"Chief of War" The Chief of War

ID13212702
Movie Name"Chief of War" The Chief of War
Release Name Chief.of.War.S01E01.1080p.WEB.H264-Successfulcrab[slv]
Year2025
Kindtv
LanguageSlovenian
IMDB ID19700468
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:12,346 --> 00:00:15,515 PO RESNIČNIH DOGODKIH 3 00:00:15,516 --> 00:00:18,060 HAVAJSKO OTOČJE 4 00:00:18,894 --> 00:00:22,856 POZNO 18. STOLETJE 5 00:00:24,608 --> 00:00:28,237 <i>Naše ljudstvo cveti v lepoti naših otokov.</i> 6 00:00:33,867 --> 00:00:36,119 <i>Vendar nismo enotni.</i> 7 00:00:41,166 --> 00:00:43,585 <i>Smo štiri kraljestva, ki jih združuje voda...</i> 8 00:00:45,087 --> 00:00:47,296 OAHUJSKO KRALJESTVO 9 00:00:47,297 --> 00:00:49,924 MAUIJSKO KRALJESTVO 10 00:00:49,925 --> 00:00:52,844 KAUAIJSKO KRALJESTVO 11 00:00:52,845 --> 00:00:55,681 HAVAJSKO KRALJESTVO 12 00:00:56,515 --> 00:01:02,187 <i>Ločujejo pa prekanjeni poglavarji in mogočni bogovi.</i> 13 00:01:05,816 --> 00:01:10,070 <i>Ohranjajo nas v nenehni vojni.</i> 14 00:01:13,574 --> 00:01:15,492 <i>Starodavna prerokba pravi:</i> 15 00:01:15,993 --> 00:01:23,000 <i>"Zvezda s pernatim ogrinjalom bo oznanila prihod velikega kralja,</i> 16 00:01:23,584 --> 00:01:28,338 <i>ki bo združil kraljestva in končal obdobje vojn."</i> 17 00:01:30,299 --> 00:01:32,551 <i>Čakali smo več generacij,</i> 18 00:01:33,802 --> 00:01:36,096 <i>potem pa končno uzrli znak.</i> 19 00:01:42,728 --> 00:01:45,981 <i>Toda kralja ni bilo.</i> 20 00:02:22,559 --> 00:02:24,686 Ustavite! Enega smo našli! 21 00:02:41,787 --> 00:02:44,331 Velik je, Kajana. 22 00:02:45,332 --> 00:02:46,500 To je znamenje. 23 00:02:54,800 --> 00:02:56,093 Pripravite kavovec. 24 00:03:00,430 --> 00:03:03,392 Daj mi zanko in pripravi ribo. 25 00:03:21,034 --> 00:03:22,619 Kavovce vrzite globoko! 26 00:03:40,679 --> 00:03:42,598 To je dobro znamenje, kajne? 27 00:04:20,677 --> 00:04:23,597 Kavovec v vodi ne bo več dolgo omamljal morskega psa. 28 00:05:00,551 --> 00:05:01,552 Vrv! 29 00:05:05,848 --> 00:05:06,890 Potegni! 30 00:05:17,568 --> 00:05:18,569 Kavovec! 31 00:05:26,493 --> 00:05:27,494 Veslo! 32 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 Veslo! 33 00:05:33,458 --> 00:05:36,753 S tvojo smrtjo naj bo življenje ohranjeno. 34 00:05:48,932 --> 00:05:53,145 KAUAIJSKO KRALJESTVO 35 00:06:24,885 --> 00:06:25,886 Nehaj! 36 00:06:28,138 --> 00:06:29,139 Ven! 37 00:06:29,515 --> 00:06:30,807 Ven, smrkavci! 38 00:06:33,519 --> 00:06:34,520 Moja hrana! 39 00:06:36,480 --> 00:06:37,481 Ven! 40 00:06:56,834 --> 00:07:01,004 Vaščani vam pravijo izobčenci, 41 00:07:02,172 --> 00:07:03,215 tujci na Kauaiju. 42 00:07:05,259 --> 00:07:07,803 Tvoje ogrinjalo je v kraljevskih barvah Mauija. 43 00:07:09,179 --> 00:07:10,180 Poglavar si. 44 00:07:11,515 --> 00:07:12,724 Zakaj potem tako živiš? 45 00:07:14,810 --> 00:07:17,646 Vaščani imajo prav. 46 00:07:18,814 --> 00:07:22,568 Vendar nisem poglavar in Maui ni več moj dom. 47 00:07:28,824 --> 00:07:30,784 Osvojil si ga. 48 00:07:33,370 --> 00:07:36,081 Bolj se boš moral potruditi z otroki. 49 00:07:36,707 --> 00:07:37,708 Zakaj? 50 00:07:38,250 --> 00:07:39,543 Ker si želim otroka. 51 00:07:41,336 --> 00:07:45,841 Govori s sestro, saj ji sonce Kauaija škodi. 52 00:07:47,551 --> 00:07:50,137 Otrok je odlična ideja. 53 00:07:52,097 --> 00:07:55,726 Ne moreva. Nahi sovraži otroke. 54 00:07:59,980 --> 00:08:01,815 Tvoja brata bosta v redu. 55 00:08:03,942 --> 00:08:08,155 Ti pa boš dober oče. 56 00:08:34,097 --> 00:08:35,265 Drevak je z Mauija. 57 00:08:39,269 --> 00:08:40,479 So prišli po nas? 58 00:08:42,188 --> 00:08:45,108 Če je tako, se nimamo kam skriti. 59 00:09:03,627 --> 00:09:07,339 Kajana, ko si pred tremi leti tukaj poiskal zatočišče, 60 00:09:08,048 --> 00:09:13,220 si kraljici Kauaija obljubil, da to ne bo povzročilo težav z Mauijci. 61 00:09:15,097 --> 00:09:17,516 Spoštuj to obljubo. 62 00:09:23,480 --> 00:09:24,982 Kajana. 63 00:09:25,732 --> 00:09:28,277 Sin mauijskega velikega vojskovodje 64 00:09:29,236 --> 00:09:31,613 in dezerter kraljeve vojske. 65 00:09:34,491 --> 00:09:39,621 Za tole si zapustil svojo deželo in naziv? 66 00:09:43,041 --> 00:09:46,503 Tvoj kralj te potrebuje v svojem svètu. 67 00:09:47,838 --> 00:09:49,006 Zakaj? 68 00:09:50,215 --> 00:09:53,468 Ne vem, kaj je dopustno med poglavarji Kauaija, 69 00:09:55,179 --> 00:09:57,806 toda ignorirati kraljevega sla z Mauija 70 00:09:58,473 --> 00:10:03,145 pomeni žrtvovati jezik človeka, ki si je to drznil. 71 00:10:04,104 --> 00:10:10,694 Na zahtevo kralja Kahekilija se boš jutri z nami srečal na obalah Mauija. 72 00:10:18,619 --> 00:10:21,413 Ko si zapustil vojsko Mauija, 73 00:10:22,206 --> 00:10:25,667 sem prisegel, da bom tvoje srce vrgel prašičem. 74 00:10:26,793 --> 00:10:30,589 Živiš samo še zaradi milosti svojega kralja. 75 00:10:31,590 --> 00:10:34,343 Jaz sem te našel, Kajana. 76 00:10:35,135 --> 00:10:38,514 Če boš zbežal, te bom spet našel. 77 00:12:27,122 --> 00:12:31,293 MAUIJSKO KRALJESTVO 78 00:12:37,549 --> 00:12:39,134 Čakajo. 79 00:12:39,885 --> 00:12:40,969 Naj kar čakajo. 80 00:12:46,391 --> 00:12:47,893 Ne zavlačuj več. 81 00:12:49,728 --> 00:12:52,689 Tvoja daritev za kralja je pripravljena. 82 00:13:08,205 --> 00:13:12,626 Nekateri so dvomili, da boš prišel. 83 00:13:15,003 --> 00:13:18,006 Zakaj sem tukaj, Kupule? 84 00:13:19,007 --> 00:13:25,055 Pustil si nas čakati, zdaj pa sprašuješ, zakaj si bil poklican? 85 00:13:25,430 --> 00:13:28,517 Vse boš izvedel, Kajana. 86 00:13:28,851 --> 00:13:33,772 Moj oče čaka na bojnih poljih. Prišel sem te pospremit. 87 00:13:41,321 --> 00:13:45,784 Ko sem bil otrok, sem te gledal, ko si vadil z očetom. 88 00:13:47,578 --> 00:13:51,748 Vedel sem, da Maui ne bo padel, 89 00:13:52,541 --> 00:13:55,961 dokler nas boš ti vodil. 90 00:13:58,589 --> 00:14:01,425 Dobro je, da si se vrnil. 91 00:14:02,426 --> 00:14:03,635 Nisem se vrnil. 92 00:15:47,823 --> 00:15:52,786 Pričakovana dobrodošlica za vodjo, ki je zapustil svoj položaj. 93 00:15:53,412 --> 00:15:55,205 Tope sulice? 94 00:15:56,123 --> 00:15:59,334 Jih ne urite na star način? 95 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 Nui bi drugače onesposobil naše može. 96 00:16:03,130 --> 00:16:06,925 Nihče ne more mimo njegovih sulic, 97 00:16:07,301 --> 00:16:10,012 kaj šele, da bi ga porazil v boju. 98 00:16:31,950 --> 00:16:32,951 Posluh! 99 00:16:33,911 --> 00:16:37,456 Kajana se bo z Nuijem pomeril na star način, z bitko. 100 00:16:39,124 --> 00:16:40,709 Prinesite bojne sulice! 101 00:18:09,131 --> 00:18:11,925 Nebo zatrese grom. 102 00:18:12,301 --> 00:18:17,931 Zato pokleknemo pred glasom boga, ki naredi, da nebo trepeče. 103 00:18:37,451 --> 00:18:39,453 Dovolj je formalnosti. 104 00:18:40,370 --> 00:18:42,372 Vstani, Kajana. 105 00:18:43,332 --> 00:18:46,084 Pozdravi svojega strica. 106 00:18:50,881 --> 00:18:55,302 Sulice mimo tebe švigajo kot veter. 107 00:18:55,969 --> 00:18:58,680 Kot mimo tvojega očeta. 108 00:18:59,306 --> 00:19:05,521 Tvoj oče je kot vojskovodja večkrat zaščitil moje kraljestvo 109 00:19:06,271 --> 00:19:10,275 in vsak dan ga pogrešam. 110 00:19:11,276 --> 00:19:12,401 Namake! 111 00:19:12,402 --> 00:19:13,487 Nahi! 112 00:19:14,196 --> 00:19:15,197 Pogrešal sem vaju. 113 00:19:19,409 --> 00:19:24,873 Kajana se bori kot vaš oče, 114 00:19:26,083 --> 00:19:31,255 toda vaš stari vam je dal svoj grdi... 115 00:19:33,090 --> 00:19:36,218 In to najbolj pogrešam. 116 00:19:38,679 --> 00:19:44,852 Počastite ga tako, da se mi spet pridružite. 117 00:19:48,021 --> 00:19:51,650 Prišli smo na tvojo zahtevo, 118 00:19:52,943 --> 00:19:57,489 toda vrnili se bomo na mirni Kauai. 119 00:20:02,286 --> 00:20:03,620 Lepo. 120 00:20:06,373 --> 00:20:09,585 Ni ti treba skrbeti, Kajana. 121 00:20:11,378 --> 00:20:14,631 Imel si svoje razloge, da si zapustil mojo vojsko. 122 00:20:16,133 --> 00:20:17,968 Zaradi tega ne gojim sovraštva. 123 00:20:18,468 --> 00:20:19,511 Pridi. 124 00:20:47,956 --> 00:20:50,751 Zakaj si poslal po nas? 125 00:20:51,960 --> 00:20:55,088 Naše kraljestvo se sooča z veliko grožnjo. 126 00:20:56,423 --> 00:20:58,842 Naši jasnovidci so predvideli 127 00:20:59,343 --> 00:21:02,720 zasužnjenje naših ljudi 128 00:21:02,721 --> 00:21:04,765 pod vladavino Oahuja. 129 00:21:07,309 --> 00:21:12,731 Naši vohuni poročajo, da je njihova vojska dvakrat večja od naše. 130 00:21:13,732 --> 00:21:18,028 Zakaj bi vas Oahu napadel? 131 00:21:18,987 --> 00:21:21,782 Kralj Hahana je še deček. 132 00:21:22,074 --> 00:21:25,868 Vedno je obljubljal zvestobo kralju Kahekiliju 133 00:21:25,869 --> 00:21:29,665 in Maui njegovega kraljestva ni izzval. 134 00:21:30,832 --> 00:21:33,626 Visoki svečenik Oahuja je nevaren mož 135 00:21:33,627 --> 00:21:37,840 in zastrupil je misli mladega kralja. 136 00:21:39,216 --> 00:21:42,052 Zdaj hoče zavzeti naše kraljestvo. 137 00:21:43,303 --> 00:21:45,305 Vojna prinaša čast kraljem 138 00:21:45,639 --> 00:21:49,268 in smrt nedolžnim. 139 00:21:50,435 --> 00:21:52,896 Dovolj imamo ubijanja. 140 00:21:55,232 --> 00:21:57,150 Čakaj, Kajana. 141 00:21:59,111 --> 00:22:02,322 Gre za starodavno prerokbo. 142 00:22:09,454 --> 00:22:13,792 Približuje se čas prerokbe. 143 00:22:15,711 --> 00:22:20,924 Kraljevi jasnovidec je med videnjem izgovoril tvoje ime. 144 00:22:21,758 --> 00:22:24,386 Znamenje je jasno, Kajana. 145 00:22:25,387 --> 00:22:29,432 Oahu lahko premagamo samo 146 00:22:29,433 --> 00:22:32,895 s tvojo pomočjo. 147 00:22:46,950 --> 00:22:49,661 Kahekili nas je poklical v vojno. 148 00:22:53,957 --> 00:22:55,792 Ste sprejeli? 149 00:22:58,587 --> 00:23:02,591 Enkrat smo ga že izzvali, ko smo zapustili njegovo vojsko. 150 00:23:03,800 --> 00:23:05,385 Drugič tega ne bo dovolil. 151 00:23:06,762 --> 00:23:11,308 Potem pa se pripravimo za odplutje nazaj na Kauai. 152 00:23:11,767 --> 00:23:15,646 Bomo spet zbežali? Maui je naš dom, Kajana. 153 00:23:18,482 --> 00:23:20,651 To je priložnost, da se vrnemo. 154 00:23:20,943 --> 00:23:26,156 Te družine ne bom vodil v še eno nepotrebno vojno. 155 00:23:26,490 --> 00:23:31,911 Kaj, če ima Kupule prav in gre res za prerokbo? 156 00:23:31,912 --> 00:23:35,040 Ali nismo tega čakali? 157 00:23:35,457 --> 00:23:36,917 Priložnosti za mir? 158 00:23:37,626 --> 00:23:41,004 Kralju Kahekiliju ni bilo nikoli do miru. 159 00:23:41,713 --> 00:23:44,383 Če lahko Kahekili združi kraljestva, 160 00:23:44,716 --> 00:23:47,094 je morda on prerokovani kralj. 161 00:23:47,302 --> 00:23:49,847 Ne more biti Kahekili. 162 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Kajana. 163 00:24:57,539 --> 00:24:59,041 Si prišel sam? 164 00:24:59,583 --> 00:25:02,419 Zakaj bi tukaj potreboval zaščito? 165 00:25:03,754 --> 00:25:06,840 Tvoj oče je bil moj najboljši prijatelj. 166 00:25:08,592 --> 00:25:11,053 Kljub najinim nesoglasjem, 167 00:25:12,804 --> 00:25:15,265 sem te vedno štel za družino. 168 00:25:16,850 --> 00:25:19,603 Nekaj ti moram pokazati. 169 00:25:22,231 --> 00:25:26,902 Vem, zakaj si zapustil mojo vojsko, Kajana. 170 00:25:28,487 --> 00:25:32,699 Slavo in ponos sem postavil nad ljudi 171 00:25:33,450 --> 00:25:36,161 in številni so umrli zaradi mojega pohlepa, 172 00:25:37,496 --> 00:25:40,082 tudi tvoj oče. 173 00:25:41,333 --> 00:25:43,836 Toda ta vojna z Oahujem bo drugačna. 174 00:25:45,838 --> 00:25:47,798 Enaka bo, kot vedno. 175 00:25:48,841 --> 00:25:50,843 Prevlada enega kraljestva nad drugim. 176 00:25:52,010 --> 00:25:54,596 Ne, to je prerokba. 177 00:25:57,015 --> 00:26:02,479 Prerokba pravi: "Vstal bo pod gorečo zvezdo, 178 00:26:02,980 --> 00:26:06,567 oblečen v sveto pernato ogrinjalo bogov." 179 00:26:07,901 --> 00:26:11,446 Otrok sem bil, toda vsi smo videli znamenje. 180 00:26:12,322 --> 00:26:14,950 Vendar kralja ni bilo. 181 00:26:15,659 --> 00:26:17,411 Tudi jaz sem tako mislil. 182 00:26:20,122 --> 00:26:23,166 Toda moj bog mi je pokazal vizijo. 183 00:26:31,717 --> 00:26:33,594 Kaj je to? 184 00:26:34,887 --> 00:26:37,306 Tole bi ti prihranil, 185 00:26:38,098 --> 00:26:42,603 toda zaslužiš si nekaj videti. 186 00:27:01,747 --> 00:27:03,081 Po starodavnem običaju 187 00:27:03,832 --> 00:27:06,919 je visoki svečenik Oahuja poiskal 188 00:27:07,211 --> 00:27:13,175 kosti sovražnikovega vojskovodje in jih žrtvoval na svojem oltarju vojne. 189 00:27:16,470 --> 00:27:18,472 Tvoj oče. 190 00:27:19,139 --> 00:27:21,099 Ustavili smo jih, 191 00:27:21,934 --> 00:27:26,355 a šele potem, ko so že oskrunili njegove kosti. 192 00:27:27,564 --> 00:27:30,734 Tebi jih dajem, da jih boš počastil. 193 00:27:32,736 --> 00:27:35,656 Znamenja so jasna, Kajana. 194 00:27:36,490 --> 00:27:42,246 Prerokba ne napoveduje rojstva človeka, 195 00:27:42,996 --> 00:27:46,667 ampak rojstvo trenutka. 196 00:27:49,086 --> 00:27:51,129 In ta trenutek je napočil. 197 00:27:52,548 --> 00:27:57,845 Ti si moje pernato ogrinjalo, jaz pa sem goreča zvezda. 198 00:28:01,849 --> 00:28:05,811 Skupaj lahko končava te nepotrebne boje 199 00:28:06,562 --> 00:28:08,272 in kaos, ki ga prinašajo. 200 00:28:10,065 --> 00:28:11,316 Bodi z Mauijem 201 00:28:12,818 --> 00:28:15,320 in se bori ob meni. 202 00:30:02,511 --> 00:30:04,221 Taula. 203 00:30:07,057 --> 00:30:11,019 Neodločen moški je nevaren sebi 204 00:30:11,603 --> 00:30:14,439 in tistim, ki mu sledijo. 205 00:30:17,192 --> 00:30:19,736 Te je kralj poslal? 206 00:30:20,988 --> 00:30:24,241 Govorim samo v imenu bogov. 207 00:30:24,908 --> 00:30:28,829 Nisem prišel zaradi tvojega vedeževanja ali prerokb. 208 00:30:29,496 --> 00:30:34,626 Bogovi so mi vseeno pokazali vizijo tvoje poti. 209 00:30:36,170 --> 00:30:41,592 Prerokba se bo uresničila, Kajana, 210 00:30:42,217 --> 00:30:45,512 in stal boš s prerokovanim. 211 00:30:47,389 --> 00:30:50,893 Pot je mračna in nejasna, 212 00:30:51,643 --> 00:30:54,313 vendar ne boš hodil sam. 213 00:30:56,648 --> 00:30:57,649 Govoriš v ugankah. 214 00:30:58,901 --> 00:31:02,196 Vidim samo, kar mi razkrijejo bogovi. 215 00:31:03,071 --> 00:31:04,823 Nič več in nič manj. 216 00:31:05,866 --> 00:31:08,952 Ti pa moraš najti pot. 217 00:31:09,870 --> 00:31:15,125 Kajana, primi očetovo roko in naj te vodi. 218 00:31:52,120 --> 00:31:54,831 Tvoji bratje te iščejo. 219 00:31:56,542 --> 00:31:58,168 Nekaj se je zgodilo. 220 00:32:02,756 --> 00:32:04,633 Težke misli imaš. 221 00:32:05,300 --> 00:32:06,885 Kot vedno. 222 00:32:07,594 --> 00:32:10,889 Ni skrivnosti, kajti tvoje oči povedo vse. 223 00:32:12,766 --> 00:32:14,977 Videl sem Taulo. 224 00:32:17,187 --> 00:32:18,397 Jasnovidko? 225 00:32:19,606 --> 00:32:21,233 Rekla je, 226 00:32:22,192 --> 00:32:24,736 naj me vodi očetova roka, 227 00:32:26,405 --> 00:32:28,991 vendar ne vem, kaj to pomeni. 228 00:32:31,743 --> 00:32:36,248 Princ Kupule je bojevnike poslal po stvari tvojega očeta. 229 00:32:40,794 --> 00:32:42,880 Roka tvojega očeta... 230 00:32:44,548 --> 00:32:46,758 Morda imajo jasnovidci kralja Kahekilija prav. 231 00:32:47,634 --> 00:32:50,303 Morda moraš uresničiti prerokbo, 232 00:32:50,304 --> 00:32:52,723 na katero čakajo naši ljudje. 233 00:32:54,933 --> 00:32:59,437 Pobili smo poglavarje, bojevnike in navadne može 234 00:32:59,438 --> 00:33:02,232 za kralja, ki se je povsem izgubil. 235 00:33:03,483 --> 00:33:08,237 Če to naredimo, bom spet služil Kahekiliju. 236 00:33:08,238 --> 00:33:12,075 Služil boš prerokbi in svojim ljudem. 237 00:33:13,368 --> 00:33:15,162 Kot doslej. 238 00:33:17,414 --> 00:33:20,000 Imaš očetovo "roko", 239 00:33:23,754 --> 00:33:25,506 odločitev pa je tvoja. 240 00:34:48,463 --> 00:34:49,672 Prišel si. 241 00:34:50,716 --> 00:34:54,636 Nihče od mojih služabnikov ne naredi omake iz kukuija po mojem okusu. 242 00:34:55,304 --> 00:34:57,681 Sam moram nabirati oreščke. 243 00:35:01,268 --> 00:35:04,980 Oahu lahko zavzamemo z malo prelivanja krvi 244 00:35:05,480 --> 00:35:07,608 in prizanesemo mlademu kralju. 245 00:35:08,734 --> 00:35:11,527 Napademo Oahu? 246 00:35:11,528 --> 00:35:17,326 Svoje bojevnike odpelji na Waikiki, vendar ne napadite. 247 00:35:19,411 --> 00:35:22,414 Vojska Oahuja se bo zbrala, da brani svoje obale. 248 00:35:23,665 --> 00:35:24,708 Pa ti? 249 00:35:25,000 --> 00:35:27,419 Napadel bom vzhodno trdnjavo, 250 00:35:28,003 --> 00:35:31,381 ujel visokega svečenika in zavzel Tempelj zatočišča. 251 00:35:33,258 --> 00:35:37,095 Ko bo tempelj padel, se bo mladi kralj predal. 252 00:35:38,805 --> 00:35:43,018 Če je to prerokba, naj se začne s padcem Oahuja. 253 00:36:18,929 --> 00:36:21,348 Kje si dobila tole? 254 00:36:21,890 --> 00:36:24,351 Sinoči sem hodila po dolini. 255 00:36:24,852 --> 00:36:28,522 Bogove sem prosila, naj te varujejo. 256 00:36:29,731 --> 00:36:35,696 To sem naredila, da boš na ramenih nosil molitev. 257 00:36:44,621 --> 00:36:47,332 Tukaj boš varna, sestra. 258 00:36:55,757 --> 00:37:01,930 Vrnili se bomo, ko bo Oahu naš. 259 00:38:02,908 --> 00:38:07,079 OAHUJSKO KRALJESTVO 260 00:38:23,637 --> 00:38:24,638 Naprej! 261 00:38:25,973 --> 00:38:27,099 Naprej. 262 00:38:49,413 --> 00:38:50,455 Naprej. 263 00:39:06,430 --> 00:39:08,557 Pošljite točo sulic! 264 00:39:14,229 --> 00:39:15,355 Lučajte s pračami! 265 00:41:46,673 --> 00:41:48,509 Zavzeli smo plažo! 266 00:41:52,638 --> 00:41:55,682 Poskrbite za ranjene. Ostanite pozorni. 267 00:41:58,685 --> 00:42:01,021 Za kralja še ni varno, da pride na obalo. 268 00:42:01,230 --> 00:42:04,399 V tempelj moramo in poiskati visokega svečenika. 269 00:43:19,641 --> 00:43:20,726 Palica za kopanje. 270 00:43:21,268 --> 00:43:24,855 Ti ljudje niso bojevniki, ampak poljedelci. 271 00:43:45,375 --> 00:43:47,252 Zatrobi bojni klic! 272 00:43:55,469 --> 00:43:57,095 Kralj prihaja. 273 00:43:57,596 --> 00:43:59,389 Ne bi smel biti tukaj. 274 00:45:12,921 --> 00:45:14,047 Vse jih pobijte. 275 00:45:15,424 --> 00:45:18,552 To je Tempelj zatočišča, moj kralj. 276 00:45:19,052 --> 00:45:21,388 Svetišče in sveto pokopališče. 277 00:45:22,306 --> 00:45:26,310 Potem njihovih trupel ne bo treba daleč nositi. 278 00:45:26,643 --> 00:45:27,644 Pojdite! 279 00:46:02,554 --> 00:46:04,473 Zatrobi zmago. 280 00:46:39,716 --> 00:46:41,969 Ste našli visokega svečenika? 281 00:46:43,345 --> 00:46:46,098 Imamo mladega kralja. 282 00:47:22,176 --> 00:47:26,138 Zakaj ste napadli moje kraljestvo? Bili ste mi kot oče. 283 00:47:28,640 --> 00:47:31,143 Hotel sem postati veliki kralj, kot vi, 284 00:47:32,895 --> 00:47:34,271 otrok groma. 285 00:47:35,814 --> 00:47:37,649 Samo jaz 286 00:47:38,358 --> 00:47:41,862 lahko slišim glas groma. 287 00:48:09,431 --> 00:48:11,266 Hvala, Kajana. 288 00:48:13,477 --> 00:48:16,355 Tako je, kot so rekli moji jasnovidci. 289 00:48:17,022 --> 00:48:19,983 Dal si mi Oahu. 290 00:48:21,151 --> 00:48:22,861 Moj je. 291 00:48:23,529 --> 00:48:26,281 Kje je visoki svečenik Oahuja? 292 00:48:27,616 --> 00:48:31,286 Nikoli ni šlo zanj, ampak zate. 293 00:48:33,080 --> 00:48:35,040 Vsa znamenja so kazala nate. 294 00:48:36,041 --> 00:48:39,419 Bogovi so te izbrali za to. 295 00:48:39,795 --> 00:48:41,295 Pa ne tako. 296 00:48:41,296 --> 00:48:44,341 To je bila oskrunitev kraljestva, 297 00:48:45,133 --> 00:48:49,012 njihovih kosti, kot kosti mojega očeta. 298 00:48:49,263 --> 00:48:51,640 To je prerokba 299 00:48:52,474 --> 00:48:57,478 in skupaj se bo zvezda s pernatim ogrinjalom 300 00:48:57,479 --> 00:49:00,107 dvignila nad vsa kraljestva 301 00:49:00,941 --> 00:49:03,735 ter jih združila v eno. 302 00:49:09,616 --> 00:49:10,617 Kajana. 303 00:49:11,869 --> 00:49:14,788 Moj oče je obema lagal. 304 00:49:15,205 --> 00:49:20,836 Resnico o naši invaziji sem izvedel šele po zavzetju templja. 305 00:49:21,170 --> 00:49:24,131 Tvoj oče ima na rokah kri Oahuja. 306 00:49:25,257 --> 00:49:26,258 In našo! 307 00:49:34,099 --> 00:49:35,559 Ne izpusti ga izpred oči. 308 00:49:36,518 --> 00:49:39,229 Toda ne ukrepaj brez posveta z mano. 309 00:49:59,166 --> 00:50:02,461 Ne glej jih, Kajana. Mene glej. 310 00:50:04,505 --> 00:50:06,590 Prišli smo kot družina 311 00:50:07,674 --> 00:50:10,344 in skupaj se bomo soočili s tem, kar prihaja. 312 00:51:18,620 --> 00:51:20,622 Prevedla Lidija P. Černi 312 00:51:21,305 --> 00:52:21,407 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-