"Chief of War" The Chief of War

ID13212682
Movie Name"Chief of War" The Chief of War
Release Name Chief.of.War.S01E01.1080p.WEB.H264-Successfulcrab[cze]
Year2025
Kindtv
LanguageCzech
IMDB ID19700468
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:12,346 --> 00:00:15,515 PODLE SKUTEČNÝCH UDÁLOSTÍ 3 00:00:15,516 --> 00:00:18,060 HAVAJSKÉ OSTROVY 4 00:00:18,894 --> 00:00:22,856 KONEC 18. STOLETÍ 5 00:00:24,608 --> 00:00:28,237 <i>Náš národ v kráse okolních ostrovů vzkvétá.</i> 6 00:00:33,867 --> 00:00:36,119 <i>Netvoříme však jeden celek.</i> 7 00:00:41,166 --> 00:00:43,585 <i>Naše čtyři království spojuje voda...</i> 8 00:00:45,087 --> 00:00:47,296 OAHSKÉ KRÁLOVSTVÍ 9 00:00:47,297 --> 00:00:49,924 MAUIJSKÉ KRÁLOVSTVÍ 10 00:00:49,925 --> 00:00:52,844 KAUAISKÉ KRÁLOVSTVÍ 11 00:00:52,845 --> 00:00:55,681 HAVAJSKÉ KRÁLOVSTVÍ 12 00:00:56,515 --> 00:01:02,187 <i>...a rozdělují je lstiví náčelníci a mocní bohové.</i> 13 00:01:05,816 --> 00:01:10,070 <i>Udržují nás v začarovaném kruhu válčení.</i> 14 00:01:13,574 --> 00:01:15,492 <i>Jak praví dávné proroctví:</i> 15 00:01:15,993 --> 00:01:23,000 <i>„Hvězda s opeřeným pláštěm předznamená vzestup velkého krále,</i> 16 00:01:23,584 --> 00:01:28,338 <i>jenž království sjednotí a ukončí věk válek.“</i> 17 00:01:30,299 --> 00:01:32,551 <i>Po dlouhé generace jsme čekali,</i> 18 00:01:33,802 --> 00:01:36,096 <i>než se ono znamení konečně objevilo.</i> 19 00:01:42,728 --> 00:01:45,981 <i>Avšak vzestup krále se nekonal.</i> 20 00:02:22,559 --> 00:02:23,559 Stát! 21 00:02:23,560 --> 00:02:24,686 Máme ho. 22 00:02:41,787 --> 00:02:44,331 Ten je velký, Kaʻiano. 23 00:02:45,332 --> 00:02:46,500 To je znamení. 24 00:02:54,800 --> 00:02:56,093 Připrav pepřovník. 25 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 Dej mi tu smyčku 26 00:03:02,391 --> 00:03:03,392 a připrav rybu. 27 00:03:21,034 --> 00:03:22,619 Hoďte pepřovník do vody. 28 00:03:40,679 --> 00:03:42,598 Je to dobré znamení, ne? 29 00:04:20,677 --> 00:04:23,597 Ten pepřovník už žraloka moc dlouho mírnit nebude. 30 00:05:00,551 --> 00:05:01,552 Lano! 31 00:05:05,848 --> 00:05:06,890 Tahejte! 32 00:05:17,568 --> 00:05:18,569 Pepřovník! 33 00:05:26,493 --> 00:05:28,745 Jeďte! 34 00:05:33,458 --> 00:05:36,753 Nechť tvá smrt zachrání životy. 35 00:05:48,932 --> 00:05:53,145 KAUAISKÉ KRÁLOVSTVÍ 36 00:06:24,885 --> 00:06:25,886 Nech toho! 37 00:06:28,138 --> 00:06:30,807 Běžte pryč! Zmizte, psi jedni prašiví! 38 00:06:33,519 --> 00:06:34,520 Moje jídlo! 39 00:06:36,480 --> 00:06:37,481 Kliďte se! 40 00:06:56,834 --> 00:07:01,004 Podle vesničanů jste na Kauaii vyvrhelové. 41 00:07:02,172 --> 00:07:03,215 Jste tu cizí. 42 00:07:05,259 --> 00:07:07,803 Plášť máš v mauijských královských barvách. 43 00:07:09,179 --> 00:07:10,180 Jsi náčelník. 44 00:07:11,515 --> 00:07:12,724 Proč žiješ takhle? 45 00:07:14,810 --> 00:07:17,646 Vesničané to říkají správně, chlapče. 46 00:07:18,814 --> 00:07:22,568 Ale náčelník nejsem a Maui už není mým domovem. 47 00:07:28,824 --> 00:07:30,784 Teď sis ho opravdu získal. 48 00:07:33,370 --> 00:07:36,081 S dětmi se to budeš muset naučit. 49 00:07:36,707 --> 00:07:37,708 Proč? 50 00:07:38,250 --> 00:07:39,543 Protože dítě chci. 51 00:07:41,336 --> 00:07:45,841 Řekni sestře, že ji to kauaiské slunce omámilo. 52 00:07:47,551 --> 00:07:50,137 Podle mě je miminko moc dobrý nápad. 53 00:07:52,097 --> 00:07:53,098 To nepůjde. 54 00:07:54,183 --> 00:07:55,726 Nāhi děti nesnáší. 55 00:07:59,980 --> 00:08:01,815 Tví bratři to zvládnou. 56 00:08:03,942 --> 00:08:08,155 A ty budeš dobrý táta. 57 00:08:34,097 --> 00:08:35,265 Kánoe z Maui. 58 00:08:39,269 --> 00:08:40,479 Přijeli si pro nás? 59 00:08:42,188 --> 00:08:45,108 Jestli ano, nemáme se kam schovat. 60 00:09:03,627 --> 00:09:07,339 Kaʻiano, když jsi sem před třemi léty uprchl, 61 00:09:08,048 --> 00:09:13,220 slíbil jsi kauaiské královně, že s Maui nebudou žádné problémy. 62 00:09:15,097 --> 00:09:17,516 Tomu slibu dostojíš. 63 00:09:23,480 --> 00:09:24,982 Kaʻiano, 64 00:09:25,732 --> 00:09:28,277 synu velkého mauijského válečného velitele 65 00:09:29,236 --> 00:09:31,613 a zběhu z králova vojska. 66 00:09:34,491 --> 00:09:39,621 Tak kvůli tomuto ses vzdal své půdy i svého postavení? 67 00:09:43,041 --> 00:09:46,503 Tvůj král tě potřebuje ve své radě. 68 00:09:47,838 --> 00:09:49,006 Kvůli čemu? 69 00:09:50,215 --> 00:09:53,468 Nevím, co ještě tolerují náčelníci na Kauaii, 70 00:09:55,179 --> 00:09:57,806 ale ignorovat mauijského královského posla 71 00:09:58,473 --> 00:10:03,145 je jako obětovat vlastní troufalý jazyk. 72 00:10:04,104 --> 00:10:05,730 Na žádost krále Kahekiliho 73 00:10:05,731 --> 00:10:10,694 se s námi nazítří setkáš na pobřeží Maui. 74 00:10:18,619 --> 00:10:21,413 Když jsi opustil mauijské vojsko, 75 00:10:22,206 --> 00:10:25,667 slíbil jsem si, že tvé srdce předhodím prasatům. 76 00:10:26,793 --> 00:10:30,589 Jsi naživu jen díky milosrdenství tvého krále. 77 00:10:31,590 --> 00:10:34,343 To já tě našel, Kaʻiano. 78 00:10:35,135 --> 00:10:38,514 Jestli utečeš, najdu tě znovu. 79 00:12:10,772 --> 00:12:13,817 VÁLEČNÝ VELITEL 80 00:12:27,122 --> 00:12:31,293 MAUIJSKÉ KRÁLOVSTVÍ 81 00:12:37,549 --> 00:12:39,134 Čekají na nás. 82 00:12:39,885 --> 00:12:40,969 Však počkají. 83 00:12:46,391 --> 00:12:47,893 Už to nezdržuj. 84 00:12:49,728 --> 00:12:52,689 Tvůj dar pro krále je hotový. 85 00:13:08,205 --> 00:13:12,626 Někteří muži měli pochybnosti o tom, jestli dorazíš. 86 00:13:15,003 --> 00:13:18,006 Proč tady jsem, Kūpule? 87 00:13:19,007 --> 00:13:25,055 Napřed nás necháš čekat a pak se ptáš, proč jsi byl povolán? 88 00:13:25,430 --> 00:13:28,517 Vše se dozvíš, Kaʻiano. 89 00:13:28,851 --> 00:13:33,772 Můj otec tě čeká na cvičišti. Já jsem tě přišel doprovodit. 90 00:13:41,321 --> 00:13:45,784 Jako malý jsem tě sledoval, když jsi trénoval se svým otcem. 91 00:13:47,578 --> 00:13:51,748 Odjakživa jsem věděl, že Maui nepadne, 92 00:13:52,541 --> 00:13:55,961 dokud nás povedeš ty. 93 00:13:58,589 --> 00:14:01,425 Jsem rád, že ses vrátil. 94 00:14:02,426 --> 00:14:03,635 Já se nevrátil. 95 00:15:47,823 --> 00:15:52,786 Takhle se vítá mizerný velitel, co zahodil své postavení. 96 00:15:53,412 --> 00:15:55,205 Ztupené oštěpy? 97 00:15:56,123 --> 00:15:59,334 Netrénujete je postaru? 98 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 Nui by tím muže zdecimoval. 99 00:16:03,130 --> 00:16:06,925 Přes oštěpy k němu nikdo nepronikne, 100 00:16:07,301 --> 00:16:10,012 natož aby ho pak ještě porazil v boji. 101 00:16:31,950 --> 00:16:32,951 Poslouchejte! 102 00:16:33,911 --> 00:16:37,456 Kaʻiana se s Nuim střetne postaru. V boji. 103 00:16:39,124 --> 00:16:40,709 Přineste válečné oštěpy! 104 00:18:09,131 --> 00:18:11,925 Hrom otřásá nebesy. 105 00:18:12,301 --> 00:18:13,802 Proto poklekáme 106 00:18:14,469 --> 00:18:17,931 před hlasem boha, jenž dovede rozechvět nebe. 107 00:18:37,451 --> 00:18:39,453 Nechme těch formalit. 108 00:18:40,370 --> 00:18:42,372 Povstaň, Kaʻiano. 109 00:18:43,332 --> 00:18:46,084 Pojď se se strýcem pozdravit. 110 00:18:50,881 --> 00:18:55,302 Oštěpy kolem tebe vždy jen prosviští jako vítr. 111 00:18:55,969 --> 00:18:58,680 Jako kolem tvého otce. 112 00:18:59,306 --> 00:19:05,521 Jeho otec jakožto válečný velitel nejednou zachránil mé království 113 00:19:06,271 --> 00:19:10,275 a stýská se mi po něm každý den. 114 00:19:11,276 --> 00:19:12,401 Nāmake! 115 00:19:12,402 --> 00:19:13,487 Nāhi! 116 00:19:14,196 --> 00:19:15,197 Chyběli jste mi. 117 00:19:19,409 --> 00:19:24,873 Kaʻiana možná bojuje jako váš otec, 118 00:19:26,083 --> 00:19:31,255 ale vy jste po tátovi zdědili tu jeho ošklivou tvář... 119 00:19:33,090 --> 00:19:36,218 a po té se mi stýská nejvíc. 120 00:19:38,679 --> 00:19:44,852 Tím, že se ke mně opět připojíš, uctíš jeho památku. 121 00:19:48,021 --> 00:19:51,650 Přišli jsme na tvou žádost, 122 00:19:52,943 --> 00:19:57,489 ale vrátíme se na klidnou Kauai. 123 00:20:02,286 --> 00:20:03,620 Krása. 124 00:20:06,373 --> 00:20:09,585 Není se čeho obávat, Kaʻiano. 125 00:20:11,378 --> 00:20:14,631 Pro odchod z mého vojska jsi měl své důvody. 126 00:20:16,133 --> 00:20:17,968 Já ti to nemám za zlé. 127 00:20:18,468 --> 00:20:19,511 Pojďte. 128 00:20:47,956 --> 00:20:50,751 Proč jsi pro nás poslal? 129 00:20:51,960 --> 00:20:55,088 Naše království čelí velké hrozbě. 130 00:20:56,423 --> 00:20:58,842 Naši proroci předpověděli, 131 00:20:59,343 --> 00:21:04,765 že náš lid bude zotročen Oahany a dostane se pod jejich nadvládu. 132 00:21:07,309 --> 00:21:12,731 Podle zpráv špehů je jejich vojsko dvakrát větší než naše. 133 00:21:13,732 --> 00:21:18,028 Proč by proti vám Oahané vypluli? 134 00:21:18,987 --> 00:21:21,782 Král Hahana je jen chlapec. 135 00:21:22,074 --> 00:21:25,868 Už dávno přislíbil králi Kahekilimu věrnost 136 00:21:25,869 --> 00:21:29,665 a Maui jeho království nikdy nenapadlo. 137 00:21:30,832 --> 00:21:33,626 Velekněz z Oahu je nebezpečný člověk 138 00:21:33,627 --> 00:21:37,840 a ten mysl mladého krále otrávil. 139 00:21:39,216 --> 00:21:42,052 Nyní má v úmyslu naše království obsadit. 140 00:21:43,303 --> 00:21:45,305 Válka králům přináší respekt 141 00:21:45,639 --> 00:21:49,268 a nevinným lidem pouze smrt. 142 00:21:50,435 --> 00:21:52,896 My jsme se zabíjením skončili. 143 00:21:55,232 --> 00:21:57,150 Počkej, Kaʻiano. 144 00:21:59,111 --> 00:22:02,322 Jde o to dávné proroctví. 145 00:22:09,454 --> 00:22:13,792 Proroctví se má brzy naplnit. 146 00:22:15,711 --> 00:22:20,924 Náš královský prorok při svém vidění vyslovil tvé jméno. 147 00:22:21,758 --> 00:22:24,386 Znamení jsou jasná, Kaʻiano. 148 00:22:25,387 --> 00:22:29,432 Oahu můžeme porazit jen tehdy, 149 00:22:29,433 --> 00:22:32,895 když po mém boku budeš stát ty. 150 00:22:46,950 --> 00:22:49,661 Kahekili nás povolal do války. 151 00:22:53,957 --> 00:22:55,792 A souhlasili jste? 152 00:22:58,587 --> 00:23:02,591 Jeho trpělivost už jsme odchodem z vojska jednou otestovali. 153 00:23:03,800 --> 00:23:05,385 Podruhé to nedopustí. 154 00:23:06,762 --> 00:23:11,308 Takže se připravíme na návrat na Kauai. 155 00:23:11,767 --> 00:23:13,101 Zase utečeme? 156 00:23:13,644 --> 00:23:15,646 Maui je náš domov, Kaʻiano. 157 00:23:18,482 --> 00:23:20,651 Tohle je naše šance na návrat. 158 00:23:20,943 --> 00:23:26,156 Nepovedu naši rodinu do další zbytečné války. 159 00:23:26,490 --> 00:23:31,911 Co když měl Kūpule pravdu a proroctví se opravdu brzy naplní? 160 00:23:31,912 --> 00:23:35,040 Copak jsme na to nečekali? 161 00:23:35,457 --> 00:23:36,917 Na šanci na mír? 162 00:23:37,626 --> 00:23:41,004 Král Kahekili o mír nikdy neusiloval. 163 00:23:41,713 --> 00:23:44,383 Jestli Kahekili království sjednotí, 164 00:23:44,716 --> 00:23:47,094 třeba je tím prorokovaným králem on. 165 00:23:47,302 --> 00:23:49,847 Kahekili to být nemůže. 166 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Kaʻiano. 167 00:24:57,539 --> 00:24:59,041 Přicházíš sám? 168 00:24:59,583 --> 00:25:02,419 Potřebuju tady snad ochranu? 169 00:25:03,754 --> 00:25:06,840 Tvůj otec byl můj nejlepší přítel. 170 00:25:08,592 --> 00:25:11,053 Navzdory našim neshodám... 171 00:25:12,804 --> 00:25:15,265 jsem tě vždy považoval za vlastní krev. 172 00:25:16,850 --> 00:25:19,603 Chci ti něco ukázat. 173 00:25:22,231 --> 00:25:26,902 Vím, proč jsi z mého vojska odešel, Kaʻiano. 174 00:25:28,487 --> 00:25:32,699 Sláva a pýcha pro mě byly důležitější než vy 175 00:25:33,450 --> 00:25:36,161 a mnozí kvůli mé chamtivosti zemřeli. 176 00:25:37,496 --> 00:25:40,082 Včetně tvého otce. 177 00:25:41,333 --> 00:25:43,836 Ale tato válka s Oahu bude jiná. 178 00:25:45,838 --> 00:25:50,843 Odedávna se stále vedou boje jen o nadvládu nad jiným královstvím. 179 00:25:52,010 --> 00:25:54,596 Ne, toto je součást proroctví. 180 00:25:57,015 --> 00:26:02,479 Prorokovaný král má povstat v záři planoucí hvězdy 181 00:26:02,980 --> 00:26:06,567 oděné v posvátném opeřeném plášti bohů. 182 00:26:07,901 --> 00:26:11,446 Byl jsem jen kluk, ale to znamení jsme viděli všichni. 183 00:26:12,322 --> 00:26:14,950 Zatím se však žádný král neobjevil. 184 00:26:15,659 --> 00:26:17,411 Já si to myslel taky, Kaʻiano. 185 00:26:20,122 --> 00:26:23,166 Ale můj bůh mi ukázal vidění. 186 00:26:31,717 --> 00:26:33,594 Co to je? 187 00:26:34,887 --> 00:26:37,306 Ušetřil bych tě toho, 188 00:26:38,098 --> 00:26:42,603 ale máš právo to vidět. 189 00:27:01,747 --> 00:27:03,081 Podle dávného zvyku 190 00:27:03,832 --> 00:27:06,919 chtěl velekněz z Oahu 191 00:27:07,211 --> 00:27:10,255 získat kosti nepřátelského velitele 192 00:27:11,131 --> 00:27:13,175 jako oběť na svůj oltář války. 193 00:27:16,470 --> 00:27:18,472 Tvůj otec. 194 00:27:19,139 --> 00:27:21,099 Zastavili jsme je, 195 00:27:21,934 --> 00:27:26,355 ale jeho kosti ještě stihli znesvětit. 196 00:27:27,564 --> 00:27:30,734 Dávám ti je, abys mohl uctít jeho památku. 197 00:27:32,736 --> 00:27:35,656 Znamení jsou jasná, Kaʻiano. 198 00:27:36,490 --> 00:27:42,246 Proroctví nepředpovídá zrození krále, 199 00:27:42,996 --> 00:27:46,667 předpovídá zrození okamžiku. 200 00:27:49,086 --> 00:27:51,129 A ten okamžik právě nastal. 201 00:27:52,548 --> 00:27:57,845 Ty jsi můj opeřený plášť a já jsem planoucí hvězda. 202 00:28:01,849 --> 00:28:05,811 Společně to zbytečné válčení můžeme ukončit. 203 00:28:06,562 --> 00:28:08,272 I chaos s ním spojený. 204 00:28:10,065 --> 00:28:11,316 Postav se za Maui 205 00:28:12,818 --> 00:28:15,320 a bojuj po mém boku. 206 00:30:02,511 --> 00:30:04,221 Taulo. 207 00:30:07,057 --> 00:30:11,019 Nerozhodný muž představuje nebezpečí jak pro sebe, 208 00:30:11,603 --> 00:30:14,439 tak pro ty, jež ho následují. 209 00:30:17,192 --> 00:30:19,736 Poslal tě za mnou král? 210 00:30:20,988 --> 00:30:24,241 Já tlumočím jen slova bohů. 211 00:30:24,908 --> 00:30:28,829 Nepřišel jsem poslouchat tvé věštby ani proroctví. 212 00:30:29,496 --> 00:30:34,626 A bohové mi přesto zjevili, kudy se ubírá tvá pouť. 213 00:30:36,170 --> 00:30:41,592 Uvidíš, že se proroctví naplní, Kaʻiano. 214 00:30:42,217 --> 00:30:45,512 A staneš po boku prorokovaného krále. 215 00:30:47,389 --> 00:30:50,893 Cesta tvá je temná a nejasná, 216 00:30:51,643 --> 00:30:54,313 ale nebudeš po ní kráčet sám. 217 00:30:56,648 --> 00:30:57,649 Samé hádanky. 218 00:30:58,901 --> 00:31:02,196 Vidím jen to, co mi bohové odhalí. 219 00:31:03,071 --> 00:31:04,823 Nic víc, nic míň. 220 00:31:05,866 --> 00:31:08,952 Tu cestu musíš objevit sám. 221 00:31:09,870 --> 00:31:12,539 Chyť se svého otce za ruku, Kaʻiano, 222 00:31:13,290 --> 00:31:15,125 a nechej se jím vést. 223 00:31:52,120 --> 00:31:54,831 Tví bratři tě hledají. 224 00:31:56,542 --> 00:31:58,168 Něco se stalo, že? 225 00:32:02,756 --> 00:32:04,633 Ve tváři se ti zračí starosti. 226 00:32:05,300 --> 00:32:06,885 Vždycky to tak bylo. 227 00:32:07,594 --> 00:32:10,889 Nic mi nezatajíš, tvé oči všechno prozradí. 228 00:32:12,766 --> 00:32:14,977 Viděl jsem Taulu. 229 00:32:17,187 --> 00:32:18,397 Tu prorokyni? 230 00:32:19,606 --> 00:32:21,233 Řekla mi, 231 00:32:22,192 --> 00:32:24,736 ať se chytím otce za ruku. 232 00:32:26,405 --> 00:32:28,991 Ale já nevím, co by to mohlo znamenat. 233 00:32:31,743 --> 00:32:36,248 Princ Kūpule za námi poslal bojovníky s věcmi po tvém otci. 234 00:32:40,794 --> 00:32:42,880 Ruka tvého otce... 235 00:32:44,548 --> 00:32:46,758 Třeba mají královi proroci pravdu. 236 00:32:47,634 --> 00:32:52,723 Možná se proroctví, na které náš lid čeká, bez tebe opravdu nenaplní. 237 00:32:54,933 --> 00:32:59,437 Pro tohoto poblázněného krále jsme zabíjeli 238 00:32:59,438 --> 00:33:02,232 náčelníky, bojovníky i prostý lid. 239 00:33:03,483 --> 00:33:05,902 Jestli to uděláme, 240 00:33:05,903 --> 00:33:08,237 zase se dostanu do Kahekiliho služeb. 241 00:33:08,238 --> 00:33:10,698 Budeš sloužit tomu proroctví 242 00:33:10,699 --> 00:33:12,075 a svému lidu. 243 00:33:13,368 --> 00:33:15,162 Tak, jak tomu bylo vždy. 244 00:33:17,414 --> 00:33:20,000 „Ruku“ svého otce máš. 245 00:33:23,754 --> 00:33:25,506 Dál je to na tobě. 246 00:34:48,463 --> 00:34:49,672 Takže jsi přišel. 247 00:34:50,716 --> 00:34:54,636 Žádný z mých sluhů nedělá inamonu tak, jak ji mám rád. 248 00:34:55,304 --> 00:34:57,681 Ořechy si musím sbírat sám. 249 00:35:01,268 --> 00:35:04,980 Můžeme Oahu dobýt téměř bez krveprolití 250 00:35:05,480 --> 00:35:07,608 a mladého krále ušetřit. 251 00:35:08,734 --> 00:35:11,527 Napadnout Oahu? 252 00:35:11,528 --> 00:35:17,326 Vezmi své bojovníky do Waikīkī, ale žádný útok nepodnikej. 253 00:35:19,411 --> 00:35:22,414 Oahští bojovníci se shromáždí, aby ochránili břehy. 254 00:35:23,665 --> 00:35:24,708 A ty? 255 00:35:25,000 --> 00:35:27,419 Já napadnu východní opevnění 256 00:35:28,003 --> 00:35:31,381 a v Puʻuhonui zajmu velekněze. 257 00:35:33,258 --> 00:35:37,095 Až svatyně padne, mladý král se vzdá. 258 00:35:38,805 --> 00:35:43,018 Jestli se má proroctví naplnit, ať to začne pádem Oahu. 259 00:36:18,929 --> 00:36:21,348 Kde jsi vzala alyxii? 260 00:36:21,890 --> 00:36:24,351 V noci jsem došla až do údolí. 261 00:36:24,852 --> 00:36:28,522 Prosila jsem bohy, aby vás ochránili. 262 00:36:29,731 --> 00:36:35,696 Upletla jsem ho, abys tu modlitbu mohl nést na ramenou. 263 00:36:44,621 --> 00:36:47,332 Tady budeš v bezpečí, sestro. 264 00:36:55,757 --> 00:37:01,930 Až bude Oahu naše, tak se vrátíme. 265 00:38:02,908 --> 00:38:07,079 OAHSKÉ KRÁLOVSTVÍ 266 00:38:23,637 --> 00:38:24,638 Kupředu! 267 00:38:25,973 --> 00:38:27,099 Kupředu. 268 00:38:49,413 --> 00:38:50,455 Kupředu. 269 00:39:06,430 --> 00:39:08,557 Zasypte je oštěpy! 270 00:39:14,229 --> 00:39:15,355 Praky! 271 00:41:46,673 --> 00:41:48,509 Pláž je naše! 272 00:41:52,638 --> 00:41:55,682 Postarej se o raněné. Buď ve střehu. 273 00:41:58,685 --> 00:42:01,021 Vylodění je pro krále zatím nebezpečné. 274 00:42:01,230 --> 00:42:04,399 Musíme se dostat ke svatyni a najít velekněze. 275 00:43:19,641 --> 00:43:20,726 Rycí hůl. 276 00:43:21,268 --> 00:43:24,855 Ti lidé nejsou žádní bojovníci. Jsou to zemědělci. 277 00:43:45,375 --> 00:43:47,252 Zatrub k boji! 278 00:43:55,469 --> 00:43:57,095 Král už jede. 279 00:43:57,596 --> 00:43:59,389 Ještě tu být neměl. 280 00:45:12,921 --> 00:45:14,047 Pozabíjejte je. 281 00:45:15,424 --> 00:45:18,552 Ale tohle je posvátné místo, můj králi. 282 00:45:19,052 --> 00:45:21,388 Svatyně a posvátné pohřebiště. 283 00:45:22,306 --> 00:45:26,310 Aspoň jejich těla nebudeme muset nosit daleko. 284 00:45:26,643 --> 00:45:27,644 Na ně! 285 00:46:02,554 --> 00:46:04,473 Zatrub na znamení vítězství. 286 00:46:39,716 --> 00:46:41,969 Našli jste velekněze? 287 00:46:43,345 --> 00:46:46,098 Zajali jsme mladého krále. 288 00:47:22,176 --> 00:47:26,138 Proč jsi mé království napadl? Byl jsi pro mě jako otec. 289 00:47:28,640 --> 00:47:31,143 Chtěl jsem být dobrým králem jako ty. 290 00:47:32,895 --> 00:47:34,271 Dítě hromu. 291 00:47:35,814 --> 00:47:41,862 Hlas hromu jsem schopný slyšet jen já. 292 00:48:09,431 --> 00:48:11,266 Děkuji ti, Kaʻiano. 293 00:48:13,477 --> 00:48:16,355 Dopadlo to tak, jak pravili mí proroci. 294 00:48:17,022 --> 00:48:19,983 Dal jsi mi Oahu. 295 00:48:21,151 --> 00:48:22,861 Je moje. 296 00:48:23,529 --> 00:48:26,281 Kde je oahský velekněz? 297 00:48:27,616 --> 00:48:31,286 O něj vůbec nešlo. Šlo o tebe. 298 00:48:33,080 --> 00:48:35,040 Všechna znamení i bohové 299 00:48:36,041 --> 00:48:39,419 pro tohle určili tebe. 300 00:48:39,795 --> 00:48:41,295 Takhle ne. 301 00:48:41,296 --> 00:48:44,341 Ty jsi jejich království znesvětil. 302 00:48:45,133 --> 00:48:49,012 I jejich kosti. Jako kosti mého otce. 303 00:48:49,263 --> 00:48:51,640 Proroctví se naplnilo 304 00:48:52,474 --> 00:48:57,478 a společně, jako hvězda se svým opeřeným pláštěm, 305 00:48:57,479 --> 00:49:00,107 vystoupáme nad všechna království 306 00:49:00,941 --> 00:49:03,735 a sjednotíme je. 307 00:49:09,616 --> 00:49:10,617 Kaʻiano. 308 00:49:11,869 --> 00:49:14,788 Můj otec lhal nám oběma. 309 00:49:15,205 --> 00:49:18,791 Pravdu o naší invazi jsem se dozvěděl až poté, 310 00:49:18,792 --> 00:49:20,836 co jsme svatyni obsadili. 311 00:49:21,170 --> 00:49:24,131 Tvůj otec má na rukou oahskou krev. 312 00:49:25,257 --> 00:49:26,258 I tu naši. 313 00:49:34,099 --> 00:49:35,559 Nechej ho sledovat. 314 00:49:36,518 --> 00:49:39,229 Ale než cokoli uděláš, zeptej se mě. 315 00:49:59,166 --> 00:50:01,334 Nedívej se na ně, Kaʻiano, 316 00:50:01,335 --> 00:50:02,461 podívej se na mě. 317 00:50:04,505 --> 00:50:06,590 Přišli jsme jako rodina 318 00:50:07,674 --> 00:50:10,344 a tomu, co nás čeká, budeme čelit společně. 319 00:51:18,620 --> 00:51:20,622 Překlad titulků: Kristina Himmerová 319 00:51:21,305 --> 00:52:21,407 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm