninguém.
213
00:32:00,790 --> 00:32:03,960
Mas você conhece tatuagens de linhagem
e grandes chefes.
214
00:32:06,920 --> 00:32:12,550
Minha mãe é uma alta chefe,
irmã do rei Kahekili.
215
00:32:13,390 --> 00:32:16,390
Eu conheço a realeza da corte,
216
00:32:18,230 --> 00:32:21,650
mas eu nunca vi você.
217
00:32:21,940 --> 00:32:26,400
Eu tenho o sangue de Kahekili,
mas não o considero da minha família.
218
00:32:27,320 --> 00:32:31,860
Eu nasci em uma caverna,
muito parecida com esta.
219
00:32:33,570 --> 00:32:37,450
Escondida para fugir da ira do rei.
220
00:32:37,700 --> 00:32:38,620
Por quê?
221
00:32:40,660 --> 00:32:41,960
Por causa do meu pai.
222
00:32:43,750 --> 00:32:48,300
Ele é um chefe do reino do Havaí
e um inimigo de Maui.
223
00:32:50,800 --> 00:32:53,930
Vivi minha vida inteira
com medo do rei Kahekili.
224
00:33:03,770 --> 00:33:05,310
Parece que sofremos o mesmo.
225
00:33:06,940 --> 00:33:12,610
Eu servi Kahekili
como seu chefe de guerra.
226
00:33:13,820 --> 00:33:16,620
Mas não posso mais servi-lo.
227
00:33:20,000 --> 00:33:23,250
Um chefe de guerra que foge da guerra.
228
00:33:25,290 --> 00:33:27,750
Você é um chefe de contradições.
229
00:33:29,800 --> 00:33:32,010
Já que nós sofremos
a influência de Kahekili,
230
00:33:32,880 --> 00:33:35,180
talvez eu deva saber seu nome.
231
00:33:39,310 --> 00:33:40,560
Ka‘iana A‘ahu‘ula.
232
00:33:43,440 --> 00:33:44,350
Ka‘iana...
233
00:33:46,020 --> 00:33:47,810
eu sou Ka‘ahumanu.
234
00:33:48,730 --> 00:33:50,360
Ka‘ahumanu.
235
00:34:09,090 --> 00:34:10,300
Consegue andar?
236
00:34:16,840 --> 00:34:19,890
Precisará dos seus sentidos
se os homens do rei o acharem.
237
00:34:20,430 --> 00:34:25,060
Seria sensato esperar um pouco mais.
238
00:34:30,900 --> 00:34:37,320
Meu pai estava lá quando Cook
e os peles brancas chegaram.
239
00:34:37,910 --> 00:34:41,200
Eu era criança, mas eu me lembro
240
00:34:41,740 --> 00:34:48,420
do medo em seus olhos quando ele falava
sobre o poder de suas armas.
241
00:34:52,630 --> 00:34:55,510
Os peles brancas foram
derrotados facilmente.
242
00:34:57,050 --> 00:35:00,600
Você não se preocupa
que mais deles irão voltar?
243
00:35:00,600 --> 00:35:03,600
Minhas preocupações estão aqui.
244
00:35:05,640 --> 00:35:09,480
Minha família me espera em ‘Īao.
245
00:35:12,270 --> 00:35:17,200
Preciso chegar até eles antes
que os homens de Kahekili os encontrem.
246
00:35:17,200 --> 00:35:19,740
Para onde você irá depois?
247
00:35:21,030 --> 00:35:24,200
Tenho uma canoa esperando
para me levar até meu pai.
248
00:35:24,700 --> 00:35:28,790
Sua família pode encontrar refúgio
no reino do Havaí comigo.
249
00:35:35,960 --> 00:35:38,220
Há uma nova vida me esperando lá.
250
00:35:40,890 --> 00:35:42,850
Talvez por você também.
251
00:37:36,880 --> 00:37:39,090
Os peles brancas voltaram.
252
00:38:13,160 --> 00:38:15,080
Esses homens estão sofrendo.
253
00:38:15,080 --> 00:38:17,540
Eles estão aqui para comida e nutrição.
254
00:38:19,710 --> 00:38:22,920
Então por que o cara de rato
255
00:38:22,920 --> 00:38:25,840
está apontando um pedaço de pau para nós?
256
00:38:44,820 --> 00:38:45,650
Aqui!
257
00:39:18,100 --> 00:39:20,230
Estarão aqui em breve.
258
00:39:44,800 --> 00:39:46,340
O que está fazendo?
259
00:39:48,470 --> 00:39:50,180
Encontre minha família
260
00:39:50,180 --> 00:39:53,180
e leve-os para a segurança do Havaí.
261
00:39:53,810 --> 00:39:55,720
Você vai sozinho?
262
00:39:55,720 --> 00:39:57,890
Sua família não irá embora sem você.
263
00:39:57,890 --> 00:39:59,980
Dê isso para Kūpuohi.
264
00:40:00,940 --> 00:40:01,770
Kūpuohi.
265
00:40:02,610 --> 00:40:04,780
Eu os atrairei para longe.
266
00:40:05,400 --> 00:40:06,280
Vá.
267
00:40:08,150 --> 00:40:09,070
Rápido!
268
00:40:20,620 --> 00:40:21,830
Não podemos esperar mais.
269
00:40:22,130 --> 00:40:25,130
Ka‘iana conhece a floresta, Nāhi!
270
00:40:25,630 --> 00:40:27,130
Não é o único que pode nos achar.
271
00:40:27,760 --> 00:40:30,380
Você fica, eu vou encontrá-lo.
272
00:40:30,380 --> 00:40:31,680
Nāhi espera.
273
00:40:33,550 --> 00:40:34,930
Nós o encontraremos.
274
00:40:35,510 --> 00:40:38,310
Só precisamos esperar um pouco mais.
275
00:41:01,330 --> 00:41:02,960
Uma esposa espera.
276
00:41:03,540 --> 00:41:06,420
Um irmão luta para trazê-lo para casa.
277
00:41:09,130 --> 00:41:10,010
Nāmake!
278
00:41:10,010 --> 00:41:11,050
Nāhi!
279
00:41:18,680 --> 00:41:20,180
Nāhi!
280
00:41:20,180 --> 00:41:21,770
Pare, Nāhi!
281
00:41:21,770 --> 00:41:22,730
Chega!
282
00:41:27,320 --> 00:41:28,780
Kūpuohi?
283
00:42:57,030 --> 00:42:57,990
Espera.
284
00:43:08,710 --> 00:43:10,590
Não o conhecemos.
285
00:43:10,590 --> 00:43:13,340
Ele deveria voltar para seu povo.
286
00:43:14,970 --> 00:43:17,090
Os peles brancas retornaram.
287
00:43:17,470 --> 00:43:19,680
Os homens de Kahekili também os viram.
288
00:43:21,310 --> 00:43:24,390
Eles poderiam rastreá-lo até nós.
289
00:43:25,020 --> 00:43:26,390
Nós temos que ir.
290
00:43:28,150 --> 00:43:29,190
Venha.
291
00:43:42,200 --> 00:43:43,660
Prontos para partir!
292
00:43:53,590 --> 00:43:54,510
Avante!
293
00:45:36,940 --> 00:45:40,530
Esta é uma morte adequada para um traidor.
294
00:46:41,960 --> 00:46:43,470
Encontrem o corpo.
295
00:46:45,970 --> 00:46:47,390
Nós vamos para O‘ahu.
296
00:47:52,330 --> 00:47:53,160
Lá!
297
00:47:54,410 --> 00:47:55,250
Maui!
297
00:47:56,305 --> 00:48:56,483
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm