"Chief of War" The Chief of War
ID | 13212682 |
---|---|
Movie Name | "Chief of War" The Chief of War |
Release Name | Chief.of.War.S01E01.1080p.WEB.H264-Successfulcrab[cze] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Czech |
IMDB ID | 19700468 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:12,346 --> 00:00:15,515
PODLE SKUTEČNÝCH UDÁLOSTÍ
3
00:00:15,516 --> 00:00:18,060
HAVAJSKÉ OSTROVY
4
00:00:18,894 --> 00:00:22,856
KONEC 18. STOLETÍ
5
00:00:24,608 --> 00:00:28,237
<i>Náš národ
v kráse okolních ostrovů vzkvétá.</i>
6
00:00:33,867 --> 00:00:36,119
<i>Netvoříme však jeden celek.</i>
7
00:00:41,166 --> 00:00:43,585
<i>Naše čtyři království spojuje voda...</i>
8
00:00:45,087 --> 00:00:47,296
OAHSKÉ KRÁLOVSTVÍ
9
00:00:47,297 --> 00:00:49,924
MAUIJSKÉ KRÁLOVSTVÍ
10
00:00:49,925 --> 00:00:52,844
KAUAISKÉ KRÁLOVSTVÍ
11
00:00:52,845 --> 00:00:55,681
HAVAJSKÉ KRÁLOVSTVÍ
12
00:00:56,515 --> 00:01:02,187
<i>...a rozdělují je
lstiví náčelníci a mocní bohové.</i>
13
00:01:05,816 --> 00:01:10,070
<i>Udržují nás v začarovaném kruhu válčení.</i>
14
00:01:13,574 --> 00:01:15,492
<i>Jak praví dávné proroctví:</i>
15
00:01:15,993 --> 00:01:23,000
<i>„Hvězda s opeřeným pláštěm
předznamená vzestup velkého krále,</i>
16
00:01:23,584 --> 00:01:28,338
<i>jenž království sjednotí
a ukončí věk válek.“</i>
17
00:01:30,299 --> 00:01:32,551
<i>Po dlouhé generace jsme čekali,</i>
18
00:01:33,802 --> 00:01:36,096
<i>než se ono znamení konečně objevilo.</i>
19
00:01:42,728 --> 00:01:45,981
<i>Avšak vzestup krále se nekonal.</i>
20
00:02:22,559 --> 00:02:23,559
Stát!
21
00:02:23,560 --> 00:02:24,686
Máme ho.
22
00:02:41,787 --> 00:02:44,331
Ten je velký, Kaʻiano.
23
00:02:45,332 --> 00:02:46,500
To je znamení.
24
00:02:54,800 --> 00:02:56,093
Připrav pepřovník.
25
00:03:00,430 --> 00:03:01,431
Dej mi tu smyčku
26
00:03:02,391 --> 00:03:03,392
a připrav rybu.
27
00:03:21,034 --> 00:03:22,619
Hoďte pepřovník do vody.
28
00:03:40,679 --> 00:03:42,598
Je to dobré znamení, ne?
29
00:04:20,677 --> 00:04:23,597
Ten pepřovník
už žraloka moc dlouho mírnit nebude.
30
00:05:00,551 --> 00:05:01,552
Lano!
31
00:05:05,848 --> 00:05:06,890
Tahejte!
32
00:05:17,568 --> 00:05:18,569
Pepřovník!
33
00:05:26,493 --> 00:05:28,745
Jeďte!
34
00:05:33,458 --> 00:05:36,753
Nechť tvá smrt zachrání životy.
35
00:05:48,932 --> 00:05:53,145
KAUAISKÉ KRÁLOVSTVÍ
36
00:06:24,885 --> 00:06:25,886
Nech toho!
37
00:06:28,138 --> 00:06:30,807
Běžte pryč! Zmizte, psi jedni prašiví!
38
00:06:33,519 --> 00:06:34,520
Moje jídlo!
39
00:06:36,480 --> 00:06:37,481
Kliďte se!
40
00:06:56,834 --> 00:07:01,004
Podle vesničanů jste na Kauaii vyvrhelové.
41
00:07:02,172 --> 00:07:03,215
Jste tu cizí.
42
00:07:05,259 --> 00:07:07,803
Plášť máš
v mauijských královských barvách.
43
00:07:09,179 --> 00:07:10,180
Jsi náčelník.
44
00:07:11,515 --> 00:07:12,724
Proč žiješ takhle?
45
00:07:14,810 --> 00:07:17,646
Vesničané to říkají správně, chlapče.
46
00:07:18,814 --> 00:07:22,568
Ale náčelník nejsem
a Maui už není mým domovem.
47
00:07:28,824 --> 00:07:30,784
Teď sis ho opravdu získal.
48
00:07:33,370 --> 00:07:36,081
S dětmi se to budeš muset naučit.
49
00:07:36,707 --> 00:07:37,708
Proč?
50
00:07:38,250 --> 00:07:39,543
Protože dítě chci.
51
00:07:41,336 --> 00:07:45,841
Řekni sestře,
že ji to kauaiské slunce omámilo.
52
00:07:47,551 --> 00:07:50,137
Podle mě je miminko moc dobrý nápad.
53
00:07:52,097 --> 00:07:53,098
To nepůjde.
54
00:07:54,183 --> 00:07:55,726
Nāhi děti nesnáší.
55
00:07:59,980 --> 00:08:01,815
Tví bratři to zvládnou.
56
00:08:03,942 --> 00:08:08,155
A ty budeš dobrý táta.
57
00:08:34,097 --> 00:08:35,265
Kánoe z Maui.
58
00:08:39,269 --> 00:08:40,479
Přijeli si pro nás?
59
00:08:42,188 --> 00:08:45,108
Jestli ano, nemáme se kam schovat.
60
00:09:03,627 --> 00:09:07,339
Kaʻiano,
když jsi sem před třemi léty uprchl,
61
00:09:08,048 --> 00:09:13,220
slíbil jsi kauaiské královně,
že s Maui nebudou žádné problémy.
62
00:09:15,097 --> 00:09:17,516
Tomu slibu dostojíš.
63
00:09:23,480 --> 00:09:24,982
Kaʻiano,
64
00:09:25,732 --> 00:09:28,277
synu velkého mauijského válečného velitele
65
00:09:29,236 --> 00:09:31,613
a zběhu z králova vojska.
66
00:09:34,491 --> 00:09:39,621
Tak kvůli tomuto
ses vzdal své půdy i svého postavení?
67
00:09:43,041 --> 00:09:46,503
Tvůj král tě potřebuje ve své radě.
68
00:09:47,838 --> 00:09:49,006
Kvůli čemu?
69
00:09:50,215 --> 00:09:53,468
Nevím,
co ještě tolerují náčelníci na Kauaii,
70
00:09:55,179 --> 00:09:57,806
ale ignorovat mauijského královského posla
71
00:09:58,473 --> 00:10:03,145
je jako obětovat vlastní troufalý jazyk.
72
00:10:04,104 --> 00:10:05,730
Na žádost krále Kahekiliho
73
00:10:05,731 --> 00:10:10,694
se s námi nazítří setkáš na pobřeží Maui.
74
00:10:18,619 --> 00:10:21,413
Když jsi opustil mauijské vojsko,
75
00:10:22,206 --> 00:10:25,667
slíbil jsem si,
že tvé srdce předhodím prasatům.
76
00:10:26,793 --> 00:10:30,589
Jsi naživu
jen díky milosrdenství tvého krále.
77
00:10:31,590 --> 00:10:34,343
To já tě našel, Kaʻiano.
78
00:10:35,135 --> 00:10:38,514
Jestli utečeš, najdu tě znovu.
79
00:12:10,772 --> 00:12:13,817
VÁLEČNÝ VELITEL
80
00:12:27,122 --> 00:12:31,293
MAUIJSKÉ KRÁLOVSTVÍ
81
00:12:37,549 --> 00:12:39,134
Čekají na nás.
82
00:12:39,885 --> 00:12:40,969
Však počkají.
83
00:12:46,391 --> 00:12:47,893
Už to nezdržuj.
84
00:12:49,728 --> 00:12:52,689
Tvůj dar pro krále je hotový.
85
00:13:08,205 --> 00:13:12,626
Někteří muži
měli pochybnosti o tom, jestli dorazíš.
86
00:13:15,003 --> 00:13:18,006
Proč tady jsem, Kūpule?
87
00:13:19,007 --> 00:13:25,055
Napřed nás necháš čekat
a pak se ptáš, proč jsi byl povolán?
88
00:13:25,430 --> 00:13:28,517
Vše se dozvíš, Kaʻiano.
89
00:13:28,851 --> 00:13:33,772
Můj otec tě čeká na cvičišti.
Já jsem tě přišel doprovodit.
90
00:13:41,321 --> 00:13:45,784
Jako malý jsem tě sledoval,
když jsi trénoval se svým otcem.
91
00:13:47,578 --> 00:13:51,748
Odjakživa jsem věděl, že Maui nepadne,
92
00:13:52,541 --> 00:13:55,961
dokud nás povedeš ty.
93
00:13:58,589 --> 00:14:01,425
Jsem rád, že ses vrátil.
94
00:14:02,426 --> 00:14:03,635
Já se nevrátil.
95
00:15:47,823 --> 00:15:52,786
Takhle se vítá mizerný velitel,
co zahodil své postavení.
96
00:15:53,412 --> 00:15:55,205
Ztupené oštěpy?
97
00:15:56,123 --> 00:15:59,334
Netrénujete je postaru?
98
00:16:00,085 --> 00:16:02,629
Nui by tím muže zdecimoval.
99
00:16:03,130 --> 00:16:06,925
Přes oštěpy k němu nikdo nepronikne,
100
00:16:07,301 --> 00:16:10,012
natož aby ho pak ještě porazil v boji.
101
00:16:31,950 --> 00:16:32,951
Poslouchejte!
102
00:16:33,911 --> 00:16:37,456
Kaʻiana se s Nuim střetne postaru. V boji.
103
00:16:39,124 --> 00:16:40,709
Přineste válečné oštěpy!
104
00:18:09,131 --> 00:18:11,925
Hrom otřásá nebesy.
105
00:18:12,301 --> 00:18:13,802
Proto poklekáme
106
00:18:14,469 --> 00:18:17,931
před hlasem boha,
jenž dovede rozechvět nebe.
107
00:18:37,451 --> 00:18:39,453
Nechme těch formalit.
108
00:18:40,370 --> 00:18:42,372
Povstaň, Kaʻiano.
109
00:18:43,332 --> 00:18:46,084
Pojď se se strýcem pozdravit.
110
00:18:50,881 --> 00:18:55,302
Oštěpy kolem tebe
vždy jen prosviští jako vítr.
111
00:18:55,969 --> 00:18:58,680
Jako kolem tvého otce.
112
00:18:59,306 --> 00:19:05,521
Jeho otec jakožto válečný velitel
nejednou zachránil mé království
113
00:19:06,271 --> 00:19:10,275
a stýská se mi po něm každý den.
114
00:19:11,276 --> 00:19:12,401
Nāmake!
115
00:19:12,402 --> 00:19:13,487
Nāhi!
116
00:19:14,196 --> 00:19:15,197
Chyběli jste mi.
117
00:19:19,409 --> 00:19:24,873
Kaʻiana možná bojuje jako váš otec,
118
00:19:26,083 --> 00:19:31,255
ale vy jste po tátovi zdědili
tu jeho ošklivou tvář...
119
00:19:33,090 --> 00:19:36,218
a po té se mi stýská nejvíc.
120
00:19:38,679 --> 00:19:44,852
Tím, že se ke mně opět připojíš,
uctíš jeho památku.
121
00:19:48,021 --> 00:19:51,650
Přišli jsme na tvou žádost,
122
00:19:52,943 --> 00:19:57,489
ale vrátíme se na klidnou Kauai.
123
00:20:02,286 --> 00:20:03,620
Krása.
124
00:20:06,373 --> 00:20:09,585
Není se čeho obávat, Kaʻiano.
125
00:20:11,378 --> 00:20:14,631
Pro odchod z mého vojska
jsi měl své důvody.
126
00:20:16,133 --> 00:20:17,968
Já ti to nemám za zlé.
127
00:20:18,468 --> 00:20:19,511
Pojďte.
128
00:20:47,956 --> 00:20:50,751
Proč jsi pro nás poslal?
129
00:20:51,960 --> 00:20:55,088
Naše království čelí velké hrozbě.
130
00:20:56,423 --> 00:20:58,842
Naši proroci předpověděli,
131
00:20:59,343 --> 00:21:04,765
že náš lid bude zotročen Oahany
a dostane se pod jejich nadvládu.
132
00:21:07,309 --> 00:21:12,731
Podle zpráv špehů
je jejich vojsko dvakrát větší než naše.
133
00:21:13,732 --> 00:21:18,028
Proč by proti vám Oahané vypluli?
134
00:21:18,987 --> 00:21:21,782
Král Hahana je jen chlapec.
135
00:21:22,074 --> 00:21:25,868
Už dávno přislíbil
králi Kahekilimu věrnost
136
00:21:25,869 --> 00:21:29,665
a Maui jeho království nikdy nenapadlo.
137
00:21:30,832 --> 00:21:33,626
Velekněz z Oahu je nebezpečný člověk
138
00:21:33,627 --> 00:21:37,840
a ten mysl mladého krále otrávil.
139
00:21:39,216 --> 00:21:42,052
Nyní má v úmyslu naše království obsadit.
140
00:21:43,303 --> 00:21:45,305
Válka králům přináší respekt
141
00:21:45,639 --> 00:21:49,268
a nevinným lidem pouze smrt.
142
00:21:50,435 --> 00:21:52,896
My jsme se zabíjením skončili.
143
00:21:55,232 --> 00:21:57,150
Počkej, Kaʻiano.
144
00:21:59,111 --> 00:22:02,322
Jde o to dávné proroctví.
145
00:22:09,454 --> 00:22:13,792
Proroctví se má brzy naplnit.
146
00:22:15,711 --> 00:22:20,924
Náš královský prorok
při svém vidění vyslovil tvé jméno.
147
00:22:21,758 --> 00:22:24,386
Znamení jsou jasná, Kaʻiano.
148
00:22:25,387 --> 00:22:29,432
Oahu můžeme porazit jen tehdy,
149
00:22:29,433 --> 00:22:32,895
když po mém boku budeš stát ty.
150
00:22:46,950 --> 00:22:49,661
Kahekili nás povolal do války.
151
00:22:53,957 --> 00:22:55,792
A souhlasili jste?
152
00:22:58,587 --> 00:23:02,591
Jeho trpělivost už jsme
odchodem z vojska jednou otestovali.
153
00:23:03,800 --> 00:23:05,385
Podruhé to nedopustí.
154
00:23:06,762 --> 00:23:11,308
Takže se připravíme na návrat na Kauai.
155
00:23:11,767 --> 00:23:13,101
Zase utečeme?
156
00:23:13,644 --> 00:23:15,646
Maui je náš domov, Kaʻiano.
157
00:23:18,482 --> 00:23:20,651
Tohle je naše šance na návrat.
158
00:23:20,943 --> 00:23:26,156
Nepovedu naši rodinu
do další zbytečné války.
159
00:23:26,490 --> 00:23:31,911
Co když měl Kūpule pravdu
a proroctví se opravdu brzy naplní?
160
00:23:31,912 --> 00:23:35,040
Copak jsme na to nečekali?
161
00:23:35,457 --> 00:23:36,917
Na šanci na mír?
162
00:23:37,626 --> 00:23:41,004
Král Kahekili o mír nikdy neusiloval.
163
00:23:41,713 --> 00:23:44,383
Jestli Kahekili království sjednotí,
164
00:23:44,716 --> 00:23:47,094
třeba je tím prorokovaným králem on.
165
00:23:47,302 --> 00:23:49,847
Kahekili to být nemůže.
166
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
Kaʻiano.
167
00:24:57,539 --> 00:24:59,041
Přicházíš sám?
168
00:24:59,583 --> 00:25:02,419
Potřebuju tady snad ochranu?
169
00:25:03,754 --> 00:25:06,840
Tvůj otec byl můj nejlepší přítel.
170
00:25:08,592 --> 00:25:11,053
Navzdory našim neshodám...
171
00:25:12,804 --> 00:25:15,265
jsem tě vždy považoval za vlastní krev.
172
00:25:16,850 --> 00:25:19,603
Chci ti něco ukázat.
173
00:25:22,231 --> 00:25:26,902
Vím, proč jsi z mého vojska odešel,
Kaʻiano.
174
00:25:28,487 --> 00:25:32,699
Sláva a pýcha
pro mě byly důležitější než vy
175
00:25:33,450 --> 00:25:36,161
a mnozí kvůli mé chamtivosti zemřeli.
176
00:25:37,496 --> 00:25:40,082
Včetně tvého otce.
177
00:25:41,333 --> 00:25:43,836
Ale tato válka s Oahu bude jiná.
178
00:25:45,838 --> 00:25:50,843
Odedávna se stále vedou boje
jen o nadvládu nad jiným královstvím.
179
00:25:52,010 --> 00:25:54,596
Ne, toto je součást proroctví.
180
00:25:57,015 --> 00:26:02,479
Prorokovaný král
má povstat v záři planoucí hvězdy
181
00:26:02,980 --> 00:26:06,567
oděné v posvátném opeřeném plášti bohů.
182
00:26:07,901 --> 00:26:11,446
Byl jsem jen kluk,
ale to znamení jsme viděli všichni.
183
00:26:12,322 --> 00:26:14,950
Zatím se však žádný král neobjevil.
184
00:26:15,659 --> 00:26:17,411
Já si to myslel taky, Kaʻiano.
185
00:26:20,122 --> 00:26:23,166
Ale můj bůh mi ukázal vidění.
186
00:26:31,717 --> 00:26:33,594
Co to je?
187
00:26:34,887 --> 00:26:37,306
Ušetřil bych tě toho,
188
00:26:38,098 --> 00:26:42,603
ale máš právo to vidět.
189
00:27:01,747 --> 00:27:03,081
Podle dávného zvyku
190
00:27:03,832 --> 00:27:06,919
chtěl velekněz z Oahu
191
00:27:07,211 --> 00:27:10,255
získat kosti nepřátelského velitele
192
00:27:11,131 --> 00:27:13,175
jako oběť na svůj oltář války.
193
00:27:16,470 --> 00:27:18,472
Tvůj otec.
194
00:27:19,139 --> 00:27:21,099
Zastavili jsme je,
195
00:27:21,934 --> 00:27:26,355
ale jeho kosti ještě stihli znesvětit.
196
00:27:27,564 --> 00:27:30,734
Dávám ti je, abys mohl uctít jeho památku.
197
00:27:32,736 --> 00:27:35,656
Znamení jsou jasná, Kaʻiano.
198
00:27:36,490 --> 00:27:42,246
Proroctví nepředpovídá zrození krále,
199
00:27:42,996 --> 00:27:46,667
předpovídá zrození okamžiku.
200
00:27:49,086 --> 00:27:51,129
A ten okamžik právě nastal.
201
00:27:52,548 --> 00:27:57,845
Ty jsi můj opeřený plášť
a já jsem planoucí hvězda.
202
00:28:01,849 --> 00:28:05,811
Společně to zbytečné válčení
můžeme ukončit.
203
00:28:06,562 --> 00:28:08,272
I chaos s ním spojený.
204
00:28:10,065 --> 00:28:11,316
Postav se za Maui
205
00:28:12,818 --> 00:28:15,320
a bojuj po mém boku.
206
00:30:02,511 --> 00:30:04,221
Taulo.
207
00:30:07,057 --> 00:30:11,019
Nerozhodný muž
představuje nebezpečí jak pro sebe,
208
00:30:11,603 --> 00:30:14,439
tak pro ty, jež ho následují.
209
00:30:17,192 --> 00:30:19,736
Poslal tě za mnou král?
210
00:30:20,988 --> 00:30:24,241
Já tlumočím jen slova bohů.
211
00:30:24,908 --> 00:30:28,829
Nepřišel jsem poslouchat
tvé věštby ani proroctví.
212
00:30:29,496 --> 00:30:34,626
A bohové mi přesto zjevili,
kudy se ubírá tvá pouť.
213
00:30:36,170 --> 00:30:41,592
Uvidíš, že se proroctví naplní, Kaʻiano.
214
00:30:42,217 --> 00:30:45,512
A staneš po boku prorokovaného krále.
215
00:30:47,389 --> 00:30:50,893
Cesta tvá je temná a nejasná,
216
00:30:51,643 --> 00:30:54,313
ale nebudeš po ní kráčet sám.
217
00:30:56,648 --> 00:30:57,649
Samé hádanky.
218
00:30:58,901 --> 00:31:02,196
Vidím jen to, co mi bohové odhalí.
219
00:31:03,071 --> 00:31:04,823
Nic víc, nic míň.
220
00:31:05,866 --> 00:31:08,952
Tu cestu musíš objevit sám.
221
00:31:09,870 --> 00:31:12,539
Chyť se svého otce za ruku, Kaʻiano,
222
00:31:13,290 --> 00:31:15,125
a nechej se jím vést.
223
00:31:52,120 --> 00:31:54,831
Tví bratři tě hledají.
224
00:31:56,542 --> 00:31:58,168
Něco se stalo, že?
225
00:32:02,756 --> 00:32:04,633
Ve tváři se ti zračí starosti.
226
00:32:05,300 --> 00:32:06,885
Vždycky to tak bylo.
227
00:32:07,594 --> 00:32:10,889
Nic mi nezatajíš,
tvé oči všechno prozradí.
228
00:32:12,766 --> 00:32:14,977
Viděl jsem Taulu.
229
00:32:17,187 --> 00:32:18,397
Tu prorokyni?
230
00:32:19,606 --> 00:32:21,233
Řekla mi,
231
00:32:22,192 --> 00:32:24,736
ať se chytím otce za ruku.
232
00:32:26,405 --> 00:32:28,991
Ale já nevím, co by to mohlo znamenat.
233
00:32:31,743 --> 00:32:36,248
Princ Kūpule za námi poslal bojovníky
s věcmi po tvém otci.
234
00:32:40,794 --> 00:32:42,880
Ruka tvého otce...
235
00:32:44,548 --> 00:32:46,758
Třeba mají královi proroci pravdu.
236
00:32:47,634 --> 00:32:52,723
Možná se proroctví, na které náš lid čeká,
bez tebe opravdu nenaplní.
237
00:32:54,933 --> 00:32:59,437
Pro tohoto poblázněného krále
jsme zabíjeli
238
00:32:59,438 --> 00:33:02,232
náčelníky, bojovníky i prostý lid.
239
00:33:03,483 --> 00:33:05,902
Jestli to uděláme,
240
00:33:05,903 --> 00:33:08,237
zase se dostanu do Kahekiliho služeb.
241
00:33:08,238 --> 00:33:10,698
Budeš sloužit tomu proroctví
242
00:33:10,699 --> 00:33:12,075
a svému lidu.
243
00:33:13,368 --> 00:33:15,162
Tak, jak tomu bylo vždy.
244
00:33:17,414 --> 00:33:20,000
„Ruku“ svého otce máš.
245
00:33:23,754 --> 00:33:25,506
Dál je to na tobě.
246
00:34:48,463 --> 00:34:49,672
Takže jsi přišel.
247
00:34:50,716 --> 00:34:54,636
Žádný z mých sluhů nedělá inamonu tak,
jak ji mám rád.
248
00:34:55,304 --> 00:34:57,681
Ořechy si musím sbírat sám.
249
00:35:01,268 --> 00:35:04,980
Můžeme Oahu dobýt téměř bez krveprolití
250
00:35:05,480 --> 00:35:07,608
a mladého krále ušetřit.
251
00:35:08,734 --> 00:35:11,527
Napadnout Oahu?
252
00:35:11,528 --> 00:35:17,326
Vezmi své bojovníky do Waikīkī,
ale žádný útok nepodnikej.
253
00:35:19,411 --> 00:35:22,414
Oahští bojovníci se shromáždí,
aby ochránili břehy.
254
00:35:23,665 --> 00:35:24,708
A ty?
255
00:35:25,000 --> 00:35:27,419
Já napadnu východní opevnění
256
00:35:28,003 --> 00:35:31,381
a v Puʻuhonui zajmu velekněze.
257
00:35:33,258 --> 00:35:37,095
Až svatyně padne, mladý král se vzdá.
258
00:35:38,805 --> 00:35:43,018
Jestli se má proroctví naplnit,
ať to začne pádem Oahu.
259
00:36:18,929 --> 00:36:21,348
Kde jsi vzala alyxii?
260
00:36:21,890 --> 00:36:24,351
V noci jsem došla až do údolí.
261
00:36:24,852 --> 00:36:28,522
Prosila jsem bohy, aby vás ochránili.
262
00:36:29,731 --> 00:36:35,696
Upletla jsem ho,
abys tu modlitbu mohl nést na ramenou.
263
00:36:44,621 --> 00:36:47,332
Tady budeš v bezpečí, sestro.
264
00:36:55,757 --> 00:37:01,930
Až bude Oahu naše, tak se vrátíme.
265
00:38:02,908 --> 00:38:07,079
OAHSKÉ KRÁLOVSTVÍ
266
00:38:23,637 --> 00:38:24,638
Kupředu!
267
00:38:25,973 --> 00:38:27,099
Kupředu.
268
00:38:49,413 --> 00:38:50,455
Kupředu.
269
00:39:06,430 --> 00:39:08,557
Zasypte je oštěpy!
270
00:39:14,229 --> 00:39:15,355
Praky!
271
00:41:46,673 --> 00:41:48,509
Pláž je naše!
272
00:41:52,638 --> 00:41:55,682
Postarej se o raněné. Buď ve střehu.
273
00:41:58,685 --> 00:42:01,021
Vylodění je pro krále zatím nebezpečné.
274
00:42:01,230 --> 00:42:04,399
Musíme se dostat ke svatyni
a najít velekněze.
275
00:43:19,641 --> 00:43:20,726
Rycí hůl.
276
00:43:21,268 --> 00:43:24,855
Ti lidé nejsou žádní bojovníci.
Jsou to zemědělci.
277
00:43:45,375 --> 00:43:47,252
Zatrub k boji!
278
00:43:55,469 --> 00:43:57,095
Král už jede.
279
00:43:57,596 --> 00:43:59,389
Ještě tu být neměl.
280
00:45:12,921 --> 00:45:14,047
Pozabíjejte je.
281
00:45:15,424 --> 00:45:18,552
Ale tohle je posvátné místo, můj králi.
282
00:45:19,052 --> 00:45:21,388
Svatyně a posvátné pohřebiště.
283
00:45:22,306 --> 00:45:26,310
Aspoň jejich těla
nebudeme muset nosit daleko.
284
00:45:26,643 --> 00:45:27,644
Na ně!
285
00:46:02,554 --> 00:46:04,473
Zatrub na znamení vítězství.
286
00:46:39,716 --> 00:46:41,969
Našli jste velekněze?
287
00:46:43,345 --> 00:46:46,098
Zajali jsme mladého krále.
288
00:47:22,176 --> 00:47:26,138
Proč jsi mé království napadl?
Byl jsi pro mě jako otec.
289
00:47:28,640 --> 00:47:31,143
Chtěl jsem být dobrým králem jako ty.
290
00:47:32,895 --> 00:47:34,271
Dítě hromu.
291
00:47:35,814 --> 00:47:41,862
Hlas hromu jsem schopný slyšet jen já.
292
00:48:09,431 --> 00:48:11,266
Děkuji ti, Kaʻiano.
293
00:48:13,477 --> 00:48:16,355
Dopadlo to tak, jak pravili mí proroci.
294
00:48:17,022 --> 00:48:19,983
Dal jsi mi Oahu.
295
00:48:21,151 --> 00:48:22,861
Je moje.
296
00:48:23,529 --> 00:48:26,281
Kde je oahský velekněz?
297
00:48:27,616 --> 00:48:31,286
O něj vůbec nešlo. Šlo o tebe.
298
00:48:33,080 --> 00:48:35,040
Všechna znamení i bohové
299
00:48:36,041 --> 00:48:39,419
pro tohle určili tebe.
300
00:48:39,795 --> 00:48:41,295
Takhle ne.
301
00:48:41,296 --> 00:48:44,341
Ty jsi jejich království znesvětil.
302
00:48:45,133 --> 00:48:49,012
I jejich kosti. Jako kosti mého otce.
303
00:48:49,263 --> 00:48:51,640
Proroctví se naplnilo
304
00:48:52,474 --> 00:48:57,478
a společně,
jako hvězda se svým opeřeným pláštěm,
305
00:48:57,479 --> 00:49:00,107
vystoupáme nad všechna království
306
00:49:00,941 --> 00:49:03,735
a sjednotíme je.
307
00:49:09,616 --> 00:49:10,617
Kaʻiano.
308
00:49:11,869 --> 00:49:14,788
Můj otec lhal nám oběma.
309
00:49:15,205 --> 00:49:18,791
Pravdu o naší invazi
jsem se dozvěděl až poté,
310
00:49:18,792 --> 00:49:20,836
co jsme svatyni obsadili.
311
00:49:21,170 --> 00:49:24,131
Tvůj otec má na rukou oahskou krev.
312
00:49:25,257 --> 00:49:26,258
I tu naši.
313
00:49:34,099 --> 00:49:35,559
Nechej ho sledovat.
314
00:49:36,518 --> 00:49:39,229
Ale než cokoli uděláš, zeptej se mě.
315
00:49:59,166 --> 00:50:01,334
Nedívej se na ně, Kaʻiano,
316
00:50:01,335 --> 00:50:02,461
podívej se na mě.
317
00:50:04,505 --> 00:50:06,590
Přišli jsme jako rodina
318
00:50:07,674 --> 00:50:10,344
a tomu, co nás čeká,
budeme čelit společně.
319
00:51:18,620 --> 00:51:20,622
Překlad titulků: Kristina Himmerová
319
00:51:21,305 --> 00:52:21,407
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm