"Chief of War" The Chief of War
ID | 13212704 |
---|---|
Movie Name | "Chief of War" The Chief of War |
Release Name | Chief.of.War.S01E01.1080p.WEB.H264-Successfulcrab[spa-la] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 19700468 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:12,346 --> 00:00:15,515
BASADA EN HECHOS REALES
3
00:00:15,516 --> 00:00:18,060
ISLAS DE HAWAIʻI
4
00:00:18,894 --> 00:00:22,856
FINALES DEL SIGLO XVIII
5
00:00:24,608 --> 00:00:28,237
<i>Nuestra gente prospera
en la belleza de nuestras islas.</i>
6
00:00:33,867 --> 00:00:36,119
<i>Pero no estamos juntos.</i>
7
00:00:41,166 --> 00:00:43,585
<i>Somos cuatro reinos unidos por agua...,</i>
8
00:00:45,087 --> 00:00:47,296
REINO DE OʻAHU
9
00:00:47,297 --> 00:00:49,924
REINO DE MAUI
10
00:00:49,925 --> 00:00:52,844
REINO DE KAUAʻI
11
00:00:52,845 --> 00:00:55,681
REINO DE HAWAIʻI
12
00:00:56,515 --> 00:01:02,187
<i>...pero los jefes astutos
y los dioses poderosos nos separaron.</i>
13
00:01:05,816 --> 00:01:10,070
<i>Nos mantienen en una guerra sin fin.</i>
14
00:01:13,574 --> 00:01:15,492
<i>La Profecía Antigua dice:</i>
15
00:01:15,993 --> 00:01:23,000
<i>"Una estrella con capa emplumada
anunciará el surgimiento de un gran rey</i>
16
00:01:23,584 --> 00:01:28,338
<i>que unirá los reinos
y pondrá fin a la era de la guerra".</i>
17
00:01:30,299 --> 00:01:32,551
<i>La esperamos por generaciones</i>
18
00:01:33,802 --> 00:01:36,096
<i>hasta que esa señal al fin llegó.</i>
19
00:01:42,728 --> 00:01:45,981
<i>Pero ningún rey ha surgido.</i>
20
00:02:22,559 --> 00:02:23,559
¡Alto!
21
00:02:23,560 --> 00:02:24,686
¡Aquí hay uno!
22
00:02:41,787 --> 00:02:44,331
Es uno grande, Kaʻiana.
23
00:02:45,332 --> 00:02:46,500
Es un presagio.
24
00:02:54,800 --> 00:02:56,093
Prepara la raíz de ʻawa.
25
00:03:00,430 --> 00:03:01,431
Dame la soga
26
00:03:02,432 --> 00:03:03,433
y prepara un pez.
27
00:03:21,034 --> 00:03:22,619
¡Arrojen la raíz de ʻawa al fondo!
28
00:03:40,679 --> 00:03:42,598
Es un buen presagio, ¿no?
29
00:04:20,677 --> 00:04:23,597
El ʻawa no va a sedar al tiburón
por más tiempo.
30
00:05:00,551 --> 00:05:01,552
¡La soga!
31
00:05:05,848 --> 00:05:06,890
¡Jala!
32
00:05:17,568 --> 00:05:18,569
¡El ʻawa!
33
00:05:26,493 --> 00:05:27,494
¡Remen!
34
00:05:27,744 --> 00:05:28,745
¡Remen!
35
00:05:33,458 --> 00:05:36,753
Que con tu muerte la vida perdure.
36
00:05:48,932 --> 00:05:53,145
REINO DE KAUAʻI
37
00:06:24,885 --> 00:06:25,886
¡Detente!
38
00:06:28,138 --> 00:06:29,139
¡Váyanse!
39
00:06:29,515 --> 00:06:30,807
¡Váyanse, cerdos salvajes!
40
00:06:33,519 --> 00:06:34,520
¡Mi comida!
41
00:06:36,480 --> 00:06:37,481
¡Largo!
42
00:06:56,834 --> 00:07:01,004
Los aldeanos los llaman marginados,
43
00:07:02,172 --> 00:07:03,215
extraños para Kauaʻi.
44
00:07:05,259 --> 00:07:07,803
Pero su capa
tiene los colores reales de Maui.
45
00:07:09,179 --> 00:07:10,180
Es un jefe.
46
00:07:11,515 --> 00:07:12,724
Así que ¿por qué vive así?
47
00:07:14,810 --> 00:07:17,646
Los aldeanos tienen razón, niño.
48
00:07:18,814 --> 00:07:22,568
Pero no soy ningún jefe,
y Maui ya no es mi hogar.
49
00:07:28,824 --> 00:07:30,784
Ya te ganaste su confianza.
50
00:07:33,370 --> 00:07:36,081
Debes mejorar con los niños.
51
00:07:36,707 --> 00:07:37,708
¿Por qué?
52
00:07:38,250 --> 00:07:39,543
Porque quiero uno.
53
00:07:41,336 --> 00:07:45,841
Habla con tu hermana.
El sol de Kauaʻi le está afectando.
54
00:07:47,551 --> 00:07:50,137
Creo que un bebé es una buena idea.
55
00:07:52,097 --> 00:07:53,098
No podemos.
56
00:07:54,183 --> 00:07:55,726
Nāhi odia a los niños.
57
00:07:59,980 --> 00:08:01,815
Tus hermanos estarán bien
58
00:08:03,942 --> 00:08:08,155
y tú serás un buen padre.
59
00:08:34,097 --> 00:08:35,265
Esa canoa viene de Maui.
60
00:08:39,269 --> 00:08:40,479
¿Vinieron por nosotros?
61
00:08:42,188 --> 00:08:45,108
Si es así, no hay dónde escondernos.
62
00:09:03,627 --> 00:09:07,339
Kaʻiana, cuando llegaste aquí
a refugiarte hace tres estaciones,
63
00:09:08,048 --> 00:09:13,220
le prometiste a la reina de Kauaʻi
que no habría problemas con Maui.
64
00:09:15,097 --> 00:09:17,516
Honra esa promesa.
65
00:09:23,480 --> 00:09:24,982
Kaʻiana.
66
00:09:25,732 --> 00:09:28,277
Hijo del gran jefe de guerra de Maui
67
00:09:29,236 --> 00:09:31,613
y desertor del ejército del rey.
68
00:09:34,491 --> 00:09:39,621
¿Abandonaste tus tierras y tu título
solo para esto?
69
00:09:43,041 --> 00:09:46,503
Tu rey te necesita en su consejo.
70
00:09:47,838 --> 00:09:49,006
¿Qué necesita?
71
00:09:50,215 --> 00:09:53,468
Yo no sé qué tantas cosas toleren
entre los jefes de Kauaʻi,
72
00:09:55,179 --> 00:09:57,806
pero si alguien ignora
a un mensajero real de Maui,
73
00:09:58,473 --> 00:10:03,145
se castiga cortándole la lengua.
74
00:10:04,104 --> 00:10:05,730
Como petición del rey Kahekili,
75
00:10:05,731 --> 00:10:10,694
mañana te esperamos en las costas de Maui.
76
00:10:18,619 --> 00:10:21,413
Cuando dejaste al ejército de Maui,
77
00:10:22,206 --> 00:10:25,667
juré que alimentaría a los cerdos
con tu corazón.
78
00:10:26,793 --> 00:10:30,589
Hoy vives solo porque tu rey tuvo piedad.
79
00:10:31,590 --> 00:10:34,343
Yo fui quien te encontró, Kaʻiana.
80
00:10:35,135 --> 00:10:38,514
Si huyes, te encontraré de nuevo.
81
00:12:10,772 --> 00:12:13,817
EL GRAN GUERRERO
82
00:12:27,122 --> 00:12:31,293
REINO DE MAUI
83
00:12:37,549 --> 00:12:39,134
Nos están esperando.
84
00:12:39,885 --> 00:12:40,969
Pueden seguir así.
85
00:12:46,391 --> 00:12:47,893
No nos demoremos más.
86
00:12:49,728 --> 00:12:52,689
Tu ofrenda para el rey está lista.
87
00:13:08,205 --> 00:13:12,626
Algunos hombres se preguntaban
si vendrías o no.
88
00:13:15,003 --> 00:13:18,006
¿Para qué vine, Kūpule?
89
00:13:19,007 --> 00:13:25,055
Nos hiciste esperar. ¿Ahora nos preguntas
por qué te pedimos que vinieras?
90
00:13:25,430 --> 00:13:28,517
Ya lo sabrán, Kaʻiana.
91
00:13:28,851 --> 00:13:33,772
Mi padre te espera en el campo
de entrenamiento. Vine para escoltarte.
92
00:13:41,321 --> 00:13:45,784
Yo te veía entrenar con tu padre
cuando era niño.
93
00:13:47,578 --> 00:13:51,748
Siempre supe que Maui jamás caería
94
00:13:52,541 --> 00:13:55,961
siempre y cuando tú nos guiaras.
95
00:13:58,589 --> 00:14:01,425
Qué bueno que regresaste.
96
00:14:02,426 --> 00:14:03,635
No he regresado.
97
00:15:47,823 --> 00:15:52,786
Es la bienvenida que merece un jefe
que abandonó su puesto.
98
00:15:53,412 --> 00:15:55,205
¿Lanzas despuntadas?
99
00:15:56,123 --> 00:15:59,334
¿Ya no los entrenan como antes?
100
00:16:00,085 --> 00:16:02,629
Si lo hiciéramos, Nui los despedazaría.
101
00:16:03,130 --> 00:16:06,925
Ningún hombre puede alcanzarlo
detrás de esas lanzas,
102
00:16:07,301 --> 00:16:10,012
mucho menos derrotarlo en un combate.
103
00:16:31,950 --> 00:16:32,951
¡Escuchen!
104
00:16:33,911 --> 00:16:35,537
Kaʻiana enfrentará a Nui a la antigua,
105
00:16:36,288 --> 00:16:37,456
en combate.
106
00:16:39,124 --> 00:16:40,709
¡Traigan las lanzas de guerra!
107
00:18:09,131 --> 00:18:11,925
Es el trueno que retumba en los cielos.
108
00:18:12,301 --> 00:18:13,802
Nos arrodillamos
109
00:18:14,469 --> 00:18:17,931
ante la voz del dios
que hace a los cielos temblar.
110
00:18:37,451 --> 00:18:39,453
Demasiada formalidad.
111
00:18:40,370 --> 00:18:42,372
Levántate, Kaʻiana.
112
00:18:43,332 --> 00:18:46,084
Saluda a tu tío.
113
00:18:50,881 --> 00:18:55,302
Las lanzas pasan rozándote como el viento.
114
00:18:55,969 --> 00:18:58,680
Al igual que a tu padre.
115
00:18:59,306 --> 00:19:05,521
Tu padre preservó mi reino
más de una vez como el gran guerrero.
116
00:19:06,271 --> 00:19:10,275
Y cada día lo extraño.
117
00:19:11,276 --> 00:19:12,360
¡Nāmake!
118
00:19:12,361 --> 00:19:13,445
¡Nāhi!
119
00:19:14,196 --> 00:19:15,197
Los extrañé.
120
00:19:19,409 --> 00:19:24,873
Tal vez Kaʻiana pelea como tu padre,
121
00:19:26,083 --> 00:19:31,255
pero tu padre te dio su fealdad,
122
00:19:33,090 --> 00:19:36,218
y eso es lo que más extraño.
123
00:19:38,679 --> 00:19:44,852
Lo honras al unirte de nuevo conmigo.
124
00:19:48,021 --> 00:19:51,650
Estamos aquí porque nos lo pediste,
125
00:19:52,943 --> 00:19:57,489
pero regresaremos a la calma de Kauaʻi.
126
00:20:02,286 --> 00:20:03,620
Es hermosa.
127
00:20:06,373 --> 00:20:09,585
No debes preocuparte, Kaʻiana.
128
00:20:11,378 --> 00:20:14,631
Tuviste tus razones
para dejar mi ejército.
129
00:20:16,133 --> 00:20:17,968
No guardo rencor por eso.
130
00:20:18,468 --> 00:20:19,511
Ven.
131
00:20:47,956 --> 00:20:50,751
¿Por qué les pediste
que fueran por nosotros?
132
00:20:51,960 --> 00:20:55,088
Nuestro reino
se enfrenta a una gran amenaza.
133
00:20:56,423 --> 00:20:58,842
Nuestros videntes
134
00:20:59,343 --> 00:21:02,720
vieron la esclavización de nuestro pueblo
135
00:21:02,721 --> 00:21:04,765
bajo el dominio de Oʻahu.
136
00:21:07,309 --> 00:21:12,731
Nuestros espías reportan
que su ejército nos supera en número.
137
00:21:13,732 --> 00:21:18,028
¿Por qué Oʻahu navegaría para atacarlos?
138
00:21:18,987 --> 00:21:21,782
El rey Hahana solo es un niño.
139
00:21:22,074 --> 00:21:25,868
Él siempre le prometió lealtad
al rey Kahekili,
140
00:21:25,869 --> 00:21:29,665
y Maui no ha molestado su reino.
141
00:21:30,832 --> 00:21:33,626
El sumo sacerdote de Oʻahu
es un hombre peligroso
142
00:21:33,627 --> 00:21:37,840
y envenenó la mente del joven rey.
143
00:21:39,216 --> 00:21:42,052
Ahora planea robarse nuestro reino.
144
00:21:43,303 --> 00:21:45,305
La guerra honra a los reyes,
145
00:21:45,639 --> 00:21:49,268
la muerte a los inocentes.
146
00:21:50,435 --> 00:21:52,896
Ya dejamos de asesinar a otros.
147
00:21:55,232 --> 00:21:57,150
Espera, Kaʻiana.
148
00:21:59,111 --> 00:22:02,322
Esto es por la Profecía Antigua.
149
00:22:09,454 --> 00:22:13,792
La Profecía se cierne sobre nosotros.
150
00:22:15,711 --> 00:22:18,796
Nuestro vidente real mencionó tu nombre
151
00:22:18,797 --> 00:22:20,924
en una visión.
152
00:22:21,758 --> 00:22:24,386
Los presagios son evidentes, Kaʻiana.
153
00:22:25,387 --> 00:22:29,432
Solo podremos derrotar a Oʻahu
154
00:22:29,433 --> 00:22:32,895
si te unes a mí.
155
00:22:46,950 --> 00:22:49,661
Kahekili nos llamó para luchar.
156
00:22:53,957 --> 00:22:55,792
¿Aceptaste?
157
00:22:58,587 --> 00:23:02,591
Ya lo desafiamos antes
al abandonar su ejército.
158
00:23:03,800 --> 00:23:05,385
No lo permitirá otra vez.
159
00:23:06,762 --> 00:23:11,308
Entonces nos prepararemos
para navegar de vuelta a Kauaʻi.
160
00:23:11,767 --> 00:23:13,101
¿Vamos a huir de nuevo?
161
00:23:13,644 --> 00:23:15,646
Maui es nuestro hogar, Kaʻiana.
162
00:23:18,482 --> 00:23:20,651
Es nuestra oportunidad para regresar.
163
00:23:20,943 --> 00:23:26,156
No llevaré a esta familia
a otra guerra innecesaria.
164
00:23:26,490 --> 00:23:31,911
¿Y si Kūpule dijo la verdad
y la Profecía ya llegó a nosotros?
165
00:23:31,912 --> 00:23:35,040
¿No es lo que estuvimos esperando?
166
00:23:35,457 --> 00:23:36,917
¿La oportunidad de tener paz?
167
00:23:37,626 --> 00:23:41,004
El rey Kahekili jamás buscó la paz.
168
00:23:41,713 --> 00:23:44,383
Si Kahekili puede unir a los reinos,
169
00:23:44,716 --> 00:23:47,094
tal vez él es el rey de la Profecía.
170
00:23:47,302 --> 00:23:49,847
No puede ser Kahekili.
171
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
Kaʻiana.
172
00:24:57,539 --> 00:24:59,041
¿Viniste solo?
173
00:24:59,583 --> 00:25:02,419
¿Para qué necesito traer protección?
174
00:25:03,754 --> 00:25:06,840
Tu padre era mi mejor amigo.
175
00:25:08,592 --> 00:25:11,053
A pesar de las diferencias,
176
00:25:12,804 --> 00:25:15,265
siempre te vi como parte de mi familia.
177
00:25:16,850 --> 00:25:19,603
Debo mostrarte algo.
178
00:25:22,231 --> 00:25:26,902
Sé por qué dejaste mi ejército, Kaʻiana.
179
00:25:28,487 --> 00:25:32,699
Prefiero la gloria y el orgullo
que a la gente,
180
00:25:33,450 --> 00:25:36,161
y muchos han muerto por mi ambición,
181
00:25:37,496 --> 00:25:40,082
incluyendo a tu padre.
182
00:25:41,333 --> 00:25:43,836
Pero esta guerra contra Oʻahu
será diferente.
183
00:25:45,838 --> 00:25:47,798
Es la misma guerra
que siempre hemos luchado.
184
00:25:48,841 --> 00:25:50,843
Por el dominio de un reino sobre otro.
185
00:25:52,010 --> 00:25:54,596
No, esta es la Profecía.
186
00:25:57,015 --> 00:26:02,479
Se dice que el profetizado
"surgirá bajo la estrella fugaz
187
00:26:02,980 --> 00:26:06,567
y portará la sagrada capa emplumada
de los dioses".
188
00:26:07,901 --> 00:26:11,446
Solo era un niño,
pero todos vimos la señal.
189
00:26:12,322 --> 00:26:14,950
Y, aun así, no ha llegado ningún rey.
190
00:26:15,659 --> 00:26:17,411
Pensé lo mismo, Kaʻiana.
191
00:26:20,122 --> 00:26:23,166
Pero mi dios me mostró una visión.
192
00:26:31,717 --> 00:26:33,594
¿Qué es eso?
193
00:26:34,887 --> 00:26:37,306
No te lo mostraría,
194
00:26:38,098 --> 00:26:42,603
pero hay algo que debes ver.
195
00:27:01,747 --> 00:27:03,081
Como dicta la costumbre antigua,
196
00:27:03,832 --> 00:27:06,919
el sumo sacerdote de Oʻahu
197
00:27:07,211 --> 00:27:10,255
buscó los huesos de un jefe enemigo
198
00:27:11,131 --> 00:27:13,175
como sacrificio en su altar de guerra.
199
00:27:16,470 --> 00:27:18,472
Es tu padre.
200
00:27:19,139 --> 00:27:21,099
Los detuvimos,
201
00:27:21,934 --> 00:27:26,355
pero no antes de que profanaran
sus huesos.
202
00:27:27,564 --> 00:27:30,734
Te los entrego para que puedas honrarlo.
203
00:27:32,736 --> 00:27:35,656
Los presagios son evidentes, Kaʻiana.
204
00:27:36,490 --> 00:27:42,246
La Profecía no predice
el nacimiento de un rey,
205
00:27:42,996 --> 00:27:46,667
sino que predice
el nacimiento de un momento.
206
00:27:49,086 --> 00:27:51,129
Y ese momento es ahora.
207
00:27:52,548 --> 00:27:57,845
Tú eres mi capa emplumada
y yo soy la estrella fugaz.
208
00:28:01,849 --> 00:28:05,811
Juntos podemos darle fin
a esta lucha innecesaria
209
00:28:06,562 --> 00:28:08,272
y al caos que trae.
210
00:28:10,065 --> 00:28:11,316
Únete a Maui
211
00:28:12,818 --> 00:28:15,320
y lucha a mi lado.
212
00:30:02,511 --> 00:30:04,221
Tāula
213
00:30:07,057 --> 00:30:11,019
Un hombre indeciso
es un peligro para sí mismo
214
00:30:11,603 --> 00:30:14,439
y para aquellos que lo siguen.
215
00:30:17,192 --> 00:30:19,736
¿El rey te envió?
216
00:30:20,988 --> 00:30:24,241
Solo hablo por los dioses.
217
00:30:24,908 --> 00:30:28,829
No vine por tus augurios o tus profecías.
218
00:30:29,496 --> 00:30:34,626
Y, aun así, los dioses me mostraron
una visión de tu camino.
219
00:30:36,170 --> 00:30:41,592
Verás que la Profecía
se cumplirá, Kaʻiana,
220
00:30:42,217 --> 00:30:45,512
y te unirás al profetizado.
221
00:30:47,389 --> 00:30:50,893
El camino es obscuro e incierto,
222
00:30:51,643 --> 00:30:54,313
pero no caminarás en él solo.
223
00:30:56,648 --> 00:30:57,649
Hablas con acertijos.
224
00:30:58,901 --> 00:31:02,196
Solo veo lo que los dioses revelan.
225
00:31:03,071 --> 00:31:04,823
Ni más ni menos.
226
00:31:05,866 --> 00:31:08,952
Tú debes encontrar el camino.
227
00:31:09,870 --> 00:31:12,539
Toma la mano de tu padre, Kaʻiana,
228
00:31:13,290 --> 00:31:15,125
y síguelo adonde te guíe.
229
00:31:52,120 --> 00:31:54,831
Tus hermanos te están buscando.
230
00:31:56,542 --> 00:31:58,168
Sucedió algo.
231
00:32:02,756 --> 00:32:04,633
Eres muy expresivo.
232
00:32:05,300 --> 00:32:06,885
Siempre lo has sido.
233
00:32:07,594 --> 00:32:10,889
No hay secretos. Tus ojos lo dicen todo.
234
00:32:12,766 --> 00:32:14,977
Vi a Tāula.
235
00:32:17,187 --> 00:32:18,397
¿La profetisa?
236
00:32:19,606 --> 00:32:21,233
Me dijo
237
00:32:22,192 --> 00:32:24,736
que tomara la mano de mi padre,
238
00:32:26,405 --> 00:32:28,991
pero no sé qué significa.
239
00:32:31,743 --> 00:32:36,248
El príncipe Kūpule envió guerreros
para devolver las cosas de tu padre.
240
00:32:40,794 --> 00:32:42,880
La mano de tu padre.
241
00:32:44,548 --> 00:32:46,758
Tal vez los videntes del rey Kahekili
tienen razón.
242
00:32:47,634 --> 00:32:50,303
Tal vez sí te necesitan
para cumplir la Profecía
243
00:32:50,304 --> 00:32:52,723
que nuestro pueblo ha estado esperando.
244
00:32:54,933 --> 00:32:59,437
Matamos jefes, guerreros y hombres comunes
245
00:32:59,438 --> 00:33:02,232
por este rey que perdió su rumbo.
246
00:33:03,483 --> 00:33:05,902
Si hacemos esto,
247
00:33:05,903 --> 00:33:08,237
otra vez estaré al servicio de Kahekili.
248
00:33:08,238 --> 00:33:10,698
Estarás al servicio de la Profecía
249
00:33:10,699 --> 00:33:12,075
y de tu pueblo.
250
00:33:13,368 --> 00:33:15,162
Como siempre lo has hecho.
251
00:33:17,414 --> 00:33:20,000
Tienes la "mano" de tu padre.
252
00:33:23,754 --> 00:33:25,506
La decisión es tuya.
253
00:34:48,463 --> 00:34:49,672
Así que vinieron.
254
00:34:50,716 --> 00:34:54,636
Ninguno de mis sirvientes
prepara las nueces como me gusta.
255
00:34:55,304 --> 00:34:57,681
Debo recolectar las nueces yo mismo.
256
00:35:01,268 --> 00:35:04,980
Podemos conquistar Oʻahu
sin derramar demasiada sangre,
257
00:35:05,480 --> 00:35:07,608
y así perdonamos al joven rey.
258
00:35:08,734 --> 00:35:11,527
¿Dices que invadamos Oʻahu?
259
00:35:11,528 --> 00:35:17,326
Lleva a tus guerreros a Waikīkī,
pero no ataquen.
260
00:35:19,411 --> 00:35:22,414
El ejército de Oʻahu se reunirá
para proteger su costa.
261
00:35:23,665 --> 00:35:24,708
¿Y tú?
262
00:35:25,000 --> 00:35:27,419
Atacaré la fortaleza del este
263
00:35:28,003 --> 00:35:31,381
y capturaré al sumo sacerdote
en el Templo del Refugio.
264
00:35:33,258 --> 00:35:37,095
Cuando el templo caiga,
el joven rey se rendirá.
265
00:35:38,805 --> 00:35:43,018
Si esta es la Profecía,
que empiece con la caída de Oʻahu.
266
00:36:18,929 --> 00:36:21,348
¿Dónde conseguiste la maile?
267
00:36:21,890 --> 00:36:24,351
Anoche caminé por el valle.
268
00:36:24,852 --> 00:36:28,522
Les pedí a los dioses que te cuiden.
269
00:36:29,731 --> 00:36:35,696
Hice esto para que portes esa plegaria
sobre los hombros.
270
00:36:44,621 --> 00:36:47,332
Aquí vas a estar segura, hermana.
271
00:36:55,757 --> 00:37:01,930
Regresaremos cuando Oʻahu sea nuestro.
272
00:38:02,908 --> 00:38:07,079
REINO DE OʻAHU
273
00:38:23,637 --> 00:38:24,638
¡Avancen!
274
00:38:25,973 --> 00:38:27,099
Al frente.
275
00:38:49,413 --> 00:38:50,455
Al frente.
276
00:39:06,430 --> 00:39:08,557
¡Envíen la lluvia de lanzas!
277
00:39:14,229 --> 00:39:15,355
¡Lancen las hondas!
278
00:41:46,673 --> 00:41:48,509
¡Capturamos la playa!
279
00:41:52,638 --> 00:41:53,805
Ayuden a los heridos.
280
00:41:54,681 --> 00:41:55,682
Mantente alerta.
281
00:41:58,685 --> 00:42:01,021
Aún no es seguro
que el rey vaya a la costa.
282
00:42:01,230 --> 00:42:04,399
Debemos ir al templo
para encontrar al sumo sacerdote.
283
00:43:19,641 --> 00:43:20,726
Un palo de excavación.
284
00:43:21,268 --> 00:43:24,855
Estas personas no son guerreros.
Son campesinos.
285
00:43:45,375 --> 00:43:47,252
¡Que suene el Llamado a la Guerra!
286
00:43:55,469 --> 00:43:57,095
El rey ya viene.
287
00:43:57,596 --> 00:43:59,389
No debería estar aquí.
288
00:45:12,921 --> 00:45:14,047
Mátenlos a todos.
289
00:45:15,424 --> 00:45:18,552
Es el Templo del Refugio, mi rey.
290
00:45:19,052 --> 00:45:21,388
Es un santuario y un cementerio sagrado.
291
00:45:22,306 --> 00:45:26,310
Entonces no tendremos que cargar
los cuerpos tan lejos.
292
00:45:26,643 --> 00:45:27,644
¡Ahora!
293
00:46:02,554 --> 00:46:04,473
Que suene el Llamado de la Victoria.
294
00:46:39,716 --> 00:46:41,969
¿Encontraron al sumo sacerdote?
295
00:46:43,345 --> 00:46:46,098
No, pero encontramos al joven rey.
296
00:47:22,176 --> 00:47:26,138
¿Por qué atacaste mi reino?
Eras como un padre para mí.
297
00:47:28,640 --> 00:47:31,143
Quería ser un gran rey como tú,
298
00:47:32,895 --> 00:47:34,271
un hijo del trueno.
299
00:47:35,814 --> 00:47:37,649
Solo yo
300
00:47:38,358 --> 00:47:41,862
puedo oír la voz del trueno.
301
00:48:09,431 --> 00:48:11,266
Gracias, Kaʻiana.
302
00:48:13,477 --> 00:48:16,355
Es como mis videntes lo dijeron.
303
00:48:17,022 --> 00:48:19,983
Me diste Oʻahu.
304
00:48:21,151 --> 00:48:22,861
Es mío.
305
00:48:23,529 --> 00:48:26,281
¿Dónde está el sumo sacerdote de Oʻahu?
306
00:48:27,616 --> 00:48:31,286
Esto nunca se trató de él.
Se trataba de ti.
307
00:48:33,080 --> 00:48:35,040
Todos los presagios y los dioses
308
00:48:36,041 --> 00:48:39,419
te eligieron para hacer esto.
309
00:48:39,795 --> 00:48:41,295
Pero no de esta forma.
310
00:48:41,296 --> 00:48:44,341
Profanaron a un reino
311
00:48:45,133 --> 00:48:49,012
y a sus huesos,
justo como los de mi padre.
312
00:48:49,263 --> 00:48:51,640
Esta es la Profecía,
313
00:48:52,474 --> 00:48:57,478
y la estrella junto con la capa emplumada
314
00:48:57,479 --> 00:49:00,107
volarán sobre todos los reinos
315
00:49:00,941 --> 00:49:03,735
y los unirán para que sean uno solo.
316
00:49:09,616 --> 00:49:10,617
Kaʻiana.
317
00:49:11,869 --> 00:49:14,788
Mi padre nos mintió.
318
00:49:15,205 --> 00:49:18,791
Aprendí la verdad sobre nuestra invasión
319
00:49:18,792 --> 00:49:20,836
después de que tomáramos el templo.
320
00:49:21,170 --> 00:49:24,131
Las manos de tu padre
están cubiertas de la sangre de Oʻahu.
321
00:49:25,257 --> 00:49:26,258
¡Y también las nuestras!
322
00:49:34,099 --> 00:49:35,559
Vigílalo.
323
00:49:36,518 --> 00:49:39,229
Pero no actúes sin mi permiso.
324
00:49:59,166 --> 00:50:01,334
No los mires, Kaʻiana.
325
00:50:01,335 --> 00:50:02,461
Mírame.
326
00:50:04,505 --> 00:50:06,590
Vinimos como familia
327
00:50:07,674 --> 00:50:10,344
y juntos enfrentaremos lo que siga.
328
00:51:18,620 --> 00:51:20,622
Subtítulos: Mar S. Guerrero
328
00:51:21,305 --> 00:52:21,407
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm