"Chief of War" The Chief of War
ID | 13212694 |
---|---|
Movie Name | "Chief of War" The Chief of War |
Release Name | Chief.of.War.S01E01.1080p.WEB.H264-Successfulcrab[ita] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 19700468 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:12,346 --> 00:00:14,765
BASATA SU FATTI REALMENTE ACCADUTI
3
00:00:15,390 --> 00:00:18,185
ISOLE DELL'ARCIPELAGO HAWAIANO
4
00:00:18,727 --> 00:00:22,773
FINE DEL XVIII SECOLO
5
00:00:24,608 --> 00:00:28,195
<i>Il nostro popolo prospera
nella bellezza delle nostre isole.</i>
6
00:00:33,867 --> 00:00:36,119
<i>Eppure, non siamo uniti.</i>
7
00:00:41,166 --> 00:00:43,585
<i>Quattro regni uniti dall'acqua...</i>
8
00:00:45,087 --> 00:00:47,296
REGNO DI OʻAHU
9
00:00:47,297 --> 00:00:49,924
REGNO DI MAUI
10
00:00:49,925 --> 00:00:52,844
REGNO DI KAUAʻI
11
00:00:52,845 --> 00:00:55,681
REGNO DI HAWAIʻI
12
00:00:56,515 --> 00:01:02,187
<i>...ma separati
da capi astuti e dèi potentissimi.</i>
13
00:01:05,816 --> 00:01:10,070
<i>Intrappolati in una spirale
di battaglie senza fine.</i>
14
00:01:13,574 --> 00:01:15,492
<i>L'antica Profezia dice:</i>
15
00:01:15,993 --> 00:01:23,000
<i>"Una Stella dal Mantello Piumato
segnalerà l'ascesa di un grande Re</i>
16
00:01:23,584 --> 00:01:28,338
<i>che unificherà i regni
e porrà fine all'era della guerra".</i>
17
00:01:30,299 --> 00:01:32,551
<i>Abbiamo atteso per generazioni,</i>
18
00:01:33,802 --> 00:01:36,096
<i>fino a quando il segno è arrivato.</i>
19
00:01:42,728 --> 00:01:45,981
<i>Ma non è sorto alcun re.</i>
20
00:02:22,559 --> 00:02:23,392
Fermi!
21
00:02:23,393 --> 00:02:24,811
Ne abbiamo trovato uno!
22
00:02:41,787 --> 00:02:44,331
Kaʻiana, questo è bello grosso.
23
00:02:45,332 --> 00:02:46,542
È un buon segno.
24
00:02:54,800 --> 00:02:56,635
Preparate la radice di kava.
25
00:03:00,514 --> 00:03:01,431
Passami il cappio
26
00:03:02,432 --> 00:03:03,600
e un pesce.
27
00:03:21,243 --> 00:03:22,619
Gettate la kava in acqua!
28
00:03:40,679 --> 00:03:42,598
È di buon auspicio, vero?
29
00:04:20,677 --> 00:04:23,597
La kava non terrà lo squalo sedato
ancora a lungo.
30
00:05:00,551 --> 00:05:01,552
La corda!
31
00:05:05,848 --> 00:05:06,890
Tirate!
32
00:05:17,734 --> 00:05:18,569
La kava!
33
00:05:26,493 --> 00:05:28,287
Remate! Forza!
34
00:05:33,458 --> 00:05:36,879
Possa la vita continuare a prosperare
anche nella tua morte.
35
00:05:48,932 --> 00:05:53,145
REGNO DI KAUAʻi
36
00:06:24,927 --> 00:06:25,886
Fermo!
37
00:06:28,180 --> 00:06:29,139
Via di qui!
38
00:06:29,515 --> 00:06:30,933
Sparite, cani randagi!
39
00:06:33,602 --> 00:06:34,436
Il mio cibo!
40
00:06:36,563 --> 00:06:37,564
Andate via!
41
00:06:56,834 --> 00:07:01,004
Gli abitanti del villaggio
vi considerano degli emarginati.
42
00:07:02,172 --> 00:07:03,590
Stranieri, a Kauaʻi.
43
00:07:05,050 --> 00:07:07,803
Ma il tuo mantello
ha i colori reali di Maui.
44
00:07:09,221 --> 00:07:10,222
Tu sei un Capo.
45
00:07:11,515 --> 00:07:12,724
Perché vivi così?
46
00:07:14,810 --> 00:07:18,230
Gli abitanti del villaggio
hanno ragione su di noi, ragazzino.
47
00:07:18,814 --> 00:07:22,568
Ma io non sono un Capo
e Maui non è più casa mia.
48
00:07:23,944 --> 00:07:24,945
Kailioa!
49
00:07:28,740 --> 00:07:30,784
Però, hai fatto colpo.
50
00:07:33,370 --> 00:07:36,081
Dovrai fare un po' di pratica,
con i bambini.
51
00:07:36,790 --> 00:07:37,624
Perché?
52
00:07:38,250 --> 00:07:39,793
Perché ne voglio uno.
53
00:07:41,336 --> 00:07:45,841
Parla con tua sorella,
il sole di Kauaʻi le dà alla testa.
54
00:07:47,509 --> 00:07:50,137
Un bambino è una splendida idea.
55
00:07:52,181 --> 00:07:53,182
Non possiamo.
56
00:07:54,183 --> 00:07:55,809
Nāhi odia i bambini.
57
00:07:59,980 --> 00:08:01,815
I tuoi fratelli se la caveranno
58
00:08:03,942 --> 00:08:08,155
e tu sarai un ottimo padre.
59
00:08:34,056 --> 00:08:35,474
La canoa arriva da Maui.
60
00:08:39,269 --> 00:08:40,479
Sono qui per noi?
61
00:08:42,188 --> 00:08:45,108
In tal caso, non potremo nasconderci.
62
00:09:03,627 --> 00:09:07,339
Kaʻiana, quando ti sei rifugiato qui,
tre stagioni fa,
63
00:09:08,048 --> 00:09:10,717
hai promesso alla regina di Kauaʻi
64
00:09:11,385 --> 00:09:13,971
che non ci sarebbero stati problemi
con Maui.
65
00:09:15,305 --> 00:09:17,516
Onora quella promessa.
66
00:09:23,480 --> 00:09:24,982
Kaʻiana.
67
00:09:25,732 --> 00:09:28,569
Figlio del grande Capo di guerra di Maui
68
00:09:29,236 --> 00:09:31,613
e disertore dell'esercito del re.
69
00:09:34,491 --> 00:09:37,953
Così, è per questo
che hai abbandonato le tue terre
70
00:09:38,245 --> 00:09:39,621
e il tuo titolo?
71
00:09:43,041 --> 00:09:46,503
Il tuo re ti reclama al suo consiglio.
72
00:09:47,838 --> 00:09:49,256
Mi "reclama"?
73
00:09:50,215 --> 00:09:53,468
Non so cosa ritengano accettabile
i capi di Kauaʻi,
74
00:09:55,179 --> 00:09:57,806
ma ignorare un messaggero reale di Maui
75
00:09:58,473 --> 00:10:03,145
significa perdere la lingua,
per chi osa arrivare a tanto.
76
00:10:04,104 --> 00:10:05,730
Per ordine di re Kahekili,
77
00:10:05,731 --> 00:10:10,694
domani ci incontrerai sulle coste di Maui.
78
00:10:18,619 --> 00:10:21,413
Quando hai disertato l'esercito di Maui,
79
00:10:22,206 --> 00:10:25,667
ho giurato che avrei dato il tuo cuore
in pasto ai maiali.
80
00:10:26,793 --> 00:10:30,589
Oggi sei vivo
solo grazie alla misericordia del tuo re.
81
00:10:31,590 --> 00:10:34,343
Io ti ho trovato, Kaʻiana.
82
00:10:35,135 --> 00:10:38,514
Se scapperai, ti troverò di nuovo.
83
00:12:27,122 --> 00:12:31,293
REGNO DI MAUI
84
00:12:37,549 --> 00:12:39,134
Ci stanno aspettando.
85
00:12:39,885 --> 00:12:40,969
Possono continuare.
86
00:12:46,642 --> 00:12:47,893
Basta indugiare.
87
00:12:49,728 --> 00:12:52,689
La tua offerta per il re è pronta.
88
00:12:55,025 --> 00:12:56,026
Fermi!
89
00:13:08,205 --> 00:13:12,626
Alcuni uomini si chiedevano
se saresti venuto davvero.
90
00:13:15,003 --> 00:13:18,006
Perché mi trovo qui, Kūpule?
91
00:13:19,007 --> 00:13:25,346
Ti sei fatto attendere e ora ti domandi
perché sei stato chiamato?
92
00:13:25,347 --> 00:13:28,517
Presto saprai tutto, Kaʻiana.
93
00:13:28,976 --> 00:13:34,189
Mio padre ti aspetta al campo
dei guerrieri. Sono qui per scortarti.
94
00:13:41,321 --> 00:13:45,784
Da bambino, ti osservavo
mentre ti addestravi con tuo padre.
95
00:13:47,578 --> 00:13:51,748
Ho sempre pensato
che Maui non sarebbe mai caduta,
96
00:13:52,541 --> 00:13:55,961
finché tu fossi stato al comando.
97
00:13:58,589 --> 00:14:00,591
È bello riaverti con noi.
98
00:14:02,426 --> 00:14:04,052
Non sono qui per restare.
99
00:15:47,823 --> 00:15:52,786
Un benvenuto prevedibile per un Capo
disertore che ha abbandonato il suo posto.
100
00:15:53,412 --> 00:15:55,205
Lance smussate?
101
00:15:56,123 --> 00:15:59,334
Non li addestrate alla vecchia maniera?
102
00:16:00,252 --> 00:16:02,629
Nui farebbe a pezzi i nostri uomini.
103
00:16:03,130 --> 00:16:06,925
Nessuno può scalfirlo dietro le sue lance,
104
00:16:07,301 --> 00:16:10,012
tanto meno sconfiggerlo in combattimento.
105
00:16:31,950 --> 00:16:32,784
Ascoltate!
106
00:16:33,911 --> 00:16:35,537
Kaʻiana affronterà Nui
107
00:16:36,288 --> 00:16:37,456
in combattimento.
108
00:16:39,124 --> 00:16:40,709
Portate le lance di guerra!
109
00:17:36,890 --> 00:17:37,891
Ora basta!
110
00:18:09,173 --> 00:18:11,925
È il fragore del tuono
a scuotere il cielo.
111
00:18:12,301 --> 00:18:13,927
Perciò, ci inginocchiamo
112
00:18:14,469 --> 00:18:17,931
davanti alla voce del dio
che fa tremare i cieli.
113
00:18:37,701 --> 00:18:39,453
Basta con queste formalità.
114
00:18:40,204 --> 00:18:42,372
Alzati, Kaʻiana.
115
00:18:43,165 --> 00:18:45,375
Saluta tuo zio.
116
00:18:50,881 --> 00:18:55,302
Le lance ti sfiorano
come una brezza leggera.
117
00:18:55,969 --> 00:18:58,680
Proprio come tuo padre.
118
00:18:59,306 --> 00:19:06,187
Tuo padre ha protetto il mio regno
più di una volta, come Capo di guerra,
119
00:19:06,188 --> 00:19:10,275
e io sento la sua mancanza ogni giorno.
120
00:19:11,276 --> 00:19:13,153
Nāmake! Nāhi!
121
00:19:14,196 --> 00:19:15,447
Mi siete mancati.
122
00:19:19,409 --> 00:19:24,873
Kaʻiana saprà anche combattere
come vostro padre,
123
00:19:26,083 --> 00:19:31,255
ma voi avete ereditato da lui
il suo aspetto duro.
124
00:19:33,090 --> 00:19:36,218
E questa è la cosa che più mi manca.
125
00:19:38,679 --> 00:19:41,306
Ora onorate la sua memoria,
126
00:19:42,266 --> 00:19:44,852
unendovi a me ancora una volta.
127
00:19:48,021 --> 00:19:50,107
Siamo venuti qui...
128
00:19:50,399 --> 00:19:51,650
su tua richiesta.
129
00:19:52,943 --> 00:19:57,489
Ma faremo ritorno alla quiete di Kauaʻi.
130
00:20:02,286 --> 00:20:03,620
Magnifico.
131
00:20:06,373 --> 00:20:09,585
Non c'è motivo di preoccuparsi, Kaʻiana.
132
00:20:11,295 --> 00:20:14,631
Avevi le tue ragioni
per disertare il mio esercito.
133
00:20:16,133 --> 00:20:17,551
Io non serbo rancore.
134
00:20:18,468 --> 00:20:19,720
Seguimi.
135
00:20:47,956 --> 00:20:50,751
Per quale motivo ci hai convocati qui?
136
00:20:52,169 --> 00:20:55,088
Sul nostro regno incombe
una grande minaccia.
137
00:20:56,423 --> 00:20:58,842
I veggenti hanno previsto
138
00:20:59,343 --> 00:21:02,720
che il nostro popolo
verrà ridotto in schiavitù
139
00:21:02,721 --> 00:21:04,765
sotto il dominio di Oʻahu.
140
00:21:07,351 --> 00:21:09,186
Secondo le nostre spie,
141
00:21:09,645 --> 00:21:12,898
il loro esercito è il doppio del nostro.
142
00:21:13,732 --> 00:21:18,028
Perché mai Oʻahu dovrebbe insorgere
contro di voi?
143
00:21:18,987 --> 00:21:21,782
Re Hahana è solo un ragazzo.
144
00:21:22,199 --> 00:21:25,868
Ha sempre giurato fedeltà a re Kahekili
145
00:21:25,869 --> 00:21:29,665
e Maui ha lasciato il suo regno
senza subire provocazioni.
146
00:21:30,832 --> 00:21:33,626
L'Alto Sacerdote di Oʻahu
è un uomo pericoloso,
147
00:21:33,627 --> 00:21:37,840
ha avvelenato la mente del giovane re.
148
00:21:39,216 --> 00:21:42,052
E ora complotta
per conquistare il nostro regno.
149
00:21:43,303 --> 00:21:45,305
La guerra porta onore ai re
150
00:21:45,639 --> 00:21:49,059
e morte agli innocenti.
151
00:21:50,727 --> 00:21:52,396
Non spargeremo altro sangue.
152
00:21:55,232 --> 00:21:57,150
Aspetta, Kaʻiana.
153
00:21:59,236 --> 00:22:02,322
Si tratta dell'antica Profezia.
154
00:22:09,454 --> 00:22:13,792
La Profezia sta per compiersi.
155
00:22:15,711 --> 00:22:18,796
Il nostro veggente reale
ha fatto il tuo nome,
156
00:22:18,797 --> 00:22:20,924
durante una delle sue visioni.
157
00:22:21,758 --> 00:22:24,386
I presagi sono chiari, Kaʻiana.
158
00:22:25,387 --> 00:22:28,390
Riusciremo a sconfiggere Oʻahu
159
00:22:29,516 --> 00:22:32,895
solo se combatterai al mio fianco.
160
00:22:46,950 --> 00:22:49,661
Kahekili ci ha chiamati alla guerra.
161
00:22:53,957 --> 00:22:55,375
E tu hai accettato?
162
00:22:58,587 --> 00:23:00,088
Lo abbiamo già messo alla prova
163
00:23:00,380 --> 00:23:03,091
disertando il suo esercito in passato.
164
00:23:03,509 --> 00:23:05,552
Non permetterà che accada di nuovo.
165
00:23:06,762 --> 00:23:08,889
Inizieremo a prepararci
166
00:23:09,431 --> 00:23:11,308
per tornare a Kauaʻi.
167
00:23:11,975 --> 00:23:13,101
Scapperemo ancora?
168
00:23:13,644 --> 00:23:15,646
Maui è casa nostra, Kaʻiana.
169
00:23:18,482 --> 00:23:20,651
È l'occasione giusta per tornare.
170
00:23:20,943 --> 00:23:26,156
Non trascinerò questa famiglia
nell'ennesima guerra inutile.
171
00:23:26,490 --> 00:23:28,700
E se Kūpule avesse ragione
172
00:23:29,576 --> 00:23:31,911
e la Profezia stesse per compiersi?
173
00:23:31,912 --> 00:23:35,040
Non è quello che stavamo aspettando?
174
00:23:35,457 --> 00:23:36,917
Un'opportunità di pace?
175
00:23:37,626 --> 00:23:41,004
Re Kahekili non ha mai voluto la pace.
176
00:23:41,713 --> 00:23:44,383
Se Kahekili riuscirà a unificare i regni,
177
00:23:44,716 --> 00:23:47,218
forse è lui il re indicato dalla Profezia.
178
00:23:47,219 --> 00:23:49,847
Non può essere Kahekili.
179
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
Kaʻiana.
180
00:24:57,539 --> 00:24:59,041
Sei venuto da solo?
181
00:24:59,583 --> 00:25:02,419
Che bisogno ho di protezione qui?
182
00:25:03,837 --> 00:25:06,840
Tuo padre era il mio migliore amico.
183
00:25:08,592 --> 00:25:11,053
Nonostante le nostre divergenze,
184
00:25:12,804 --> 00:25:15,599
ti considero da sempre
parte della famiglia.
185
00:25:17,184 --> 00:25:19,603
Voglio mostrarti una cosa.
186
00:25:22,231 --> 00:25:27,236
So perché hai abbandonato il mio esercito,
Kaʻiana.
187
00:25:28,487 --> 00:25:32,699
Io ho anteposto la gloria e l'orgoglio
alle persone
188
00:25:33,450 --> 00:25:36,286
e molti sono caduti
al servizio della mia avidità,
189
00:25:37,496 --> 00:25:40,249
incluso tuo padre.
190
00:25:41,333 --> 00:25:43,836
Ma questa guerra con Oʻahu sarà diversa.
191
00:25:45,838 --> 00:25:48,048
È la stessa che combattiamo da sempre.
192
00:25:48,841 --> 00:25:51,926
Il dominio di un regno su un altro.
193
00:25:51,927 --> 00:25:54,596
No, questa volta si tratta della Profezia.
194
00:25:57,015 --> 00:26:02,479
Si dice: "Egli sorgerà
sotto la guida di una Stella Ardente,
195
00:26:02,980 --> 00:26:06,567
avvolto in un sacro
Mantello Piumato degli dèi".
196
00:26:07,901 --> 00:26:11,446
Io ero solo un ragazzo,
ma abbiamo visto tutti il segno.
197
00:26:12,322 --> 00:26:15,075
Eppure, non è arrivato alcun re.
198
00:26:15,659 --> 00:26:17,411
Lo credevo anch'io, Kaʻiana.
199
00:26:20,122 --> 00:26:23,166
Ma gli dèi mi hanno mostrato una visione.
200
00:26:31,717 --> 00:26:33,594
Questo che significa?
201
00:26:34,887 --> 00:26:37,306
Te lo avrei risparmiato volentieri,
202
00:26:38,098 --> 00:26:42,603
ma c'è una cosa
che devi assolutamente vedere.
203
00:27:01,747 --> 00:27:03,248
Secondo l'antica usanza,
204
00:27:03,832 --> 00:27:06,919
l'Alto Sacerdote di Oʻahu ha cercato
205
00:27:07,211 --> 00:27:10,255
le ossa di un capo nemico
206
00:27:11,131 --> 00:27:13,550
come offerta per il suo altare di guerra.
207
00:27:16,470 --> 00:27:18,472
Tuo padre.
208
00:27:19,139 --> 00:27:21,350
Siamo riusciti a fermarli,
209
00:27:21,934 --> 00:27:26,355
ma non prima che profanassero le sue ossa.
210
00:27:27,564 --> 00:27:29,775
Le consegno a te, rendigli onore.
211
00:27:32,736 --> 00:27:35,656
I presagi sono inequivocabili, Kaʻiana.
212
00:27:36,031 --> 00:27:42,245
La Profezia non predice l'ascesa di un re,
213
00:27:42,246 --> 00:27:46,667
predice la nascita di un momento.
214
00:27:49,086 --> 00:27:51,129
E quel momento è arrivato.
215
00:27:52,798 --> 00:27:57,845
Tu sei il mio Mantello Piumato
e io sono la Stella Ardente.
216
00:28:01,598 --> 00:28:05,811
Insieme possiamo porre fine
a quest'inutile battaglia
217
00:28:06,562 --> 00:28:08,564
e al disordine che ne deriva.
218
00:28:10,065 --> 00:28:11,483
Unisciti a Maui
219
00:28:12,818 --> 00:28:15,320
e combatti al mio fianco.
220
00:30:02,511 --> 00:30:03,720
Taula.
221
00:30:07,057 --> 00:30:11,019
Un uomo indeciso è
un pericolo per sé stesso
222
00:30:11,603 --> 00:30:14,439
e per coloro che lo seguono.
223
00:30:17,192 --> 00:30:19,736
È stato il re a mandarti?
224
00:30:20,988 --> 00:30:24,241
Io parlo solo a nome degli dèi.
225
00:30:24,908 --> 00:30:28,829
Non sono venuto qui
per le tue visioni o per le tue profezie.
226
00:30:29,496 --> 00:30:32,373
Gli dèi mi hanno mostrato
227
00:30:32,374 --> 00:30:34,626
una visione del tuo cammino.
228
00:30:36,170 --> 00:30:41,592
Tu vedrai la Profezia compiersi, Kaʻiana.
229
00:30:42,217 --> 00:30:45,512
E combatterai al fianco dell'Eletto.
230
00:30:47,389 --> 00:30:50,893
Il percorso è oscuro e confuso,
231
00:30:51,643 --> 00:30:54,313
ma non lo affronterai da solo.
232
00:30:56,690 --> 00:30:57,941
Sei enigmatica.
233
00:30:58,901 --> 00:31:02,196
Vedo solo ciò che gli dèi rivelano.
234
00:31:03,071 --> 00:31:04,823
Niente di più o di meno.
235
00:31:05,866 --> 00:31:08,952
Sta a te individuare il percorso.
236
00:31:09,870 --> 00:31:12,539
Prendi la mano di tuo padre, Kaʻiana,
237
00:31:13,290 --> 00:31:15,125
e seguila ovunque ti porti.
238
00:31:52,120 --> 00:31:54,831
I tuoi fratelli ti stanno cercando.
239
00:31:56,542 --> 00:31:58,168
È accaduto qualcosa.
240
00:32:02,756 --> 00:32:04,633
Capisco quando sei turbato.
241
00:32:05,300 --> 00:32:06,885
È sempre stato così.
242
00:32:07,594 --> 00:32:10,889
Te lo leggo negli occhi,
non hai segreti per me.
243
00:32:12,641 --> 00:32:14,643
Ho incontrato Taula.
244
00:32:17,145 --> 00:32:18,397
La Profetessa?
245
00:32:19,606 --> 00:32:20,649
Mi ha detto
246
00:32:22,192 --> 00:32:24,736
di prendere la mano di mio padre,
247
00:32:26,405 --> 00:32:28,991
ma non capisco che cosa intenda.
248
00:32:31,743 --> 00:32:36,248
Il principe Kūpule ha fatto arrivare qui
gli effetti personali di tuo padre.
249
00:32:40,794 --> 00:32:42,880
La mano di tuo padre...
250
00:32:44,548 --> 00:32:47,176
Forse i veggenti di re Kahekili
hanno ragione,
251
00:32:47,634 --> 00:32:50,303
forse devi adempiere alla Profezia
252
00:32:50,304 --> 00:32:52,723
che il nostro popolo sta aspettando.
253
00:32:54,933 --> 00:32:59,437
Abbiamo ucciso capi, guerrieri e innocenti
254
00:32:59,438 --> 00:33:02,232
per questo re che si è smarrito.
255
00:33:03,483 --> 00:33:05,902
Se rispondiamo alla sua chiamata,
256
00:33:05,903 --> 00:33:08,237
sarò di nuovo al servizio di Kahekili.
257
00:33:08,238 --> 00:33:10,698
Sarai al servizio della Profezia
258
00:33:10,699 --> 00:33:12,075
e della tua gente.
259
00:33:13,368 --> 00:33:15,162
Come lo sei sempre stato.
260
00:33:17,998 --> 00:33:20,501
Ora hai la "mano" di tuo padre.
261
00:33:23,754 --> 00:33:25,506
La scelta è tua.
262
00:34:48,463 --> 00:34:49,715
Sei venuto, alla fine.
263
00:34:50,716 --> 00:34:54,636
I miei servitori non fanno la salsa
di noci di <i>kukui</i> come piace a me.
264
00:34:55,304 --> 00:34:57,681
Così, le raccolgo da solo.
265
00:35:01,268 --> 00:35:04,980
Possiamo conquistare Oʻahu
senza troppi spargimenti di sangue
266
00:35:05,480 --> 00:35:07,608
e risparmiando il giovane re.
267
00:35:08,734 --> 00:35:11,527
Vuoi invadere Oʻahu?
268
00:35:11,528 --> 00:35:14,114
Conduci i tuoi guerrieri a Waikīkī,
269
00:35:14,948 --> 00:35:17,326
ma non sferrate alcun attacco.
270
00:35:19,411 --> 00:35:22,831
L'esercito di Oʻahu si attiverà
per proteggere le sue coste.
271
00:35:23,665 --> 00:35:24,708
E tu che farai?
272
00:35:25,000 --> 00:35:27,419
Attaccherò la roccaforte orientale
273
00:35:27,836 --> 00:35:31,381
e rapirò l'Alto Sacerdote
al Tempio del Rifugio.
274
00:35:33,258 --> 00:35:37,095
Quando il Tempio cadrà,
il giovane re si arrenderà.
275
00:35:38,805 --> 00:35:43,018
Se la Profezia sta per compiersi,
che inizi con la caduta di Oʻahu.
276
00:36:18,929 --> 00:36:21,348
Dove hai trovato il <i>maile</i>?
277
00:36:21,890 --> 00:36:24,351
Stanotte ho camminato fino alla valle.
278
00:36:24,852 --> 00:36:28,522
Ho chiesto agli dèi di proteggerti.
279
00:36:29,731 --> 00:36:35,696
Ho fatto questa ghirlanda affinché tu
potessi indossare la mia preghiera.
280
00:36:44,329 --> 00:36:47,332
Qui sarai al sicuro, sorella.
281
00:36:55,757 --> 00:37:00,971
Torneremo quando Oʻahu sarà nostra.
282
00:38:02,908 --> 00:38:07,079
REGNO DI OʻAHU
283
00:38:23,637 --> 00:38:24,638
Avanzate!
284
00:38:25,973 --> 00:38:27,099
Avanti.
285
00:38:49,413 --> 00:38:50,455
Avanti!
286
00:39:06,180 --> 00:39:08,557
Avanti con la pioggia di lance!
287
00:39:14,438 --> 00:39:15,355
Ora le fionde!
288
00:41:46,673 --> 00:41:48,509
La spiaggia è nostra!
289
00:41:52,638 --> 00:41:53,805
Pensate ai feriti.
290
00:41:54,681 --> 00:41:55,682
State all'erta.
291
00:41:58,685 --> 00:42:01,145
Per il re non è sicuro venire a riva.
292
00:42:01,146 --> 00:42:04,399
Dobbiamo andare al Tempio
e trovare l'Alto Sacerdote.
293
00:43:19,641 --> 00:43:20,851
Un bastone da scavo.
294
00:43:21,268 --> 00:43:24,855
Questo non è un popolo di guerrieri,
ma di contadini.
295
00:43:45,375 --> 00:43:47,252
Suona il richiamo della guerra!
296
00:43:55,594 --> 00:43:57,094
Sta arrivando il re.
297
00:43:57,095 --> 00:43:58,972
Non dovrebbe essere qui.
298
00:45:12,921 --> 00:45:14,047
Uccideteli tutti.
299
00:45:15,424 --> 00:45:18,218
Questo è il Tempio del Rifugio, mio Re.
300
00:45:19,052 --> 00:45:21,471
Un santuario e un luogo sacro
di sepoltura.
301
00:45:22,306 --> 00:45:26,310
Vorrà dire che non dovremo disturbarci
a spostare i loro cadaveri.
302
00:45:26,643 --> 00:45:27,519
Avanti!
303
00:46:02,387 --> 00:46:04,473
Suona il richiamo della vittoria.
304
00:46:39,633 --> 00:46:41,969
Avete trovato l'Alto Sacerdote?
305
00:46:43,345 --> 00:46:46,014
Abbiamo trovato il giovane re.
306
00:47:22,134 --> 00:47:24,595
Perché avete attaccato il mio regno?
307
00:47:25,596 --> 00:47:27,806
Eri come un padre per me.
308
00:47:28,390 --> 00:47:31,143
Volevo essere un re giusto, come te.
309
00:47:32,895 --> 00:47:34,271
Un figlio del tuono.
310
00:47:35,814 --> 00:47:37,649
Solo io...
311
00:47:38,358 --> 00:47:41,445
posso sentire la voce del tuono.
312
00:48:09,431 --> 00:48:11,266
Grazie, Kaʻiana.
313
00:48:13,352 --> 00:48:16,355
Proprio come hanno previsto
i miei veggenti,
314
00:48:17,022 --> 00:48:19,983
mi hai consegnato Oʻahu.
315
00:48:21,151 --> 00:48:22,861
Ora appartiene a me.
316
00:48:23,529 --> 00:48:26,281
Dov'è l'Alto Sacerdote di Oʻahu?
317
00:48:27,616 --> 00:48:31,286
Non mi è mai importato di lui, ma di te.
318
00:48:33,080 --> 00:48:35,040
Tutti i presagi e gli dèi
319
00:48:36,041 --> 00:48:39,419
avevano designato te per questa impresa.
320
00:48:39,711 --> 00:48:41,295
Non in questo modo.
321
00:48:41,296 --> 00:48:44,341
Abbiamo profanato un regno.
322
00:48:45,133 --> 00:48:49,053
Le loro ossa,
proprio come quelle di mio padre.
323
00:48:49,054 --> 00:48:51,640
Questo è ciò che dice la Profezia.
324
00:48:52,474 --> 00:48:57,478
"Insieme, la Stella e il Mantello Piumato
325
00:48:57,479 --> 00:49:00,107
si eleveranno al di sopra di tutti i regni
326
00:49:00,941 --> 00:49:03,735
e, infine, li unificheranno."
327
00:49:09,616 --> 00:49:10,617
Kaʻiana.
328
00:49:11,869 --> 00:49:14,788
Mio padre ha mentito a entrambi.
329
00:49:15,205 --> 00:49:18,791
Ho scoperto la verità
sulla nostra invasione
330
00:49:18,792 --> 00:49:20,836
solo dopo aver preso il Tempio.
331
00:49:21,170 --> 00:49:24,131
Le mani di tuo padre
sono sporche del sangue di Oʻahu.
332
00:49:25,090 --> 00:49:26,300
E anche le nostre!
333
00:49:34,099 --> 00:49:35,559
Tenetelo d'occhio.
334
00:49:36,518 --> 00:49:39,229
Ma non prendete iniziative
senza consultarmi.
335
00:49:59,166 --> 00:50:01,334
Non guardare loro, Kaʻiana,
336
00:50:01,335 --> 00:50:02,461
guarda me.
337
00:50:04,505 --> 00:50:06,590
Siamo venuti qui come una famiglia
338
00:50:07,674 --> 00:50:10,344
e affronteremo quello che verrà insieme.
339
00:50:45,671 --> 00:50:48,506
Sottotitoli: Chiara Mangieri
340
00:50:48,507 --> 00:50:51,510
DUBBING BROTHERS
340
00:50:52,305 --> 00:51:52,706
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-