"Chief of War" The Chief of War

ID13212694
Movie Name"Chief of War" The Chief of War
Release Name Chief.of.War.S01E01.1080p.WEB.H264-Successfulcrab[ita]
Year2025
Kindtv
LanguageItalian
IMDB ID19700468
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:12,346 --> 00:00:14,765 BASATA SU FATTI REALMENTE ACCADUTI 3 00:00:15,390 --> 00:00:18,185 ISOLE DELL'ARCIPELAGO HAWAIANO 4 00:00:18,727 --> 00:00:22,773 FINE DEL XVIII SECOLO 5 00:00:24,608 --> 00:00:28,195 <i>Il nostro popolo prospera nella bellezza delle nostre isole.</i> 6 00:00:33,867 --> 00:00:36,119 <i>Eppure, non siamo uniti.</i> 7 00:00:41,166 --> 00:00:43,585 <i>Quattro regni uniti dall'acqua...</i> 8 00:00:45,087 --> 00:00:47,296 REGNO DI OʻAHU 9 00:00:47,297 --> 00:00:49,924 REGNO DI MAUI 10 00:00:49,925 --> 00:00:52,844 REGNO DI KAUAʻI 11 00:00:52,845 --> 00:00:55,681 REGNO DI HAWAIʻI 12 00:00:56,515 --> 00:01:02,187 <i>...ma separati da capi astuti e dèi potentissimi.</i> 13 00:01:05,816 --> 00:01:10,070 <i>Intrappolati in una spirale di battaglie senza fine.</i> 14 00:01:13,574 --> 00:01:15,492 <i>L'antica Profezia dice:</i> 15 00:01:15,993 --> 00:01:23,000 <i>"Una Stella dal Mantello Piumato segnalerà l'ascesa di un grande Re</i> 16 00:01:23,584 --> 00:01:28,338 <i>che unificherà i regni e porrà fine all'era della guerra".</i> 17 00:01:30,299 --> 00:01:32,551 <i>Abbiamo atteso per generazioni,</i> 18 00:01:33,802 --> 00:01:36,096 <i>fino a quando il segno è arrivato.</i> 19 00:01:42,728 --> 00:01:45,981 <i>Ma non è sorto alcun re.</i> 20 00:02:22,559 --> 00:02:23,392 Fermi! 21 00:02:23,393 --> 00:02:24,811 Ne abbiamo trovato uno! 22 00:02:41,787 --> 00:02:44,331 Kaʻiana, questo è bello grosso. 23 00:02:45,332 --> 00:02:46,542 È un buon segno. 24 00:02:54,800 --> 00:02:56,635 Preparate la radice di kava. 25 00:03:00,514 --> 00:03:01,431 Passami il cappio 26 00:03:02,432 --> 00:03:03,600 e un pesce. 27 00:03:21,243 --> 00:03:22,619 Gettate la kava in acqua! 28 00:03:40,679 --> 00:03:42,598 È di buon auspicio, vero? 29 00:04:20,677 --> 00:04:23,597 La kava non terrà lo squalo sedato ancora a lungo. 30 00:05:00,551 --> 00:05:01,552 La corda! 31 00:05:05,848 --> 00:05:06,890 Tirate! 32 00:05:17,734 --> 00:05:18,569 La kava! 33 00:05:26,493 --> 00:05:28,287 Remate! Forza! 34 00:05:33,458 --> 00:05:36,879 Possa la vita continuare a prosperare anche nella tua morte. 35 00:05:48,932 --> 00:05:53,145 REGNO DI KAUAʻi 36 00:06:24,927 --> 00:06:25,886 Fermo! 37 00:06:28,180 --> 00:06:29,139 Via di qui! 38 00:06:29,515 --> 00:06:30,933 Sparite, cani randagi! 39 00:06:33,602 --> 00:06:34,436 Il mio cibo! 40 00:06:36,563 --> 00:06:37,564 Andate via! 41 00:06:56,834 --> 00:07:01,004 Gli abitanti del villaggio vi considerano degli emarginati. 42 00:07:02,172 --> 00:07:03,590 Stranieri, a Kauaʻi. 43 00:07:05,050 --> 00:07:07,803 Ma il tuo mantello ha i colori reali di Maui. 44 00:07:09,221 --> 00:07:10,222 Tu sei un Capo. 45 00:07:11,515 --> 00:07:12,724 Perché vivi così? 46 00:07:14,810 --> 00:07:18,230 Gli abitanti del villaggio hanno ragione su di noi, ragazzino. 47 00:07:18,814 --> 00:07:22,568 Ma io non sono un Capo e Maui non è più casa mia. 48 00:07:23,944 --> 00:07:24,945 Kailioa! 49 00:07:28,740 --> 00:07:30,784 Però, hai fatto colpo. 50 00:07:33,370 --> 00:07:36,081 Dovrai fare un po' di pratica, con i bambini. 51 00:07:36,790 --> 00:07:37,624 Perché? 52 00:07:38,250 --> 00:07:39,793 Perché ne voglio uno. 53 00:07:41,336 --> 00:07:45,841 Parla con tua sorella, il sole di Kauaʻi le dà alla testa. 54 00:07:47,509 --> 00:07:50,137 Un bambino è una splendida idea. 55 00:07:52,181 --> 00:07:53,182 Non possiamo. 56 00:07:54,183 --> 00:07:55,809 Nāhi odia i bambini. 57 00:07:59,980 --> 00:08:01,815 I tuoi fratelli se la caveranno 58 00:08:03,942 --> 00:08:08,155 e tu sarai un ottimo padre. 59 00:08:34,056 --> 00:08:35,474 La canoa arriva da Maui. 60 00:08:39,269 --> 00:08:40,479 Sono qui per noi? 61 00:08:42,188 --> 00:08:45,108 In tal caso, non potremo nasconderci. 62 00:09:03,627 --> 00:09:07,339 Kaʻiana, quando ti sei rifugiato qui, tre stagioni fa, 63 00:09:08,048 --> 00:09:10,717 hai promesso alla regina di Kauaʻi 64 00:09:11,385 --> 00:09:13,971 che non ci sarebbero stati problemi con Maui. 65 00:09:15,305 --> 00:09:17,516 Onora quella promessa. 66 00:09:23,480 --> 00:09:24,982 Kaʻiana. 67 00:09:25,732 --> 00:09:28,569 Figlio del grande Capo di guerra di Maui 68 00:09:29,236 --> 00:09:31,613 e disertore dell'esercito del re. 69 00:09:34,491 --> 00:09:37,953 Così, è per questo che hai abbandonato le tue terre 70 00:09:38,245 --> 00:09:39,621 e il tuo titolo? 71 00:09:43,041 --> 00:09:46,503 Il tuo re ti reclama al suo consiglio. 72 00:09:47,838 --> 00:09:49,256 Mi "reclama"? 73 00:09:50,215 --> 00:09:53,468 Non so cosa ritengano accettabile i capi di Kauaʻi, 74 00:09:55,179 --> 00:09:57,806 ma ignorare un messaggero reale di Maui 75 00:09:58,473 --> 00:10:03,145 significa perdere la lingua, per chi osa arrivare a tanto. 76 00:10:04,104 --> 00:10:05,730 Per ordine di re Kahekili, 77 00:10:05,731 --> 00:10:10,694 domani ci incontrerai sulle coste di Maui. 78 00:10:18,619 --> 00:10:21,413 Quando hai disertato l'esercito di Maui, 79 00:10:22,206 --> 00:10:25,667 ho giurato che avrei dato il tuo cuore in pasto ai maiali. 80 00:10:26,793 --> 00:10:30,589 Oggi sei vivo solo grazie alla misericordia del tuo re. 81 00:10:31,590 --> 00:10:34,343 Io ti ho trovato, Kaʻiana. 82 00:10:35,135 --> 00:10:38,514 Se scapperai, ti troverò di nuovo. 83 00:12:27,122 --> 00:12:31,293 REGNO DI MAUI 84 00:12:37,549 --> 00:12:39,134 Ci stanno aspettando. 85 00:12:39,885 --> 00:12:40,969 Possono continuare. 86 00:12:46,642 --> 00:12:47,893 Basta indugiare. 87 00:12:49,728 --> 00:12:52,689 La tua offerta per il re è pronta. 88 00:12:55,025 --> 00:12:56,026 Fermi! 89 00:13:08,205 --> 00:13:12,626 Alcuni uomini si chiedevano se saresti venuto davvero. 90 00:13:15,003 --> 00:13:18,006 Perché mi trovo qui, Kūpule? 91 00:13:19,007 --> 00:13:25,346 Ti sei fatto attendere e ora ti domandi perché sei stato chiamato? 92 00:13:25,347 --> 00:13:28,517 Presto saprai tutto, Kaʻiana. 93 00:13:28,976 --> 00:13:34,189 Mio padre ti aspetta al campo dei guerrieri. Sono qui per scortarti. 94 00:13:41,321 --> 00:13:45,784 Da bambino, ti osservavo mentre ti addestravi con tuo padre. 95 00:13:47,578 --> 00:13:51,748 Ho sempre pensato che Maui non sarebbe mai caduta, 96 00:13:52,541 --> 00:13:55,961 finché tu fossi stato al comando. 97 00:13:58,589 --> 00:14:00,591 È bello riaverti con noi. 98 00:14:02,426 --> 00:14:04,052 Non sono qui per restare. 99 00:15:47,823 --> 00:15:52,786 Un benvenuto prevedibile per un Capo disertore che ha abbandonato il suo posto. 100 00:15:53,412 --> 00:15:55,205 Lance smussate? 101 00:15:56,123 --> 00:15:59,334 Non li addestrate alla vecchia maniera? 102 00:16:00,252 --> 00:16:02,629 Nui farebbe a pezzi i nostri uomini. 103 00:16:03,130 --> 00:16:06,925 Nessuno può scalfirlo dietro le sue lance, 104 00:16:07,301 --> 00:16:10,012 tanto meno sconfiggerlo in combattimento. 105 00:16:31,950 --> 00:16:32,784 Ascoltate! 106 00:16:33,911 --> 00:16:35,537 Kaʻiana affronterà Nui 107 00:16:36,288 --> 00:16:37,456 in combattimento. 108 00:16:39,124 --> 00:16:40,709 Portate le lance di guerra! 109 00:17:36,890 --> 00:17:37,891 Ora basta! 110 00:18:09,173 --> 00:18:11,925 È il fragore del tuono a scuotere il cielo. 111 00:18:12,301 --> 00:18:13,927 Perciò, ci inginocchiamo 112 00:18:14,469 --> 00:18:17,931 davanti alla voce del dio che fa tremare i cieli. 113 00:18:37,701 --> 00:18:39,453 Basta con queste formalità. 114 00:18:40,204 --> 00:18:42,372 Alzati, Kaʻiana. 115 00:18:43,165 --> 00:18:45,375 Saluta tuo zio. 116 00:18:50,881 --> 00:18:55,302 Le lance ti sfiorano come una brezza leggera. 117 00:18:55,969 --> 00:18:58,680 Proprio come tuo padre. 118 00:18:59,306 --> 00:19:06,187 Tuo padre ha protetto il mio regno più di una volta, come Capo di guerra, 119 00:19:06,188 --> 00:19:10,275 e io sento la sua mancanza ogni giorno. 120 00:19:11,276 --> 00:19:13,153 Nāmake! Nāhi! 121 00:19:14,196 --> 00:19:15,447 Mi siete mancati. 122 00:19:19,409 --> 00:19:24,873 Kaʻiana saprà anche combattere come vostro padre, 123 00:19:26,083 --> 00:19:31,255 ma voi avete ereditato da lui il suo aspetto duro. 124 00:19:33,090 --> 00:19:36,218 E questa è la cosa che più mi manca. 125 00:19:38,679 --> 00:19:41,306 Ora onorate la sua memoria, 126 00:19:42,266 --> 00:19:44,852 unendovi a me ancora una volta. 127 00:19:48,021 --> 00:19:50,107 Siamo venuti qui... 128 00:19:50,399 --> 00:19:51,650 su tua richiesta. 129 00:19:52,943 --> 00:19:57,489 Ma faremo ritorno alla quiete di Kauaʻi. 130 00:20:02,286 --> 00:20:03,620 Magnifico. 131 00:20:06,373 --> 00:20:09,585 Non c'è motivo di preoccuparsi, Kaʻiana. 132 00:20:11,295 --> 00:20:14,631 Avevi le tue ragioni per disertare il mio esercito. 133 00:20:16,133 --> 00:20:17,551 Io non serbo rancore. 134 00:20:18,468 --> 00:20:19,720 Seguimi. 135 00:20:47,956 --> 00:20:50,751 Per quale motivo ci hai convocati qui? 136 00:20:52,169 --> 00:20:55,088 Sul nostro regno incombe una grande minaccia. 137 00:20:56,423 --> 00:20:58,842 I veggenti hanno previsto 138 00:20:59,343 --> 00:21:02,720 che il nostro popolo verrà ridotto in schiavitù 139 00:21:02,721 --> 00:21:04,765 sotto il dominio di Oʻahu. 140 00:21:07,351 --> 00:21:09,186 Secondo le nostre spie, 141 00:21:09,645 --> 00:21:12,898 il loro esercito è il doppio del nostro. 142 00:21:13,732 --> 00:21:18,028 Perché mai Oʻahu dovrebbe insorgere contro di voi? 143 00:21:18,987 --> 00:21:21,782 Re Hahana è solo un ragazzo. 144 00:21:22,199 --> 00:21:25,868 Ha sempre giurato fedeltà a re Kahekili 145 00:21:25,869 --> 00:21:29,665 e Maui ha lasciato il suo regno senza subire provocazioni. 146 00:21:30,832 --> 00:21:33,626 L'Alto Sacerdote di Oʻahu è un uomo pericoloso, 147 00:21:33,627 --> 00:21:37,840 ha avvelenato la mente del giovane re. 148 00:21:39,216 --> 00:21:42,052 E ora complotta per conquistare il nostro regno. 149 00:21:43,303 --> 00:21:45,305 La guerra porta onore ai re 150 00:21:45,639 --> 00:21:49,059 e morte agli innocenti. 151 00:21:50,727 --> 00:21:52,396 Non spargeremo altro sangue. 152 00:21:55,232 --> 00:21:57,150 Aspetta, Kaʻiana. 153 00:21:59,236 --> 00:22:02,322 Si tratta dell'antica Profezia. 154 00:22:09,454 --> 00:22:13,792 La Profezia sta per compiersi. 155 00:22:15,711 --> 00:22:18,796 Il nostro veggente reale ha fatto il tuo nome, 156 00:22:18,797 --> 00:22:20,924 durante una delle sue visioni. 157 00:22:21,758 --> 00:22:24,386 I presagi sono chiari, Kaʻiana. 158 00:22:25,387 --> 00:22:28,390 Riusciremo a sconfiggere Oʻahu 159 00:22:29,516 --> 00:22:32,895 solo se combatterai al mio fianco. 160 00:22:46,950 --> 00:22:49,661 Kahekili ci ha chiamati alla guerra. 161 00:22:53,957 --> 00:22:55,375 E tu hai accettato? 162 00:22:58,587 --> 00:23:00,088 Lo abbiamo già messo alla prova 163 00:23:00,380 --> 00:23:03,091 disertando il suo esercito in passato. 164 00:23:03,509 --> 00:23:05,552 Non permetterà che accada di nuovo. 165 00:23:06,762 --> 00:23:08,889 Inizieremo a prepararci 166 00:23:09,431 --> 00:23:11,308 per tornare a Kauaʻi. 167 00:23:11,975 --> 00:23:13,101 Scapperemo ancora? 168 00:23:13,644 --> 00:23:15,646 Maui è casa nostra, Kaʻiana. 169 00:23:18,482 --> 00:23:20,651 È l'occasione giusta per tornare. 170 00:23:20,943 --> 00:23:26,156 Non trascinerò questa famiglia nell'ennesima guerra inutile. 171 00:23:26,490 --> 00:23:28,700 E se Kūpule avesse ragione 172 00:23:29,576 --> 00:23:31,911 e la Profezia stesse per compiersi? 173 00:23:31,912 --> 00:23:35,040 Non è quello che stavamo aspettando? 174 00:23:35,457 --> 00:23:36,917 Un'opportunità di pace? 175 00:23:37,626 --> 00:23:41,004 Re Kahekili non ha mai voluto la pace. 176 00:23:41,713 --> 00:23:44,383 Se Kahekili riuscirà a unificare i regni, 177 00:23:44,716 --> 00:23:47,218 forse è lui il re indicato dalla Profezia. 178 00:23:47,219 --> 00:23:49,847 Non può essere Kahekili. 179 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Kaʻiana. 180 00:24:57,539 --> 00:24:59,041 Sei venuto da solo? 181 00:24:59,583 --> 00:25:02,419 Che bisogno ho di protezione qui? 182 00:25:03,837 --> 00:25:06,840 Tuo padre era il mio migliore amico. 183 00:25:08,592 --> 00:25:11,053 Nonostante le nostre divergenze, 184 00:25:12,804 --> 00:25:15,599 ti considero da sempre parte della famiglia. 185 00:25:17,184 --> 00:25:19,603 Voglio mostrarti una cosa. 186 00:25:22,231 --> 00:25:27,236 So perché hai abbandonato il mio esercito, Kaʻiana. 187 00:25:28,487 --> 00:25:32,699 Io ho anteposto la gloria e l'orgoglio alle persone 188 00:25:33,450 --> 00:25:36,286 e molti sono caduti al servizio della mia avidità, 189 00:25:37,496 --> 00:25:40,249 incluso tuo padre. 190 00:25:41,333 --> 00:25:43,836 Ma questa guerra con Oʻahu sarà diversa. 191 00:25:45,838 --> 00:25:48,048 È la stessa che combattiamo da sempre. 192 00:25:48,841 --> 00:25:51,926 Il dominio di un regno su un altro. 193 00:25:51,927 --> 00:25:54,596 No, questa volta si tratta della Profezia. 194 00:25:57,015 --> 00:26:02,479 Si dice: "Egli sorgerà sotto la guida di una Stella Ardente, 195 00:26:02,980 --> 00:26:06,567 avvolto in un sacro Mantello Piumato degli dèi". 196 00:26:07,901 --> 00:26:11,446 Io ero solo un ragazzo, ma abbiamo visto tutti il segno. 197 00:26:12,322 --> 00:26:15,075 Eppure, non è arrivato alcun re. 198 00:26:15,659 --> 00:26:17,411 Lo credevo anch'io, Kaʻiana. 199 00:26:20,122 --> 00:26:23,166 Ma gli dèi mi hanno mostrato una visione. 200 00:26:31,717 --> 00:26:33,594 Questo che significa? 201 00:26:34,887 --> 00:26:37,306 Te lo avrei risparmiato volentieri, 202 00:26:38,098 --> 00:26:42,603 ma c'è una cosa che devi assolutamente vedere. 203 00:27:01,747 --> 00:27:03,248 Secondo l'antica usanza, 204 00:27:03,832 --> 00:27:06,919 l'Alto Sacerdote di Oʻahu ha cercato 205 00:27:07,211 --> 00:27:10,255 le ossa di un capo nemico 206 00:27:11,131 --> 00:27:13,550 come offerta per il suo altare di guerra. 207 00:27:16,470 --> 00:27:18,472 Tuo padre. 208 00:27:19,139 --> 00:27:21,350 Siamo riusciti a fermarli, 209 00:27:21,934 --> 00:27:26,355 ma non prima che profanassero le sue ossa. 210 00:27:27,564 --> 00:27:29,775 Le consegno a te, rendigli onore. 211 00:27:32,736 --> 00:27:35,656 I presagi sono inequivocabili, Kaʻiana. 212 00:27:36,031 --> 00:27:42,245 La Profezia non predice l'ascesa di un re, 213 00:27:42,246 --> 00:27:46,667 predice la nascita di un momento. 214 00:27:49,086 --> 00:27:51,129 E quel momento è arrivato. 215 00:27:52,798 --> 00:27:57,845 Tu sei il mio Mantello Piumato e io sono la Stella Ardente. 216 00:28:01,598 --> 00:28:05,811 Insieme possiamo porre fine a quest'inutile battaglia 217 00:28:06,562 --> 00:28:08,564 e al disordine che ne deriva. 218 00:28:10,065 --> 00:28:11,483 Unisciti a Maui 219 00:28:12,818 --> 00:28:15,320 e combatti al mio fianco. 220 00:30:02,511 --> 00:30:03,720 Taula. 221 00:30:07,057 --> 00:30:11,019 Un uomo indeciso è un pericolo per sé stesso 222 00:30:11,603 --> 00:30:14,439 e per coloro che lo seguono. 223 00:30:17,192 --> 00:30:19,736 È stato il re a mandarti? 224 00:30:20,988 --> 00:30:24,241 Io parlo solo a nome degli dèi. 225 00:30:24,908 --> 00:30:28,829 Non sono venuto qui per le tue visioni o per le tue profezie. 226 00:30:29,496 --> 00:30:32,373 Gli dèi mi hanno mostrato 227 00:30:32,374 --> 00:30:34,626 una visione del tuo cammino. 228 00:30:36,170 --> 00:30:41,592 Tu vedrai la Profezia compiersi, Kaʻiana. 229 00:30:42,217 --> 00:30:45,512 E combatterai al fianco dell'Eletto. 230 00:30:47,389 --> 00:30:50,893 Il percorso è oscuro e confuso, 231 00:30:51,643 --> 00:30:54,313 ma non lo affronterai da solo. 232 00:30:56,690 --> 00:30:57,941 Sei enigmatica. 233 00:30:58,901 --> 00:31:02,196 Vedo solo ciò che gli dèi rivelano. 234 00:31:03,071 --> 00:31:04,823 Niente di più o di meno. 235 00:31:05,866 --> 00:31:08,952 Sta a te individuare il percorso. 236 00:31:09,870 --> 00:31:12,539 Prendi la mano di tuo padre, Kaʻiana, 237 00:31:13,290 --> 00:31:15,125 e seguila ovunque ti porti. 238 00:31:52,120 --> 00:31:54,831 I tuoi fratelli ti stanno cercando. 239 00:31:56,542 --> 00:31:58,168 È accaduto qualcosa. 240 00:32:02,756 --> 00:32:04,633 Capisco quando sei turbato. 241 00:32:05,300 --> 00:32:06,885 È sempre stato così. 242 00:32:07,594 --> 00:32:10,889 Te lo leggo negli occhi, non hai segreti per me. 243 00:32:12,641 --> 00:32:14,643 Ho incontrato Taula. 244 00:32:17,145 --> 00:32:18,397 La Profetessa? 245 00:32:19,606 --> 00:32:20,649 Mi ha detto 246 00:32:22,192 --> 00:32:24,736 di prendere la mano di mio padre, 247 00:32:26,405 --> 00:32:28,991 ma non capisco che cosa intenda. 248 00:32:31,743 --> 00:32:36,248 Il principe Kūpule ha fatto arrivare qui gli effetti personali di tuo padre. 249 00:32:40,794 --> 00:32:42,880 La mano di tuo padre... 250 00:32:44,548 --> 00:32:47,176 Forse i veggenti di re Kahekili hanno ragione, 251 00:32:47,634 --> 00:32:50,303 forse devi adempiere alla Profezia 252 00:32:50,304 --> 00:32:52,723 che il nostro popolo sta aspettando. 253 00:32:54,933 --> 00:32:59,437 Abbiamo ucciso capi, guerrieri e innocenti 254 00:32:59,438 --> 00:33:02,232 per questo re che si è smarrito. 255 00:33:03,483 --> 00:33:05,902 Se rispondiamo alla sua chiamata, 256 00:33:05,903 --> 00:33:08,237 sarò di nuovo al servizio di Kahekili. 257 00:33:08,238 --> 00:33:10,698 Sarai al servizio della Profezia 258 00:33:10,699 --> 00:33:12,075 e della tua gente. 259 00:33:13,368 --> 00:33:15,162 Come lo sei sempre stato. 260 00:33:17,998 --> 00:33:20,501 Ora hai la "mano" di tuo padre. 261 00:33:23,754 --> 00:33:25,506 La scelta è tua. 262 00:34:48,463 --> 00:34:49,715 Sei venuto, alla fine. 263 00:34:50,716 --> 00:34:54,636 I miei servitori non fanno la salsa di noci di <i>kukui</i> come piace a me. 264 00:34:55,304 --> 00:34:57,681 Così, le raccolgo da solo. 265 00:35:01,268 --> 00:35:04,980 Possiamo conquistare Oʻahu senza troppi spargimenti di sangue 266 00:35:05,480 --> 00:35:07,608 e risparmiando il giovane re. 267 00:35:08,734 --> 00:35:11,527 Vuoi invadere Oʻahu? 268 00:35:11,528 --> 00:35:14,114 Conduci i tuoi guerrieri a Waikīkī, 269 00:35:14,948 --> 00:35:17,326 ma non sferrate alcun attacco. 270 00:35:19,411 --> 00:35:22,831 L'esercito di Oʻahu si attiverà per proteggere le sue coste. 271 00:35:23,665 --> 00:35:24,708 E tu che farai? 272 00:35:25,000 --> 00:35:27,419 Attaccherò la roccaforte orientale 273 00:35:27,836 --> 00:35:31,381 e rapirò l'Alto Sacerdote al Tempio del Rifugio. 274 00:35:33,258 --> 00:35:37,095 Quando il Tempio cadrà, il giovane re si arrenderà. 275 00:35:38,805 --> 00:35:43,018 Se la Profezia sta per compiersi, che inizi con la caduta di Oʻahu. 276 00:36:18,929 --> 00:36:21,348 Dove hai trovato il <i>maile</i>? 277 00:36:21,890 --> 00:36:24,351 Stanotte ho camminato fino alla valle. 278 00:36:24,852 --> 00:36:28,522 Ho chiesto agli dèi di proteggerti. 279 00:36:29,731 --> 00:36:35,696 Ho fatto questa ghirlanda affinché tu potessi indossare la mia preghiera. 280 00:36:44,329 --> 00:36:47,332 Qui sarai al sicuro, sorella. 281 00:36:55,757 --> 00:37:00,971 Torneremo quando Oʻahu sarà nostra. 282 00:38:02,908 --> 00:38:07,079 REGNO DI OʻAHU 283 00:38:23,637 --> 00:38:24,638 Avanzate! 284 00:38:25,973 --> 00:38:27,099 Avanti. 285 00:38:49,413 --> 00:38:50,455 Avanti! 286 00:39:06,180 --> 00:39:08,557 Avanti con la pioggia di lance! 287 00:39:14,438 --> 00:39:15,355 Ora le fionde! 288 00:41:46,673 --> 00:41:48,509 La spiaggia è nostra! 289 00:41:52,638 --> 00:41:53,805 Pensate ai feriti. 290 00:41:54,681 --> 00:41:55,682 State all'erta. 291 00:41:58,685 --> 00:42:01,145 Per il re non è sicuro venire a riva. 292 00:42:01,146 --> 00:42:04,399 Dobbiamo andare al Tempio e trovare l'Alto Sacerdote. 293 00:43:19,641 --> 00:43:20,851 Un bastone da scavo. 294 00:43:21,268 --> 00:43:24,855 Questo non è un popolo di guerrieri, ma di contadini. 295 00:43:45,375 --> 00:43:47,252 Suona il richiamo della guerra! 296 00:43:55,594 --> 00:43:57,094 Sta arrivando il re. 297 00:43:57,095 --> 00:43:58,972 Non dovrebbe essere qui. 298 00:45:12,921 --> 00:45:14,047 Uccideteli tutti. 299 00:45:15,424 --> 00:45:18,218 Questo è il Tempio del Rifugio, mio Re. 300 00:45:19,052 --> 00:45:21,471 Un santuario e un luogo sacro di sepoltura. 301 00:45:22,306 --> 00:45:26,310 Vorrà dire che non dovremo disturbarci a spostare i loro cadaveri. 302 00:45:26,643 --> 00:45:27,519 Avanti! 303 00:46:02,387 --> 00:46:04,473 Suona il richiamo della vittoria. 304 00:46:39,633 --> 00:46:41,969 Avete trovato l'Alto Sacerdote? 305 00:46:43,345 --> 00:46:46,014 Abbiamo trovato il giovane re. 306 00:47:22,134 --> 00:47:24,595 Perché avete attaccato il mio regno? 307 00:47:25,596 --> 00:47:27,806 Eri come un padre per me. 308 00:47:28,390 --> 00:47:31,143 Volevo essere un re giusto, come te. 309 00:47:32,895 --> 00:47:34,271 Un figlio del tuono. 310 00:47:35,814 --> 00:47:37,649 Solo io... 311 00:47:38,358 --> 00:47:41,445 posso sentire la voce del tuono. 312 00:48:09,431 --> 00:48:11,266 Grazie, Kaʻiana. 313 00:48:13,352 --> 00:48:16,355 Proprio come hanno previsto i miei veggenti, 314 00:48:17,022 --> 00:48:19,983 mi hai consegnato Oʻahu. 315 00:48:21,151 --> 00:48:22,861 Ora appartiene a me. 316 00:48:23,529 --> 00:48:26,281 Dov'è l'Alto Sacerdote di Oʻahu? 317 00:48:27,616 --> 00:48:31,286 Non mi è mai importato di lui, ma di te. 318 00:48:33,080 --> 00:48:35,040 Tutti i presagi e gli dèi 319 00:48:36,041 --> 00:48:39,419 avevano designato te per questa impresa. 320 00:48:39,711 --> 00:48:41,295 Non in questo modo. 321 00:48:41,296 --> 00:48:44,341 Abbiamo profanato un regno. 322 00:48:45,133 --> 00:48:49,053 Le loro ossa, proprio come quelle di mio padre. 323 00:48:49,054 --> 00:48:51,640 Questo è ciò che dice la Profezia. 324 00:48:52,474 --> 00:48:57,478 "Insieme, la Stella e il Mantello Piumato 325 00:48:57,479 --> 00:49:00,107 si eleveranno al di sopra di tutti i regni 326 00:49:00,941 --> 00:49:03,735 e, infine, li unificheranno." 327 00:49:09,616 --> 00:49:10,617 Kaʻiana. 328 00:49:11,869 --> 00:49:14,788 Mio padre ha mentito a entrambi. 329 00:49:15,205 --> 00:49:18,791 Ho scoperto la verità sulla nostra invasione 330 00:49:18,792 --> 00:49:20,836 solo dopo aver preso il Tempio. 331 00:49:21,170 --> 00:49:24,131 Le mani di tuo padre sono sporche del sangue di Oʻahu. 332 00:49:25,090 --> 00:49:26,300 E anche le nostre! 333 00:49:34,099 --> 00:49:35,559 Tenetelo d'occhio. 334 00:49:36,518 --> 00:49:39,229 Ma non prendete iniziative senza consultarmi. 335 00:49:59,166 --> 00:50:01,334 Non guardare loro, Kaʻiana, 336 00:50:01,335 --> 00:50:02,461 guarda me. 337 00:50:04,505 --> 00:50:06,590 Siamo venuti qui come una famiglia 338 00:50:07,674 --> 00:50:10,344 e affronteremo quello che verrà insieme. 339 00:50:45,671 --> 00:50:48,506 Sottotitoli: Chiara Mangieri 340 00:50:48,507 --> 00:50:51,510 DUBBING BROTHERS 340 00:50:52,305 --> 00:51:52,706 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-