"King of the Hill" Kahn-scious Uncoupling
ID | 13212670 |
---|---|
Movie Name | "King of the Hill" Kahn-scious Uncoupling |
Release Name | King.of.the.Hill.S14E08.Kahn-scious.Uncoupling.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 37107024 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:16,517 --> 00:00:17,518
TRASLADOS DE ARLEN
3
00:00:18,393 --> 00:00:19,603
DE AQUÍ P'ALLÁ
4
00:00:23,148 --> 00:00:24,441
GRIBBLE PARA ALCALDE
5
00:00:34,576 --> 00:00:36,953
LOS REYES DE LA COLINA
6
00:00:36,954 --> 00:00:38,037
BOLOS
DALE MATA BICHOS
7
00:00:38,038 --> 00:00:39,498
Volvieron a cambiar mi bola.
8
00:00:40,332 --> 00:00:42,208
¿Siempre tuvo tres hoyos?
9
00:00:42,209 --> 00:00:44,377
Nadie cambió tu bola, Dale.
10
00:00:44,378 --> 00:00:45,962
¿Cómo estás tan seguro?
11
00:00:45,963 --> 00:00:50,217
¿Quién sabe qué pasa en los
rincones sin explorar de un boliche?
12
00:00:55,764 --> 00:00:57,348
Fallaste otra vez, Hill.
13
00:00:57,349 --> 00:00:59,267
CENTRO DE BOLOS DE ARLEN
14
00:00:59,268 --> 00:01:02,019
Ya sé por qué no
quieres tirar los bolos.
15
00:01:02,020 --> 00:01:04,272
Es porque tienen panza como tú.
16
00:01:04,273 --> 00:01:06,775
Los Souphanousinphone
ganan de nuevo.
17
00:01:07,693 --> 00:01:09,527
GRIBHAUER 114
SOUPHAN 235 - HILL 219
18
00:01:09,528 --> 00:01:13,656
Peggy Hill, ¿nunca te cansas
de estar en segundo lugar?
19
00:01:13,657 --> 00:01:18,119
Hank y yo ganamos la Liga
Familiar de Bolos de Aramco.
20
00:01:18,120 --> 00:01:20,997
Incluso anoté 280 puntos una vez.
21
00:01:20,998 --> 00:01:25,042
Así es como llegué a ser conocida
como Peggy la Casi Perfecta.
22
00:01:25,043 --> 00:01:26,586
Sí, Peggy la Perfecta.
23
00:01:26,587 --> 00:01:30,131
Peggy, tu puntaje más
alto en los bolos fue 180.
24
00:01:30,132 --> 00:01:32,967
Lo recuerdo claramente porque,
al final,
25
00:01:32,968 --> 00:01:37,431
les gritaste a nuestros oponentes:
"Hagan un giro de 180 grados y váyanse".
26
00:01:37,931 --> 00:01:39,641
No fue de tus mejores burlas.
27
00:01:40,142 --> 00:01:42,685
Kahn,
oí que contrataste a Robata Chane
28
00:01:42,686 --> 00:01:45,354
para la celebración de
sus 30 años de casados.
29
00:01:45,355 --> 00:01:48,399
Bobby está muy emocionado
y se siente halagado.
30
00:01:48,400 --> 00:01:52,028
Contratamos a Robata Chane
por Chane, no por Bobby.
31
00:01:52,029 --> 00:01:54,238
Pero la ayuda te salió barata.
32
00:01:54,239 --> 00:01:59,869
¿"La ayuda"? Soy el mejor documentalista
y camarógrafo de bodas de Arlen.
33
00:01:59,870 --> 00:02:03,040
De hecho,
estuve filmando todo este tiempo.
34
00:02:03,707 --> 00:02:07,960
Y, extraoficialmente, Boomhauer
es el mejor barman de Heimlich.
35
00:02:07,961 --> 00:02:10,921
Mi lista oficial sale en junio.
36
00:02:10,922 --> 00:02:13,424
Así es, viejo.
Soy un maldito mixólogo.
37
00:02:13,425 --> 00:02:15,469
Tragos moleculares. Miren esto.
38
00:02:15,969 --> 00:02:17,387
Humo, viejo.
39
00:02:19,181 --> 00:02:20,848
No me decepcionen.
40
00:02:20,849 --> 00:02:23,809
Acabamos de cumplir
29 años de casados.
41
00:02:23,810 --> 00:02:24,894
Pedimos comida.
42
00:02:24,895 --> 00:02:28,564
En un matrimonio como el nuestro,
cada día es una fiesta
43
00:02:28,565 --> 00:02:30,691
y el invitado de honor es el amor.
44
00:02:30,692 --> 00:02:33,069
¿Llegaremos a los 30 años primero?
45
00:02:33,070 --> 00:02:35,572
También les ganamos en el matrimonio.
46
00:02:37,699 --> 00:02:40,160
Los Souphanousinphone ganan de nuevo.
47
00:02:41,828 --> 00:02:44,998
Bill, dijimos que las noches
de bolos eran de parejas.
48
00:02:45,499 --> 00:02:47,500
Parejas, Dale y Boomhauer.
49
00:02:47,501 --> 00:02:50,879
¿No puedo comer en mi
restaurante favorito?
50
00:02:51,713 --> 00:02:53,674
Comeré lo de siempre, Tony.
51
00:02:55,425 --> 00:02:58,719
Recuerden no mencionarle
la fiesta a Bill.
52
00:02:58,720 --> 00:03:00,680
Vamos, ¿no puedes invitarlo?
53
00:03:00,681 --> 00:03:03,849
Aún no lo perdono por
salir con mi difunta madre.
54
00:03:03,850 --> 00:03:04,935
¿Acaso tú podrías?
55
00:03:13,485 --> 00:03:16,488
Supongo que te preguntarás
por qué no te hablo.
56
00:03:20,534 --> 00:03:21,784
¿Estás enojada?
57
00:03:21,785 --> 00:03:23,537
No, todo está bien.
58
00:03:24,162 --> 00:03:25,539
Muy bien.
59
00:03:26,873 --> 00:03:29,083
De acuerdo. Entonces, buenas...
60
00:03:29,084 --> 00:03:31,545
Hank, me avergonzaste hoy.
61
00:03:32,129 --> 00:03:34,880
- ¿Qué?
- En el boliche, ¿recuerdas?
62
00:03:34,881 --> 00:03:37,425
Sí, recuerdo haber estado ahí.
63
00:03:37,426 --> 00:03:39,260
¿Pasó algo más?
64
00:03:39,261 --> 00:03:42,555
Cuando conté lo de los 280 puntos,
¿por qué me corregiste?
65
00:03:42,556 --> 00:03:44,599
Porque anotaste 180.
66
00:03:45,183 --> 00:03:47,601
Vamos, Hank. Solo lo exageré un poco.
67
00:03:47,602 --> 00:03:50,688
Te adjudicaste cien puntos extra.
68
00:03:50,689 --> 00:03:55,234
En una escala del uno al cien,
mentiste tanto como pudiste.
69
00:03:55,235 --> 00:03:59,113
- Podrías haberme seguido la
corriente. - Odio mentir, Peggy.
70
00:03:59,114 --> 00:04:02,199
Pero odio aún más que me
conviertan en cómplice.
71
00:04:02,200 --> 00:04:03,451
¿Cómplice?
72
00:04:03,452 --> 00:04:05,871
No te pedí que robaras un banco.
73
00:04:06,955 --> 00:04:08,122
¿Escuchaste eso?
74
00:04:08,123 --> 00:04:11,001
Si dijera que no, estaría mintiendo.
75
00:04:12,043 --> 00:04:13,587
Me encargaré.
76
00:04:15,672 --> 00:04:17,382
ARMA SEGURA
77
00:04:18,258 --> 00:04:19,383
Espera.
78
00:04:19,384 --> 00:04:22,387
Parece que quieren entrar
al garaje de al lado.
79
00:04:23,096 --> 00:04:25,389
Eso es problema de Kahn y Minh, ¿no?
80
00:04:25,390 --> 00:04:28,435
Veamos cuán arrogantes son
después de que los roben.
81
00:04:38,445 --> 00:04:42,198
Alto ahí o prepárate para
tragarte estos clavos calibre 15.
82
00:04:42,199 --> 00:04:43,324
¡No dispares!
83
00:04:43,325 --> 00:04:46,786
¿Kahn? ¿Por qué entras a la
fuerza en tu propio garaje?
84
00:04:46,787 --> 00:04:50,123
No entré a la fuerza,
solo no encontraba el control.
85
00:04:50,832 --> 00:04:53,083
Estoy haciendo un proyecto casero.
86
00:04:53,084 --> 00:04:54,211
¿A esta hora?
87
00:04:56,463 --> 00:04:57,797
¿Duermes aquí?
88
00:04:57,798 --> 00:04:59,716
No, no seas ridículo.
89
00:05:00,801 --> 00:05:03,470
Estoy tapizando una
cabecera y un marco.
90
00:05:04,054 --> 00:05:06,472
¿Lo estás cosiendo?
91
00:05:06,473 --> 00:05:08,140
Sí.
92
00:05:08,141 --> 00:05:11,018
Así se rasga más fácil.
93
00:05:11,019 --> 00:05:14,356
Un verdadero tapizado
artesanal lleva espuma adherida.
94
00:05:15,941 --> 00:05:17,066
Está bien.
95
00:05:17,067 --> 00:05:21,946
Sí, vivo en el garaje porque
Minh y yo nos divorciamos.
96
00:05:21,947 --> 00:05:23,280
¿Se divorciaron?
97
00:05:23,281 --> 00:05:26,242
Pero hoy estaban juntos.
98
00:05:26,243 --> 00:05:27,993
Guardamos las apariencias.
99
00:05:27,994 --> 00:05:31,248
Es una vergüenza en la comunidad
del Club Campestre Asiático.
100
00:05:31,748 --> 00:05:35,876
Si se enteraran, seríamos
como un Bill Dauterive laosiano.
101
00:05:35,877 --> 00:05:39,588
Los Wassanasong podrían descartar
a Connie como posible nuera.
102
00:05:39,589 --> 00:05:41,550
¿Connie sabe del divorcio?
103
00:05:49,391 --> 00:05:52,560
- Sí.
- Eso fue innecesariamente dramático.
104
00:05:52,561 --> 00:05:56,273
Era completamente necesario.
Esta es una situación seria.
105
00:05:57,023 --> 00:06:00,442
No le digas a nadie,
y menos a la chismosa de tu esposa.
106
00:06:00,443 --> 00:06:02,528
¿Que le mienta a Peggy? No lo sé.
107
00:06:02,529 --> 00:06:06,533
Por favor, Hank Hill.
Mira lo patética que es mi vida.
108
00:06:07,492 --> 00:06:08,660
Hasta ellos lo saben.
109
00:06:09,244 --> 00:06:12,037
Siempre tienen sexo en mi cama,
se burlan de mí.
110
00:06:12,038 --> 00:06:13,247
Me hacen mirarlos.
111
00:06:13,248 --> 00:06:14,331
Dios mío.
112
00:06:14,332 --> 00:06:16,417
Bueno, cálmate.
113
00:06:16,418 --> 00:06:19,545
Por el bien de la
reputación de tu familia,
114
00:06:19,546 --> 00:06:21,298
puedo mantenerlo en secreto.
115
00:06:21,798 --> 00:06:25,385
Gracias. Prometo devolverte
el favor cuando se divorcien.
116
00:06:28,305 --> 00:06:29,555
Todo está bien.
117
00:06:29,556 --> 00:06:32,308
Kahn estaba trabajando en su garaje.
118
00:06:32,309 --> 00:06:34,561
¿A esta hora? ¿En qué trabaja?
119
00:06:35,395 --> 00:06:39,773
Notó una rotura en el tapizado de
su cama matrimonial al llegar a casa.
120
00:06:39,774 --> 00:06:41,026
Lo ayudé a repararla.
121
00:06:41,526 --> 00:06:44,029
Listo.
Todas las preguntas respondidas.
122
00:06:44,863 --> 00:06:45,906
Buenas noches.
123
00:06:48,992 --> 00:06:49,992
CERRADO
124
00:06:49,993 --> 00:06:54,204
Cada aperitivo tiene un tema
de "Amor laosiano". Mira.
125
00:06:54,205 --> 00:06:56,624
¿Ostras fritas con perlas de coco?
126
00:06:56,625 --> 00:07:00,377
Celebran sus bodas de perla.
127
00:07:00,378 --> 00:07:02,880
Es temporada de ostras.
128
00:07:02,881 --> 00:07:05,633
Esto es increíble. Me encanta.
129
00:07:05,634 --> 00:07:08,427
Me alegro.
Espero que a tus padres también.
130
00:07:08,428 --> 00:07:10,138
Sí, mis padres.
131
00:07:10,639 --> 00:07:13,682
- Están exagerando con esta fiesta.
- ¿Por qué?
132
00:07:13,683 --> 00:07:18,187
Es para impresionar a sus supuestos
amigos y a los padres de Chane.
133
00:07:18,188 --> 00:07:20,356
Creen que estamos por
casarnos o algo así.
134
00:07:20,357 --> 00:07:23,859
- ¿No es estúpido?
- Muy muy estúpido.
135
00:07:23,860 --> 00:07:26,153
Solo digo que concuerdo.
136
00:07:26,154 --> 00:07:29,406
Sería mucho más fácil si
nuestros padres supieran
137
00:07:29,407 --> 00:07:31,909
que tenemos una relación abierta.
138
00:07:31,910 --> 00:07:36,205
Haré todo lo que pueda para
que el evento salga bien.
139
00:07:36,206 --> 00:07:40,543
Como siempre digo, la buena
comida siempre es la solución.
140
00:07:41,044 --> 00:07:42,127
Gracias, Bobby.
141
00:07:42,128 --> 00:07:43,338
Eres bueno conmigo.
142
00:07:44,923 --> 00:07:47,841
Me voy. Debo empezar a
estudiar para los finales.
143
00:07:47,842 --> 00:07:50,220
Bueno. Yo también debería estudiar.
144
00:07:51,638 --> 00:07:52,847
Para el almuerzo.
145
00:07:53,348 --> 00:07:55,725
- Nos vemos en la fiesta.
- Adiós.
146
00:07:56,393 --> 00:07:58,185
<i>- ¿Y esta ropa interior?
- Es...</i>
147
00:07:58,186 --> 00:07:59,311
<i>Mentiroso, hijo de p...</i>
148
00:07:59,312 --> 00:08:01,188
¿Es algo de telerrealidad?
149
00:08:01,189 --> 00:08:04,566
Si es así, iré a rotar los
neumáticos de la podadora.
150
00:08:04,567 --> 00:08:09,071
<i>Sí, es un nuevo programa llamado
Mi marido me mintió anoche.</i>
151
00:08:09,072 --> 00:08:13,743
En este episodio, me contará qué pasó
en verdad en la casa de los vecinos.
152
00:08:14,661 --> 00:08:17,329
Creo que mientes sobre
el título del programa,
153
00:08:17,330 --> 00:08:19,248
pero lo dejaré pasar.
154
00:08:19,249 --> 00:08:24,462
Kahn estaba trabajando
en el marco de su cama.
155
00:08:25,505 --> 00:08:27,339
Hank, haces algo que te delata.
156
00:08:27,340 --> 00:08:30,843
Cada vez que intentas mentir,
limpias las gafas.
157
00:08:30,844 --> 00:08:35,139
Fue adorable cuando le dijiste a Brian
que votaste por Obama, pero no ahora.
158
00:08:35,140 --> 00:08:39,185
No estoy limpiando...
Se me secaron los ojos y...
159
00:08:39,686 --> 00:08:43,522
Maldición. Kahn me hizo jurar
que guardaría el secreto.
160
00:08:43,523 --> 00:08:46,525
Así que estás dispuesto
a mentir por Kahn,
161
00:08:46,526 --> 00:08:49,528
pero ¿no podías seguirme la
corriente con lo de los bolos?
162
00:08:49,529 --> 00:08:50,697
¿A tu propia esposa?
163
00:08:51,364 --> 00:08:54,742
Está bien, tú ganas.
Kahn y Minh están divorciados.
164
00:08:54,743 --> 00:08:57,494
- ¿Qué?
- Está viviendo en el garaje
165
00:08:57,495 --> 00:08:59,705
y creo que orinó en un balde.
166
00:08:59,706 --> 00:09:01,791
Olía a amoníaco.
167
00:09:02,542 --> 00:09:08,464
Después de tanto alardear y
menospreciarnos, ¿todo es una farsa?
168
00:09:08,465 --> 00:09:09,882
Vaya, vaya.
169
00:09:09,883 --> 00:09:11,967
¿Ves? Por eso no quería decírtelo.
170
00:09:11,968 --> 00:09:13,969
Querrás restregárselo en la cara.
171
00:09:13,970 --> 00:09:17,723
Prometí que lo mantendría en secreto,
así que haz lo mismo.
172
00:09:17,724 --> 00:09:20,351
O podríamos arruinar su fiesta.
173
00:09:21,478 --> 00:09:25,482
Parece que quieres que sea
cómplice de tus mentiras, Hank.
174
00:09:27,233 --> 00:09:28,525
Ahora sí te callé.
175
00:09:28,526 --> 00:09:29,610
No, Peggy,
176
00:09:29,611 --> 00:09:32,821
ahora yo soy el que no te habla.
177
00:09:32,822 --> 00:09:36,158
Novato. Bien. Guardaré su secreto.
178
00:09:36,159 --> 00:09:38,077
No soy tan competitiva.
179
00:09:38,078 --> 00:09:42,039
De hecho, veamos quién
miente mejor en la fiesta.
180
00:09:42,040 --> 00:09:44,375
Claramente, seré yo.
181
00:09:45,960 --> 00:09:47,419
Adelante.
182
00:09:47,420 --> 00:09:50,048
No me preocupa lo que pueda pasar.
183
00:09:57,180 --> 00:09:58,430
- Salud.
- Por ti.
184
00:09:58,431 --> 00:09:59,598
Dios mío.
185
00:09:59,599 --> 00:10:02,851
No sabía que las mentiras
eran tan caras hoy en día.
186
00:10:02,852 --> 00:10:04,686
Cuidado con lo que dices.
187
00:10:04,687 --> 00:10:07,481
Te recuerdo que yo
soy la mejor mentirosa.
188
00:10:07,482 --> 00:10:09,233
Cuidado con lo que dices tú.
189
00:10:09,234 --> 00:10:13,487
Recuerda, esto también tiene
que salir bien por Bobby y Connie.
190
00:10:13,488 --> 00:10:15,989
Acordemos guardar
silencio por su bien.
191
00:10:15,990 --> 00:10:19,409
<i>¡Hola a todos! Sabaidi, Thuk Khon.</i>
192
00:10:19,410 --> 00:10:22,705
Bienvenidos al 30.°
aniversario de Kahn y Minh.
193
00:10:24,374 --> 00:10:25,582
Felicitaciones.
194
00:10:25,583 --> 00:10:29,753
Supongo que deberíamos ir a
felicitar a la supuesta pareja feliz.
195
00:10:29,754 --> 00:10:33,507
Vaya, vaya, son los subcampeones Hill.
196
00:10:33,508 --> 00:10:35,301
Síguele la corriente.
197
00:10:35,802 --> 00:10:39,596
Resistan, su matrimonio podría
durar tanto como el nuestro.
198
00:10:39,597 --> 00:10:42,725
Lucen radiantes.
199
00:10:43,226 --> 00:10:45,686
Kahn, eres un hombre apuesto.
200
00:10:45,687 --> 00:10:48,480
Seguro que pasarán 31 años casados.
201
00:10:48,481 --> 00:10:51,400
¿Por qué parar ahí? Yo diría 40 años.
202
00:10:51,401 --> 00:10:53,777
Es un amor que durará para siempre.
203
00:10:53,778 --> 00:10:54,863
Incluso en la muerte.
204
00:10:55,947 --> 00:10:57,197
¿Gracias?
205
00:10:57,198 --> 00:10:59,449
Miren a estos hermosos tortolitos.
206
00:10:59,450 --> 00:11:01,494
También me alegra verlos.
207
00:11:02,829 --> 00:11:03,954
Un chiste cruel.
208
00:11:03,955 --> 00:11:05,664
Ted, Cindy.
209
00:11:05,665 --> 00:11:07,457
Me alegra que vinieran.
210
00:11:07,458 --> 00:11:11,837
Como presidente y tesorera del club,
estamos felices y obligados a estar aquí.
211
00:11:11,838 --> 00:11:13,839
Treinta años de matrimonio.
212
00:11:13,840 --> 00:11:16,758
Qué gran ejemplo para nuestros hijos.
213
00:11:16,759 --> 00:11:20,346
Tal vez algún día duren
más que todos nosotros.
214
00:11:22,140 --> 00:11:24,142
Disculpen, voy por un trago.
215
00:11:24,642 --> 00:11:27,144
Soy el exvecino de Kahn,
Brian Robertson,
216
00:11:27,145 --> 00:11:30,314
y somos la Orquestra de Funk Suave.
217
00:11:30,315 --> 00:11:32,107
Normalmente, tocamos R&B,
218
00:11:32,108 --> 00:11:35,360
pero hoy haremos una
fusión con tonos laosianos.
219
00:11:35,361 --> 00:11:36,737
<i>Vamos con el khen.</i>
220
00:11:36,738 --> 00:11:39,199
<i>Nunca encontraré otra amante</i>
221
00:11:44,120 --> 00:11:48,166
<i>Y nunca encontraré otra
amante más valiosa que tú</i>
222
00:11:48,750 --> 00:11:50,710
<i>Más valiosa que tú</i>
223
00:11:51,711 --> 00:11:54,547
<i>Toda mi vida oré</i>
224
00:11:55,215 --> 00:11:57,675
<i>Por alguien como tú</i>
225
00:11:58,801 --> 00:12:05,515
<i>Y le agradezco a Dios
Al fin haberte encontrado</i>
226
00:12:05,516 --> 00:12:07,393
- Finjan que no estoy.
- Hola.
227
00:12:11,439 --> 00:12:12,439
Hola, Bobby.
228
00:12:12,440 --> 00:12:14,358
¿Puedo quedarme aquí un rato?
229
00:12:14,359 --> 00:12:17,736
¿Qué pasa? ¿Joseph está dándoles
de comer a las señoras otra vez?
230
00:12:17,737 --> 00:12:21,240
Chane se hace el novio cariñoso
frente a nuestros padres otra vez.
231
00:12:21,241 --> 00:12:24,368
Me abraza, me besa, me frota el...
232
00:12:24,369 --> 00:12:25,452
Ya entendí.
233
00:12:25,453 --> 00:12:31,083
Pero ¿tus padres están contentos
con cómo va todo? ¿Con la comida?
234
00:12:31,084 --> 00:12:34,003
Oí elogios hacia tus
rollitos de verano.
235
00:12:34,504 --> 00:12:38,424
Pero mis padres son como Chane.
Solo les importan las apariencias y...
236
00:12:40,677 --> 00:12:44,012
En fin, gracias por hacer que
esto sea un poco tolerable.
237
00:12:44,013 --> 00:12:47,099
"Un poco tolerable"
es mi especialidad.
238
00:12:47,100 --> 00:12:51,395
¿Hay algo que pueda hacer para
que sea medianamente tolerable?
239
00:12:51,396 --> 00:12:52,981
Eso le toca al barman.
240
00:12:57,193 --> 00:12:59,987
Vine a la fiesta de aniversario.
241
00:12:59,988 --> 00:13:01,155
¿Su nombre?
242
00:13:03,074 --> 00:13:04,200
¿Sonny Soo?
243
00:13:04,993 --> 00:13:06,202
¿En serio?
244
00:13:06,953 --> 00:13:08,954
Señor Dauterive, lo conocemos.
245
00:13:08,955 --> 00:13:10,539
NO DEJAR PASAR.
ATACÓ A MAMÁ.
246
00:13:10,540 --> 00:13:13,001
No es así. Estábamos enamorados.
247
00:13:16,087 --> 00:13:18,755
¿Qué es esto? Está delicioso.
248
00:13:18,756 --> 00:13:20,549
Son perlas de coco.
249
00:13:20,550 --> 00:13:24,887
Vaya. Chane Wassanasong
ofrece el mejor cáterin.
250
00:13:25,471 --> 00:13:27,306
- Sí.
- Es cierto.
251
00:13:27,307 --> 00:13:30,600
Cuando me encargaron el cáterin,
supe que debía darlo todo.
252
00:13:30,601 --> 00:13:33,520
Qué buen chico laosiano.
253
00:13:33,521 --> 00:13:37,065
Te agradezco mucho que honres
nuestra herencia culinaria.
254
00:13:37,066 --> 00:13:39,693
¿Dónde encontraste
raíz de jengibre azul?
255
00:13:39,694 --> 00:13:41,194
Sí, cuéntanos.
256
00:13:41,195 --> 00:13:42,946
¿Dónde encontraste esa raíz?
257
00:13:42,947 --> 00:13:47,075
El crédito no es todo mío.
Su hija inspiró muchos de los platos.
258
00:13:47,076 --> 00:13:50,204
Como el arroz con papaya,
porque ella es muy dulce.
259
00:13:51,456 --> 00:13:53,248
Creo que voy a llorar.
260
00:13:53,249 --> 00:13:55,459
- Bobby dijo que era mango.
- Calma.
261
00:13:55,460 --> 00:14:01,090
Yo no contribuí, pero, Chane, ¿por qué
no agradecerle a quien sí lo hizo?
262
00:14:02,216 --> 00:14:04,510
- ¿A las tropas?
- Nunca olvidar.
263
00:14:08,598 --> 00:14:11,433
Siempre ha sido un idiota.
264
00:14:11,434 --> 00:14:14,394
Incluso en la secundaria,
se llevaba el crédito.
265
00:14:14,395 --> 00:14:16,229
¿Recuerdas las S que dibujaba?
266
00:14:16,230 --> 00:14:17,940
Yo lo hice primero.
267
00:14:19,067 --> 00:14:21,860
Siéntete orgulloso de
que a todos les guste.
268
00:14:21,861 --> 00:14:26,531
Actúa como si tuviera algo serio con
ella para complacer a su padre ricachón.
269
00:14:26,532 --> 00:14:29,326
Debería decirle que no
tiene por qué soportarlo,
270
00:14:29,327 --> 00:14:31,703
pero no quiero sobrepasarme.
271
00:14:31,704 --> 00:14:36,541
Odiaría tener que ver a ese idiota
abrazar a quien quiero toda la noche,
272
00:14:36,542 --> 00:14:39,211
susurrándole al oído y acariciándola.
273
00:14:39,212 --> 00:14:42,839
Cállate, vuelve afuera y deja
de comerte toda la comida.
274
00:14:42,840 --> 00:14:46,551
"No te comas todo. No les
coquetees a las viudas ardientes".
275
00:14:46,552 --> 00:14:48,596
¿Para qué demonios vine?
276
00:14:49,639 --> 00:14:54,893
Es una relación muy sana,
lo cual es un buen cambio para Chane.
277
00:14:54,894 --> 00:14:58,647
También estamos muy felices
de ver a Connie con Chane,
278
00:14:58,648 --> 00:15:01,525
antes salía con cualquier fulano.
279
00:15:01,526 --> 00:15:04,361
Creo que olvidas que
Connie y Bobby salían.
280
00:15:04,362 --> 00:15:07,197
Sí. Y mi Bobby no es ningún fulano.
281
00:15:07,198 --> 00:15:09,158
No sabía que salían.
282
00:15:10,535 --> 00:15:13,495
No fue nada.
Era solo amor adolescente. En serio.
283
00:15:13,496 --> 00:15:15,705
El chico apenas estaba adiestrado.
284
00:15:15,706 --> 00:15:21,419
Sí, su hijo fue como un escalón regordete
para llegar a alguien como el suyo.
285
00:15:21,420 --> 00:15:24,840
- ¿Qué fue eso?
- Solo le daba la razón a Minh.
286
00:15:24,841 --> 00:15:28,469
Bobby y Connie no
tenían una relación real.
287
00:15:29,428 --> 00:15:32,889
Y supongo que Minh y tú saben
lo que es una relación real...
288
00:15:32,890 --> 00:15:34,267
Peggy, escucha.
289
00:15:34,851 --> 00:15:36,893
Te encanta esta canción, ¿no?
290
00:15:36,894 --> 00:15:40,565
Dijiste que siempre te da ganas
de dejar de hablar y bailar.
291
00:15:42,316 --> 00:15:44,694
Vamos, no te quedes ahí parada.
292
00:15:45,361 --> 00:15:46,945
Olvídalo, Peggy.
293
00:15:46,946 --> 00:15:49,322
Están adulando a los Wassanasong.
294
00:15:49,323 --> 00:15:50,490
No es solo eso.
295
00:15:50,491 --> 00:15:53,201
Ahora lo hacen a
costa de nuestro hijo.
296
00:15:53,202 --> 00:15:54,452
Tienes razón.
297
00:15:54,453 --> 00:15:57,956
Pero estamos muy cerca
de terminar la velada
298
00:15:57,957 --> 00:16:01,960
sin convertirla en uno de tus
programas sobre amas de casa peleadas.
299
00:16:01,961 --> 00:16:05,130
No estamos en Nueva Jersey,
por el amor de Dios.
300
00:16:05,131 --> 00:16:09,885
Está bien. No haré un escándalo, pero
solo porque no quiero perjudicar a Bobby
301
00:16:09,886 --> 00:16:13,722
ni perder contra ti,
el peor mentiroso del mundo.
302
00:16:13,723 --> 00:16:16,058
No pasa nada si esto
termina en empate.
303
00:16:16,559 --> 00:16:18,394
El fútbol me lo enseñó.
304
00:16:20,771 --> 00:16:24,024
Un Julepe de Mihn-ta extrafuerte.
305
00:16:24,025 --> 00:16:25,193
Enseguida.
306
00:16:26,611 --> 00:16:28,029
Ahí estás.
307
00:16:28,613 --> 00:16:31,489
¿Por qué no estás con Chane?
Hacen linda pareja.
308
00:16:31,490 --> 00:16:34,284
Ya te dije que es
una relación casual.
309
00:16:34,285 --> 00:16:37,370
Deja de llamarlo hijo y de
guiñar el ojo como una idiota.
310
00:16:37,371 --> 00:16:41,833
Connie, solo quiero verte terminar
en un matrimonio bueno y feliz.
311
00:16:41,834 --> 00:16:44,920
Deja de hablar de matrimonio.
Tengo 21 años.
312
00:16:44,921 --> 00:16:47,047
Yo me casé a los 21.
313
00:16:47,048 --> 00:16:52,011
Mamá, ¿nunca has pensado que no quiero
cometer los mismos errores que tú?
314
00:16:53,262 --> 00:16:54,387
Atención.
315
00:16:54,388 --> 00:16:58,475
La presentación comenzará aquí
en el escenario en unos minutos.
316
00:16:58,476 --> 00:16:59,977
Diablos, es mi entrada.
317
00:17:05,524 --> 00:17:06,650
¡Diablos!
318
00:17:06,651 --> 00:17:10,070
¿Qué tal un baile más
antes de la presentación?
319
00:17:10,071 --> 00:17:12,240
<i>A la izquierda
Ahora, retrocedan</i>
320
00:17:12,823 --> 00:17:16,243
Me encantan los bailes con
reglas e instrucciones claras.
321
00:17:16,244 --> 00:17:18,161
¿Les puedo preguntar algo?
322
00:17:18,162 --> 00:17:20,580
Chane está molestando a Connie.
323
00:17:20,581 --> 00:17:24,834
Quiero ayudarla,
pero eso requeriría confrontarlo,
324
00:17:24,835 --> 00:17:26,962
y su papá sigue siendo mi jefe.
325
00:17:26,963 --> 00:17:30,507
Bobby, lo mejor es dejar en
paz a Connie y a sus padres.
326
00:17:30,508 --> 00:17:32,301
¿Por qué dices eso?
327
00:17:33,052 --> 00:17:37,556
Están lidiando con
muchas cosas laosianas.
328
00:17:37,557 --> 00:17:40,016
Papá, eso te delata.
329
00:17:40,017 --> 00:17:42,561
Es obvio que escondes algo importante.
330
00:17:42,562 --> 00:17:45,272
Por el amor de Dios, díselo, Hank.
331
00:17:45,273 --> 00:17:47,567
No puedes mentir y menearte.
332
00:17:48,150 --> 00:17:50,569
No puedes decirle nada a nadie,
333
00:17:50,570 --> 00:17:53,655
pero los padres de
Connie están divorciados.
334
00:17:53,656 --> 00:17:55,741
<i>Todos, con las palmas arriba</i>
335
00:18:04,375 --> 00:18:05,709
Qué tonto.
336
00:18:05,710 --> 00:18:08,379
No se sale por aquí.
337
00:18:11,966 --> 00:18:13,592
¿Estás bien?
338
00:18:13,593 --> 00:18:15,760
Claro. La fiesta está saliendo bien.
339
00:18:15,761 --> 00:18:17,304
Todos están felices.
340
00:18:17,305 --> 00:18:20,099
Pero ¿tú estás bien?
341
00:18:21,100 --> 00:18:22,601
De hecho, no.
342
00:18:22,602 --> 00:18:23,685
Pero lo estaré.
343
00:18:23,686 --> 00:18:24,770
Gracias.
344
00:18:28,524 --> 00:18:30,610
Debería haber puesto etiquetas.
345
00:18:31,277 --> 00:18:32,444
Mi papá me lo contó.
346
00:18:32,445 --> 00:18:36,740
De haber sabido que tus padres
estaban divorciados, te habría apoyado.
347
00:18:36,741 --> 00:18:38,742
Lo siento mucho.
348
00:18:38,743 --> 00:18:42,579
Tranquilo, nadie sabe del divorcio.
Lo mantienen en secreto.
349
00:18:42,580 --> 00:18:43,664
¿Divorcio?
350
00:18:44,165 --> 00:18:49,587
¿Qué pasa? ¿Por qué todos nos
miran y por qué estamos en pantalla?
351
00:18:52,089 --> 00:18:54,675
- ¡Bobby!
- ¡Hank Hill!
352
00:19:00,181 --> 00:19:05,352
Fue una broma graciosa, Bobby Hill,
pequeño bribón. Relájense todos.
353
00:19:05,353 --> 00:19:06,770
No estamos divorciados.
354
00:19:06,771 --> 00:19:08,980
Tenemos un matrimonio fuerte.
355
00:19:08,981 --> 00:19:10,148
Mucho sexo.
356
00:19:10,149 --> 00:19:11,941
Incluso antes de venir aquí.
357
00:19:11,942 --> 00:19:14,070
Tranquilos, nos lavamos las manos.
358
00:19:16,572 --> 00:19:17,864
Suficiente, Khan.
359
00:19:17,865 --> 00:19:19,157
Es verdad.
360
00:19:19,158 --> 00:19:22,118
Esta fiesta de
aniversario es una farsa.
361
00:19:22,119 --> 00:19:24,746
Nos divorciamos hace dos años.
362
00:19:24,747 --> 00:19:26,247
Gracias por venir.
363
00:19:26,248 --> 00:19:27,791
- ¿Qué?
- No puede ser.
364
00:19:27,792 --> 00:19:29,126
Dios mío.
365
00:19:30,419 --> 00:19:32,712
¿Llevan dos años divorciados?
366
00:19:32,713 --> 00:19:36,759
Eso significa que nosotros
llevamos más tiempo casados. Genial.
367
00:19:41,472 --> 00:19:46,351
<i>Aunque llegamos al
final del camino</i>
368
00:19:46,352 --> 00:19:47,645
Ted, espera.
369
00:19:48,646 --> 00:19:50,856
Está bien, estamos divorciados.
370
00:19:51,524 --> 00:19:52,817
Pero aún vivo en el garaje.
371
00:19:53,401 --> 00:19:54,943
Eso me parece muy triste.
372
00:19:54,944 --> 00:19:56,404
Y desagradable.
373
00:19:56,946 --> 00:20:00,490
Chane no debería salir con
una chica de una familia rota
374
00:20:00,491 --> 00:20:03,284
cuyo padre duerme con
botes de pintura y lepismas.
375
00:20:03,285 --> 00:20:05,371
Son lagartijas.
376
00:20:05,955 --> 00:20:08,623
Parece que tienes
muchas cosas en la cabeza.
377
00:20:08,624 --> 00:20:10,291
Te daré espacio y me iré.
378
00:20:10,292 --> 00:20:12,377
¿Me abandonas? ¿Ahora?
379
00:20:12,378 --> 00:20:16,381
Así es la NME. No debemos cargar
al otro con nuestros problemas.
380
00:20:16,382 --> 00:20:18,466
Creí que por eso nos gustaba.
381
00:20:18,467 --> 00:20:22,303
Finges ser un novio de verdad
para impresionar a tus padres,
382
00:20:22,304 --> 00:20:23,930
pero cuando necesito apoyo...
383
00:20:23,931 --> 00:20:26,808
Deja de obligarme a
sentir lo mismo que tú.
384
00:20:26,809 --> 00:20:29,395
No es consensuado
ni me siento seguro.
385
00:20:30,730 --> 00:20:34,232
Igual podemos vernos más tarde
para tener sexo si quieres.
386
00:20:34,233 --> 00:20:36,026
Haré ese esfuerzo por ti.
387
00:20:41,365 --> 00:20:43,158
Lo siento. Me iré.
388
00:20:43,159 --> 00:20:44,451
Adelante, Bill.
389
00:20:44,452 --> 00:20:48,246
Ya no importa. Todos saben
que Minh y yo nos divorciamos.
390
00:20:48,247 --> 00:20:49,749
Al menos lo peor ya pasó.
391
00:20:50,791 --> 00:20:51,834
Kahn.
392
00:20:52,334 --> 00:20:54,211
Se pone mucho peor.
393
00:20:59,633 --> 00:21:02,761
- Hola, Connie, yo...
- Lo siento, señora Hill.
394
00:21:02,762 --> 00:21:03,845
¿Por qué?
395
00:21:03,846 --> 00:21:07,182
Por cómo mis padres los
trataron a ustedes y a Bobby.
396
00:21:07,183 --> 00:21:10,351
Hizo un gran trabajo y no
le dieron nada de crédito.
397
00:21:10,352 --> 00:21:11,436
Gracias.
398
00:21:11,437 --> 00:21:14,857
Lamento lo que tú y tu
familia están pasando.
399
00:21:15,357 --> 00:21:16,357
Es raro.
400
00:21:16,358 --> 00:21:20,779
Sabía que mis padres estaban
divorciados, pero ahora se siente real.
401
00:21:20,780 --> 00:21:23,948
Siempre he competido con tus padres.
Y les he ganado.
402
00:21:23,949 --> 00:21:28,870
Pero algo que todos hicimos bien
fue criar a unos hijos maravillosos.
403
00:21:28,871 --> 00:21:30,413
Ahí tenemos un empate.
404
00:21:30,414 --> 00:21:34,209
Y si algún día decides que
te gustaría casarte, Connie,
405
00:21:34,210 --> 00:21:38,129
serás una gran esposa para
un hombre muy afortunado.
406
00:21:38,130 --> 00:21:41,049
No estás destinada a
terminar como tus padres.
407
00:21:41,050 --> 00:21:44,553
De niña, hablar con usted
siempre me hacía sentir mejor.
408
00:21:45,054 --> 00:21:46,346
Gracias.
409
00:21:46,347 --> 00:21:50,267
- ¿Dirías que soy mejor mamá que
Minh? - No me meta, señora Hill.
410
00:22:07,576 --> 00:22:10,411
Lamento haber metido la pata.
411
00:22:10,412 --> 00:22:13,206
Créeme, eres la última
persona a la que culpo.
412
00:22:13,207 --> 00:22:16,584
No tuviste chance de comer
en toda la noche, así que...
413
00:22:16,585 --> 00:22:21,089
- Acabo de romper con Chane.
- ¿En serio? Lo siento.
414
00:22:21,090 --> 00:22:25,009
¿El arroz con mango
te haría sentir mejor?
415
00:22:25,010 --> 00:22:27,679
Sé que la buena comida
siempre es la solución,
416
00:22:27,680 --> 00:22:30,766
pero ahora me vendría
bien un abrazo.
417
00:22:31,350 --> 00:22:32,643
También traje eso.
418
00:22:37,147 --> 00:22:40,192
Un saludo a la encantadora
pareja que sigue en pie.
419
00:22:40,734 --> 00:22:42,945
Llevan casados 29 años.
420
00:22:43,529 --> 00:22:45,530
Un aplauso para ellos. Vamos.
421
00:22:45,531 --> 00:22:48,700
Brian,
yo también tengo algo de músico.
422
00:22:48,701 --> 00:22:52,037
Quedé segunda en el concurso
de talentos de Aramco.
423
00:22:52,538 --> 00:22:55,623
Lo siento. Digo, quedé tercera.
424
00:22:55,624 --> 00:22:57,208
No seas modesta, Peggy.
425
00:22:57,209 --> 00:22:59,168
Ganaste en todo.
426
00:22:59,169 --> 00:23:04,549
<i>Fue la mejor versión acústica de
Despacito que haya visto Arabia Saudita.</i>
427
00:23:04,550 --> 00:23:07,677
Hank Hill, ¿acabas de mentir por mí?
428
00:23:07,678 --> 00:23:08,761
Sí.
429
00:23:08,762 --> 00:23:12,015
Y me siento un poco sucio,
pero en el buen sentido.
430
00:23:12,016 --> 00:23:15,810
Como me siento después de
limpiar el triturador de basura.
431
00:23:15,811 --> 00:23:17,688
Cállate y baila, Hank.
432
00:23:20,649 --> 00:23:23,694
<i>...arderá para siempre</i>
433
00:23:34,622 --> 00:23:37,458
Hola, Kahn.
Vinimos a ver cómo estabas.
434
00:23:38,042 --> 00:23:39,418
Te traje una cerveza.
435
00:23:40,002 --> 00:23:45,466
Sabemos que tu comunidad los rechaza,
pero nosotros también somos tu comunidad.
436
00:23:55,476 --> 00:23:57,227
¿Puedo invitar a salir a Minh?
437
00:23:58,305 --> 00:24:58,494
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm