"King of the Hill" Kahn-scious Uncoupling

ID13212670
Movie Name"King of the Hill" Kahn-scious Uncoupling
Release Name King.of.the.Hill.S14E08.Kahn-scious.Uncoupling.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX
Year2025
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID37107024
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:16,517 --> 00:00:17,518 TRASLADOS DE ARLEN 3 00:00:18,393 --> 00:00:19,603 DE AQUÍ P'ALLÁ 4 00:00:23,148 --> 00:00:24,441 GRIBBLE PARA ALCALDE 5 00:00:34,576 --> 00:00:36,953 LOS REYES DE LA COLINA 6 00:00:36,954 --> 00:00:38,037 BOLOS DALE MATA BICHOS 7 00:00:38,038 --> 00:00:39,498 Volvieron a cambiar mi bola. 8 00:00:40,332 --> 00:00:42,208 ¿Siempre tuvo tres hoyos? 9 00:00:42,209 --> 00:00:44,377 Nadie cambió tu bola, Dale. 10 00:00:44,378 --> 00:00:45,962 ¿Cómo estás tan seguro? 11 00:00:45,963 --> 00:00:50,217 ¿Quién sabe qué pasa en los rincones sin explorar de un boliche? 12 00:00:55,764 --> 00:00:57,348 Fallaste otra vez, Hill. 13 00:00:57,349 --> 00:00:59,267 CENTRO DE BOLOS DE ARLEN 14 00:00:59,268 --> 00:01:02,019 Ya sé por qué no quieres tirar los bolos. 15 00:01:02,020 --> 00:01:04,272 Es porque tienen panza como tú. 16 00:01:04,273 --> 00:01:06,775 Los Souphanousinphone ganan de nuevo. 17 00:01:07,693 --> 00:01:09,527 GRIBHAUER 114 SOUPHAN 235 - HILL 219 18 00:01:09,528 --> 00:01:13,656 Peggy Hill, ¿nunca te cansas de estar en segundo lugar? 19 00:01:13,657 --> 00:01:18,119 Hank y yo ganamos la Liga Familiar de Bolos de Aramco. 20 00:01:18,120 --> 00:01:20,997 Incluso anoté 280 puntos una vez. 21 00:01:20,998 --> 00:01:25,042 Así es como llegué a ser conocida como Peggy la Casi Perfecta. 22 00:01:25,043 --> 00:01:26,586 Sí, Peggy la Perfecta. 23 00:01:26,587 --> 00:01:30,131 Peggy, tu puntaje más alto en los bolos fue 180. 24 00:01:30,132 --> 00:01:32,967 Lo recuerdo claramente porque, al final, 25 00:01:32,968 --> 00:01:37,431 les gritaste a nuestros oponentes: "Hagan un giro de 180 grados y váyanse". 26 00:01:37,931 --> 00:01:39,641 No fue de tus mejores burlas. 27 00:01:40,142 --> 00:01:42,685 Kahn, oí que contrataste a Robata Chane 28 00:01:42,686 --> 00:01:45,354 para la celebración de sus 30 años de casados. 29 00:01:45,355 --> 00:01:48,399 Bobby está muy emocionado y se siente halagado. 30 00:01:48,400 --> 00:01:52,028 Contratamos a Robata Chane por Chane, no por Bobby. 31 00:01:52,029 --> 00:01:54,238 Pero la ayuda te salió barata. 32 00:01:54,239 --> 00:01:59,869 ¿"La ayuda"? Soy el mejor documentalista y camarógrafo de bodas de Arlen. 33 00:01:59,870 --> 00:02:03,040 De hecho, estuve filmando todo este tiempo. 34 00:02:03,707 --> 00:02:07,960 Y, extraoficialmente, Boomhauer es el mejor barman de Heimlich. 35 00:02:07,961 --> 00:02:10,921 Mi lista oficial sale en junio. 36 00:02:10,922 --> 00:02:13,424 Así es, viejo. Soy un maldito mixólogo. 37 00:02:13,425 --> 00:02:15,469 Tragos moleculares. Miren esto. 38 00:02:15,969 --> 00:02:17,387 Humo, viejo. 39 00:02:19,181 --> 00:02:20,848 No me decepcionen. 40 00:02:20,849 --> 00:02:23,809 Acabamos de cumplir 29 años de casados. 41 00:02:23,810 --> 00:02:24,894 Pedimos comida. 42 00:02:24,895 --> 00:02:28,564 En un matrimonio como el nuestro, cada día es una fiesta 43 00:02:28,565 --> 00:02:30,691 y el invitado de honor es el amor. 44 00:02:30,692 --> 00:02:33,069 ¿Llegaremos a los 30 años primero? 45 00:02:33,070 --> 00:02:35,572 También les ganamos en el matrimonio. 46 00:02:37,699 --> 00:02:40,160 Los Souphanousinphone ganan de nuevo. 47 00:02:41,828 --> 00:02:44,998 Bill, dijimos que las noches de bolos eran de parejas. 48 00:02:45,499 --> 00:02:47,500 Parejas, Dale y Boomhauer. 49 00:02:47,501 --> 00:02:50,879 ¿No puedo comer en mi restaurante favorito? 50 00:02:51,713 --> 00:02:53,674 Comeré lo de siempre, Tony. 51 00:02:55,425 --> 00:02:58,719 Recuerden no mencionarle la fiesta a Bill. 52 00:02:58,720 --> 00:03:00,680 Vamos, ¿no puedes invitarlo? 53 00:03:00,681 --> 00:03:03,849 Aún no lo perdono por salir con mi difunta madre. 54 00:03:03,850 --> 00:03:04,935 ¿Acaso tú podrías? 55 00:03:13,485 --> 00:03:16,488 Supongo que te preguntarás por qué no te hablo. 56 00:03:20,534 --> 00:03:21,784 ¿Estás enojada? 57 00:03:21,785 --> 00:03:23,537 No, todo está bien. 58 00:03:24,162 --> 00:03:25,539 Muy bien. 59 00:03:26,873 --> 00:03:29,083 De acuerdo. Entonces, buenas... 60 00:03:29,084 --> 00:03:31,545 Hank, me avergonzaste hoy. 61 00:03:32,129 --> 00:03:34,880 - ¿Qué? - En el boliche, ¿recuerdas? 62 00:03:34,881 --> 00:03:37,425 Sí, recuerdo haber estado ahí. 63 00:03:37,426 --> 00:03:39,260 ¿Pasó algo más? 64 00:03:39,261 --> 00:03:42,555 Cuando conté lo de los 280 puntos, ¿por qué me corregiste? 65 00:03:42,556 --> 00:03:44,599 Porque anotaste 180. 66 00:03:45,183 --> 00:03:47,601 Vamos, Hank. Solo lo exageré un poco. 67 00:03:47,602 --> 00:03:50,688 Te adjudicaste cien puntos extra. 68 00:03:50,689 --> 00:03:55,234 En una escala del uno al cien, mentiste tanto como pudiste. 69 00:03:55,235 --> 00:03:59,113 - Podrías haberme seguido la corriente. - Odio mentir, Peggy. 70 00:03:59,114 --> 00:04:02,199 Pero odio aún más que me conviertan en cómplice. 71 00:04:02,200 --> 00:04:03,451 ¿Cómplice? 72 00:04:03,452 --> 00:04:05,871 No te pedí que robaras un banco. 73 00:04:06,955 --> 00:04:08,122 ¿Escuchaste eso? 74 00:04:08,123 --> 00:04:11,001 Si dijera que no, estaría mintiendo. 75 00:04:12,043 --> 00:04:13,587 Me encargaré. 76 00:04:15,672 --> 00:04:17,382 ARMA SEGURA 77 00:04:18,258 --> 00:04:19,383 Espera. 78 00:04:19,384 --> 00:04:22,387 Parece que quieren entrar al garaje de al lado. 79 00:04:23,096 --> 00:04:25,389 Eso es problema de Kahn y Minh, ¿no? 80 00:04:25,390 --> 00:04:28,435 Veamos cuán arrogantes son después de que los roben. 81 00:04:38,445 --> 00:04:42,198 Alto ahí o prepárate para tragarte estos clavos calibre 15. 82 00:04:42,199 --> 00:04:43,324 ¡No dispares! 83 00:04:43,325 --> 00:04:46,786 ¿Kahn? ¿Por qué entras a la fuerza en tu propio garaje? 84 00:04:46,787 --> 00:04:50,123 No entré a la fuerza, solo no encontraba el control. 85 00:04:50,832 --> 00:04:53,083 Estoy haciendo un proyecto casero. 86 00:04:53,084 --> 00:04:54,211 ¿A esta hora? 87 00:04:56,463 --> 00:04:57,797 ¿Duermes aquí? 88 00:04:57,798 --> 00:04:59,716 No, no seas ridículo. 89 00:05:00,801 --> 00:05:03,470 Estoy tapizando una cabecera y un marco. 90 00:05:04,054 --> 00:05:06,472 ¿Lo estás cosiendo? 91 00:05:06,473 --> 00:05:08,140 Sí. 92 00:05:08,141 --> 00:05:11,018 Así se rasga más fácil. 93 00:05:11,019 --> 00:05:14,356 Un verdadero tapizado artesanal lleva espuma adherida. 94 00:05:15,941 --> 00:05:17,066 Está bien. 95 00:05:17,067 --> 00:05:21,946 Sí, vivo en el garaje porque Minh y yo nos divorciamos. 96 00:05:21,947 --> 00:05:23,280 ¿Se divorciaron? 97 00:05:23,281 --> 00:05:26,242 Pero hoy estaban juntos. 98 00:05:26,243 --> 00:05:27,993 Guardamos las apariencias. 99 00:05:27,994 --> 00:05:31,248 Es una vergüenza en la comunidad del Club Campestre Asiático. 100 00:05:31,748 --> 00:05:35,876 Si se enteraran, seríamos como un Bill Dauterive laosiano. 101 00:05:35,877 --> 00:05:39,588 Los Wassanasong podrían descartar a Connie como posible nuera. 102 00:05:39,589 --> 00:05:41,550 ¿Connie sabe del divorcio? 103 00:05:49,391 --> 00:05:52,560 - Sí. - Eso fue innecesariamente dramático. 104 00:05:52,561 --> 00:05:56,273 Era completamente necesario. Esta es una situación seria. 105 00:05:57,023 --> 00:06:00,442 No le digas a nadie, y menos a la chismosa de tu esposa. 106 00:06:00,443 --> 00:06:02,528 ¿Que le mienta a Peggy? No lo sé. 107 00:06:02,529 --> 00:06:06,533 Por favor, Hank Hill. Mira lo patética que es mi vida. 108 00:06:07,492 --> 00:06:08,660 Hasta ellos lo saben. 109 00:06:09,244 --> 00:06:12,037 Siempre tienen sexo en mi cama, se burlan de mí. 110 00:06:12,038 --> 00:06:13,247 Me hacen mirarlos. 111 00:06:13,248 --> 00:06:14,331 Dios mío. 112 00:06:14,332 --> 00:06:16,417 Bueno, cálmate. 113 00:06:16,418 --> 00:06:19,545 Por el bien de la reputación de tu familia, 114 00:06:19,546 --> 00:06:21,298 puedo mantenerlo en secreto. 115 00:06:21,798 --> 00:06:25,385 Gracias. Prometo devolverte el favor cuando se divorcien. 116 00:06:28,305 --> 00:06:29,555 Todo está bien. 117 00:06:29,556 --> 00:06:32,308 Kahn estaba trabajando en su garaje. 118 00:06:32,309 --> 00:06:34,561 ¿A esta hora? ¿En qué trabaja? 119 00:06:35,395 --> 00:06:39,773 Notó una rotura en el tapizado de su cama matrimonial al llegar a casa. 120 00:06:39,774 --> 00:06:41,026 Lo ayudé a repararla. 121 00:06:41,526 --> 00:06:44,029 Listo. Todas las preguntas respondidas. 122 00:06:44,863 --> 00:06:45,906 Buenas noches. 123 00:06:48,992 --> 00:06:49,992 CERRADO 124 00:06:49,993 --> 00:06:54,204 Cada aperitivo tiene un tema de "Amor laosiano". Mira. 125 00:06:54,205 --> 00:06:56,624 ¿Ostras fritas con perlas de coco? 126 00:06:56,625 --> 00:07:00,377 Celebran sus bodas de perla. 127 00:07:00,378 --> 00:07:02,880 Es temporada de ostras. 128 00:07:02,881 --> 00:07:05,633 Esto es increíble. Me encanta. 129 00:07:05,634 --> 00:07:08,427 Me alegro. Espero que a tus padres también. 130 00:07:08,428 --> 00:07:10,138 Sí, mis padres. 131 00:07:10,639 --> 00:07:13,682 - Están exagerando con esta fiesta. - ¿Por qué? 132 00:07:13,683 --> 00:07:18,187 Es para impresionar a sus supuestos amigos y a los padres de Chane. 133 00:07:18,188 --> 00:07:20,356 Creen que estamos por casarnos o algo así. 134 00:07:20,357 --> 00:07:23,859 - ¿No es estúpido? - Muy muy estúpido. 135 00:07:23,860 --> 00:07:26,153 Solo digo que concuerdo. 136 00:07:26,154 --> 00:07:29,406 Sería mucho más fácil si nuestros padres supieran 137 00:07:29,407 --> 00:07:31,909 que tenemos una relación abierta. 138 00:07:31,910 --> 00:07:36,205 Haré todo lo que pueda para que el evento salga bien. 139 00:07:36,206 --> 00:07:40,543 Como siempre digo, la buena comida siempre es la solución. 140 00:07:41,044 --> 00:07:42,127 Gracias, Bobby. 141 00:07:42,128 --> 00:07:43,338 Eres bueno conmigo. 142 00:07:44,923 --> 00:07:47,841 Me voy. Debo empezar a estudiar para los finales. 143 00:07:47,842 --> 00:07:50,220 Bueno. Yo también debería estudiar. 144 00:07:51,638 --> 00:07:52,847 Para el almuerzo. 145 00:07:53,348 --> 00:07:55,725 - Nos vemos en la fiesta. - Adiós. 146 00:07:56,393 --> 00:07:58,185 <i>- ¿Y esta ropa interior? - Es...</i> 147 00:07:58,186 --> 00:07:59,311 <i>Mentiroso, hijo de p...</i> 148 00:07:59,312 --> 00:08:01,188 ¿Es algo de telerrealidad? 149 00:08:01,189 --> 00:08:04,566 Si es así, iré a rotar los neumáticos de la podadora. 150 00:08:04,567 --> 00:08:09,071 <i>Sí, es un nuevo programa llamado Mi marido me mintió anoche.</i> 151 00:08:09,072 --> 00:08:13,743 En este episodio, me contará qué pasó en verdad en la casa de los vecinos. 152 00:08:14,661 --> 00:08:17,329 Creo que mientes sobre el título del programa, 153 00:08:17,330 --> 00:08:19,248 pero lo dejaré pasar. 154 00:08:19,249 --> 00:08:24,462 Kahn estaba trabajando en el marco de su cama. 155 00:08:25,505 --> 00:08:27,339 Hank, haces algo que te delata. 156 00:08:27,340 --> 00:08:30,843 Cada vez que intentas mentir, limpias las gafas. 157 00:08:30,844 --> 00:08:35,139 Fue adorable cuando le dijiste a Brian que votaste por Obama, pero no ahora. 158 00:08:35,140 --> 00:08:39,185 No estoy limpiando... Se me secaron los ojos y... 159 00:08:39,686 --> 00:08:43,522 Maldición. Kahn me hizo jurar que guardaría el secreto. 160 00:08:43,523 --> 00:08:46,525 Así que estás dispuesto a mentir por Kahn, 161 00:08:46,526 --> 00:08:49,528 pero ¿no podías seguirme la corriente con lo de los bolos? 162 00:08:49,529 --> 00:08:50,697 ¿A tu propia esposa? 163 00:08:51,364 --> 00:08:54,742 Está bien, tú ganas. Kahn y Minh están divorciados. 164 00:08:54,743 --> 00:08:57,494 - ¿Qué? - Está viviendo en el garaje 165 00:08:57,495 --> 00:08:59,705 y creo que orinó en un balde. 166 00:08:59,706 --> 00:09:01,791 Olía a amoníaco. 167 00:09:02,542 --> 00:09:08,464 Después de tanto alardear y menospreciarnos, ¿todo es una farsa? 168 00:09:08,465 --> 00:09:09,882 Vaya, vaya. 169 00:09:09,883 --> 00:09:11,967 ¿Ves? Por eso no quería decírtelo. 170 00:09:11,968 --> 00:09:13,969 Querrás restregárselo en la cara. 171 00:09:13,970 --> 00:09:17,723 Prometí que lo mantendría en secreto, así que haz lo mismo. 172 00:09:17,724 --> 00:09:20,351 O podríamos arruinar su fiesta. 173 00:09:21,478 --> 00:09:25,482 Parece que quieres que sea cómplice de tus mentiras, Hank. 174 00:09:27,233 --> 00:09:28,525 Ahora sí te callé. 175 00:09:28,526 --> 00:09:29,610 No, Peggy, 176 00:09:29,611 --> 00:09:32,821 ahora yo soy el que no te habla. 177 00:09:32,822 --> 00:09:36,158 Novato. Bien. Guardaré su secreto. 178 00:09:36,159 --> 00:09:38,077 No soy tan competitiva. 179 00:09:38,078 --> 00:09:42,039 De hecho, veamos quién miente mejor en la fiesta. 180 00:09:42,040 --> 00:09:44,375 Claramente, seré yo. 181 00:09:45,960 --> 00:09:47,419 Adelante. 182 00:09:47,420 --> 00:09:50,048 No me preocupa lo que pueda pasar. 183 00:09:57,180 --> 00:09:58,430 - Salud. - Por ti. 184 00:09:58,431 --> 00:09:59,598 Dios mío. 185 00:09:59,599 --> 00:10:02,851 No sabía que las mentiras eran tan caras hoy en día. 186 00:10:02,852 --> 00:10:04,686 Cuidado con lo que dices. 187 00:10:04,687 --> 00:10:07,481 Te recuerdo que yo soy la mejor mentirosa. 188 00:10:07,482 --> 00:10:09,233 Cuidado con lo que dices tú. 189 00:10:09,234 --> 00:10:13,487 Recuerda, esto también tiene que salir bien por Bobby y Connie. 190 00:10:13,488 --> 00:10:15,989 Acordemos guardar silencio por su bien. 191 00:10:15,990 --> 00:10:19,409 <i>¡Hola a todos! Sabaidi, Thuk Khon.</i> 192 00:10:19,410 --> 00:10:22,705 Bienvenidos al 30.° aniversario de Kahn y Minh. 193 00:10:24,374 --> 00:10:25,582 Felicitaciones. 194 00:10:25,583 --> 00:10:29,753 Supongo que deberíamos ir a felicitar a la supuesta pareja feliz. 195 00:10:29,754 --> 00:10:33,507 Vaya, vaya, son los subcampeones Hill. 196 00:10:33,508 --> 00:10:35,301 Síguele la corriente. 197 00:10:35,802 --> 00:10:39,596 Resistan, su matrimonio podría durar tanto como el nuestro. 198 00:10:39,597 --> 00:10:42,725 Lucen radiantes. 199 00:10:43,226 --> 00:10:45,686 Kahn, eres un hombre apuesto. 200 00:10:45,687 --> 00:10:48,480 Seguro que pasarán 31 años casados. 201 00:10:48,481 --> 00:10:51,400 ¿Por qué parar ahí? Yo diría 40 años. 202 00:10:51,401 --> 00:10:53,777 Es un amor que durará para siempre. 203 00:10:53,778 --> 00:10:54,863 Incluso en la muerte. 204 00:10:55,947 --> 00:10:57,197 ¿Gracias? 205 00:10:57,198 --> 00:10:59,449 Miren a estos hermosos tortolitos. 206 00:10:59,450 --> 00:11:01,494 También me alegra verlos. 207 00:11:02,829 --> 00:11:03,954 Un chiste cruel. 208 00:11:03,955 --> 00:11:05,664 Ted, Cindy. 209 00:11:05,665 --> 00:11:07,457 Me alegra que vinieran. 210 00:11:07,458 --> 00:11:11,837 Como presidente y tesorera del club, estamos felices y obligados a estar aquí. 211 00:11:11,838 --> 00:11:13,839 Treinta años de matrimonio. 212 00:11:13,840 --> 00:11:16,758 Qué gran ejemplo para nuestros hijos. 213 00:11:16,759 --> 00:11:20,346 Tal vez algún día duren más que todos nosotros. 214 00:11:22,140 --> 00:11:24,142 Disculpen, voy por un trago. 215 00:11:24,642 --> 00:11:27,144 Soy el exvecino de Kahn, Brian Robertson, 216 00:11:27,145 --> 00:11:30,314 y somos la Orquestra de Funk Suave. 217 00:11:30,315 --> 00:11:32,107 Normalmente, tocamos R&B, 218 00:11:32,108 --> 00:11:35,360 pero hoy haremos una fusión con tonos laosianos. 219 00:11:35,361 --> 00:11:36,737 <i>Vamos con el khen.</i> 220 00:11:36,738 --> 00:11:39,199 <i>Nunca encontraré otra amante</i> 221 00:11:44,120 --> 00:11:48,166 <i>Y nunca encontraré otra amante más valiosa que tú</i> 222 00:11:48,750 --> 00:11:50,710 <i>Más valiosa que tú</i> 223 00:11:51,711 --> 00:11:54,547 <i>Toda mi vida oré</i> 224 00:11:55,215 --> 00:11:57,675 <i>Por alguien como tú</i> 225 00:11:58,801 --> 00:12:05,515 <i>Y le agradezco a Dios Al fin haberte encontrado</i> 226 00:12:05,516 --> 00:12:07,393 - Finjan que no estoy. - Hola. 227 00:12:11,439 --> 00:12:12,439 Hola, Bobby. 228 00:12:12,440 --> 00:12:14,358 ¿Puedo quedarme aquí un rato? 229 00:12:14,359 --> 00:12:17,736 ¿Qué pasa? ¿Joseph está dándoles de comer a las señoras otra vez? 230 00:12:17,737 --> 00:12:21,240 Chane se hace el novio cariñoso frente a nuestros padres otra vez. 231 00:12:21,241 --> 00:12:24,368 Me abraza, me besa, me frota el... 232 00:12:24,369 --> 00:12:25,452 Ya entendí. 233 00:12:25,453 --> 00:12:31,083 Pero ¿tus padres están contentos con cómo va todo? ¿Con la comida? 234 00:12:31,084 --> 00:12:34,003 Oí elogios hacia tus rollitos de verano. 235 00:12:34,504 --> 00:12:38,424 Pero mis padres son como Chane. Solo les importan las apariencias y... 236 00:12:40,677 --> 00:12:44,012 En fin, gracias por hacer que esto sea un poco tolerable. 237 00:12:44,013 --> 00:12:47,099 "Un poco tolerable" es mi especialidad. 238 00:12:47,100 --> 00:12:51,395 ¿Hay algo que pueda hacer para que sea medianamente tolerable? 239 00:12:51,396 --> 00:12:52,981 Eso le toca al barman. 240 00:12:57,193 --> 00:12:59,987 Vine a la fiesta de aniversario. 241 00:12:59,988 --> 00:13:01,155 ¿Su nombre? 242 00:13:03,074 --> 00:13:04,200 ¿Sonny Soo? 243 00:13:04,993 --> 00:13:06,202 ¿En serio? 244 00:13:06,953 --> 00:13:08,954 Señor Dauterive, lo conocemos. 245 00:13:08,955 --> 00:13:10,539 NO DEJAR PASAR. ATACÓ A MAMÁ. 246 00:13:10,540 --> 00:13:13,001 No es así. Estábamos enamorados. 247 00:13:16,087 --> 00:13:18,755 ¿Qué es esto? Está delicioso. 248 00:13:18,756 --> 00:13:20,549 Son perlas de coco. 249 00:13:20,550 --> 00:13:24,887 Vaya. Chane Wassanasong ofrece el mejor cáterin. 250 00:13:25,471 --> 00:13:27,306 - Sí. - Es cierto. 251 00:13:27,307 --> 00:13:30,600 Cuando me encargaron el cáterin, supe que debía darlo todo. 252 00:13:30,601 --> 00:13:33,520 Qué buen chico laosiano. 253 00:13:33,521 --> 00:13:37,065 Te agradezco mucho que honres nuestra herencia culinaria. 254 00:13:37,066 --> 00:13:39,693 ¿Dónde encontraste raíz de jengibre azul? 255 00:13:39,694 --> 00:13:41,194 Sí, cuéntanos. 256 00:13:41,195 --> 00:13:42,946 ¿Dónde encontraste esa raíz? 257 00:13:42,947 --> 00:13:47,075 El crédito no es todo mío. Su hija inspiró muchos de los platos. 258 00:13:47,076 --> 00:13:50,204 Como el arroz con papaya, porque ella es muy dulce. 259 00:13:51,456 --> 00:13:53,248 Creo que voy a llorar. 260 00:13:53,249 --> 00:13:55,459 - Bobby dijo que era mango. - Calma. 261 00:13:55,460 --> 00:14:01,090 Yo no contribuí, pero, Chane, ¿por qué no agradecerle a quien sí lo hizo? 262 00:14:02,216 --> 00:14:04,510 - ¿A las tropas? - Nunca olvidar. 263 00:14:08,598 --> 00:14:11,433 Siempre ha sido un idiota. 264 00:14:11,434 --> 00:14:14,394 Incluso en la secundaria, se llevaba el crédito. 265 00:14:14,395 --> 00:14:16,229 ¿Recuerdas las S que dibujaba? 266 00:14:16,230 --> 00:14:17,940 Yo lo hice primero. 267 00:14:19,067 --> 00:14:21,860 Siéntete orgulloso de que a todos les guste. 268 00:14:21,861 --> 00:14:26,531 Actúa como si tuviera algo serio con ella para complacer a su padre ricachón. 269 00:14:26,532 --> 00:14:29,326 Debería decirle que no tiene por qué soportarlo, 270 00:14:29,327 --> 00:14:31,703 pero no quiero sobrepasarme. 271 00:14:31,704 --> 00:14:36,541 Odiaría tener que ver a ese idiota abrazar a quien quiero toda la noche, 272 00:14:36,542 --> 00:14:39,211 susurrándole al oído y acariciándola. 273 00:14:39,212 --> 00:14:42,839 Cállate, vuelve afuera y deja de comerte toda la comida. 274 00:14:42,840 --> 00:14:46,551 "No te comas todo. No les coquetees a las viudas ardientes". 275 00:14:46,552 --> 00:14:48,596 ¿Para qué demonios vine? 276 00:14:49,639 --> 00:14:54,893 Es una relación muy sana, lo cual es un buen cambio para Chane. 277 00:14:54,894 --> 00:14:58,647 También estamos muy felices de ver a Connie con Chane, 278 00:14:58,648 --> 00:15:01,525 antes salía con cualquier fulano. 279 00:15:01,526 --> 00:15:04,361 Creo que olvidas que Connie y Bobby salían. 280 00:15:04,362 --> 00:15:07,197 Sí. Y mi Bobby no es ningún fulano. 281 00:15:07,198 --> 00:15:09,158 No sabía que salían. 282 00:15:10,535 --> 00:15:13,495 No fue nada. Era solo amor adolescente. En serio. 283 00:15:13,496 --> 00:15:15,705 El chico apenas estaba adiestrado. 284 00:15:15,706 --> 00:15:21,419 Sí, su hijo fue como un escalón regordete para llegar a alguien como el suyo. 285 00:15:21,420 --> 00:15:24,840 - ¿Qué fue eso? - Solo le daba la razón a Minh. 286 00:15:24,841 --> 00:15:28,469 Bobby y Connie no tenían una relación real. 287 00:15:29,428 --> 00:15:32,889 Y supongo que Minh y tú saben lo que es una relación real... 288 00:15:32,890 --> 00:15:34,267 Peggy, escucha. 289 00:15:34,851 --> 00:15:36,893 Te encanta esta canción, ¿no? 290 00:15:36,894 --> 00:15:40,565 Dijiste que siempre te da ganas de dejar de hablar y bailar. 291 00:15:42,316 --> 00:15:44,694 Vamos, no te quedes ahí parada. 292 00:15:45,361 --> 00:15:46,945 Olvídalo, Peggy. 293 00:15:46,946 --> 00:15:49,322 Están adulando a los Wassanasong. 294 00:15:49,323 --> 00:15:50,490 No es solo eso. 295 00:15:50,491 --> 00:15:53,201 Ahora lo hacen a costa de nuestro hijo. 296 00:15:53,202 --> 00:15:54,452 Tienes razón. 297 00:15:54,453 --> 00:15:57,956 Pero estamos muy cerca de terminar la velada 298 00:15:57,957 --> 00:16:01,960 sin convertirla en uno de tus programas sobre amas de casa peleadas. 299 00:16:01,961 --> 00:16:05,130 No estamos en Nueva Jersey, por el amor de Dios. 300 00:16:05,131 --> 00:16:09,885 Está bien. No haré un escándalo, pero solo porque no quiero perjudicar a Bobby 301 00:16:09,886 --> 00:16:13,722 ni perder contra ti, el peor mentiroso del mundo. 302 00:16:13,723 --> 00:16:16,058 No pasa nada si esto termina en empate. 303 00:16:16,559 --> 00:16:18,394 El fútbol me lo enseñó. 304 00:16:20,771 --> 00:16:24,024 Un Julepe de Mihn-ta extrafuerte. 305 00:16:24,025 --> 00:16:25,193 Enseguida. 306 00:16:26,611 --> 00:16:28,029 Ahí estás. 307 00:16:28,613 --> 00:16:31,489 ¿Por qué no estás con Chane? Hacen linda pareja. 308 00:16:31,490 --> 00:16:34,284 Ya te dije que es una relación casual. 309 00:16:34,285 --> 00:16:37,370 Deja de llamarlo hijo y de guiñar el ojo como una idiota. 310 00:16:37,371 --> 00:16:41,833 Connie, solo quiero verte terminar en un matrimonio bueno y feliz. 311 00:16:41,834 --> 00:16:44,920 Deja de hablar de matrimonio. Tengo 21 años. 312 00:16:44,921 --> 00:16:47,047 Yo me casé a los 21. 313 00:16:47,048 --> 00:16:52,011 Mamá, ¿nunca has pensado que no quiero cometer los mismos errores que tú? 314 00:16:53,262 --> 00:16:54,387 Atención. 315 00:16:54,388 --> 00:16:58,475 La presentación comenzará aquí en el escenario en unos minutos. 316 00:16:58,476 --> 00:16:59,977 Diablos, es mi entrada. 317 00:17:05,524 --> 00:17:06,650 ¡Diablos! 318 00:17:06,651 --> 00:17:10,070 ¿Qué tal un baile más antes de la presentación? 319 00:17:10,071 --> 00:17:12,240 <i>A la izquierda Ahora, retrocedan</i> 320 00:17:12,823 --> 00:17:16,243 Me encantan los bailes con reglas e instrucciones claras. 321 00:17:16,244 --> 00:17:18,161 ¿Les puedo preguntar algo? 322 00:17:18,162 --> 00:17:20,580 Chane está molestando a Connie. 323 00:17:20,581 --> 00:17:24,834 Quiero ayudarla, pero eso requeriría confrontarlo, 324 00:17:24,835 --> 00:17:26,962 y su papá sigue siendo mi jefe. 325 00:17:26,963 --> 00:17:30,507 Bobby, lo mejor es dejar en paz a Connie y a sus padres. 326 00:17:30,508 --> 00:17:32,301 ¿Por qué dices eso? 327 00:17:33,052 --> 00:17:37,556 Están lidiando con muchas cosas laosianas. 328 00:17:37,557 --> 00:17:40,016 Papá, eso te delata. 329 00:17:40,017 --> 00:17:42,561 Es obvio que escondes algo importante. 330 00:17:42,562 --> 00:17:45,272 Por el amor de Dios, díselo, Hank. 331 00:17:45,273 --> 00:17:47,567 No puedes mentir y menearte. 332 00:17:48,150 --> 00:17:50,569 No puedes decirle nada a nadie, 333 00:17:50,570 --> 00:17:53,655 pero los padres de Connie están divorciados. 334 00:17:53,656 --> 00:17:55,741 <i>Todos, con las palmas arriba</i> 335 00:18:04,375 --> 00:18:05,709 Qué tonto. 336 00:18:05,710 --> 00:18:08,379 No se sale por aquí. 337 00:18:11,966 --> 00:18:13,592 ¿Estás bien? 338 00:18:13,593 --> 00:18:15,760 Claro. La fiesta está saliendo bien. 339 00:18:15,761 --> 00:18:17,304 Todos están felices. 340 00:18:17,305 --> 00:18:20,099 Pero ¿tú estás bien? 341 00:18:21,100 --> 00:18:22,601 De hecho, no. 342 00:18:22,602 --> 00:18:23,685 Pero lo estaré. 343 00:18:23,686 --> 00:18:24,770 Gracias. 344 00:18:28,524 --> 00:18:30,610 Debería haber puesto etiquetas. 345 00:18:31,277 --> 00:18:32,444 Mi papá me lo contó. 346 00:18:32,445 --> 00:18:36,740 De haber sabido que tus padres estaban divorciados, te habría apoyado. 347 00:18:36,741 --> 00:18:38,742 Lo siento mucho. 348 00:18:38,743 --> 00:18:42,579 Tranquilo, nadie sabe del divorcio. Lo mantienen en secreto. 349 00:18:42,580 --> 00:18:43,664 ¿Divorcio? 350 00:18:44,165 --> 00:18:49,587 ¿Qué pasa? ¿Por qué todos nos miran y por qué estamos en pantalla? 351 00:18:52,089 --> 00:18:54,675 - ¡Bobby! - ¡Hank Hill! 352 00:19:00,181 --> 00:19:05,352 Fue una broma graciosa, Bobby Hill, pequeño bribón. Relájense todos. 353 00:19:05,353 --> 00:19:06,770 No estamos divorciados. 354 00:19:06,771 --> 00:19:08,980 Tenemos un matrimonio fuerte. 355 00:19:08,981 --> 00:19:10,148 Mucho sexo. 356 00:19:10,149 --> 00:19:11,941 Incluso antes de venir aquí. 357 00:19:11,942 --> 00:19:14,070 Tranquilos, nos lavamos las manos. 358 00:19:16,572 --> 00:19:17,864 Suficiente, Khan. 359 00:19:17,865 --> 00:19:19,157 Es verdad. 360 00:19:19,158 --> 00:19:22,118 Esta fiesta de aniversario es una farsa. 361 00:19:22,119 --> 00:19:24,746 Nos divorciamos hace dos años. 362 00:19:24,747 --> 00:19:26,247 Gracias por venir. 363 00:19:26,248 --> 00:19:27,791 - ¿Qué? - No puede ser. 364 00:19:27,792 --> 00:19:29,126 Dios mío. 365 00:19:30,419 --> 00:19:32,712 ¿Llevan dos años divorciados? 366 00:19:32,713 --> 00:19:36,759 Eso significa que nosotros llevamos más tiempo casados. Genial. 367 00:19:41,472 --> 00:19:46,351 <i>Aunque llegamos al final del camino</i> 368 00:19:46,352 --> 00:19:47,645 Ted, espera. 369 00:19:48,646 --> 00:19:50,856 Está bien, estamos divorciados. 370 00:19:51,524 --> 00:19:52,817 Pero aún vivo en el garaje. 371 00:19:53,401 --> 00:19:54,943 Eso me parece muy triste. 372 00:19:54,944 --> 00:19:56,404 Y desagradable. 373 00:19:56,946 --> 00:20:00,490 Chane no debería salir con una chica de una familia rota 374 00:20:00,491 --> 00:20:03,284 cuyo padre duerme con botes de pintura y lepismas. 375 00:20:03,285 --> 00:20:05,371 Son lagartijas. 376 00:20:05,955 --> 00:20:08,623 Parece que tienes muchas cosas en la cabeza. 377 00:20:08,624 --> 00:20:10,291 Te daré espacio y me iré. 378 00:20:10,292 --> 00:20:12,377 ¿Me abandonas? ¿Ahora? 379 00:20:12,378 --> 00:20:16,381 Así es la NME. No debemos cargar al otro con nuestros problemas. 380 00:20:16,382 --> 00:20:18,466 Creí que por eso nos gustaba. 381 00:20:18,467 --> 00:20:22,303 Finges ser un novio de verdad para impresionar a tus padres, 382 00:20:22,304 --> 00:20:23,930 pero cuando necesito apoyo... 383 00:20:23,931 --> 00:20:26,808 Deja de obligarme a sentir lo mismo que tú. 384 00:20:26,809 --> 00:20:29,395 No es consensuado ni me siento seguro. 385 00:20:30,730 --> 00:20:34,232 Igual podemos vernos más tarde para tener sexo si quieres. 386 00:20:34,233 --> 00:20:36,026 Haré ese esfuerzo por ti. 387 00:20:41,365 --> 00:20:43,158 Lo siento. Me iré. 388 00:20:43,159 --> 00:20:44,451 Adelante, Bill. 389 00:20:44,452 --> 00:20:48,246 Ya no importa. Todos saben que Minh y yo nos divorciamos. 390 00:20:48,247 --> 00:20:49,749 Al menos lo peor ya pasó. 391 00:20:50,791 --> 00:20:51,834 Kahn. 392 00:20:52,334 --> 00:20:54,211 Se pone mucho peor. 393 00:20:59,633 --> 00:21:02,761 - Hola, Connie, yo... - Lo siento, señora Hill. 394 00:21:02,762 --> 00:21:03,845 ¿Por qué? 395 00:21:03,846 --> 00:21:07,182 Por cómo mis padres los trataron a ustedes y a Bobby. 396 00:21:07,183 --> 00:21:10,351 Hizo un gran trabajo y no le dieron nada de crédito. 397 00:21:10,352 --> 00:21:11,436 Gracias. 398 00:21:11,437 --> 00:21:14,857 Lamento lo que tú y tu familia están pasando. 399 00:21:15,357 --> 00:21:16,357 Es raro. 400 00:21:16,358 --> 00:21:20,779 Sabía que mis padres estaban divorciados, pero ahora se siente real. 401 00:21:20,780 --> 00:21:23,948 Siempre he competido con tus padres. Y les he ganado. 402 00:21:23,949 --> 00:21:28,870 Pero algo que todos hicimos bien fue criar a unos hijos maravillosos. 403 00:21:28,871 --> 00:21:30,413 Ahí tenemos un empate. 404 00:21:30,414 --> 00:21:34,209 Y si algún día decides que te gustaría casarte, Connie, 405 00:21:34,210 --> 00:21:38,129 serás una gran esposa para un hombre muy afortunado. 406 00:21:38,130 --> 00:21:41,049 No estás destinada a terminar como tus padres. 407 00:21:41,050 --> 00:21:44,553 De niña, hablar con usted siempre me hacía sentir mejor. 408 00:21:45,054 --> 00:21:46,346 Gracias. 409 00:21:46,347 --> 00:21:50,267 - ¿Dirías que soy mejor mamá que Minh? - No me meta, señora Hill. 410 00:22:07,576 --> 00:22:10,411 Lamento haber metido la pata. 411 00:22:10,412 --> 00:22:13,206 Créeme, eres la última persona a la que culpo. 412 00:22:13,207 --> 00:22:16,584 No tuviste chance de comer en toda la noche, así que... 413 00:22:16,585 --> 00:22:21,089 - Acabo de romper con Chane. - ¿En serio? Lo siento. 414 00:22:21,090 --> 00:22:25,009 ¿El arroz con mango te haría sentir mejor? 415 00:22:25,010 --> 00:22:27,679 Sé que la buena comida siempre es la solución, 416 00:22:27,680 --> 00:22:30,766 pero ahora me vendría bien un abrazo. 417 00:22:31,350 --> 00:22:32,643 También traje eso. 418 00:22:37,147 --> 00:22:40,192 Un saludo a la encantadora pareja que sigue en pie. 419 00:22:40,734 --> 00:22:42,945 Llevan casados 29 años. 420 00:22:43,529 --> 00:22:45,530 Un aplauso para ellos. Vamos. 421 00:22:45,531 --> 00:22:48,700 Brian, yo también tengo algo de músico. 422 00:22:48,701 --> 00:22:52,037 Quedé segunda en el concurso de talentos de Aramco. 423 00:22:52,538 --> 00:22:55,623 Lo siento. Digo, quedé tercera. 424 00:22:55,624 --> 00:22:57,208 No seas modesta, Peggy. 425 00:22:57,209 --> 00:22:59,168 Ganaste en todo. 426 00:22:59,169 --> 00:23:04,549 <i>Fue la mejor versión acústica de Despacito que haya visto Arabia Saudita.</i> 427 00:23:04,550 --> 00:23:07,677 Hank Hill, ¿acabas de mentir por mí? 428 00:23:07,678 --> 00:23:08,761 Sí. 429 00:23:08,762 --> 00:23:12,015 Y me siento un poco sucio, pero en el buen sentido. 430 00:23:12,016 --> 00:23:15,810 Como me siento después de limpiar el triturador de basura. 431 00:23:15,811 --> 00:23:17,688 Cállate y baila, Hank. 432 00:23:20,649 --> 00:23:23,694 <i>...arderá para siempre</i> 433 00:23:34,622 --> 00:23:37,458 Hola, Kahn. Vinimos a ver cómo estabas. 434 00:23:38,042 --> 00:23:39,418 Te traje una cerveza. 435 00:23:40,002 --> 00:23:45,466 Sabemos que tu comunidad los rechaza, pero nosotros también somos tu comunidad. 436 00:23:55,476 --> 00:23:57,227 ¿Puedo invitar a salir a Minh? 437 00:23:58,305 --> 00:24:58,494 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm